All language subtitles for The ABC Murders - S01E01 - Episode 1 WEBDL-1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,060 --> 00:02:48,060 Signora Marbury. 2 00:02:54,320 --> 00:02:55,320 Signora Cazzo. 3 00:03:02,560 --> 00:03:06,180 È due e sei a settimana, se paghi in anticipo una settimana è gratuita. 4 00:03:06,700 --> 00:03:11,120 Sono arrivati dei pacchi per lei, li ho portati su io. Spero davvero che non si 5 00:03:11,120 --> 00:03:12,920 aspetti questo servizio regolarmente. 6 00:03:13,520 --> 00:03:17,170 Portare pacchi, perché mi... Impreso, per un asino. Avrebbe dovuto aspettare, 7 00:03:17,170 --> 00:03:19,990 avrei portati su io. Ma non c 'erano dei pacchi sparsi per il mio atrio? 8 00:03:20,570 --> 00:03:22,210 Questo non è un 'ufficio postale. 9 00:03:23,270 --> 00:03:25,810 Sono desolato per l 'inconveniente, signora Marbury. 10 00:03:26,930 --> 00:03:30,890 Chiudo il portone alle dieci in punto. Non voglio che i miei ospiti vadano in 11 00:03:30,890 --> 00:03:34,690 gira a fare baldori alla notte. Non voglio qui dentro ubriaconi o 12 00:03:34,790 --> 00:03:39,430 niente parolacce o scenità o blasfemie di sorta. Ciò che voglio sono le vecchie 13 00:03:39,430 --> 00:03:40,430 buone maniere. 14 00:03:40,650 --> 00:03:43,850 Se si comporti come si deve, vedrà che andremo d 'accordo. 15 00:03:46,670 --> 00:03:48,450 Il bagno è nel cortile. 16 00:03:49,670 --> 00:03:53,050 Agradirei che i miei ospiti non fossero disinvolti con l 'uso della carta 17 00:03:53,050 --> 00:03:56,830 igienica in tasa alle tubature. Poi chi è che deve andare lì con un bastone a 18 00:03:56,830 --> 00:03:57,830 sturarle? 19 00:03:59,750 --> 00:04:00,750 Ecco chi. 20 00:04:04,890 --> 00:04:09,430 E solo di passaggio pensa di rimanere a lungo nostro ospite, signor Cassa. 21 00:04:10,710 --> 00:04:11,710 Dipende. 22 00:04:13,310 --> 00:04:14,310 La cosa. 23 00:04:15,630 --> 00:04:17,290 Dal successo della mia impresa. 24 00:04:28,190 --> 00:04:29,190 Cimici? 25 00:04:30,230 --> 00:04:33,630 Gestisco una casa pulita, signor Kat. Molto pulita, niente stranieri. 26 00:04:34,390 --> 00:04:38,150 Non come altri qui intorno che abitano chiunque. Non stai mai con chi spartisce 27 00:04:38,150 --> 00:04:39,150 l 'aria che respiri. 28 00:04:52,170 --> 00:04:56,210 Il signor Treadcold, un mio ospite abituale, soffre di un terribile mal di 29 00:04:56,210 --> 00:04:58,230 schiena. Mia figlia Lily lo sta aiutando. 30 00:04:58,490 --> 00:05:01,890 Lei è molto abile con i gentiluomini che hanno dei dolori. 31 00:05:06,710 --> 00:05:10,630 Un oscellino per l 'ordinario si pronota da me e si paga da me. 32 00:05:12,630 --> 00:05:15,670 Se hai fatto suono resterai soddisfatto. 33 00:05:18,470 --> 00:05:20,190 La lascio disfare i bagagli. 34 00:06:13,930 --> 00:06:15,850 L 'ho seguita l 'altro giorno. 35 00:06:18,010 --> 00:06:20,410 Sembrava vecchio e tanco. 36 00:06:23,410 --> 00:06:24,550 Sembrava triste. 37 00:06:30,730 --> 00:06:33,310 Ero piuttosto preoccupato per lei. 38 00:06:40,050 --> 00:06:42,470 Le ero talmente vicino. 39 00:06:44,680 --> 00:06:47,200 Non sente il mio fiato sul collo, Hercule. 40 00:06:59,720 --> 00:07:01,340 Molti diranno che è vanità. 41 00:07:02,380 --> 00:07:05,920 Quel pomposo pavone gonfiato di Poirot, diranno. 42 00:07:07,440 --> 00:07:09,920 E rideranno di lei alle sue spalle. 43 00:07:10,560 --> 00:07:11,880 Ma io non torriden. 44 00:07:14,060 --> 00:07:15,760 Perché non si tratta di vanità. 45 00:07:18,620 --> 00:07:22,220 Credo lei stia cercando di riavvolgere il tempo per tornare a quando era un 46 00:07:22,220 --> 00:07:23,300 famoso investigatore. 47 00:07:23,960 --> 00:07:25,780 A quando era celebrato. 48 00:07:27,380 --> 00:07:29,160 A quando era cercato. 49 00:07:31,400 --> 00:07:33,120 A quando era amato. 50 00:07:40,640 --> 00:07:42,580 Io non sono mai stato amato. 51 00:07:44,170 --> 00:07:45,650 Ma sarò temuto. 52 00:07:47,510 --> 00:07:53,770 Sarò una bestia senza volto che conduce gli agnelli al macello. 53 00:08:12,080 --> 00:08:15,760 Dovrei parlare con l 'ispettore Jepp per una questione urgente. Conosco la 54 00:08:15,760 --> 00:08:16,940 strada. Non è qui. 55 00:08:17,660 --> 00:08:18,800 E dov 'è? 56 00:08:19,460 --> 00:08:24,300 A raccogliere i suoi cavoli, probabilmente. È un comune civile ormai. 57 00:08:24,300 --> 00:08:25,300 pensione? 58 00:08:26,500 --> 00:08:30,740 Chi ha preso il suo posto? Il giovane ispettore Crom, signore. 59 00:08:30,980 --> 00:08:32,260 Allora parlerò con lui. 60 00:08:32,460 --> 00:08:33,840 È fuori per un caso al momento. 61 00:08:35,140 --> 00:08:38,039 Attenda pure insieme agli altri, se non le dispiace. 62 00:09:05,740 --> 00:09:07,080 Vittorio Crom, signore. 63 00:09:09,400 --> 00:09:11,100 E' più puro. 64 00:09:37,580 --> 00:09:42,720 Sarò una bestia senza volto che conduce gli agnelli al macello. 65 00:09:43,820 --> 00:09:44,820 Ispettore Jepp. 66 00:09:45,680 --> 00:09:47,760 Farò qualcosa per entrambi, Hercule. 67 00:09:48,720 --> 00:09:51,780 Sto mettendo in fila le paperelle, come si suol dire. 68 00:09:52,100 --> 00:09:54,780 Le farò sapere quando sarò pronto, fino ad allora. 69 00:09:55,740 --> 00:09:58,080 Cin cin, A B C. 70 00:09:58,720 --> 00:10:02,180 Ogni lettera di A B C ha un diverso timbro postale. 71 00:10:02,460 --> 00:10:04,120 Ho conservato le buste. 72 00:10:04,680 --> 00:10:06,480 Sono diverse dalle altre. 73 00:10:06,700 --> 00:10:07,700 Quali altre? 74 00:10:07,820 --> 00:10:14,680 Le altre, ne ho una piccola selezione che ho portato solo per... Compari 75 00:10:14,680 --> 00:10:16,620 i toni e le intenzioni. 76 00:10:18,480 --> 00:10:21,960 Non sei migliore di noi, vattene mangiarane. 77 00:10:22,660 --> 00:10:28,880 19 anni che vivo qui e la gente crede ancora che io sia francese. Sono tutte 78 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 così? 79 00:10:32,400 --> 00:10:37,880 Avresti dovuto dirmelo che stavi andando in pensione Avrei alzato un calice per 80 00:10:37,880 --> 00:10:44,060 te Non ho voluto farne un evento, sono andato via in 81 00:10:44,060 --> 00:10:50,540 silenzio Perchè l 'ispettore Crom non ha voluto ricevermi? 82 00:10:50,720 --> 00:10:57,200 Lo sai, come sono i giovani, vogliono farsi un nome Ma è un bravo, dagli un 83 00:10:57,240 --> 00:11:01,400 di tempo Perché le hai conservate? Avresti dovuto gettarle nella spazzatura 84 00:11:01,400 --> 00:11:02,400 cui appartengono. 85 00:11:03,400 --> 00:11:05,100 Arrivano ogni giorno, Jacques. 86 00:11:06,820 --> 00:11:12,680 Le lettere di ABC sono educate, cordiali, quasi amichevoli. 87 00:11:13,200 --> 00:11:18,020 E mi spaventano di più. E c 'è qualcosa di sbagliato in loro. 88 00:11:18,540 --> 00:11:22,960 Ma non riesco proprio a capire che cosa ci sia che non va. Qualcosa di 89 00:11:22,960 --> 00:11:25,380 sbagliato, dici? È tutto completamente sbagliato. 90 00:11:26,260 --> 00:11:29,760 Sarò una bestia senza volto. Questo tipo ha perso la testa. 91 00:11:32,520 --> 00:11:33,860 Stai ragionando, Hercule. 92 00:11:35,120 --> 00:11:36,840 Sei stato troppo da solo. 93 00:11:37,840 --> 00:11:41,300 Se fossi stato occupato, mi avresti visto per ciò che sono. 94 00:11:41,820 --> 00:11:45,620 Il frutto di una perfida mente, di qualche pazzo che sta facendo un gioco 95 00:11:45,620 --> 00:11:48,340 crudele con te e te ne saresti liberato già da un pezzo. 96 00:11:57,610 --> 00:12:02,730 Ho cucinato l 'arrosto con un po' di patate e un bel cavolo rosso. 97 00:12:03,210 --> 00:12:04,290 Rimani a cena con me. 98 00:12:05,390 --> 00:12:08,510 Rotolo di marmellata e crema per dolce. Che l 'horror. 99 00:12:09,050 --> 00:12:10,450 Cibo inglese. Andiamo. 100 00:12:11,230 --> 00:12:12,510 Riportiamo l 'ordine nel mondo. 101 00:12:13,030 --> 00:12:15,590 Ho persino un po' di brandy avanzato da Natale. 102 00:12:17,490 --> 00:12:19,810 Gradirei un po' di compagnia, ad essere sincero. 103 00:12:20,250 --> 00:12:24,270 Se è per fare un favore a te, allora... Accetto, magnifico. 104 00:12:24,750 --> 00:12:25,770 Ma prima... 105 00:12:26,160 --> 00:12:29,880 Brucio queste lettere, tutte, dalla prima all 'ultima. 106 00:12:30,720 --> 00:12:34,820 Jeff, ti ringrazio, amico mio. 107 00:12:37,040 --> 00:12:39,280 Chiudi il capanno, per favore, e andiamo. 108 00:13:05,680 --> 00:13:07,840 Cip! Cip! 109 00:15:18,060 --> 00:15:22,460 Buongiorno, ho il privilegio di parlare con la signora Alice Asher? Sì, ma non 110 00:15:22,460 --> 00:15:26,920 sprecare il piatto in chiacchiere, dolcezza. Non compro niente, è un panino 111 00:15:26,920 --> 00:15:28,540 mi aspetta, quindi puoi andare. 112 00:15:28,860 --> 00:15:31,260 Non sa ancora che cosa vendo, signora Alice. 113 00:16:16,810 --> 00:16:19,450 Il Signore dà, il Signore prende. 114 00:16:20,350 --> 00:16:21,990 Nodato sia il Signore. 115 00:16:23,430 --> 00:16:28,390 L 'uomo che nasce dalla donna non ha che poco tempo da vivere. 116 00:16:29,510 --> 00:16:35,790 Ma ciò che conta è come egli lo impiega con le sue azioni. 117 00:17:06,670 --> 00:17:11,650 Ispettore Crone, non si faccia inseguire per tutto il cimitero. Ne va della 118 00:17:11,650 --> 00:17:13,270 dignità di entrambi. 119 00:17:14,990 --> 00:17:19,349 Signor Poirot, ho bisogno che lei parli con i suoi colleghi di Andover. 120 00:17:19,829 --> 00:17:20,829 Riguardo cosa? 121 00:17:20,930 --> 00:17:21,930 Un omicidio. 122 00:17:32,510 --> 00:17:35,350 Questo era l 'ufficio di Shep? Lo era. 123 00:17:38,160 --> 00:17:39,960 Fa ancora quelle cene con delitto? 124 00:17:41,120 --> 00:17:42,180 Nelle grandi ville? 125 00:17:42,580 --> 00:17:44,140 Come quando era una celebrità? 126 00:17:45,240 --> 00:17:48,820 Che cosa bizzarra. Ricchi che fanno finta di essere uccisi. 127 00:17:50,460 --> 00:17:53,000 Curioso. Fortunatamente non c 'è più domanda. 128 00:17:54,300 --> 00:17:58,880 Signor Poro... Si sta sciogliendo a quanto pare. 129 00:18:05,680 --> 00:18:07,200 Deve essere stato divertente. 130 00:18:07,710 --> 00:18:13,790 Spassarsela con i nobili, con i giovani intellettuali, con gli aristocratici. 131 00:18:14,610 --> 00:18:16,050 Giocare al morto. 132 00:18:16,670 --> 00:18:22,030 Divertente, finché è durata. Ispettore Crom, le ho forse procurato qualche 133 00:18:22,030 --> 00:18:27,790 offesa? Intende a me personalmente o collettivamente alla polizia? 134 00:18:28,090 --> 00:18:29,470 Ad entrambi. 135 00:18:29,990 --> 00:18:32,930 Quale offesa crede di aver procurato, signor Poirot? 136 00:18:33,740 --> 00:18:35,360 Lei è il grande detective. 137 00:18:35,700 --> 00:18:38,000 Ha risolto impenetrabili misteri. Ci arriverà. 138 00:18:39,160 --> 00:18:43,760 Ghella! Ho parlato a lungo con i colleghi di Andover, signore, e ho 139 00:18:43,760 --> 00:18:47,180 dettagli su tutti i crimini commessi il 31 marzo 1933. 140 00:18:47,720 --> 00:18:51,520 Un cane è scappato con della biancheria, una bicicletta è stata gettata in un 141 00:18:51,520 --> 00:18:55,660 fiume, un alterco ha visto coinvolta una dentiera. Una dentiera? Sì, signore, il 142 00:18:55,660 --> 00:19:00,700 furfante è un certo Herbert Ampie Morris, che ha chiesto a una giovane di 143 00:19:00,700 --> 00:19:04,400 partaggio un sorriso, la quale gli ha risposto con un ventaglio di offese 144 00:19:04,400 --> 00:19:08,780 colorite, anche Morris le ha lanciato la sua dentiera. La ragazza l 'ha 145 00:19:08,780 --> 00:19:09,780 calpettata e... 146 00:19:09,950 --> 00:19:12,650 Così tutto è finito nel rapporto. Che altro? 147 00:19:12,950 --> 00:19:17,630 La solita serie di ubriachi, disordini e disturbi della quiete, scazzottate, 148 00:19:17,710 --> 00:19:21,110 adescamenti e un ragazzo ha rotto la finestra della tabaccheria della signora 149 00:19:21,110 --> 00:19:24,650 Archer. Ma lei non ha risposto alla porta, così l 'agente ha concluso che si 150 00:19:24,650 --> 00:19:27,250 trovasse al pub dove la donna è solita recarsi. 151 00:19:27,510 --> 00:19:31,250 Ha messo del cartone davanti alla finestra e ha lasciato andare il ragazzo 152 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 uno scappellotto. 153 00:19:32,910 --> 00:19:33,910 Niente omicidi? 154 00:19:34,090 --> 00:19:36,950 No, signore. Niente cadaveri in biblioteca? 155 00:19:37,340 --> 00:19:40,420 Nessun candelabro d 'argento conficchiato nell 'orbita oculare di 156 00:19:40,420 --> 00:19:41,420 ereditiera? 157 00:19:41,860 --> 00:19:44,060 Niente viscere contorte nella veranda? 158 00:19:46,300 --> 00:19:47,300 No, signore. 159 00:19:49,720 --> 00:19:50,720 Molto bene, allora. 160 00:19:53,240 --> 00:19:55,140 Spero che questo le faccia trovare pace. 161 00:19:56,520 --> 00:19:58,080 Sa che giorno è oggi, vero? 162 00:19:59,640 --> 00:20:02,080 Il primo di aprile. Pesce d 'aprile. 163 00:20:03,660 --> 00:20:05,360 E credo che lei abbia boccato. 164 00:20:11,350 --> 00:20:14,950 La ringrazio molto per il tempo e gli sforzi impiegati, ispettore. 165 00:21:07,710 --> 00:21:10,750 Quale offesa credi di aver procurato, signor Porot? 166 00:21:29,310 --> 00:21:31,950 Quale offesa credi di aver procurato, signor Poirot? 167 00:21:34,070 --> 00:21:35,070 Quale offesa? 168 00:21:41,950 --> 00:21:48,710 La solita serie di umiliati, di dolci, di vicumi, di pietre, di cazzottate, di 169 00:21:48,710 --> 00:21:51,830 scamenti. E un ragazzo ha rotto la finestra della tabaccheria della signora 170 00:21:51,830 --> 00:21:54,970 Asher, ma lei non ha risposto alla porta, così l 'agente ha concluso che si 171 00:21:54,970 --> 00:21:55,970 trovasse al pub. 172 00:21:56,270 --> 00:21:58,270 Perché hai mento grigio? Non chiedermelo. 173 00:21:58,810 --> 00:22:01,690 Quale offesa credi di aver procurato, signor Poirot? 174 00:22:03,070 --> 00:22:06,690 Quale offesa credi di aver procurato, signor Poirot? La finestra della 175 00:22:06,690 --> 00:22:10,290 tabaccheria. Quale offesa credi di aver procurato? Quale offesa credi di aver 176 00:22:10,290 --> 00:22:11,830 procurato, signor Poirot? 177 00:22:37,100 --> 00:22:43,460 Spero che lei sia emozionato quanto me, Hercule. Spero che sia pronto anche lei. 178 00:22:43,860 --> 00:22:46,380 31 marzo 1900. 179 00:22:48,020 --> 00:22:51,120 Cin cin abici. 180 00:22:52,900 --> 00:22:53,900 Abici. 181 00:22:58,600 --> 00:23:03,580 Una solita serie di ubriachi, disordini e di curvi della pietra. Scazzottate, 182 00:23:03,600 --> 00:23:07,160 adestamenti. E un ragazzo ha rotto la finestra della tappecheria della signora 183 00:23:07,160 --> 00:23:10,800 Asher. La signora Asher non ha risposto alla porta. 184 00:23:25,360 --> 00:23:26,700 Biglietti, prego, biglietti. 185 00:23:28,720 --> 00:23:29,720 Grazie, signore. 186 00:23:31,180 --> 00:23:32,800 Signore? Sì. 187 00:23:47,150 --> 00:23:48,150 Biglietti, prego. 188 00:23:48,530 --> 00:23:49,530 Grazie. 189 00:24:49,260 --> 00:24:50,360 Signora Acker? 190 00:24:55,220 --> 00:24:56,220 Madame? 191 00:26:03,200 --> 00:26:07,880 Troverò quest 'uomo, madame, chiunque egli sia. 192 00:26:11,700 --> 00:26:14,100 Lo troverò, le do la mia parola. 193 00:27:24,970 --> 00:27:25,970 Grazie. 194 00:28:26,700 --> 00:28:28,760 Entra, lurido assassino bastardo. 195 00:28:30,580 --> 00:28:31,900 Incella, signore. Sì. 196 00:28:34,020 --> 00:28:35,020 Signore. 197 00:28:39,700 --> 00:28:40,700 Entra! 198 00:28:41,380 --> 00:28:42,380 Muoviti! 199 00:28:44,120 --> 00:28:45,580 Finirai impiccato per questo. 200 00:28:45,800 --> 00:28:46,980 Lo sai, vero? 201 00:28:47,540 --> 00:28:51,880 Ti spaccheremo il collo. Non sono stato io. Balle! 202 00:28:52,300 --> 00:28:53,720 Non è stato lui. 203 00:28:56,040 --> 00:29:00,940 Usi gli occhi. La vicina di Alice Asher ha detto che minacciava sempre la 204 00:29:00,940 --> 00:29:04,880 moglie. Ha detto che le avrebbe tagliato la gola. 205 00:29:05,260 --> 00:29:08,720 Che le avrebbe staccato di netto la testa. E praticamente l 'ha fatto. 206 00:29:08,940 --> 00:29:12,100 Le ha staccato di netto la testa. La testa. 207 00:29:12,340 --> 00:29:14,940 Le hanno staccato la testa. Già come se non lo sapessi. 208 00:29:15,590 --> 00:29:19,510 Infliggere una ferita di quella entità con un 'arma totalmente inadatta allo 209 00:29:19,510 --> 00:29:24,970 scopo richiede una grande forza. Monsieur Asher soffre di dipsomania. Il 210 00:29:24,970 --> 00:29:28,150 delirium tremens non riuscirebbe ad accendere un fiammifero. 211 00:29:28,570 --> 00:29:30,690 Figuriamoci a maneggiare un coltello. 212 00:29:30,930 --> 00:29:35,390 E dov 'è il sangue? Non si è lavato le mani? Ci sarebbe ancora del sangue sotto 213 00:29:35,390 --> 00:29:40,550 le sue unghie, sulla pelle delle nocche, sui polsi, sui polsini della camicia. 214 00:29:40,590 --> 00:29:44,390 Dovrebbe esserci sangue dappertutto. Non è stato lui. 215 00:29:45,550 --> 00:29:48,550 Avrà comprato dei guanti e dopo li ha gettati. 216 00:29:49,430 --> 00:29:54,590 Non dire detective Vance, lei non è uno studioso delle fragilità umane. 217 00:29:55,290 --> 00:29:59,770 Ogni soldo che quest 'uomo ha in tasca lo spende per il suo demone, per l 218 00:29:59,770 --> 00:30:04,470 'alcol. Non comprerebbe mai dei guanti e il registratore di cassa non è stato 219 00:30:04,470 --> 00:30:08,910 toccato. Se i soldi fossero stati il movente, allora li avrebbe presi. 220 00:30:12,560 --> 00:30:14,720 Lei è convinto di sapere sempre tutto. 221 00:30:16,040 --> 00:30:20,720 Non è così. Il caso è chiuso. 222 00:31:12,840 --> 00:31:15,100 Se mamma sapesse come sei davvero, Betty. 223 00:31:17,940 --> 00:31:19,440 Se Donald lo sapesse. 224 00:31:19,900 --> 00:31:24,140 Ma lo scoprirà. Non prima che mi venga noia, perché non puoi capire, Megan, com 225 00:31:24,140 --> 00:31:25,140 'è noioso. 226 00:31:25,240 --> 00:31:29,920 L 'unica cosa interessante di lui è la sua busta paga. È come parlare con un 227 00:31:29,920 --> 00:31:34,240 piatto. Come hai fatto, mi chiedo. È così noioso. 228 00:31:34,820 --> 00:31:35,980 Io lo amavo. 229 00:31:37,900 --> 00:31:42,260 Io non ho dovuto far altro che schioccare le dita e lui è venuto da me 230 00:31:42,760 --> 00:31:44,500 Ti ha lasciata come se niente fosse. 231 00:31:45,120 --> 00:31:47,140 Io ti ho solo fatto un favore, Megan. 232 00:31:47,540 --> 00:31:52,900 Un giorno lo capirai. E magari riuscirai a smettere di essere sempre così 233 00:31:52,900 --> 00:31:54,340 scontrosa e infelice. 234 00:31:55,820 --> 00:31:58,980 Ad ogni modo, non mi darò. 235 00:33:06,760 --> 00:33:08,320 Salve, Hercule. 236 00:33:08,760 --> 00:33:11,720 Cosa ne pensa della signora Asher? 237 00:33:12,360 --> 00:33:14,420 Ha fatto una brutta fine. 238 00:33:14,820 --> 00:33:18,640 Lo sa cosa viene ora, vero? La B. 239 00:33:19,280 --> 00:33:21,880 Ma quale B è qua? 240 00:33:49,290 --> 00:33:51,550 Ma dovrei vedere come ha ridotto l 'altro, vero? 241 00:33:52,150 --> 00:33:54,170 Avete lottato per una ragazza? 242 00:33:54,770 --> 00:33:59,730 No. Oh, che peccato. A noi ragazze piace essere contese. 243 00:34:00,230 --> 00:34:03,570 Che fa sentire desiderate importanti. 244 00:34:04,630 --> 00:34:06,090 Che cos 'ha lì dentro? 245 00:34:07,570 --> 00:34:09,429 L 'argenteria di famiglia? 246 00:34:10,909 --> 00:34:16,909 Sono un rappresentante. Io viaggio con quello che vedo. È buona educazione 247 00:34:16,909 --> 00:34:18,270 chiamare una ragazza per nome. 248 00:34:20,870 --> 00:34:21,870 Betty. 249 00:34:22,510 --> 00:34:23,909 Ora siamo amici. 250 00:34:24,690 --> 00:34:25,989 Allora cosa vendi? 251 00:34:35,170 --> 00:34:38,909 Signorina Bernard, il tavolo 9 è in attesa. Arrivo subito, signora White. 252 00:34:41,510 --> 00:34:43,610 Devo assolutamente averle. 253 00:34:44,210 --> 00:34:45,630 Sono splendide. 254 00:34:45,909 --> 00:34:48,010 Sì, e hanno un prezzo ragionevole. 255 00:34:51,210 --> 00:34:55,130 Se ora è troppo impegnata per prendere la borsetta, io posso tornare quando 256 00:34:55,130 --> 00:34:58,370 finisce il suo turno. Oh, no. Io non pago queste cose. 257 00:34:58,710 --> 00:35:00,370 Gli uomini me le regalano. 258 00:35:00,610 --> 00:35:01,610 Non posso. 259 00:35:03,450 --> 00:35:04,950 Vivo di questo, signorina Betty. 260 00:35:05,150 --> 00:35:06,970 Sei vergine, non è vero? 261 00:35:08,130 --> 00:35:12,710 Cosa? Dovresti essere grato che qualcosa che tu hai toccato stia ora toccando 262 00:35:12,710 --> 00:35:13,710 me. 263 00:35:14,690 --> 00:35:18,570 Non riuscirai mai ad avvicinarti alle mie gambe più di così. 264 00:35:19,330 --> 00:35:22,550 Ora va pure a trastullarti con te stesso mentre pensi a questo. 265 00:36:14,220 --> 00:36:15,940 È così che si gioca a Begemon? 266 00:36:25,300 --> 00:36:31,040 Non è la tua serata. 267 00:36:33,100 --> 00:36:34,100 Tengo. 268 00:36:34,600 --> 00:36:36,200 Mi ha spezzato il cuore. 269 00:37:08,210 --> 00:37:09,210 La ringrazio. 270 00:37:11,550 --> 00:37:14,910 Toglimi quel sudice amantido! Lei è in debito con me per le casse. 271 00:37:20,130 --> 00:37:21,190 Debito pagato. 272 00:37:21,710 --> 00:37:22,710 Vergine. 273 00:37:39,980 --> 00:37:42,500 Vieni a casa con me. Rilassano, stupido bastardo. 274 00:37:43,360 --> 00:37:46,380 Resta qui e fanno gli affinta un po' più. 275 00:37:48,660 --> 00:37:53,400 Oh, mi fatti il cuore. Ho conosciuto un vizio qui molto più interessante di 276 00:37:53,400 --> 00:37:56,880 quanto tu sarai mai. Quindi gira i tacchi e smettila di importunarmi. 277 00:38:03,320 --> 00:38:05,080 Non corrermi dietro, Megan. 278 00:38:06,640 --> 00:38:08,560 Abbi a lei un bricolo di dignità. 279 00:38:38,600 --> 00:38:41,040 Lo sa cosa viene ora, vero? 280 00:38:41,400 --> 00:38:42,400 B. 281 00:38:43,320 --> 00:38:44,880 Ma quale B? 282 00:39:46,670 --> 00:39:47,670 Nani! 283 00:40:17,670 --> 00:40:18,670 Chi ne è? 284 00:40:19,410 --> 00:40:21,530 Elizabeth Barnard, conosciuta come Betty. 285 00:40:22,870 --> 00:40:24,250 Lavorava al Ginger Cup Cafè. 286 00:42:03,560 --> 00:42:07,700 La mia bambina, la mia piccola e adorata bambina. 287 00:42:08,900 --> 00:42:12,180 Chi farebbe mai una cosa del genere? 288 00:42:13,400 --> 00:42:18,220 L 'ho appena caputo. 289 00:42:18,640 --> 00:42:20,080 Non può essere vero. 290 00:42:20,840 --> 00:42:23,120 Qualcuno ce l 'ha portata via, Donald. 291 00:42:24,500 --> 00:42:27,240 Il nostro perfetto Angelo. 292 00:42:27,980 --> 00:42:30,800 Che cosa faremo senza di lei? 293 00:42:32,400 --> 00:42:33,800 Io preparo del tè. 294 00:42:40,600 --> 00:42:44,320 Ho pensato che potesse servirle un po' di assistenza. 295 00:42:46,520 --> 00:42:48,260 L 'adorata bambina. 296 00:42:49,160 --> 00:42:53,000 Il perfetto angelo. Mia sorella non era niente di tutto questo, era una 297 00:42:53,000 --> 00:42:57,800 sgualdrina. Mademoiselle, sua sorella è morta. Retta una sgualdrina. 298 00:42:58,180 --> 00:43:00,360 E io posso preparare il tè da sola. 299 00:43:16,620 --> 00:43:17,760 Vuoi fare una passeggiata? 300 00:43:19,540 --> 00:43:20,540 Sicuro? 301 00:43:21,380 --> 00:43:22,380 Va bene. 302 00:43:24,000 --> 00:43:25,380 Ho finito il mio lavoro. 303 00:43:25,760 --> 00:43:29,180 Le dispiace se vengo con lei, signor Carmichael? No, affatto, ma fa piuttosto 304 00:43:29,180 --> 00:43:30,180 freddo stasera. 305 00:43:30,660 --> 00:43:34,640 Un po' d 'aria fresca mi farà bene. E poi il freddo è tonificante. 306 00:43:35,440 --> 00:43:38,700 In questo caso gradiremo la tua compagnia. 307 00:43:38,900 --> 00:43:39,899 Andiamo, Wilbur. 308 00:43:39,900 --> 00:43:40,900 Forza, su. 309 00:43:41,760 --> 00:43:42,760 Andiamo. 310 00:43:43,300 --> 00:43:44,300 Franklin. 311 00:43:49,130 --> 00:43:50,130 Va con loro. 312 00:43:53,850 --> 00:43:56,890 Sei il miglior cognato che si possa deliberare. 313 00:43:57,430 --> 00:43:59,250 Tesoro, sono l 'unico cognato che hai. 314 00:44:32,460 --> 00:44:33,660 Lei è il signor Kast? 315 00:44:35,240 --> 00:44:36,240 Sì. 316 00:44:37,840 --> 00:44:38,840 Desidera qualcosa? 317 00:44:43,160 --> 00:44:44,640 È sua madre in casa? 318 00:44:45,000 --> 00:44:50,280 No, è fuori. Uno dei suoi appuntamenti. Tornerà tardi e ubriaca come al solito. 319 00:44:51,780 --> 00:44:52,780 Capisco. 320 00:44:56,280 --> 00:44:57,360 Voleva prenotare? 321 00:45:00,600 --> 00:45:02,360 Perché può farlo direttamente con me. 322 00:45:03,160 --> 00:45:04,720 E così mi tengo i soldi. 323 00:45:04,920 --> 00:45:06,200 Ma che resti fra noi? 324 00:45:13,580 --> 00:45:14,980 Le ha detto quanto costa? 325 00:45:16,220 --> 00:45:17,680 Uno stellino per l 'ordinario. 326 00:45:18,800 --> 00:45:20,480 Non lo definirei ordinario. 327 00:45:20,900 --> 00:45:22,200 Non lo è mai, signor Cast. 328 00:45:23,100 --> 00:45:24,100 Non lo è mai. 329 00:46:00,300 --> 00:46:05,560 Lo vedo. Che cosa stai facendo, puttana? Non deve cenare con noi. Caffè? No, 330 00:46:05,680 --> 00:46:07,440 segretario, niente di più. 331 00:46:07,660 --> 00:46:12,440 C 'è solo di portarti via da me, caro. Tranquilla, tesoro. Andiamo, ti 332 00:46:12,440 --> 00:46:14,500 accompagno. È evidente che io ci amo. 333 00:46:16,320 --> 00:46:18,200 Ti amo tutto per te. 334 00:46:28,720 --> 00:46:30,660 Mi dispiace, Tora, non perda quello che dica. 335 00:46:31,480 --> 00:46:32,900 Non è lei a parlare. 336 00:47:06,250 --> 00:47:07,510 Grazie. 337 00:47:49,640 --> 00:47:50,700 Grazie. 338 00:48:24,620 --> 00:48:28,460 Ho un mandato per la raccolta di prove pertinenti al caso. Prove che lei ha 339 00:48:28,460 --> 00:48:30,020 omesso di consegnare all 'autorità. 340 00:48:30,360 --> 00:48:35,180 Quando ho cercato di parlargliene, lei mi ha risposto che si trattava di un 341 00:48:35,180 --> 00:48:36,340 pesce d 'aprile. 342 00:48:36,600 --> 00:48:39,080 La prego di darmi ascolto, ispettore Crom. 343 00:48:39,580 --> 00:48:44,460 Una copia della guida ferroviaria ABC è stata lasciata accanto ai corpi di 344 00:48:44,460 --> 00:48:46,700 entrambe le donne uccise. Lei sa perché? 345 00:48:47,780 --> 00:48:51,980 È l 'assassino che ci illustra le regole d 'usè. 346 00:48:52,220 --> 00:48:53,900 Le regole del gioco. 347 00:48:54,700 --> 00:49:00,320 Ogni linea ferroviaria, ogni singola stazione del paese, tutte le lettere 348 00:49:00,320 --> 00:49:03,420 'alfabeto. Quello è privato. Ho il mandato. 349 00:49:12,180 --> 00:49:16,800 Caro Monsieur Poirot, mia moglie e io la consideriamo un vero e proprio 350 00:49:16,800 --> 00:49:17,800 portento. 351 00:49:19,200 --> 00:49:20,460 Lettere di ammiratori. 352 00:49:21,560 --> 00:49:22,560 Perfetto. 353 00:49:23,160 --> 00:49:25,100 Portatele via. A cosa vi servono? 354 00:49:25,360 --> 00:49:26,520 Lui la conosce. 355 00:49:27,580 --> 00:49:28,740 L 'assassino. 356 00:49:30,340 --> 00:49:32,220 E noi passeremo il rassegno tutto. 357 00:49:32,560 --> 00:49:34,200 Non c 'è nulla di privato ormai. 358 00:49:34,620 --> 00:49:35,960 Questo era solo Zerbino. 359 00:49:37,580 --> 00:49:38,580 Gliela leggo io. 360 00:49:40,920 --> 00:49:42,500 Che film riposta le porte? 361 00:49:44,520 --> 00:49:45,520 Cricklewood. 362 00:49:47,160 --> 00:49:48,160 Salve, Hercule. 363 00:49:49,100 --> 00:49:51,240 Betty era una bella ragazza, non trova? 364 00:49:51,680 --> 00:49:55,480 C 'è stato un momento in cui ha realizzato che la morte la tendeva a 365 00:49:55,480 --> 00:49:56,480 aperta. 366 00:49:56,860 --> 00:49:58,160 Si è arrisa a me. 367 00:49:59,180 --> 00:50:02,560 Mi sono chinato su di lei e ho inalato il suo ultimo respiro. 368 00:50:05,100 --> 00:50:08,280 L 'ho trattenuto in bocca. Il suo sapore era così dolce. 369 00:50:08,980 --> 00:50:11,560 Il mio sangue cantava per tanta dolcezza. 370 00:50:13,300 --> 00:50:14,740 Ma sono stanco, Erkiul. 371 00:50:15,380 --> 00:50:17,020 Ci prenderemo un po' di riposo. 372 00:50:17,420 --> 00:50:19,400 Poi riprenderemo da dove abbiamo lasciato. 373 00:50:21,320 --> 00:50:22,320 Cin cin. 374 00:50:32,780 --> 00:50:35,580 Telefona subito al dottore. Non sono qui per fare lavori domestici. 375 00:50:35,820 --> 00:50:39,600 Telefona tu al dottore. O chiedi a una domestica di farlo. Ho in mano una 376 00:50:39,600 --> 00:50:43,040 ciotola con il sangue appena rigettato dalla signore. Le domestiche stanno 377 00:50:43,040 --> 00:50:46,960 cambiando le lenzuole in prese di sangue. Alza quel sedere ossute e 378 00:50:46,960 --> 00:50:48,220 dottore. Subito. 379 00:51:13,520 --> 00:51:15,300 Dìgli di sbrigarsi, sta soffrendo molto. 380 00:51:15,900 --> 00:51:16,900 Certo. 381 00:51:47,390 --> 00:51:51,870 Manderò un agente mattina e sera a prendere la sua posta. E basta 382 00:51:51,870 --> 00:51:56,150 sulle scene del crimine. Non riuscirà a prendere ABC senza di me. Sì, ci 383 00:51:56,150 --> 00:52:02,110 riuscirò. Il mio amico l 'ispettore Jeff aveva l 'onestà e il buon gusto di 384 00:52:02,110 --> 00:52:04,770 comprendere i limiti del proprio intelletto. 385 00:52:05,390 --> 00:52:07,950 Vorrei che lei avesse un 'oncia della sua umiltà. 386 00:52:09,250 --> 00:52:12,890 Il suo amico Jeff che ha ingannato e al quale ha mentito per anni. Non gli ho 387 00:52:12,890 --> 00:52:13,788 mai mentito. 388 00:52:13,790 --> 00:52:17,110 Gli ha detto che era un poliziotto in Belgio prima della guerra. Un detective, 389 00:52:17,330 --> 00:52:18,330 ma non è vero. 390 00:52:18,610 --> 00:52:21,210 Ci sono fatti delle domande su di lei, ai genialti. 391 00:52:22,070 --> 00:52:23,730 Domande su di me? Perché? 392 00:52:24,230 --> 00:52:28,310 Io ho servito questo paese. Alla polizia non piace che i nostri agenti vengano 393 00:52:28,310 --> 00:52:30,670 fatti passare per stupidi da uno straniero. 394 00:52:30,950 --> 00:52:34,390 È in contratto con l 'opinione pubblica, quindi si sono fatti delle domande. 395 00:52:34,610 --> 00:52:36,030 Già va garantito per lei. 396 00:52:36,670 --> 00:52:37,670 Era fatto così. 397 00:52:38,890 --> 00:52:39,890 Fedele come un cane. 398 00:52:40,830 --> 00:52:42,370 Ma hanno fatto delle ricerche. 399 00:52:43,240 --> 00:52:47,720 e non c 'è alcuna traccia di lei. È fortunato a non aver mai vissuto un 400 00:52:47,720 --> 00:52:53,840 'invasione. Le cose bruciano, palazzi, persone, fascicoli ridotti in cenere. 401 00:52:54,100 --> 00:52:56,880 Nessuno ha mai sentito il suo nome. 402 00:52:58,300 --> 00:53:02,180 Nessuno è più il poirot registrato nella polizia belga prima del 1914. 403 00:53:03,180 --> 00:53:06,740 Jeff ha rischiato la sua reputazione e la sua carriera per lei e gli è costato 404 00:53:06,740 --> 00:53:09,360 caro. Non c 'era molta gente ai funerali. 405 00:53:09,860 --> 00:53:10,940 Nella guardia d 'onore. 406 00:53:11,640 --> 00:53:14,080 Soltanto lei, io e qualche vecchio amico. 407 00:53:15,380 --> 00:53:16,860 Non è morto di infarto. 408 00:53:18,100 --> 00:53:19,720 Io credo che sia crollato. 409 00:53:20,300 --> 00:53:25,180 E la colpa è sua e delle tue mentogne. Non mi ha mai detto nulla. Ispettore 410 00:53:25,180 --> 00:53:26,180 Crom! 411 00:53:26,260 --> 00:53:30,980 Ho dato la mia parola ai morti. Non posso abbandonarli. 412 00:53:31,860 --> 00:53:33,300 Non devo farlo. 413 00:53:34,400 --> 00:53:37,040 La sua parola non vale nulla. 414 00:53:38,160 --> 00:53:39,660 Non è chi dice di essere. 415 00:53:41,360 --> 00:53:42,500 Che diavolo è lei? 416 00:54:23,380 --> 00:54:24,780 Grazie. 31514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.