All language subtitles for The.Mysterious.Dr.Fu.Manchu.1929.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,249 --> 00:02:30,332 Thank heavens you've come, Li Po. 2 00:02:30,532 --> 00:02:32,299 Lia is here already. 3 00:02:38,249 --> 00:02:40,582 Don't be afraid, little one. 4 00:02:41,457 --> 00:02:43,957 You're old enough to understand Daddy. 5 00:02:44,157 --> 00:02:45,674 You're in great danger here 6 00:02:45,874 --> 00:02:48,916 and I am sending you to the great Dr. Fu Manchu 7 00:02:49,116 --> 00:02:51,791 because he's our friend and very powerful. 8 00:02:51,991 --> 00:02:53,424 No, no, Daddy! 9 00:02:54,041 --> 00:02:55,507 I'm frightened! 10 00:02:55,707 --> 00:02:57,482 Oh, don't be afraid, little one. 11 00:02:57,682 --> 00:02:59,457 No one will harm you in his house. 12 00:02:59,657 --> 00:03:00,257 My master say 13 00:03:00,457 --> 00:03:03,041 you his friend, come too. 14 00:03:03,241 --> 00:03:04,257 No. 15 00:03:04,457 --> 00:03:07,128 My place is here with my people. 16 00:03:07,328 --> 00:03:09,999 We can't hold out very much longer. 17 00:03:10,041 --> 00:03:13,816 But tell Dr. Fu that no matter what happens, 18 00:03:14,016 --> 00:03:17,791 I shall bless him for saving my little girl. 19 00:04:15,541 --> 00:04:17,624 Go with Wai Yi, my son. 20 00:04:21,707 --> 00:04:24,149 Honorable scholar husband, 21 00:04:24,349 --> 00:04:26,791 may this inferior one speak? 22 00:04:28,332 --> 00:04:29,466 Ah. 23 00:04:30,041 --> 00:04:33,166 What do you wish, my golden jewel? 24 00:04:33,366 --> 00:04:34,882 Oh, honorable lord, 25 00:04:35,082 --> 00:04:37,169 the crowds are growing dangerous. 26 00:04:37,369 --> 00:04:39,257 Do not fear, little flower. 27 00:04:39,457 --> 00:04:41,732 They will not touch the house of Fu. 28 00:04:41,932 --> 00:04:44,636 Why, even the coolies in the street know 29 00:04:44,836 --> 00:04:47,541 that I am dedicating my life to mankind. 30 00:04:49,124 --> 00:04:53,374 Has Li Po returned with Dr. Eltham's scion? 31 00:04:53,574 --> 00:04:55,257 Yes, exalted one. 32 00:04:55,874 --> 00:04:57,957 But she's crazed with terror. 33 00:04:58,157 --> 00:04:59,394 We cannot quiet her. 34 00:04:59,594 --> 00:05:00,988 Poor little bird. 35 00:05:01,188 --> 00:05:02,882 Bring her here to me. 36 00:05:09,082 --> 00:05:10,374 Hush, little flower. 37 00:05:10,574 --> 00:05:11,507 What? 38 00:05:17,791 --> 00:05:20,124 Quiet, little flower. 39 00:05:20,166 --> 00:05:21,257 Quiet. 40 00:05:28,457 --> 00:05:30,632 Do not be concerned, Fai Lu. 41 00:05:30,832 --> 00:05:35,249 Hypnotism is a very good thing when used wisely. 42 00:05:35,449 --> 00:05:36,999 The child will sleep. 43 00:05:40,832 --> 00:05:44,457 Master, the white devil soldiers have come from the sea. 44 00:05:44,657 --> 00:05:47,957 Their great fire sticks belch forth death. 45 00:05:49,291 --> 00:05:50,424 There. 46 00:05:51,582 --> 00:05:53,774 Keep watch at the gate and 47 00:05:53,974 --> 00:05:56,166 bring me word of what happens. 48 00:05:56,366 --> 00:05:58,132 Master, I beg you, 49 00:05:58,999 --> 00:06:00,716 awaken the child. 50 00:06:01,374 --> 00:06:02,882 You are quite right. 51 00:06:03,082 --> 00:06:04,582 If anything should happen to me, 52 00:06:04,782 --> 00:06:06,499 no one could waken her. 53 00:06:12,666 --> 00:06:14,457 Waken, little blossom. 54 00:06:16,624 --> 00:06:17,757 Waken. 55 00:08:57,707 --> 00:08:59,632 Do not fear, little flower. 56 00:08:59,832 --> 00:09:01,878 The white men are kind and generous 57 00:09:02,078 --> 00:09:04,124 and they will not hurt our son, 58 00:09:04,324 --> 00:09:06,207 nor harm the house of Fu. 59 00:09:07,207 --> 00:09:08,041 Captain Petrie! 60 00:09:08,241 --> 00:09:08,841 Well? 61 00:09:09,041 --> 00:09:10,382 The Colonel thinks we've got them. 62 00:09:10,582 --> 00:09:14,624 Observation reports snipers on your right front. 63 00:09:17,791 --> 00:09:19,257 All right. 64 00:09:19,457 --> 00:09:23,166 Tyler, see the house on the right there with the garden? 65 00:09:23,366 --> 00:09:25,082 500 yards, open sights, 66 00:09:26,082 --> 00:09:27,207 two rounds gunfire. 67 00:09:27,407 --> 00:09:28,424 Yes, sir. 68 00:09:50,582 --> 00:09:51,732 Mela! 69 00:09:51,932 --> 00:09:53,382 Mela! 70 00:10:28,041 --> 00:10:29,174 Mela! 71 00:10:42,624 --> 00:10:44,374 Gods of my ancestors, 72 00:10:46,916 --> 00:10:48,716 I have been blind! 73 00:10:51,166 --> 00:10:53,499 These whites are barbarians. 74 00:10:56,082 --> 00:10:57,216 Devils! 75 00:10:57,832 --> 00:10:58,966 Fiends! 76 00:11:00,666 --> 00:11:03,416 They have slain my lotus blossom. 77 00:11:04,457 --> 00:11:06,957 They have slain my little son! 78 00:11:09,457 --> 00:11:11,257 Blood of my blood! 79 00:11:27,457 --> 00:11:30,041 Hear me, great gods of my rage! 80 00:11:32,874 --> 00:11:34,007 Hear me! 81 00:11:35,916 --> 00:11:39,957 I swear by this emblem of the house of Fu 82 00:11:40,157 --> 00:11:42,757 that I shall wipe out the stains 83 00:11:42,957 --> 00:11:46,044 with the lives of the foreign devils, 84 00:11:46,244 --> 00:11:49,332 father and sons to the third generation! 85 00:11:59,249 --> 00:12:00,382 Oh! 86 00:12:01,041 --> 00:12:02,174 Oh, no! 87 00:12:08,291 --> 00:12:09,424 This... 88 00:12:10,582 --> 00:12:12,591 Shush, shush, shush, shush. 89 00:12:12,791 --> 00:12:16,624 This child shall be the means of my vengeance! 90 00:12:55,124 --> 00:12:56,128 Oh! 91 00:12:56,328 --> 00:12:57,632 Oh! 92 00:12:59,249 --> 00:13:01,041 Oh, I'm frightfully sorry. 93 00:13:01,241 --> 00:13:02,174 Did I hurt you? 94 00:13:02,374 --> 00:13:04,124 I'll be all right in a moment. 95 00:13:04,324 --> 00:13:05,174 What is it? 96 00:13:05,374 --> 00:13:07,586 I'm afraid it's my ankle. 97 00:13:07,786 --> 00:13:09,438 Please don't be frightened. 98 00:13:09,638 --> 00:13:11,291 I may be rather a clumsy brute, 99 00:13:11,491 --> 00:13:13,674 but I am also a doctor. 100 00:13:13,874 --> 00:13:17,791 Won't you let me see if I can help you, please? 101 00:13:20,582 --> 00:13:21,716 Oh! 102 00:13:23,916 --> 00:13:26,003 I'm afraid it's rather a bad sprain. 103 00:13:26,203 --> 00:13:28,291 I'll call a cab and take you home. 104 00:13:28,491 --> 00:13:29,007 Oh, please! 105 00:13:29,207 --> 00:13:31,374 Don't leave me here alone. 106 00:13:33,999 --> 00:13:35,666 Did I frighten you so? 107 00:13:35,866 --> 00:13:36,757 Oh, no. 108 00:13:37,791 --> 00:13:39,174 It's the fog. 109 00:13:39,916 --> 00:13:42,624 I'm afraid I don't know where I am. 110 00:13:42,824 --> 00:13:43,757 I'm lost. 111 00:13:44,291 --> 00:13:46,049 Ah, well, now you're found. 112 00:13:46,249 --> 00:13:48,666 Come, we'll find a cab together. 113 00:13:48,866 --> 00:13:50,174 Oh, taxi! 114 00:13:57,624 --> 00:14:00,666 Drive to 624 Park Lane, please. 115 00:14:07,416 --> 00:14:10,416 Where on earth were you going alone? 116 00:14:12,082 --> 00:14:15,791 That's just what I was trying to remember. 117 00:14:15,991 --> 00:14:17,757 Oh, I'm so confused. 118 00:14:18,749 --> 00:14:21,249 I recall dimly looking for a certain house 119 00:14:21,449 --> 00:14:22,749 in this neighborhood. 120 00:14:22,949 --> 00:14:24,049 In this neighborhood? 121 00:14:24,249 --> 00:14:26,291 Well, possibly I could help you find it. 122 00:14:26,491 --> 00:14:27,999 Was it on this street? 123 00:14:28,199 --> 00:14:29,382 I think so. 124 00:14:30,332 --> 00:14:32,253 But still I'm not sure. 125 00:14:32,453 --> 00:14:34,374 Oh, I'm all mixed up. 126 00:14:35,624 --> 00:14:38,132 As though I'd been walking in my sleep. 127 00:14:38,332 --> 00:14:42,166 Until I bumped into you and then I seemed to wake up. 128 00:14:42,366 --> 00:14:44,049 That's strange. 129 00:14:44,249 --> 00:14:47,332 Has that ever happened to you before? 130 00:14:48,666 --> 00:14:49,757 Yes. 131 00:14:50,624 --> 00:14:52,591 Yes, several times. 132 00:14:52,791 --> 00:14:54,341 Well, my guardian is a doctor 133 00:14:54,541 --> 00:14:57,291 and he's done everything to cure me. 134 00:14:57,491 --> 00:14:59,624 But it still goes on and on. 135 00:15:00,832 --> 00:15:02,791 Oh, I wish I might stop it. 136 00:15:02,991 --> 00:15:04,082 It frightens me so. 137 00:15:04,282 --> 00:15:05,174 There, there. 138 00:15:05,374 --> 00:15:07,916 I'm sure something can be done about it. 139 00:15:08,116 --> 00:15:09,624 Oh, do you really think so? 140 00:15:09,824 --> 00:15:11,549 I know so. 141 00:15:13,832 --> 00:15:15,091 Oh, here's my house. 142 00:15:15,291 --> 00:15:16,874 If you don't mind, I'll go in and get my medicine case 143 00:15:17,074 --> 00:15:18,791 before I take you home. 144 00:15:29,457 --> 00:15:30,132 Wait. 145 00:15:30,332 --> 00:15:31,999 Where are you going? 146 00:15:44,999 --> 00:15:46,132 Taxi! 147 00:15:46,874 --> 00:15:48,007 Taxi! 148 00:15:52,457 --> 00:15:54,832 Here's to grandfather on his birthday. 149 00:15:55,032 --> 00:15:56,424 He may be 80 today, 150 00:15:56,624 --> 00:15:59,166 but he can still down a bottle, kiss a girl, 151 00:15:59,366 --> 00:16:00,716 and be up at daybreak for the hunt. 152 00:16:00,916 --> 00:16:02,457 It will be the same when I'm a hundred. 153 00:16:03,582 --> 00:16:05,982 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 154 00:16:06,182 --> 00:16:09,157 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 155 00:16:09,357 --> 00:16:12,332 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 156 00:16:12,532 --> 00:16:14,582 ♪ And so say all of us ♪ 157 00:16:14,782 --> 00:16:15,882 To Father. 158 00:16:19,207 --> 00:16:20,169 You're on my foot! 159 00:16:20,369 --> 00:16:21,132 I beg your pardon? 160 00:16:21,332 --> 00:16:22,878 You're on my foot, sir! 161 00:16:23,078 --> 00:16:24,424 Oh, so I am, sir. 162 00:16:24,624 --> 00:16:26,382 I am frightfully sorry. 163 00:16:26,582 --> 00:16:29,291 Sylvester, you ought to get some eyeglasses. 164 00:16:29,491 --> 00:16:30,716 Oh, I'd rather not, sir. 165 00:16:30,916 --> 00:16:34,332 I have been told they make me look slightly effeminate. 166 00:16:34,532 --> 00:16:37,132 Well, what is your errand? 167 00:16:37,332 --> 00:16:39,666 Oh, sir, most extraordinary, sir. 168 00:16:39,866 --> 00:16:41,332 After typing your letters, 169 00:16:41,532 --> 00:16:42,674 I felt rather faint. 170 00:16:42,874 --> 00:16:45,341 So I rang for a cup of custard. 171 00:16:45,541 --> 00:16:47,882 Well, just as I was spooning up the stuff, 172 00:16:48,082 --> 00:16:52,207 I suddenly became aware of a veiled lady hovering over me. 173 00:16:52,407 --> 00:16:53,924 Well, of course, it's not polite to go on 174 00:16:54,124 --> 00:16:57,291 spooning up custard with veiled ladies hovering over you. 175 00:16:57,491 --> 00:16:58,382 So I got up. 176 00:16:58,582 --> 00:17:01,124 And she handed me this letter. 177 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Why, it's addressed to me. 178 00:17:02,866 --> 00:17:03,257 Yes, sir. 179 00:17:03,457 --> 00:17:05,961 I stooped over to read the address. 180 00:17:06,161 --> 00:17:08,666 When I looked up again, she was gone. 181 00:17:08,866 --> 00:17:09,674 Hmm. 182 00:17:09,874 --> 00:17:12,124 Was she, er, tall or short? 183 00:17:14,624 --> 00:17:16,878 She had on a long, black cloak, 184 00:17:17,078 --> 00:17:19,132 so she might have been tall. 185 00:17:19,332 --> 00:17:22,707 Or else, er, a short girl on stilts. 186 00:17:22,907 --> 00:17:23,624 You fool. 187 00:17:23,824 --> 00:17:24,341 You fool. 188 00:17:24,541 --> 00:17:25,174 She may have been the one 189 00:17:25,374 --> 00:17:27,291 that you have been looking for, Jack. 190 00:17:27,491 --> 00:17:28,257 Not likely. 191 00:17:28,457 --> 00:17:29,916 What did she bring you, Grandfather? 192 00:17:30,116 --> 00:17:31,757 Well, let me see. 193 00:17:34,791 --> 00:17:35,466 That's queer. 194 00:17:35,666 --> 00:17:37,457 It's a Chinese dragon. 195 00:17:38,582 --> 00:17:40,624 Well, what's that red stain on it? 196 00:17:40,824 --> 00:17:42,591 Blessed if I know. 197 00:17:45,541 --> 00:17:48,832 "Inspector Nayland Smith, Scotland Yard." 198 00:17:49,032 --> 00:17:50,632 Nayland Smith? 199 00:17:50,832 --> 00:17:53,749 Why, I was up at Oxford with him. 200 00:17:53,949 --> 00:17:55,216 Scotland Yard? 201 00:17:56,249 --> 00:17:57,549 Show him in. 202 00:17:58,166 --> 00:18:00,374 I say, I didn't know that you knew him, Dad. 203 00:18:00,416 --> 00:18:02,207 Why, he's the greatest criminologist alive. 204 00:18:02,407 --> 00:18:03,841 I place him now. 205 00:18:04,041 --> 00:18:06,249 He specializes in murder mysteries. 206 00:18:06,449 --> 00:18:07,674 Exactly. 207 00:18:07,874 --> 00:18:09,424 General Petrie. 208 00:18:10,541 --> 00:18:11,716 I'm sorry to intrude, gentlemen, 209 00:18:11,916 --> 00:18:14,457 but I've something of the utmost importance to communicate. 210 00:18:14,657 --> 00:18:15,957 Oh, certainly, Inspector. 211 00:18:16,157 --> 00:18:17,674 Come in, come in. 212 00:18:19,749 --> 00:18:20,882 Sir John Petrie, I believe. 213 00:18:21,082 --> 00:18:23,041 Delighted to see you again, Smith. 214 00:18:23,241 --> 00:18:25,666 My son, Doctor Petrie. 215 00:18:25,866 --> 00:18:26,382 How do you do? 216 00:18:26,582 --> 00:18:27,507 Delighted, Inspector. 217 00:18:27,707 --> 00:18:31,374 And my secretary, Mr. Sylvester Wadsworth. 218 00:18:32,999 --> 00:18:34,132 Hiya. 219 00:18:35,957 --> 00:18:37,882 How do you do? 220 00:18:38,082 --> 00:18:39,836 General, you will forgive me 221 00:18:40,036 --> 00:18:41,591 if I come straight to the point. 222 00:18:41,791 --> 00:18:43,957 I understand you saw service in China 223 00:18:44,157 --> 00:18:45,291 during the Boxer Rebellion. 224 00:18:45,491 --> 00:18:46,341 Yes. 225 00:18:46,541 --> 00:18:49,541 My son and I were at the relief of the legations. 226 00:18:49,582 --> 00:18:51,174 In that case, I must warn you 227 00:18:51,374 --> 00:18:53,457 that you are in the gravest danger. 228 00:18:56,749 --> 00:18:58,257 Oh, I say, that's strange. 229 00:18:58,457 --> 00:19:03,416 I could have sworn that I locked that window before dinner. 230 00:19:09,707 --> 00:19:10,341 That's queer. 231 00:19:10,541 --> 00:19:15,124 Somebody's broken the glass and unlocked the door. 232 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 Where'd you get that? 233 00:19:17,366 --> 00:19:18,591 The dragon! 234 00:19:18,791 --> 00:19:19,841 Turn out those lights! 235 00:19:20,041 --> 00:19:21,791 Hurry, close these curtains. 236 00:19:21,991 --> 00:19:23,674 Help me close them! 237 00:19:26,249 --> 00:19:27,091 There, is everything closed? 238 00:19:27,291 --> 00:19:28,999 Yes, everything's quite closed, Inspector. 239 00:19:29,199 --> 00:19:30,082 Turn on the lights. 240 00:19:30,282 --> 00:19:30,966 All right. 241 00:19:31,166 --> 00:19:31,799 Turn on the lights. 242 00:19:31,999 --> 00:19:32,632 Why doesn't somebody turn-- 243 00:19:32,832 --> 00:19:33,466 I am trying to, 244 00:19:33,666 --> 00:19:36,541 but I can't find the confounded button! 245 00:19:36,741 --> 00:19:39,374 What is the meaning of all this? 246 00:19:41,541 --> 00:19:45,416 General, I came to warn you of impending danger. 247 00:19:45,616 --> 00:19:48,124 But I find it's already upon you. 248 00:19:48,324 --> 00:19:49,674 Oh, nonsense! 249 00:19:55,541 --> 00:19:58,624 Did you know a Colonel Lasalle in the French Army? 250 00:19:58,824 --> 00:19:59,799 Yes. 251 00:19:59,999 --> 00:20:02,174 I met him at Peking. 252 00:20:02,374 --> 00:20:05,374 Seems to me he died rather suddenly some years ago. 253 00:20:05,574 --> 00:20:06,507 He did. 254 00:20:06,707 --> 00:20:08,174 Very suddenly. 255 00:20:08,832 --> 00:20:10,457 Did you know Brigadier General Van Hought? 256 00:20:10,499 --> 00:20:11,632 Yes. 257 00:20:12,291 --> 00:20:15,566 That was the fellow who was found dead in his garden. 258 00:20:15,766 --> 00:20:18,970 Both these men were in the Siege of the Legations. 259 00:20:19,170 --> 00:20:22,380 Both of them died under mysterious circumstances. 260 00:20:22,580 --> 00:20:25,791 In both cases, this bloodstained dragon was received 261 00:20:25,991 --> 00:20:27,591 just before death. 262 00:20:30,374 --> 00:20:32,424 I don't understand what you mean. 263 00:20:32,624 --> 00:20:35,753 I mean that for years somebody has been 264 00:20:35,953 --> 00:20:39,082 systematically poisoning the officers 265 00:20:39,282 --> 00:20:41,257 of the Boxer Rebellion. 266 00:20:41,457 --> 00:20:45,041 First in Russia, then Germany, then France. 267 00:20:45,241 --> 00:20:47,874 And now this fiend has reached London 268 00:20:48,074 --> 00:20:50,707 and Scotland Yard has taken charge. 269 00:20:52,791 --> 00:20:56,457 This dragon means that you're marked for the next victim. 270 00:20:56,657 --> 00:20:58,007 Oh, nonsense! 271 00:20:58,874 --> 00:21:01,507 Why, that's perfectly fantastic. 272 00:21:01,707 --> 00:21:05,291 Oh, surely the Inspector cannot be serious. 273 00:21:07,749 --> 00:21:08,753 Don't touch that! 274 00:21:08,953 --> 00:21:09,757 Quickly, sir! 275 00:21:09,957 --> 00:21:11,124 Don't breathe that stuff! 276 00:21:11,324 --> 00:21:12,257 Don't breathe it! 277 00:21:14,082 --> 00:21:14,841 I'll open the window. 278 00:21:15,041 --> 00:21:15,632 Here. 279 00:21:15,832 --> 00:21:17,466 Yes, and open the door. 280 00:21:23,666 --> 00:21:25,749 Clarkson are you there? 281 00:21:26,957 --> 00:21:28,416 There's a man calling the garden wall. 282 00:21:28,616 --> 00:21:29,332 After him! 283 00:21:29,532 --> 00:21:30,549 Follow him! 284 00:21:32,749 --> 00:21:34,549 How is he, Doctor? 285 00:21:41,332 --> 00:21:43,291 Why, we're too late. 286 00:21:43,491 --> 00:21:44,424 He's dead. 287 00:21:46,707 --> 00:21:48,874 If the rest of us had got a full breath of that, 288 00:21:49,074 --> 00:21:50,707 we should all be dead. 289 00:21:52,374 --> 00:21:53,957 You see, gentlemen, 290 00:21:55,916 --> 00:21:57,716 I am very serious. 291 00:22:25,457 --> 00:22:28,124 You have delivered the dragon? 292 00:22:30,082 --> 00:22:32,666 Even as you commanded, O Master. 293 00:22:32,866 --> 00:22:33,757 Mm. 294 00:22:34,707 --> 00:22:35,924 It is well. 295 00:22:39,249 --> 00:22:43,457 Prepare her that I may bring her out of her trance. 296 00:23:02,291 --> 00:23:05,041 You have done my bidding? 297 00:23:05,241 --> 00:23:06,507 Yes, master. 298 00:23:07,416 --> 00:23:09,332 The Englishman is dead. 299 00:23:10,582 --> 00:23:11,716 Aye! 300 00:23:46,957 --> 00:23:50,707 Give me two more lives, gods of my ancestors. 301 00:23:52,457 --> 00:23:53,924 Only two more. 302 00:23:55,166 --> 00:23:59,999 Let the accursed house of Petrie atone to the house of Fu! 303 00:24:05,582 --> 00:24:06,841 Please. 304 00:24:08,166 --> 00:24:10,691 Master, this contemptible one 305 00:24:10,891 --> 00:24:13,416 was found by a police person. 306 00:24:14,291 --> 00:24:15,424 Eh? 307 00:24:16,957 --> 00:24:19,541 He waits in the street below. 308 00:25:05,749 --> 00:25:06,882 Quickly. 309 00:25:31,957 --> 00:25:34,041 Have you completed the examination, Doctor? 310 00:25:34,241 --> 00:25:34,924 Yes. 311 00:25:35,124 --> 00:25:36,882 His heart failed. 312 00:25:37,082 --> 00:25:38,794 If I hadn't been here at the time, 313 00:25:38,994 --> 00:25:40,507 I would have sworn natural death. 314 00:25:40,707 --> 00:25:43,541 That's true of all the dragon murders. 315 00:25:43,741 --> 00:25:45,716 Obvious methods are never used. 316 00:25:45,916 --> 00:25:49,457 The crime is covered up by appearing to be natural death. 317 00:25:49,657 --> 00:25:50,716 I tell you, Petrie, 318 00:25:50,916 --> 00:25:54,624 we are dealing with a diabolical genius of a madman. 319 00:25:54,824 --> 00:25:57,978 But have you no suspicion who it is? 320 00:25:58,178 --> 00:26:01,332 A suspicion, yes, but not a certainty. 321 00:26:01,532 --> 00:26:03,374 When we are certain, 322 00:26:03,574 --> 00:26:05,416 we'll spring our trap. 323 00:26:06,749 --> 00:26:07,882 Like that. 324 00:26:09,457 --> 00:26:12,291 Until then, you must leave London. 325 00:26:13,791 --> 00:26:15,332 Are you asking me to run away? 326 00:26:15,532 --> 00:26:16,466 Exactly. 327 00:26:17,166 --> 00:26:19,416 The General wouldn't heed my warning, 328 00:26:19,616 --> 00:26:20,966 but you must. 329 00:26:21,166 --> 00:26:22,757 You're a marked man. 330 00:26:26,916 --> 00:26:28,882 Petrie residence? 331 00:26:29,082 --> 00:26:31,716 Must talk to Inspector Smith at once. 332 00:26:31,916 --> 00:26:36,249 Er, it's the chap you sent after the man, Inspector. 333 00:26:36,449 --> 00:26:36,882 Yes? 334 00:26:37,082 --> 00:26:37,716 Smith speaking. 335 00:26:37,916 --> 00:26:40,249 Clarkson reporting. 336 00:26:40,449 --> 00:26:41,395 They got me. 337 00:26:41,595 --> 00:26:42,841 I'm through. 338 00:26:44,124 --> 00:26:46,291 Watch Singapore Charlie's. 339 00:26:47,249 --> 00:26:48,466 Clarkson! 340 00:26:49,457 --> 00:26:51,791 Clarkson, where are you? 341 00:26:57,207 --> 00:26:58,591 Good heavens. 342 00:27:00,457 --> 00:27:01,591 Weymouth! 343 00:27:02,291 --> 00:27:02,924 Here, Inspector. 344 00:27:03,124 --> 00:27:03,982 Get my hat and coat. 345 00:27:04,182 --> 00:27:04,841 Yes, sir. 346 00:27:05,041 --> 00:27:06,503 What's happened? 347 00:27:06,703 --> 00:27:07,966 Clarkson is dead. 348 00:27:08,166 --> 00:27:09,999 Petrie, it's necessary for me to go to Limehouse 349 00:27:10,199 --> 00:27:11,882 and follow a new clue. 350 00:27:12,082 --> 00:27:13,332 And I must feel that you and your son 351 00:27:13,532 --> 00:27:15,091 are safely out of London. 352 00:27:15,291 --> 00:27:17,291 Might I suggest your country place, sir? 353 00:27:17,491 --> 00:27:18,416 We'll be perfectly safe at Redmoat. 354 00:27:18,616 --> 00:27:19,757 Capital, capital. 355 00:27:19,957 --> 00:27:22,107 I'll send a couple of my men to guard you. 356 00:27:22,307 --> 00:27:24,457 But look here, you know, Smith, I... 357 00:27:24,657 --> 00:27:25,457 Oh, very well. 358 00:27:25,657 --> 00:27:26,341 I'll go. 359 00:27:26,541 --> 00:27:27,341 Goodbye, Petrie. 360 00:27:27,541 --> 00:27:28,174 Goodbye. 361 00:27:28,374 --> 00:27:30,091 Be careful. 362 00:27:30,291 --> 00:27:31,332 Goodbye, Doctor. 363 00:27:31,532 --> 00:27:32,466 Wait. 364 00:27:33,457 --> 00:27:34,791 I'm going along with you, Inspector. 365 00:27:34,991 --> 00:27:35,924 Hm? 366 00:27:36,791 --> 00:27:38,757 I must warn you, Doctor, 367 00:27:38,957 --> 00:27:41,374 you are taking your life in your hands. 368 00:27:41,574 --> 00:27:43,290 They've got your grandfather. 369 00:27:43,490 --> 00:27:45,207 They'll try to get your father. 370 00:27:45,407 --> 00:27:47,257 They'll try to get you. 371 00:27:47,457 --> 00:27:50,174 I'm in on this thing to the finish. 372 00:27:50,374 --> 00:27:54,291 We may need a doctor before we're through. 373 00:27:54,491 --> 00:27:55,924 Goodbye, Father. 374 00:27:56,124 --> 00:27:57,749 Sylvester, you'll keep an eye on Sir John 375 00:27:57,949 --> 00:27:58,632 while I'm gone. 376 00:27:58,832 --> 00:28:00,591 Of course. 377 00:28:00,791 --> 00:28:02,791 And remember, Petrie, 378 00:28:02,991 --> 00:28:04,424 take no chances. 379 00:28:05,249 --> 00:28:07,586 You will never be out of danger 380 00:28:07,786 --> 00:28:10,124 until we find this murderer. 381 00:28:17,666 --> 00:28:19,257 Don't be alarmed, Sir John. 382 00:28:19,457 --> 00:28:22,374 I shall stay with you every minute. 383 00:28:24,124 --> 00:28:26,457 If you'll only stay with me. 384 00:28:28,957 --> 00:28:30,091 Hmm. 385 00:28:55,249 --> 00:28:58,499 You men mix with the crowd around Singapore Charlie's. 386 00:28:58,699 --> 00:29:01,874 If you hear a shot, raid the place. 387 00:29:02,074 --> 00:29:03,541 Got your revolver, Petrie? 388 00:29:03,741 --> 00:29:04,582 Right here. 389 00:29:04,782 --> 00:29:05,424 Righto. 390 00:29:05,624 --> 00:29:07,166 Come on, Weymouth. 391 00:29:21,582 --> 00:29:25,749 ♪ For if I lived next door to you ♪ 392 00:29:41,832 --> 00:29:42,841 Bet your lousy dough. 393 00:29:43,041 --> 00:29:45,249 Oh, you will, will you? 394 00:29:51,874 --> 00:29:52,507 Hey, Charlie. 395 00:29:52,707 --> 00:29:53,966 Charlie, give us three beers. 396 00:29:54,166 --> 00:29:57,416 One for me, one for Eric, one for Carl, eh? 397 00:30:15,374 --> 00:30:17,374 Oh, if I could indeed. 398 00:30:18,999 --> 00:30:22,424 ♪ If we never looked behind us ♪ 399 00:30:22,624 --> 00:30:27,624 ♪ We'll never see the strange things that we see ♪ 400 00:30:59,749 --> 00:31:01,674 Close that door. 401 00:31:01,874 --> 00:31:03,591 Looks like a blind alley. 402 00:31:05,082 --> 00:31:07,249 Quick, up here! 403 00:31:10,207 --> 00:31:11,190 Let's separate. 404 00:31:11,390 --> 00:31:12,674 You go that way. 405 00:31:38,916 --> 00:31:39,732 Oh! 406 00:31:39,932 --> 00:31:40,549 Shh! 407 00:31:40,749 --> 00:31:42,332 Don't make a sound! 408 00:31:44,541 --> 00:31:46,007 Put that down! 409 00:31:54,541 --> 00:31:56,874 I say, I've seen you before. 410 00:31:58,874 --> 00:31:59,920 Last night. 411 00:32:00,120 --> 00:32:01,272 The fog! 412 00:32:01,472 --> 00:32:02,424 Your ankle. 413 00:32:02,624 --> 00:32:05,957 Why, you're the girl who disappeared. 414 00:32:06,157 --> 00:32:07,174 Yes. 415 00:32:07,374 --> 00:32:09,757 And you're the doctor. 416 00:32:09,957 --> 00:32:12,957 I say, I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 417 00:32:13,157 --> 00:32:15,291 So you're not a doctor after all. 418 00:32:15,491 --> 00:32:16,549 You're a burglar. 419 00:32:16,749 --> 00:32:20,124 And you wanted to come home with me that night to steal. 420 00:32:20,324 --> 00:32:21,832 Oh, now, listen, 421 00:32:22,032 --> 00:32:23,341 you must listen. 422 00:32:23,541 --> 00:32:26,207 Oh, well, put that thing down. 423 00:32:36,082 --> 00:32:37,716 Now I'll listen. 424 00:32:39,166 --> 00:32:41,507 I'm not a burglar, really I'm not. 425 00:32:41,707 --> 00:32:43,791 I was in the gambling room below and there was trouble. 426 00:32:43,991 --> 00:32:45,957 I got mixed up in and 427 00:32:46,157 --> 00:32:47,874 they chased me up here. 428 00:32:48,074 --> 00:32:49,791 So you're not a burglar, 429 00:32:49,991 --> 00:32:51,424 you're a gambler. 430 00:32:51,957 --> 00:32:52,591 Hush. 431 00:32:52,791 --> 00:32:55,707 They're out there, they'll hear us. 432 00:32:55,907 --> 00:32:57,174 Well... 433 00:33:05,291 --> 00:33:06,832 One minute. 434 00:33:23,541 --> 00:33:25,132 What do you want? 435 00:33:27,416 --> 00:33:29,003 Oh, there's no one here. 436 00:33:29,203 --> 00:33:30,791 Come and look for yourself. 437 00:33:50,957 --> 00:33:52,874 I say, that was wonderful of you. 438 00:33:53,074 --> 00:33:55,416 You're saving my life. 439 00:33:55,616 --> 00:33:56,549 Perhaps. 440 00:33:57,124 --> 00:33:59,253 I haven't quite made up my mind. 441 00:33:59,453 --> 00:34:01,667 I'd go at once if you wish. 442 00:34:01,867 --> 00:34:04,082 Oh, no, they might hurt you. 443 00:34:05,291 --> 00:34:06,424 Oh. 444 00:34:07,416 --> 00:34:10,457 Oh, please, wait just a little minute. 445 00:34:10,657 --> 00:34:13,249 I'll show you a way that is safe. 446 00:34:18,041 --> 00:34:21,582 So you don't really think I'm a burglar after all? 447 00:34:21,782 --> 00:34:22,716 No. 448 00:34:24,666 --> 00:34:28,999 But you must tell me what you're doing here. 449 00:34:29,199 --> 00:34:31,341 Well, I'm in trouble. 450 00:34:31,541 --> 00:34:32,841 Well, I'm afraid I can't tell you 451 00:34:33,041 --> 00:34:35,791 until you explain to me why you're here yourself. 452 00:34:35,991 --> 00:34:37,674 Why, I live here. 453 00:34:38,749 --> 00:34:40,332 Here in Limehouse? 454 00:34:40,532 --> 00:34:41,632 Yes. 455 00:34:41,832 --> 00:34:44,957 I suppose that does seem a little strange to you. 456 00:34:45,157 --> 00:34:46,791 But it's quite simple, really. 457 00:34:46,991 --> 00:34:48,341 You see, my guardian, 458 00:34:48,541 --> 00:34:51,124 who took me when I was a very little girl, 459 00:34:51,324 --> 00:34:53,186 is a high-class Chinese. 460 00:34:53,386 --> 00:34:55,049 He lives here in Limehouse 461 00:34:55,249 --> 00:34:57,916 so that he may be near the people he can help most, 462 00:34:58,116 --> 00:34:59,466 his own people. 463 00:35:00,457 --> 00:35:03,049 My guardian is Dr. Fu Manchu. 464 00:35:03,249 --> 00:35:06,291 Not Dr. Fu Manchu the expert on Oriental diseases. 465 00:35:06,491 --> 00:35:06,924 Yes. 466 00:35:07,124 --> 00:35:09,332 Oh, why, I know all about him. 467 00:35:09,532 --> 00:35:10,466 Oh. 468 00:35:10,666 --> 00:35:13,424 The whole world knows about him. 469 00:35:13,624 --> 00:35:17,457 He's the best and kindest man that ever lived. 470 00:35:18,457 --> 00:35:21,791 I'm in trouble and I believe that Dr. Fu could help me. 471 00:35:21,991 --> 00:35:24,124 Oh, oh, I'm sure he could. 472 00:35:27,916 --> 00:35:30,666 He's always very glad to help everyone. 473 00:35:30,866 --> 00:35:32,707 May I be of assistance? 474 00:35:32,907 --> 00:35:33,841 Oh! 475 00:35:34,832 --> 00:35:38,791 Uncle Fu, I want you to know Doctor... 476 00:35:38,991 --> 00:35:40,374 Uh, Petrie, Jack Petrie. 477 00:35:40,574 --> 00:35:41,341 Mm. 478 00:35:41,541 --> 00:35:42,716 Dr. Petrie. 479 00:35:42,916 --> 00:35:46,341 My revered guardian, Dr. Fu Manchu. 480 00:35:46,541 --> 00:35:48,416 I am indeed very glad to know you, sir. 481 00:35:48,616 --> 00:35:51,166 Your presence honors our house. 482 00:35:52,457 --> 00:35:55,041 Uncle Fu, Dr. Petrie was just telling me 483 00:35:55,241 --> 00:35:56,924 that he's in some sort of trouble 484 00:35:57,124 --> 00:35:59,582 and I told him you'd be awfully glad to help him. 485 00:35:59,782 --> 00:36:01,091 Nothing would delight me more 486 00:36:01,291 --> 00:36:04,291 than to be of service to Dr. Petrie. 487 00:36:06,582 --> 00:36:11,207 Why, I scarcely know whether I should bother you. 488 00:36:11,407 --> 00:36:12,507 Oh, please. 489 00:36:12,707 --> 00:36:14,482 Please tell him about it. 490 00:36:14,682 --> 00:36:16,257 Hush, little flower. 491 00:36:16,457 --> 00:36:19,624 If the Doctor feels he had rather not trust me, why... 492 00:36:19,824 --> 00:36:21,624 Oh, no, of course not. 493 00:36:22,457 --> 00:36:23,591 Ah. 494 00:36:23,791 --> 00:36:25,624 That is well. 495 00:36:25,666 --> 00:36:27,957 Will you come into my study? 496 00:36:30,624 --> 00:36:32,424 Thank you again. 497 00:36:33,832 --> 00:36:37,916 I'll say goodbye after we've had our little talk. 498 00:36:55,582 --> 00:36:56,716 Fai Lu. 499 00:36:59,124 --> 00:37:01,332 You've been listening. 500 00:37:01,532 --> 00:37:02,466 Mm-mm. 501 00:37:03,291 --> 00:37:04,424 Mm-mm? 502 00:37:08,666 --> 00:37:10,666 Oh, did you see the marvelous Englishman? 503 00:37:10,866 --> 00:37:11,624 Mm-hmm, yes. 504 00:37:11,824 --> 00:37:12,757 Oh! 505 00:37:14,041 --> 00:37:16,791 Oh, Fai Lu, I want my green dress 506 00:37:18,082 --> 00:37:19,341 and my gold slippers 507 00:37:19,541 --> 00:37:20,999 and those pearl-drops for my ears. 508 00:37:21,199 --> 00:37:21,632 Mm-hmm. 509 00:37:21,832 --> 00:37:22,999 Now, run quickly. 510 00:37:23,199 --> 00:37:24,132 Go. 511 00:37:25,041 --> 00:37:26,174 Oh! 512 00:37:35,957 --> 00:37:37,257 You, uh... 513 00:37:38,582 --> 00:37:41,291 You are in trouble, Dr. Petrie. 514 00:37:41,491 --> 00:37:42,924 Yes, I am. 515 00:37:43,124 --> 00:37:47,832 Tonight, my grandfather, General Petrie, was killed. 516 00:37:48,032 --> 00:37:49,124 Murdered. 517 00:37:49,324 --> 00:37:50,216 No! 518 00:37:50,416 --> 00:37:52,416 General Petrie murdered? 519 00:37:56,041 --> 00:37:58,816 Scotland Yard is on the case and, 520 00:37:59,016 --> 00:38:01,591 well, an Oriental was suspected. 521 00:38:01,791 --> 00:38:04,049 A clue led to the gambling room below. 522 00:38:04,249 --> 00:38:06,916 The suspect was chased through these corridors and 523 00:38:07,116 --> 00:38:08,591 I became confused. 524 00:38:08,791 --> 00:38:10,791 That accounts for my presence in your ward's room. 525 00:38:10,832 --> 00:38:13,132 Your news shocks me. 526 00:38:13,332 --> 00:38:14,940 Thank you for your sympathy, Doctor. 527 00:38:15,140 --> 00:38:16,740 Later, I may ask your assistance, 528 00:38:16,940 --> 00:38:18,307 but right at the present moment, 529 00:38:18,507 --> 00:38:19,874 I think I'd better be trying to find 530 00:38:20,074 --> 00:38:21,291 my friend, Nayland Smith. 531 00:38:21,491 --> 00:38:22,424 Wait. 532 00:38:23,207 --> 00:38:26,257 It would not be safe for you to leave now. 533 00:38:26,457 --> 00:38:29,332 If you will sit down, I will send one of my servants 534 00:38:29,532 --> 00:38:31,311 to find your friend. 535 00:38:31,511 --> 00:38:33,091 Er, Nayland Smith? 536 00:38:33,291 --> 00:38:34,191 Oh, yes, yes, that's it. 537 00:38:34,391 --> 00:38:35,291 That's very good of you. 538 00:38:35,491 --> 00:38:36,124 Thank you, Doctor. 539 00:38:36,324 --> 00:38:37,257 Not at all. 540 00:38:38,499 --> 00:38:41,499 I am delighted to serve, Dr. Petrie. 541 00:38:44,041 --> 00:38:46,924 There is a stranger lost in the corridor. 542 00:38:47,124 --> 00:38:49,999 You are to give orders that he is to be found 543 00:38:50,199 --> 00:38:52,007 and brought here. 544 00:38:52,207 --> 00:38:55,457 And in the meantime, bring tea. 545 00:38:55,657 --> 00:38:56,924 Er, guest tea. 546 00:39:01,832 --> 00:39:04,166 With your knowledge of Limehouse, Doctor, 547 00:39:04,366 --> 00:39:06,082 you'll be invaluable to us. 548 00:39:06,282 --> 00:39:07,549 Yes. 549 00:39:07,749 --> 00:39:11,382 My people are peculiar. 550 00:39:11,582 --> 00:39:15,166 And, uh, only an Oriental understands them. 551 00:39:17,207 --> 00:39:19,582 But I mean to act quickly, 552 00:39:19,624 --> 00:39:23,374 before your Scotland Yard friends act rashly. 553 00:39:24,416 --> 00:39:27,591 And I think I may safely promise to bring you 554 00:39:27,791 --> 00:39:32,791 face to face with the man who murdered your grandfather. 555 00:39:32,999 --> 00:39:34,299 Thank you. 556 00:39:38,082 --> 00:39:39,924 An interesting relic. 557 00:39:40,124 --> 00:39:42,624 From the tomb of Genghis Khan. 558 00:39:56,332 --> 00:40:00,666 Perhaps, er, you do not know our Chinese ceremonials 559 00:40:02,416 --> 00:40:03,799 of guest tea? 560 00:40:07,666 --> 00:40:10,541 It is the drink we serve our friends 561 00:40:10,741 --> 00:40:12,957 just before they, er, depart. 562 00:40:14,916 --> 00:40:16,049 Mm. 563 00:40:18,166 --> 00:40:19,791 Smith! 564 00:40:19,832 --> 00:40:23,207 Another moment and you'd have been poisoned! 565 00:40:23,407 --> 00:40:24,582 But this is Dr. Fu Manchu. 566 00:40:24,782 --> 00:40:25,424 Yes! 567 00:40:25,624 --> 00:40:28,253 The insidious Dr. Fu Manchu. 568 00:40:28,453 --> 00:40:31,082 The murderer we're looking for. 569 00:40:31,282 --> 00:40:32,882 How do you know? 570 00:40:40,457 --> 00:40:42,091 Look there. 571 00:40:42,291 --> 00:40:45,291 The original bloodstained dragon. 572 00:40:47,082 --> 00:40:48,832 I congratulate you. 573 00:40:49,832 --> 00:40:52,832 I did not think the honorable Inspector would search for me 574 00:40:53,032 --> 00:40:55,791 in so obvious a place as Limehouse. 575 00:40:55,991 --> 00:40:57,216 You forget, Doctor, 576 00:40:57,416 --> 00:41:00,003 I've learned your Chinese proverb. 577 00:41:00,203 --> 00:41:02,791 If a wise man would hide from fools, 578 00:41:03,666 --> 00:41:05,257 let him stay in his bed. 579 00:41:05,457 --> 00:41:08,082 Being fools, they will credit him with 580 00:41:08,282 --> 00:41:10,382 the most distant hiding places. 581 00:41:10,582 --> 00:41:13,966 Again, I congratulate you, Inspector, 582 00:41:14,166 --> 00:41:17,999 for having followed my reasoning so perfectly. 583 00:41:19,124 --> 00:41:21,482 Oh, but Smith, surely Dr. Fu Manchu would never-- 584 00:41:21,682 --> 00:41:24,041 I tell you, this maniac has caused the death 585 00:41:24,241 --> 00:41:25,374 of a score of men! 586 00:41:25,574 --> 00:41:27,007 14, to be exact, 587 00:41:28,374 --> 00:41:30,624 counting General Petrie. 588 00:41:30,824 --> 00:41:31,791 You killed him? 589 00:41:31,991 --> 00:41:32,770 No! 590 00:41:32,970 --> 00:41:33,549 No! 591 00:41:33,749 --> 00:41:36,107 Oh, they don't understand 592 00:41:36,307 --> 00:41:38,666 because they don't know you. 593 00:41:38,866 --> 00:41:39,716 Oh, can't you see? 594 00:41:39,916 --> 00:41:42,499 Can't you see he's only jesting? 595 00:41:42,699 --> 00:41:43,632 I jest? 596 00:41:44,874 --> 00:41:47,132 First ask them if the white devils 597 00:41:47,332 --> 00:41:50,874 who put the bloodstain there were jesting. 598 00:41:51,074 --> 00:41:52,049 Ask them! 599 00:41:52,249 --> 00:41:55,065 If not, I shall continue to kill 600 00:41:55,265 --> 00:41:58,082 until the last stain is wiped out! 601 00:41:58,282 --> 00:41:59,269 Oh, no! 602 00:41:59,469 --> 00:42:00,257 No! 603 00:42:00,457 --> 00:42:01,882 Oh, I can't believe it. 604 00:42:02,082 --> 00:42:03,466 Can you believe, little fool, 605 00:42:03,666 --> 00:42:06,124 that I hate your detestable white skin? 606 00:42:06,324 --> 00:42:07,249 Oh! 607 00:42:07,449 --> 00:42:08,674 Oh! 608 00:42:10,666 --> 00:42:12,916 Oh... - Up with your hands, Doctor. 609 00:42:13,116 --> 00:42:14,049 Hm. 610 00:42:15,166 --> 00:42:16,882 Forgive my anger. 611 00:42:17,749 --> 00:42:21,666 Forgive me, too, for having underestimated you. 612 00:42:22,499 --> 00:42:25,249 To be caught by the great Nayland Smith 613 00:42:25,449 --> 00:42:27,216 is almost a compliment. 614 00:42:27,416 --> 00:42:31,041 At least I've never underestimated you, Doctor. 615 00:42:31,241 --> 00:42:32,174 But now, 616 00:42:32,832 --> 00:42:34,707 you've killed your last man. 617 00:42:34,907 --> 00:42:36,674 Not quite my last. 618 00:42:37,207 --> 00:42:40,957 I am counting on Dr. Petrie and his father 619 00:42:41,157 --> 00:42:42,582 to complete my work here. 620 00:42:42,782 --> 00:42:43,716 You! 621 00:42:49,332 --> 00:42:51,249 Keep your gun on him. 622 00:43:01,624 --> 00:43:03,291 Your wrists, Doctor. 623 00:43:05,624 --> 00:43:07,674 One question first. 624 00:43:07,874 --> 00:43:09,924 What would you do if I told you 625 00:43:10,124 --> 00:43:14,124 that your esteemed friend was no longer behind you? 626 00:43:15,374 --> 00:43:19,957 Oh, I should say, "Too old a trick, Doctor." 627 00:43:20,157 --> 00:43:21,457 Help, Smith! 628 00:43:21,657 --> 00:43:22,632 Help! 629 00:43:41,624 --> 00:43:43,420 Sorry to disappoint you, Smith, 630 00:43:43,620 --> 00:43:45,216 but perhaps we'll meet again. 631 00:43:45,416 --> 00:43:49,749 I have many hiding places. 632 00:43:52,166 --> 00:43:53,299 Look! 633 00:43:57,249 --> 00:43:58,107 Gone, too! 634 00:43:58,307 --> 00:43:59,466 Trapdoor! 635 00:44:05,041 --> 00:44:05,874 We heard the shots, sir. 636 00:44:06,074 --> 00:44:06,707 Have you got him? 637 00:44:06,907 --> 00:44:07,924 Yes. 638 00:44:08,124 --> 00:44:09,166 That's a blind door. 639 00:44:09,366 --> 00:44:09,999 Open it. 640 00:44:10,199 --> 00:44:10,632 Very good. 641 00:44:10,832 --> 00:44:11,591 Give us a hand here, men. 642 00:44:11,791 --> 00:44:14,291 There, you're all right now. 643 00:44:15,207 --> 00:44:16,732 Oh, I'm frightened, terribly frightened! 644 00:44:16,932 --> 00:44:18,457 Now, now, don't tremble like that. 645 00:44:18,657 --> 00:44:20,457 I won't let him hurt you. 646 00:44:20,657 --> 00:44:21,999 Take me away from here. 647 00:44:22,199 --> 00:44:23,341 Say you'll take me away. 648 00:44:23,541 --> 00:44:25,082 Of course we'll take you away. 649 00:44:25,282 --> 00:44:26,382 Of course we will. 650 00:44:26,582 --> 00:44:27,957 Nothing on the other side within a few rooms, sir. 651 00:44:28,157 --> 00:44:29,257 I was afraid of that. 652 00:44:29,457 --> 00:44:31,690 Here, Jones, search this place from top to bottom. 653 00:44:31,890 --> 00:44:34,124 Barker, put in a dragnet around the entire district. 654 00:44:34,324 --> 00:44:36,791 Smith, we can't leave her here like this. 655 00:44:36,991 --> 00:44:37,957 I want to take her away someplace 656 00:44:38,157 --> 00:44:39,124 where she'll be safe from that fiend. 657 00:44:39,324 --> 00:44:40,549 Why worry about her, sir? 658 00:44:40,749 --> 00:44:42,582 She's one of Fu Manchu's gang. 659 00:44:42,782 --> 00:44:44,499 Oh, no, I, tell you! 660 00:44:44,699 --> 00:44:45,132 I'm not! 661 00:44:45,332 --> 00:44:46,174 Of course she's not. 662 00:44:46,374 --> 00:44:47,374 Can't you see she had nothing to do with it? 663 00:44:47,574 --> 00:44:48,841 Don't worry. 664 00:44:49,749 --> 00:44:51,832 No harm will come to her. 665 00:44:54,666 --> 00:44:55,757 Weymouth. 666 00:44:56,707 --> 00:44:58,091 Yes, sir? 667 00:44:58,291 --> 00:45:00,457 I think we'll take her with us to headquarters 668 00:45:00,657 --> 00:45:02,091 and guard her until morning. 669 00:45:02,291 --> 00:45:04,832 And then she can go with us to Redmoat. 670 00:45:05,032 --> 00:45:05,966 Redmoat? 671 00:45:06,166 --> 00:45:07,707 Isn't that where you sent Sir John, sir? 672 00:45:07,907 --> 00:45:09,132 Exactly. 673 00:45:09,332 --> 00:45:14,332 And the girl will fit nicely into a little plan I've formed. 674 00:45:25,207 --> 00:45:26,341 Hmm. 675 00:45:27,541 --> 00:45:28,674 Here. 676 00:45:38,666 --> 00:45:43,416 You will arrange this place in accordance with my orders. 677 00:45:46,832 --> 00:45:47,966 Ah, Li Po. 678 00:45:54,416 --> 00:45:55,549 Well? 679 00:45:58,166 --> 00:45:59,670 They have taken the infidel girl 680 00:45:59,870 --> 00:46:01,374 and her clothing to Redmoat. 681 00:46:01,574 --> 00:46:02,174 Eh? 682 00:46:02,374 --> 00:46:03,507 Redmoat? 683 00:46:04,707 --> 00:46:07,332 Shall thy worm follow and kill? 684 00:46:07,532 --> 00:46:08,466 No. 685 00:46:09,791 --> 00:46:11,591 I am well pleased. 686 00:46:12,624 --> 00:46:16,541 Better for them they had a cobra in their midst 687 00:46:18,166 --> 00:46:19,716 than that girl. 688 00:46:25,291 --> 00:46:28,374 Here, Mr. Smith, is the detailed report 689 00:46:28,574 --> 00:46:29,924 on Dr. Fu Manchu. 690 00:46:30,124 --> 00:46:31,966 I thank your excellency. 691 00:46:32,166 --> 00:46:34,416 What a tragedy that such a brilliant man 692 00:46:34,616 --> 00:46:36,174 should be criminally insane. 693 00:46:36,374 --> 00:46:38,841 We were shocked by the facts, Mr. Smith. 694 00:46:39,041 --> 00:46:42,503 But his intelligence makes his menace the greater 695 00:46:42,703 --> 00:46:46,166 and we as Chinese officials are only too anxious 696 00:46:46,366 --> 00:46:47,716 that he should be brought to justice. 697 00:46:47,916 --> 00:46:50,591 I thank your excellency for your cooperation. 698 00:46:50,791 --> 00:46:54,957 I hope that you will count upon it at all times. 699 00:48:00,249 --> 00:48:01,966 Quiet, Phyllis. 700 00:48:06,041 --> 00:48:09,166 Who named that unfortunate dog Phyllis, anyway? 701 00:48:09,366 --> 00:48:09,999 I did. 702 00:48:10,199 --> 00:48:10,632 Oh. 703 00:48:10,832 --> 00:48:15,082 She looks rather like an old aunt of mine. 704 00:48:15,282 --> 00:48:17,916 Well, what is she, a bloodhound? 705 00:48:19,416 --> 00:48:21,416 My aunt, a bloodhound? 706 00:48:23,582 --> 00:48:25,049 No, the dog! 707 00:48:27,124 --> 00:48:27,757 Oh. 708 00:48:27,957 --> 00:48:29,382 Oh, the dog. 709 00:48:29,582 --> 00:48:32,249 Oh, well, well, she is a bloodhound in spots, 710 00:48:32,449 --> 00:48:36,207 with a dash of Newfoundland and whatnot. 711 00:48:45,166 --> 00:48:46,874 All right, Simpson, I saw the car from the window. 712 00:48:47,074 --> 00:48:48,020 You can let them in. 713 00:48:48,220 --> 00:48:49,466 Yes, Sir John. 714 00:48:51,291 --> 00:48:52,457 Is it all right? 715 00:48:52,657 --> 00:48:53,757 Yes. 716 00:49:15,832 --> 00:49:17,632 Oh, hello, Jack. 717 00:49:18,999 --> 00:49:20,632 Hello, Father. 718 00:49:21,207 --> 00:49:22,924 This is Miss Lia. 719 00:49:23,457 --> 00:49:25,591 Oh, delighted to see you, Miss Lia. 720 00:49:25,791 --> 00:49:28,916 It's very good of you to let me come, Sir John. 721 00:49:29,116 --> 00:49:30,799 Well, not at all. 722 00:49:31,874 --> 00:49:35,791 If you'll come with me, I'll show you around. 723 00:49:39,207 --> 00:49:42,124 I say, Smith, isn't this a bit thick? 724 00:49:42,324 --> 00:49:43,174 I thought you said on the phone 725 00:49:43,374 --> 00:49:45,582 that this girl was mixed up with that murderer. 726 00:49:45,782 --> 00:49:46,757 Exactly. 727 00:49:46,957 --> 00:49:48,982 Petrie, you're willing to take a risk 728 00:49:49,182 --> 00:49:51,207 in order to help me trap Fu Manchu? 729 00:49:51,407 --> 00:49:52,332 Well, you know I am. 730 00:49:52,532 --> 00:49:53,257 Very well. 731 00:49:53,457 --> 00:49:56,249 I'm convinced that girl is a creature of Fu Manchu's 732 00:49:56,449 --> 00:49:58,395 and I mean to use her. 733 00:49:58,595 --> 00:50:00,341 Now, this is my plan. 734 00:50:00,541 --> 00:50:05,041 Oh, I don't know what I would have done without you. 735 00:50:17,874 --> 00:50:19,624 Have I made myself clear? 736 00:50:19,824 --> 00:50:20,924 Perfectly. 737 00:50:21,124 --> 00:50:22,457 And you'll leave the details to me. 738 00:50:22,657 --> 00:50:23,257 Mm. 739 00:50:23,457 --> 00:50:24,457 With the utmost confidence. 740 00:50:24,657 --> 00:50:25,757 All right. 741 00:50:29,332 --> 00:50:31,457 I say, you're not leaving us, Inspector? 742 00:50:31,657 --> 00:50:33,624 Yes, I'm off for London. 743 00:50:35,957 --> 00:50:37,649 Well, goodnight, Smith. 744 00:50:37,849 --> 00:50:39,011 Goodnight. 745 00:50:39,211 --> 00:50:40,674 Goodbye. 746 00:50:49,999 --> 00:50:51,832 I wish he hadn't gone. 747 00:51:09,416 --> 00:51:10,545 Phyllis! 748 00:51:10,745 --> 00:51:11,674 Desist! 749 00:51:11,874 --> 00:51:12,799 You might try and see if you can get 750 00:51:12,999 --> 00:51:15,166 something cheerful on the radio, Sylvester. 751 00:51:15,366 --> 00:51:16,299 Yes. 752 00:51:17,874 --> 00:51:20,499 It'll be a comfort to be in touch at least once more 753 00:51:20,699 --> 00:51:22,299 with civilization. 754 00:51:24,332 --> 00:51:26,591 Dr. Fu Manchu, 755 00:51:26,791 --> 00:51:29,541 the murderer wanted by Scotland Yard, 756 00:51:29,741 --> 00:51:31,674 is still at large. 757 00:51:31,874 --> 00:51:35,874 Report has been received that he has left London 758 00:51:36,074 --> 00:51:38,207 and is headed for the coast. 759 00:51:42,332 --> 00:51:43,007 Oh! 760 00:51:43,207 --> 00:51:44,966 Oh, what is the matter? 761 00:51:46,166 --> 00:51:47,457 There's nothing the matter. 762 00:51:47,657 --> 00:51:48,666 Be quiet, Phyllis. 763 00:51:48,866 --> 00:51:49,757 Oh. 764 00:51:54,291 --> 00:51:55,674 Oh. 765 00:51:55,874 --> 00:51:58,791 Are you quite sure we're safe here? 766 00:52:00,041 --> 00:52:01,799 I never was surer. 767 00:52:01,999 --> 00:52:02,966 Why, the old boys who built this place 768 00:52:03,166 --> 00:52:05,086 were used to standing sieges. 769 00:52:05,286 --> 00:52:07,001 Why, the sea is on three sides 770 00:52:07,201 --> 00:52:08,716 and the front, a 12 foot wall 771 00:52:08,916 --> 00:52:11,632 with a gate that a cat couldn't get through. 772 00:52:11,832 --> 00:52:15,082 There are two Scotland Yard men on guard night and day. 773 00:52:15,282 --> 00:52:17,507 So you see, my dear, we're as safe... 774 00:52:17,707 --> 00:52:20,832 Well, we're as safe as the Bank of England. 775 00:52:21,032 --> 00:52:21,957 Oh! 776 00:52:22,157 --> 00:52:23,382 Oh! 777 00:52:24,374 --> 00:52:25,545 I say, that's a good one. 778 00:52:25,745 --> 00:52:27,584 Only one of Father's masks. 779 00:52:27,784 --> 00:52:29,250 It is rather a ghastly thing. 780 00:52:29,450 --> 00:52:30,716 You see, my father makes a hobby 781 00:52:30,916 --> 00:52:33,291 of collecting all sorts of weird things. 782 00:52:33,491 --> 00:52:35,257 He's a bit of an antiquarian. 783 00:52:35,457 --> 00:52:37,791 He has a book he's writing about his travels. 784 00:52:37,991 --> 00:52:38,424 Ah. 785 00:52:38,624 --> 00:52:39,457 Oh, hello, Father. 786 00:52:39,657 --> 00:52:40,091 Hm. 787 00:52:40,291 --> 00:52:41,124 I was just telling Lia about your book. 788 00:52:41,324 --> 00:52:42,382 Oh! 789 00:52:42,582 --> 00:52:45,669 Well, it's nothing, really, Miss Lia. 790 00:52:45,869 --> 00:52:48,957 Just a rough sketch, you know, and, er... 791 00:52:49,157 --> 00:52:51,832 And, er, a few photographs. 792 00:52:52,032 --> 00:52:52,716 Oh! 793 00:52:52,916 --> 00:52:54,582 The dragon! 794 00:52:57,291 --> 00:52:58,424 Hmm. 795 00:52:59,624 --> 00:53:02,541 Evidently, I am to be honored next. 796 00:53:04,999 --> 00:53:07,999 Well, who could have put it there? 797 00:53:13,624 --> 00:53:15,091 Oh. 798 00:53:15,291 --> 00:53:17,257 Oh, you don't mean... 799 00:53:17,457 --> 00:53:19,957 You don't think that I did it. 800 00:53:20,157 --> 00:53:21,591 Of course not. 801 00:53:22,374 --> 00:53:23,916 Well, someone must have slipped in 802 00:53:24,116 --> 00:53:25,507 while we were upstairs. 803 00:53:49,457 --> 00:53:50,757 Sylvester! 804 00:53:51,374 --> 00:53:53,632 What on earth are you doing here? 805 00:53:53,832 --> 00:53:56,416 I was trying to get something cheerful on the radio, 806 00:53:56,616 --> 00:53:57,549 when I-- 807 00:54:01,207 --> 00:54:02,341 Oh! 808 00:54:03,874 --> 00:54:05,874 There's that horrid caterpillar again! 809 00:54:20,457 --> 00:54:21,794 It's your chauffeur, sir. 810 00:54:21,994 --> 00:54:23,132 Why, what's happened? 811 00:54:23,332 --> 00:54:24,832 That broken tree across the road, sir, 812 00:54:25,032 --> 00:54:26,174 when we drove down. 813 00:54:26,374 --> 00:54:28,249 A great big chink was hiding behind the hedge 814 00:54:28,449 --> 00:54:29,603 with two others. 815 00:54:29,803 --> 00:54:30,842 You mean... 816 00:54:31,042 --> 00:54:31,882 Yes, sir. 817 00:54:32,082 --> 00:54:33,674 They knocked me out, took my hat and coat, 818 00:54:33,874 --> 00:54:36,582 and somebody else drove you through the gates. 819 00:54:36,782 --> 00:54:37,978 Fu Manchu is here. 820 00:54:38,178 --> 00:54:39,467 In this house! 821 00:54:39,667 --> 00:54:40,799 Oh, I know it! 822 00:54:40,999 --> 00:54:42,132 I know it! 823 00:54:43,541 --> 00:54:44,966 Who turned out those lights? 824 00:54:46,832 --> 00:54:47,632 Look out, Father, look out! 825 00:54:47,832 --> 00:54:51,291 Quick, somebody, strike a light! 826 00:54:51,491 --> 00:54:51,924 Ah! 827 00:54:52,124 --> 00:54:52,757 Are you all right? 828 00:54:52,957 --> 00:54:54,457 Yes, sir, I'm all right but look there. 829 00:54:54,657 --> 00:54:55,132 Good heavens! 830 00:54:55,332 --> 00:54:56,999 Missed me that time. 831 00:54:57,199 --> 00:54:57,632 Where? 832 00:54:57,832 --> 00:54:58,874 Where's Miss Lia? 833 00:54:59,074 --> 00:55:00,353 Lia? 834 00:55:00,553 --> 00:55:01,632 Lia? 835 00:55:01,832 --> 00:55:02,674 Quick, everybody let's see, 836 00:55:02,874 --> 00:55:05,541 we've got to scour and find her! 837 00:55:07,957 --> 00:55:08,591 Lia! 838 00:55:08,791 --> 00:55:10,624 Miss Lia! 839 00:55:14,707 --> 00:55:15,841 Lia! 840 00:55:44,582 --> 00:55:45,507 It's no use, Father. 841 00:55:45,707 --> 00:55:47,166 We've searched the place from the cellar to the tower, 842 00:55:47,366 --> 00:55:48,791 but we can't find her. 843 00:55:48,991 --> 00:55:50,216 And you never will. 844 00:55:50,416 --> 00:55:52,874 I tell you, my boy, there's no question about it. 845 00:55:53,074 --> 00:55:54,999 The girl's in league with that Chinaman. 846 00:55:55,199 --> 00:55:56,466 I believe she is, sir. 847 00:55:56,666 --> 00:55:58,878 Oh, you're wrong, the both of you. 848 00:55:59,078 --> 00:56:01,091 All this fighting with shadows. 849 00:56:01,291 --> 00:56:04,999 If I could only get my hands on him. 850 00:56:06,707 --> 00:56:08,374 Oh, Phyllis, stop! 851 00:56:10,082 --> 00:56:14,082 Dr. Fu Manchu, the notorious murderer, 852 00:56:14,282 --> 00:56:15,632 still at large. 853 00:56:16,249 --> 00:56:18,249 Wanted by Scotland Yard. 854 00:56:21,041 --> 00:56:23,999 Phyllis, do you think I'll ever live 855 00:56:24,199 --> 00:56:26,999 to eat tomorrow's marmalade? 856 00:56:27,199 --> 00:56:28,132 Oh! 857 00:56:30,124 --> 00:56:31,791 Well, if you will stay with Sir John, sir, 858 00:56:31,991 --> 00:56:33,291 I'll join Wilkins at the gate. 859 00:56:33,491 --> 00:56:34,424 Right. 860 00:56:40,666 --> 00:56:44,249 Let's have Simpson bring us some coffee, Father. 861 00:56:44,449 --> 00:56:47,041 Well, I'm sorry, son, but he's gone. 862 00:56:47,241 --> 00:56:47,757 Gone? 863 00:56:47,957 --> 00:56:49,382 After what happened in the hall, 864 00:56:49,582 --> 00:56:51,857 the servants took the car and simply cleared out. 865 00:56:52,057 --> 00:56:54,332 You don't mean to say that we've only Sylvester 866 00:56:54,532 --> 00:56:56,207 and those Scotland Yard men left? 867 00:56:56,407 --> 00:56:57,341 Yes. 868 00:56:59,457 --> 00:57:00,216 Sir John! 869 00:57:00,416 --> 00:57:02,332 Wilkins has disappeared! 870 00:57:02,532 --> 00:57:02,966 What? 871 00:57:03,166 --> 00:57:03,841 It's true, he's gone. 872 00:57:04,041 --> 00:57:06,207 I can't find him anywhere. 873 00:57:09,624 --> 00:57:10,841 Well... 874 00:57:11,041 --> 00:57:14,124 I should say that called for a drink. 875 00:57:16,582 --> 00:57:17,916 You know, I don't think you quite realize 876 00:57:18,116 --> 00:57:19,582 how serious this is, sir. 877 00:57:19,782 --> 00:57:21,249 - Hm? - No, thank you. 878 00:57:21,449 --> 00:57:21,882 Jack? 879 00:57:22,082 --> 00:57:23,091 Yes, thank you. 880 00:57:23,291 --> 00:57:25,374 Oh, I'm no fool, Trent. 881 00:57:26,916 --> 00:57:29,336 I know I'm next on that Chinaman's list. 882 00:57:29,536 --> 00:57:31,957 After all, I went through the Boxer Rising 883 00:57:32,157 --> 00:57:34,049 and I've been through the Great War 884 00:57:34,249 --> 00:57:36,624 and I'm not going to lose any sleep over this. 885 00:57:36,824 --> 00:57:37,757 Cheerio. 886 00:57:40,999 --> 00:57:43,124 Now, you fellows can sit up as long as you like. 887 00:57:43,324 --> 00:57:45,666 I'm going to have a nap now. 888 00:57:45,866 --> 00:57:46,841 Well, very good, sir. 889 00:57:47,041 --> 00:57:47,966 You better stay here, though, 890 00:57:48,166 --> 00:57:50,916 where Dr. Petrie can keep his eye on you. 891 00:57:51,116 --> 00:57:53,582 I'm going to call Scotland Yard. 892 00:57:56,582 --> 00:57:57,716 Exchange? 893 00:57:59,624 --> 00:58:00,757 Exchange? 894 00:58:04,957 --> 00:58:06,315 Exchange! 895 00:58:06,515 --> 00:58:07,674 What's up? 896 00:58:07,874 --> 00:58:09,374 The wires have been cut. 897 00:58:09,574 --> 00:58:10,507 What? 898 00:58:11,916 --> 00:58:12,649 Please! 899 00:58:12,849 --> 00:58:13,720 Please! 900 00:58:13,920 --> 00:58:14,672 Help! 901 00:58:14,872 --> 00:58:15,564 Help! 902 00:58:15,764 --> 00:58:16,257 Help! 903 00:58:16,457 --> 00:58:17,291 Well, what's that? 904 00:58:17,491 --> 00:58:18,457 Help, help! 905 00:58:18,657 --> 00:58:19,290 Oh! 906 00:58:19,490 --> 00:58:20,424 Oh, oh! 907 00:58:27,916 --> 00:58:29,049 Oh, oh... 908 00:58:29,916 --> 00:58:31,999 Oh, so it's you, is it? 909 00:58:33,541 --> 00:58:34,674 Is it? 910 00:58:36,291 --> 00:58:38,041 Yes, I suppose it is. 911 00:58:38,999 --> 00:58:40,832 All that's left of me. 912 00:58:42,416 --> 00:58:44,249 Well, what happened? 913 00:58:45,416 --> 00:58:47,545 Well, I was up on the landing 914 00:58:47,745 --> 00:58:49,674 and I thought I heard someone. 915 00:58:49,874 --> 00:58:53,128 So I tried to get behind the armor to hide 916 00:58:53,328 --> 00:58:56,582 and as I backed into it, it sprang at me. 917 00:58:58,582 --> 00:59:01,499 And I think I fell down the stairs. 918 00:59:07,291 --> 00:59:08,507 Yes, I did. 919 00:59:10,041 --> 00:59:13,541 Well, er, try and keep quiet, will you, Sylvester? 920 00:59:13,741 --> 00:59:15,549 I am trying to get a nap. 921 00:59:15,749 --> 00:59:17,791 Say, just keep an eye on your father, will you, sir? 922 00:59:17,991 --> 00:59:18,999 I want to have another look around. 923 00:59:19,199 --> 00:59:20,466 Righto. 924 00:59:20,666 --> 00:59:21,382 And as for you, Sylvester, 925 00:59:21,582 --> 00:59:23,624 will you go somewhere and go to sleep? 926 00:59:23,824 --> 00:59:24,757 Oh! 927 00:59:26,374 --> 00:59:28,041 Did you say "sleep?" 928 00:59:29,749 --> 00:59:31,003 Yes, sleep. 929 00:59:31,203 --> 00:59:32,757 All right. 930 00:59:33,582 --> 00:59:34,716 Oh! 931 00:59:45,957 --> 00:59:47,091 Oh! 932 00:59:48,249 --> 00:59:49,382 Father. 933 00:59:49,916 --> 00:59:51,049 Father? 934 01:00:08,707 --> 01:00:13,124 Dr. Fu Manchu, the notorious murderer, 935 01:00:13,324 --> 01:00:14,841 still at large. 936 01:00:15,041 --> 01:00:17,041 Wanted by Scotland Yard. 937 01:00:38,249 --> 01:00:39,382 Lia! 938 01:01:05,791 --> 01:01:07,507 Smith, let me go! 939 01:01:08,249 --> 01:01:09,382 Father! 940 01:01:10,957 --> 01:01:12,544 Smith, where's my father? 941 01:01:12,744 --> 01:01:14,105 Oh, he's all right, Jack. 942 01:01:14,305 --> 01:01:15,656 I'm quite all right. 943 01:01:15,856 --> 01:01:17,207 This was Smith's plan. 944 01:01:17,407 --> 01:01:19,007 And it worked. 945 01:01:19,207 --> 01:01:20,549 Trent's got the girl. 946 01:01:20,749 --> 01:01:22,999 Come on, come on! 947 01:01:28,499 --> 01:01:29,632 Hold on. 948 01:01:36,291 --> 01:01:37,841 She's been hypnotized 949 01:01:38,041 --> 01:01:39,416 and doesn't know what she's doing. 950 01:01:39,616 --> 01:01:40,632 Let her go. 951 01:01:41,207 --> 01:01:41,841 What? 952 01:01:42,041 --> 01:01:42,924 Let her go. 953 01:01:43,124 --> 01:01:45,541 She may lead us to Fu Manchu. 954 01:01:51,249 --> 01:01:52,382 Lia! 955 01:02:00,582 --> 01:02:01,757 Sir John. 956 01:02:02,624 --> 01:02:04,957 You sit in that chair. 957 01:02:05,157 --> 01:02:05,790 Trent. 958 01:02:05,990 --> 01:02:06,424 Yes? 959 01:02:06,624 --> 01:02:09,707 Don't take your eyes off him for a moment. 960 01:02:09,907 --> 01:02:11,957 Dr. Jack, you come with me. 961 01:03:06,249 --> 01:03:07,216 Oh! 962 01:03:07,416 --> 01:03:08,416 It's all right, dear. 963 01:03:08,616 --> 01:03:09,549 You're safe. 964 01:03:09,749 --> 01:03:10,966 Quite safe. 965 01:03:13,249 --> 01:03:16,416 Oh, has something terrible happened? 966 01:03:17,541 --> 01:03:21,499 You don't remember that you tried to kill my father? 967 01:03:21,699 --> 01:03:22,924 Oh, no! 968 01:03:23,124 --> 01:03:24,920 No, it isn't true! 969 01:03:25,120 --> 01:03:26,716 Oh, listen, darling, 970 01:03:26,916 --> 01:03:28,666 didn't you know that Fu Manchu has the power 971 01:03:28,866 --> 01:03:31,374 to make you do anything he wishes? 972 01:03:31,574 --> 01:03:32,341 Oh... 973 01:03:32,541 --> 01:03:35,124 You mean without my knowing? 974 01:03:35,324 --> 01:03:36,257 Yes. 975 01:03:37,082 --> 01:03:38,216 Oh! 976 01:03:39,249 --> 01:03:42,416 And he made me try to kill your father. 977 01:03:42,616 --> 01:03:43,549 Oh! 978 01:03:44,082 --> 01:03:47,457 Oh, no, don't touch me, you mustn't. 979 01:03:47,657 --> 01:03:49,811 Oh, I must go away from here. 980 01:03:50,011 --> 01:03:51,905 He might make me hurt you! 981 01:03:52,105 --> 01:03:53,799 Oh, please, let me go-- 982 01:03:53,999 --> 01:03:56,024 Now, listen, darling, listen. 983 01:03:56,224 --> 01:03:58,365 He had that power over you, 984 01:03:58,565 --> 01:04:00,707 but he never can have it again. 985 01:04:00,907 --> 01:04:02,874 Because now that you know, 986 01:04:03,074 --> 01:04:05,041 we can fight it together. 987 01:04:05,241 --> 01:04:06,436 Oh. 988 01:04:06,636 --> 01:04:07,592 Oh, no. 989 01:04:07,792 --> 01:04:09,049 I'm afraid. 990 01:04:09,582 --> 01:04:11,507 Horribly afraid. 991 01:04:11,707 --> 01:04:14,565 Oh, I feel weak when I think of him. 992 01:04:14,765 --> 01:04:17,624 I hope you never meet him again. 993 01:04:17,824 --> 01:04:19,216 But if you do 994 01:04:19,416 --> 01:04:20,999 and he tries to get you into his power, 995 01:04:21,199 --> 01:04:22,957 I want you to fight against him. 996 01:04:23,157 --> 01:04:24,091 You must. 997 01:04:24,957 --> 01:04:26,541 Remember I love you 998 01:04:28,291 --> 01:04:29,757 and fight him. 999 01:04:32,124 --> 01:04:33,257 Oh. 1000 01:04:37,166 --> 01:04:39,249 Oh, remember you love me. 1001 01:04:44,041 --> 01:04:45,507 And fight him. 1002 01:04:46,207 --> 01:04:48,416 Oh, I will, Dr. Jack. 1003 01:04:48,616 --> 01:04:49,841 I will. 1004 01:04:53,332 --> 01:04:54,257 He got away. 1005 01:04:54,457 --> 01:04:56,374 Is there any secret passage in this place? 1006 01:04:56,574 --> 01:04:57,382 No. 1007 01:04:57,582 --> 01:04:58,924 Why, yes! 1008 01:04:59,124 --> 01:05:00,257 There's an old staircase leading down 1009 01:05:00,457 --> 01:05:02,666 from the tower room into my father's library. 1010 01:05:02,866 --> 01:05:04,249 The library! 1011 01:05:04,449 --> 01:05:06,132 Come, Lia! 1012 01:05:23,082 --> 01:05:24,632 Trent! Trent! 1013 01:05:25,582 --> 01:05:26,716 Sir John! 1014 01:05:27,416 --> 01:05:28,628 Father! 1015 01:05:28,828 --> 01:05:29,751 Father? 1016 01:05:29,951 --> 01:05:31,174 Father! 1017 01:05:32,249 --> 01:05:34,999 They must have taken him down those stairs. 1018 01:05:35,199 --> 01:05:35,757 I'll go. 1019 01:05:35,957 --> 01:05:38,416 See if you can do anything for Trent. 1020 01:05:38,616 --> 01:05:39,520 Trent! 1021 01:05:39,720 --> 01:05:40,924 Trent! 1022 01:05:41,541 --> 01:05:43,291 Trent, what happened? 1023 01:05:49,832 --> 01:05:51,291 - Oh! - Father! 1024 01:05:51,491 --> 01:05:52,424 Father! 1025 01:05:53,749 --> 01:05:54,882 He's dead. 1026 01:05:58,499 --> 01:05:59,332 Oh, it's Fu Manchu! 1027 01:05:59,532 --> 01:05:59,966 Lia! 1028 01:06:00,166 --> 01:06:00,982 Oh, no! 1029 01:06:01,182 --> 01:06:02,299 No! 1030 01:06:26,457 --> 01:06:29,624 A monument to your honorable father. 1031 01:06:30,874 --> 01:06:34,124 But for you is reserved a higher place. 1032 01:06:34,999 --> 01:06:39,457 Your debt means the gilding of the last scale 1033 01:06:39,657 --> 01:06:41,541 and the completion of my work. 1034 01:06:41,741 --> 01:06:42,674 Oh! 1035 01:06:43,541 --> 01:06:44,607 Oh, no! 1036 01:06:44,807 --> 01:06:46,174 No! 1037 01:06:47,082 --> 01:06:49,457 You do not wish me to kill him? 1038 01:06:49,657 --> 01:06:50,716 Very well. 1039 01:06:50,916 --> 01:06:53,916 I shall not kill him, little flower. 1040 01:06:57,832 --> 01:07:00,166 You shall kill him yourself. 1041 01:07:04,666 --> 01:07:05,799 Oh! 1042 01:07:11,749 --> 01:07:12,882 Oh, oh! 1043 01:07:13,832 --> 01:07:15,332 Look at me, Lia. 1044 01:07:15,532 --> 01:07:16,466 Look! 1045 01:07:18,291 --> 01:07:20,124 You shall do as I say. 1046 01:07:22,749 --> 01:07:24,416 Do you hear me, Lia? 1047 01:07:44,124 --> 01:07:46,166 I hear you, master. 1048 01:07:46,366 --> 01:07:47,166 Lia! 1049 01:07:47,366 --> 01:07:47,966 Oh, Lia! 1050 01:07:48,166 --> 01:07:49,749 You are my slave. 1051 01:07:53,082 --> 01:07:54,382 I am your slave. 1052 01:07:54,582 --> 01:07:55,757 No, no, Lia! 1053 01:07:55,957 --> 01:07:56,591 You are my slave. 1054 01:07:56,791 --> 01:07:59,291 Fight him, fight him! 1055 01:08:00,707 --> 01:08:02,674 Oh, I am fighting. 1056 01:08:02,874 --> 01:08:04,874 I am fighting, Dr. Jack! 1057 01:08:11,124 --> 01:08:12,257 Ah! 1058 01:08:13,541 --> 01:08:14,674 Ah! 1059 01:08:16,624 --> 01:08:17,924 Oh! 1060 01:08:18,124 --> 01:08:21,041 Oh, you have no power over me! 1061 01:08:21,241 --> 01:08:22,561 I'm not afraid! 1062 01:08:22,761 --> 01:08:24,382 I'm not afraid! 1063 01:08:33,291 --> 01:08:34,382 I... 1064 01:08:35,624 --> 01:08:37,207 I congratulate you. 1065 01:08:39,166 --> 01:08:43,916 And you, too, Doctor, for your prodigious mental victory. 1066 01:08:47,457 --> 01:08:49,341 You can't make me kill him! 1067 01:08:49,541 --> 01:08:52,024 That is as you like, my child. 1068 01:08:52,224 --> 01:08:54,507 But as for your sweetheart, 1069 01:08:54,707 --> 01:08:58,041 I think he would rather die by your hand 1070 01:08:59,332 --> 01:09:03,166 than to suffer the death of a thousand deaths. 1071 01:09:16,457 --> 01:09:19,999 Here is proof that I am prepared. 1072 01:09:20,199 --> 01:09:21,382 Come. 1073 01:09:21,582 --> 01:09:23,582 Come, look for yourself. 1074 01:09:28,582 --> 01:09:29,757 Oh! 1075 01:09:31,707 --> 01:09:34,966 An especially prepared quicklime, 1076 01:09:35,166 --> 01:09:37,707 most advantageous when you do not wish 1077 01:09:37,907 --> 01:09:39,424 to leave a trace. 1078 01:09:40,707 --> 01:09:41,882 Oh! 1079 01:09:42,082 --> 01:09:44,791 You'll pay for this when Smith gets you. 1080 01:09:44,991 --> 01:09:45,924 And he will, too! 1081 01:09:46,124 --> 01:09:48,082 Don't ever doubt that. 1082 01:09:48,282 --> 01:09:49,257 He will! 1083 01:09:49,457 --> 01:09:51,249 I humbly apologize. 1084 01:09:53,916 --> 01:09:58,416 I'm afraid my somewhat weird and Oriental methods 1085 01:09:58,616 --> 01:10:01,770 may have misled your Occidental mind 1086 01:10:01,970 --> 01:10:05,124 into believing that this is nothing but 1087 01:10:05,324 --> 01:10:07,091 a gigantic melodrama 1088 01:10:07,957 --> 01:10:12,207 in which the detective's arrival at the last moment 1089 01:10:13,457 --> 01:10:18,457 produces the happy ending. 1090 01:10:18,582 --> 01:10:19,424 Don't deny it. 1091 01:10:19,624 --> 01:10:24,624 I can see by your face it is so. 1092 01:10:31,916 --> 01:10:35,832 Permit me to settle that idea once and for all. 1093 01:10:39,832 --> 01:10:40,966 Smith! 1094 01:10:41,791 --> 01:10:42,924 Exactly. 1095 01:10:50,582 --> 01:10:51,799 As you see, 1096 01:10:52,666 --> 01:10:56,624 you can scarcely expect the usual ending. 1097 01:10:56,824 --> 01:10:57,645 You! 1098 01:10:57,845 --> 01:10:58,466 You! 1099 01:10:58,666 --> 01:11:00,299 Bear yourself. 1100 01:11:01,791 --> 01:11:03,624 I ask you, Dr. Petrie, 1101 01:11:05,207 --> 01:11:08,832 what Western mind could have conceived 1102 01:11:09,032 --> 01:11:11,416 this little pleasantry of mine? 1103 01:11:13,124 --> 01:11:15,382 For years, I raised this girl 1104 01:11:15,582 --> 01:11:19,124 and planned that she should fall in love with you 1105 01:11:19,324 --> 01:11:20,841 and you with her. 1106 01:11:22,582 --> 01:11:26,957 Then I caused you to meet romantically 1107 01:11:27,157 --> 01:11:28,174 In the fog. 1108 01:11:29,416 --> 01:11:31,316 And now it is my plan 1109 01:11:31,516 --> 01:11:33,416 that she should kill you. 1110 01:11:34,457 --> 01:11:38,041 The idea of allowing a girl to kill her lover... 1111 01:11:38,241 --> 01:11:39,174 Oh! 1112 01:11:39,874 --> 01:11:42,357 To save him from a worse death 1113 01:11:42,557 --> 01:11:45,041 is rather intriguing, is it not? 1114 01:11:46,582 --> 01:11:48,999 Eh? 1115 01:11:53,291 --> 01:11:57,503 And to prove to you that I have the soul of romance, 1116 01:11:57,703 --> 01:12:01,916 I shall allow you a few delicious moments of farewell. 1117 01:12:04,457 --> 01:12:08,624 But I should not advise your attempting to escape, 1118 01:12:09,749 --> 01:12:11,499 nor loose your bonds, 1119 01:12:14,374 --> 01:12:17,124 as I shall be on guard out there. 1120 01:12:22,166 --> 01:12:23,466 Ah! 1121 01:12:23,666 --> 01:12:25,674 I had forgotten. 1122 01:12:25,874 --> 01:12:30,874 The scene calls for a little soft music. 1123 01:12:40,416 --> 01:12:42,999 And to make it quite perfect... 1124 01:12:47,332 --> 01:12:50,082 Darkness holds magic for romance. 1125 01:12:57,416 --> 01:12:59,749 How long will you give us? 1126 01:13:01,041 --> 01:13:05,041 We are unfortunately lacking in timepieces. 1127 01:13:05,241 --> 01:13:06,174 Oh. 1128 01:13:06,749 --> 01:13:08,815 Do you see that moonbeam 1129 01:13:09,015 --> 01:13:11,082 crawling along these walls? 1130 01:13:12,457 --> 01:13:14,999 It shall be your clock. 1131 01:13:15,199 --> 01:13:15,957 You mean... 1132 01:13:16,157 --> 01:13:17,216 I mean 1133 01:13:17,874 --> 01:13:20,957 when the moonbeam touches the dragon, 1134 01:13:21,874 --> 01:13:23,424 I shall return. 1135 01:13:38,541 --> 01:13:41,207 Believe me, honorable Inspector, 1136 01:13:42,124 --> 01:13:45,041 I regret that our contest is ended. 1137 01:13:45,999 --> 01:13:48,332 Yours is the first intellect 1138 01:13:49,707 --> 01:13:53,832 that I have really respected since I left China. 1139 01:13:54,032 --> 01:13:55,007 Hm. 1140 01:13:55,207 --> 01:13:57,874 It is too bad that your affection for Petrie 1141 01:13:58,074 --> 01:13:59,507 so overcame your judgment 1142 01:13:59,707 --> 01:14:03,899 that you forgot that Redmoat is an historic house 1143 01:14:04,099 --> 01:14:08,291 and that anyone might get a plan of it at the museum. 1144 01:14:08,491 --> 01:14:10,382 Hm? 1145 01:14:10,582 --> 01:14:12,591 You see, it is little things like that 1146 01:14:12,791 --> 01:14:16,457 which prove my mind to be superior to yours. 1147 01:14:24,832 --> 01:14:27,999 Your efficient subordinates are searching for you. 1148 01:14:28,199 --> 01:14:29,216 Diligently. 1149 01:14:29,832 --> 01:14:33,416 Perhaps it would interest you to watch, hm? 1150 01:14:46,874 --> 01:14:51,291 Mm, it is too bad their effort should be so useless,. 1151 01:14:54,666 --> 01:14:57,466 I am sorry if the ropes are tight. 1152 01:14:57,666 --> 01:15:02,082 But I assure you they shall not trouble you for long. 1153 01:15:03,249 --> 01:15:06,499 Within an hour, my work shall be completed here 1154 01:15:06,699 --> 01:15:08,666 and I shall be on my way. 1155 01:15:08,866 --> 01:15:09,799 To China. 1156 01:15:10,791 --> 01:15:12,591 And as a matter of courtesy, 1157 01:15:12,791 --> 01:15:16,707 so that no one will know that I was the victor 1158 01:15:16,907 --> 01:15:18,624 and you the vanquished, 1159 01:15:19,874 --> 01:15:22,291 I assure you that your body, 1160 01:15:22,491 --> 01:15:24,049 if it is found, 1161 01:15:24,249 --> 01:15:26,666 will be quite unrecognizable. 1162 01:15:28,416 --> 01:15:29,549 No, Lia. 1163 01:15:30,124 --> 01:15:31,257 Don't cry. 1164 01:15:33,249 --> 01:15:36,166 If there's any memory left me 1165 01:15:36,366 --> 01:15:37,299 out there, 1166 01:15:38,624 --> 01:15:40,874 I want it to be of your smile. 1167 01:15:46,707 --> 01:15:48,374 I'll try to smile. 1168 01:15:59,957 --> 01:16:02,457 I regret to interrupt. 1169 01:16:26,582 --> 01:16:28,299 The time has come 1170 01:16:28,999 --> 01:16:30,466 for guest tea. 1171 01:17:16,207 --> 01:17:21,041 You may have the pleasure of serving Dr. Petrie, my child. 1172 01:17:29,707 --> 01:17:30,966 No. 1173 01:17:31,166 --> 01:17:32,299 That cup. 1174 01:17:46,041 --> 01:17:47,170 Fool! 1175 01:17:47,370 --> 01:17:48,799 Out! 1176 01:18:04,374 --> 01:18:06,207 Guest tea, Dr. Petrie. 1177 01:18:07,416 --> 01:18:11,999 The drink we serve our friends just before they depart. 1178 01:18:25,624 --> 01:18:29,207 You have not kept your word, little flower. 1179 01:18:30,207 --> 01:18:33,749 In order to poison me, you have lost your chance 1180 01:18:33,949 --> 01:18:36,457 to save your sweetheart from that! 1181 01:18:36,657 --> 01:18:37,353 Oh! 1182 01:18:37,553 --> 01:18:38,217 Oh, no! 1183 01:18:38,417 --> 01:18:39,382 No, no! 1184 01:18:40,041 --> 01:18:40,674 Oh! 1185 01:18:40,874 --> 01:18:41,674 Too late. 1186 01:18:41,874 --> 01:18:44,249 You know I always keep my word. 1187 01:18:44,449 --> 01:18:45,382 Oh! 1188 01:18:47,582 --> 01:18:48,632 Quick! 1189 01:18:48,832 --> 01:18:52,291 I think Inspector Smith would enjoy this. 1190 01:18:52,491 --> 01:18:53,424 Bring him. 1191 01:18:57,082 --> 01:18:58,216 Oh, no! 1192 01:18:58,999 --> 01:19:00,732 Please, please! 1193 01:19:00,932 --> 01:19:02,136 Too late. 1194 01:19:02,336 --> 01:19:03,359 Too late. 1195 01:19:03,559 --> 01:19:04,382 Oh, no! 1196 01:19:04,582 --> 01:19:06,416 You can't be so cruel! 1197 01:19:08,666 --> 01:19:10,716 No! 1198 01:19:10,916 --> 01:19:12,091 Release him. 1199 01:19:12,291 --> 01:19:14,291 But keep his hands tied. 1200 01:19:16,541 --> 01:19:17,632 Ah! 1201 01:19:18,499 --> 01:19:22,249 You, no doubt, have witnessed many executions, Inspector, 1202 01:19:22,449 --> 01:19:26,457 but I think this one will interest you, eh? 1203 01:19:26,657 --> 01:19:27,591 Singh! 1204 01:19:29,291 --> 01:19:30,049 Smith! 1205 01:19:30,249 --> 01:19:31,632 You see, Dr. Fu, 1206 01:19:31,832 --> 01:19:33,299 you did overlook something. 1207 01:19:33,499 --> 01:19:36,749 You forgot that Fai Lu loved that girl. 1208 01:19:40,749 --> 01:19:41,690 Police! 1209 01:19:41,890 --> 01:19:43,132 Police! 1210 01:19:44,916 --> 01:19:46,566 Fu Manchu here! 1211 01:19:46,766 --> 01:19:48,416 Come on upstairs! 1212 01:19:49,541 --> 01:19:51,170 You blundering fool! 1213 01:19:51,370 --> 01:19:52,799 Hold where you are! 1214 01:19:52,999 --> 01:19:54,211 Are you all right, Chief? 1215 01:19:54,411 --> 01:19:55,924 Here you are, boys. 1216 01:20:07,874 --> 01:20:09,541 Forgive me, Smith. 1217 01:20:11,999 --> 01:20:14,832 Soon I shall be with my ancestors. 1218 01:20:29,332 --> 01:20:31,082 Gods of my ancestors. 1219 01:20:33,791 --> 01:20:35,174 I only regret 1220 01:20:36,499 --> 01:20:38,666 that I still lack one life 1221 01:20:39,874 --> 01:20:42,124 to complete my masterpiece. 1222 01:21:01,916 --> 01:21:03,666 After all, Inspector, 1223 01:21:07,041 --> 01:21:09,707 our story ends in the usual way.78843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.