Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:07,410
Una copia della guida ferroviaria ABC è
stata lasciata accanto ai corpi di
2
00:00:07,410 --> 00:00:11,690
entrambe le donne uccise. È l 'assassino
che ci illustra le regole del gioco.
3
00:00:46,990 --> 00:00:49,270
Mi chiamo Hercule Poirot.
4
00:00:52,930 --> 00:00:54,690
Sono in rifugio.
5
00:01:02,290 --> 00:01:05,150
Si sta ricongiungendo con la sua
famiglia che è già qui?
6
00:01:05,390 --> 00:01:09,430
O la sua famiglia, moglie e figli la
raggiungeranno in seguito?
7
00:01:11,330 --> 00:01:12,330
No.
8
00:01:14,230 --> 00:01:15,870
Ha bisogno di un medico?
9
00:01:18,060 --> 00:01:19,060
Un uomo.
10
00:01:20,140 --> 00:01:22,580
E qual è la sua professione?
11
00:01:27,680 --> 00:01:29,180
Si sente bene, signora?
12
00:02:30,510 --> 00:02:31,510
Qual è la lettera di ABC?
13
00:02:31,590 --> 00:02:35,030
Le ho detto ciò che avevo. All
'ispettore queste non serviranno. Non
14
00:02:35,030 --> 00:02:36,290
nemmeno a me, le prenda.
15
00:02:37,190 --> 00:02:38,850
Perché è così irrequieto?
16
00:02:39,170 --> 00:02:40,970
Non starà indagando per conto suo?
17
00:02:41,190 --> 00:02:44,910
A Crom non piacerebbe. Avete
saccheggiato la mia casa e sequestrato i
18
00:02:44,910 --> 00:02:48,570
effetti personali. Essere irrequieti è
una reazione adeguata.
19
00:02:50,930 --> 00:02:52,630
Posso usare il bagno prima di andare?
20
00:02:52,870 --> 00:02:54,230
No, non può usarlo.
21
00:02:58,170 --> 00:02:59,890
Intende peggiorare le cose, non è vero?
22
00:04:07,530 --> 00:04:08,730
Signor Carmichael.
23
00:04:11,730 --> 00:04:14,250
Che vergogna, che spettacolo pietoso.
24
00:04:16,029 --> 00:04:17,029
Scusami tanto.
25
00:04:17,269 --> 00:04:18,750
Non c 'è niente di cui scusarsi.
26
00:04:21,250 --> 00:04:23,470
Mi fai di grande conforto, Dora.
27
00:04:39,720 --> 00:04:40,880
Che cavolo stai facendo?
28
00:04:43,040 --> 00:04:47,060
Io volevo solo essere dentile. Amo mia
moglie.
29
00:04:47,340 --> 00:04:51,720
Come puoi vivere qui da tanto e non
saperlo? Mi ha fraintesa e io... Ti
30
00:04:51,720 --> 00:04:57,020
una settimana per trovare un nuovo
lavoro e un altro posto dove vivere.
31
00:04:58,320 --> 00:05:00,500
Consideralo un avviso ufficiale di
licenziamento.
32
00:05:00,840 --> 00:05:05,920
Signore, io... La signora Armione chiede
di lei. Grazie, Capsic.
33
00:05:08,109 --> 00:05:11,070
Avrà di certo molto di cui occuparsi,
signorina Gray.
34
00:05:16,930 --> 00:05:18,290
Adesso è signorina Gray?
35
00:05:19,890 --> 00:05:21,630
Qualcuno è caduto dal piedistallo?
36
00:05:27,290 --> 00:05:28,290
Sparissi.
37
00:05:29,890 --> 00:05:31,770
Ti tengo d 'occhio, ragazzina.
38
00:06:05,080 --> 00:06:08,440
Andiamo, facciamo solo due passi. Devo
sgranchirmi le gambe.
39
00:06:20,600 --> 00:06:23,180
Forza Wilbur, non ti va di fare una
passeggiata?
40
00:06:23,580 --> 00:06:25,160
Andiamo, cammina.
41
00:06:41,160 --> 00:06:44,460
Si può sapere che hai, stupido potro.
42
00:07:26,090 --> 00:07:27,910
Sono la signora Kirtan, la sua vicina.
43
00:07:31,050 --> 00:07:32,930
Scusi, è colpa della mia domestica.
44
00:07:33,250 --> 00:07:35,170
Onestamente non credo sappia leggere.
45
00:07:35,430 --> 00:07:38,550
Poggia tutto sopra il caminetto, che sia
per me o per chiunque altro.
46
00:07:39,170 --> 00:07:42,910
È un 'incorregibile stupida, ma è molto
brava a scolverare.
47
00:07:43,130 --> 00:07:48,550
Madame, noi siamo vicini, eppure viene
alla mia porta indossando quella spilla.
48
00:07:49,470 --> 00:07:53,090
Non è certo a lei che ci opponiamo,
signor Poirot. È a tutti gli altri.
49
00:07:53,440 --> 00:07:55,580
A quelli che si riproducono come mosche.
50
00:07:56,120 --> 00:08:01,400
Come posso essere d 'aiuto? Come le
dicevo, è colpa della mia domestica. L
51
00:08:01,400 --> 00:08:02,400
vista solo ora.
52
00:08:40,630 --> 00:08:44,190
Charson, devo parlare con il signor
Comside. Il nome è Clark.
53
00:08:44,430 --> 00:08:45,430
Presto.
54
00:08:55,370 --> 00:08:56,850
Charson 966.
55
00:08:57,250 --> 00:08:58,250
Casa Comside?
56
00:08:58,410 --> 00:09:00,710
Sì. Il signor Carmichael è al sicuro?
57
00:09:01,150 --> 00:09:03,170
Chi è lei? Di che cosa sta parlando?
58
00:09:03,410 --> 00:09:06,330
Sono Hercule Poirot. Qualcuno vuole
fargli del male.
59
00:09:07,130 --> 00:09:08,130
Del male?
60
00:09:08,350 --> 00:09:09,510
Perché? Perché?
61
00:09:11,440 --> 00:09:12,440
Chi è Franklin?
62
00:09:13,640 --> 00:09:18,000
Tesoro, puoi chiedere a Car di venire al
telefono? Ha portato Wilbur a fare una
63
00:09:18,000 --> 00:09:19,780
passeggiata. Quando?
64
00:09:20,080 --> 00:09:23,820
Non lo so, mi ero appedulata. Che
succede?
65
00:09:28,580 --> 00:09:29,580
Car!
66
00:10:02,540 --> 00:10:04,100
Andate in bagno, c 'è più qualcosa.
67
00:10:07,600 --> 00:10:11,420
E signor Carmichael? Devo chiamare la
polizia, mi scusi, devo chiamarla
68
00:10:25,640 --> 00:10:26,960
Azione in predo al terrore!
69
00:10:27,760 --> 00:10:29,220
Azione in predo al terrore!
70
00:10:29,840 --> 00:10:31,280
Azione in predo al terrore!
71
00:11:07,649 --> 00:11:09,930
La situazione non è abbastanza buona per
lei?
72
00:11:27,280 --> 00:11:31,820
Ho detto, la colazione non è abbastanza
buona per lei.
73
00:11:42,080 --> 00:11:43,440
Sembra deliziosa.
74
00:12:32,120 --> 00:12:34,800
Lei crede che l 'assassino volesse
uccidere me?
75
00:12:35,230 --> 00:12:36,230
Perché?
76
00:12:36,590 --> 00:12:43,090
Lui è, e perdonatemi se sono così
diretto, uno squilibrato maniaco
77
00:12:43,510 --> 00:12:45,010
Le sue vittime sono donne.
78
00:12:45,470 --> 00:12:49,010
Asher, Barnard. Ma il mio cognome è
Gray.
79
00:12:51,030 --> 00:12:52,510
Forse credeva fosse Gray.
80
00:12:53,070 --> 00:12:56,050
E ha scambiato il signor Carmichael per
lei.
81
00:12:56,310 --> 00:12:57,590
Perché non Captic?
82
00:12:59,050 --> 00:13:00,730
Magari l 'assassino mirava a lei.
83
00:13:01,480 --> 00:13:05,120
Ispettore, come si può anche nella morta
della depravazione confondere mio
84
00:13:05,120 --> 00:13:07,200
fratello con la signorina Grey o
Cupstick?
85
00:13:10,320 --> 00:13:12,340
Avete per caso visto degli sconosciuti?
86
00:13:14,060 --> 00:13:15,620
Qualcosa o qualcuno di insolito?
87
00:13:17,980 --> 00:13:19,200
Poirot era qui.
88
00:13:21,440 --> 00:13:22,440
L 'ho visto.
89
00:13:25,100 --> 00:13:28,080
Poirot. No, cara, è stato molto tempo
fa.
90
00:13:28,400 --> 00:13:29,400
Ah sì?
91
00:13:29,680 --> 00:13:30,680
Davvero?
92
00:13:31,370 --> 00:13:32,790
Oh, ma è certo.
93
00:13:33,930 --> 00:13:35,050
Les enfants.
94
00:13:35,750 --> 00:13:38,990
Esatto. Un compleanno indimenticabile.
95
00:13:39,330 --> 00:13:42,130
Ultimamente faccio dei sogni terribili,
Frank.
96
00:13:42,390 --> 00:13:44,170
Ti riaccompagno a letto, tesoro.
Andiamo.
97
00:13:45,730 --> 00:13:48,030
Clark tornerà a casa presto, vero?
98
00:13:49,970 --> 00:13:50,970
Andiamo.
99
00:13:53,010 --> 00:13:54,010
Andiamo.
100
00:14:01,750 --> 00:14:04,090
Manderò un agente a raccogliere le
vostre dichiarazioni.
101
00:14:06,930 --> 00:14:09,690
Non è ora che faccio i bagagli,
signorina Gray.
102
00:14:23,610 --> 00:14:24,610
Amén.
103
00:14:25,990 --> 00:14:26,990
Amén.
104
00:14:31,850 --> 00:14:33,610
Corpus Christi. Amen.
105
00:14:37,270 --> 00:14:39,830
Corpus Christi. Amen.
106
00:14:41,670 --> 00:14:43,330
Corpus Christi. Amen.
107
00:14:43,710 --> 00:14:46,390
Corpus Christi. Corpus Christi.
108
00:14:47,250 --> 00:14:48,490
Amen.
109
00:15:25,160 --> 00:15:26,620
Perché non l 'ha detto alla polizia?
110
00:15:26,940 --> 00:15:29,560
Come ha potuto lasciare che quelle
persone venissero uccise?
111
00:15:29,800 --> 00:15:33,640
Non ho lasciato che venissero uccise. Ma
è quello che dice qui! Dove colpirà la
112
00:15:33,640 --> 00:15:35,320
prossima? Il mio padre è morto in
Belgio, lo sa.
113
00:15:36,000 --> 00:15:40,500
Soldato semplice Erich Berdo, della
fanteria del re, saltato in aria nel suo
114
00:15:40,500 --> 00:15:43,260
schifoso paese dove lei non è voluto
restare a combattere.
115
00:15:50,380 --> 00:15:54,080
La tua vicina mi ha detto dove trovarla.
116
00:15:58,710 --> 00:15:59,710
Vado.
117
00:16:00,410 --> 00:16:02,550
Cosa sta nascondendo la polizia?
118
00:16:14,330 --> 00:16:15,330
Sono triste.
119
00:16:17,810 --> 00:16:18,830
Nessuno mi ama.
120
00:16:20,190 --> 00:16:22,850
Nemmeno tu, anche se mi prendo cura di
te, non è vero?
121
00:16:28,880 --> 00:16:31,100
Canta una canzone per me che sono così
triste.
122
00:17:33,400 --> 00:17:39,340
Vorrei tanto averla potuta avvertire
prima, suo fratello sarebbe ancora vivo,
123
00:17:39,340 --> 00:17:41,960
non sono stato all 'altezza.
124
00:17:42,220 --> 00:17:43,880
Non la ritengo affatto responsabile.
125
00:17:44,120 --> 00:17:45,700
Come sta la signora Hermione?
126
00:17:45,980 --> 00:17:48,800
È molto debole, non l 'avrei lasciata se
non fosse così importante.
127
00:17:50,040 --> 00:17:52,660
Qual è la sua opinione sull 'ispettore
Crom?
128
00:17:53,200 --> 00:17:59,040
Non ho familiarità con la sua
metodologia. Ah beh, io non credo ne
129
00:18:00,000 --> 00:18:02,320
Ma lei sì, quindi che ne pensa?
130
00:18:05,130 --> 00:18:10,190
C 'è un collegamento tra Bexill e
Charleston perché io ho visitato
131
00:18:10,190 --> 00:18:15,170
posti, ma non sono mai stato a Andover,
dunque forse il collegamento è solo una
132
00:18:15,170 --> 00:18:16,850
mera coincidenza.
133
00:18:17,330 --> 00:18:18,630
Crom non fa domande.
134
00:18:19,570 --> 00:18:21,550
Ho bisogno che lei le faccia.
135
00:18:21,850 --> 00:18:26,650
Non credo affatto che l 'ispettore lo
apprezzerebbe. La testa di Carr era
136
00:18:26,650 --> 00:18:27,750
attaccata dal collo.
137
00:18:28,570 --> 00:18:34,190
Mio fratello non ha mai fatto né pensato
nulla di crudele in tutta la sua vita.
138
00:18:34,780 --> 00:18:38,280
Non mi importa ciò che apprezza l
'ispettore. Voglio che quell 'uomo venga
139
00:18:38,280 --> 00:18:41,380
fermato. Cosa le fa pensare che sia un
uomo?
140
00:18:45,780 --> 00:18:46,780
Scusi.
141
00:19:11,700 --> 00:19:14,160
Monsignor Jules ti sta divertendo?
142
00:19:14,520 --> 00:19:15,120
Lei
143
00:19:15,120 --> 00:19:23,080
faccia
144
00:19:23,080 --> 00:19:26,400
le domande e io la pagherò per il suo
tempo.
145
00:19:52,110 --> 00:19:53,110
Si accomodi.
146
00:19:54,730 --> 00:19:57,350
Conosce già la signorina Megan Barnard,
suppongo?
147
00:19:57,610 --> 00:19:58,389
Megan, sì.
148
00:19:58,390 --> 00:19:59,390
E Donald Fraser?
149
00:19:59,490 --> 00:20:03,870
Sì, salve. La signorina Barnard non si
sente bene, quindi è meglio lasciarla in
150
00:20:03,870 --> 00:20:04,870
pace.
151
00:20:05,010 --> 00:20:07,770
Ovviamente il marito della signora Asher
è in prigione.
152
00:20:08,530 --> 00:20:09,870
Tora si sta vestendo.
153
00:20:11,710 --> 00:20:12,710
Ah.
154
00:20:15,810 --> 00:20:17,630
Saro, c 'è stato un piccolo alterco.
155
00:20:18,220 --> 00:20:22,740
A Compside alcune domestiche hanno
insultato Dora solo per gelosia,
156
00:20:22,740 --> 00:20:23,920
preso questa camera per lei.
157
00:20:25,060 --> 00:20:27,320
È stato uno shock per quella povera
ragazza.
158
00:20:33,400 --> 00:20:34,400
Dora?
159
00:20:47,020 --> 00:20:48,300
Ricorderà la signorina Gray.
160
00:20:48,800 --> 00:20:49,840
Mademoiselle Gray?
161
00:21:03,140 --> 00:21:07,980
Franklin dice che lei non crede che l
'assassino sia un uomo. Perché no?
162
00:21:08,510 --> 00:21:13,730
C 'è una sorta di artificio in quelle
lettere, come se una donna stesse
163
00:21:13,730 --> 00:21:18,290
scrivendo in modo da dare l 'impressione
di essere un uomo o viceversa. Betty
164
00:21:18,290 --> 00:21:20,250
non sarebbe mai andata con un altro
uomo, mai.
165
00:21:21,430 --> 00:21:25,050
Dunque la signorina Barnard si è
appartata e si è tolta le cazze per un
166
00:21:25,050 --> 00:21:30,010
ragazza? Non credevo che Bexel fosse un
luogo così audace. Betty non sarebbe mai
167
00:21:30,010 --> 00:21:33,150
andata con qualcun altro, lei mi amava,
eravamo innamorati.
168
00:21:33,370 --> 00:21:34,570
Mes enfants...
169
00:21:35,100 --> 00:21:39,720
Se vogliamo scoprire chi è l 'assassino,
dobbiamo essere sinceri sulla natura e
170
00:21:39,720 --> 00:21:43,620
sulle inclinazioni delle vittime. Ti ha
chiamato, ragazzo? Io non sono un
171
00:21:43,620 --> 00:21:46,900
ragazzo, non sono un bambino a cui fare
la predica. Signor Presidente, mesanfane
172
00:21:46,900 --> 00:21:50,180
è una frase che il signor Poirot usa,
penso, è risaputo. Non intendeva di
173
00:21:50,180 --> 00:21:51,880
offenderla. Io la ritengo un 'offesa.
174
00:21:56,460 --> 00:22:00,060
Ci è stato detto che ci avrebbe rivolto
delle domande, quindi la prego, vada
175
00:22:00,060 --> 00:22:01,060
avanti.
176
00:22:02,600 --> 00:22:07,500
Vi chiedo di frugare tra i ricordi.
Avete notato qualcosa di particolare
177
00:22:07,500 --> 00:22:09,420
attimi precedenti agli omicidi?
178
00:22:09,840 --> 00:22:11,420
Nessuno sconosciuto?
179
00:22:11,900 --> 00:22:16,660
Niente di diverso, di insolito nel
comportamento delle vittime?
180
00:22:20,460 --> 00:22:23,180
No, niente di strano, niente di diverso.
181
00:22:23,960 --> 00:22:24,980
Signor Frederick?
182
00:22:25,680 --> 00:22:28,680
No, niente di diverso, niente di
insolito. Tutto qui.
183
00:22:29,050 --> 00:22:32,770
Perché la polizia ci ha fatto la stessa
domanda. Siamo venuti qui per niente. Mi
184
00:22:32,770 --> 00:22:35,870
dispiace per lei, signor Clark. Ha
sprecato il suo denaro. E vivo il mio
185
00:22:39,290 --> 00:22:40,790
È turbato.
186
00:22:46,910 --> 00:22:49,010
È andata bene.
187
00:22:54,870 --> 00:22:55,870
Don Aldo, aspetta.
188
00:22:56,600 --> 00:23:00,720
Mademoiselle, fa dirmi che genere di
persona doveva incontrare sua sorella in
189
00:23:00,720 --> 00:23:05,000
una cabina in spiaggia nel bel mezzo
della notte? Non è il genere di cose di
190
00:23:05,000 --> 00:23:08,580
parlavamo. Fa dirmi quali calze
indossava quella sera sua sorella?
191
00:23:09,040 --> 00:23:10,040
No.
192
00:23:37,640 --> 00:23:38,640
Grazie.
193
00:27:05,879 --> 00:27:09,420
Nonostante gliel 'abbia detto,
nonostante l 'abbia intimato chiaramente
194
00:27:09,420 --> 00:27:12,280
restarne fuori, si è fatto assumere la
carica.
195
00:27:13,720 --> 00:27:18,280
Non ho nascosto alcuna informazione alla
pubblica, non racconti bugie sul mio
196
00:27:18,280 --> 00:27:22,240
conto, al fine di rendersi più popolare.
Non ho detto una sola parola.
197
00:27:22,510 --> 00:27:26,250
Ci inventano tutto, come al solito. Per
colpa di questo mi hanno sputato addosso
198
00:27:26,250 --> 00:27:30,870
ispettore per strada. Sputano addosso
anche a me, capita agli sbirri. Oh,
199
00:27:30,870 --> 00:27:34,270
ora sono un poliziotto, uno sbirro
persino gratificante.
200
00:27:34,530 --> 00:27:37,650
Contravisi le mie parole e non vi è
importante ciò che dicono. Guardi che
201
00:27:37,650 --> 00:27:42,030
di me, che non riesco neanche a pulirmi
il sedere. No, non dicono questo. Beh, è
202
00:27:42,030 --> 00:27:43,030
come se l 'avessero fatto.
203
00:27:45,090 --> 00:27:46,090
Che diavolo.
204
00:27:46,480 --> 00:27:51,620
Madame Asher indossava delle calze
nuove. Betty Barnard è stata strangolata
205
00:27:51,620 --> 00:27:55,680
lo stesso modello di calze. E Carmichael
Clark indossava di nascosto delle
206
00:27:55,680 --> 00:27:56,680
calze, giusto?
207
00:27:56,740 --> 00:28:00,220
Aveva intimo la donna sotto il completo
di quinta. Questo però non l 'hanno
208
00:28:00,220 --> 00:28:01,220
scritto.
209
00:28:02,460 --> 00:28:07,700
Credo che questo sia ciò che rimane
della confezione che conteneva le calze.
210
00:28:07,700 --> 00:28:10,960
ci resta che identificarle. Non ci resta
che cosa?
211
00:28:11,320 --> 00:28:12,740
È solo un pezzo di carta.
212
00:28:13,640 --> 00:28:18,900
Ha molti agenti, deve metterli al lavoro
immediatamente. Prima di tutto, lei non
213
00:28:18,900 --> 00:28:19,900
può darmi ordini.
214
00:28:20,140 --> 00:28:24,280
Secondo sì, ho molti agenti e tra i
migliori, ma sono impegnati ad
215
00:28:24,280 --> 00:28:25,820
lettere per decifrare un pezzo di carta.
216
00:28:26,180 --> 00:28:29,880
Stanno cercando un codice perché deve
esserci. C 'è un codice?
217
00:28:30,640 --> 00:28:32,140
Il codice sono io.
218
00:28:32,900 --> 00:28:33,900
Che cosa?
219
00:28:34,900 --> 00:28:37,360
Mi verso un brandy e ne gradisce uno.
220
00:28:39,260 --> 00:28:40,620
Mi sta offrendo da bere?
221
00:28:41,040 --> 00:28:45,180
A dispetto di ciò che potrei pensare,
Jeppe ha detto che lei è un bravo uomo,
222
00:28:45,180 --> 00:28:48,660
dunque le sto offrendo un brandy. Ne
gradisce uno, sì o no?
223
00:28:50,820 --> 00:28:51,980
Jeppe ha detto questo.
224
00:28:57,240 --> 00:28:58,740
Il codice è lei.
225
00:29:01,520 --> 00:29:02,520
Cin cin.
226
00:29:04,280 --> 00:29:09,320
Nel 1921, un giorno presi un tè,
227
00:29:22,600 --> 00:29:23,640
Lo so.
228
00:29:24,560 --> 00:29:26,100
Non faceva che parlare di lei.
229
00:29:26,420 --> 00:29:27,680
Diceva che era stato lì.
230
00:29:27,940 --> 00:29:32,920
Non ricordava nemmeno che il marito
fosse morto. Ma Andover non rientra
231
00:29:32,920 --> 00:29:33,839
schema.
232
00:29:33,840 --> 00:29:38,020
Ho trovato questo nel negozio di Madame
Ascher.
233
00:29:38,600 --> 00:29:42,200
Era incorniciato. Lo teneva con sé dal
1914.
234
00:29:43,960 --> 00:29:45,880
Doveva essere importante per lei.
235
00:29:46,440 --> 00:29:48,860
Ha prelevato prove dalla scena del
crimine.
236
00:29:49,460 --> 00:29:50,580
Come si è permesso?
237
00:29:50,820 --> 00:29:51,820
Lo legga.
238
00:29:53,680 --> 00:29:58,000
Un treno che trasportava rifugiati dal
Belgio si è fermato a uno scambio in
239
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
attesa di un macchinista.
240
00:29:59,500 --> 00:30:02,660
Ma un passeggero si è stancato di
attendere e sua madre ha iniziato il
241
00:30:02,660 --> 00:30:06,080
travaglio. Fortunatamente per loro la
signora Alice Asher, che gestisce una
242
00:30:06,080 --> 00:30:09,260
tabaccheria nei dintorni, ha potuto
fornire al neonato un intero guardaroba
243
00:30:09,260 --> 00:30:10,260
scarpette e vestitini.
244
00:30:10,580 --> 00:30:12,200
Molto tenero, ma che c 'entra con lei?
245
00:30:15,820 --> 00:30:21,180
Il bambino è stato fatto nascere da un
altro passeggero, un certo Monsieur
246
00:30:21,180 --> 00:30:24,580
Hercule Poirot, che ha poi continuato il
suo viaggio.
247
00:30:24,960 --> 00:30:29,840
Ma non sapevo che fossimo ad Andover,
era notte fonda e nessuno ha pensato di
248
00:30:29,840 --> 00:30:33,580
menzionare dove ci trovassimo. Il
bambino avrà 19 anni ora.
249
00:30:34,420 --> 00:30:35,640
Come si chiamava la madre?
250
00:30:35,980 --> 00:30:37,780
Marie. E il suo cognome?
251
00:30:38,760 --> 00:30:41,680
Non gliel 'ho chiesto, non era
importante al momento.
252
00:30:43,380 --> 00:30:44,720
Potrebbe essere il nostro uomo.
253
00:30:45,080 --> 00:30:48,780
E se non fosse un uomo a scrivere quelle
lettere? Ma certo che è un uomo,
254
00:30:48,800 --> 00:30:53,380
andiamo. Come hai imparato a far nascere
un bambino? Ho vissuto una lunga vita.
255
00:30:54,600 --> 00:30:56,420
Ma ha ragione, Crom.
256
00:30:56,800 --> 00:31:01,440
L 'assassino mi conosce, sa tutto di me
dal momento in cui sono arrivato in
257
00:31:01,440 --> 00:31:03,840
questo paese e conosce tutta la mia vita
qui.
258
00:31:04,320 --> 00:31:11,040
Lui sa ogni cosa e il prossimo delitto,
la lettera D, avverrà ancora in un
259
00:31:11,040 --> 00:31:12,820
posto che ho già visitato.
260
00:31:13,420 --> 00:31:17,140
Sappiamo che il nome della prossima
località inizia con la lettera D.
261
00:31:17,820 --> 00:31:22,320
Dunque per trovarla, filiamo una lista
di tutti i luoghi che iniziano per D in
262
00:31:22,320 --> 00:31:23,500
cui mi sono recato.
263
00:31:45,060 --> 00:31:48,540
In una di queste stazioni, in una di
queste città, in uno di questi paesi è
264
00:31:48,540 --> 00:31:49,800
ABC colpirà di nuovo.
265
00:31:51,960 --> 00:31:53,200
Esaminate l 'elenco telefonico.
266
00:31:53,440 --> 00:31:57,280
Andate alla Nagra e trovate ogni persona
il cui cognome inizi per D. Ogni
267
00:31:57,280 --> 00:32:00,800
persona? Ha detto che la stazione uccide
solo donne. Beh, forse ho cambiato l
268
00:32:00,800 --> 00:32:02,000
'idea. Tutti al lavoro.
269
00:32:10,280 --> 00:32:11,640
Lei per quanto starà via?
270
00:32:11,920 --> 00:32:12,920
Un paio d 'ore.
271
00:32:15,760 --> 00:32:16,760
Questo cos 'è?
272
00:32:18,940 --> 00:32:19,940
Beghevon.
273
00:32:20,740 --> 00:32:22,280
Ci giocavo spesso.
274
00:32:23,100 --> 00:32:24,480
Ero piuttosto bravo.
275
00:32:24,680 --> 00:32:25,900
Poi cos 'è successo?
276
00:32:26,320 --> 00:32:27,900
Ho smesso di essere bravo.
277
00:32:35,840 --> 00:32:37,540
Oh, signor Cust.
278
00:32:38,100 --> 00:32:39,560
È l 'assassino.
279
00:32:40,720 --> 00:32:41,659
È lei.
280
00:32:41,660 --> 00:32:44,180
Io sono un rappresentante, vendo calze.
281
00:32:45,940 --> 00:32:47,080
Sto scherzando.
282
00:32:48,180 --> 00:32:51,380
Quella bici ha qualcosa a che fare con
le guide ferroviarie. L 'ha letto su un
283
00:32:51,380 --> 00:32:52,380
giornale.
284
00:32:52,880 --> 00:32:55,980
Sarebbe soffo a lasciare un tale indicio
che conducesse al suo nome.
285
00:32:58,620 --> 00:33:01,520
Comunque, se fosse lei la pregherai di
uccidere mia madre.
286
00:33:03,060 --> 00:33:05,700
Spingendola giù dalle scale. Lili, l
'omicidio è un crimine.
287
00:33:06,100 --> 00:33:09,060
Un peccato contro Dio. Sto scherzando,
di nuovo.
288
00:33:10,240 --> 00:33:12,760
Anche se a volte sinceramente mi
sembrava una buona idea.
289
00:33:14,300 --> 00:33:15,500
Renderebbe la mia vita più facile.
290
00:33:37,680 --> 00:33:41,360
A mio parere è uno spreco di calcio.
Niente, stringe allo stesso modo.
291
00:33:52,940 --> 00:33:53,940
Più stretta.
292
00:33:58,020 --> 00:34:00,540
Allora per cosa stanno la A e la B,
signor Kat?
293
00:34:03,080 --> 00:34:04,320
Alexander Bonaparte.
294
00:34:04,900 --> 00:34:06,180
Non lo dica mia madre.
295
00:34:06,940 --> 00:34:09,260
Inizierebbe con le tue invettive contro
gli stranieri.
296
00:34:10,120 --> 00:34:12,400
Se glielo chiedesse, le dica che si
chiama Alexander.
297
00:34:12,840 --> 00:34:14,080
È un bel nome inglese.
298
00:34:29,360 --> 00:34:30,560
La prego, Lily.
299
00:34:31,840 --> 00:34:33,100
Deve farlo uscire.
300
00:34:34,420 --> 00:34:35,460
L 'oscurità.
301
00:35:00,620 --> 00:35:01,620
Deve farmi male.
302
00:35:15,180 --> 00:35:16,240
Per morte.
303
00:36:06,550 --> 00:36:09,310
Mademoiselle, per caso riconosce questo?
304
00:36:09,810 --> 00:36:15,510
Il colore, magari, corrisponde a
qualcosa che può aver visto sulla
305
00:36:15,510 --> 00:36:16,510
sua sorella?
306
00:36:17,330 --> 00:36:20,050
Il colore di una confezione di calze?
307
00:36:20,530 --> 00:36:21,530
Mi dispiace.
308
00:36:23,610 --> 00:36:25,910
Magari sua madre lo sa, è qui.
309
00:36:26,710 --> 00:36:29,350
Donald, oggi l 'ha portata Edmund di
Castro.
310
00:36:30,450 --> 00:36:32,670
C 'è una sala da terra, fanno ottime
torte.
311
00:36:38,010 --> 00:36:41,530
Non sono stata del tutto sincera
riguardo quella sera.
312
00:36:43,090 --> 00:36:44,710
Credo dovrei vergognarmene.
313
00:36:46,190 --> 00:36:50,510
Non eravamo d 'accordo sul non dire
niente. Donald e io.
314
00:36:50,930 --> 00:36:57,610
Perché... Vede, lui, Donald e io...
Avevate un 'intesa in
315
00:36:57,610 --> 00:36:58,610
precedenza?
316
00:37:02,600 --> 00:37:04,160
Ho notato un 'attenzione.
317
00:37:05,840 --> 00:37:09,660
Lui non la degna di uno sguardo, ma lei
continua a rincorrerlo.
318
00:37:12,340 --> 00:37:19,220
Dopo che si è messo con Betty,
continuava a passare per la cena
319
00:37:19,220 --> 00:37:20,400
come aveva sempre fatto.
320
00:37:21,500 --> 00:37:23,080
Che Betty ci fosse o meno.
321
00:37:23,980 --> 00:37:27,320
Vede, mia madre lo adora, ha sempre
voluto un figlio maschio.
322
00:37:29,460 --> 00:37:31,020
Betty non l 'avrebbe mai votato.
323
00:37:33,930 --> 00:37:36,950
Era troppo per me, quindi preferivo
stare seduta in cucina.
324
00:37:41,770 --> 00:37:43,390
Mamma è andata al cinematografo.
325
00:37:43,830 --> 00:37:45,590
Ti ha comunque lasciato un piatto
pronto.
326
00:37:46,490 --> 00:37:48,410
Sentiti pure libero di mangiare di là.
327
00:37:49,330 --> 00:37:51,450
Ah, Megan.
328
00:37:51,770 --> 00:37:53,590
Così non fai altro che renderti
ridicola.
329
00:37:54,710 --> 00:37:57,970
Ti comporti come fosse colpa degli
altri.
330
00:37:59,120 --> 00:38:03,020
Se avessi fatto uno sforzo in più con i
tuoi capelli, i tuoi vestiti, se fossi
331
00:38:03,020 --> 00:38:05,580
stata più intraprendente, magari non
avrei guardato altrove.
332
00:38:05,860 --> 00:38:09,080
Un uomo vuole sentirsi bene con la donna
che ha al fianco, non può essere un
333
00:38:09,080 --> 00:38:11,680
peso. Devi avere un interesse, un hobby.
334
00:38:12,560 --> 00:38:15,960
Perché non fai qualche corso? Guarda
Betty, sta imparando a servire ai
335
00:38:16,060 --> 00:38:19,560
Non perché voglia fare la cameriera, ma
per vedere come si comporta la gente di
336
00:38:19,560 --> 00:38:21,660
classe per quando avremo successo nella
vita.
337
00:38:22,460 --> 00:38:24,880
Lei pensa al futuro. Betty è al palè.
338
00:38:25,700 --> 00:38:28,520
È al servizio, in effetti, ma dubito che
sia a quello di un tavolo.
339
00:38:58,380 --> 00:39:01,000
Vieni a casa con me. Lasciami, stupido
bastardo.
340
00:39:01,260 --> 00:39:03,560
Retta qui e non ti posso più.
341
00:39:03,840 --> 00:39:05,840
Oh, mi spezzi il cuore.
342
00:39:08,660 --> 00:39:11,900
Volevo solo che capisse che sarei stata
una brava moglie.
343
00:39:12,620 --> 00:39:14,260
Che sarei stata fedele.
344
00:39:15,900 --> 00:39:18,060
Volevo dimostrargli che stava
sbagliando.
345
00:39:19,540 --> 00:39:24,420
Considerate le circostanze, in effetti,
lo trovo del tutto comprensibile.
346
00:39:25,920 --> 00:39:27,520
Davvero? Sì.
347
00:39:32,430 --> 00:39:34,750
La ringrazio per il suo prezioso aiuto.
348
00:39:36,850 --> 00:39:39,250
La prego, non deve pensare male di
Donald.
349
00:39:40,870 --> 00:39:46,430
Lui sta mangiando torte insieme a sua
madre, mentre lei, mademoiselle, è qui
350
00:39:46,430 --> 00:39:51,290
sola e è dolorata a pelare patate.
Dunque penserò di lui ciò che
351
00:40:10,410 --> 00:40:13,010
C 'era un uomo al quale lei indossava i
suoi stessi vestiti.
352
00:40:13,450 --> 00:40:15,310
È passato proprio accanto a me.
353
00:40:24,590 --> 00:40:29,330
Mi è stato riferito che la signora
Hermione crede di avermi visto a Compsai
354
00:40:29,330 --> 00:40:32,230
giorno dell 'omicidio. A volte è molto
confusa.
355
00:40:32,750 --> 00:40:37,630
Vi lascerò parlare da solo. Lei non vede
l 'ora di incontrarla, ma...
356
00:40:38,609 --> 00:40:42,830
Sentirà commenti poco gentili nei
confronti di Tora, temo. L 'astio è la
357
00:40:42,830 --> 00:40:44,090
cosa che la fa andare avanti.
358
00:41:06,760 --> 00:41:08,620
Tanti auguri a te.
359
00:41:10,800 --> 00:41:11,800
Brava!
360
00:41:18,000 --> 00:41:20,640
Buon anniversario, signor Hermione.
361
00:41:22,120 --> 00:41:26,880
Sono una sua grande ammiratrice. Grande
ammiratrice.
362
00:41:27,320 --> 00:41:29,740
Sta per esserci un omicidio?
363
00:41:30,770 --> 00:41:36,830
Lo prego, mi dica che ci sarà un
omicidio incredibilmente violento. Mes
364
00:41:38,210 --> 00:41:45,070
ce soir, stasera, abbiamo preparato un
omicidio di incomparabile
365
00:41:45,070 --> 00:41:50,570
e macabra efferatezza tra rivelazioni e
rese dei conti.
366
00:41:51,470 --> 00:41:52,470
Omicidio!
367
00:41:53,010 --> 00:41:54,010
Omicidio!
368
00:41:54,490 --> 00:41:56,570
Omicidio! Omicidio!
369
00:41:56,890 --> 00:41:58,930
È soltanto un gioco.
370
00:41:59,440 --> 00:42:02,060
Ma per me questa era una vocazione.
371
00:42:02,320 --> 00:42:06,480
Io scovo assassini, veri assassini.
372
00:42:07,180 --> 00:42:13,560
Domani tornerò a dar loro la caccia, a
seguire le loro tracce di sangue. Ma,
373
00:42:13,560 --> 00:42:18,420
enfants, stasera il sangue sarà il
nostro intrattenimento.
374
00:42:23,930 --> 00:42:30,530
Omicidio, omicidio, omicidio, omicidio,
omicidio,
375
00:42:30,530 --> 00:42:35,770
omicidio, omicidio, omicidio, omicidio.
376
00:42:36,970 --> 00:42:42,790
Non venga troppo vicino, ho un pessimo
odore.
377
00:42:43,290 --> 00:42:47,650
Se l 'ho nella gola, vede, a volte lo
sento.
378
00:42:48,270 --> 00:42:52,170
Je suis désolé per tutti i suoi
dispiaceri.
379
00:42:52,430 --> 00:42:55,950
Mi hanno detto che la signorina Gray è
in un hotel.
380
00:42:56,890 --> 00:43:01,170
Franklin, come il mio amato Carl, non
vuole sentire una parola contro quella
381
00:43:01,170 --> 00:43:02,190
dannata ragazza.
382
00:43:02,830 --> 00:43:07,830
Vattano un bel faccino e una storia
triste da orfana e loro diventano creta
383
00:43:07,830 --> 00:43:09,450
sotto le sue mani.
384
00:43:15,020 --> 00:43:20,820
Signora Hermione, mi è stato detto che
crede che io sia venuto a casa sua non
385
00:43:20,820 --> 00:43:22,880
anni fa, ma di recente.
386
00:43:23,860 --> 00:43:30,660
La morfina mi fa brutti scherzi. A volte
arrivo a dimenticare che Karl
387
00:43:30,660 --> 00:43:31,760
è morto.
388
00:43:32,780 --> 00:43:34,880
Scherzi così crudeli.
389
00:43:40,560 --> 00:43:44,520
Era solo un uomo qualunque.
390
00:43:47,430 --> 00:43:52,070
Alla finestra, al sole che dicono
dovrebbe farmi bene.
391
00:43:53,470 --> 00:43:56,950
Lo stesso cappello, il capotto.
392
00:43:59,010 --> 00:44:01,190
No, grazie, non ci serve nulla.
393
00:44:01,410 --> 00:44:03,930
Ma era solo un rappresentante.
394
00:44:09,010 --> 00:44:14,590
Ovviamente sapevo che non era lei, ma
per un attimo sono stata così.
395
00:44:17,070 --> 00:44:19,770
Poirot è qui. Ho pensato.
396
00:44:20,030 --> 00:44:21,750
Adesso ci divertiremo.
397
00:44:22,470 --> 00:44:24,890
Come facevamo quando eravamo belli.
398
00:44:39,190 --> 00:44:42,250
Ha domandato che fosse quell 'uomo?
399
00:44:44,150 --> 00:44:46,130
Ho avuto un altro attacco.
400
00:44:55,640 --> 00:45:01,820
E poi, Carl è stato ucciso e io ero così
401
00:45:01,820 --> 00:45:03,300
confusa.
402
00:45:04,920 --> 00:45:10,840
Che aspetto aveva il rappresentante,
quello che credeva fossi io?
403
00:45:11,800 --> 00:45:14,260
Giovane e vecchio? Non saprei.
404
00:45:18,899 --> 00:45:22,400
Dora non aspettava altro che morissi.
405
00:45:24,200 --> 00:45:26,380
Anche quando ero ancora viva.
406
00:45:28,300 --> 00:45:31,360
Non lasci che lei metta gli artigli su
Franklin.
407
00:45:33,140 --> 00:45:38,020
Deve promettermi che lei non affonderà i
suoi artigli su Franklin.
408
00:46:00,590 --> 00:46:05,250
Io non so che aspetto a veste, io non
guardo i rappresentanti in faccia, li
409
00:46:05,250 --> 00:46:06,250
incoraggia e basta.
410
00:46:06,430 --> 00:46:08,990
Ho acquistato un paio di calze per farlo
andare via.
411
00:46:09,190 --> 00:46:10,430
Era vestito come me?
412
00:46:10,630 --> 00:46:11,630
Non lo so.
413
00:46:11,690 --> 00:46:16,980
Che tipo di calze? Non ne ricorda il
nome? Non lo so. Non so, io... Il colore
414
00:46:16,980 --> 00:46:20,100
della confezione? Ho gettato via la
confezione, ho indossato le calze solo
415
00:46:20,100 --> 00:46:22,280
qualche ora, poi ho gettato via anche
quelle. Perché?
416
00:46:22,540 --> 00:46:25,380
Perché ho le gambe lunghe, per me erano
coste. Dottora, perché non hai detto
417
00:46:25,380 --> 00:46:28,680
niente? Perché l 'ho dimenticato. L 'hai
dimenticato? Come si può dimenticare?
418
00:46:28,680 --> 00:46:32,080
Non lo so, c 'erano poliziotti ovunque e
il signor Carmichael era come un padre
419
00:46:32,080 --> 00:46:35,480
per me. Ora tutti mi urlate contro senza
che abbia fatto niente. Nessuno ti urla
420
00:46:35,480 --> 00:46:36,480
contro? Sì, invece.
421
00:46:37,340 --> 00:46:41,200
Che cosa ci fai qui? Hai detto che
ristavi a consaio. Niente di tutto
422
00:46:41,200 --> 00:46:43,880
giusto, assolutamente niente. Non capite
e non vi importa.
423
00:46:44,480 --> 00:46:46,520
Siamo veramente terribili, essere me.
424
00:46:59,620 --> 00:47:00,880
Mi scusi un momento.
425
00:47:10,120 --> 00:47:10,859
Non piace.
426
00:47:10,860 --> 00:47:16,260
Lo so, scusami. Non dovevo, non dovevo
urlarti.
427
00:47:49,290 --> 00:47:51,190
C 'è un uomo lì che dorme.
428
00:47:52,370 --> 00:47:57,670
Sì, trascorre qui molte notti. Questo è
per lui. Allora meglio che glielo offra,
429
00:47:57,690 --> 00:47:59,390
prima che si raffreddi, padre.
430
00:47:59,930 --> 00:48:00,930
Sì.
431
00:48:01,730 --> 00:48:03,510
Peter. Peter.
432
00:48:07,130 --> 00:48:08,130
Grazie.
433
00:48:10,570 --> 00:48:15,030
Vorrei che prendesse la comunione. Mi
addolora vederla lasciare la messa senza
434
00:48:15,030 --> 00:48:18,860
'eucaristia. Non posso prendere la
comunione senza essermi confessato.
435
00:48:19,920 --> 00:48:23,840
E non voglio confessarmi. Io credo che
le porterebbe un po' di pace.
436
00:48:24,160 --> 00:48:25,640
Perché dovremmo avere pace?
437
00:48:26,200 --> 00:48:28,840
Perché qualcuno qui ora dovrebbe avere
pace.
438
00:48:29,820 --> 00:48:35,140
Dovremmo essere furiosi. È così che si
sente, furioso? È dubbioso e ho paura.
439
00:48:35,480 --> 00:48:36,419
Di cosa?
440
00:48:36,420 --> 00:48:37,420
Di fallire.
441
00:48:38,500 --> 00:48:40,140
Di non essere all 'altezza.
442
00:48:40,720 --> 00:48:44,000
Non c 'è modo di sapere se ha fallito.
Oh, io lo so.
443
00:48:44,570 --> 00:48:49,550
Ho fallito, fallito terribilmente, in
modo catastrofico. Non sono stato all
444
00:48:49,550 --> 00:48:51,590
'altezza. E lui non è.
445
00:48:52,610 --> 00:48:54,830
Dubito di lui, dubito di tutto.
446
00:48:55,930 --> 00:48:59,570
Dunque, padre Anselm, cosa ne pensi di
questo?
447
00:48:59,910 --> 00:49:03,050
Io penso che il confessionale ha soli
pochi parti da qui.
448
00:49:03,450 --> 00:49:04,450
Venga con me.
449
00:49:05,310 --> 00:49:09,330
L 'hai già detto adesso ad alta voce. Lo
dica lì dentro, così che possa
450
00:49:09,330 --> 00:49:11,450
assolverla e lei possa ricevere il
sacramento.
451
00:49:14,570 --> 00:49:17,390
Dio perdona tutto, ma io no.
452
00:50:07,840 --> 00:50:09,660
eccoci di nuovo qui a rock
453
00:50:50,240 --> 00:50:52,140
Permesso signorine, perdonatemi.
454
00:50:58,420 --> 00:51:02,080
Dobbiamo di nuovo condividerlo? I
mendicanti non scelgono tesoro. E certo
455
00:51:02,080 --> 00:51:05,580
guadagnerai di più mendicando. E avrai
una compagnia migliore.
456
00:51:08,620 --> 00:51:13,400
So che sei stato tu a Mucklesfield a
cucire le mani di Horrock dentro i suoi
457
00:51:13,400 --> 00:51:15,920
pantaloni come se stesse facendo lo
sporcaccione.
458
00:51:16,720 --> 00:51:18,080
Beh, te lo dico adesso.
459
00:51:19,050 --> 00:51:23,050
Se metterai solo un dito sul mio
pupazzo, ti castrerò con un cucchiaio
460
00:51:23,050 --> 00:51:25,030
arrugginito e mi farò una risata.
461
00:51:25,610 --> 00:51:29,150
Sentirei solo quella, brutto bastardo,
la mia risata.
462
00:52:04,280 --> 00:52:06,840
Doncaster! Sanzione di Doncaster!
463
00:52:08,040 --> 00:52:11,980
Il treno ripartirà... Ci venderebbe
calze da donna ad una gara di cavalli?
464
00:52:12,420 --> 00:52:16,560
Dimentichi le calze! Ha scritto al
galoppo, lei ha affettito le gare di
465
00:52:16,560 --> 00:52:18,680
a Doncaster, quindi dobbiamo seguire
questa pista.
466
00:52:19,180 --> 00:52:22,880
Ma perché Abititi avrebbe dato un
indizio così palesino?
467
00:52:23,920 --> 00:52:25,640
Perché è un arrogante!
468
00:52:26,280 --> 00:52:28,420
Diventano tutti arroganti, è questo che
li predisce.
469
00:52:29,640 --> 00:52:30,980
Ne ha scritto nient 'altro?
470
00:52:32,760 --> 00:52:33,760
No.
471
00:52:34,380 --> 00:52:35,339
Molto bene.
472
00:52:35,340 --> 00:52:38,580
È vicino. Sento il sfordore.
473
00:53:09,340 --> 00:53:11,060
Andiamo, lo sapevo!
474
00:53:11,540 --> 00:53:12,540
Andiamo!
475
00:53:19,080 --> 00:53:21,060
Fa l 'occhiolino, O 'Rourke.
476
00:54:20,800 --> 00:54:27,500
ABC vende calze porta a porta. Oh,
cazzo, cazzo! Chi compra calze ad una
477
00:54:27,500 --> 00:54:32,880
corsa di cavalli? Le ballerine invece
potrebbero comprarle tra la mattina e lo
478
00:54:32,880 --> 00:54:34,820
spettacolo pomeridiano.
479
00:54:35,220 --> 00:54:37,640
ABC ha commesso uno sbaglio, Chrome.
480
00:54:38,500 --> 00:54:44,240
Questa è Fitton Carter, ma questo non è
Dexter Dooley, il ventriloco. È Benny
481
00:54:44,240 --> 00:54:46,280
Crew, un comico scurrile.
482
00:54:47,340 --> 00:54:53,480
Più che uno sbaglio, ABC ha commesso un
catastrofico errore e ora reagirà.
483
00:54:53,960 --> 00:54:57,520
Dobbiamo prepararci ad una tempesta di
sangue.
484
00:54:59,200 --> 00:55:02,200
Dobbiamo prepararci alla collera di Dio.
485
00:55:37,800 --> 00:55:41,780
Ultima corsa, signore e signori, ultima
corsa. Avvicinatevi alle uscite. La
486
00:55:41,780 --> 00:55:44,800
stazione sta chiudendo. La stazione sta
chiudendo, grazie.
487
00:57:27,120 --> 00:57:28,120
Oui.
488
00:57:31,540 --> 00:57:33,600
Posso sentire il tuo respiro.
489
00:57:35,960 --> 00:57:38,780
Hai la mia attenzione. Che cosa vuoi?
490
00:57:59,180 --> 00:58:00,980
Chi è lei davvero?
37877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.