Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,566 --> 00:00:15,233
♪
2
00:00:15,233 --> 00:00:17,733
Criada: Mira, tu hermanita se agregará a la pintura.
3
00:00:17,733 --> 00:00:31,600
♪
4
00:00:31,600 --> 00:00:33,300
Ella es una cosita muy bonita ¿no?
5
00:00:33,300 --> 00:00:41,300
♪
6
00:00:41,300 --> 00:00:45,800
Quizás un poco de aire fresco te vendría bien.
7
00:00:45,800 --> 00:00:47,733
O...
8
00:00:47,733 --> 00:00:49,566
O un paseo en carruaje.
9
00:00:49,566 --> 00:00:53,100
Bueno, acabo de empujar a un niño fuera de mi cuerpo,
10
00:00:53,100 --> 00:00:57,833
Así que rebotar sobre adoquines tiene poco atractivo.
11
00:00:57,833 --> 00:00:59,966
Sólo quise decir que...
12
00:01:02,833 --> 00:01:05,566
No has salido de tu habitación en meses.
13
00:01:05,566 --> 00:01:08,400
Tengo que acostumbrarme a ello.
14
00:01:08,400 --> 00:01:11,266
Me dijeron que no es seguro para mí salir de Versalles.
15
00:01:11,266 --> 00:01:17,566
♪
16
00:01:17,566 --> 00:01:19,200
Sí.
17
00:01:19,200 --> 00:01:22,866
¡Miseria Juana de Valois y sus viles mentiras!
18
00:01:22,866 --> 00:01:25,366
Desearía que ella fuera la única que me calumniara.
19
00:01:25,366 --> 00:01:27,966
[Llaman a la puerta]
20
00:01:27,966 --> 00:01:30,000
Es hora de que la señora Sophie vaya a la guardería.
21
00:01:30,000 --> 00:01:33,500
No, quiero tenerla conmigo
22
00:01:33,500 --> 00:01:36,100
Gracias.
23
00:01:36,100 --> 00:01:38,666
No eres requerido
24
00:01:40,366 --> 00:01:42,833
Le dije a Yolande que guardara el secreto.
25
00:01:42,833 --> 00:01:45,266
Si vas a estar enojado con alguien, deberías ser conmigo.
26
00:01:45,266 --> 00:01:47,466
No te preocupes.
27
00:01:47,466 --> 00:01:51,900
Todavía estoy furioso con ambos.
28
00:01:51,900 --> 00:01:54,766
Ahora, disculpe, estaba leyéndole a Sophie.
29
00:01:54,766 --> 00:02:00,933
♪
30
00:02:00,933 --> 00:02:51,266
♪
31
00:02:55,133 --> 00:02:57,900
[Cadenas tintineando, hombre gimiendo a lo lejos]
32
00:02:57,900 --> 00:03:02,833
♪
33
00:03:02,833 --> 00:03:04,866
No quiero visitas hoy.
34
00:03:06,466 --> 00:03:09,433
¿Me escuchas? Dije que no se permitían visitas.
35
00:03:09,433 --> 00:03:11,100
Estoy aquí para ayudar.
36
00:03:11,100 --> 00:03:12,900
[Llaves tintineando]
37
00:03:15,133 --> 00:03:16,966
¿Quién eres?
38
00:03:16,966 --> 00:03:19,666
Un admirador que quiere que vivas.
39
00:03:19,666 --> 00:03:21,900
Oí que tienes una infección. Déjame ver.
40
00:03:21,900 --> 00:03:29,433
♪
41
00:03:29,433 --> 00:03:31,000
Oh, ya debería haber sanado.
42
00:03:31,000 --> 00:03:32,633
Lo has estado picoteando.
43
00:03:32,633 --> 00:03:35,733
No hay mucho más que hacer por aquí.
44
00:03:35,733 --> 00:03:37,200
Tengo un ungüento que puede ayudar.
45
00:03:41,800 --> 00:03:43,500
¿Qué deseas?
46
00:03:45,466 --> 00:03:48,000
[Suavemente] ¡Oh, mierda!
47
00:03:48,000 --> 00:03:50,300
[Suavemente] Has mostrado al Rey y a la Reina como tiranos,
48
00:03:50,300 --> 00:03:52,266
Pero todavía hay más por hacer.
49
00:03:52,266 --> 00:03:54,033
No me interesa la política.
50
00:03:54,033 --> 00:03:56,500
¿Estas interesado en la libertad?
51
00:03:56,500 --> 00:03:59,300
Disponemos de prensas en el Palais Royal.
52
00:03:59,300 --> 00:04:01,033
Los usamos para producir material.
53
00:04:01,033 --> 00:04:02,633
que desacredita el régimen real.
54
00:04:02,633 --> 00:04:06,033
Escribe tu historia y la imprimiremos.
55
00:04:06,033 --> 00:04:08,166
En cambio...
56
00:04:08,166 --> 00:04:10,800
Aseguraré tu escape de este lugar.
57
00:04:10,800 --> 00:04:12,833
¿Qué escribiría?
58
00:04:12,833 --> 00:04:14,700
Cuentos de la vida en Versalles con el Rey y la Reina.
59
00:04:14,700 --> 00:04:17,300
Apenas los conocía.
60
00:04:17,300 --> 00:04:19,000
Se vendería mejor si lo hicieras.
61
00:04:22,066 --> 00:04:24,433
Traeré todo lo que necesitas para escribir...
62
00:04:24,433 --> 00:04:25,866
y escapar.
63
00:04:27,033 --> 00:04:30,100
Nunca podré pasar a este guardia. Me odia.
64
00:04:30,100 --> 00:04:32,000
No he probado ninguna comida en la que no haya escupido.
65
00:04:32,000 --> 00:04:35,766
Escribe tu historia. Yo me encargo del resto.
66
00:04:39,966 --> 00:04:43,466
[Llaves tintineando, puerta de celda golpeando]
67
00:04:43,466 --> 00:04:45,166
[Parloteo indistinto]
68
00:04:48,766 --> 00:04:51,800
Gira, gira, gira, gira, gira. ¿Dónde terminará?
69
00:04:51,800 --> 00:04:54,200
Ah...
70
00:04:54,200 --> 00:04:56,466
¡Arre, que ahí viene tu caballo!
71
00:04:56,466 --> 00:05:00,466
Clippity-clop, clippity-clop, clippity-clop.
72
00:05:00,466 --> 00:05:02,233
Breteuil: Su Majestad.
73
00:05:02,233 --> 00:05:05,733
Me temo que tenemos otra carta de chantaje desde Inglaterra.
74
00:05:05,733 --> 00:05:08,133
Te lo dije, no quiero saber.
75
00:05:08,133 --> 00:05:11,000
Bueno, esta vez La Motte ha incluido pruebas.
76
00:05:11,000 --> 00:05:14,833
Él tiene tus cartas privadas.
77
00:05:14,833 --> 00:05:18,800
y ha adivinado su contenido íntimo.
78
00:05:20,200 --> 00:05:23,133
Iré a Londres y negociaré.
79
00:05:23,133 --> 00:05:25,266
Todo lo que quiere es un precio pequeño.
80
00:05:25,266 --> 00:05:27,233
No consigue nada
81
00:05:30,966 --> 00:05:34,600
Que lo publique y que se joda.
82
00:05:34,600 --> 00:05:37,866
Bueno, sí, pero...
83
00:05:37,866 --> 00:05:40,566
Es necesario pensar en las implicaciones más amplias.
84
00:05:40,566 --> 00:05:46,166
Te prohíbo que lleves esto más lejos.
85
00:05:48,233 --> 00:05:49,966
Gracias, Breteuil.
86
00:05:55,900 --> 00:05:58,066
Di lo que tengas que decir.
87
00:05:58,066 --> 00:06:01,166
Él tiene razón.
88
00:06:01,166 --> 00:06:02,800
No puedes ignorar esto.
89
00:06:06,866 --> 00:06:09,166
Escucha, sé que es difícil pensar en ello.
90
00:06:09,166 --> 00:06:11,233
La situación del Delfín,
91
00:06:11,233 --> 00:06:14,533
Pero un día, Normandía será el próximo rey de Francia.
92
00:06:14,533 --> 00:06:17,233
Estas cartas confirman la cronología de nuestra relación,
93
00:06:17,233 --> 00:06:20,633
y pondrán en duda la paternidad del niño.
94
00:06:20,633 --> 00:06:23,233
Es un chantaje.
95
00:06:23,233 --> 00:06:25,433
No cederé al chantaje.
96
00:06:25,433 --> 00:06:27,633
Déjame ocuparme de esto.
97
00:06:27,633 --> 00:06:29,433
Conozco Londres.
98
00:06:29,433 --> 00:06:30,733
Encontraré tus cartas.
99
00:06:30,733 --> 00:06:34,733
♪
100
00:06:34,733 --> 00:06:40,166
Cuando regrese de Inglaterra, volveré a ser yo mismo.
101
00:06:40,166 --> 00:06:43,300
♪
102
00:06:43,300 --> 00:06:44,566
Promesa.
103
00:06:44,566 --> 00:06:50,233
♪
104
00:06:50,233 --> 00:06:53,600
Pasta de mostaza, para limpiar los pulmones.
105
00:06:53,600 --> 00:06:54,966
Qué amable.
106
00:06:54,966 --> 00:06:57,566
♪
107
00:06:57,566 --> 00:06:59,433
[Gemidos, toses]
108
00:07:02,266 --> 00:07:03,466
¿Calona?
109
00:07:03,466 --> 00:07:04,700
Calonne: Oh, lo siento.
110
00:07:04,700 --> 00:07:05,966
Oh, Majestad.
111
00:07:05,966 --> 00:07:08,866
[Tosiendo]
112
00:07:08,866 --> 00:07:10,666
No tengas miedo.
113
00:07:10,666 --> 00:07:12,666
He luchado para entregar un borrador oficial.
114
00:07:12,666 --> 00:07:15,366
de las reformas fiscales para que los Notables las aprueben.
115
00:07:17,766 --> 00:07:20,633
¿Los demás reyes tienen que pedir permiso para hacer su voluntad?
116
00:07:20,633 --> 00:07:23,933
♪
117
00:07:23,933 --> 00:07:26,266
¿Qué pasaría si los notables me desafían, como lo hizo el Parlamento?
118
00:07:26,266 --> 00:07:27,833
No lo harán.
119
00:07:27,833 --> 00:07:29,700
Vergennes los ha elegido cuidadosamente.
120
00:07:29,700 --> 00:07:31,600
Aparte de Orleans,
121
00:07:31,600 --> 00:07:33,166
Son aliados que pondrán las necesidades del país
122
00:07:33,166 --> 00:07:35,200
por encima de sus propios intereses egoístas.
123
00:07:35,200 --> 00:07:37,100
Y cuando avalen tus reformas,
124
00:07:37,100 --> 00:07:39,833
Serás el rey que inaugurará una nueva era para Francia.
125
00:07:42,466 --> 00:07:45,866
Y serás el mayor controlador financiero de la nación.
126
00:07:45,866 --> 00:07:47,400
Ya veremos.
127
00:07:47,400 --> 00:07:50,266
Y Vergennes será el más fiel.
128
00:07:50,266 --> 00:07:53,866
y el ministro más honorable que un monarca podría desear.
129
00:07:53,866 --> 00:07:58,966
♪
130
00:07:58,966 --> 00:08:01,100
¿Vergennes? ¿Vergennes?
131
00:08:03,066 --> 00:08:04,533
¡Vergennes!
132
00:08:04,533 --> 00:08:06,033
¡El doctor, rápido, el doctor, por favor!
133
00:08:06,033 --> 00:08:07,500
Sí, sí.
134
00:08:07,500 --> 00:08:08,733
Calonne: ¡Ayuda!
135
00:08:08,733 --> 00:08:10,500
¿Dónde está el doctor? ¡Ahora!
136
00:08:10,500 --> 00:08:12,433
Por favor, por favor, no te atrevas a dejarme,
137
00:08:12,433 --> 00:08:14,166
Por favor no me dejes, Vergennes.
138
00:08:14,166 --> 00:08:29,133
♪
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,233
¡Qué shock tan terrible!
140
00:08:32,533 --> 00:08:34,366
Ningún hombre sabe la hora de su muerte.
141
00:08:34,366 --> 00:08:40,266
♪
142
00:08:40,266 --> 00:08:43,100
Él fue el único ministro que nunca me traicionó.
143
00:08:43,100 --> 00:08:46,533
♪
144
00:08:46,533 --> 00:08:49,900
Y ahora debo persuadir a los Notables sin él.
145
00:08:49,900 --> 00:08:53,666
♪
146
00:08:53,666 --> 00:08:59,000
El conde de Vergennes fue un excelente diplomático.
147
00:08:59,000 --> 00:09:01,500
y un gran estadista.
148
00:09:01,500 --> 00:09:05,066
Fue su idea convocarte aquí hoy.
149
00:09:05,066 --> 00:09:09,433
en esta Asamblea de Notables,
150
00:09:09,433 --> 00:09:14,266
Para escuchar mis planes para mejorar los ingresos del estado
151
00:09:14,266 --> 00:09:20,066
y garantizar una evaluación más equitativa de los impuestos.
152
00:09:20,066 --> 00:09:23,000
Los abusos en el pago de impuestos son viciados--
153
00:09:26,200 --> 00:09:28,533
Disculpe, se defienden
154
00:09:28,533 --> 00:09:32,700
por interés propio y prejuicios antiguos.
155
00:09:32,700 --> 00:09:35,800
Estos abusos fiscales oprimen a los productores de riqueza,
156
00:09:35,800 --> 00:09:37,633
clase trabajadora y profesional.
157
00:09:37,633 --> 00:09:41,066
[Todos murmurando, gritando]
158
00:09:41,066 --> 00:09:43,200
Planeo remediar este defecto.
159
00:09:43,200 --> 00:09:44,566
[Continúan los murmullos y los gritos]
160
00:09:49,066 --> 00:09:53,466
Un rey que quiere que la nobleza y el clero paguen sus propios gastos.
161
00:09:53,466 --> 00:09:55,300
Refrescantemente democrático.
162
00:09:55,300 --> 00:09:57,133
No dirás eso cuando recibas una factura del impuesto territorial.
163
00:09:57,133 --> 00:09:59,300
por sus 6 millones de acres.
164
00:09:59,300 --> 00:10:02,466
-Si ese es el precio de la reforma. -Oh, por favor.
165
00:10:02,466 --> 00:10:05,366
El público podría creer sus tonterías igualitarias,
166
00:10:05,366 --> 00:10:07,200
pero a mí no me engañas.
167
00:10:07,200 --> 00:10:09,033
Estas propuestas son peligrosas.
168
00:10:09,033 --> 00:10:10,500
La gente común ya está resentida con nosotros.
169
00:10:10,500 --> 00:10:12,333
Si Luis impone estos impuestos,
170
00:10:12,333 --> 00:10:14,400
La Iglesia y la nobleza también nos odiarán.
171
00:10:14,400 --> 00:10:16,466
Josefina: Alguien debería asesinarlo.
172
00:10:19,633 --> 00:10:22,233
Alguien no ha perdonado a Louis por desterrar a su novia.
173
00:10:25,100 --> 00:10:27,800
¿Aún no hay cartas de la encantadora Marguerite?
174
00:10:27,800 --> 00:10:29,200
-[Gruñidos]
175
00:10:31,733 --> 00:10:34,266
Bueno, ella no te ha olvidado, querida mía.
176
00:10:34,266 --> 00:10:37,533
Podría haber mil razones para su silencio.
177
00:10:39,266 --> 00:10:41,700
Quizás Marguerite haya redescubierto
178
00:10:41,700 --> 00:10:42,800
su amor por su marido.
179
00:10:42,800 --> 00:10:44,200
Eso sí sucede.
180
00:10:45,666 --> 00:10:48,533
Un visitante del Parlamento.
181
00:10:48,533 --> 00:10:50,400
-Prepárate. -Puedo volver más tarde.
182
00:10:50,400 --> 00:10:52,033
Provenza: No, no, no. Quédate.
183
00:10:52,033 --> 00:10:54,133
Cierra la puerta al salir.
184
00:10:54,133 --> 00:11:01,700
♪
185
00:11:01,700 --> 00:11:04,233
¿Tu hermano sabe que estás entreteniendo a sus enemigos?
186
00:11:04,233 --> 00:11:05,766
Él te ve aquí bastante a menudo.
187
00:11:05,766 --> 00:11:14,966
♪
188
00:11:14,966 --> 00:11:18,133
Oh, puedes hablar libremente delante de mi esposa.
189
00:11:18,133 --> 00:11:22,400
¿Los notables aprobarán estas, eh, reformas fiscales?
190
00:11:22,400 --> 00:11:24,400
Ciertamente son más receptivos a los planes del Rey.
191
00:11:24,400 --> 00:11:25,800
que su parlamento.
192
00:11:25,800 --> 00:11:27,833
Han sido escogidos cuidadosamente para que estén de acuerdo,
193
00:11:27,833 --> 00:11:31,100
y no saben que el Rey está luchando con sus facultades.
194
00:11:31,100 --> 00:11:32,633
El Parlamento está preocupado.
195
00:11:32,633 --> 00:11:36,033
Bueno, no tiene por qué ser así.
196
00:11:36,033 --> 00:11:37,933
Tranquiliza a tus compañeros
197
00:11:37,933 --> 00:11:39,866
que no tengo intención de permitir que mi hermano
198
00:11:39,866 --> 00:11:41,533
para llevar a cabo esta locura.
199
00:11:41,533 --> 00:11:47,733
♪
200
00:11:47,733 --> 00:11:49,166
Tú lo sabías.
201
00:11:50,800 --> 00:11:52,600
El juicio fue un error.
202
00:11:57,300 --> 00:12:01,333
Me pregunto en qué más has tenido razón a lo largo de los años.
203
00:12:01,333 --> 00:12:02,733
Mi vida podría haber sido diferente
204
00:12:02,733 --> 00:12:04,066
Si te hubiera escuchado.
205
00:12:07,066 --> 00:12:09,033
Pero quizás no tan interesante.
206
00:12:09,033 --> 00:12:10,366
Sea honesto.
207
00:12:12,166 --> 00:12:15,600
¿Sabías que antes te hablé del Delfín?
208
00:12:17,066 --> 00:12:18,466
No, por supuesto que no.
209
00:12:18,466 --> 00:12:21,133
♪
210
00:12:21,133 --> 00:12:23,633
Yolande lo sabía.
211
00:12:23,633 --> 00:12:26,500
Pero ella no me lo dijo.
212
00:12:26,500 --> 00:12:28,333
Lo siento mucho.
213
00:12:29,933 --> 00:12:32,466
Nunca me ocultarías algo así.
214
00:12:32,466 --> 00:12:37,600
♪
215
00:12:37,600 --> 00:12:39,666
Te he ocultado algo.
216
00:12:42,000 --> 00:12:45,033
Seguir.
217
00:12:45,033 --> 00:12:49,133
S-Entonces, Yolande estaba decidida.
218
00:12:49,133 --> 00:12:52,566
que Calonne sea nombrado interventor financiero.
219
00:12:52,566 --> 00:12:53,933
Esto no es ningún secreto.
220
00:12:53,933 --> 00:13:00,133
♪
221
00:13:00,133 --> 00:13:03,100
Fue nombrado...
222
00:13:03,100 --> 00:13:06,900
la noche en que tuviste ese terrible aborto.
223
00:13:06,900 --> 00:13:11,500
Yolande te vio desplomarte, pero...
224
00:13:11,500 --> 00:13:14,533
pero ella no dio la alarma.
225
00:13:14,533 --> 00:13:18,766
Y te dejó sangrar mientras empujaba a Calonne.
226
00:13:18,766 --> 00:13:21,333
para el trabajo, y ella lo negó--
227
00:13:21,333 --> 00:13:28,400
♪
228
00:13:28,400 --> 00:13:32,700
Quería decírtelo tantas veces.
229
00:13:32,700 --> 00:13:34,733
Pero pensé que no me creerías.
230
00:13:34,733 --> 00:13:40,366
♪
231
00:13:40,366 --> 00:13:42,266
Yo te creo.
232
00:13:42,266 --> 00:13:46,500
♪
233
00:13:46,500 --> 00:13:47,933
Jeanne, voz en off: ¿Cómo puedo componer?
234
00:13:47,933 --> 00:13:50,266
una hábil organización de eventos
235
00:13:50,266 --> 00:13:52,400
o expresarme con gracia
236
00:13:52,400 --> 00:13:57,333
¿Cuándo sólo puedo hablar un idioma dictado por el dolor?
237
00:13:57,333 --> 00:14:00,700
Pero debo tomar esta pluma para proteger mi memoria.
238
00:14:00,700 --> 00:14:03,133
de palabras calumniosas y maliciosas.
239
00:14:05,600 --> 00:14:06,766
Jeanne: Ahí lo tienes.
240
00:14:09,166 --> 00:14:13,300
Jeanne, voz en off: He sido abusada, insultada y deshonrada.
241
00:14:13,300 --> 00:14:16,933
Las heridas infligidas a mi honor son demasiado profundas para sanar.
242
00:14:18,633 --> 00:14:40,166
♪
243
00:14:43,933 --> 00:14:46,066
Su Majestad.
244
00:14:46,066 --> 00:14:48,900
Me complace informar que los Notables
245
00:14:48,900 --> 00:14:51,833
Están ampliamente a favor de los cambios en los impuestos.
246
00:14:54,033 --> 00:14:55,200
[Susurrando] Gracias a Dios.
247
00:14:55,200 --> 00:14:57,300
[Suavemente] Nunca lo dudé.
248
00:14:57,300 --> 00:15:05,033
Provenza: Sin embargo, antes de analizar sus propuestas con más profundidad,
249
00:15:05,033 --> 00:15:08,400
Debo aclarar un punto de confusión.
250
00:15:08,400 --> 00:15:11,733
Nos dicen que estos nuevos impuestos son necesarios
251
00:15:11,733 --> 00:15:15,166
por la salud financiera de la nación.
252
00:15:15,166 --> 00:15:21,466
Pero según el famoso informe del señor Necker,
253
00:15:21,466 --> 00:15:26,133
Nuestro tesoro obtiene un beneficio anual de...
254
00:15:26,133 --> 00:15:27,533
12 millones de libras.
255
00:15:27,533 --> 00:15:29,700
[Todos murmurando]
256
00:15:32,133 --> 00:15:36,566
Esto es más que suficiente para servir al país.
257
00:15:36,566 --> 00:15:38,800
Entonces ¿por qué Su Majestad exige más?
258
00:15:40,366 --> 00:15:42,766
No le corresponde a la asamblea cuestionar
259
00:15:42,766 --> 00:15:45,333
Las exigencias del Rey.
260
00:15:45,333 --> 00:15:50,133
Podríamos quedarnos tranquilos si Su Majestad nos mostrara las cuentas.
261
00:15:50,133 --> 00:15:52,033
[Todos murmuran de acuerdo]
262
00:15:52,033 --> 00:15:55,366
♪
263
00:15:55,366 --> 00:15:57,100
Yo no estaba sugiriendo eso.
264
00:15:57,100 --> 00:16:02,466
♪
265
00:16:02,466 --> 00:16:03,533
[La puerta se cierra de golpe]
266
00:16:04,866 --> 00:16:06,766
Ese bastardo.
267
00:16:06,766 --> 00:16:08,366
Recuerda tu lugar.
268
00:16:08,366 --> 00:16:10,566
♪
269
00:16:10,566 --> 00:16:13,033
Hemos pasado años encubriendo el déficit
270
00:16:13,033 --> 00:16:14,866
Para salvar a Francia de la ruina financiera,
271
00:16:14,866 --> 00:16:16,966
y tu hermano deshizo todo nuestro trabajo en dos minutos.
272
00:16:16,966 --> 00:16:20,966
♪
273
00:16:20,966 --> 00:16:22,866
Todo el mundo nos va a culpar por este desastre.
274
00:16:22,866 --> 00:16:25,400
♪
275
00:16:25,400 --> 00:16:27,700
Tenemos que decirles la aterradora verdad.
276
00:16:27,700 --> 00:16:29,900
No podemos.
277
00:16:29,900 --> 00:16:31,066
[La puerta se abre]
278
00:16:31,066 --> 00:16:35,900
♪
279
00:16:38,766 --> 00:16:40,933
¡Bastardo!
280
00:16:43,733 --> 00:16:46,500
No esperaba que me pidieran ver las cuentas.
281
00:16:48,166 --> 00:16:51,033
De todos modos, era una pregunta justa.
282
00:16:51,033 --> 00:16:54,566
No delante de toda la Asamblea.
283
00:16:54,566 --> 00:16:56,333
Bien.
284
00:16:56,333 --> 00:16:57,600
Si tenemos superávit,
285
00:16:57,600 --> 00:16:59,233
¿Por qué necesitas dinero?
286
00:17:02,700 --> 00:17:05,266
No hay excedente.
287
00:17:05,266 --> 00:17:09,333
-Pero...pero Necker... -¡Necker!
288
00:17:09,333 --> 00:17:13,066
Necker falseó las cuentas para ocultar nuestros gastos de guerra.
289
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
♪
290
00:17:19,166 --> 00:17:21,566
Si comparto las cuentas,
291
00:17:21,566 --> 00:17:24,000
Demostrará que Francia está sumida en la deuda.
292
00:17:24,000 --> 00:17:27,533
que se multiplica cada día.
293
00:17:27,533 --> 00:17:29,500
¿Cuanto debemos?
294
00:17:29,500 --> 00:17:30,700
Seis mil millones.
295
00:17:30,700 --> 00:17:38,733
♪
296
00:17:41,666 --> 00:17:45,366
Pero dijiste... "un poco de deuda".
297
00:17:47,100 --> 00:17:49,266
Seis mil millones no es nada.
298
00:17:51,000 --> 00:17:52,933
-Pensé que podía arreglarlo... -Simplemente no lo hagas.
299
00:17:52,933 --> 00:17:54,600
No.
300
00:17:54,600 --> 00:17:56,233
Todo el mundo estaba muy contento conmigo después de la guerra.
301
00:17:56,233 --> 00:17:57,800
No quería decepcionarlos.
302
00:17:57,800 --> 00:18:01,233
¿Por qué carajo me dejarías comprar Saint-Cloud?
303
00:18:01,233 --> 00:18:02,533
Para evitar que usted y los niños sufran,
304
00:18:02,533 --> 00:18:05,466
No por mis errores. Yo...
305
00:18:05,466 --> 00:18:08,300
Me engañaste.
306
00:18:08,300 --> 00:18:12,700
Sobre esto, sobre la salud del Delfín.
307
00:18:12,700 --> 00:18:14,033
Luis: Soy un hombre sincero.
308
00:18:14,033 --> 00:18:16,000
Nunca te engañé en nada.
309
00:18:16,000 --> 00:18:18,466
¡Eres un mentiroso!
310
00:18:21,966 --> 00:18:23,700
No sé qué hacer.
311
00:18:26,300 --> 00:18:28,233
¿De acuerdo? No sé gobernar.
312
00:18:28,233 --> 00:18:31,533
-Necesito a Vergennes. -No, no lo necesitas.
313
00:18:31,533 --> 00:18:33,033
Todavía tienes a Calonne.
314
00:18:35,066 --> 00:18:36,900
[Parloteo indistinto]
315
00:18:38,766 --> 00:18:40,433
¿Por qué querías verme?
316
00:18:42,466 --> 00:18:44,100
Sé que has estado susurrando en los rincones.
317
00:18:44,100 --> 00:18:45,733
con el hermano del rey.
318
00:18:45,733 --> 00:18:48,033
¿Está ocurriendo una traición?
319
00:18:48,033 --> 00:18:52,066
Mi preocupación es siempre la preservación de la corona.
320
00:18:52,066 --> 00:18:54,266
[La puerta se abre]
321
00:18:54,266 --> 00:18:57,566
Bueno, esto es acogedor.
322
00:18:57,566 --> 00:18:59,100
Intenté detenerla.
323
00:18:59,100 --> 00:19:00,866
Ella no aceptaría un no por respuesta.
324
00:19:00,866 --> 00:19:04,166
Me enteré de que te habían convocado a una charla informal.
325
00:19:04,166 --> 00:19:06,066
¿Me perdí mi invitación?
326
00:19:06,066 --> 00:19:08,000
Bueno, perdóname, señora De Rohan,
327
00:19:08,000 --> 00:19:10,266
No sabía que estabais unidos por la cadera.
328
00:19:10,266 --> 00:19:12,733
Sólo cuando se trata de frustrar tus malos planes
329
00:19:12,733 --> 00:19:14,833
Pequeñas maniobras políticas.
330
00:19:16,333 --> 00:19:19,733
Mis esfuerzos salvaron a tu sobrino del cadalso.
331
00:19:19,733 --> 00:19:22,500
Pero no lo salvó del exilio.
332
00:19:22,500 --> 00:19:25,866
Felicidades: Ninguna buena acción queda impune.
333
00:19:25,866 --> 00:19:30,100
Bueno, ahora estás aquí,
334
00:19:30,100 --> 00:19:33,766
Quizás podamos encontrar un punto común.
335
00:19:33,766 --> 00:19:36,133
Muéstreme un punto en el que estemos de acuerdo.
336
00:19:37,666 --> 00:19:39,633
El rey es un tonto.
337
00:19:39,633 --> 00:19:43,866
Reconozco que sus planes de reforma fiscal sugieren idiotez.
338
00:19:43,866 --> 00:19:47,433
Bueno, si quiere que le hagamos ganar dinero,
339
00:19:47,433 --> 00:19:49,500
Debe mostrar las cuentas a los Notables.
340
00:19:49,500 --> 00:19:51,900
Por lo que sabemos, requiere un nuevo impuesto.
341
00:19:51,900 --> 00:19:54,900
para financiar la colección de joyas de su esposa.
342
00:19:54,900 --> 00:19:56,633
¿No crees que la nobleza debería pagar su parte?
343
00:19:56,633 --> 00:19:58,733
-¡Nosotros pagamos!
344
00:19:58,733 --> 00:20:04,533
En sangre, derramada por el Rey en el campo de batalla.
345
00:20:04,533 --> 00:20:06,866
Aquellos que no desertan su puesto.
346
00:20:06,866 --> 00:20:07,933
[se burla]
347
00:20:07,933 --> 00:20:09,966
T-Estás equivocado.
348
00:20:09,966 --> 00:20:12,033
Serví con honor.
349
00:20:12,033 --> 00:20:14,966
¿En serio? Oí que abandonaste el barco.
350
00:20:14,966 --> 00:20:16,866
al primer sonido de disparos de cañón.
351
00:20:18,433 --> 00:20:21,700
Pero es muy difícil saber a quién creer hoy en día.
352
00:20:21,700 --> 00:20:29,233
♪
353
00:20:29,233 --> 00:20:31,533
Antoinette, ¿no podemos volver a ser como éramos?
354
00:20:31,533 --> 00:20:34,400
Quiero decir que no puedes estar enojado conmigo para siempre.
355
00:20:34,400 --> 00:20:37,966
-Puedo hacer lo que quiera. -[Se burla]
356
00:20:37,966 --> 00:20:40,233
Marie: Es que no encuentro mi cuaderno.
357
00:20:40,233 --> 00:20:42,266
-¿Dónde está? -Déjanos.
358
00:20:42,266 --> 00:20:44,200
Marie: Oh, quédate donde estás.
359
00:20:44,200 --> 00:20:47,000
Esto es mezquino.
360
00:20:47,000 --> 00:20:49,300
Ya sabes que Louis me hizo jurar que guardaría el secreto.
361
00:20:50,766 --> 00:20:52,500
Me dejaste sangrando.
362
00:20:54,766 --> 00:20:56,166
Yolande: Ella está mintiendo.
363
00:20:58,533 --> 00:21:01,700
Ella siempre ha estado celosa de nuestra amistad.
364
00:21:01,700 --> 00:21:04,100
Mi cuaderno.
365
00:21:04,100 --> 00:21:06,866
Necesito escribir una lista de economías.
366
00:21:08,333 --> 00:21:10,733
No puedes creerla más que a mí.
367
00:21:10,733 --> 00:21:12,700
He estado a tu lado desde que eras una niña.
368
00:21:12,700 --> 00:21:15,966
¡Te amé por eso!
369
00:21:15,966 --> 00:21:17,766
Aun cuando tu comportamiento me ha entristecido,
370
00:21:17,766 --> 00:21:20,533
¡Lo hubiera preferido al dolor de perderte!
371
00:21:22,233 --> 00:21:24,866
Mucha gente quiere verme muerto.
372
00:21:26,600 --> 00:21:30,066
Nunca pensé que serías uno de ellos.
373
00:21:30,066 --> 00:21:31,400
No.
374
00:21:31,400 --> 00:21:34,200
-No, no, no, por favor... -No lo hagas...
375
00:21:34,200 --> 00:21:35,266
[Jadeos]
376
00:21:37,066 --> 00:21:39,100
No estás en tu sano juicio.
377
00:21:42,300 --> 00:21:46,733
Antoinette, no puedes abandonarme.
378
00:21:46,733 --> 00:21:48,866
Puedes permanecer en la corte tanto tiempo como quieras,
379
00:21:48,866 --> 00:21:53,266
pero tu bienestar ya no es mi preocupación.
380
00:21:55,733 --> 00:21:56,833
Dejar.
381
00:22:10,766 --> 00:22:13,233
Listo. Está hecho.
382
00:22:13,233 --> 00:22:26,633
♪
383
00:22:26,633 --> 00:22:28,600
Tú y yo somos iguales.
384
00:22:31,400 --> 00:22:36,066
Ambos hemos dedicado años a amar a personas...
385
00:22:37,833 --> 00:22:40,366
indigno de nuestro afecto.
386
00:22:40,366 --> 00:22:44,500
♪
387
00:22:44,500 --> 00:22:47,666
Calonne: ¡Cuello!
388
00:22:47,666 --> 00:22:50,566
♪
389
00:22:52,433 --> 00:22:54,233
[Gruñidos]
390
00:22:55,966 --> 00:22:59,966
Estoy seguro de que todos ustedes aprecian que se compartan las cuentas.
391
00:22:59,966 --> 00:23:02,800
fuera de un informe financiero oficial
392
00:23:02,800 --> 00:23:06,700
sería, um... contra la formalidad.
393
00:23:06,700 --> 00:23:09,200
En lugar de ello, como delegado, me permito sugerir:
394
00:23:09,200 --> 00:23:12,800
¿Podría conferenciar con Su Majestad y transmitirle dicha información?
395
00:23:13,933 --> 00:23:16,433
¿Quieres la verdad?
396
00:23:16,433 --> 00:23:19,566
Aquí está. Las cuentas.
397
00:23:19,566 --> 00:23:21,733
[Murmullo]
398
00:23:21,733 --> 00:23:25,066
Cada préstamo secreto
399
00:23:25,066 --> 00:23:29,133
que Necker sacó a la luz para ocultar los gastos de la guerra.
400
00:23:29,133 --> 00:23:32,000
Provenza: ¿Qué diablos, Calonne?
401
00:23:32,000 --> 00:23:34,333
El Rey no tiene la culpa de este desastre, ni yo tampoco.
402
00:23:34,333 --> 00:23:41,900
♪
403
00:23:41,900 --> 00:23:43,400
¿Calona?
404
00:23:43,400 --> 00:23:48,800
♪
405
00:23:48,800 --> 00:23:52,800
Calonne: No tenemos superávit y nunca lo hemos tenido.
406
00:23:52,800 --> 00:23:56,100
Gracias a Necker, estamos en una deuda terrible y catastrófica.
407
00:23:56,100 --> 00:23:57,700
y la única forma de solucionarlo
408
00:23:57,700 --> 00:24:01,533
Es cosa de ustedes, tontos, aprobar las reformas fiscales.
409
00:24:01,533 --> 00:24:04,933
♪
410
00:24:04,933 --> 00:24:07,533
-¿Qué estás haciendo? -Dejadles ver la verdad.
411
00:24:07,533 --> 00:24:10,100
Necesitan entender lo que está en juego.
412
00:24:10,100 --> 00:24:12,300
No. No, no lo hagas.
413
00:24:14,833 --> 00:24:16,500
¡Traidor!
414
00:24:16,500 --> 00:24:17,866
Calonne: Tenemos que hacerlo. Se acabó.
415
00:24:17,866 --> 00:24:19,266
¡Traidor, sal de mi vista!
416
00:24:19,266 --> 00:24:20,466
[Gruñidos]
417
00:24:20,466 --> 00:24:22,333
[Todos murmurando]
418
00:24:22,333 --> 00:24:29,333
♪
419
00:24:29,333 --> 00:24:30,966
Dame esos.
420
00:24:33,066 --> 00:24:36,566
¡Dádmelos, dádmelos! ¡Ahora!
421
00:24:36,566 --> 00:24:38,100
¡Luis!
422
00:24:40,033 --> 00:24:42,233
Cálmate. Pareces trastornado.
423
00:24:43,466 --> 00:24:45,066
Eres tú. Es tu culpa.
424
00:24:45,066 --> 00:24:50,000
♪
425
00:24:50,000 --> 00:24:52,100
[Respirando pesadamente]
426
00:24:52,100 --> 00:24:59,900
♪
427
00:24:59,900 --> 00:25:01,100
¿Luis?
428
00:25:01,100 --> 00:25:08,566
♪
429
00:25:08,566 --> 00:25:12,366
Soy un mentiroso y ahora me han descubierto.
430
00:25:12,366 --> 00:25:31,100
♪
431
00:25:31,100 --> 00:25:33,533
No tuviste elección
432
00:25:34,900 --> 00:25:37,300
Ya veo por qué lo escondiste.
433
00:25:37,300 --> 00:25:41,466
♪
434
00:25:41,466 --> 00:25:43,500
Calonne me traicionó.
435
00:25:44,833 --> 00:25:46,733
Él debe irse.
436
00:25:46,733 --> 00:25:48,400
No.
437
00:25:48,400 --> 00:25:50,266
Entonces no tendré a nadie.
438
00:25:50,266 --> 00:25:51,566
Me tienes.
439
00:25:54,333 --> 00:25:55,900
Te ayudaré.
440
00:25:55,900 --> 00:26:14,166
♪
441
00:26:14,166 --> 00:26:16,466
Francia agradece su servicio.
442
00:26:18,333 --> 00:26:20,533
Si me voy ahora...
443
00:26:20,533 --> 00:26:23,566
Todo el trabajo que hemos hecho no servirá de nada.
444
00:26:23,566 --> 00:26:27,200
♪
445
00:26:27,200 --> 00:26:28,366
Veo.
446
00:26:28,366 --> 00:26:48,366
♪
447
00:26:48,366 --> 00:26:49,766
Felicidades, susurrando: Ropa.
448
00:26:49,766 --> 00:26:52,700
♪
449
00:26:52,700 --> 00:26:54,200
Hay un carruaje esperando afuera.
450
00:26:54,200 --> 00:26:56,266
en nombre del señor Henri.
451
00:26:56,266 --> 00:26:58,166
[Susurrando] ¿Qué pasa con los guardias?
452
00:26:58,166 --> 00:26:59,833
Los han sobornado.
453
00:27:01,200 --> 00:27:02,666
¿Incluso él?
454
00:27:02,666 --> 00:27:04,133
No.
455
00:27:04,133 --> 00:27:06,466
Quizás sea necesario un poco más de persuasión.
456
00:27:07,866 --> 00:27:09,766
Quizás el relleno te parezca un poco picante.
457
00:27:09,766 --> 00:28:09,466
♪
458
00:28:10,900 --> 00:28:13,133
¿Qué pasa con Louis?
459
00:28:14,500 --> 00:28:16,200
Él no asiste a ninguna de sus reuniones.
460
00:28:16,200 --> 00:28:19,466
-Ha estado descansando. -No hay tiempo.
461
00:28:19,466 --> 00:28:21,300
Necesita un nuevo controlador financiero.
462
00:28:21,300 --> 00:28:24,800
-Él está consciente. -La Asamblea fue un caos.
463
00:28:24,800 --> 00:28:27,433
-Y París, está fuera de control... -¡Shh!
464
00:28:27,433 --> 00:28:32,233
La gente expresa abiertamente su desacuerdo sin temor a la censura.
465
00:28:32,233 --> 00:28:34,600
Louis debe lidiar con ello. No puede simplemente esconderse.
466
00:28:34,600 --> 00:28:37,166
-Debo verlo. -No acepta visitas.
467
00:28:37,166 --> 00:28:39,266
Bueno, si no le cuentas lo que está pasando, lo haré yo.
468
00:28:39,266 --> 00:28:41,466
Él no está recibiendo ninguna visita.
469
00:28:41,466 --> 00:28:42,600
¡Enfermero!
470
00:28:42,600 --> 00:28:45,833
♪
471
00:28:45,833 --> 00:28:47,800
Ya has descansado lo suficiente.
472
00:28:50,033 --> 00:28:53,566
¿Louis? ¿Qué estás haciendo?
473
00:28:53,566 --> 00:28:55,766
Intenté mapear el...
474
00:28:55,766 --> 00:28:58,400
el curso de La Perouse, pero no pude.
475
00:28:58,400 --> 00:29:00,800
Marie: Te dije que lo dejaras.
476
00:29:03,500 --> 00:29:05,766
-Déjalo. -Provenza: No está vestido.
477
00:29:05,766 --> 00:29:07,100
-No está bien. -¡Vete!
478
00:29:07,100 --> 00:29:14,433
♪
479
00:29:14,433 --> 00:29:17,833
María: Luis. Luis. Vamos.
480
00:29:17,833 --> 00:29:20,500
Te están culpando por esto. Te están culpando por esto.
481
00:29:20,500 --> 00:29:22,100
Te llaman Señora Déficit,
482
00:29:22,100 --> 00:29:23,266
-Y es... es mi culpa. -Bueno, no me importa.
483
00:29:23,266 --> 00:29:25,066
¡Como me llaman!
484
00:29:25,066 --> 00:29:27,933
-Pero no puedo hacer nada. -Oh, puedes, puedes.
485
00:29:27,933 --> 00:29:30,133
-Puedes. Debes. -No puedo hacer nada.
486
00:29:30,133 --> 00:29:31,600
-Mírame. Mírame. -¡No puedo gobernar!
487
00:29:31,600 --> 00:29:36,966
♪
488
00:29:36,966 --> 00:29:38,200
No puedo gobernar.
489
00:29:38,200 --> 00:29:43,666
♪
490
00:29:49,400 --> 00:29:52,500
¿Me mandaste llamar?
491
00:29:52,500 --> 00:29:54,933
¿Qué necesito saber?
492
00:29:54,933 --> 00:29:56,433
¿Acerca de?
493
00:29:58,433 --> 00:30:02,066
Política. Economía. Todo.
494
00:30:02,066 --> 00:30:05,733
-El Rey-- -Está temporalmente indispuesto.
495
00:30:05,733 --> 00:30:09,733
Oh, Dios mío. Mi madre gobernaba un imperio.
496
00:30:09,733 --> 00:30:13,966
Estoy seguro de que puedo cuidar de Francia durante un día o dos.
497
00:30:13,966 --> 00:30:18,933
Ahora dime, ¿qué pasa?
498
00:30:18,933 --> 00:30:21,733
La Asamblea de Notables ha fracasado.
499
00:30:21,733 --> 00:30:25,866
Y la economía pende de un hilo.
500
00:30:25,866 --> 00:30:27,766
Necesitamos dinero ahora.
501
00:30:27,766 --> 00:30:29,333
¿Cuánto cuesta?
502
00:30:29,333 --> 00:30:32,400
Alrededor de 500 millones.
503
00:30:36,066 --> 00:30:38,066
¿Podemos obtener otro préstamo del Parlamento?
504
00:30:38,066 --> 00:30:40,066
Improbable.
505
00:30:40,066 --> 00:30:43,100
Están furiosos ante la perspectiva de una reforma fiscal.
506
00:30:45,066 --> 00:30:47,600
Entonces debemos tranquilizarlos.
507
00:30:52,033 --> 00:30:55,166
¿Quién es nuestro oponente más vocal en el Parlamento?
508
00:30:55,166 --> 00:30:57,033
Malherbe.
509
00:30:57,033 --> 00:30:58,566
Traédmelo.
510
00:31:01,733 --> 00:31:03,333
Una cosa más, Su Majestad.
511
00:31:05,700 --> 00:31:09,266
Por favor, que sean buenas noticias.
512
00:31:09,266 --> 00:31:12,466
Me temo que Jeanne La Motte se ha escapado de la prisión.
513
00:31:12,466 --> 00:31:19,233
♪
514
00:31:19,233 --> 00:31:20,733
Josefina, voz en off: ¿No te duele el corazón?
515
00:31:20,733 --> 00:31:22,566
¿En ausencia de nuestros intercambios?
516
00:31:22,566 --> 00:31:25,133
♪
517
00:31:25,133 --> 00:31:28,000
Quizás mi correspondencia le pareció aburrida.
518
00:31:29,366 --> 00:31:32,433
Esta será la última vez que escriba.
519
00:31:32,433 --> 00:31:34,033
No te molestaré más.
520
00:31:34,033 --> 00:31:36,900
♪
521
00:31:36,900 --> 00:31:39,200
[Sollozando]
522
00:31:39,200 --> 00:31:42,066
♪
523
00:31:42,066 --> 00:31:43,966
[La puerta se abre]
524
00:31:43,966 --> 00:31:45,533
La Reina se reúne con Malherbe.
525
00:31:45,533 --> 00:31:47,266
Bueno, eso es agradable.
526
00:31:47,266 --> 00:31:52,100
¡Por Dios, despierta! Esto es serio.
527
00:31:52,100 --> 00:31:53,900
Louis realmente ha perdido la cabeza.
528
00:31:53,900 --> 00:31:55,600
Bueno ¿no era eso lo que querías?
529
00:32:00,566 --> 00:32:01,700
No sé.
530
00:32:01,700 --> 00:32:02,933
[Josephine suspira]
531
00:32:04,200 --> 00:32:06,333
No quería que ella gobernara en su lugar.
532
00:32:09,233 --> 00:32:10,633
¿Qué debemos hacer?
533
00:32:10,633 --> 00:32:14,333
No lo sé. No importa.
534
00:32:16,300 --> 00:32:18,766
¿Qué... qué quieres decir?
535
00:32:18,766 --> 00:32:20,066
[Suspira]
536
00:32:22,500 --> 00:32:24,366
Es todo tan inútil.
537
00:32:27,366 --> 00:32:29,600
[Sollozando]
538
00:32:29,600 --> 00:32:31,400
Ella me abandonó y...
539
00:32:33,366 --> 00:32:35,466
[Continúan los sollozos]
540
00:32:50,533 --> 00:32:52,333
Su Majestad.
541
00:32:52,333 --> 00:32:53,833
Gracias por venir.
542
00:32:53,833 --> 00:32:55,500
Uh, ¿dónde está...?
543
00:32:55,500 --> 00:32:57,266
El Rey se encuentra en un asunto urgente.
544
00:32:57,266 --> 00:33:01,000
Hablo como su embajador.
545
00:33:01,000 --> 00:33:03,633
Esto es muy irregular.
546
00:33:03,633 --> 00:33:05,833
Son tiempos irregulares.
547
00:33:13,033 --> 00:33:16,133
Ahora bien, la política no es mi fuerte.
548
00:33:16,133 --> 00:33:18,100
Así que, obviamente, no lo entiendo.
549
00:33:18,100 --> 00:33:21,700
los detalles de la propuesta del Rey, pero...
550
00:33:21,700 --> 00:33:25,733
Quiere que el Parlamento le preste 500 millones de libras.
551
00:33:25,733 --> 00:33:27,300
[se burla]
552
00:33:27,300 --> 00:33:29,333
Eso es imposible. Exijo ver al Rey.
553
00:33:29,333 --> 00:33:31,933
En-en-en-a cambio-- casi lo olvido--
554
00:33:31,933 --> 00:33:33,933
Abandonará sus reformas fiscales.
555
00:33:35,566 --> 00:33:37,066
Eh.
556
00:33:37,066 --> 00:33:39,200
No habrá aumento de impuestos
557
00:33:39,200 --> 00:33:41,333
¿sobre la iglesia y la nobleza?
558
00:33:41,333 --> 00:33:43,833
Oh, no. No hay necesidad de molestarlos.
559
00:33:43,833 --> 00:33:47,033
No habría necesidad de impuestos adicionales si el Parlamento de París...
560
00:33:47,033 --> 00:33:49,233
Simplemente le concede a Louis el dinero que necesita.
561
00:33:53,200 --> 00:33:56,866
Bueno... habrá que debatirlo.
562
00:33:56,866 --> 00:33:59,033
El Rey respeta el debido proceso.
563
00:34:00,500 --> 00:34:02,433
Mmm.
564
00:34:02,433 --> 00:34:03,600
¿Té?
565
00:34:03,600 --> 00:34:06,233
[Parloteo indistinto]
566
00:34:10,766 --> 00:34:18,666
♪
567
00:34:18,666 --> 00:34:21,066
Luis: ¿Por qué siguen hablando?
568
00:34:21,066 --> 00:34:23,166
Marie: Es sólo una formalidad.
569
00:34:23,166 --> 00:34:25,533
Una vez que estén de acuerdo con el préstamo, podemos regresar.
570
00:34:25,533 --> 00:34:30,933
♪
571
00:34:30,933 --> 00:34:34,133
-Ya estoy harta de esto. -Louis, sólo un poco más.
572
00:34:34,133 --> 00:34:37,000
Sólo un poquito más.
573
00:34:37,000 --> 00:34:38,700
-No, ya he tenido suficiente. -No, Louis, no, no.
574
00:34:38,700 --> 00:34:40,000
Luis, por favor, por favor.
575
00:34:40,000 --> 00:34:41,366
Ya habéis debatido bastante.
576
00:34:41,366 --> 00:34:42,966
[La charla continúa]
577
00:34:45,133 --> 00:34:47,033
[En voz alta] ¡Ya habéis debatido bastante!
578
00:34:51,100 --> 00:34:53,200
El asunto está decidido.
579
00:34:54,566 --> 00:34:56,400
Me darás el préstamo que necesito.
580
00:34:58,400 --> 00:35:02,266
Majestad, debemos seguir el procedimiento.
581
00:35:02,266 --> 00:35:04,533
Tiene razón, Louis. Siéntate, por favor.
582
00:35:04,533 --> 00:35:08,100
Mi...mi palabra es suficiente para que esto pase.
583
00:35:08,100 --> 00:35:10,633
¡Ordeno que se registre este edicto!
584
00:35:12,466 --> 00:35:14,400
Orleans: Inscripción sin el consentimiento del Parlamento
585
00:35:14,400 --> 00:35:15,900
es ilegal
586
00:35:15,900 --> 00:35:19,266
¡Es legal porque soy Rey y lo quiero!
587
00:35:19,266 --> 00:35:21,366
Señor Presidente,
588
00:35:21,366 --> 00:35:24,533
La petición de Su Majestad debe declararse nula y sin valor.
589
00:35:26,233 --> 00:35:28,733
El duque de Orleans tiene razón.
590
00:35:30,966 --> 00:35:33,133
La petición de préstamo del Rey es denegada.
591
00:35:33,133 --> 00:35:37,166
No. No!
592
00:35:37,166 --> 00:35:38,333
Traidor.
593
00:35:40,300 --> 00:35:42,433
Eres un traidor. Todos sois traidores, todos.
594
00:35:42,433 --> 00:35:48,400
♪
595
00:35:48,400 --> 00:35:50,366
La conducta del Rey demuestra
596
00:35:50,366 --> 00:35:52,666
que el Parlamento debe tener el poder de proteger a Francia
597
00:35:52,666 --> 00:35:54,333
del despotismo real.
598
00:35:57,433 --> 00:36:00,733
La corona debe rendir cuentas de sus acciones,
599
00:36:00,733 --> 00:36:03,200
o Francia es vulnerable a un régimen tiránico.
600
00:36:03,200 --> 00:36:06,000
[Aplausos]
601
00:36:06,000 --> 00:36:08,533
[Aplausos y vítores]
602
00:36:08,533 --> 00:36:25,666
♪
603
00:36:25,666 --> 00:36:26,766
¡Bájame!
604
00:36:26,766 --> 00:36:38,266
♪
605
00:36:38,266 --> 00:36:41,233
Déjame adivinar, una carta del Rey.
606
00:36:41,233 --> 00:36:43,800
Deberíamos hacer esto en algún lugar más privado.
607
00:36:43,800 --> 00:36:46,066
No. Hagámoslo aquí.
608
00:36:46,066 --> 00:36:52,100
♪
609
00:36:52,100 --> 00:36:55,233
¡Me han desterrado de Versalles otra vez!
610
00:36:55,233 --> 00:36:57,400
[Aplausos y vítores]
611
00:37:02,966 --> 00:37:04,566
[Grillos chirriando]
612
00:37:10,400 --> 00:37:14,733
Ah. Primero Marguerite, ahora Orleans.
613
00:37:14,733 --> 00:37:16,433
Si Luis sigue desterrando gente,
614
00:37:16,433 --> 00:37:18,433
Gobernarás desde un palacio vacío.
615
00:37:24,966 --> 00:37:28,433
Imaginas que el alcohol te consuela.
616
00:37:28,433 --> 00:37:30,400
Puedo ver por qué.
617
00:37:30,400 --> 00:37:32,800
Pero eso te está embotando el ingenio, Josephine.
618
00:37:36,633 --> 00:37:38,433
He visto los periódicos
619
00:37:38,433 --> 00:37:40,300
sobre el exilio de Marguerite.
620
00:37:41,933 --> 00:37:48,433
♪
621
00:37:48,433 --> 00:37:51,366
Detrás estaban Provenza y Adelaida.
622
00:37:52,566 --> 00:37:55,500
Ni Luis ni yo hemos actuado contra ti.
623
00:37:57,766 --> 00:38:01,033
Elige tu lado con cuidado
624
00:38:01,033 --> 00:38:10,100
♪
625
00:38:10,100 --> 00:38:12,666
¡¿Dónde están?!
626
00:38:12,666 --> 00:38:14,700
[Respirando pesadamente]
627
00:38:14,700 --> 00:38:20,366
♪
628
00:38:20,366 --> 00:38:21,933
[Sollozando]
629
00:38:21,933 --> 00:38:39,666
♪
630
00:38:39,666 --> 00:38:42,266
Marguerite, voz en off: Estoy atormentada.
631
00:38:42,266 --> 00:38:45,466
Cada hora que pasa me recuerda tu indiferencia.
632
00:38:46,833 --> 00:38:50,166
Mi marido me mantiene confinada y vigilada.
633
00:38:50,166 --> 00:38:53,300
Planeo cada hora encontrar el camino de regreso a ti.
634
00:38:54,700 --> 00:38:57,500
Me vengaré de este hombre que me ha hecho daño.
635
00:38:57,500 --> 00:39:10,533
♪
636
00:39:10,533 --> 00:39:11,833
Señor Necker.
637
00:39:14,633 --> 00:39:16,466
¿Recuerdas esta habitación?
638
00:39:16,466 --> 00:39:19,233
Lo ocupé durante muchos años.
639
00:39:19,233 --> 00:39:21,100
Mientras usted acumulaba el déficit.
640
00:39:21,100 --> 00:39:22,866
Sí.
641
00:39:22,866 --> 00:39:25,600
Y aún así el pueblo te amaba.
642
00:39:25,600 --> 00:39:28,866
Por alguna razón, todavía lo hacen.
643
00:39:28,866 --> 00:39:32,400
El Rey no comparte su admiración por ti,
644
00:39:32,400 --> 00:39:34,600
y yo tampoco
645
00:39:34,600 --> 00:39:37,966
Pero se ha decidido que usted debe regresar al gobierno.
646
00:39:37,966 --> 00:39:40,066
como controlador financiero.
647
00:39:40,066 --> 00:39:43,600
Gracias, pero ya no busco ningún cargo.
648
00:39:43,600 --> 00:39:45,266
Esto no es una solicitud.
649
00:39:49,100 --> 00:39:51,733
Tú nos metiste en este lío.
650
00:39:51,733 --> 00:39:54,433
Ahora saquemosnos de aquí.
651
00:39:54,433 --> 00:39:57,166
Desafortunadamente, parece que eres el único que puede hacer eso.
652
00:40:00,233 --> 00:40:02,266
Esperamos escuchar sus propuestas.
653
00:40:02,266 --> 00:40:06,300
♪
654
00:40:06,300 --> 00:40:07,600
[La puerta se cierra]
655
00:40:07,600 --> 00:40:14,166
♪
656
00:40:14,166 --> 00:40:17,800
♪
657
00:40:17,800 --> 00:40:52,800
♪
658
00:40:52,800 --> 00:40:54,533
La Motte: ¿Qué llevas puesto?
659
00:40:57,633 --> 00:41:00,733
Pantalones. Me gustan.
660
00:41:04,033 --> 00:41:05,733
¿Qué me perdí?
661
00:41:06,966 --> 00:41:09,733
Invasión sueca.
662
00:41:09,733 --> 00:41:11,300
Fersen realmente debe amarla.
663
00:41:11,300 --> 00:41:13,766
[Ruido]
664
00:41:13,766 --> 00:41:15,600
[Retumban los truenos]
665
00:41:19,833 --> 00:41:22,000
¿Ahora lo intentas?
666
00:41:22,000 --> 00:41:24,400
[El bebé parlotea y se ríe]
667
00:41:35,066 --> 00:41:36,666
[Bebé inquieto]
668
00:41:44,833 --> 00:41:55,200
♪
669
00:41:55,200 --> 00:41:59,433
Uh... oye, vamos, nos vamos.
670
00:41:59,433 --> 00:42:02,800
Tengo que irme ya. Vamos.
671
00:42:02,800 --> 00:42:04,200
[Pies de bebé]
672
00:42:04,200 --> 00:42:08,400
¿Enfermera? ¿Puedes traer al Delfín?
673
00:42:08,400 --> 00:42:14,033
♪
674
00:42:14,033 --> 00:42:15,066
[La enfermera jadea]
675
00:42:15,066 --> 00:42:20,533
♪
676
00:42:20,533 --> 00:42:21,766
¡Rápido, ven aquí!
677
00:42:21,766 --> 00:43:41,166
♪
678
00:43:41,166 --> 00:43:45,366
Fersen: En casa es tradición que el padre...
679
00:43:45,366 --> 00:43:47,066
para construir el ataúd.
680
00:43:49,866 --> 00:43:51,900
Sale a recoger abetos.
681
00:43:51,900 --> 00:43:55,033
y cardo para hacer un colchón...
682
00:43:57,033 --> 00:44:00,633
Así que está seguro de que el niño estará cómodo, incluso en la muerte.
683
00:44:00,633 --> 00:44:04,600
♪
684
00:44:04,600 --> 00:44:06,666
El médico dijo que no sufrió.
685
00:44:06,666 --> 00:44:09,833
♪
686
00:44:09,833 --> 00:44:12,433
Ella simplemente se escabulló...
687
00:44:12,433 --> 00:44:15,166
♪
688
00:44:15,166 --> 00:44:16,733
mientras dormía.
689
00:44:19,500 --> 00:44:20,600
[Llaman a la puerta]
690
00:44:24,366 --> 00:44:26,233
Lo siento, pero debo hablar con la Reina.
691
00:44:26,233 --> 00:44:28,533
-¿No puede esperar?-Me temo que no.
692
00:44:29,733 --> 00:44:31,700
La situación en el campo es peor
693
00:44:31,700 --> 00:44:33,300
de lo que pensábamos originalmente.
694
00:44:37,900 --> 00:44:39,600
Seguir.
695
00:44:39,600 --> 00:44:41,833
Los campesinos ya tenían hambre.
696
00:44:41,833 --> 00:44:45,166
antes de que la tormenta destruyera la cosecha.
697
00:44:45,166 --> 00:44:48,633
Ahora más gente hambrienta se dirige a París.
698
00:44:48,633 --> 00:44:50,566
Buscando comida.
699
00:44:50,566 --> 00:44:53,033
Necesitamos proporcionar más ayuda.
700
00:44:53,033 --> 00:44:56,100
¿Pero tenemos los recursos? El déficit...
701
00:44:56,100 --> 00:44:58,233
Hemos estado ahorrando, sí.
702
00:44:58,233 --> 00:44:59,900
No es suficiente para hacer una diferencia.
703
00:45:02,700 --> 00:45:04,500
No podemos dejar que la gente muera de hambre.
704
00:45:04,500 --> 00:45:07,033
por una estúpida granizada.
705
00:45:07,033 --> 00:45:09,633
Hay también otros factores en juego.
706
00:45:11,200 --> 00:45:14,066
Nuestros agentes sospechan que Orleans está comprando grano.
707
00:45:14,066 --> 00:45:16,766
y guardarlo para sí mismo.
708
00:45:16,766 --> 00:45:19,400
-Oh, Dios mío. -¿Quieres que lo arresten?
709
00:45:19,400 --> 00:45:23,600
Nosotros no podemos actuar basándose en sospechas.
710
00:45:23,600 --> 00:45:25,100
Cada movimiento que hacemos
711
00:45:25,100 --> 00:45:27,633
Sólo aumenta su popularidad entre la gente.
712
00:45:27,633 --> 00:45:30,700
-Bueno, ¿cómo procedemos? -[Suspira]
713
00:45:30,700 --> 00:45:33,633
Nosotros...nosotros...
714
00:45:33,633 --> 00:45:35,566
¿Qué pasa con Louis?
715
00:45:35,566 --> 00:45:37,166
¿Él es consciente de esto?
716
00:45:38,333 --> 00:45:41,666
Sus nervios todavía están mal.
717
00:45:41,666 --> 00:45:44,200
Pensé que sería mejor venir a verte.
718
00:45:44,200 --> 00:45:47,033
♪
719
00:45:47,033 --> 00:45:48,633
[Suenan las campanas]
720
00:45:50,633 --> 00:45:52,566
Ya casi no hablamos estos días.
721
00:45:52,566 --> 00:45:54,633
Estoy ocupado con mi causa.
722
00:45:54,633 --> 00:45:56,666
Ah, sí, la abolición.
723
00:45:56,666 --> 00:46:00,100
Un pequeño consejo: si quieres lograr algo,
724
00:46:00,100 --> 00:46:02,533
Tienes que jugar sucio.
725
00:46:02,533 --> 00:46:04,766
¿Qué quieres decir?
726
00:46:04,766 --> 00:46:07,466
¿Hay pan? Nos morimos de hambre.
727
00:46:07,466 --> 00:46:10,133
Mujer: Por favor, por favor, señor. Solo un poco de pan.
728
00:46:10,133 --> 00:46:12,833
Mujer: Por favor, señor, solo un poco de pan. Por favor.
729
00:46:12,833 --> 00:46:15,900
-Toma esa tormenta de granizo. -Un desastre terrible.
730
00:46:15,900 --> 00:46:19,566
Sí, pero también una oportunidad.
731
00:46:19,566 --> 00:46:22,566
Un hombre emprendedor puede generar capital en tiempos de escasez.
732
00:46:22,566 --> 00:46:30,100
♪
733
00:46:30,100 --> 00:46:33,700
Los campesinos se matan para escapar del hambre,
734
00:46:33,700 --> 00:46:35,400
¿Y quieres ganar dinero con la miseria?
735
00:46:35,400 --> 00:46:38,033
No dinero. Capital.
736
00:46:38,033 --> 00:46:40,033
Capital político.
737
00:46:40,033 --> 00:46:42,066
Versalles no tiene dinero para ayudarlos.
738
00:46:42,066 --> 00:46:43,900
Quizás volverán su lealtad a alguien.
739
00:46:43,900 --> 00:46:46,666
¿Quién puede realmente alimentarlos?
740
00:46:46,666 --> 00:46:49,400
Eres despreciable.
741
00:46:49,400 --> 00:46:51,600
No, lo digo en serio.
742
00:46:51,600 --> 00:46:57,966
♪
743
00:46:57,966 --> 00:46:59,866
Buena suerte con tu causa.
744
00:46:59,866 --> 00:47:02,200
Si vas a adoptar la postura moralmente superior,
745
00:47:02,200 --> 00:47:03,466
Lo necesitarás.
746
00:47:07,466 --> 00:47:08,766
¡Todos!
747
00:47:08,766 --> 00:47:10,666
[La multitud se queda en silencio]
748
00:47:10,666 --> 00:47:13,966
Dile a la gente que venga a la puerta de mi cocina.
749
00:47:13,966 --> 00:47:16,000
Tengo bastante pan para compartir.
750
00:47:16,000 --> 00:47:17,600
[La multitud murmura]
751
00:47:20,166 --> 00:47:22,300
Necker: Mi popularidad ha dado un impulso al mercado,
752
00:47:22,300 --> 00:47:25,133
Pero el problema fundamental de la deuda persiste.
753
00:47:25,133 --> 00:47:27,200
¿Por qué mentiste?
754
00:47:27,200 --> 00:47:28,800
Sobre el déficit.
755
00:47:31,966 --> 00:47:33,266
Hablar.
756
00:47:34,566 --> 00:47:38,233
A veces hay que decirle a un monarca lo que quiere oír.
757
00:47:39,500 --> 00:47:40,933
[Risas ahogadas]
758
00:47:47,366 --> 00:47:49,866
Dime la verdad.
759
00:47:49,866 --> 00:47:51,933
Dime sólo la verdad.
760
00:47:55,500 --> 00:47:57,566
Para salvar la economía, el Rey debe
761
00:47:57,566 --> 00:48:00,566
promulgar sus reformas fiscales de inmediato.
762
00:48:00,566 --> 00:48:03,100
-¿Cómo? -La única forma de hacerlo.
763
00:48:03,100 --> 00:48:05,300
es convocar estados generales.
764
00:48:05,300 --> 00:48:08,800
-¿Un qué? -Una vieja institución.
765
00:48:08,800 --> 00:48:10,966
Representantes del clero,
766
00:48:10,966 --> 00:48:13,900
La nobleza y la plebeya se reúnen para aconsejar al Rey.
767
00:48:13,900 --> 00:48:15,700
Necker, nunca había oído hablar de eso.
768
00:48:15,700 --> 00:48:17,966
Eso es porque los estados generales no se han reunido.
769
00:48:17,966 --> 00:48:19,666
Desde hace más de 100 años.
770
00:48:21,766 --> 00:48:25,133
Bueno, ¿qué pasaría si no hiciéramos nada?
771
00:48:25,133 --> 00:48:27,400
Hambruna. Precios en aumento.
772
00:48:27,400 --> 00:48:31,366
Una aristocracia rebelde ansiosa por limitar el poder del Rey.
773
00:48:31,366 --> 00:48:33,666
Sí. Algo se romperá.
774
00:48:33,666 --> 00:48:36,600
Debes hablar con el Rey.
775
00:48:36,600 --> 00:48:38,866
Tienes que convencerlo
776
00:48:38,866 --> 00:48:41,166
convocar inmediatamente a los estados generales.
777
00:48:41,166 --> 00:49:00,400
♪
778
00:49:00,400 --> 00:49:02,533
Marie, voz en off: Te pedí que vinieras porque,
779
00:49:02,533 --> 00:49:05,900
Bueno, todo se volvió demasiado...
780
00:49:05,900 --> 00:49:09,866
El déficit, Vergennes, Sophie.
781
00:49:09,866 --> 00:49:13,000
♪
782
00:49:13,000 --> 00:49:16,866
Louis necesita tiempo y descanso.
783
00:49:16,866 --> 00:49:20,100
♪
784
00:49:20,100 --> 00:49:21,566
Y yo.
785
00:49:23,733 --> 00:49:26,366
El país también me necesita, así que solo estoy...
786
00:49:26,366 --> 00:49:28,700
Entre mis deberes y los niños, yo...
787
00:49:28,700 --> 00:49:31,166
-No sé cómo... -Me estás enviando lejos.
788
00:49:31,166 --> 00:49:32,566
No, yo soy, yo soy...
789
00:49:32,566 --> 00:49:33,633
Bueno eso es lo que suena.
790
00:49:33,633 --> 00:49:35,200
Estoy dividido en demasiados pedazos.
791
00:49:35,200 --> 00:49:37,600
¿Ahora? ¿En serio?
792
00:49:37,600 --> 00:49:39,866
No, es que... es que no tengo tiempo.
793
00:49:39,866 --> 00:49:41,966
Para una vida privada, no por el momento.
794
00:49:41,966 --> 00:49:47,800
♪
795
00:49:47,800 --> 00:49:48,833
Está bien.
796
00:49:48,833 --> 00:50:02,533
♪
797
00:50:02,533 --> 00:50:04,133
Felicidades: Recién salido de la imprenta.
798
00:50:05,733 --> 00:50:07,533
Juana La Motte de Valois,
799
00:50:07,533 --> 00:50:10,400
"Mi vida en Versalles".
800
00:50:10,400 --> 00:50:13,733
-¿Es bueno? -La corona lo va a odiar.
801
00:50:13,733 --> 00:50:17,833
♪
802
00:50:17,833 --> 00:50:19,800
"Oh, tengo algunas opiniones fuertes
803
00:50:19,800 --> 00:50:23,266
Orleans y Jeanne: sobre el gobierno de mi país"...
804
00:50:23,266 --> 00:50:25,300
Jeanne: Un día espero ver un gobierno
805
00:50:25,300 --> 00:50:28,466
que dispensa libertad y felicidad...
806
00:50:28,466 --> 00:50:36,466
♪
807
00:50:36,466 --> 00:50:38,666
y la abolición de las instituciones
808
00:50:38,666 --> 00:50:41,333
que dan a una clase de hombres la impunidad
809
00:50:41,333 --> 00:50:43,200
oprimir a otro.
810
00:50:43,200 --> 00:50:51,200
♪
811
00:50:51,200 --> 00:50:53,233
Pero que se sepa
812
00:50:53,233 --> 00:50:56,300
que cualquier ingenio que utilicen mis enemigos para cambiar el rumbo
813
00:50:56,300 --> 00:50:59,266
del prejuicio popular contra mí,
814
00:50:59,266 --> 00:51:04,633
Me sentaré aquí, firmemente sobre la roca de la verdad,
815
00:51:04,633 --> 00:51:07,633
Así como las olas furiosas de la falsedad
816
00:51:07,633 --> 00:51:09,766
rompe con furia a mis pies.
817
00:51:09,766 --> 00:51:31,233
♪
818
00:51:35,333 --> 00:51:41,400
♪
819
00:51:41,400 --> 00:51:43,200
La versión en DVD de este programa.
820
00:51:43,200 --> 00:51:46,066
Está disponible en línea y en tiendas.
821
00:51:46,066 --> 00:51:47,633
Este programa también está disponible
822
00:51:47,633 --> 00:51:48,866
con PBS Passport
823
00:51:48,866 --> 00:51:51,333
y en Amazon Prime Video
824
00:51:51,333 --> 00:52:15,433
♪57437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.