All language subtitles for The ABC Murders - S01E01 - Episode 1 WEBDL-1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,060 --> 00:02:48,060
Signora Marbury.
2
00:02:54,320 --> 00:02:55,320
Signora Cazzo.
3
00:03:02,560 --> 00:03:06,180
È due e sei a settimana, se paghi in
anticipo una settimana è gratuita.
4
00:03:06,700 --> 00:03:11,120
Sono arrivati dei pacchi per lei, li ho
portati su io. Spero davvero che non si
5
00:03:11,120 --> 00:03:12,920
aspetti questo servizio regolarmente.
6
00:03:13,520 --> 00:03:17,170
Portare pacchi, perché mi... Impreso,
per un asino. Avrebbe dovuto aspettare,
7
00:03:17,170 --> 00:03:19,990
avrei portati su io. Ma non c 'erano dei
pacchi sparsi per il mio atrio?
8
00:03:20,570 --> 00:03:22,210
Questo non è un 'ufficio postale.
9
00:03:23,270 --> 00:03:25,810
Sono desolato per l 'inconveniente,
signora Marbury.
10
00:03:26,930 --> 00:03:30,890
Chiudo il portone alle dieci in punto.
Non voglio che i miei ospiti vadano in
11
00:03:30,890 --> 00:03:34,690
gira a fare baldori alla notte. Non
voglio qui dentro ubriaconi o
12
00:03:34,790 --> 00:03:39,430
niente parolacce o scenità o blasfemie
di sorta. Ciò che voglio sono le vecchie
13
00:03:39,430 --> 00:03:40,430
buone maniere.
14
00:03:40,650 --> 00:03:43,850
Se si comporti come si deve, vedrà che
andremo d 'accordo.
15
00:03:46,670 --> 00:03:48,450
Il bagno è nel cortile.
16
00:03:49,670 --> 00:03:53,050
Agradirei che i miei ospiti non fossero
disinvolti con l 'uso della carta
17
00:03:53,050 --> 00:03:56,830
igienica in tasa alle tubature. Poi chi
è che deve andare lì con un bastone a
18
00:03:56,830 --> 00:03:57,830
sturarle?
19
00:03:59,750 --> 00:04:00,750
Ecco chi.
20
00:04:04,890 --> 00:04:09,430
E solo di passaggio pensa di rimanere a
lungo nostro ospite, signor Cassa.
21
00:04:10,710 --> 00:04:11,710
Dipende.
22
00:04:13,310 --> 00:04:14,310
La cosa.
23
00:04:15,630 --> 00:04:17,290
Dal successo della mia impresa.
24
00:04:28,190 --> 00:04:29,190
Cimici?
25
00:04:30,230 --> 00:04:33,630
Gestisco una casa pulita, signor Kat.
Molto pulita, niente stranieri.
26
00:04:34,390 --> 00:04:38,150
Non come altri qui intorno che abitano
chiunque. Non stai mai con chi spartisce
27
00:04:38,150 --> 00:04:39,150
l 'aria che respiri.
28
00:04:52,170 --> 00:04:56,210
Il signor Treadcold, un mio ospite
abituale, soffre di un terribile mal di
29
00:04:56,210 --> 00:04:58,230
schiena. Mia figlia Lily lo sta
aiutando.
30
00:04:58,490 --> 00:05:01,890
Lei è molto abile con i gentiluomini che
hanno dei dolori.
31
00:05:06,710 --> 00:05:10,630
Un oscellino per l 'ordinario si pronota
da me e si paga da me.
32
00:05:12,630 --> 00:05:15,670
Se hai fatto suono resterai soddisfatto.
33
00:05:18,470 --> 00:05:20,190
La lascio disfare i bagagli.
34
00:06:13,930 --> 00:06:15,850
L 'ho seguita l 'altro giorno.
35
00:06:18,010 --> 00:06:20,410
Sembrava vecchio e tanco.
36
00:06:23,410 --> 00:06:24,550
Sembrava triste.
37
00:06:30,730 --> 00:06:33,310
Ero piuttosto preoccupato per lei.
38
00:06:40,050 --> 00:06:42,470
Le ero talmente vicino.
39
00:06:44,680 --> 00:06:47,200
Non sente il mio fiato sul collo,
Hercule.
40
00:06:59,720 --> 00:07:01,340
Molti diranno che è vanità.
41
00:07:02,380 --> 00:07:05,920
Quel pomposo pavone gonfiato di Poirot,
diranno.
42
00:07:07,440 --> 00:07:09,920
E rideranno di lei alle sue spalle.
43
00:07:10,560 --> 00:07:11,880
Ma io non torriden.
44
00:07:14,060 --> 00:07:15,760
Perché non si tratta di vanità.
45
00:07:18,620 --> 00:07:22,220
Credo lei stia cercando di riavvolgere
il tempo per tornare a quando era un
46
00:07:22,220 --> 00:07:23,300
famoso investigatore.
47
00:07:23,960 --> 00:07:25,780
A quando era celebrato.
48
00:07:27,380 --> 00:07:29,160
A quando era cercato.
49
00:07:31,400 --> 00:07:33,120
A quando era amato.
50
00:07:40,640 --> 00:07:42,580
Io non sono mai stato amato.
51
00:07:44,170 --> 00:07:45,650
Ma sarò temuto.
52
00:07:47,510 --> 00:07:53,770
Sarò una bestia senza volto che conduce
gli agnelli al macello.
53
00:08:12,080 --> 00:08:15,760
Dovrei parlare con l 'ispettore Jepp per
una questione urgente. Conosco la
54
00:08:15,760 --> 00:08:16,940
strada. Non è qui.
55
00:08:17,660 --> 00:08:18,800
E dov 'è?
56
00:08:19,460 --> 00:08:24,300
A raccogliere i suoi cavoli,
probabilmente. È un comune civile ormai.
57
00:08:24,300 --> 00:08:25,300
pensione?
58
00:08:26,500 --> 00:08:30,740
Chi ha preso il suo posto? Il giovane
ispettore Crom, signore.
59
00:08:30,980 --> 00:08:32,260
Allora parlerò con lui.
60
00:08:32,460 --> 00:08:33,840
È fuori per un caso al momento.
61
00:08:35,140 --> 00:08:38,039
Attenda pure insieme agli altri, se non
le dispiace.
62
00:09:05,740 --> 00:09:07,080
Vittorio Crom, signore.
63
00:09:09,400 --> 00:09:11,100
E' più puro.
64
00:09:37,580 --> 00:09:42,720
Sarò una bestia senza volto che conduce
gli agnelli al macello.
65
00:09:43,820 --> 00:09:44,820
Ispettore Jepp.
66
00:09:45,680 --> 00:09:47,760
Farò qualcosa per entrambi, Hercule.
67
00:09:48,720 --> 00:09:51,780
Sto mettendo in fila le paperelle, come
si suol dire.
68
00:09:52,100 --> 00:09:54,780
Le farò sapere quando sarò pronto, fino
ad allora.
69
00:09:55,740 --> 00:09:58,080
Cin cin, A B C.
70
00:09:58,720 --> 00:10:02,180
Ogni lettera di A B C ha un diverso
timbro postale.
71
00:10:02,460 --> 00:10:04,120
Ho conservato le buste.
72
00:10:04,680 --> 00:10:06,480
Sono diverse dalle altre.
73
00:10:06,700 --> 00:10:07,700
Quali altre?
74
00:10:07,820 --> 00:10:14,680
Le altre, ne ho una piccola selezione
che ho portato solo per... Compari
75
00:10:14,680 --> 00:10:16,620
i toni e le intenzioni.
76
00:10:18,480 --> 00:10:21,960
Non sei migliore di noi, vattene
mangiarane.
77
00:10:22,660 --> 00:10:28,880
19 anni che vivo qui e la gente crede
ancora che io sia francese. Sono tutte
78
00:10:28,880 --> 00:10:29,880
così?
79
00:10:32,400 --> 00:10:37,880
Avresti dovuto dirmelo che stavi andando
in pensione Avrei alzato un calice per
80
00:10:37,880 --> 00:10:44,060
te Non ho voluto farne un evento, sono
andato via in
81
00:10:44,060 --> 00:10:50,540
silenzio Perchè l 'ispettore Crom non ha
voluto ricevermi?
82
00:10:50,720 --> 00:10:57,200
Lo sai, come sono i giovani, vogliono
farsi un nome Ma è un bravo, dagli un
83
00:10:57,240 --> 00:11:01,400
di tempo Perché le hai conservate?
Avresti dovuto gettarle nella spazzatura
84
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
cui appartengono.
85
00:11:03,400 --> 00:11:05,100
Arrivano ogni giorno, Jacques.
86
00:11:06,820 --> 00:11:12,680
Le lettere di ABC sono educate,
cordiali, quasi amichevoli.
87
00:11:13,200 --> 00:11:18,020
E mi spaventano di più. E c 'è qualcosa
di sbagliato in loro.
88
00:11:18,540 --> 00:11:22,960
Ma non riesco proprio a capire che cosa
ci sia che non va. Qualcosa di
89
00:11:22,960 --> 00:11:25,380
sbagliato, dici? È tutto completamente
sbagliato.
90
00:11:26,260 --> 00:11:29,760
Sarò una bestia senza volto. Questo tipo
ha perso la testa.
91
00:11:32,520 --> 00:11:33,860
Stai ragionando, Hercule.
92
00:11:35,120 --> 00:11:36,840
Sei stato troppo da solo.
93
00:11:37,840 --> 00:11:41,300
Se fossi stato occupato, mi avresti
visto per ciò che sono.
94
00:11:41,820 --> 00:11:45,620
Il frutto di una perfida mente, di
qualche pazzo che sta facendo un gioco
95
00:11:45,620 --> 00:11:48,340
crudele con te e te ne saresti liberato
già da un pezzo.
96
00:11:57,610 --> 00:12:02,730
Ho cucinato l 'arrosto con un po' di
patate e un bel cavolo rosso.
97
00:12:03,210 --> 00:12:04,290
Rimani a cena con me.
98
00:12:05,390 --> 00:12:08,510
Rotolo di marmellata e crema per dolce.
Che l 'horror.
99
00:12:09,050 --> 00:12:10,450
Cibo inglese. Andiamo.
100
00:12:11,230 --> 00:12:12,510
Riportiamo l 'ordine nel mondo.
101
00:12:13,030 --> 00:12:15,590
Ho persino un po' di brandy avanzato da
Natale.
102
00:12:17,490 --> 00:12:19,810
Gradirei un po' di compagnia, ad essere
sincero.
103
00:12:20,250 --> 00:12:24,270
Se è per fare un favore a te, allora...
Accetto, magnifico.
104
00:12:24,750 --> 00:12:25,770
Ma prima...
105
00:12:26,160 --> 00:12:29,880
Brucio queste lettere, tutte, dalla
prima all 'ultima.
106
00:12:30,720 --> 00:12:34,820
Jeff, ti ringrazio, amico mio.
107
00:12:37,040 --> 00:12:39,280
Chiudi il capanno, per favore, e
andiamo.
108
00:13:05,680 --> 00:13:07,840
Cip! Cip!
109
00:15:18,060 --> 00:15:22,460
Buongiorno, ho il privilegio di parlare
con la signora Alice Asher? Sì, ma non
110
00:15:22,460 --> 00:15:26,920
sprecare il piatto in chiacchiere,
dolcezza. Non compro niente, è un panino
111
00:15:26,920 --> 00:15:28,540
mi aspetta, quindi puoi andare.
112
00:15:28,860 --> 00:15:31,260
Non sa ancora che cosa vendo, signora
Alice.
113
00:16:16,810 --> 00:16:19,450
Il Signore dà, il Signore prende.
114
00:16:20,350 --> 00:16:21,990
Nodato sia il Signore.
115
00:16:23,430 --> 00:16:28,390
L 'uomo che nasce dalla donna non ha che
poco tempo da vivere.
116
00:16:29,510 --> 00:16:35,790
Ma ciò che conta è come egli lo impiega
con le sue azioni.
117
00:17:06,670 --> 00:17:11,650
Ispettore Crone, non si faccia inseguire
per tutto il cimitero. Ne va della
118
00:17:11,650 --> 00:17:13,270
dignità di entrambi.
119
00:17:14,990 --> 00:17:19,349
Signor Poirot, ho bisogno che lei parli
con i suoi colleghi di Andover.
120
00:17:19,829 --> 00:17:20,829
Riguardo cosa?
121
00:17:20,930 --> 00:17:21,930
Un omicidio.
122
00:17:32,510 --> 00:17:35,350
Questo era l 'ufficio di Shep? Lo era.
123
00:17:38,160 --> 00:17:39,960
Fa ancora quelle cene con delitto?
124
00:17:41,120 --> 00:17:42,180
Nelle grandi ville?
125
00:17:42,580 --> 00:17:44,140
Come quando era una celebrità?
126
00:17:45,240 --> 00:17:48,820
Che cosa bizzarra. Ricchi che fanno
finta di essere uccisi.
127
00:17:50,460 --> 00:17:53,000
Curioso. Fortunatamente non c 'è più
domanda.
128
00:17:54,300 --> 00:17:58,880
Signor Poro... Si sta sciogliendo a
quanto pare.
129
00:18:05,680 --> 00:18:07,200
Deve essere stato divertente.
130
00:18:07,710 --> 00:18:13,790
Spassarsela con i nobili, con i giovani
intellettuali, con gli aristocratici.
131
00:18:14,610 --> 00:18:16,050
Giocare al morto.
132
00:18:16,670 --> 00:18:22,030
Divertente, finché è durata. Ispettore
Crom, le ho forse procurato qualche
133
00:18:22,030 --> 00:18:27,790
offesa? Intende a me personalmente o
collettivamente alla polizia?
134
00:18:28,090 --> 00:18:29,470
Ad entrambi.
135
00:18:29,990 --> 00:18:32,930
Quale offesa crede di aver procurato,
signor Poirot?
136
00:18:33,740 --> 00:18:35,360
Lei è il grande detective.
137
00:18:35,700 --> 00:18:38,000
Ha risolto impenetrabili misteri. Ci
arriverà.
138
00:18:39,160 --> 00:18:43,760
Ghella! Ho parlato a lungo con i
colleghi di Andover, signore, e ho
139
00:18:43,760 --> 00:18:47,180
dettagli su tutti i crimini commessi il
31 marzo 1933.
140
00:18:47,720 --> 00:18:51,520
Un cane è scappato con della biancheria,
una bicicletta è stata gettata in un
141
00:18:51,520 --> 00:18:55,660
fiume, un alterco ha visto coinvolta una
dentiera. Una dentiera? Sì, signore, il
142
00:18:55,660 --> 00:19:00,700
furfante è un certo Herbert Ampie
Morris, che ha chiesto a una giovane di
143
00:19:00,700 --> 00:19:04,400
partaggio un sorriso, la quale gli ha
risposto con un ventaglio di offese
144
00:19:04,400 --> 00:19:08,780
colorite, anche Morris le ha lanciato la
sua dentiera. La ragazza l 'ha
145
00:19:08,780 --> 00:19:09,780
calpettata e...
146
00:19:09,950 --> 00:19:12,650
Così tutto è finito nel rapporto. Che
altro?
147
00:19:12,950 --> 00:19:17,630
La solita serie di ubriachi, disordini e
disturbi della quiete, scazzottate,
148
00:19:17,710 --> 00:19:21,110
adescamenti e un ragazzo ha rotto la
finestra della tabaccheria della signora
149
00:19:21,110 --> 00:19:24,650
Archer. Ma lei non ha risposto alla
porta, così l 'agente ha concluso che si
150
00:19:24,650 --> 00:19:27,250
trovasse al pub dove la donna è solita
recarsi.
151
00:19:27,510 --> 00:19:31,250
Ha messo del cartone davanti alla
finestra e ha lasciato andare il ragazzo
152
00:19:31,250 --> 00:19:32,250
uno scappellotto.
153
00:19:32,910 --> 00:19:33,910
Niente omicidi?
154
00:19:34,090 --> 00:19:36,950
No, signore. Niente cadaveri in
biblioteca?
155
00:19:37,340 --> 00:19:40,420
Nessun candelabro d 'argento
conficchiato nell 'orbita oculare di
156
00:19:40,420 --> 00:19:41,420
ereditiera?
157
00:19:41,860 --> 00:19:44,060
Niente viscere contorte nella veranda?
158
00:19:46,300 --> 00:19:47,300
No, signore.
159
00:19:49,720 --> 00:19:50,720
Molto bene, allora.
160
00:19:53,240 --> 00:19:55,140
Spero che questo le faccia trovare pace.
161
00:19:56,520 --> 00:19:58,080
Sa che giorno è oggi, vero?
162
00:19:59,640 --> 00:20:02,080
Il primo di aprile. Pesce d 'aprile.
163
00:20:03,660 --> 00:20:05,360
E credo che lei abbia boccato.
164
00:20:11,350 --> 00:20:14,950
La ringrazio molto per il tempo e gli
sforzi impiegati, ispettore.
165
00:21:07,710 --> 00:21:10,750
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Porot?
166
00:21:29,310 --> 00:21:31,950
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot?
167
00:21:34,070 --> 00:21:35,070
Quale offesa?
168
00:21:41,950 --> 00:21:48,710
La solita serie di umiliati, di dolci,
di vicumi, di pietre, di cazzottate, di
169
00:21:48,710 --> 00:21:51,830
scamenti. E un ragazzo ha rotto la
finestra della tabaccheria della signora
170
00:21:51,830 --> 00:21:54,970
Asher, ma lei non ha risposto alla
porta, così l 'agente ha concluso che si
171
00:21:54,970 --> 00:21:55,970
trovasse al pub.
172
00:21:56,270 --> 00:21:58,270
Perché hai mento grigio? Non
chiedermelo.
173
00:21:58,810 --> 00:22:01,690
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot?
174
00:22:03,070 --> 00:22:06,690
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot? La finestra della
175
00:22:06,690 --> 00:22:10,290
tabaccheria. Quale offesa credi di aver
procurato? Quale offesa credi di aver
176
00:22:10,290 --> 00:22:11,830
procurato, signor Poirot?
177
00:22:37,100 --> 00:22:43,460
Spero che lei sia emozionato quanto me,
Hercule. Spero che sia pronto anche lei.
178
00:22:43,860 --> 00:22:46,380
31 marzo 1900.
179
00:22:48,020 --> 00:22:51,120
Cin cin abici.
180
00:22:52,900 --> 00:22:53,900
Abici.
181
00:22:58,600 --> 00:23:03,580
Una solita serie di ubriachi, disordini
e di curvi della pietra. Scazzottate,
182
00:23:03,600 --> 00:23:07,160
adestamenti. E un ragazzo ha rotto la
finestra della tappecheria della signora
183
00:23:07,160 --> 00:23:10,800
Asher. La signora Asher non ha risposto
alla porta.
184
00:23:25,360 --> 00:23:26,700
Biglietti, prego, biglietti.
185
00:23:28,720 --> 00:23:29,720
Grazie, signore.
186
00:23:31,180 --> 00:23:32,800
Signore? Sì.
187
00:23:47,150 --> 00:23:48,150
Biglietti, prego.
188
00:23:48,530 --> 00:23:49,530
Grazie.
189
00:24:49,260 --> 00:24:50,360
Signora Acker?
190
00:24:55,220 --> 00:24:56,220
Madame?
191
00:26:03,200 --> 00:26:07,880
Troverò quest 'uomo, madame, chiunque
egli sia.
192
00:26:11,700 --> 00:26:14,100
Lo troverò, le do la mia parola.
193
00:27:24,970 --> 00:27:25,970
Grazie.
194
00:28:26,700 --> 00:28:28,760
Entra, lurido assassino bastardo.
195
00:28:30,580 --> 00:28:31,900
Incella, signore. Sì.
196
00:28:34,020 --> 00:28:35,020
Signore.
197
00:28:39,700 --> 00:28:40,700
Entra!
198
00:28:41,380 --> 00:28:42,380
Muoviti!
199
00:28:44,120 --> 00:28:45,580
Finirai impiccato per questo.
200
00:28:45,800 --> 00:28:46,980
Lo sai, vero?
201
00:28:47,540 --> 00:28:51,880
Ti spaccheremo il collo. Non sono stato
io. Balle!
202
00:28:52,300 --> 00:28:53,720
Non è stato lui.
203
00:28:56,040 --> 00:29:00,940
Usi gli occhi. La vicina di Alice Asher
ha detto che minacciava sempre la
204
00:29:00,940 --> 00:29:04,880
moglie. Ha detto che le avrebbe tagliato
la gola.
205
00:29:05,260 --> 00:29:08,720
Che le avrebbe staccato di netto la
testa. E praticamente l 'ha fatto.
206
00:29:08,940 --> 00:29:12,100
Le ha staccato di netto la testa. La
testa.
207
00:29:12,340 --> 00:29:14,940
Le hanno staccato la testa. Già come se
non lo sapessi.
208
00:29:15,590 --> 00:29:19,510
Infliggere una ferita di quella entità
con un 'arma totalmente inadatta allo
209
00:29:19,510 --> 00:29:24,970
scopo richiede una grande forza.
Monsieur Asher soffre di dipsomania. Il
210
00:29:24,970 --> 00:29:28,150
delirium tremens non riuscirebbe ad
accendere un fiammifero.
211
00:29:28,570 --> 00:29:30,690
Figuriamoci a maneggiare un coltello.
212
00:29:30,930 --> 00:29:35,390
E dov 'è il sangue? Non si è lavato le
mani? Ci sarebbe ancora del sangue sotto
213
00:29:35,390 --> 00:29:40,550
le sue unghie, sulla pelle delle nocche,
sui polsi, sui polsini della camicia.
214
00:29:40,590 --> 00:29:44,390
Dovrebbe esserci sangue dappertutto. Non
è stato lui.
215
00:29:45,550 --> 00:29:48,550
Avrà comprato dei guanti e dopo li ha
gettati.
216
00:29:49,430 --> 00:29:54,590
Non dire detective Vance, lei non è uno
studioso delle fragilità umane.
217
00:29:55,290 --> 00:29:59,770
Ogni soldo che quest 'uomo ha in tasca
lo spende per il suo demone, per l
218
00:29:59,770 --> 00:30:04,470
'alcol. Non comprerebbe mai dei guanti e
il registratore di cassa non è stato
219
00:30:04,470 --> 00:30:08,910
toccato. Se i soldi fossero stati il
movente, allora li avrebbe presi.
220
00:30:12,560 --> 00:30:14,720
Lei è convinto di sapere sempre tutto.
221
00:30:16,040 --> 00:30:20,720
Non è così. Il caso è chiuso.
222
00:31:12,840 --> 00:31:15,100
Se mamma sapesse come sei davvero,
Betty.
223
00:31:17,940 --> 00:31:19,440
Se Donald lo sapesse.
224
00:31:19,900 --> 00:31:24,140
Ma lo scoprirà. Non prima che mi venga
noia, perché non puoi capire, Megan, com
225
00:31:24,140 --> 00:31:25,140
'è noioso.
226
00:31:25,240 --> 00:31:29,920
L 'unica cosa interessante di lui è la
sua busta paga. È come parlare con un
227
00:31:29,920 --> 00:31:34,240
piatto. Come hai fatto, mi chiedo. È
così noioso.
228
00:31:34,820 --> 00:31:35,980
Io lo amavo.
229
00:31:37,900 --> 00:31:42,260
Io non ho dovuto far altro che
schioccare le dita e lui è venuto da me
230
00:31:42,760 --> 00:31:44,500
Ti ha lasciata come se niente fosse.
231
00:31:45,120 --> 00:31:47,140
Io ti ho solo fatto un favore, Megan.
232
00:31:47,540 --> 00:31:52,900
Un giorno lo capirai. E magari riuscirai
a smettere di essere sempre così
233
00:31:52,900 --> 00:31:54,340
scontrosa e infelice.
234
00:31:55,820 --> 00:31:58,980
Ad ogni modo, non mi darò.
235
00:33:06,760 --> 00:33:08,320
Salve, Hercule.
236
00:33:08,760 --> 00:33:11,720
Cosa ne pensa della signora Asher?
237
00:33:12,360 --> 00:33:14,420
Ha fatto una brutta fine.
238
00:33:14,820 --> 00:33:18,640
Lo sa cosa viene ora, vero? La B.
239
00:33:19,280 --> 00:33:21,880
Ma quale B è qua?
240
00:33:49,290 --> 00:33:51,550
Ma dovrei vedere come ha ridotto l
'altro, vero?
241
00:33:52,150 --> 00:33:54,170
Avete lottato per una ragazza?
242
00:33:54,770 --> 00:33:59,730
No. Oh, che peccato. A noi ragazze piace
essere contese.
243
00:34:00,230 --> 00:34:03,570
Che fa sentire desiderate importanti.
244
00:34:04,630 --> 00:34:06,090
Che cos 'ha lì dentro?
245
00:34:07,570 --> 00:34:09,429
L 'argenteria di famiglia?
246
00:34:10,909 --> 00:34:16,909
Sono un rappresentante. Io viaggio con
quello che vedo. È buona educazione
247
00:34:16,909 --> 00:34:18,270
chiamare una ragazza per nome.
248
00:34:20,870 --> 00:34:21,870
Betty.
249
00:34:22,510 --> 00:34:23,909
Ora siamo amici.
250
00:34:24,690 --> 00:34:25,989
Allora cosa vendi?
251
00:34:35,170 --> 00:34:38,909
Signorina Bernard, il tavolo 9 è in
attesa. Arrivo subito, signora White.
252
00:34:41,510 --> 00:34:43,610
Devo assolutamente averle.
253
00:34:44,210 --> 00:34:45,630
Sono splendide.
254
00:34:45,909 --> 00:34:48,010
Sì, e hanno un prezzo ragionevole.
255
00:34:51,210 --> 00:34:55,130
Se ora è troppo impegnata per prendere
la borsetta, io posso tornare quando
256
00:34:55,130 --> 00:34:58,370
finisce il suo turno. Oh, no. Io non
pago queste cose.
257
00:34:58,710 --> 00:35:00,370
Gli uomini me le regalano.
258
00:35:00,610 --> 00:35:01,610
Non posso.
259
00:35:03,450 --> 00:35:04,950
Vivo di questo, signorina Betty.
260
00:35:05,150 --> 00:35:06,970
Sei vergine, non è vero?
261
00:35:08,130 --> 00:35:12,710
Cosa? Dovresti essere grato che qualcosa
che tu hai toccato stia ora toccando
262
00:35:12,710 --> 00:35:13,710
me.
263
00:35:14,690 --> 00:35:18,570
Non riuscirai mai ad avvicinarti alle
mie gambe più di così.
264
00:35:19,330 --> 00:35:22,550
Ora va pure a trastullarti con te stesso
mentre pensi a questo.
265
00:36:14,220 --> 00:36:15,940
È così che si gioca a Begemon?
266
00:36:25,300 --> 00:36:31,040
Non è la tua serata.
267
00:36:33,100 --> 00:36:34,100
Tengo.
268
00:36:34,600 --> 00:36:36,200
Mi ha spezzato il cuore.
269
00:37:08,210 --> 00:37:09,210
La ringrazio.
270
00:37:11,550 --> 00:37:14,910
Toglimi quel sudice amantido! Lei è in
debito con me per le casse.
271
00:37:20,130 --> 00:37:21,190
Debito pagato.
272
00:37:21,710 --> 00:37:22,710
Vergine.
273
00:37:39,980 --> 00:37:42,500
Vieni a casa con me. Rilassano, stupido
bastardo.
274
00:37:43,360 --> 00:37:46,380
Resta qui e fanno gli affinta un po'
più.
275
00:37:48,660 --> 00:37:53,400
Oh, mi fatti il cuore. Ho conosciuto un
vizio qui molto più interessante di
276
00:37:53,400 --> 00:37:56,880
quanto tu sarai mai. Quindi gira i
tacchi e smettila di importunarmi.
277
00:38:03,320 --> 00:38:05,080
Non corrermi dietro, Megan.
278
00:38:06,640 --> 00:38:08,560
Abbi a lei un bricolo di dignità.
279
00:38:38,600 --> 00:38:41,040
Lo sa cosa viene ora, vero?
280
00:38:41,400 --> 00:38:42,400
B.
281
00:38:43,320 --> 00:38:44,880
Ma quale B?
282
00:39:46,670 --> 00:39:47,670
Nani!
283
00:40:17,670 --> 00:40:18,670
Chi ne è?
284
00:40:19,410 --> 00:40:21,530
Elizabeth Barnard, conosciuta come
Betty.
285
00:40:22,870 --> 00:40:24,250
Lavorava al Ginger Cup Cafè.
286
00:42:03,560 --> 00:42:07,700
La mia bambina, la mia piccola e adorata
bambina.
287
00:42:08,900 --> 00:42:12,180
Chi farebbe mai una cosa del genere?
288
00:42:13,400 --> 00:42:18,220
L 'ho appena caputo.
289
00:42:18,640 --> 00:42:20,080
Non può essere vero.
290
00:42:20,840 --> 00:42:23,120
Qualcuno ce l 'ha portata via, Donald.
291
00:42:24,500 --> 00:42:27,240
Il nostro perfetto Angelo.
292
00:42:27,980 --> 00:42:30,800
Che cosa faremo senza di lei?
293
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
Io preparo del tè.
294
00:42:40,600 --> 00:42:44,320
Ho pensato che potesse servirle un po'
di assistenza.
295
00:42:46,520 --> 00:42:48,260
L 'adorata bambina.
296
00:42:49,160 --> 00:42:53,000
Il perfetto angelo. Mia sorella non era
niente di tutto questo, era una
297
00:42:53,000 --> 00:42:57,800
sgualdrina. Mademoiselle, sua sorella è
morta. Retta una sgualdrina.
298
00:42:58,180 --> 00:43:00,360
E io posso preparare il tè da sola.
299
00:43:16,620 --> 00:43:17,760
Vuoi fare una passeggiata?
300
00:43:19,540 --> 00:43:20,540
Sicuro?
301
00:43:21,380 --> 00:43:22,380
Va bene.
302
00:43:24,000 --> 00:43:25,380
Ho finito il mio lavoro.
303
00:43:25,760 --> 00:43:29,180
Le dispiace se vengo con lei, signor
Carmichael? No, affatto, ma fa piuttosto
304
00:43:29,180 --> 00:43:30,180
freddo stasera.
305
00:43:30,660 --> 00:43:34,640
Un po' d 'aria fresca mi farà bene. E
poi il freddo è tonificante.
306
00:43:35,440 --> 00:43:38,700
In questo caso gradiremo la tua
compagnia.
307
00:43:38,900 --> 00:43:39,899
Andiamo, Wilbur.
308
00:43:39,900 --> 00:43:40,900
Forza, su.
309
00:43:41,760 --> 00:43:42,760
Andiamo.
310
00:43:43,300 --> 00:43:44,300
Franklin.
311
00:43:49,130 --> 00:43:50,130
Va con loro.
312
00:43:53,850 --> 00:43:56,890
Sei il miglior cognato che si possa
deliberare.
313
00:43:57,430 --> 00:43:59,250
Tesoro, sono l 'unico cognato che hai.
314
00:44:32,460 --> 00:44:33,660
Lei è il signor Kast?
315
00:44:35,240 --> 00:44:36,240
Sì.
316
00:44:37,840 --> 00:44:38,840
Desidera qualcosa?
317
00:44:43,160 --> 00:44:44,640
È sua madre in casa?
318
00:44:45,000 --> 00:44:50,280
No, è fuori. Uno dei suoi appuntamenti.
Tornerà tardi e ubriaca come al solito.
319
00:44:51,780 --> 00:44:52,780
Capisco.
320
00:44:56,280 --> 00:44:57,360
Voleva prenotare?
321
00:45:00,600 --> 00:45:02,360
Perché può farlo direttamente con me.
322
00:45:03,160 --> 00:45:04,720
E così mi tengo i soldi.
323
00:45:04,920 --> 00:45:06,200
Ma che resti fra noi?
324
00:45:13,580 --> 00:45:14,980
Le ha detto quanto costa?
325
00:45:16,220 --> 00:45:17,680
Uno stellino per l 'ordinario.
326
00:45:18,800 --> 00:45:20,480
Non lo definirei ordinario.
327
00:45:20,900 --> 00:45:22,200
Non lo è mai, signor Cast.
328
00:45:23,100 --> 00:45:24,100
Non lo è mai.
329
00:46:00,300 --> 00:46:05,560
Lo vedo. Che cosa stai facendo, puttana?
Non deve cenare con noi. Caffè? No,
330
00:46:05,680 --> 00:46:07,440
segretario, niente di più.
331
00:46:07,660 --> 00:46:12,440
C 'è solo di portarti via da me, caro.
Tranquilla, tesoro. Andiamo, ti
332
00:46:12,440 --> 00:46:14,500
accompagno. È evidente che io ci amo.
333
00:46:16,320 --> 00:46:18,200
Ti amo tutto per te.
334
00:46:28,720 --> 00:46:30,660
Mi dispiace, Tora, non perda quello che
dica.
335
00:46:31,480 --> 00:46:32,900
Non è lei a parlare.
336
00:47:06,250 --> 00:47:07,510
Grazie.
337
00:47:49,640 --> 00:47:50,700
Grazie.
338
00:48:24,620 --> 00:48:28,460
Ho un mandato per la raccolta di prove
pertinenti al caso. Prove che lei ha
339
00:48:28,460 --> 00:48:30,020
omesso di consegnare all 'autorità.
340
00:48:30,360 --> 00:48:35,180
Quando ho cercato di parlargliene, lei
mi ha risposto che si trattava di un
341
00:48:35,180 --> 00:48:36,340
pesce d 'aprile.
342
00:48:36,600 --> 00:48:39,080
La prego di darmi ascolto, ispettore
Crom.
343
00:48:39,580 --> 00:48:44,460
Una copia della guida ferroviaria ABC è
stata lasciata accanto ai corpi di
344
00:48:44,460 --> 00:48:46,700
entrambe le donne uccise. Lei sa perché?
345
00:48:47,780 --> 00:48:51,980
È l 'assassino che ci illustra le regole
d 'usè.
346
00:48:52,220 --> 00:48:53,900
Le regole del gioco.
347
00:48:54,700 --> 00:49:00,320
Ogni linea ferroviaria, ogni singola
stazione del paese, tutte le lettere
348
00:49:00,320 --> 00:49:03,420
'alfabeto. Quello è privato. Ho il
mandato.
349
00:49:12,180 --> 00:49:16,800
Caro Monsieur Poirot, mia moglie e io la
consideriamo un vero e proprio
350
00:49:16,800 --> 00:49:17,800
portento.
351
00:49:19,200 --> 00:49:20,460
Lettere di ammiratori.
352
00:49:21,560 --> 00:49:22,560
Perfetto.
353
00:49:23,160 --> 00:49:25,100
Portatele via. A cosa vi servono?
354
00:49:25,360 --> 00:49:26,520
Lui la conosce.
355
00:49:27,580 --> 00:49:28,740
L 'assassino.
356
00:49:30,340 --> 00:49:32,220
E noi passeremo il rassegno tutto.
357
00:49:32,560 --> 00:49:34,200
Non c 'è nulla di privato ormai.
358
00:49:34,620 --> 00:49:35,960
Questo era solo Zerbino.
359
00:49:37,580 --> 00:49:38,580
Gliela leggo io.
360
00:49:40,920 --> 00:49:42,500
Che film riposta le porte?
361
00:49:44,520 --> 00:49:45,520
Cricklewood.
362
00:49:47,160 --> 00:49:48,160
Salve, Hercule.
363
00:49:49,100 --> 00:49:51,240
Betty era una bella ragazza, non trova?
364
00:49:51,680 --> 00:49:55,480
C 'è stato un momento in cui ha
realizzato che la morte la tendeva a
365
00:49:55,480 --> 00:49:56,480
aperta.
366
00:49:56,860 --> 00:49:58,160
Si è arrisa a me.
367
00:49:59,180 --> 00:50:02,560
Mi sono chinato su di lei e ho inalato
il suo ultimo respiro.
368
00:50:05,100 --> 00:50:08,280
L 'ho trattenuto in bocca. Il suo sapore
era così dolce.
369
00:50:08,980 --> 00:50:11,560
Il mio sangue cantava per tanta
dolcezza.
370
00:50:13,300 --> 00:50:14,740
Ma sono stanco, Erkiul.
371
00:50:15,380 --> 00:50:17,020
Ci prenderemo un po' di riposo.
372
00:50:17,420 --> 00:50:19,400
Poi riprenderemo da dove abbiamo
lasciato.
373
00:50:21,320 --> 00:50:22,320
Cin cin.
374
00:50:32,780 --> 00:50:35,580
Telefona subito al dottore. Non sono qui
per fare lavori domestici.
375
00:50:35,820 --> 00:50:39,600
Telefona tu al dottore. O chiedi a una
domestica di farlo. Ho in mano una
376
00:50:39,600 --> 00:50:43,040
ciotola con il sangue appena rigettato
dalla signore. Le domestiche stanno
377
00:50:43,040 --> 00:50:46,960
cambiando le lenzuole in prese di
sangue. Alza quel sedere ossute e
378
00:50:46,960 --> 00:50:48,220
dottore. Subito.
379
00:51:13,520 --> 00:51:15,300
Dìgli di sbrigarsi, sta soffrendo molto.
380
00:51:15,900 --> 00:51:16,900
Certo.
381
00:51:47,390 --> 00:51:51,870
Manderò un agente mattina e sera a
prendere la sua posta. E basta
382
00:51:51,870 --> 00:51:56,150
sulle scene del crimine. Non riuscirà a
prendere ABC senza di me. Sì, ci
383
00:51:56,150 --> 00:52:02,110
riuscirò. Il mio amico l 'ispettore Jeff
aveva l 'onestà e il buon gusto di
384
00:52:02,110 --> 00:52:04,770
comprendere i limiti del proprio
intelletto.
385
00:52:05,390 --> 00:52:07,950
Vorrei che lei avesse un 'oncia della
sua umiltà.
386
00:52:09,250 --> 00:52:12,890
Il suo amico Jeff che ha ingannato e al
quale ha mentito per anni. Non gli ho
387
00:52:12,890 --> 00:52:13,788
mai mentito.
388
00:52:13,790 --> 00:52:17,110
Gli ha detto che era un poliziotto in
Belgio prima della guerra. Un detective,
389
00:52:17,330 --> 00:52:18,330
ma non è vero.
390
00:52:18,610 --> 00:52:21,210
Ci sono fatti delle domande su di lei,
ai genialti.
391
00:52:22,070 --> 00:52:23,730
Domande su di me? Perché?
392
00:52:24,230 --> 00:52:28,310
Io ho servito questo paese. Alla polizia
non piace che i nostri agenti vengano
393
00:52:28,310 --> 00:52:30,670
fatti passare per stupidi da uno
straniero.
394
00:52:30,950 --> 00:52:34,390
È in contratto con l 'opinione pubblica,
quindi si sono fatti delle domande.
395
00:52:34,610 --> 00:52:36,030
Già va garantito per lei.
396
00:52:36,670 --> 00:52:37,670
Era fatto così.
397
00:52:38,890 --> 00:52:39,890
Fedele come un cane.
398
00:52:40,830 --> 00:52:42,370
Ma hanno fatto delle ricerche.
399
00:52:43,240 --> 00:52:47,720
e non c 'è alcuna traccia di lei. È
fortunato a non aver mai vissuto un
400
00:52:47,720 --> 00:52:53,840
'invasione. Le cose bruciano, palazzi,
persone, fascicoli ridotti in cenere.
401
00:52:54,100 --> 00:52:56,880
Nessuno ha mai sentito il suo nome.
402
00:52:58,300 --> 00:53:02,180
Nessuno è più il poirot registrato nella
polizia belga prima del 1914.
403
00:53:03,180 --> 00:53:06,740
Jeff ha rischiato la sua reputazione e
la sua carriera per lei e gli è costato
404
00:53:06,740 --> 00:53:09,360
caro. Non c 'era molta gente ai
funerali.
405
00:53:09,860 --> 00:53:10,940
Nella guardia d 'onore.
406
00:53:11,640 --> 00:53:14,080
Soltanto lei, io e qualche vecchio
amico.
407
00:53:15,380 --> 00:53:16,860
Non è morto di infarto.
408
00:53:18,100 --> 00:53:19,720
Io credo che sia crollato.
409
00:53:20,300 --> 00:53:25,180
E la colpa è sua e delle tue mentogne.
Non mi ha mai detto nulla. Ispettore
410
00:53:25,180 --> 00:53:26,180
Crom!
411
00:53:26,260 --> 00:53:30,980
Ho dato la mia parola ai morti. Non
posso abbandonarli.
412
00:53:31,860 --> 00:53:33,300
Non devo farlo.
413
00:53:34,400 --> 00:53:37,040
La sua parola non vale nulla.
414
00:53:38,160 --> 00:53:39,660
Non è chi dice di essere.
415
00:53:41,360 --> 00:53:42,500
Che diavolo è lei?
416
00:54:23,380 --> 00:54:24,780
Grazie.
31514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.