All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E07.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,566 --> 00:00:15,233 ♪ 2 00:00:15,233 --> 00:00:17,733 Criada: Mira, tu hermanita se agregará a la pintura. 3 00:00:17,733 --> 00:00:31,600 ♪ 4 00:00:31,600 --> 00:00:33,300 Ella es una cosita muy bonita ¿no? 5 00:00:33,300 --> 00:00:41,300 ♪ 6 00:00:41,300 --> 00:00:45,800 Quizás un poco de aire fresco te vendría bien. 7 00:00:45,800 --> 00:00:47,733 O... 8 00:00:47,733 --> 00:00:49,566 O un paseo en carruaje. 9 00:00:49,566 --> 00:00:53,100 Bueno, acabo de empujar a un niño fuera de mi cuerpo, 10 00:00:53,100 --> 00:00:57,833 Así que rebotar sobre adoquines tiene poco atractivo. 11 00:00:57,833 --> 00:00:59,966 Sólo quise decir que... 12 00:01:02,833 --> 00:01:05,566 No has salido de tu habitación en meses. 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,400 Tengo que acostumbrarme a ello. 14 00:01:08,400 --> 00:01:11,266 Me dijeron que no es seguro para mí salir de Versalles. 15 00:01:11,266 --> 00:01:17,566 ♪ 16 00:01:17,566 --> 00:01:19,200 Sí. 17 00:01:19,200 --> 00:01:22,866 ¡Miseria Juana de Valois y sus viles mentiras! 18 00:01:22,866 --> 00:01:25,366 Desearía que ella fuera la única que me calumniara. 19 00:01:25,366 --> 00:01:27,966 [Llaman a la puerta] 20 00:01:27,966 --> 00:01:30,000 Es hora de que la señora Sophie vaya a la guardería. 21 00:01:30,000 --> 00:01:33,500 No, quiero tenerla conmigo 22 00:01:33,500 --> 00:01:36,100 Gracias. 23 00:01:36,100 --> 00:01:38,666 No eres requerido 24 00:01:40,366 --> 00:01:42,833 Le dije a Yolande que guardara el secreto. 25 00:01:42,833 --> 00:01:45,266 Si vas a estar enojado con alguien, deberías ser conmigo. 26 00:01:45,266 --> 00:01:47,466 No te preocupes. 27 00:01:47,466 --> 00:01:51,900 Todavía estoy furioso con ambos. 28 00:01:51,900 --> 00:01:54,766 Ahora, disculpe, estaba leyéndole a Sophie. 29 00:01:54,766 --> 00:02:00,933 ♪ 30 00:02:00,933 --> 00:02:51,266 ♪ 31 00:02:55,133 --> 00:02:57,900 [Cadenas tintineando, hombre gimiendo a lo lejos] 32 00:02:57,900 --> 00:03:02,833 ♪ 33 00:03:02,833 --> 00:03:04,866 No quiero visitas hoy. 34 00:03:06,466 --> 00:03:09,433 ¿Me escuchas? Dije que no se permitían visitas. 35 00:03:09,433 --> 00:03:11,100 Estoy aquí para ayudar. 36 00:03:11,100 --> 00:03:12,900 [Llaves tintineando] 37 00:03:15,133 --> 00:03:16,966 ¿Quién eres? 38 00:03:16,966 --> 00:03:19,666 Un admirador que quiere que vivas. 39 00:03:19,666 --> 00:03:21,900 Oí que tienes una infección. Déjame ver. 40 00:03:21,900 --> 00:03:29,433 ♪ 41 00:03:29,433 --> 00:03:31,000 Oh, ya debería haber sanado. 42 00:03:31,000 --> 00:03:32,633 Lo has estado picoteando. 43 00:03:32,633 --> 00:03:35,733 No hay mucho más que hacer por aquí. 44 00:03:35,733 --> 00:03:37,200 Tengo un ungüento que puede ayudar. 45 00:03:41,800 --> 00:03:43,500 ¿Qué deseas? 46 00:03:45,466 --> 00:03:48,000 [Suavemente] ¡Oh, mierda! 47 00:03:48,000 --> 00:03:50,300 [Suavemente] Has mostrado al Rey y a la Reina como tiranos, 48 00:03:50,300 --> 00:03:52,266 Pero todavía hay más por hacer. 49 00:03:52,266 --> 00:03:54,033 No me interesa la política. 50 00:03:54,033 --> 00:03:56,500 ¿Estas interesado en la libertad? 51 00:03:56,500 --> 00:03:59,300 Disponemos de prensas en el Palais Royal. 52 00:03:59,300 --> 00:04:01,033 Los usamos para producir material. 53 00:04:01,033 --> 00:04:02,633 que desacredita el régimen real. 54 00:04:02,633 --> 00:04:06,033 Escribe tu historia y la imprimiremos. 55 00:04:06,033 --> 00:04:08,166 En cambio... 56 00:04:08,166 --> 00:04:10,800 Aseguraré tu escape de este lugar. 57 00:04:10,800 --> 00:04:12,833 ¿Qué escribiría? 58 00:04:12,833 --> 00:04:14,700 Cuentos de la vida en Versalles con el Rey y la Reina. 59 00:04:14,700 --> 00:04:17,300 Apenas los conocía. 60 00:04:17,300 --> 00:04:19,000 Se vendería mejor si lo hicieras. 61 00:04:22,066 --> 00:04:24,433 Traeré todo lo que necesitas para escribir... 62 00:04:24,433 --> 00:04:25,866 y escapar. 63 00:04:27,033 --> 00:04:30,100 Nunca podré pasar a este guardia. Me odia. 64 00:04:30,100 --> 00:04:32,000 No he probado ninguna comida en la que no haya escupido. 65 00:04:32,000 --> 00:04:35,766 Escribe tu historia. Yo me encargo del resto. 66 00:04:39,966 --> 00:04:43,466 [Llaves tintineando, puerta de celda golpeando] 67 00:04:43,466 --> 00:04:45,166 [Parloteo indistinto] 68 00:04:48,766 --> 00:04:51,800 Gira, gira, gira, gira, gira. ¿Dónde terminará? 69 00:04:51,800 --> 00:04:54,200 Ah... 70 00:04:54,200 --> 00:04:56,466 ¡Arre, que ahí viene tu caballo! 71 00:04:56,466 --> 00:05:00,466 Clippity-clop, clippity-clop, clippity-clop. 72 00:05:00,466 --> 00:05:02,233 Breteuil: Su Majestad. 73 00:05:02,233 --> 00:05:05,733 Me temo que tenemos otra carta de chantaje desde Inglaterra. 74 00:05:05,733 --> 00:05:08,133 Te lo dije, no quiero saber. 75 00:05:08,133 --> 00:05:11,000 Bueno, esta vez La Motte ha incluido pruebas. 76 00:05:11,000 --> 00:05:14,833 Él tiene tus cartas privadas. 77 00:05:14,833 --> 00:05:18,800 y ha adivinado su contenido íntimo. 78 00:05:20,200 --> 00:05:23,133 Iré a Londres y negociaré. 79 00:05:23,133 --> 00:05:25,266 Todo lo que quiere es un precio pequeño. 80 00:05:25,266 --> 00:05:27,233 No consigue nada 81 00:05:30,966 --> 00:05:34,600 Que lo publique y que se joda. 82 00:05:34,600 --> 00:05:37,866 Bueno, sí, pero... 83 00:05:37,866 --> 00:05:40,566 Es necesario pensar en las implicaciones más amplias. 84 00:05:40,566 --> 00:05:46,166 Te prohíbo que lleves esto más lejos. 85 00:05:48,233 --> 00:05:49,966 Gracias, Breteuil. 86 00:05:55,900 --> 00:05:58,066 Di lo que tengas que decir. 87 00:05:58,066 --> 00:06:01,166 Él tiene razón. 88 00:06:01,166 --> 00:06:02,800 No puedes ignorar esto. 89 00:06:06,866 --> 00:06:09,166 Escucha, sé que es difícil pensar en ello. 90 00:06:09,166 --> 00:06:11,233 La situación del Delfín, 91 00:06:11,233 --> 00:06:14,533 Pero un día, Normandía será el próximo rey de Francia. 92 00:06:14,533 --> 00:06:17,233 Estas cartas confirman la cronología de nuestra relación, 93 00:06:17,233 --> 00:06:20,633 y pondrán en duda la paternidad del niño. 94 00:06:20,633 --> 00:06:23,233 Es un chantaje. 95 00:06:23,233 --> 00:06:25,433 No cederé al chantaje. 96 00:06:25,433 --> 00:06:27,633 Déjame ocuparme de esto. 97 00:06:27,633 --> 00:06:29,433 Conozco Londres. 98 00:06:29,433 --> 00:06:30,733 Encontraré tus cartas. 99 00:06:30,733 --> 00:06:34,733 ♪ 100 00:06:34,733 --> 00:06:40,166 Cuando regrese de Inglaterra, volveré a ser yo mismo. 101 00:06:40,166 --> 00:06:43,300 ♪ 102 00:06:43,300 --> 00:06:44,566 Promesa. 103 00:06:44,566 --> 00:06:50,233 ♪ 104 00:06:50,233 --> 00:06:53,600 Pasta de mostaza, para limpiar los pulmones. 105 00:06:53,600 --> 00:06:54,966 Qué amable. 106 00:06:54,966 --> 00:06:57,566 ♪ 107 00:06:57,566 --> 00:06:59,433 [Gemidos, toses] 108 00:07:02,266 --> 00:07:03,466 ¿Calona? 109 00:07:03,466 --> 00:07:04,700 Calonne: Oh, lo siento. 110 00:07:04,700 --> 00:07:05,966 Oh, Majestad. 111 00:07:05,966 --> 00:07:08,866 [Tosiendo] 112 00:07:08,866 --> 00:07:10,666 No tengas miedo. 113 00:07:10,666 --> 00:07:12,666 He luchado para entregar un borrador oficial. 114 00:07:12,666 --> 00:07:15,366 de las reformas fiscales para que los Notables las aprueben. 115 00:07:17,766 --> 00:07:20,633 ¿Los demás reyes tienen que pedir permiso para hacer su voluntad? 116 00:07:20,633 --> 00:07:23,933 ♪ 117 00:07:23,933 --> 00:07:26,266 ¿Qué pasaría si los notables me desafían, como lo hizo el Parlamento? 118 00:07:26,266 --> 00:07:27,833 No lo harán. 119 00:07:27,833 --> 00:07:29,700 Vergennes los ha elegido cuidadosamente. 120 00:07:29,700 --> 00:07:31,600 Aparte de Orleans, 121 00:07:31,600 --> 00:07:33,166 Son aliados que pondrán las necesidades del país 122 00:07:33,166 --> 00:07:35,200 por encima de sus propios intereses egoístas. 123 00:07:35,200 --> 00:07:37,100 Y cuando avalen tus reformas, 124 00:07:37,100 --> 00:07:39,833 Serás el rey que inaugurará una nueva era para Francia. 125 00:07:42,466 --> 00:07:45,866 Y serás el mayor controlador financiero de la nación. 126 00:07:45,866 --> 00:07:47,400 Ya veremos. 127 00:07:47,400 --> 00:07:50,266 Y Vergennes será el más fiel. 128 00:07:50,266 --> 00:07:53,866 y el ministro más honorable que un monarca podría desear. 129 00:07:53,866 --> 00:07:58,966 ♪ 130 00:07:58,966 --> 00:08:01,100 ¿Vergennes? ¿Vergennes? 131 00:08:03,066 --> 00:08:04,533 ¡Vergennes! 132 00:08:04,533 --> 00:08:06,033 ¡El doctor, rápido, el doctor, por favor! 133 00:08:06,033 --> 00:08:07,500 Sí, sí. 134 00:08:07,500 --> 00:08:08,733 Calonne: ¡Ayuda! 135 00:08:08,733 --> 00:08:10,500 ¿Dónde está el doctor? ¡Ahora! 136 00:08:10,500 --> 00:08:12,433 Por favor, por favor, no te atrevas a dejarme, 137 00:08:12,433 --> 00:08:14,166 Por favor no me dejes, Vergennes. 138 00:08:14,166 --> 00:08:29,133 ♪ 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,233 ¡Qué shock tan terrible! 140 00:08:32,533 --> 00:08:34,366 Ningún hombre sabe la hora de su muerte. 141 00:08:34,366 --> 00:08:40,266 ♪ 142 00:08:40,266 --> 00:08:43,100 Él fue el único ministro que nunca me traicionó. 143 00:08:43,100 --> 00:08:46,533 ♪ 144 00:08:46,533 --> 00:08:49,900 Y ahora debo persuadir a los Notables sin él. 145 00:08:49,900 --> 00:08:53,666 ♪ 146 00:08:53,666 --> 00:08:59,000 El conde de Vergennes fue un excelente diplomático. 147 00:08:59,000 --> 00:09:01,500 y un gran estadista. 148 00:09:01,500 --> 00:09:05,066 Fue su idea convocarte aquí hoy. 149 00:09:05,066 --> 00:09:09,433 en esta Asamblea de Notables, 150 00:09:09,433 --> 00:09:14,266 Para escuchar mis planes para mejorar los ingresos del estado 151 00:09:14,266 --> 00:09:20,066 y garantizar una evaluación más equitativa de los impuestos. 152 00:09:20,066 --> 00:09:23,000 Los abusos en el pago de impuestos son viciados-- 153 00:09:26,200 --> 00:09:28,533 Disculpe, se defienden 154 00:09:28,533 --> 00:09:32,700 por interés propio y prejuicios antiguos. 155 00:09:32,700 --> 00:09:35,800 Estos abusos fiscales oprimen a los productores de riqueza, 156 00:09:35,800 --> 00:09:37,633 clase trabajadora y profesional. 157 00:09:37,633 --> 00:09:41,066 [Todos murmurando, gritando] 158 00:09:41,066 --> 00:09:43,200 Planeo remediar este defecto. 159 00:09:43,200 --> 00:09:44,566 [Continúan los murmullos y los gritos] 160 00:09:49,066 --> 00:09:53,466 Un rey que quiere que la nobleza y el clero paguen sus propios gastos. 161 00:09:53,466 --> 00:09:55,300 Refrescantemente democrático. 162 00:09:55,300 --> 00:09:57,133 No dirás eso cuando recibas una factura del impuesto territorial. 163 00:09:57,133 --> 00:09:59,300 por sus 6 millones de acres. 164 00:09:59,300 --> 00:10:02,466 -Si ese es el precio de la reforma. -Oh, por favor. 165 00:10:02,466 --> 00:10:05,366 El público podría creer sus tonterías igualitarias, 166 00:10:05,366 --> 00:10:07,200 pero a mí no me engañas. 167 00:10:07,200 --> 00:10:09,033 Estas propuestas son peligrosas. 168 00:10:09,033 --> 00:10:10,500 La gente común ya está resentida con nosotros. 169 00:10:10,500 --> 00:10:12,333 Si Luis impone estos impuestos, 170 00:10:12,333 --> 00:10:14,400 La Iglesia y la nobleza también nos odiarán. 171 00:10:14,400 --> 00:10:16,466 Josefina: Alguien debería asesinarlo. 172 00:10:19,633 --> 00:10:22,233 Alguien no ha perdonado a Louis por desterrar a su novia. 173 00:10:25,100 --> 00:10:27,800 ¿Aún no hay cartas de la encantadora Marguerite? 174 00:10:27,800 --> 00:10:29,200 -[Gruñidos] 175 00:10:31,733 --> 00:10:34,266 Bueno, ella no te ha olvidado, querida mía. 176 00:10:34,266 --> 00:10:37,533 Podría haber mil razones para su silencio. 177 00:10:39,266 --> 00:10:41,700 Quizás Marguerite haya redescubierto 178 00:10:41,700 --> 00:10:42,800 su amor por su marido. 179 00:10:42,800 --> 00:10:44,200 Eso sí sucede. 180 00:10:45,666 --> 00:10:48,533 Un visitante del Parlamento. 181 00:10:48,533 --> 00:10:50,400 -Prepárate. -Puedo volver más tarde. 182 00:10:50,400 --> 00:10:52,033 Provenza: No, no, no. Quédate. 183 00:10:52,033 --> 00:10:54,133 Cierra la puerta al salir. 184 00:10:54,133 --> 00:11:01,700 ♪ 185 00:11:01,700 --> 00:11:04,233 ¿Tu hermano sabe que estás entreteniendo a sus enemigos? 186 00:11:04,233 --> 00:11:05,766 Él te ve aquí bastante a menudo. 187 00:11:05,766 --> 00:11:14,966 ♪ 188 00:11:14,966 --> 00:11:18,133 Oh, puedes hablar libremente delante de mi esposa. 189 00:11:18,133 --> 00:11:22,400 ¿Los notables aprobarán estas, eh, reformas fiscales? 190 00:11:22,400 --> 00:11:24,400 Ciertamente son más receptivos a los planes del Rey. 191 00:11:24,400 --> 00:11:25,800 que su parlamento. 192 00:11:25,800 --> 00:11:27,833 Han sido escogidos cuidadosamente para que estén de acuerdo, 193 00:11:27,833 --> 00:11:31,100 y no saben que el Rey está luchando con sus facultades. 194 00:11:31,100 --> 00:11:32,633 El Parlamento está preocupado. 195 00:11:32,633 --> 00:11:36,033 Bueno, no tiene por qué ser así. 196 00:11:36,033 --> 00:11:37,933 Tranquiliza a tus compañeros 197 00:11:37,933 --> 00:11:39,866 que no tengo intención de permitir que mi hermano 198 00:11:39,866 --> 00:11:41,533 para llevar a cabo esta locura. 199 00:11:41,533 --> 00:11:47,733 ♪ 200 00:11:47,733 --> 00:11:49,166 Tú lo sabías. 201 00:11:50,800 --> 00:11:52,600 El juicio fue un error. 202 00:11:57,300 --> 00:12:01,333 Me pregunto en qué más has tenido razón a lo largo de los años. 203 00:12:01,333 --> 00:12:02,733 Mi vida podría haber sido diferente 204 00:12:02,733 --> 00:12:04,066 Si te hubiera escuchado. 205 00:12:07,066 --> 00:12:09,033 Pero quizás no tan interesante. 206 00:12:09,033 --> 00:12:10,366 Sea honesto. 207 00:12:12,166 --> 00:12:15,600 ¿Sabías que antes te hablé del Delfín? 208 00:12:17,066 --> 00:12:18,466 No, por supuesto que no. 209 00:12:18,466 --> 00:12:21,133 ♪ 210 00:12:21,133 --> 00:12:23,633 Yolande lo sabía. 211 00:12:23,633 --> 00:12:26,500 Pero ella no me lo dijo. 212 00:12:26,500 --> 00:12:28,333 Lo siento mucho. 213 00:12:29,933 --> 00:12:32,466 Nunca me ocultarías algo así. 214 00:12:32,466 --> 00:12:37,600 ♪ 215 00:12:37,600 --> 00:12:39,666 Te he ocultado algo. 216 00:12:42,000 --> 00:12:45,033 Seguir. 217 00:12:45,033 --> 00:12:49,133 S-Entonces, Yolande estaba decidida. 218 00:12:49,133 --> 00:12:52,566 que Calonne sea nombrado interventor financiero. 219 00:12:52,566 --> 00:12:53,933 Esto no es ningún secreto. 220 00:12:53,933 --> 00:13:00,133 ♪ 221 00:13:00,133 --> 00:13:03,100 Fue nombrado... 222 00:13:03,100 --> 00:13:06,900 la noche en que tuviste ese terrible aborto. 223 00:13:06,900 --> 00:13:11,500 Yolande te vio desplomarte, pero... 224 00:13:11,500 --> 00:13:14,533 pero ella no dio la alarma. 225 00:13:14,533 --> 00:13:18,766 Y te dejó sangrar mientras empujaba a Calonne. 226 00:13:18,766 --> 00:13:21,333 para el trabajo, y ella lo negó-- 227 00:13:21,333 --> 00:13:28,400 ♪ 228 00:13:28,400 --> 00:13:32,700 Quería decírtelo tantas veces. 229 00:13:32,700 --> 00:13:34,733 Pero pensé que no me creerías. 230 00:13:34,733 --> 00:13:40,366 ♪ 231 00:13:40,366 --> 00:13:42,266 Yo te creo. 232 00:13:42,266 --> 00:13:46,500 ♪ 233 00:13:46,500 --> 00:13:47,933 Jeanne, voz en off: ¿Cómo puedo componer? 234 00:13:47,933 --> 00:13:50,266 una hábil organización de eventos 235 00:13:50,266 --> 00:13:52,400 o expresarme con gracia 236 00:13:52,400 --> 00:13:57,333 ¿Cuándo sólo puedo hablar un idioma dictado por el dolor? 237 00:13:57,333 --> 00:14:00,700 Pero debo tomar esta pluma para proteger mi memoria. 238 00:14:00,700 --> 00:14:03,133 de palabras calumniosas y maliciosas. 239 00:14:05,600 --> 00:14:06,766 Jeanne: Ahí lo tienes. 240 00:14:09,166 --> 00:14:13,300 Jeanne, voz en off: He sido abusada, insultada y deshonrada. 241 00:14:13,300 --> 00:14:16,933 Las heridas infligidas a mi honor son demasiado profundas para sanar. 242 00:14:18,633 --> 00:14:40,166 ♪ 243 00:14:43,933 --> 00:14:46,066 Su Majestad. 244 00:14:46,066 --> 00:14:48,900 Me complace informar que los Notables 245 00:14:48,900 --> 00:14:51,833 Están ampliamente a favor de los cambios en los impuestos. 246 00:14:54,033 --> 00:14:55,200 [Susurrando] Gracias a Dios. 247 00:14:55,200 --> 00:14:57,300 [Suavemente] Nunca lo dudé. 248 00:14:57,300 --> 00:15:05,033 Provenza: Sin embargo, antes de analizar sus propuestas con más profundidad, 249 00:15:05,033 --> 00:15:08,400 Debo aclarar un punto de confusión. 250 00:15:08,400 --> 00:15:11,733 Nos dicen que estos nuevos impuestos son necesarios 251 00:15:11,733 --> 00:15:15,166 por la salud financiera de la nación. 252 00:15:15,166 --> 00:15:21,466 Pero según el famoso informe del señor Necker, 253 00:15:21,466 --> 00:15:26,133 Nuestro tesoro obtiene un beneficio anual de... 254 00:15:26,133 --> 00:15:27,533 12 millones de libras. 255 00:15:27,533 --> 00:15:29,700 [Todos murmurando] 256 00:15:32,133 --> 00:15:36,566 Esto es más que suficiente para servir al país. 257 00:15:36,566 --> 00:15:38,800 Entonces ¿por qué Su Majestad exige más? 258 00:15:40,366 --> 00:15:42,766 No le corresponde a la asamblea cuestionar 259 00:15:42,766 --> 00:15:45,333 Las exigencias del Rey. 260 00:15:45,333 --> 00:15:50,133 Podríamos quedarnos tranquilos si Su Majestad nos mostrara las cuentas. 261 00:15:50,133 --> 00:15:52,033 [Todos murmuran de acuerdo] 262 00:15:52,033 --> 00:15:55,366 ♪ 263 00:15:55,366 --> 00:15:57,100 Yo no estaba sugiriendo eso. 264 00:15:57,100 --> 00:16:02,466 ♪ 265 00:16:02,466 --> 00:16:03,533 [La puerta se cierra de golpe] 266 00:16:04,866 --> 00:16:06,766 Ese bastardo. 267 00:16:06,766 --> 00:16:08,366 Recuerda tu lugar. 268 00:16:08,366 --> 00:16:10,566 ♪ 269 00:16:10,566 --> 00:16:13,033 Hemos pasado años encubriendo el déficit 270 00:16:13,033 --> 00:16:14,866 Para salvar a Francia de la ruina financiera, 271 00:16:14,866 --> 00:16:16,966 y tu hermano deshizo todo nuestro trabajo en dos minutos. 272 00:16:16,966 --> 00:16:20,966 ♪ 273 00:16:20,966 --> 00:16:22,866 Todo el mundo nos va a culpar por este desastre. 274 00:16:22,866 --> 00:16:25,400 ♪ 275 00:16:25,400 --> 00:16:27,700 Tenemos que decirles la aterradora verdad. 276 00:16:27,700 --> 00:16:29,900 No podemos. 277 00:16:29,900 --> 00:16:31,066 [La puerta se abre] 278 00:16:31,066 --> 00:16:35,900 ♪ 279 00:16:38,766 --> 00:16:40,933 ¡Bastardo! 280 00:16:43,733 --> 00:16:46,500 No esperaba que me pidieran ver las cuentas. 281 00:16:48,166 --> 00:16:51,033 De todos modos, era una pregunta justa. 282 00:16:51,033 --> 00:16:54,566 No delante de toda la Asamblea. 283 00:16:54,566 --> 00:16:56,333 Bien. 284 00:16:56,333 --> 00:16:57,600 Si tenemos superávit, 285 00:16:57,600 --> 00:16:59,233 ¿Por qué necesitas dinero? 286 00:17:02,700 --> 00:17:05,266 No hay excedente. 287 00:17:05,266 --> 00:17:09,333 -Pero...pero Necker... -¡Necker! 288 00:17:09,333 --> 00:17:13,066 Necker falseó las cuentas para ocultar nuestros gastos de guerra. 289 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 ♪ 290 00:17:19,166 --> 00:17:21,566 Si comparto las cuentas, 291 00:17:21,566 --> 00:17:24,000 Demostrará que Francia está sumida en la deuda. 292 00:17:24,000 --> 00:17:27,533 que se multiplica cada día. 293 00:17:27,533 --> 00:17:29,500 ¿Cuanto debemos? 294 00:17:29,500 --> 00:17:30,700 Seis mil millones. 295 00:17:30,700 --> 00:17:38,733 ♪ 296 00:17:41,666 --> 00:17:45,366 Pero dijiste... "un poco de deuda". 297 00:17:47,100 --> 00:17:49,266 Seis mil millones no es nada. 298 00:17:51,000 --> 00:17:52,933 -Pensé que podía arreglarlo... -Simplemente no lo hagas. 299 00:17:52,933 --> 00:17:54,600 No. 300 00:17:54,600 --> 00:17:56,233 Todo el mundo estaba muy contento conmigo después de la guerra. 301 00:17:56,233 --> 00:17:57,800 No quería decepcionarlos. 302 00:17:57,800 --> 00:18:01,233 ¿Por qué carajo me dejarías comprar Saint-Cloud? 303 00:18:01,233 --> 00:18:02,533 Para evitar que usted y los niños sufran, 304 00:18:02,533 --> 00:18:05,466 No por mis errores. Yo... 305 00:18:05,466 --> 00:18:08,300 Me engañaste. 306 00:18:08,300 --> 00:18:12,700 Sobre esto, sobre la salud del Delfín. 307 00:18:12,700 --> 00:18:14,033 Luis: Soy un hombre sincero. 308 00:18:14,033 --> 00:18:16,000 Nunca te engañé en nada. 309 00:18:16,000 --> 00:18:18,466 ¡Eres un mentiroso! 310 00:18:21,966 --> 00:18:23,700 No sé qué hacer. 311 00:18:26,300 --> 00:18:28,233 ¿De acuerdo? No sé gobernar. 312 00:18:28,233 --> 00:18:31,533 -Necesito a Vergennes. -No, no lo necesitas. 313 00:18:31,533 --> 00:18:33,033 Todavía tienes a Calonne. 314 00:18:35,066 --> 00:18:36,900 [Parloteo indistinto] 315 00:18:38,766 --> 00:18:40,433 ¿Por qué querías verme? 316 00:18:42,466 --> 00:18:44,100 Sé que has estado susurrando en los rincones. 317 00:18:44,100 --> 00:18:45,733 con el hermano del rey. 318 00:18:45,733 --> 00:18:48,033 ¿Está ocurriendo una traición? 319 00:18:48,033 --> 00:18:52,066 Mi preocupación es siempre la preservación de la corona. 320 00:18:52,066 --> 00:18:54,266 [La puerta se abre] 321 00:18:54,266 --> 00:18:57,566 Bueno, esto es acogedor. 322 00:18:57,566 --> 00:18:59,100 Intenté detenerla. 323 00:18:59,100 --> 00:19:00,866 Ella no aceptaría un no por respuesta. 324 00:19:00,866 --> 00:19:04,166 Me enteré de que te habían convocado a una charla informal. 325 00:19:04,166 --> 00:19:06,066 ¿Me perdí mi invitación? 326 00:19:06,066 --> 00:19:08,000 Bueno, perdóname, señora De Rohan, 327 00:19:08,000 --> 00:19:10,266 No sabía que estabais unidos por la cadera. 328 00:19:10,266 --> 00:19:12,733 Sólo cuando se trata de frustrar tus malos planes 329 00:19:12,733 --> 00:19:14,833 Pequeñas maniobras políticas. 330 00:19:16,333 --> 00:19:19,733 Mis esfuerzos salvaron a tu sobrino del cadalso. 331 00:19:19,733 --> 00:19:22,500 Pero no lo salvó del exilio. 332 00:19:22,500 --> 00:19:25,866 Felicidades: Ninguna buena acción queda impune. 333 00:19:25,866 --> 00:19:30,100 Bueno, ahora estás aquí, 334 00:19:30,100 --> 00:19:33,766 Quizás podamos encontrar un punto común. 335 00:19:33,766 --> 00:19:36,133 Muéstreme un punto en el que estemos de acuerdo. 336 00:19:37,666 --> 00:19:39,633 El rey es un tonto. 337 00:19:39,633 --> 00:19:43,866 Reconozco que sus planes de reforma fiscal sugieren idiotez. 338 00:19:43,866 --> 00:19:47,433 Bueno, si quiere que le hagamos ganar dinero, 339 00:19:47,433 --> 00:19:49,500 Debe mostrar las cuentas a los Notables. 340 00:19:49,500 --> 00:19:51,900 Por lo que sabemos, requiere un nuevo impuesto. 341 00:19:51,900 --> 00:19:54,900 para financiar la colección de joyas de su esposa. 342 00:19:54,900 --> 00:19:56,633 ¿No crees que la nobleza debería pagar su parte? 343 00:19:56,633 --> 00:19:58,733 -¡Nosotros pagamos! 344 00:19:58,733 --> 00:20:04,533 En sangre, derramada por el Rey en el campo de batalla. 345 00:20:04,533 --> 00:20:06,866 Aquellos que no desertan su puesto. 346 00:20:06,866 --> 00:20:07,933 [se burla] 347 00:20:07,933 --> 00:20:09,966 T-Estás equivocado. 348 00:20:09,966 --> 00:20:12,033 Serví con honor. 349 00:20:12,033 --> 00:20:14,966 ¿En serio? Oí que abandonaste el barco. 350 00:20:14,966 --> 00:20:16,866 al primer sonido de disparos de cañón. 351 00:20:18,433 --> 00:20:21,700 Pero es muy difícil saber a quién creer hoy en día. 352 00:20:21,700 --> 00:20:29,233 ♪ 353 00:20:29,233 --> 00:20:31,533 Antoinette, ¿no podemos volver a ser como éramos? 354 00:20:31,533 --> 00:20:34,400 Quiero decir que no puedes estar enojado conmigo para siempre. 355 00:20:34,400 --> 00:20:37,966 -Puedo hacer lo que quiera. -[Se burla] 356 00:20:37,966 --> 00:20:40,233 Marie: Es que no encuentro mi cuaderno. 357 00:20:40,233 --> 00:20:42,266 -¿Dónde está? -Déjanos. 358 00:20:42,266 --> 00:20:44,200 Marie: Oh, quédate donde estás. 359 00:20:44,200 --> 00:20:47,000 Esto es mezquino. 360 00:20:47,000 --> 00:20:49,300 Ya sabes que Louis me hizo jurar que guardaría el secreto. 361 00:20:50,766 --> 00:20:52,500 Me dejaste sangrando. 362 00:20:54,766 --> 00:20:56,166 Yolande: Ella está mintiendo. 363 00:20:58,533 --> 00:21:01,700 Ella siempre ha estado celosa de nuestra amistad. 364 00:21:01,700 --> 00:21:04,100 Mi cuaderno. 365 00:21:04,100 --> 00:21:06,866 Necesito escribir una lista de economías. 366 00:21:08,333 --> 00:21:10,733 No puedes creerla más que a mí. 367 00:21:10,733 --> 00:21:12,700 He estado a tu lado desde que eras una niña. 368 00:21:12,700 --> 00:21:15,966 ¡Te amé por eso! 369 00:21:15,966 --> 00:21:17,766 Aun cuando tu comportamiento me ha entristecido, 370 00:21:17,766 --> 00:21:20,533 ¡Lo hubiera preferido al dolor de perderte! 371 00:21:22,233 --> 00:21:24,866 Mucha gente quiere verme muerto. 372 00:21:26,600 --> 00:21:30,066 Nunca pensé que serías uno de ellos. 373 00:21:30,066 --> 00:21:31,400 No. 374 00:21:31,400 --> 00:21:34,200 -No, no, no, por favor... -No lo hagas... 375 00:21:34,200 --> 00:21:35,266 [Jadeos] 376 00:21:37,066 --> 00:21:39,100 No estás en tu sano juicio. 377 00:21:42,300 --> 00:21:46,733 Antoinette, no puedes abandonarme. 378 00:21:46,733 --> 00:21:48,866 Puedes permanecer en la corte tanto tiempo como quieras, 379 00:21:48,866 --> 00:21:53,266 pero tu bienestar ya no es mi preocupación. 380 00:21:55,733 --> 00:21:56,833 Dejar. 381 00:22:10,766 --> 00:22:13,233 Listo. Está hecho. 382 00:22:13,233 --> 00:22:26,633 ♪ 383 00:22:26,633 --> 00:22:28,600 Tú y yo somos iguales. 384 00:22:31,400 --> 00:22:36,066 Ambos hemos dedicado años a amar a personas... 385 00:22:37,833 --> 00:22:40,366 indigno de nuestro afecto. 386 00:22:40,366 --> 00:22:44,500 ♪ 387 00:22:44,500 --> 00:22:47,666 Calonne: ¡Cuello! 388 00:22:47,666 --> 00:22:50,566 ♪ 389 00:22:52,433 --> 00:22:54,233 [Gruñidos] 390 00:22:55,966 --> 00:22:59,966 Estoy seguro de que todos ustedes aprecian que se compartan las cuentas. 391 00:22:59,966 --> 00:23:02,800 fuera de un informe financiero oficial 392 00:23:02,800 --> 00:23:06,700 sería, um... contra la formalidad. 393 00:23:06,700 --> 00:23:09,200 En lugar de ello, como delegado, me permito sugerir: 394 00:23:09,200 --> 00:23:12,800 ¿Podría conferenciar con Su Majestad y transmitirle dicha información? 395 00:23:13,933 --> 00:23:16,433 ¿Quieres la verdad? 396 00:23:16,433 --> 00:23:19,566 Aquí está. Las cuentas. 397 00:23:19,566 --> 00:23:21,733 [Murmullo] 398 00:23:21,733 --> 00:23:25,066 Cada préstamo secreto 399 00:23:25,066 --> 00:23:29,133 que Necker sacó a la luz para ocultar los gastos de la guerra. 400 00:23:29,133 --> 00:23:32,000 Provenza: ¿Qué diablos, Calonne? 401 00:23:32,000 --> 00:23:34,333 El Rey no tiene la culpa de este desastre, ni yo tampoco. 402 00:23:34,333 --> 00:23:41,900 ♪ 403 00:23:41,900 --> 00:23:43,400 ¿Calona? 404 00:23:43,400 --> 00:23:48,800 ♪ 405 00:23:48,800 --> 00:23:52,800 Calonne: No tenemos superávit y nunca lo hemos tenido. 406 00:23:52,800 --> 00:23:56,100 Gracias a Necker, estamos en una deuda terrible y catastrófica. 407 00:23:56,100 --> 00:23:57,700 y la única forma de solucionarlo 408 00:23:57,700 --> 00:24:01,533 Es cosa de ustedes, tontos, aprobar las reformas fiscales. 409 00:24:01,533 --> 00:24:04,933 ♪ 410 00:24:04,933 --> 00:24:07,533 -¿Qué estás haciendo? -Dejadles ver la verdad. 411 00:24:07,533 --> 00:24:10,100 Necesitan entender lo que está en juego. 412 00:24:10,100 --> 00:24:12,300 No. No, no lo hagas. 413 00:24:14,833 --> 00:24:16,500 ¡Traidor! 414 00:24:16,500 --> 00:24:17,866 Calonne: Tenemos que hacerlo. Se acabó. 415 00:24:17,866 --> 00:24:19,266 ¡Traidor, sal de mi vista! 416 00:24:19,266 --> 00:24:20,466 [Gruñidos] 417 00:24:20,466 --> 00:24:22,333 [Todos murmurando] 418 00:24:22,333 --> 00:24:29,333 ♪ 419 00:24:29,333 --> 00:24:30,966 Dame esos. 420 00:24:33,066 --> 00:24:36,566 ¡Dádmelos, dádmelos! ¡Ahora! 421 00:24:36,566 --> 00:24:38,100 ¡Luis! 422 00:24:40,033 --> 00:24:42,233 Cálmate. Pareces trastornado. 423 00:24:43,466 --> 00:24:45,066 Eres tú. Es tu culpa. 424 00:24:45,066 --> 00:24:50,000 ♪ 425 00:24:50,000 --> 00:24:52,100 [Respirando pesadamente] 426 00:24:52,100 --> 00:24:59,900 ♪ 427 00:24:59,900 --> 00:25:01,100 ¿Luis? 428 00:25:01,100 --> 00:25:08,566 ♪ 429 00:25:08,566 --> 00:25:12,366 Soy un mentiroso y ahora me han descubierto. 430 00:25:12,366 --> 00:25:31,100 ♪ 431 00:25:31,100 --> 00:25:33,533 No tuviste elección 432 00:25:34,900 --> 00:25:37,300 Ya veo por qué lo escondiste. 433 00:25:37,300 --> 00:25:41,466 ♪ 434 00:25:41,466 --> 00:25:43,500 Calonne me traicionó. 435 00:25:44,833 --> 00:25:46,733 Él debe irse. 436 00:25:46,733 --> 00:25:48,400 No. 437 00:25:48,400 --> 00:25:50,266 Entonces no tendré a nadie. 438 00:25:50,266 --> 00:25:51,566 Me tienes. 439 00:25:54,333 --> 00:25:55,900 Te ayudaré. 440 00:25:55,900 --> 00:26:14,166 ♪ 441 00:26:14,166 --> 00:26:16,466 Francia agradece su servicio. 442 00:26:18,333 --> 00:26:20,533 Si me voy ahora... 443 00:26:20,533 --> 00:26:23,566 Todo el trabajo que hemos hecho no servirá de nada. 444 00:26:23,566 --> 00:26:27,200 ♪ 445 00:26:27,200 --> 00:26:28,366 Veo. 446 00:26:28,366 --> 00:26:48,366 ♪ 447 00:26:48,366 --> 00:26:49,766 Felicidades, susurrando: Ropa. 448 00:26:49,766 --> 00:26:52,700 ♪ 449 00:26:52,700 --> 00:26:54,200 Hay un carruaje esperando afuera. 450 00:26:54,200 --> 00:26:56,266 en nombre del señor Henri. 451 00:26:56,266 --> 00:26:58,166 [Susurrando] ¿Qué pasa con los guardias? 452 00:26:58,166 --> 00:26:59,833 Los han sobornado. 453 00:27:01,200 --> 00:27:02,666 ¿Incluso él? 454 00:27:02,666 --> 00:27:04,133 No. 455 00:27:04,133 --> 00:27:06,466 Quizás sea necesario un poco más de persuasión. 456 00:27:07,866 --> 00:27:09,766 Quizás el relleno te parezca un poco picante. 457 00:27:09,766 --> 00:28:09,466 ♪ 458 00:28:10,900 --> 00:28:13,133 ¿Qué pasa con Louis? 459 00:28:14,500 --> 00:28:16,200 Él no asiste a ninguna de sus reuniones. 460 00:28:16,200 --> 00:28:19,466 -Ha estado descansando. -No hay tiempo. 461 00:28:19,466 --> 00:28:21,300 Necesita un nuevo controlador financiero. 462 00:28:21,300 --> 00:28:24,800 -Él está consciente. -La Asamblea fue un caos. 463 00:28:24,800 --> 00:28:27,433 -Y París, está fuera de control... -¡Shh! 464 00:28:27,433 --> 00:28:32,233 La gente expresa abiertamente su desacuerdo sin temor a la censura. 465 00:28:32,233 --> 00:28:34,600 Louis debe lidiar con ello. No puede simplemente esconderse. 466 00:28:34,600 --> 00:28:37,166 -Debo verlo. -No acepta visitas. 467 00:28:37,166 --> 00:28:39,266 Bueno, si no le cuentas lo que está pasando, lo haré yo. 468 00:28:39,266 --> 00:28:41,466 Él no está recibiendo ninguna visita. 469 00:28:41,466 --> 00:28:42,600 ¡Enfermero! 470 00:28:42,600 --> 00:28:45,833 ♪ 471 00:28:45,833 --> 00:28:47,800 Ya has descansado lo suficiente. 472 00:28:50,033 --> 00:28:53,566 ¿Louis? ¿Qué estás haciendo? 473 00:28:53,566 --> 00:28:55,766 Intenté mapear el... 474 00:28:55,766 --> 00:28:58,400 el curso de La Perouse, pero no pude. 475 00:28:58,400 --> 00:29:00,800 Marie: Te dije que lo dejaras. 476 00:29:03,500 --> 00:29:05,766 -Déjalo. -Provenza: No está vestido. 477 00:29:05,766 --> 00:29:07,100 -No está bien. -¡Vete! 478 00:29:07,100 --> 00:29:14,433 ♪ 479 00:29:14,433 --> 00:29:17,833 María: Luis. Luis. Vamos. 480 00:29:17,833 --> 00:29:20,500 Te están culpando por esto. Te están culpando por esto. 481 00:29:20,500 --> 00:29:22,100 Te llaman Señora Déficit, 482 00:29:22,100 --> 00:29:23,266 -Y es... es mi culpa. -Bueno, no me importa. 483 00:29:23,266 --> 00:29:25,066 ¡Como me llaman! 484 00:29:25,066 --> 00:29:27,933 -Pero no puedo hacer nada. -Oh, puedes, puedes. 485 00:29:27,933 --> 00:29:30,133 -Puedes. Debes. -No puedo hacer nada. 486 00:29:30,133 --> 00:29:31,600 -Mírame. Mírame. -¡No puedo gobernar! 487 00:29:31,600 --> 00:29:36,966 ♪ 488 00:29:36,966 --> 00:29:38,200 No puedo gobernar. 489 00:29:38,200 --> 00:29:43,666 ♪ 490 00:29:49,400 --> 00:29:52,500 ¿Me mandaste llamar? 491 00:29:52,500 --> 00:29:54,933 ¿Qué necesito saber? 492 00:29:54,933 --> 00:29:56,433 ¿Acerca de? 493 00:29:58,433 --> 00:30:02,066 Política. Economía. Todo. 494 00:30:02,066 --> 00:30:05,733 -El Rey-- -Está temporalmente indispuesto. 495 00:30:05,733 --> 00:30:09,733 Oh, Dios mío. Mi madre gobernaba un imperio. 496 00:30:09,733 --> 00:30:13,966 Estoy seguro de que puedo cuidar de Francia durante un día o dos. 497 00:30:13,966 --> 00:30:18,933 Ahora dime, ¿qué pasa? 498 00:30:18,933 --> 00:30:21,733 La Asamblea de Notables ha fracasado. 499 00:30:21,733 --> 00:30:25,866 Y la economía pende de un hilo. 500 00:30:25,866 --> 00:30:27,766 Necesitamos dinero ahora. 501 00:30:27,766 --> 00:30:29,333 ¿Cuánto cuesta? 502 00:30:29,333 --> 00:30:32,400 Alrededor de 500 millones. 503 00:30:36,066 --> 00:30:38,066 ¿Podemos obtener otro préstamo del Parlamento? 504 00:30:38,066 --> 00:30:40,066 Improbable. 505 00:30:40,066 --> 00:30:43,100 Están furiosos ante la perspectiva de una reforma fiscal. 506 00:30:45,066 --> 00:30:47,600 Entonces debemos tranquilizarlos. 507 00:30:52,033 --> 00:30:55,166 ¿Quién es nuestro oponente más vocal en el Parlamento? 508 00:30:55,166 --> 00:30:57,033 Malherbe. 509 00:30:57,033 --> 00:30:58,566 Traédmelo. 510 00:31:01,733 --> 00:31:03,333 Una cosa más, Su Majestad. 511 00:31:05,700 --> 00:31:09,266 Por favor, que sean buenas noticias. 512 00:31:09,266 --> 00:31:12,466 Me temo que Jeanne La Motte se ha escapado de la prisión. 513 00:31:12,466 --> 00:31:19,233 ♪ 514 00:31:19,233 --> 00:31:20,733 Josefina, voz en off: ¿No te duele el corazón? 515 00:31:20,733 --> 00:31:22,566 ¿En ausencia de nuestros intercambios? 516 00:31:22,566 --> 00:31:25,133 ♪ 517 00:31:25,133 --> 00:31:28,000 Quizás mi correspondencia le pareció aburrida. 518 00:31:29,366 --> 00:31:32,433 Esta será la última vez que escriba. 519 00:31:32,433 --> 00:31:34,033 No te molestaré más. 520 00:31:34,033 --> 00:31:36,900 ♪ 521 00:31:36,900 --> 00:31:39,200 [Sollozando] 522 00:31:39,200 --> 00:31:42,066 ♪ 523 00:31:42,066 --> 00:31:43,966 [La puerta se abre] 524 00:31:43,966 --> 00:31:45,533 La Reina se reúne con Malherbe. 525 00:31:45,533 --> 00:31:47,266 Bueno, eso es agradable. 526 00:31:47,266 --> 00:31:52,100 ¡Por Dios, despierta! Esto es serio. 527 00:31:52,100 --> 00:31:53,900 Louis realmente ha perdido la cabeza. 528 00:31:53,900 --> 00:31:55,600 Bueno ¿no era eso lo que querías? 529 00:32:00,566 --> 00:32:01,700 No sé. 530 00:32:01,700 --> 00:32:02,933 [Josephine suspira] 531 00:32:04,200 --> 00:32:06,333 No quería que ella gobernara en su lugar. 532 00:32:09,233 --> 00:32:10,633 ¿Qué debemos hacer? 533 00:32:10,633 --> 00:32:14,333 No lo sé. No importa. 534 00:32:16,300 --> 00:32:18,766 ¿Qué... qué quieres decir? 535 00:32:18,766 --> 00:32:20,066 [Suspira] 536 00:32:22,500 --> 00:32:24,366 Es todo tan inútil. 537 00:32:27,366 --> 00:32:29,600 [Sollozando] 538 00:32:29,600 --> 00:32:31,400 Ella me abandonó y... 539 00:32:33,366 --> 00:32:35,466 [Continúan los sollozos] 540 00:32:50,533 --> 00:32:52,333 Su Majestad. 541 00:32:52,333 --> 00:32:53,833 Gracias por venir. 542 00:32:53,833 --> 00:32:55,500 Uh, ¿dónde está...? 543 00:32:55,500 --> 00:32:57,266 El Rey se encuentra en un asunto urgente. 544 00:32:57,266 --> 00:33:01,000 Hablo como su embajador. 545 00:33:01,000 --> 00:33:03,633 Esto es muy irregular. 546 00:33:03,633 --> 00:33:05,833 Son tiempos irregulares. 547 00:33:13,033 --> 00:33:16,133 Ahora bien, la política no es mi fuerte. 548 00:33:16,133 --> 00:33:18,100 Así que, obviamente, no lo entiendo. 549 00:33:18,100 --> 00:33:21,700 los detalles de la propuesta del Rey, pero... 550 00:33:21,700 --> 00:33:25,733 Quiere que el Parlamento le preste 500 millones de libras. 551 00:33:25,733 --> 00:33:27,300 [se burla] 552 00:33:27,300 --> 00:33:29,333 Eso es imposible. Exijo ver al Rey. 553 00:33:29,333 --> 00:33:31,933 En-en-en-a cambio-- casi lo olvido-- 554 00:33:31,933 --> 00:33:33,933 Abandonará sus reformas fiscales. 555 00:33:35,566 --> 00:33:37,066 Eh. 556 00:33:37,066 --> 00:33:39,200 No habrá aumento de impuestos 557 00:33:39,200 --> 00:33:41,333 ¿sobre la iglesia y la nobleza? 558 00:33:41,333 --> 00:33:43,833 Oh, no. No hay necesidad de molestarlos. 559 00:33:43,833 --> 00:33:47,033 No habría necesidad de impuestos adicionales si el Parlamento de París... 560 00:33:47,033 --> 00:33:49,233 Simplemente le concede a Louis el dinero que necesita. 561 00:33:53,200 --> 00:33:56,866 Bueno... habrá que debatirlo. 562 00:33:56,866 --> 00:33:59,033 El Rey respeta el debido proceso. 563 00:34:00,500 --> 00:34:02,433 Mmm. 564 00:34:02,433 --> 00:34:03,600 ¿Té? 565 00:34:03,600 --> 00:34:06,233 [Parloteo indistinto] 566 00:34:10,766 --> 00:34:18,666 ♪ 567 00:34:18,666 --> 00:34:21,066 Luis: ¿Por qué siguen hablando? 568 00:34:21,066 --> 00:34:23,166 Marie: Es sólo una formalidad. 569 00:34:23,166 --> 00:34:25,533 Una vez que estén de acuerdo con el préstamo, podemos regresar. 570 00:34:25,533 --> 00:34:30,933 ♪ 571 00:34:30,933 --> 00:34:34,133 -Ya estoy harta de esto. -Louis, sólo un poco más. 572 00:34:34,133 --> 00:34:37,000 Sólo un poquito más. 573 00:34:37,000 --> 00:34:38,700 -No, ya he tenido suficiente. -No, Louis, no, no. 574 00:34:38,700 --> 00:34:40,000 Luis, por favor, por favor. 575 00:34:40,000 --> 00:34:41,366 Ya habéis debatido bastante. 576 00:34:41,366 --> 00:34:42,966 [La charla continúa] 577 00:34:45,133 --> 00:34:47,033 [En voz alta] ¡Ya habéis debatido bastante! 578 00:34:51,100 --> 00:34:53,200 El asunto está decidido. 579 00:34:54,566 --> 00:34:56,400 Me darás el préstamo que necesito. 580 00:34:58,400 --> 00:35:02,266 Majestad, debemos seguir el procedimiento. 581 00:35:02,266 --> 00:35:04,533 Tiene razón, Louis. Siéntate, por favor. 582 00:35:04,533 --> 00:35:08,100 Mi...mi palabra es suficiente para que esto pase. 583 00:35:08,100 --> 00:35:10,633 ¡Ordeno que se registre este edicto! 584 00:35:12,466 --> 00:35:14,400 Orleans: Inscripción sin el consentimiento del Parlamento 585 00:35:14,400 --> 00:35:15,900 es ilegal 586 00:35:15,900 --> 00:35:19,266 ¡Es legal porque soy Rey y lo quiero! 587 00:35:19,266 --> 00:35:21,366 Señor Presidente, 588 00:35:21,366 --> 00:35:24,533 La petición de Su Majestad debe declararse nula y sin valor. 589 00:35:26,233 --> 00:35:28,733 El duque de Orleans tiene razón. 590 00:35:30,966 --> 00:35:33,133 La petición de préstamo del Rey es denegada. 591 00:35:33,133 --> 00:35:37,166 No. No! 592 00:35:37,166 --> 00:35:38,333 Traidor. 593 00:35:40,300 --> 00:35:42,433 Eres un traidor. Todos sois traidores, todos. 594 00:35:42,433 --> 00:35:48,400 ♪ 595 00:35:48,400 --> 00:35:50,366 La conducta del Rey demuestra 596 00:35:50,366 --> 00:35:52,666 que el Parlamento debe tener el poder de proteger a Francia 597 00:35:52,666 --> 00:35:54,333 del despotismo real. 598 00:35:57,433 --> 00:36:00,733 La corona debe rendir cuentas de sus acciones, 599 00:36:00,733 --> 00:36:03,200 o Francia es vulnerable a un régimen tiránico. 600 00:36:03,200 --> 00:36:06,000 [Aplausos] 601 00:36:06,000 --> 00:36:08,533 [Aplausos y vítores] 602 00:36:08,533 --> 00:36:25,666 ♪ 603 00:36:25,666 --> 00:36:26,766 ¡Bájame! 604 00:36:26,766 --> 00:36:38,266 ♪ 605 00:36:38,266 --> 00:36:41,233 Déjame adivinar, una carta del Rey. 606 00:36:41,233 --> 00:36:43,800 Deberíamos hacer esto en algún lugar más privado. 607 00:36:43,800 --> 00:36:46,066 No. Hagámoslo aquí. 608 00:36:46,066 --> 00:36:52,100 ♪ 609 00:36:52,100 --> 00:36:55,233 ¡Me han desterrado de Versalles otra vez! 610 00:36:55,233 --> 00:36:57,400 [Aplausos y vítores] 611 00:37:02,966 --> 00:37:04,566 [Grillos chirriando] 612 00:37:10,400 --> 00:37:14,733 Ah. Primero Marguerite, ahora Orleans. 613 00:37:14,733 --> 00:37:16,433 Si Luis sigue desterrando gente, 614 00:37:16,433 --> 00:37:18,433 Gobernarás desde un palacio vacío. 615 00:37:24,966 --> 00:37:28,433 Imaginas que el alcohol te consuela. 616 00:37:28,433 --> 00:37:30,400 Puedo ver por qué. 617 00:37:30,400 --> 00:37:32,800 Pero eso te está embotando el ingenio, Josephine. 618 00:37:36,633 --> 00:37:38,433 He visto los periódicos 619 00:37:38,433 --> 00:37:40,300 sobre el exilio de Marguerite. 620 00:37:41,933 --> 00:37:48,433 ♪ 621 00:37:48,433 --> 00:37:51,366 Detrás estaban Provenza y Adelaida. 622 00:37:52,566 --> 00:37:55,500 Ni Luis ni yo hemos actuado contra ti. 623 00:37:57,766 --> 00:38:01,033 Elige tu lado con cuidado 624 00:38:01,033 --> 00:38:10,100 ♪ 625 00:38:10,100 --> 00:38:12,666 ¡¿Dónde están?! 626 00:38:12,666 --> 00:38:14,700 [Respirando pesadamente] 627 00:38:14,700 --> 00:38:20,366 ♪ 628 00:38:20,366 --> 00:38:21,933 [Sollozando] 629 00:38:21,933 --> 00:38:39,666 ♪ 630 00:38:39,666 --> 00:38:42,266 Marguerite, voz en off: Estoy atormentada. 631 00:38:42,266 --> 00:38:45,466 Cada hora que pasa me recuerda tu indiferencia. 632 00:38:46,833 --> 00:38:50,166 Mi marido me mantiene confinada y vigilada. 633 00:38:50,166 --> 00:38:53,300 Planeo cada hora encontrar el camino de regreso a ti. 634 00:38:54,700 --> 00:38:57,500 Me vengaré de este hombre que me ha hecho daño. 635 00:38:57,500 --> 00:39:10,533 ♪ 636 00:39:10,533 --> 00:39:11,833 Señor Necker. 637 00:39:14,633 --> 00:39:16,466 ¿Recuerdas esta habitación? 638 00:39:16,466 --> 00:39:19,233 Lo ocupé durante muchos años. 639 00:39:19,233 --> 00:39:21,100 Mientras usted acumulaba el déficit. 640 00:39:21,100 --> 00:39:22,866 Sí. 641 00:39:22,866 --> 00:39:25,600 Y aún así el pueblo te amaba. 642 00:39:25,600 --> 00:39:28,866 Por alguna razón, todavía lo hacen. 643 00:39:28,866 --> 00:39:32,400 El Rey no comparte su admiración por ti, 644 00:39:32,400 --> 00:39:34,600 y yo tampoco 645 00:39:34,600 --> 00:39:37,966 Pero se ha decidido que usted debe regresar al gobierno. 646 00:39:37,966 --> 00:39:40,066 como controlador financiero. 647 00:39:40,066 --> 00:39:43,600 Gracias, pero ya no busco ningún cargo. 648 00:39:43,600 --> 00:39:45,266 Esto no es una solicitud. 649 00:39:49,100 --> 00:39:51,733 Tú nos metiste en este lío. 650 00:39:51,733 --> 00:39:54,433 Ahora saquemosnos de aquí. 651 00:39:54,433 --> 00:39:57,166 Desafortunadamente, parece que eres el único que puede hacer eso. 652 00:40:00,233 --> 00:40:02,266 Esperamos escuchar sus propuestas. 653 00:40:02,266 --> 00:40:06,300 ♪ 654 00:40:06,300 --> 00:40:07,600 [La puerta se cierra] 655 00:40:07,600 --> 00:40:14,166 ♪ 656 00:40:14,166 --> 00:40:17,800 ♪ 657 00:40:17,800 --> 00:40:52,800 ♪ 658 00:40:52,800 --> 00:40:54,533 La Motte: ¿Qué llevas puesto? 659 00:40:57,633 --> 00:41:00,733 Pantalones. Me gustan. 660 00:41:04,033 --> 00:41:05,733 ¿Qué me perdí? 661 00:41:06,966 --> 00:41:09,733 Invasión sueca. 662 00:41:09,733 --> 00:41:11,300 Fersen realmente debe amarla. 663 00:41:11,300 --> 00:41:13,766 [Ruido] 664 00:41:13,766 --> 00:41:15,600 [Retumban los truenos] 665 00:41:19,833 --> 00:41:22,000 ¿Ahora lo intentas? 666 00:41:22,000 --> 00:41:24,400 [El bebé parlotea y se ríe] 667 00:41:35,066 --> 00:41:36,666 [Bebé inquieto] 668 00:41:44,833 --> 00:41:55,200 ♪ 669 00:41:55,200 --> 00:41:59,433 Uh... oye, vamos, nos vamos. 670 00:41:59,433 --> 00:42:02,800 Tengo que irme ya. Vamos. 671 00:42:02,800 --> 00:42:04,200 [Pies de bebé] 672 00:42:04,200 --> 00:42:08,400 ¿Enfermera? ¿Puedes traer al Delfín? 673 00:42:08,400 --> 00:42:14,033 ♪ 674 00:42:14,033 --> 00:42:15,066 [La enfermera jadea] 675 00:42:15,066 --> 00:42:20,533 ♪ 676 00:42:20,533 --> 00:42:21,766 ¡Rápido, ven aquí! 677 00:42:21,766 --> 00:43:41,166 ♪ 678 00:43:41,166 --> 00:43:45,366 Fersen: En casa es tradición que el padre... 679 00:43:45,366 --> 00:43:47,066 para construir el ataúd. 680 00:43:49,866 --> 00:43:51,900 Sale a recoger abetos. 681 00:43:51,900 --> 00:43:55,033 y cardo para hacer un colchón... 682 00:43:57,033 --> 00:44:00,633 Así que está seguro de que el niño estará cómodo, incluso en la muerte. 683 00:44:00,633 --> 00:44:04,600 ♪ 684 00:44:04,600 --> 00:44:06,666 El médico dijo que no sufrió. 685 00:44:06,666 --> 00:44:09,833 ♪ 686 00:44:09,833 --> 00:44:12,433 Ella simplemente se escabulló... 687 00:44:12,433 --> 00:44:15,166 ♪ 688 00:44:15,166 --> 00:44:16,733 mientras dormía. 689 00:44:19,500 --> 00:44:20,600 [Llaman a la puerta] 690 00:44:24,366 --> 00:44:26,233 Lo siento, pero debo hablar con la Reina. 691 00:44:26,233 --> 00:44:28,533 -¿No puede esperar?-Me temo que no. 692 00:44:29,733 --> 00:44:31,700 La situación en el campo es peor 693 00:44:31,700 --> 00:44:33,300 de lo que pensábamos originalmente. 694 00:44:37,900 --> 00:44:39,600 Seguir. 695 00:44:39,600 --> 00:44:41,833 Los campesinos ya tenían hambre. 696 00:44:41,833 --> 00:44:45,166 antes de que la tormenta destruyera la cosecha. 697 00:44:45,166 --> 00:44:48,633 Ahora más gente hambrienta se dirige a París. 698 00:44:48,633 --> 00:44:50,566 Buscando comida. 699 00:44:50,566 --> 00:44:53,033 Necesitamos proporcionar más ayuda. 700 00:44:53,033 --> 00:44:56,100 ¿Pero tenemos los recursos? El déficit... 701 00:44:56,100 --> 00:44:58,233 Hemos estado ahorrando, sí. 702 00:44:58,233 --> 00:44:59,900 No es suficiente para hacer una diferencia. 703 00:45:02,700 --> 00:45:04,500 No podemos dejar que la gente muera de hambre. 704 00:45:04,500 --> 00:45:07,033 por una estúpida granizada. 705 00:45:07,033 --> 00:45:09,633 Hay también otros factores en juego. 706 00:45:11,200 --> 00:45:14,066 Nuestros agentes sospechan que Orleans está comprando grano. 707 00:45:14,066 --> 00:45:16,766 y guardarlo para sí mismo. 708 00:45:16,766 --> 00:45:19,400 -Oh, Dios mío. -¿Quieres que lo arresten? 709 00:45:19,400 --> 00:45:23,600 Nosotros no podemos actuar basándose en sospechas. 710 00:45:23,600 --> 00:45:25,100 Cada movimiento que hacemos 711 00:45:25,100 --> 00:45:27,633 Sólo aumenta su popularidad entre la gente. 712 00:45:27,633 --> 00:45:30,700 -Bueno, ¿cómo procedemos? -[Suspira] 713 00:45:30,700 --> 00:45:33,633 Nosotros...nosotros... 714 00:45:33,633 --> 00:45:35,566 ¿Qué pasa con Louis? 715 00:45:35,566 --> 00:45:37,166 ¿Él es consciente de esto? 716 00:45:38,333 --> 00:45:41,666 Sus nervios todavía están mal. 717 00:45:41,666 --> 00:45:44,200 Pensé que sería mejor venir a verte. 718 00:45:44,200 --> 00:45:47,033 ♪ 719 00:45:47,033 --> 00:45:48,633 [Suenan las campanas] 720 00:45:50,633 --> 00:45:52,566 Ya casi no hablamos estos días. 721 00:45:52,566 --> 00:45:54,633 Estoy ocupado con mi causa. 722 00:45:54,633 --> 00:45:56,666 Ah, sí, la abolición. 723 00:45:56,666 --> 00:46:00,100 Un pequeño consejo: si quieres lograr algo, 724 00:46:00,100 --> 00:46:02,533 Tienes que jugar sucio. 725 00:46:02,533 --> 00:46:04,766 ¿Qué quieres decir? 726 00:46:04,766 --> 00:46:07,466 ¿Hay pan? Nos morimos de hambre. 727 00:46:07,466 --> 00:46:10,133 Mujer: Por favor, por favor, señor. Solo un poco de pan. 728 00:46:10,133 --> 00:46:12,833 Mujer: Por favor, señor, solo un poco de pan. Por favor. 729 00:46:12,833 --> 00:46:15,900 -Toma esa tormenta de granizo. -Un desastre terrible. 730 00:46:15,900 --> 00:46:19,566 Sí, pero también una oportunidad. 731 00:46:19,566 --> 00:46:22,566 Un hombre emprendedor puede generar capital en tiempos de escasez. 732 00:46:22,566 --> 00:46:30,100 ♪ 733 00:46:30,100 --> 00:46:33,700 Los campesinos se matan para escapar del hambre, 734 00:46:33,700 --> 00:46:35,400 ¿Y quieres ganar dinero con la miseria? 735 00:46:35,400 --> 00:46:38,033 No dinero. Capital. 736 00:46:38,033 --> 00:46:40,033 Capital político. 737 00:46:40,033 --> 00:46:42,066 Versalles no tiene dinero para ayudarlos. 738 00:46:42,066 --> 00:46:43,900 Quizás volverán su lealtad a alguien. 739 00:46:43,900 --> 00:46:46,666 ¿Quién puede realmente alimentarlos? 740 00:46:46,666 --> 00:46:49,400 Eres despreciable. 741 00:46:49,400 --> 00:46:51,600 No, lo digo en serio. 742 00:46:51,600 --> 00:46:57,966 ♪ 743 00:46:57,966 --> 00:46:59,866 Buena suerte con tu causa. 744 00:46:59,866 --> 00:47:02,200 Si vas a adoptar la postura moralmente superior, 745 00:47:02,200 --> 00:47:03,466 Lo necesitarás. 746 00:47:07,466 --> 00:47:08,766 ¡Todos! 747 00:47:08,766 --> 00:47:10,666 [La multitud se queda en silencio] 748 00:47:10,666 --> 00:47:13,966 Dile a la gente que venga a la puerta de mi cocina. 749 00:47:13,966 --> 00:47:16,000 Tengo bastante pan para compartir. 750 00:47:16,000 --> 00:47:17,600 [La multitud murmura] 751 00:47:20,166 --> 00:47:22,300 Necker: Mi popularidad ha dado un impulso al mercado, 752 00:47:22,300 --> 00:47:25,133 Pero el problema fundamental de la deuda persiste. 753 00:47:25,133 --> 00:47:27,200 ¿Por qué mentiste? 754 00:47:27,200 --> 00:47:28,800 Sobre el déficit. 755 00:47:31,966 --> 00:47:33,266 Hablar. 756 00:47:34,566 --> 00:47:38,233 A veces hay que decirle a un monarca lo que quiere oír. 757 00:47:39,500 --> 00:47:40,933 [Risas ahogadas] 758 00:47:47,366 --> 00:47:49,866 Dime la verdad. 759 00:47:49,866 --> 00:47:51,933 Dime sólo la verdad. 760 00:47:55,500 --> 00:47:57,566 Para salvar la economía, el Rey debe 761 00:47:57,566 --> 00:48:00,566 promulgar sus reformas fiscales de inmediato. 762 00:48:00,566 --> 00:48:03,100 -¿Cómo? -La única forma de hacerlo. 763 00:48:03,100 --> 00:48:05,300 es convocar estados generales. 764 00:48:05,300 --> 00:48:08,800 -¿Un qué? -Una vieja institución. 765 00:48:08,800 --> 00:48:10,966 Representantes del clero, 766 00:48:10,966 --> 00:48:13,900 La nobleza y la plebeya se reúnen para aconsejar al Rey. 767 00:48:13,900 --> 00:48:15,700 Necker, nunca había oído hablar de eso. 768 00:48:15,700 --> 00:48:17,966 Eso es porque los estados generales no se han reunido. 769 00:48:17,966 --> 00:48:19,666 Desde hace más de 100 años. 770 00:48:21,766 --> 00:48:25,133 Bueno, ¿qué pasaría si no hiciéramos nada? 771 00:48:25,133 --> 00:48:27,400 Hambruna. Precios en aumento. 772 00:48:27,400 --> 00:48:31,366 Una aristocracia rebelde ansiosa por limitar el poder del Rey. 773 00:48:31,366 --> 00:48:33,666 Sí. Algo se romperá. 774 00:48:33,666 --> 00:48:36,600 Debes hablar con el Rey. 775 00:48:36,600 --> 00:48:38,866 Tienes que convencerlo 776 00:48:38,866 --> 00:48:41,166 convocar inmediatamente a los estados generales. 777 00:48:41,166 --> 00:49:00,400 ♪ 778 00:49:00,400 --> 00:49:02,533 Marie, voz en off: Te pedí que vinieras porque, 779 00:49:02,533 --> 00:49:05,900 Bueno, todo se volvió demasiado... 780 00:49:05,900 --> 00:49:09,866 El déficit, Vergennes, Sophie. 781 00:49:09,866 --> 00:49:13,000 ♪ 782 00:49:13,000 --> 00:49:16,866 Louis necesita tiempo y descanso. 783 00:49:16,866 --> 00:49:20,100 ♪ 784 00:49:20,100 --> 00:49:21,566 Y yo. 785 00:49:23,733 --> 00:49:26,366 El país también me necesita, así que solo estoy... 786 00:49:26,366 --> 00:49:28,700 Entre mis deberes y los niños, yo... 787 00:49:28,700 --> 00:49:31,166 -No sé cómo... -Me estás enviando lejos. 788 00:49:31,166 --> 00:49:32,566 No, yo soy, yo soy... 789 00:49:32,566 --> 00:49:33,633 Bueno eso es lo que suena. 790 00:49:33,633 --> 00:49:35,200 Estoy dividido en demasiados pedazos. 791 00:49:35,200 --> 00:49:37,600 ¿Ahora? ¿En serio? 792 00:49:37,600 --> 00:49:39,866 No, es que... es que no tengo tiempo. 793 00:49:39,866 --> 00:49:41,966 Para una vida privada, no por el momento. 794 00:49:41,966 --> 00:49:47,800 ♪ 795 00:49:47,800 --> 00:49:48,833 Está bien. 796 00:49:48,833 --> 00:50:02,533 ♪ 797 00:50:02,533 --> 00:50:04,133 Felicidades: Recién salido de la imprenta. 798 00:50:05,733 --> 00:50:07,533 Juana La Motte de Valois, 799 00:50:07,533 --> 00:50:10,400 "Mi vida en Versalles". 800 00:50:10,400 --> 00:50:13,733 -¿Es bueno? -La corona lo va a odiar. 801 00:50:13,733 --> 00:50:17,833 ♪ 802 00:50:17,833 --> 00:50:19,800 "Oh, tengo algunas opiniones fuertes 803 00:50:19,800 --> 00:50:23,266 Orleans y Jeanne: sobre el gobierno de mi país"... 804 00:50:23,266 --> 00:50:25,300 Jeanne: Un día espero ver un gobierno 805 00:50:25,300 --> 00:50:28,466 que dispensa libertad y felicidad... 806 00:50:28,466 --> 00:50:36,466 ♪ 807 00:50:36,466 --> 00:50:38,666 y la abolición de las instituciones 808 00:50:38,666 --> 00:50:41,333 que dan a una clase de hombres la impunidad 809 00:50:41,333 --> 00:50:43,200 oprimir a otro. 810 00:50:43,200 --> 00:50:51,200 ♪ 811 00:50:51,200 --> 00:50:53,233 Pero que se sepa 812 00:50:53,233 --> 00:50:56,300 que cualquier ingenio que utilicen mis enemigos para cambiar el rumbo 813 00:50:56,300 --> 00:50:59,266 del prejuicio popular contra mí, 814 00:50:59,266 --> 00:51:04,633 Me sentaré aquí, firmemente sobre la roca de la verdad, 815 00:51:04,633 --> 00:51:07,633 Así como las olas furiosas de la falsedad 816 00:51:07,633 --> 00:51:09,766 rompe con furia a mis pies. 817 00:51:09,766 --> 00:51:31,233 ♪ 818 00:51:35,333 --> 00:51:41,400 ♪ 819 00:51:41,400 --> 00:51:43,200 La versión en DVD de este programa. 820 00:51:43,200 --> 00:51:46,066 Está disponible en línea y en tiendas. 821 00:51:46,066 --> 00:51:47,633 Este programa también está disponible 822 00:51:47,633 --> 00:51:48,866 con PBS Passport 823 00:51:48,866 --> 00:51:51,333 y en Amazon Prime Video 824 00:51:51,333 --> 00:52:15,433 ♪57437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.