Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,060 --> 00:02:48,060
Signora Marbury.
2
00:02:54,320 --> 00:02:55,320
Signora Cazzo.
3
00:03:02,560 --> 00:03:06,180
È due e sei a settimana, se paghi in
anticipo una settimana è gratuita.
4
00:03:06,700 --> 00:03:11,120
Sono arrivati dei pacchi per lei, li ho
portati su io. Spero davvero che non si
5
00:03:11,120 --> 00:03:12,920
aspetti questo servizio regolarmente.
6
00:03:13,520 --> 00:03:17,170
Portare pacchi, perché mi... Impreso,
per un asino. Avrebbe dovuto aspettare,
7
00:03:17,170 --> 00:03:19,990
avrei portati su io. Ma non c 'erano dei
pacchi sparsi per il mio atrio?
8
00:03:20,570 --> 00:03:22,210
Questo non è un 'ufficio postale.
9
00:03:23,270 --> 00:03:25,810
Sono desolato per l 'inconveniente,
signora Marbury.
10
00:03:26,930 --> 00:03:30,890
Chiudo il portone alle dieci in punto.
Non voglio che i miei ospiti vadano in
11
00:03:30,890 --> 00:03:34,690
gira a fare baldori alla notte. Non
voglio qui dentro ubriaconi o
12
00:03:34,790 --> 00:03:39,430
niente parolacce o scenità o blasfemie
di sorta. Ciò che voglio sono le vecchie
13
00:03:39,430 --> 00:03:40,430
buone maniere.
14
00:03:40,650 --> 00:03:43,850
Se si comporti come si deve, vedrà che
andremo d 'accordo.
15
00:03:46,670 --> 00:03:48,450
Il bagno è nel cortile.
16
00:03:49,670 --> 00:03:53,050
Agradirei che i miei ospiti non fossero
disinvolti con l 'uso della carta
17
00:03:53,050 --> 00:03:56,830
igienica in tasa alle tubature. Poi chi
è che deve andare lì con un bastone a
18
00:03:56,830 --> 00:03:57,830
sturarle?
19
00:03:59,750 --> 00:04:00,750
Ecco chi.
20
00:04:04,890 --> 00:04:09,430
E solo di passaggio pensa di rimanere a
lungo nostro ospite, signor Cassa.
21
00:04:10,710 --> 00:04:11,710
Dipende.
22
00:04:13,310 --> 00:04:14,310
La cosa.
23
00:04:15,630 --> 00:04:17,290
Dal successo della mia impresa.
24
00:04:28,190 --> 00:04:29,190
Cimici?
25
00:04:30,230 --> 00:04:33,630
Gestisco una casa pulita, signor Kat.
Molto pulita, niente stranieri.
26
00:04:34,390 --> 00:04:38,150
Non come altri qui intorno che abitano
chiunque. Non stai mai con chi spartisce
27
00:04:38,150 --> 00:04:39,150
l 'aria che respiri.
28
00:04:52,170 --> 00:04:56,210
Il signor Treadcold, un mio ospite
abituale, soffre di un terribile mal di
29
00:04:56,210 --> 00:04:58,230
schiena. Mia figlia Lily lo sta
aiutando.
30
00:04:58,490 --> 00:05:01,890
Lei è molto abile con i gentiluomini che
hanno dei dolori.
31
00:05:06,710 --> 00:05:10,630
Un oscellino per l 'ordinario si pronota
da me e si paga da me.
32
00:05:12,630 --> 00:05:15,670
Se hai fatto suono resterai soddisfatto.
33
00:05:18,470 --> 00:05:20,190
La lascio disfare i bagagli.
34
00:06:13,930 --> 00:06:15,850
L 'ho seguita l 'altro giorno.
35
00:06:18,010 --> 00:06:20,410
Sembrava vecchio e tanco.
36
00:06:23,410 --> 00:06:24,550
Sembrava triste.
37
00:06:30,730 --> 00:06:33,310
Ero piuttosto preoccupato per lei.
38
00:06:40,050 --> 00:06:42,470
Le ero talmente vicino.
39
00:06:44,680 --> 00:06:47,200
Non sente il mio fiato sul collo,
Hercule.
40
00:06:59,720 --> 00:07:01,340
Molti diranno che è vanità.
41
00:07:02,380 --> 00:07:05,920
Quel pomposo pavone gonfiato di Poirot,
diranno.
42
00:07:07,440 --> 00:07:09,920
E rideranno di lei alle sue spalle.
43
00:07:10,560 --> 00:07:11,880
Ma io non torriden.
44
00:07:14,060 --> 00:07:15,760
Perché non si tratta di vanità.
45
00:07:18,620 --> 00:07:22,220
Credo lei stia cercando di riavvolgere
il tempo per tornare a quando era un
46
00:07:22,220 --> 00:07:23,300
famoso investigatore.
47
00:07:23,960 --> 00:07:25,780
A quando era celebrato.
48
00:07:27,380 --> 00:07:29,160
A quando era cercato.
49
00:07:31,400 --> 00:07:33,120
A quando era amato.
50
00:07:40,640 --> 00:07:42,580
Io non sono mai stato amato.
51
00:07:44,170 --> 00:07:45,650
Ma sarò temuto.
52
00:07:47,510 --> 00:07:53,770
Sarò una bestia senza volto che conduce
gli agnelli al macello.
53
00:08:12,080 --> 00:08:15,760
Dovrei parlare con l 'ispettore Jepp per
una questione urgente. Conosco la
54
00:08:15,760 --> 00:08:16,940
strada. Non è qui.
55
00:08:17,660 --> 00:08:18,800
E dov 'è?
56
00:08:19,460 --> 00:08:24,300
A raccogliere i suoi cavoli,
probabilmente. È un comune civile ormai.
57
00:08:24,300 --> 00:08:25,300
pensione?
58
00:08:26,500 --> 00:08:30,740
Chi ha preso il suo posto? Il giovane
ispettore Crom, signore.
59
00:08:30,980 --> 00:08:32,260
Allora parlerò con lui.
60
00:08:32,460 --> 00:08:33,840
È fuori per un caso al momento.
61
00:08:35,140 --> 00:08:38,039
Attenda pure insieme agli altri, se non
le dispiace.
62
00:09:05,740 --> 00:09:07,080
Vittorio Crom, signore.
63
00:09:09,400 --> 00:09:11,100
E' più puro.
64
00:09:37,580 --> 00:09:42,720
Sarò una bestia senza volto che conduce
gli agnelli al macello.
65
00:09:43,820 --> 00:09:44,820
Ispettore Jepp.
66
00:09:45,680 --> 00:09:47,760
Farò qualcosa per entrambi, Hercule.
67
00:09:48,720 --> 00:09:51,780
Sto mettendo in fila le paperelle, come
si suol dire.
68
00:09:52,100 --> 00:09:54,780
Le farò sapere quando sarò pronto, fino
ad allora.
69
00:09:55,740 --> 00:09:58,080
Cin cin, A B C.
70
00:09:58,720 --> 00:10:02,180
Ogni lettera di A B C ha un diverso
timbro postale.
71
00:10:02,460 --> 00:10:04,120
Ho conservato le buste.
72
00:10:04,680 --> 00:10:06,480
Sono diverse dalle altre.
73
00:10:06,700 --> 00:10:07,700
Quali altre?
74
00:10:07,820 --> 00:10:14,680
Le altre, ne ho una piccola selezione
che ho portato solo per... Compari
75
00:10:14,680 --> 00:10:16,620
i toni e le intenzioni.
76
00:10:18,480 --> 00:10:21,960
Non sei migliore di noi, vattene
mangiarane.
77
00:10:22,660 --> 00:10:28,880
19 anni che vivo qui e la gente crede
ancora che io sia francese. Sono tutte
78
00:10:28,880 --> 00:10:29,880
così?
79
00:10:32,400 --> 00:10:37,880
Avresti dovuto dirmelo che stavi andando
in pensione Avrei alzato un calice per
80
00:10:37,880 --> 00:10:44,060
te Non ho voluto farne un evento, sono
andato via in
81
00:10:44,060 --> 00:10:50,540
silenzio Perchè l 'ispettore Crom non ha
voluto ricevermi?
82
00:10:50,720 --> 00:10:57,200
Lo sai, come sono i giovani, vogliono
farsi un nome Ma è un bravo, dagli un
83
00:10:57,240 --> 00:11:01,400
di tempo Perché le hai conservate?
Avresti dovuto gettarle nella spazzatura
84
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
cui appartengono.
85
00:11:03,400 --> 00:11:05,100
Arrivano ogni giorno, Jacques.
86
00:11:06,820 --> 00:11:12,680
Le lettere di ABC sono educate,
cordiali, quasi amichevoli.
87
00:11:13,200 --> 00:11:18,020
E mi spaventano di più. E c 'è qualcosa
di sbagliato in loro.
88
00:11:18,540 --> 00:11:22,960
Ma non riesco proprio a capire che cosa
ci sia che non va. Qualcosa di
89
00:11:22,960 --> 00:11:25,380
sbagliato, dici? È tutto completamente
sbagliato.
90
00:11:26,260 --> 00:11:29,760
Sarò una bestia senza volto. Questo tipo
ha perso la testa.
91
00:11:32,520 --> 00:11:33,860
Stai ragionando, Hercule.
92
00:11:35,120 --> 00:11:36,840
Sei stato troppo da solo.
93
00:11:37,840 --> 00:11:41,300
Se fossi stato occupato, mi avresti
visto per ciò che sono.
94
00:11:41,820 --> 00:11:45,620
Il frutto di una perfida mente, di
qualche pazzo che sta facendo un gioco
95
00:11:45,620 --> 00:11:48,340
crudele con te e te ne saresti liberato
già da un pezzo.
96
00:11:57,610 --> 00:12:02,730
Ho cucinato l 'arrosto con un po' di
patate e un bel cavolo rosso.
97
00:12:03,210 --> 00:12:04,290
Rimani a cena con me.
98
00:12:05,390 --> 00:12:08,510
Rotolo di marmellata e crema per dolce.
Che l 'horror.
99
00:12:09,050 --> 00:12:10,450
Cibo inglese. Andiamo.
100
00:12:11,230 --> 00:12:12,510
Riportiamo l 'ordine nel mondo.
101
00:12:13,030 --> 00:12:15,590
Ho persino un po' di brandy avanzato da
Natale.
102
00:12:17,490 --> 00:12:19,810
Gradirei un po' di compagnia, ad essere
sincero.
103
00:12:20,250 --> 00:12:24,270
Se è per fare un favore a te, allora...
Accetto, magnifico.
104
00:12:24,750 --> 00:12:25,770
Ma prima...
105
00:12:26,160 --> 00:12:29,880
Brucio queste lettere, tutte, dalla
prima all 'ultima.
106
00:12:30,720 --> 00:12:34,820
Jeff, ti ringrazio, amico mio.
107
00:12:37,040 --> 00:12:39,280
Chiudi il capanno, per favore, e
andiamo.
108
00:13:05,680 --> 00:13:07,840
Cip! Cip!
109
00:15:18,060 --> 00:15:22,460
Buongiorno, ho il privilegio di parlare
con la signora Alice Asher? Sì, ma non
110
00:15:22,460 --> 00:15:26,920
sprecare il piatto in chiacchiere,
dolcezza. Non compro niente, è un panino
111
00:15:26,920 --> 00:15:28,540
mi aspetta, quindi puoi andare.
112
00:15:28,860 --> 00:15:31,260
Non sa ancora che cosa vendo, signora
Alice.
113
00:16:16,810 --> 00:16:19,450
Il Signore dà, il Signore prende.
114
00:16:20,350 --> 00:16:21,990
Nodato sia il Signore.
115
00:16:23,430 --> 00:16:28,390
L 'uomo che nasce dalla donna non ha che
poco tempo da vivere.
116
00:16:29,510 --> 00:16:35,790
Ma ciò che conta è come egli lo impiega
con le sue azioni.
117
00:17:06,670 --> 00:17:11,650
Ispettore Crone, non si faccia inseguire
per tutto il cimitero. Ne va della
118
00:17:11,650 --> 00:17:13,270
dignità di entrambi.
119
00:17:14,990 --> 00:17:19,349
Signor Poirot, ho bisogno che lei parli
con i suoi colleghi di Andover.
120
00:17:19,829 --> 00:17:20,829
Riguardo cosa?
121
00:17:20,930 --> 00:17:21,930
Un omicidio.
122
00:17:32,510 --> 00:17:35,350
Questo era l 'ufficio di Shep? Lo era.
123
00:17:38,160 --> 00:17:39,960
Fa ancora quelle cene con delitto?
124
00:17:41,120 --> 00:17:42,180
Nelle grandi ville?
125
00:17:42,580 --> 00:17:44,140
Come quando era una celebrità?
126
00:17:45,240 --> 00:17:48,820
Che cosa bizzarra. Ricchi che fanno
finta di essere uccisi.
127
00:17:50,460 --> 00:17:53,000
Curioso. Fortunatamente non c 'è più
domanda.
128
00:17:54,300 --> 00:17:58,880
Signor Poro... Si sta sciogliendo a
quanto pare.
129
00:18:05,680 --> 00:18:07,200
Deve essere stato divertente.
130
00:18:07,710 --> 00:18:13,790
Spassarsela con i nobili, con i giovani
intellettuali, con gli aristocratici.
131
00:18:14,610 --> 00:18:16,050
Giocare al morto.
132
00:18:16,670 --> 00:18:22,030
Divertente, finché è durata. Ispettore
Crom, le ho forse procurato qualche
133
00:18:22,030 --> 00:18:27,790
offesa? Intende a me personalmente o
collettivamente alla polizia?
134
00:18:28,090 --> 00:18:29,470
Ad entrambi.
135
00:18:29,990 --> 00:18:32,930
Quale offesa crede di aver procurato,
signor Poirot?
136
00:18:33,740 --> 00:18:35,360
Lei è il grande detective.
137
00:18:35,700 --> 00:18:38,000
Ha risolto impenetrabili misteri. Ci
arriverà.
138
00:18:39,160 --> 00:18:43,760
Ghella! Ho parlato a lungo con i
colleghi di Andover, signore, e ho
139
00:18:43,760 --> 00:18:47,180
dettagli su tutti i crimini commessi il
31 marzo 1933.
140
00:18:47,720 --> 00:18:51,520
Un cane è scappato con della biancheria,
una bicicletta è stata gettata in un
141
00:18:51,520 --> 00:18:55,660
fiume, un alterco ha visto coinvolta una
dentiera. Una dentiera? Sì, signore, il
142
00:18:55,660 --> 00:19:00,700
furfante è un certo Herbert Ampie
Morris, che ha chiesto a una giovane di
143
00:19:00,700 --> 00:19:04,400
partaggio un sorriso, la quale gli ha
risposto con un ventaglio di offese
144
00:19:04,400 --> 00:19:08,780
colorite, anche Morris le ha lanciato la
sua dentiera. La ragazza l 'ha
145
00:19:08,780 --> 00:19:09,780
calpettata e...
146
00:19:09,950 --> 00:19:12,650
Così tutto è finito nel rapporto. Che
altro?
147
00:19:12,950 --> 00:19:17,630
La solita serie di ubriachi, disordini e
disturbi della quiete, scazzottate,
148
00:19:17,710 --> 00:19:21,110
adescamenti e un ragazzo ha rotto la
finestra della tabaccheria della signora
149
00:19:21,110 --> 00:19:24,650
Archer. Ma lei non ha risposto alla
porta, così l 'agente ha concluso che si
150
00:19:24,650 --> 00:19:27,250
trovasse al pub dove la donna è solita
recarsi.
151
00:19:27,510 --> 00:19:31,250
Ha messo del cartone davanti alla
finestra e ha lasciato andare il ragazzo
152
00:19:31,250 --> 00:19:32,250
uno scappellotto.
153
00:19:32,910 --> 00:19:33,910
Niente omicidi?
154
00:19:34,090 --> 00:19:36,950
No, signore. Niente cadaveri in
biblioteca?
155
00:19:37,340 --> 00:19:40,420
Nessun candelabro d 'argento
conficchiato nell 'orbita oculare di
156
00:19:40,420 --> 00:19:41,420
ereditiera?
157
00:19:41,860 --> 00:19:44,060
Niente viscere contorte nella veranda?
158
00:19:46,300 --> 00:19:47,300
No, signore.
159
00:19:49,720 --> 00:19:50,720
Molto bene, allora.
160
00:19:53,240 --> 00:19:55,140
Spero che questo le faccia trovare pace.
161
00:19:56,520 --> 00:19:58,080
Sa che giorno è oggi, vero?
162
00:19:59,640 --> 00:20:02,080
Il primo di aprile. Pesce d 'aprile.
163
00:20:03,660 --> 00:20:05,360
E credo che lei abbia boccato.
164
00:20:11,350 --> 00:20:14,950
La ringrazio molto per il tempo e gli
sforzi impiegati, ispettore.
165
00:21:07,710 --> 00:21:10,750
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Porot?
166
00:21:29,310 --> 00:21:31,950
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot?
167
00:21:34,070 --> 00:21:35,070
Quale offesa?
168
00:21:41,950 --> 00:21:48,710
La solita serie di umiliati, di dolci,
di vicumi, di pietre, di cazzottate, di
169
00:21:48,710 --> 00:21:51,830
scamenti. E un ragazzo ha rotto la
finestra della tabaccheria della signora
170
00:21:51,830 --> 00:21:54,970
Asher, ma lei non ha risposto alla
porta, così l 'agente ha concluso che si
171
00:21:54,970 --> 00:21:55,970
trovasse al pub.
172
00:21:56,270 --> 00:21:58,270
Perché hai mento grigio? Non
chiedermelo.
173
00:21:58,810 --> 00:22:01,690
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot?
174
00:22:03,070 --> 00:22:06,690
Quale offesa credi di aver procurato,
signor Poirot? La finestra della
175
00:22:06,690 --> 00:22:10,290
tabaccheria. Quale offesa credi di aver
procurato? Quale offesa credi di aver
176
00:22:10,290 --> 00:22:11,830
procurato, signor Poirot?
177
00:22:37,100 --> 00:22:43,460
Spero che lei sia emozionato quanto me,
Hercule. Spero che sia pronto anche lei.
178
00:22:43,860 --> 00:22:46,380
31 marzo 1900.
179
00:22:48,020 --> 00:22:51,120
Cin cin abici.
180
00:22:52,900 --> 00:22:53,900
Abici.
181
00:22:58,600 --> 00:23:03,580
Una solita serie di ubriachi, disordini
e di curvi della pietra. Scazzottate,
182
00:23:03,600 --> 00:23:07,160
adestamenti. E un ragazzo ha rotto la
finestra della tappecheria della signora
183
00:23:07,160 --> 00:23:10,800
Asher. La signora Asher non ha risposto
alla porta.
184
00:23:25,360 --> 00:23:26,700
Biglietti, prego, biglietti.
185
00:23:28,720 --> 00:23:29,720
Grazie, signore.
186
00:23:31,180 --> 00:23:32,800
Signore? Sì.
187
00:23:47,150 --> 00:23:48,150
Biglietti, prego.
188
00:23:48,530 --> 00:23:49,530
Grazie.
189
00:24:49,260 --> 00:24:50,360
Signora Acker?
190
00:24:55,220 --> 00:24:56,220
Madame?
191
00:26:03,200 --> 00:26:07,880
Troverò quest 'uomo, madame, chiunque
egli sia.
192
00:26:11,700 --> 00:26:14,100
Lo troverò, le do la mia parola.
193
00:27:24,970 --> 00:27:25,970
Grazie.
194
00:28:26,700 --> 00:28:28,760
Entra, lurido assassino bastardo.
195
00:28:30,580 --> 00:28:31,900
Incella, signore. Sì.
196
00:28:34,020 --> 00:28:35,020
Signore.
197
00:28:39,700 --> 00:28:40,700
Entra!
198
00:28:41,380 --> 00:28:42,380
Muoviti!
199
00:28:44,120 --> 00:28:45,580
Finirai impiccato per questo.
200
00:28:45,800 --> 00:28:46,980
Lo sai, vero?
201
00:28:47,540 --> 00:28:51,880
Ti spaccheremo il collo. Non sono stato
io. Balle!
202
00:28:52,300 --> 00:28:53,720
Non è stato lui.
203
00:28:56,040 --> 00:29:00,940
Usi gli occhi. La vicina di Alice Asher
ha detto che minacciava sempre la
204
00:29:00,940 --> 00:29:04,880
moglie. Ha detto che le avrebbe tagliato
la gola.
205
00:29:05,260 --> 00:29:08,720
Che le avrebbe staccato di netto la
testa. E praticamente l 'ha fatto.
206
00:29:08,940 --> 00:29:12,100
Le ha staccato di netto la testa. La
testa.
207
00:29:12,340 --> 00:29:14,940
Le hanno staccato la testa. Già come se
non lo sapessi.
208
00:29:15,590 --> 00:29:19,510
Infliggere una ferita di quella entità
con un 'arma totalmente inadatta allo
209
00:29:19,510 --> 00:29:24,970
scopo richiede una grande forza.
Monsieur Asher soffre di dipsomania. Il
210
00:29:24,970 --> 00:29:28,150
delirium tremens non riuscirebbe ad
accendere un fiammifero.
211
00:29:28,570 --> 00:29:30,690
Figuriamoci a maneggiare un coltello.
212
00:29:30,930 --> 00:29:35,390
E dov 'è il sangue? Non si è lavato le
mani? Ci sarebbe ancora del sangue sotto
213
00:29:35,390 --> 00:29:40,550
le sue unghie, sulla pelle delle nocche,
sui polsi, sui polsini della camicia.
214
00:29:40,590 --> 00:29:44,390
Dovrebbe esserci sangue dappertutto. Non
è stato lui.
215
00:29:45,550 --> 00:29:48,550
Avrà comprato dei guanti e dopo li ha
gettati.
216
00:29:49,430 --> 00:29:54,590
Non dire detective Vance, lei non è uno
studioso delle fragilità umane.
217
00:29:55,290 --> 00:29:59,770
Ogni soldo che quest 'uomo ha in tasca
lo spende per il suo demone, per l
218
00:29:59,770 --> 00:30:04,470
'alcol. Non comprerebbe mai dei guanti e
il registratore di cassa non è stato
219
00:30:04,470 --> 00:30:08,910
toccato. Se i soldi fossero stati il
movente, allora li avrebbe presi.
220
00:30:12,560 --> 00:30:14,720
Lei è convinto di sapere sempre tutto.
221
00:30:16,040 --> 00:30:20,720
Non è così. Il caso è chiuso.
222
00:31:12,840 --> 00:31:15,100
Se mamma sapesse come sei davvero,
Betty.
223
00:31:17,940 --> 00:31:19,440
Se Donald lo sapesse.
224
00:31:19,900 --> 00:31:24,140
Ma lo scoprirà. Non prima che mi venga
noia, perché non puoi capire, Megan, com
225
00:31:24,140 --> 00:31:25,140
'è noioso.
226
00:31:25,240 --> 00:31:29,920
L 'unica cosa interessante di lui è la
sua busta paga. È come parlare con un
227
00:31:29,920 --> 00:31:34,240
piatto. Come hai fatto, mi chiedo. È
così noioso.
228
00:31:34,820 --> 00:31:35,980
Io lo amavo.
229
00:31:37,900 --> 00:31:42,260
Io non ho dovuto far altro che
schioccare le dita e lui è venuto da me
230
00:31:42,760 --> 00:31:44,500
Ti ha lasciata come se niente fosse.
231
00:31:45,120 --> 00:31:47,140
Io ti ho solo fatto un favore, Megan.
232
00:31:47,540 --> 00:31:52,900
Un giorno lo capirai. E magari riuscirai
a smettere di essere sempre così
233
00:31:52,900 --> 00:31:54,340
scontrosa e infelice.
234
00:31:55,820 --> 00:31:58,980
Ad ogni modo, non mi darò.
235
00:33:06,760 --> 00:33:08,320
Salve, Hercule.
236
00:33:08,760 --> 00:33:11,720
Cosa ne pensa della signora Asher?
237
00:33:12,360 --> 00:33:14,420
Ha fatto una brutta fine.
238
00:33:14,820 --> 00:33:18,640
Lo sa cosa viene ora, vero? La B.
239
00:33:19,280 --> 00:33:21,880
Ma quale B è qua?
240
00:33:49,290 --> 00:33:51,550
Ma dovrei vedere come ha ridotto l
'altro, vero?
241
00:33:52,150 --> 00:33:54,170
Avete lottato per una ragazza?
242
00:33:54,770 --> 00:33:59,730
No. Oh, che peccato. A noi ragazze piace
essere contese.
243
00:34:00,230 --> 00:34:03,570
Che fa sentire desiderate importanti.
244
00:34:04,630 --> 00:34:06,090
Che cos 'ha lì dentro?
245
00:34:07,570 --> 00:34:09,429
L 'argenteria di famiglia?
246
00:34:10,909 --> 00:34:16,909
Sono un rappresentante. Io viaggio con
quello che vedo. È buona educazione
247
00:34:16,909 --> 00:34:18,270
chiamare una ragazza per nome.
248
00:34:20,870 --> 00:34:21,870
Betty.
249
00:34:22,510 --> 00:34:23,909
Ora siamo amici.
250
00:34:24,690 --> 00:34:25,989
Allora cosa vendi?
251
00:34:35,170 --> 00:34:38,909
Signorina Bernard, il tavolo 9 è in
attesa. Arrivo subito, signora White.
252
00:34:41,510 --> 00:34:43,610
Devo assolutamente averle.
253
00:34:44,210 --> 00:34:45,630
Sono splendide.
254
00:34:45,909 --> 00:34:48,010
Sì, e hanno un prezzo ragionevole.
255
00:34:51,210 --> 00:34:55,130
Se ora è troppo impegnata per prendere
la borsetta, io posso tornare quando
256
00:34:55,130 --> 00:34:58,370
finisce il suo turno. Oh, no. Io non
pago queste cose.
257
00:34:58,710 --> 00:35:00,370
Gli uomini me le regalano.
258
00:35:00,610 --> 00:35:01,610
Non posso.
259
00:35:03,450 --> 00:35:04,950
Vivo di questo, signorina Betty.
260
00:35:05,150 --> 00:35:06,970
Sei vergine, non è vero?
261
00:35:08,130 --> 00:35:12,710
Cosa? Dovresti essere grato che qualcosa
che tu hai toccato stia ora toccando
262
00:35:12,710 --> 00:35:13,710
me.
263
00:35:14,690 --> 00:35:18,570
Non riuscirai mai ad avvicinarti alle
mie gambe più di così.
264
00:35:19,330 --> 00:35:22,550
Ora va pure a trastullarti con te stesso
mentre pensi a questo.
265
00:36:14,220 --> 00:36:15,940
È così che si gioca a Begemon?
266
00:36:25,300 --> 00:36:31,040
Non è la tua serata.
267
00:36:33,100 --> 00:36:34,100
Tengo.
268
00:36:34,600 --> 00:36:36,200
Mi ha spezzato il cuore.
269
00:37:08,210 --> 00:37:09,210
La ringrazio.
270
00:37:11,550 --> 00:37:14,910
Toglimi quel sudice amantido! Lei è in
debito con me per le casse.
271
00:37:20,130 --> 00:37:21,190
Debito pagato.
272
00:37:21,710 --> 00:37:22,710
Vergine.
273
00:37:39,980 --> 00:37:42,500
Vieni a casa con me. Rilassano, stupido
bastardo.
274
00:37:43,360 --> 00:37:46,380
Resta qui e fanno gli affinta un po'
più.
275
00:37:48,660 --> 00:37:53,400
Oh, mi fatti il cuore. Ho conosciuto un
vizio qui molto più interessante di
276
00:37:53,400 --> 00:37:56,880
quanto tu sarai mai. Quindi gira i
tacchi e smettila di importunarmi.
277
00:38:03,320 --> 00:38:05,080
Non corrermi dietro, Megan.
278
00:38:06,640 --> 00:38:08,560
Abbi a lei un bricolo di dignità.
279
00:38:38,600 --> 00:38:41,040
Lo sa cosa viene ora, vero?
280
00:38:41,400 --> 00:38:42,400
B.
281
00:38:43,320 --> 00:38:44,880
Ma quale B?
282
00:39:46,670 --> 00:39:47,670
Nani!
283
00:40:17,670 --> 00:40:18,670
Chi ne è?
284
00:40:19,410 --> 00:40:21,530
Elizabeth Barnard, conosciuta come
Betty.
285
00:40:22,870 --> 00:40:24,250
Lavorava al Ginger Cup Cafè.
286
00:42:03,560 --> 00:42:07,700
La mia bambina, la mia piccola e adorata
bambina.
287
00:42:08,900 --> 00:42:12,180
Chi farebbe mai una cosa del genere?
288
00:42:13,400 --> 00:42:18,220
L 'ho appena caputo.
289
00:42:18,640 --> 00:42:20,080
Non può essere vero.
290
00:42:20,840 --> 00:42:23,120
Qualcuno ce l 'ha portata via, Donald.
291
00:42:24,500 --> 00:42:27,240
Il nostro perfetto Angelo.
292
00:42:27,980 --> 00:42:30,800
Che cosa faremo senza di lei?
293
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
Io preparo del tè.
294
00:42:40,600 --> 00:42:44,320
Ho pensato che potesse servirle un po'
di assistenza.
295
00:42:46,520 --> 00:42:48,260
L 'adorata bambina.
296
00:42:49,160 --> 00:42:53,000
Il perfetto angelo. Mia sorella non era
niente di tutto questo, era una
297
00:42:53,000 --> 00:42:57,800
sgualdrina. Mademoiselle, sua sorella è
morta. Retta una sgualdrina.
298
00:42:58,180 --> 00:43:00,360
E io posso preparare il tè da sola.
299
00:43:16,620 --> 00:43:17,760
Vuoi fare una passeggiata?
300
00:43:19,540 --> 00:43:20,540
Sicuro?
301
00:43:21,380 --> 00:43:22,380
Va bene.
302
00:43:24,000 --> 00:43:25,380
Ho finito il mio lavoro.
303
00:43:25,760 --> 00:43:29,180
Le dispiace se vengo con lei, signor
Carmichael? No, affatto, ma fa piuttosto
304
00:43:29,180 --> 00:43:30,180
freddo stasera.
305
00:43:30,660 --> 00:43:34,640
Un po' d 'aria fresca mi farà bene. E
poi il freddo è tonificante.
306
00:43:35,440 --> 00:43:38,700
In questo caso gradiremo la tua
compagnia.
307
00:43:38,900 --> 00:43:39,899
Andiamo, Wilbur.
308
00:43:39,900 --> 00:43:40,900
Forza, su.
309
00:43:41,760 --> 00:43:42,760
Andiamo.
310
00:43:43,300 --> 00:43:44,300
Franklin.
311
00:43:49,130 --> 00:43:50,130
Va con loro.
312
00:43:53,850 --> 00:43:56,890
Sei il miglior cognato che si possa
deliberare.
313
00:43:57,430 --> 00:43:59,250
Tesoro, sono l 'unico cognato che hai.
314
00:44:32,460 --> 00:44:33,660
Lei è il signor Kast?
315
00:44:35,240 --> 00:44:36,240
Sì.
316
00:44:37,840 --> 00:44:38,840
Desidera qualcosa?
317
00:44:43,160 --> 00:44:44,640
È sua madre in casa?
318
00:44:45,000 --> 00:44:50,280
No, è fuori. Uno dei suoi appuntamenti.
Tornerà tardi e ubriaca come al solito.
319
00:44:51,780 --> 00:44:52,780
Capisco.
320
00:44:56,280 --> 00:44:57,360
Voleva prenotare?
321
00:45:00,600 --> 00:45:02,360
Perché può farlo direttamente con me.
322
00:45:03,160 --> 00:45:04,720
E così mi tengo i soldi.
323
00:45:04,920 --> 00:45:06,200
Ma che resti fra noi?
324
00:45:13,580 --> 00:45:14,980
Le ha detto quanto costa?
325
00:45:16,220 --> 00:45:17,680
Uno stellino per l 'ordinario.
326
00:45:18,800 --> 00:45:20,480
Non lo definirei ordinario.
327
00:45:20,900 --> 00:45:22,200
Non lo è mai, signor Cast.
328
00:45:23,100 --> 00:45:24,100
Non lo è mai.
329
00:46:00,300 --> 00:46:05,560
Lo vedo. Che cosa stai facendo, puttana?
Non deve cenare con noi. Caffè? No,
330
00:46:05,680 --> 00:46:07,440
segretario, niente di più.
331
00:46:07,660 --> 00:46:12,440
C 'è solo di portarti via da me, caro.
Tranquilla, tesoro. Andiamo, ti
332
00:46:12,440 --> 00:46:14,500
accompagno. È evidente che io ci amo.
333
00:46:16,320 --> 00:46:18,200
Ti amo tutto per te.
334
00:46:28,720 --> 00:46:30,660
Mi dispiace, Tora, non perda quello che
dica.
335
00:46:31,480 --> 00:46:32,900
Non è lei a parlare.
336
00:47:06,250 --> 00:47:07,510
Grazie.
337
00:47:49,640 --> 00:47:50,700
Grazie.
338
00:48:24,620 --> 00:48:28,460
Ho un mandato per la raccolta di prove
pertinenti al caso. Prove che lei ha
339
00:48:28,460 --> 00:48:30,020
omesso di consegnare all 'autorità.
340
00:48:30,360 --> 00:48:35,180
Quando ho cercato di parlargliene, lei
mi ha risposto che si trattava di un
341
00:48:35,180 --> 00:48:36,340
pesce d 'aprile.
342
00:48:36,600 --> 00:48:39,080
La prego di darmi ascolto, ispettore
Crom.
343
00:48:39,580 --> 00:48:44,460
Una copia della guida ferroviaria ABC è
stata lasciata accanto ai corpi di
344
00:48:44,460 --> 00:48:46,700
entrambe le donne uccise. Lei sa perché?
345
00:48:47,780 --> 00:48:51,980
È l 'assassino che ci illustra le regole
d 'usè.
346
00:48:52,220 --> 00:48:53,900
Le regole del gioco.
347
00:48:54,700 --> 00:49:00,320
Ogni linea ferroviaria, ogni singola
stazione del paese, tutte le lettere
348
00:49:00,320 --> 00:49:03,420
'alfabeto. Quello è privato. Ho il
mandato.
349
00:49:12,180 --> 00:49:16,800
Caro Monsieur Poirot, mia moglie e io la
consideriamo un vero e proprio
350
00:49:16,800 --> 00:49:17,800
portento.
351
00:49:19,200 --> 00:49:20,460
Lettere di ammiratori.
352
00:49:21,560 --> 00:49:22,560
Perfetto.
353
00:49:23,160 --> 00:49:25,100
Portatele via. A cosa vi servono?
354
00:49:25,360 --> 00:49:26,520
Lui la conosce.
355
00:49:27,580 --> 00:49:28,740
L 'assassino.
356
00:49:30,340 --> 00:49:32,220
E noi passeremo il rassegno tutto.
357
00:49:32,560 --> 00:49:34,200
Non c 'è nulla di privato ormai.
358
00:49:34,620 --> 00:49:35,960
Questo era solo Zerbino.
359
00:49:37,580 --> 00:49:38,580
Gliela leggo io.
360
00:49:40,920 --> 00:49:42,500
Che film riposta le porte?
361
00:49:44,520 --> 00:49:45,520
Cricklewood.
362
00:49:47,160 --> 00:49:48,160
Salve, Hercule.
363
00:49:49,100 --> 00:49:51,240
Betty era una bella ragazza, non trova?
364
00:49:51,680 --> 00:49:55,480
C 'è stato un momento in cui ha
realizzato che la morte la tendeva a
365
00:49:55,480 --> 00:49:56,480
aperta.
366
00:49:56,860 --> 00:49:58,160
Si è arrisa a me.
367
00:49:59,180 --> 00:50:02,560
Mi sono chinato su di lei e ho inalato
il suo ultimo respiro.
368
00:50:05,100 --> 00:50:08,280
L 'ho trattenuto in bocca. Il suo sapore
era così dolce.
369
00:50:08,980 --> 00:50:11,560
Il mio sangue cantava per tanta
dolcezza.
370
00:50:13,300 --> 00:50:14,740
Ma sono stanco, Erkiul.
371
00:50:15,380 --> 00:50:17,020
Ci prenderemo un po' di riposo.
372
00:50:17,420 --> 00:50:19,400
Poi riprenderemo da dove abbiamo
lasciato.
373
00:50:21,320 --> 00:50:22,320
Cin cin.
374
00:50:32,780 --> 00:50:35,580
Telefona subito al dottore. Non sono qui
per fare lavori domestici.
375
00:50:35,820 --> 00:50:39,600
Telefona tu al dottore. O chiedi a una
domestica di farlo. Ho in mano una
376
00:50:39,600 --> 00:50:43,040
ciotola con il sangue appena rigettato
dalla signore. Le domestiche stanno
377
00:50:43,040 --> 00:50:46,960
cambiando le lenzuole in prese di
sangue. Alza quel sedere ossute e
378
00:50:46,960 --> 00:50:48,220
dottore. Subito.
379
00:51:13,520 --> 00:51:15,300
Dìgli di sbrigarsi, sta soffrendo molto.
380
00:51:15,900 --> 00:51:16,900
Certo.
381
00:51:47,390 --> 00:51:51,870
Manderò un agente mattina e sera a
prendere la sua posta. E basta
382
00:51:51,870 --> 00:51:56,150
sulle scene del crimine. Non riuscirà a
prendere ABC senza di me. Sì, ci
383
00:51:56,150 --> 00:52:02,110
riuscirò. Il mio amico l 'ispettore Jeff
aveva l 'onestà e il buon gusto di
384
00:52:02,110 --> 00:52:04,770
comprendere i limiti del proprio
intelletto.
385
00:52:05,390 --> 00:52:07,950
Vorrei che lei avesse un 'oncia della
sua umiltà.
386
00:52:09,250 --> 00:52:12,890
Il suo amico Jeff che ha ingannato e al
quale ha mentito per anni. Non gli ho
387
00:52:12,890 --> 00:52:13,788
mai mentito.
388
00:52:13,790 --> 00:52:17,110
Gli ha detto che era un poliziotto in
Belgio prima della guerra. Un detective,
389
00:52:17,330 --> 00:52:18,330
ma non è vero.
390
00:52:18,610 --> 00:52:21,210
Ci sono fatti delle domande su di lei,
ai genialti.
391
00:52:22,070 --> 00:52:23,730
Domande su di me? Perché?
392
00:52:24,230 --> 00:52:28,310
Io ho servito questo paese. Alla polizia
non piace che i nostri agenti vengano
393
00:52:28,310 --> 00:52:30,670
fatti passare per stupidi da uno
straniero.
394
00:52:30,950 --> 00:52:34,390
È in contratto con l 'opinione pubblica,
quindi si sono fatti delle domande.
395
00:52:34,610 --> 00:52:36,030
Già va garantito per lei.
396
00:52:36,670 --> 00:52:37,670
Era fatto così.
397
00:52:38,890 --> 00:52:39,890
Fedele come un cane.
398
00:52:40,830 --> 00:52:42,370
Ma hanno fatto delle ricerche.
399
00:52:43,240 --> 00:52:47,720
e non c 'è alcuna traccia di lei. È
fortunato a non aver mai vissuto un
400
00:52:47,720 --> 00:52:53,840
'invasione. Le cose bruciano, palazzi,
persone, fascicoli ridotti in cenere.
401
00:52:54,100 --> 00:52:56,880
Nessuno ha mai sentito il suo nome.
402
00:52:58,300 --> 00:53:02,180
Nessuno è più il poirot registrato nella
polizia belga prima del 1914.
403
00:53:03,180 --> 00:53:06,740
Jeff ha rischiato la sua reputazione e
la sua carriera per lei e gli è costato
404
00:53:06,740 --> 00:53:09,360
caro. Non c 'era molta gente ai
funerali.
405
00:53:09,860 --> 00:53:10,940
Nella guardia d 'onore.
406
00:53:11,640 --> 00:53:14,080
Soltanto lei, io e qualche vecchio
amico.
407
00:53:15,380 --> 00:53:16,860
Non è morto di infarto.
408
00:53:18,100 --> 00:53:19,720
Io credo che sia crollato.
409
00:53:20,300 --> 00:53:25,180
E la colpa è sua e delle tue mentogne.
Non mi ha mai detto nulla. Ispettore
410
00:53:25,180 --> 00:53:26,180
Crom!
411
00:53:26,260 --> 00:53:30,980
Ho dato la mia parola ai morti. Non
posso abbandonarli.
412
00:53:31,860 --> 00:53:33,300
Non devo farlo.
413
00:53:34,400 --> 00:53:37,040
La sua parola non vale nulla.
414
00:53:38,160 --> 00:53:39,660
Non è chi dice di essere.
415
00:53:41,360 --> 00:53:42,500
Che diavolo è lei?
416
00:54:23,380 --> 00:54:24,780
Grazie.
31514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.