All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,133 --> 00:00:02,433 [Multitud aplaudiendo] 2 00:00:02,433 --> 00:00:06,133 Mujer: ¡Hurra! ¡Viva la Reina! 3 00:00:06,133 --> 00:00:08,566 Hombre: ¡Liberen al Cardenal! ¡Libérenlo ya! 4 00:00:08,566 --> 00:00:10,466 Hombre diferente: ¡Viva la Reina! 5 00:00:10,466 --> 00:00:11,700 Hombre diferente: Apoya al Cardenal, 6 00:00:11,700 --> 00:00:13,033 ¡Una víctima de la tiranía real! 7 00:00:13,033 --> 00:00:15,000 Hombre diferente: ¡Viva el Rey! 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,666 Larga vida al Rey. 9 00:00:17,666 --> 00:00:19,966 Dios salve al Rey y Dios salve a la Reina. 10 00:00:21,833 --> 00:00:23,700 Madame de Rohan. 11 00:00:23,700 --> 00:00:26,133 Prometiste evitar el espectáculo. 12 00:00:26,133 --> 00:00:27,566 Chartres: ¿Qué puedo decir? 13 00:00:27,566 --> 00:00:29,666 La persecución del rey al cardenal 14 00:00:29,666 --> 00:00:32,233 Ha inflamado la opinión pública. 15 00:00:32,233 --> 00:00:35,300 Aguantamos a tu abogado liberal, 16 00:00:35,300 --> 00:00:38,466 Pero ahora estáis usando este juicio como propaganda. 17 00:00:38,466 --> 00:00:40,866 por tus ideas radicales. 18 00:00:40,866 --> 00:00:44,433 Será mejor que saques a mi sobrino de aquí. 19 00:00:44,433 --> 00:00:47,866 De lo contrario, te denunciaré como traidor a tu clase. 20 00:00:47,866 --> 00:00:51,900 Hombre: ¡Abajo la monarquía! ¡Abajo la monarquía! 21 00:00:51,900 --> 00:00:55,533 Deberías decirles la verdad. 22 00:00:55,533 --> 00:00:57,766 Sin testigos, no podemos probar la inocencia de Rohan. 23 00:00:57,766 --> 00:01:00,133 Hombre: Larga vida a Su Majestad. 24 00:01:00,133 --> 00:01:02,833 [Marie respirando agitadamente] 25 00:01:04,766 --> 00:01:06,433 ¿Estás seguro de que necesitas asistir en persona? 26 00:01:06,433 --> 00:01:07,866 ¿Su Majestad? 27 00:01:07,866 --> 00:01:10,866 Quiero ver a Rohan confesar. 28 00:01:10,866 --> 00:01:14,233 Puedes observar el desarrollo del procedimiento aquí. 29 00:01:14,233 --> 00:01:17,933 Hombre: Todos de pie para recibir al Presidente D'Aligre. 30 00:01:20,733 --> 00:01:28,533 ♪ 31 00:01:28,533 --> 00:01:29,933 ¿Necesitas cojines? 32 00:01:29,933 --> 00:01:31,000 No realmente, no. Estoy bien. 33 00:01:31,000 --> 00:01:32,500 ¿Estás seguro? [Golpe de mazo] 34 00:01:32,500 --> 00:01:33,966 Como Presidente del Parlamento de París, 35 00:01:33,966 --> 00:01:36,133 Declaro que el caso de la Corona 36 00:01:36,133 --> 00:01:38,600 La sesión contra el cardenal Rohan está ahora en curso. 37 00:01:38,600 --> 00:01:40,233 [Golpea el mazo] 38 00:01:40,233 --> 00:01:54,066 ♪ 39 00:01:54,066 --> 00:01:55,900 ¡Qué jamón! 40 00:01:55,900 --> 00:01:58,466 Yolande: Ridículo. 41 00:01:58,466 --> 00:02:00,366 Espero que los parlamentarios 42 00:02:00,366 --> 00:02:02,566 No se dejen engañar por su actuación. 43 00:02:02,566 --> 00:02:03,833 Yolande: Estoy segura que no lo serán. 44 00:02:06,266 --> 00:02:10,633 Marie: Bueno, que se haga justicia. 45 00:02:10,633 --> 00:03:01,433 ♪ 46 00:02:55,300 --> 00:03:01,433 ♪ 47 00:03:03,100 --> 00:03:05,166 Abogado: Y así concluye la fiscalía. 48 00:03:05,166 --> 00:03:09,033 que el collar de diamantes fue entregado a un cómplice 49 00:03:09,033 --> 00:03:13,833 del Cardenal haciéndose pasar por guardia de la Reina. 50 00:03:13,833 --> 00:03:17,833 El cómplice no ha sido visto desde que huyó. 51 00:03:17,833 --> 00:03:20,600 Sin duda por orden del acusado, 52 00:03:20,600 --> 00:03:23,700 o su mago, Cagliostro, 53 00:03:23,700 --> 00:03:27,966 quien aparecerá más tarde como co-conspirador. 54 00:03:27,966 --> 00:03:29,433 Pienso que tenemos un caso sólido. 55 00:03:29,433 --> 00:03:31,433 El guardia desaparecido es un cabo suelto. 56 00:03:31,433 --> 00:03:33,633 Bueno, el rumor es que está muerto. 57 00:03:33,633 --> 00:03:34,800 Preferiría que fuese estanco. 58 00:03:34,800 --> 00:03:36,066 Yolande: Shh. 59 00:03:36,066 --> 00:03:37,533 Señor Objetivo para la defensa, 60 00:03:37,533 --> 00:03:39,733 Puedes interrogar al acusado. 61 00:03:39,733 --> 00:03:41,700 Gracias, señor Presidente. 62 00:03:41,700 --> 00:03:45,566 [Pasos lentos] 63 00:03:45,566 --> 00:03:47,766 Por favor, diga su nombre. 64 00:03:47,766 --> 00:03:52,266 Louis-René-Edouard, cardenal de Rohan, 65 00:03:52,266 --> 00:03:54,800 Príncipe-Obispo de Estrasburgo, 66 00:03:54,800 --> 00:03:58,466 Provisor de la Sorbona y Gran Limosnero de Francia. 67 00:03:58,466 --> 00:03:59,766 La defensa te demostrará que 68 00:03:59,766 --> 00:04:01,066 El cardenal era 69 00:04:01,066 --> 00:04:03,600 La víctima de un engaño. 70 00:04:03,600 --> 00:04:05,900 Ahora, en su deseo de ser un súbdito fiel, 71 00:04:05,900 --> 00:04:09,633 Fue engañado por una mujer astuta y manipuladora. 72 00:04:09,633 --> 00:04:11,433 ¿Quién robó el collar, Cardenal? 73 00:04:11,433 --> 00:04:13,133 Por lo que yo sé, 74 00:04:13,133 --> 00:04:16,166 y con base en la evidencia disponible para mí, 75 00:04:16,166 --> 00:04:19,533 El ladrón era la reina María Antonieta. 76 00:04:19,533 --> 00:04:21,633 [El público jadea y murmura] 77 00:04:21,633 --> 00:04:22,800 [Golpes de mazo] 78 00:04:22,800 --> 00:04:25,600 Presidente: ¡Orden! ¡Orden! 79 00:04:25,600 --> 00:04:27,833 Debería haber sabido que mentiría. 80 00:04:27,833 --> 00:04:29,700 Deben corregir el expediente inmediatamente. 81 00:04:29,700 --> 00:04:31,833 Es una táctica de defensa sucia. 82 00:04:31,833 --> 00:04:33,733 Todo el mundo lo verá. 83 00:04:33,733 --> 00:04:36,733 Objetivo: ¿Por qué sospecharías de la Reina? 84 00:04:36,733 --> 00:04:39,366 Se sabía que yo estaba en desgracia. 85 00:04:39,366 --> 00:04:42,566 y esperaba redimirme. 86 00:04:42,566 --> 00:04:44,900 Hice una donación a una de sus organizaciones benéficas. 87 00:04:44,900 --> 00:04:47,200 Dirigido por la condesa de Valois. 88 00:04:47,200 --> 00:04:49,100 Sí, ¿te refieres a Madame Jeanne La Motte? 89 00:04:49,100 --> 00:04:50,500 Sí, lo siento. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,733 Ella le dijo a todo el mundo que era una condesa. 91 00:04:51,733 --> 00:04:53,200 Sí, nos encontraremos. 92 00:04:53,200 --> 00:04:55,200 La señorita La Motte más tarde actuaría como supuesta testigo. 93 00:04:55,200 --> 00:04:56,666 Adelante, cardenal. 94 00:04:56,666 --> 00:05:00,300 Siguiendo mis donaciones, 95 00:05:00,300 --> 00:05:03,733 Recibí una nota de la Reina. 96 00:05:03,733 --> 00:05:08,133 Respondí y comenzamos la correspondencia. 97 00:05:08,133 --> 00:05:11,900 Sus cartas estaban escritas en papel de color azul pálido. 98 00:05:11,900 --> 00:05:16,300 No sería de caballeros revelar lo que ella me dijo. 99 00:05:16,300 --> 00:05:20,300 Basta decir que me creía su amiga íntima. 100 00:05:20,300 --> 00:05:23,833 [El público jadea y murmura] 101 00:05:23,833 --> 00:05:28,566 Señor Presidente: Es una acusación grave, señor Cardenal. 102 00:05:28,566 --> 00:05:30,866 ¿Qué pruebas tienes de que Su Majestad la Reina? 103 00:05:30,866 --> 00:05:32,866 ¿escribió estas cartas? 104 00:05:32,866 --> 00:05:35,600 Rohan: Porque me encontró en los jardines a medianoche. 105 00:05:35,600 --> 00:05:37,233 Yolande: Si nadie lo va a detener, deberíamos irnos. 106 00:05:37,233 --> 00:05:38,466 Está todo bien. 107 00:05:38,466 --> 00:05:39,933 Rohan: Ella me dio una rosa. 108 00:05:39,933 --> 00:05:43,100 Lo hice secar. 109 00:05:43,100 --> 00:05:45,066 [El público jadea y murmura] 110 00:05:45,066 --> 00:05:47,333 Todo estaba en regla. 111 00:05:47,333 --> 00:05:49,966 Obviamente yo soy un hombre de la iglesia. 112 00:05:49,966 --> 00:05:53,900 Objetivo: Pero... ¿por qué la Reina haría esto? 113 00:05:53,900 --> 00:05:55,800 Rohan: Por desgracia, ahora veo que fue... 114 00:05:55,800 --> 00:05:58,733 Porque quería explotar mi lealtad. 115 00:05:58,733 --> 00:06:01,533 Ella sabía que no podía comprar el collar de diamantes públicamente, 116 00:06:01,533 --> 00:06:03,866 Dadas las críticas que recibió 117 00:06:03,866 --> 00:06:06,100 después de su compra de Saint-Cloud. 118 00:06:06,100 --> 00:06:08,100 Breteuil: ¡Cómo se atreve! 119 00:06:08,100 --> 00:06:12,066 Rohan: Admito que negocié la venta del collar. 120 00:06:12,066 --> 00:06:13,833 y lo confió a la guardia de la Reina 121 00:06:13,833 --> 00:06:15,900 según sus instrucciones específicas, 122 00:06:15,900 --> 00:06:20,733 Pero eso fue lo último que vi del collar y los diamantes. 123 00:06:20,733 --> 00:06:24,766 Mi único delito es ser un servidor demasiado leal a la Corona, 124 00:06:24,766 --> 00:06:28,400 una corona que ahora temo que esté defectuosa. 125 00:06:28,400 --> 00:06:30,600 [Murmullo del público] 126 00:06:30,600 --> 00:06:34,033 Presidente: Silencio. [Golpea el mazo] 127 00:06:34,033 --> 00:06:35,566 Te ves pálido. 128 00:06:35,566 --> 00:06:37,433 Deberías regresar a Versalles y descansar. 129 00:06:37,433 --> 00:06:39,066 Me las arreglaré. 130 00:06:39,066 --> 00:06:40,300 Realmente creo que... 131 00:06:40,300 --> 00:06:42,233 Me las arreglaré. Yo... 132 00:06:42,233 --> 00:06:44,700 Por favor, ¿podrías regresar y ver cómo están los niños? 133 00:06:44,700 --> 00:06:47,100 De verdad que me sentiré mejor. 134 00:06:47,100 --> 00:06:49,500 Sabiendo que estás cuidando de ellos. 135 00:06:49,500 --> 00:06:53,266 [Música] 136 00:06:53,266 --> 00:06:55,766 Objetivo: Señor Presidente, propongo que hagamos una breve pausa. 137 00:06:57,600 --> 00:06:59,066 [Golpes de mazo] 138 00:06:59,066 --> 00:07:01,866 Hombre: ¡Liberen al Cardenal! ¡Libérenlo ya! 139 00:07:01,866 --> 00:07:03,400 Fiscal: ¿Y la reunión en los jardines? 140 00:07:03,400 --> 00:07:05,166 Espera. ¿Estás...? 141 00:07:05,166 --> 00:07:08,233 Sería útil refutar la acusación, 142 00:07:08,233 --> 00:07:09,933 Si puedes decirnos dónde estabas 143 00:07:09,933 --> 00:07:11,433 en la noche en cuestión. 144 00:07:11,433 --> 00:07:13,333 No conocí a ese hombre en un jardín. 145 00:07:13,333 --> 00:07:16,900 Miente para ocultar su propia culpa. 146 00:07:16,900 --> 00:07:19,433 Ay dios mío. 147 00:07:21,366 --> 00:07:22,966 Déjanos. 148 00:07:25,733 --> 00:07:28,800 [La puerta se abre y se cierra] 149 00:07:28,800 --> 00:07:31,133 Fersen estuvo aquí a principios de junio. 150 00:07:37,066 --> 00:07:39,600 ¿Cómo podemos responder a las mentiras de Rohan? 151 00:07:39,600 --> 00:07:41,166 ¿Sin mentirnos a nosotros mismos? 152 00:07:41,166 --> 00:07:42,500 No sé. 153 00:07:42,500 --> 00:07:45,200 Él mismo parecía convencido de ellos. 154 00:07:48,300 --> 00:07:50,500 ¿Y si él...? 155 00:07:50,500 --> 00:07:52,500 ¿Qué pasaría si conociera a alguien? 156 00:07:52,500 --> 00:07:54,666 No entiendo. 157 00:07:54,666 --> 00:07:59,900 Solo alguien haciéndose pasar por mí. 158 00:08:01,133 --> 00:08:05,166 Una vez vi a esta mujer en el escenario del Palais Royal, 159 00:08:05,166 --> 00:08:06,966 y ella era una-- 160 00:08:06,966 --> 00:08:10,766 Ellos son imitadores que se visten como yo, 161 00:08:10,766 --> 00:08:12,766 y afectan mis gestos. 162 00:08:12,766 --> 00:08:16,633 Entonces, si Rohan conociera a una mujer 163 00:08:16,633 --> 00:08:19,066 y creyó que eras tú... 164 00:08:19,066 --> 00:08:20,700 [se ríe] 165 00:08:20,700 --> 00:08:24,533 Bueno, eso sugiere que era un tonto, no un ladrón. 166 00:08:24,533 --> 00:08:26,700 Sí. 167 00:08:28,766 --> 00:08:31,466 Ohhh. Bueno, ¿puedes investigar? 168 00:08:31,466 --> 00:08:34,633 ¿Fuera de los canales oficiales? 169 00:08:34,633 --> 00:08:35,733 Sí. 170 00:08:38,500 --> 00:08:41,366 Bueno, según esto, nos iríamos a la quiebra. 171 00:08:41,366 --> 00:08:43,066 dentro de seis meses. Nosotros-- 172 00:08:43,066 --> 00:08:45,366 Me temo que sí. 173 00:08:45,366 --> 00:08:47,200 A menos que el Parlamento apruebe la prórroga del préstamo. 174 00:08:47,200 --> 00:08:48,700 ¿Por qué se están demorando? 175 00:08:48,700 --> 00:08:51,566 El juicio a Rohan. 176 00:08:51,566 --> 00:08:53,266 Creen que estás persiguiendo a la nobleza. 177 00:08:53,266 --> 00:08:55,500 para mejorar tu propio poder. 178 00:08:55,500 --> 00:08:57,000 Y, me temo, 179 00:08:57,000 --> 00:08:58,200 Hay un rumor circulando en el Parlamento 180 00:08:58,200 --> 00:08:59,400 De lo que estamos hablando 181 00:08:59,400 --> 00:09:01,166 proponer reformas fiscales radicales. 182 00:09:01,166 --> 00:09:03,400 ¿Cómo? 183 00:09:03,400 --> 00:09:06,233 ¿Cómo se enteró el Parlamento de las reformas? 184 00:09:06,233 --> 00:09:08,766 Sólo tú, Vergennes y yo sabíamos de esas propuestas. 185 00:09:08,766 --> 00:09:10,433 No tengo ni idea, 186 00:09:10,433 --> 00:09:13,966 pero necesitamos esa extensión del préstamo. 187 00:09:13,966 --> 00:09:16,400 No confirmes sus sospechas sobre los informes 188 00:09:16,400 --> 00:09:18,766 hasta que tengamos ese dinero. 189 00:09:18,766 --> 00:09:20,100 Mmm. 190 00:09:20,100 --> 00:09:22,200 ¿Le contaste a alguien sobre nuestros planes? 191 00:09:22,200 --> 00:09:24,066 [La puerta se abre] Por supuesto que no, señor. No. 192 00:09:24,066 --> 00:09:26,133 ¿Qué? 193 00:09:29,433 --> 00:09:31,633 Alguien se cayó de la cama esta mañana. 194 00:09:31,633 --> 00:09:35,133 Estas paredes han estado hablando. ¿Has estado...? 195 00:09:35,133 --> 00:09:36,800 ¿Has estado hurgando en mi escritorio? 196 00:09:36,800 --> 00:09:39,800 ¿Qué querría yo ahí? 197 00:09:39,800 --> 00:09:41,833 No puedo imaginar que haya mucho de interés. 198 00:09:41,833 --> 00:09:45,133 Además de tu brillante diario de caza. 199 00:09:45,133 --> 00:09:47,533 No. Solo vine a traer la última porquería. 200 00:09:47,533 --> 00:09:50,400 del Palacio Real. 201 00:09:50,400 --> 00:09:51,866 Más ataques a su autoridad. 202 00:09:51,866 --> 00:09:53,266 Este llama 203 00:09:53,266 --> 00:09:55,700 por la separación de la Iglesia y el Estado. 204 00:09:57,766 --> 00:10:00,600 Estás despeinado, hermano. 205 00:10:00,600 --> 00:10:02,400 No es una buena imagen para un rey. 206 00:10:02,400 --> 00:10:14,133 ♪ 207 00:10:14,133 --> 00:10:16,133 [La puerta se cierra] 208 00:10:21,033 --> 00:10:22,600 Presidente: Por favor, tomen asiento. 209 00:10:22,600 --> 00:10:30,966 ♪ 210 00:10:30,966 --> 00:10:34,566 El fiscal Fleury, su testigo. 211 00:10:38,000 --> 00:10:39,633 Por favor, diga su nombre. 212 00:10:41,666 --> 00:10:44,400 Juana de Valois. 213 00:10:44,400 --> 00:10:46,000 ¿Y qué es? 214 00:10:46,000 --> 00:10:48,233 ¿Cuál es su relación con el cardenal Rohan? 215 00:10:48,233 --> 00:10:53,733 ♪ 216 00:10:53,733 --> 00:10:55,966 Entiendo que es difícil, 217 00:10:55,966 --> 00:11:01,000 Pero estamos aquí por la verdad, señora. 218 00:11:04,966 --> 00:11:08,733 El Cardenal se explotó de mi pobreza y de mi inocencia. 219 00:11:08,733 --> 00:11:10,333 [El público jadea y murmura] 220 00:11:10,333 --> 00:11:11,900 Fleury: Adelante, por favor. 221 00:11:13,800 --> 00:11:16,966 Jeanne: Nací en una familia noble. 222 00:11:16,966 --> 00:11:20,633 Mi padre poseía tierras en Champaña. 223 00:11:20,633 --> 00:11:23,300 Pero pasamos por tiempos difíciles. 224 00:11:23,300 --> 00:11:28,133 Cuando era niña, me obligaron a mendigar en las calles. 225 00:11:28,133 --> 00:11:32,033 La gente se compadecería de una chica pobre, 226 00:11:32,033 --> 00:11:35,833 alguien descendiente directo de Enrique II de Valois, 227 00:11:35,833 --> 00:11:37,766 Rey de Francia. 228 00:11:37,766 --> 00:11:40,000 Fleury: Y luego fuiste a Versalles. 229 00:11:40,000 --> 00:11:42,166 y se encontró con el Cardenal. 230 00:11:42,166 --> 00:11:44,966 Sí. 231 00:11:44,966 --> 00:11:47,433 ¿Fue entonces cuando empezó a explotarte? 232 00:11:50,266 --> 00:11:54,333 Le pedí orientación al Cardenal. 233 00:11:54,333 --> 00:11:57,900 Me dio algo de dinero y me pidió que recolectara donaciones. 234 00:11:57,900 --> 00:11:59,733 en Versalles por su caridad. 235 00:12:03,766 --> 00:12:05,533 Pensé que estaba siendo amable. 236 00:12:10,066 --> 00:12:12,400 [Murmullo del público] 237 00:12:12,400 --> 00:12:14,166 Fleury: ¿Y el collar? 238 00:12:14,166 --> 00:12:16,500 No. No sabía nada del collar. 239 00:12:16,500 --> 00:12:19,666 hasta que el cardenal fue arrestado. 240 00:12:19,666 --> 00:12:22,533 Pero dado lo que sé ahora, 241 00:12:22,533 --> 00:12:25,566 sobre las enormes deudas del Cardenal, 242 00:12:25,566 --> 00:12:27,133 que esta caridad era una mentira, 243 00:12:27,133 --> 00:12:29,166 que todo lo que dice es mentira... 244 00:12:31,266 --> 00:12:33,700 Creo que el Cardenal fue el cerebro detrás de todo esto. 245 00:12:33,700 --> 00:12:35,400 el robo del collar 246 00:12:35,400 --> 00:12:36,933 con la ayuda de ese malvado conde Cagliostro. 247 00:12:36,933 --> 00:12:40,300 Ugh. [Murmurando indistintamente] 248 00:12:40,300 --> 00:12:42,166 [Murmullo del público] 249 00:12:42,166 --> 00:12:43,433 Fleury: Gracias. 250 00:12:45,266 --> 00:12:48,100 Creo que con esto concluye el testimonio de hoy, 251 00:12:48,100 --> 00:12:50,200 Señor Presidente. 252 00:12:50,200 --> 00:12:55,333 ♪ 253 00:12:55,333 --> 00:12:58,066 Rohan: Deberías haberme dejado decir la verdad. 254 00:12:58,066 --> 00:13:00,133 Ahora he enfadado aún más a la Reina, 255 00:13:00,133 --> 00:13:01,600 y esa perra Jeanne quedará libre. 256 00:13:01,600 --> 00:13:03,500 Objetivo: Tuvimos que culpar a la Reina. 257 00:13:03,500 --> 00:13:06,133 Sin otros testigos, es tu palabra contra la de Jeanne. 258 00:13:06,133 --> 00:13:08,066 Chartres: Y ella es más creíble que tú. 259 00:13:08,066 --> 00:13:09,933 ¿Cómo te atreves a hablarle así? 260 00:13:09,933 --> 00:13:11,533 Cardenal Rohan: Tiene razón. 261 00:13:11,533 --> 00:13:13,866 ¿Por qué no habéis encontrado más testigos? 262 00:13:13,866 --> 00:13:15,866 El guardia desaparecido, 263 00:13:15,866 --> 00:13:18,066 la mujer que personificó a la Reina en el jardín. 264 00:13:18,066 --> 00:13:20,100 Rohan: Culpar a la Reina fue idea tuya. 265 00:13:20,100 --> 00:13:22,100 ¿Podrían todos calmarse? 266 00:13:22,100 --> 00:13:25,500 Este juicio aún no está perdido. 267 00:13:25,500 --> 00:13:28,333 No podemos encontrar al guardia, 268 00:13:28,333 --> 00:13:30,300 pero creemos que conocemos la identidad 269 00:13:30,300 --> 00:13:32,966 de la mujer en el jardín. 270 00:13:32,966 --> 00:13:35,100 Ella huyó cuando te arrestaron. 271 00:13:35,100 --> 00:13:37,133 Mis hombres la están cazando. 272 00:13:37,133 --> 00:13:40,566 Sin embargo, si no necesitas mi apoyo, lo retiraré. 273 00:13:40,566 --> 00:13:42,766 No lo harás. 274 00:13:42,766 --> 00:13:45,533 Su reputación está en juego tanto como la nuestra. 275 00:13:45,533 --> 00:13:47,433 Así que confía en mí. 276 00:13:50,133 --> 00:13:52,866 Quizás necesitemos una nueva estrategia. 277 00:13:55,600 --> 00:13:57,066 [Suspira] 278 00:13:57,066 --> 00:13:58,666 Tú has solicitado esta prueba. 279 00:13:58,666 --> 00:14:00,166 Porque querías saber la verdad. 280 00:14:00,166 --> 00:14:03,133 Sólo digo, ¿qué pasa si hay cosas? 281 00:14:03,133 --> 00:14:04,600 ¿No queremos saber? 282 00:14:04,600 --> 00:14:06,266 Bueno, ese es el riesgo de un juicio público. 283 00:14:06,266 --> 00:14:07,400 Ay. 284 00:14:10,166 --> 00:14:12,700 Se supone que debes apoyarme. 285 00:14:12,700 --> 00:14:16,200 ¿Quieres que te complazca como todo el mundo? 286 00:14:16,200 --> 00:14:17,933 Eres decidido, lo cual es una fortaleza, 287 00:14:17,933 --> 00:14:19,533 pero también actúas 288 00:14:19,533 --> 00:14:20,866 sin considerar las consecuencias. 289 00:14:20,866 --> 00:14:23,200 No te pedí que me dieras un sermón. 290 00:14:26,566 --> 00:14:28,033 ¿Crees que hay alguna posibilidad? 291 00:14:28,033 --> 00:14:29,500 ¿Que el Cardenal pudiera ser inocente? 292 00:14:29,500 --> 00:14:31,200 No puede ser. 293 00:14:32,700 --> 00:14:35,366 Lo hemos acusado públicamente. 294 00:14:35,366 --> 00:14:36,966 [La puerta se abre] 295 00:14:39,966 --> 00:14:42,166 Rey Luis XVI: Por favor, no... no te levantes. 296 00:14:50,166 --> 00:14:51,733 He oído que hoy ha ido bien. 297 00:14:51,733 --> 00:14:54,200 Muy bien. 298 00:14:54,200 --> 00:14:57,166 Me encantó que me acusaran de robar el collar. 299 00:14:58,333 --> 00:15:03,733 Eso es un... un movimiento desesperado. 300 00:15:03,733 --> 00:15:05,833 ¿No estás de acuerdo? 301 00:15:05,833 --> 00:15:08,400 Oh, estoy de acuerdo, sí. 302 00:15:11,166 --> 00:15:13,933 Pronto dejaremos atrás este asunto de Rohan. 303 00:15:13,933 --> 00:15:15,733 Estoy seguro de que. 304 00:15:17,800 --> 00:15:19,333 Sí. 305 00:15:21,466 --> 00:15:23,266 Iré contigo mañana. 306 00:15:23,266 --> 00:15:25,566 No es necesario. 307 00:15:25,566 --> 00:15:27,133 No, debería estar allí. 308 00:15:29,766 --> 00:15:31,233 Adelaida: Escucho que la mitad de París 309 00:15:31,233 --> 00:15:33,966 Ahora cree que robó el collar. 310 00:15:33,966 --> 00:15:36,800 Victoire: Ah, ahí estás. Debes contárnoslo todo. 311 00:15:36,800 --> 00:15:39,666 Golpe a golpe. ¿Ha testificado ya Jeanne? 312 00:15:39,666 --> 00:15:42,766 Adelaide: Olvídate de Jeanne. Cuéntanos sobre Monsieur Target. 313 00:15:42,766 --> 00:15:45,466 He oído que es bastante apuesto para ser un liberal peligroso. 314 00:15:45,466 --> 00:15:47,333 Sí, si te gusta el pavo real. 315 00:15:47,333 --> 00:15:48,666 ¡Oh! 316 00:15:48,666 --> 00:15:49,933 [Se aclara la garganta] 317 00:15:49,933 --> 00:15:50,966 Señoras. 318 00:15:54,966 --> 00:15:57,600 Louis se está volviendo bastante hermosamente paranoico. 319 00:15:57,600 --> 00:16:00,233 Debemos decírselo a Malherbe. 320 00:16:00,233 --> 00:16:03,300 Ahora, si Antoinette es culpada por el robo del collar... 321 00:16:03,300 --> 00:16:04,800 Mmm-hmm. 322 00:16:04,800 --> 00:16:07,333 La regencia seguramente será mía, ¿no? 323 00:16:07,333 --> 00:16:09,366 [Risas] ¿Dónde estamos? 324 00:16:09,366 --> 00:16:12,300 Los magistrados creen cada palabra de Jeanne La Motte. 325 00:16:12,300 --> 00:16:14,566 Ella está haciendo que el cardenal Rohan parezca tan culpable como el pecado. 326 00:16:14,566 --> 00:16:16,800 Provenza: Oh, bien. 327 00:16:16,800 --> 00:16:18,700 No queremos que la Corona pierda el juicio. 328 00:16:18,700 --> 00:16:20,733 Pero si Rohan es condenado, 329 00:16:20,733 --> 00:16:23,933 Creo que la gente sentirá simpatía por Antoinette. 330 00:16:23,933 --> 00:16:27,000 ¿Simpatía? Eso es lo último que necesitamos. 331 00:16:27,000 --> 00:16:30,066 El objetivo es hacerle daño. 332 00:16:30,066 --> 00:16:32,566 ¿Se podrá persuadir a Jeanne para que ayude a la causa? 333 00:16:35,066 --> 00:16:39,500 [Suspira] Dios. ¿Nunca te cansas de planear? 334 00:16:39,500 --> 00:16:42,400 Esta trama nos sirve a ambos. 335 00:16:42,400 --> 00:16:47,266 ♪ 336 00:16:47,266 --> 00:16:49,300 ¿No quieres que Marguerite vuelva? 337 00:16:51,733 --> 00:16:54,133 Ahora... 338 00:16:54,133 --> 00:16:57,266 Sólo necesitamos averiguar cómo llegar a Madame La Motte. 339 00:16:58,766 --> 00:17:00,366 ¿Y ella dónde está? 340 00:17:00,366 --> 00:17:03,600 [Jeanne tarareando] 341 00:17:03,600 --> 00:17:05,500 Provenza: Bastilla. 342 00:17:05,500 --> 00:17:07,700 ¿No podemos enviar a alguien? 343 00:17:07,700 --> 00:17:10,400 Un espía. 344 00:17:10,400 --> 00:17:12,233 ¿Beaumarchais? 345 00:17:12,233 --> 00:17:13,866 Beaumarchais: Confianza encantadora. 346 00:17:17,733 --> 00:17:19,733 Escuché que tuviste una buena actuación. 347 00:17:22,066 --> 00:17:25,166 Me siento muy halagado. 348 00:17:25,166 --> 00:17:27,266 Pero no fue una actuación. 349 00:17:27,266 --> 00:17:29,166 [Se burla, ríe entre dientes] 350 00:17:29,166 --> 00:17:31,766 Y aun así admitiste alegremente haber robado dinero. 351 00:17:31,766 --> 00:17:33,600 de la mitad de Versalles. 352 00:17:33,600 --> 00:17:35,566 Por orden del travieso Cardenal. 353 00:17:35,566 --> 00:17:38,000 Un crimen, de todas formas. 354 00:17:38,000 --> 00:17:39,766 Debes estar confiando en alguien muy poderoso. 355 00:17:39,766 --> 00:17:42,700 para concederte clemencia. 356 00:17:42,700 --> 00:17:45,600 Si lo fuera no te lo diría. 357 00:17:45,600 --> 00:17:48,400 Muy cierto. 358 00:17:48,400 --> 00:17:49,900 Pero si fuera, digamos, 359 00:17:49,900 --> 00:17:51,733 la Reina en la que confiabas... 360 00:17:53,400 --> 00:17:55,700 Es justo advertirle: 361 00:17:55,700 --> 00:17:57,633 Ella es conocida por su inconstancia. 362 00:17:59,066 --> 00:18:01,000 ¿Tienes una oferta mejor? 363 00:18:01,000 --> 00:18:02,833 [La puerta de la celda se cierra y queda bloqueada cerca] 364 00:18:04,066 --> 00:18:07,266 Mira, María Antonieta no tiene voz ni voto en la sentencia. 365 00:18:07,266 --> 00:18:09,366 Los parlamentarios lo hacen. 366 00:18:12,000 --> 00:18:15,233 Algunas facciones del Parlamento estarían felices 367 00:18:15,233 --> 00:18:17,666 escuchar cualquier cosa que dañe a la Reina. 368 00:18:19,300 --> 00:18:21,666 No soy un tonto 369 00:18:21,666 --> 00:18:23,300 Vienes directamente del Cardenal 370 00:18:23,300 --> 00:18:25,100 queriendo que respalde sus ridículas acusaciones. 371 00:18:25,100 --> 00:18:26,500 Yo no he. 372 00:18:26,500 --> 00:18:29,366 [Hombres gritando a lo lejos] 373 00:18:29,366 --> 00:18:32,733 Mis amigos están felices por la caída del Cardenal, 374 00:18:32,733 --> 00:18:35,633 siempre que la Reina baje con él. 375 00:18:37,933 --> 00:18:39,400 ¿Por qué debería confiar en ti? 376 00:18:39,400 --> 00:18:40,900 No puedes. 377 00:18:42,066 --> 00:18:44,633 Pero ambos sabemos que estás caminando sobre una delgada línea. 378 00:18:47,733 --> 00:18:49,600 Ya viste lo preparada que estaba la corte. 379 00:18:49,600 --> 00:18:51,800 creer que la Reina robó el collar. 380 00:18:53,166 --> 00:18:56,100 ¿Puedes realmente confiar en ella para salvarte? 381 00:18:56,100 --> 00:19:03,900 ♪ 382 00:19:03,900 --> 00:19:12,000 ♪ 383 00:19:12,000 --> 00:19:14,400 [Gritos y burlas indistintas] 384 00:19:14,400 --> 00:19:25,100 ♪ 385 00:19:25,100 --> 00:19:28,300 [Golpes de mazo] 386 00:19:28,300 --> 00:19:39,866 ♪ 387 00:19:39,866 --> 00:19:41,533 Objetivo: Sra. Jeanne La Motte, 388 00:19:41,533 --> 00:19:43,033 esposa de Nicolás La Motte. 389 00:19:43,033 --> 00:19:44,933 Mi nombre es Juana de Valois. 390 00:19:44,933 --> 00:19:47,400 Sí. De hecho, se lo dijiste a todos en Versalles. 391 00:19:47,400 --> 00:19:49,333 Eras la condesa de Valois, ¿no? 392 00:19:49,333 --> 00:19:50,800 ¿Cuando te fue concedido este titulo? 393 00:19:50,800 --> 00:19:53,366 El Cardenal me dijo que lo usara, 394 00:19:53,366 --> 00:19:55,433 No es que sea inapropiado para mí usar un título. 395 00:19:55,433 --> 00:19:57,033 Yo soy descendiente de reyes. 396 00:19:57,033 --> 00:19:59,300 Y supongo que el cardenal también apareció. 397 00:19:59,300 --> 00:20:01,400 ¿Con el catálogo de mentiras que nos contaste? 398 00:20:01,400 --> 00:20:05,066 Una heredera desheredada que vive en la calle. 399 00:20:05,066 --> 00:20:06,800 Al parecer tu vida ha sido 400 00:20:06,800 --> 00:20:08,300 Una novela romántica, ¿no? 401 00:20:08,300 --> 00:20:11,033 He dicho exactamente la verdad. 402 00:20:11,033 --> 00:20:13,833 La pura verdad. [Risas] 403 00:20:13,833 --> 00:20:15,566 Gracias a Dios por eso. 404 00:20:15,566 --> 00:20:18,166 [Risa] 405 00:20:18,166 --> 00:20:21,000 Ya ves, creo que lo inventaste en el momento. 406 00:20:21,000 --> 00:20:22,766 Todos sabemos lo convincente que puedes ser. 407 00:20:22,766 --> 00:20:25,233 Después de todo, tú engañaste a la mitad de Versalles. 408 00:20:25,233 --> 00:20:26,733 Los persuadiste 409 00:20:26,733 --> 00:20:28,233 para donar a su organización benéfica falsa 410 00:20:28,233 --> 00:20:30,833 por lo cual pronto serás juzgado tú mismo. 411 00:20:30,833 --> 00:20:33,400 Era la caridad del Cardenal. 412 00:20:33,400 --> 00:20:34,866 La verdad, señora La Motte, 413 00:20:34,866 --> 00:20:36,033 ¿Es que antes de venir a Versalles, 414 00:20:36,033 --> 00:20:37,800 Estabas desamparado. 415 00:20:37,800 --> 00:20:39,766 Estabas endeudado hasta las cejas, 416 00:20:39,766 --> 00:20:42,733 Sólo puedo comer realmente cuando...[se ríe] 417 00:20:42,733 --> 00:20:44,700 Algún benefactor se apiadó de ti. 418 00:20:44,700 --> 00:20:47,066 En realidad, me sorprende bastante que lo hayas logrado. 419 00:20:47,066 --> 00:20:48,633 Mantenerse lo suficientemente saludable como para que alguien pueda confundirte. 420 00:20:48,633 --> 00:20:50,100 como condesa. 421 00:20:50,100 --> 00:20:51,466 Todo mi dinero se fue en la pelea. 422 00:20:51,466 --> 00:20:53,233 Para recuperar mis tierras ancestrales. 423 00:20:53,233 --> 00:20:55,366 ¡Tus tierras ancestrales! ¿Qué es? 424 00:20:55,366 --> 00:20:57,300 Medio campo en champán aquí 425 00:20:57,300 --> 00:20:59,766 ¿Con algunos cerdos residentes flotando alrededor? 426 00:20:59,766 --> 00:21:02,833 [Risa] 427 00:21:02,833 --> 00:21:06,600 Objetivo: ¿Es cierto que hace seis años, 428 00:21:06,600 --> 00:21:10,600 ¿Le acusaron de falsificar cartas de recomendación? 429 00:21:10,600 --> 00:21:12,400 Eso fue una calumnia contra mí. 430 00:21:12,400 --> 00:21:13,866 Por supuesto que lo fue. 431 00:21:13,866 --> 00:21:15,733 Y la lista de comerciantes que testificarán 432 00:21:15,733 --> 00:21:17,666 A la oleada de gastos en su hogar 433 00:21:17,666 --> 00:21:20,166 ¿Poco después del robo del collar? 434 00:21:20,166 --> 00:21:24,000 Los muebles, las joyas, los vestidos. ¿Calumnias también? 435 00:21:24,000 --> 00:21:27,300 No. La verdad, señora La Motte... 436 00:21:27,300 --> 00:21:29,433 De Valois. 437 00:21:29,433 --> 00:21:31,233 es que eres un fantasioso 438 00:21:31,233 --> 00:21:32,833 Eres un fantasioso y un criminal de carrera. 439 00:21:32,833 --> 00:21:34,133 No lo soy. 440 00:21:34,133 --> 00:21:35,333 Quiero decir, ¿quiénes somos nosotros para creer? 441 00:21:35,333 --> 00:21:36,933 ¿robaste este collar? 442 00:21:36,933 --> 00:21:39,366 ¿Qué, el Cardenal? Con sus muchas deudas, sí, 443 00:21:39,366 --> 00:21:41,233 Pero con tantas conexiones ricas, 444 00:21:41,233 --> 00:21:44,900 que todavía cree que sólo estaba sirviendo a su Reina. 445 00:21:44,900 --> 00:21:47,100 ¿Qué necesidad tiene de engañar y robar, 446 00:21:47,100 --> 00:21:49,666 Mientras que tú-- 447 00:21:49,666 --> 00:21:52,666 Bueno, no eres absolutamente nada sin estas mentiras. 448 00:21:52,666 --> 00:21:55,466 Está obsesionado con la reina. 449 00:21:55,466 --> 00:21:57,266 Sexualmente, quiero decir. [El público se queda sin aliento] 450 00:21:57,266 --> 00:21:58,533 Por eso lo hizo. 451 00:21:58,533 --> 00:22:00,133 Rey Luis XVI: ¿Qué dijo? 452 00:22:00,133 --> 00:22:01,633 Objetivo: Lo siento. El cardenal ha testificado. 453 00:22:01,633 --> 00:22:03,366 a ser un súbdito leal. 454 00:22:03,366 --> 00:22:04,933 Jeanne: Oh, pero deberías haber escuchado sus alardes. 455 00:22:04,933 --> 00:22:06,933 para mí sobre sus visitas al Petit Trianon. 456 00:22:06,933 --> 00:22:09,633 Dijo que cruzaría un tablón sobre una zanja. 457 00:22:09,633 --> 00:22:11,233 para llegar a la Reina. 458 00:22:11,233 --> 00:22:13,266 En una ocasión, se cayó en 459 00:22:13,266 --> 00:22:14,833 y se ensució bastante la sotana. 460 00:22:14,833 --> 00:22:17,133 Esto es más bien una fantasía suya, señora La Motte. 461 00:22:17,133 --> 00:22:20,600 Jeanne: Si es una fantasía, es suya. ¿Pero puede serlo todo? 462 00:22:20,600 --> 00:22:23,666 Quiero decir, me habló del muro de diamantes. 463 00:22:23,666 --> 00:22:25,366 en su dormitorio en el Petit Trianon. 464 00:22:25,366 --> 00:22:28,566 Ella compra joyas, ya sabes, a espaldas del Rey. 465 00:22:28,566 --> 00:22:30,766 N-No hay ningún muro de diamantes. ¿Qué... qué está diciendo? 466 00:22:30,766 --> 00:22:32,800 Su Majestad, nadie debe saber que está aquí. 467 00:22:32,800 --> 00:22:34,300 Marie: Louis, por favor. 468 00:22:34,300 --> 00:22:35,533 Jeanne: No es de extrañar que Rohan piense que... 469 00:22:35,533 --> 00:22:37,233 Podría echarle la culpa a ella. 470 00:22:37,233 --> 00:22:38,766 Todos conocemos la inclinación de la Reina por las cosas brillantes. 471 00:22:38,766 --> 00:22:40,733 ¿Calumniarías a la Reina? 472 00:22:40,733 --> 00:22:43,533 Sólo estoy informando lo que me dijo el cardenal Rohan. 473 00:22:43,533 --> 00:22:45,200 Así que el crimen es suyo. 474 00:22:45,200 --> 00:22:47,433 Él se jactaría de sus apetitos insaciables. 475 00:22:47,433 --> 00:22:50,066 e intereses eclécticos. 476 00:22:50,066 --> 00:22:52,300 Dijo que ella tiene pretendientes que acuden a sus aposentos. 477 00:22:52,300 --> 00:22:54,900 y se dice que está aprendiendo sueco, 478 00:22:54,900 --> 00:22:57,233 Aunque ¿de qué le sirve ese idioma? 479 00:22:57,233 --> 00:22:59,233 No lo puedo saber. 480 00:22:59,233 --> 00:23:02,000 Dijo que es una suerte que al Rey le guste ser cornudo. 481 00:23:02,000 --> 00:23:03,733 [Los miembros de la audiencia murmuran y ríen] 482 00:23:03,733 --> 00:23:08,166 E incluso tiene una mirilla gigante en su armario real. 483 00:23:08,166 --> 00:23:09,200 Detenga este juicio inmediatamente. 484 00:23:09,200 --> 00:23:10,766 No, no podemos. 485 00:23:10,766 --> 00:23:11,966 Parecería como si tuvieras algo que ocultar. 486 00:23:11,966 --> 00:23:13,933 Marie: Louis, siéntate. 487 00:23:13,933 --> 00:23:16,366 ¿Y escuchas esto? 488 00:23:16,366 --> 00:23:17,900 Nos están ridiculizando públicamente. 489 00:23:17,900 --> 00:23:20,266 Yolande: Yo testificaré y refutaré todo eso. 490 00:23:20,266 --> 00:23:21,700 Les diré que estuve contigo la noche 491 00:23:21,700 --> 00:23:23,633 Él afirmó haberte conocido en el jardín. 492 00:23:23,633 --> 00:23:26,033 No, no permitiré que perjures. 493 00:23:26,033 --> 00:23:28,100 Nos...nos vamos. 494 00:23:28,100 --> 00:23:29,633 Oh, tengo que escucharlo. 495 00:23:29,633 --> 00:23:31,633 Yolande irá contigo. 496 00:23:31,633 --> 00:23:45,900 ♪ 497 00:23:45,900 --> 00:23:48,433 Esa mujer claramente tiene su propia agenda. 498 00:23:48,433 --> 00:23:51,633 Al menos sigue diciendo que Rohan es culpable. 499 00:23:53,633 --> 00:23:56,166 La reunión en los jardines: ¿Encontraste algo? 500 00:23:56,166 --> 00:23:59,833 La mujer que se hizo pasar por ti se encuentra desaparecida. 501 00:23:59,833 --> 00:24:02,166 Mis espías la están buscando. 502 00:24:02,166 --> 00:24:05,900 Si resulta que ella engañó a Rohan, 503 00:24:05,900 --> 00:24:09,533 Simplemente no podemos permitir que ella comparezca ante el tribunal. 504 00:24:12,800 --> 00:24:13,833 [Suspira] 505 00:24:13,833 --> 00:24:18,466 [Risas, charlas animadas] 506 00:24:18,466 --> 00:24:20,233 Saint-Georges: Deberías haber visto su cara 507 00:24:20,233 --> 00:24:22,166 cayendo al suelo. 508 00:24:22,166 --> 00:24:24,100 [Risa] 509 00:24:24,100 --> 00:24:27,300 Ah, ahí estás. Esperábamos que te unieras a nosotros. 510 00:24:27,300 --> 00:24:29,600 Sí, y esperaba una noche tranquila. 511 00:24:29,600 --> 00:24:31,833 Sin que mi salón sea utilizado como foro 512 00:24:31,833 --> 00:24:33,833 por otra causa política. 513 00:24:33,833 --> 00:24:36,633 Oh, está de mal humor porque Rohan está perdiendo en la corte. 514 00:24:36,633 --> 00:24:40,433 Al menos se llevará a Antoinette con él. 515 00:24:40,433 --> 00:24:42,766 Su reputación nunca se recuperará. 516 00:24:42,766 --> 00:24:44,566 Saint-Georges: Siempre has estado demasiado preocupado 517 00:24:44,566 --> 00:24:46,700 con el dormitorio de la Reina. 518 00:24:46,700 --> 00:24:50,100 Únase a nosotros y discuta los problemas reales del día. 519 00:24:50,100 --> 00:24:51,900 ¿Has convencido a la Reina? 520 00:24:51,900 --> 00:24:54,300 ¿Unirse a su movimiento abolicionista? 521 00:24:54,300 --> 00:24:56,666 Quizás necesitemos la firma del Rey y la Reina. 522 00:24:56,666 --> 00:24:58,766 para poner fin a la trata de esclavos, 523 00:24:58,766 --> 00:25:02,366 Pero no esperaremos a que convenzan a la sociedad de lo que es correcto. 524 00:25:02,366 --> 00:25:05,300 ¿No eres tú quien habla del poder del pueblo? 525 00:25:05,300 --> 00:25:09,100 Tu cardenal es una distracción 526 00:25:09,100 --> 00:25:12,400 De los verdaderos problemas, amigo mío. 527 00:25:12,400 --> 00:25:15,533 [Risas dispersas] 528 00:25:15,533 --> 00:25:17,733 Saint-Georges: Tenemos que recordarlo: somos la solución. 529 00:25:17,733 --> 00:25:18,966 -Sí. -Sí. 530 00:25:18,966 --> 00:25:21,933 [Risa] 531 00:25:21,933 --> 00:25:24,200 Él tiene razón. 532 00:25:24,200 --> 00:25:26,266 Este juicio no tiene como objetivo humillar a la reina. 533 00:25:26,266 --> 00:25:27,766 Lo sé. 534 00:25:27,766 --> 00:25:31,066 No soy el tonto por el que me tomarás. 535 00:25:31,066 --> 00:25:33,433 Estoy intentando abrir una brecha en el Parlamento. 536 00:25:33,433 --> 00:25:36,266 y la monarquía absoluta. 537 00:25:36,266 --> 00:25:37,800 Si no puedes ayudarme, 538 00:25:37,800 --> 00:25:39,266 Entonces ¿qué haces aquí todavía? 539 00:25:39,266 --> 00:25:41,600 Puedo ayudarle. 540 00:25:41,600 --> 00:25:43,366 Primero necesito algo de ti. 541 00:25:45,833 --> 00:25:47,966 ¿Qué deseas? 542 00:25:47,966 --> 00:25:52,066 Una promesa, que si alguna vez te conviertes en Rey, 543 00:25:52,066 --> 00:25:53,966 Darás a las mujeres los mismos derechos que a los hombres. 544 00:25:53,966 --> 00:25:55,333 [Risas] 545 00:25:57,733 --> 00:25:59,233 No puedes hablar en serio. 546 00:25:59,233 --> 00:26:01,366 Tengo lo que necesitas para ganar el juicio. 547 00:26:03,466 --> 00:26:04,666 ¿Entonces? 548 00:26:06,633 --> 00:26:08,266 Vamos. 549 00:26:08,266 --> 00:26:19,400 ♪ 550 00:26:19,400 --> 00:26:20,900 ¿Quién es? 551 00:26:20,900 --> 00:26:23,433 El guardia desaparecido. 552 00:26:23,433 --> 00:26:25,133 ¿Por qué carajos no me lo dijiste? 553 00:26:25,133 --> 00:26:28,233 No se lo conté a nadie. Si hubiera revelado su historia, 554 00:26:28,233 --> 00:26:29,933 Rohan habría sido exonerado 555 00:26:29,933 --> 00:26:31,666 y el juicio fue cancelado. 556 00:26:31,666 --> 00:26:35,766 De esta manera tenemos a todo el mundo mirando. 557 00:26:35,766 --> 00:26:37,366 Villette: No diré ni una palabra 558 00:26:37,366 --> 00:26:40,466 Esto daña la reputación de Juana de Valois. 559 00:26:40,466 --> 00:26:44,300 Es hora de que te traslademos a la Bastilla. 560 00:26:44,300 --> 00:26:46,866 Hay algo que debes ver con tus propios ojos. 561 00:26:46,866 --> 00:27:00,566 ♪ 562 00:27:00,566 --> 00:27:03,600 Te ves bien... 563 00:27:03,600 --> 00:27:05,466 para un cadáver. 564 00:27:07,166 --> 00:27:09,066 [La puerta de la celda se abre cerca] 565 00:27:09,066 --> 00:27:22,333 ♪ 566 00:27:33,800 --> 00:27:36,600 Marie: Gracias a Dios podemos contar con el Parlamento 567 00:27:36,600 --> 00:27:38,266 para votar a nuestro favor. 568 00:27:40,266 --> 00:27:41,800 No estoy tan seguro. 569 00:27:41,800 --> 00:27:43,666 ¿Disculpe? 570 00:27:43,666 --> 00:27:47,166 El Parlamento ha escuchado 571 00:27:47,166 --> 00:27:51,033 que estoy extendiendo los impuestos al clero y a los nobles. 572 00:27:51,033 --> 00:27:55,633 Algunos parlamentarios sospechan 573 00:27:55,633 --> 00:27:57,300 que estoy administrando mal las finanzas. 574 00:27:58,700 --> 00:28:00,833 ¿Y tú? 575 00:28:00,833 --> 00:28:03,200 Estamos un poco endeudados. 576 00:28:04,466 --> 00:28:06,966 Marie: Entonces tú... 577 00:28:06,966 --> 00:28:09,633 Estás pensando que algunos parlamentarios 578 00:28:09,633 --> 00:28:13,200 ¿Podría utilizar el juicio para castigarte? 579 00:28:13,200 --> 00:28:14,700 Tal vez. 580 00:28:16,033 --> 00:28:18,866 Rey Luis XVI: Sí. 581 00:28:18,866 --> 00:28:22,700 Sí, y debemos estar preparados. 582 00:28:22,700 --> 00:28:25,433 [Inhala profundamente] Mm-hmm. 583 00:28:25,433 --> 00:28:27,366 Podrían desafiarme 584 00:28:27,366 --> 00:28:29,600 y votar a Rohan inocente. 585 00:28:31,700 --> 00:28:33,733 Lo siento. Yo-- 586 00:28:33,733 --> 00:28:35,600 Debería habértelo dicho. Quería protegerte. 587 00:28:35,600 --> 00:28:38,400 Quería mantenerte alejado de la política. 588 00:28:38,400 --> 00:28:43,033 Louis, por favor. Tú... tú no quisiste protegerme. 589 00:28:43,033 --> 00:28:45,133 Creíste que no era lo suficientemente capaz para saberlo. 590 00:28:48,033 --> 00:28:50,666 [Suspira] 591 00:28:50,666 --> 00:28:53,166 El Parlamento no puede votar en contra nuestra en el juicio. 592 00:28:54,766 --> 00:28:57,266 Le dirá al país que he perdido el control. 593 00:28:58,933 --> 00:29:03,300 Bueno, entonces este juicio no se trata de un collar. 594 00:29:03,300 --> 00:29:06,966 Es un referéndum sobre nuestro reinado. 595 00:29:20,466 --> 00:29:22,933 [El público murmura suavemente] 596 00:29:34,766 --> 00:29:37,400 [El público se queda sin aliento] 597 00:29:39,300 --> 00:29:42,000 Yolande: Esa es la puta del Palacio Real. 598 00:29:42,000 --> 00:29:44,600 Marie: No puede comparecer ante el tribunal. Eso es lo que tú... 599 00:29:44,600 --> 00:29:46,500 No sé cómo la encontraron. 600 00:29:47,566 --> 00:29:50,200 Te dije que mis hombres la encontrarían al final. 601 00:29:50,200 --> 00:29:52,766 Lo siento, Su Majestad. Le fallé. 602 00:29:53,866 --> 00:29:55,500 Lo lamento. 603 00:29:57,600 --> 00:29:59,166 Objetivo:¿Cómo te llamas? 604 00:29:59,166 --> 00:30:01,833 Señorita Nicole d'Oliva. 605 00:30:01,833 --> 00:30:04,266 Pedí la verdad. 606 00:30:04,266 --> 00:30:07,033 Supongo que debo escucharlo. 607 00:30:07,033 --> 00:30:08,600 Señorita, ¿alguna vez ha conocido a... 608 00:30:08,600 --> 00:30:10,100 ¿El acusado, el cardenal Rohan? 609 00:30:10,100 --> 00:30:11,633 Sí. 610 00:30:11,633 --> 00:30:14,533 Alguien me pagó para imitar a la Reina. 611 00:30:14,533 --> 00:30:16,166 y encontrarlo en el Jardín de Venus. 612 00:30:16,166 --> 00:30:17,733 ¿Quién te pagó? 613 00:30:17,733 --> 00:30:21,066 No lo sé. Nunca dijo su nombre. 614 00:30:21,066 --> 00:30:22,700 Él solo me dijo que quería jugar. 615 00:30:22,700 --> 00:30:25,333 una broma pesada al cardenal. 616 00:30:25,333 --> 00:30:27,100 ¿Es plausible que el Cardenal 617 00:30:27,100 --> 00:30:29,866 ¿Te confundiría con la Reina? 618 00:30:29,866 --> 00:30:33,133 He practicado mucho interpretándola. 619 00:30:33,133 --> 00:30:37,300 Solía ​​hacerlo todas las noches en el escenario del Palais Royal. 620 00:30:37,300 --> 00:30:40,566 y en las camas de los caballeros después de los espectáculos. 621 00:30:40,566 --> 00:30:42,433 [Murmullo del público] 622 00:30:42,433 --> 00:30:44,400 Nicole: Te sorprenderías 623 00:30:44,400 --> 00:30:48,633 por las cosas que quieren que haga la Reina-- 624 00:30:48,633 --> 00:30:52,366 cosas sucias--haciéndola rogar, 625 00:30:52,366 --> 00:30:56,066 Arrástrate por el suelo para buscarlos. 626 00:30:56,066 --> 00:31:00,133 Uno de ellos incluso me hizo llamarlo "Su Majestad". 627 00:31:00,133 --> 00:31:02,633 [Risa] 628 00:31:02,633 --> 00:31:05,400 Fleury: ¡Este truco no prueba nada! 629 00:31:05,400 --> 00:31:06,866 La defensa pagó a una prostituta común 630 00:31:06,866 --> 00:31:09,300 ¡Para respaldar una historia ridícula! 631 00:31:09,300 --> 00:31:10,666 [Exclamación del público] 632 00:31:10,666 --> 00:31:13,100 Presidente: ¡Orden! ¡Orden! [Golpea el mazo] 633 00:31:13,100 --> 00:31:15,733 Señor Target, no toleraré más artimañas. 634 00:31:15,733 --> 00:31:18,466 Lamento decepcionarlo, señor Presidente. 635 00:31:18,466 --> 00:31:21,633 Pero estoy a punto de traer a un hombre de entre los muertos. 636 00:31:21,633 --> 00:31:24,533 Juana: Tenía muchas ganas de verte, Villette. 637 00:31:24,533 --> 00:31:26,166 Me dijeron que estabas muerto. 638 00:31:26,166 --> 00:31:28,100 Entonces somos dos, ¿no? 639 00:31:28,100 --> 00:31:31,800 Después de que Nicolás me apuñaló, quedé inconsciente. 640 00:31:31,800 --> 00:31:34,200 Cuando volví en mí, tú y él ya no estaban. 641 00:31:34,200 --> 00:31:36,766 Nos traicionó a ambos. 642 00:31:37,966 --> 00:31:39,166 Mirar... 643 00:31:39,166 --> 00:31:41,200 He hecho un trato y les he dicho 644 00:31:41,200 --> 00:31:43,300 que Rohan orquestó todo. 645 00:31:43,300 --> 00:31:45,633 Todo lo que necesitas hacer es contar la misma historia, 646 00:31:45,633 --> 00:31:47,766 y somos libres. 647 00:31:47,766 --> 00:31:50,000 Dices la verdad y ambos caemos. 648 00:31:50,000 --> 00:31:52,633 y ninguna de esas buenas personas nos salvará. 649 00:31:52,633 --> 00:31:54,833 Quieres salvar tu propio cuello, 650 00:31:54,833 --> 00:31:56,966 te quedas con mi historia 651 00:31:58,566 --> 00:32:01,100 [Multitud murmurando] 652 00:32:01,100 --> 00:32:06,766 ♪ 653 00:32:06,766 --> 00:32:08,533 Objetivo: Por favor, siéntese. 654 00:32:11,400 --> 00:32:14,000 ¿Podrías identificarte por favor? 655 00:32:14,000 --> 00:32:17,133 Eh, mi nombre es Rétaux de Villette. 656 00:32:20,000 --> 00:32:24,433 Falsifiqué cartas y me vestí como la guardia de la Reina. 657 00:32:24,433 --> 00:32:25,900 para robar el collar. 658 00:32:25,900 --> 00:32:28,300 [Murmullo del público] 659 00:32:30,066 --> 00:32:31,766 ¿Bajo órdenes de quién? 660 00:32:31,766 --> 00:32:42,566 ♪ 661 00:32:42,566 --> 00:32:44,166 Juana La Motte. 662 00:32:44,166 --> 00:32:46,366 [Exclamación del público] 663 00:32:46,366 --> 00:32:49,266 Objetivo: Y tengo la evidencia para probarlo. 664 00:32:49,266 --> 00:32:53,700 Esto fue encontrado en posesión 665 00:32:53,700 --> 00:32:56,533 del hombre sentado frente a nosotros. 666 00:32:56,533 --> 00:33:01,166 Señor Villette, por favor explique al tribunal qué es esto. 667 00:33:01,166 --> 00:33:03,000 Es un borrador de una de las cartas fraudulentas. 668 00:33:03,000 --> 00:33:05,300 Juana enviada a Rohan. 669 00:33:05,300 --> 00:33:09,233 Ella me hizo copiarlo en el periódico de la Reina. 670 00:33:09,233 --> 00:33:11,566 Está escrito a mano por ella. 671 00:33:11,566 --> 00:33:15,200 [Aplausos] 672 00:33:15,200 --> 00:33:16,433 Presidente: Orden. 673 00:33:18,200 --> 00:33:19,200 ¡Orden! [Golpea el mazo] 674 00:33:19,200 --> 00:33:20,833 Marie: Ya basta. 675 00:33:20,833 --> 00:33:26,333 ♪ 676 00:33:26,333 --> 00:33:29,000 ¡Orden! ¡Orden! 677 00:33:29,000 --> 00:33:36,733 ♪ 678 00:33:36,733 --> 00:33:38,600 [La puerta se abre] 679 00:33:38,600 --> 00:33:47,033 ♪ 680 00:33:54,533 --> 00:33:58,966 Fleury: Bueno, hoy se demostró la inocencia de Rohan. 681 00:33:58,966 --> 00:34:00,900 Incluso los parlamentarios leales a la Corona 682 00:34:00,900 --> 00:34:03,766 Será difícil condenarlo. 683 00:34:03,766 --> 00:34:05,866 No te rindas 684 00:34:05,866 --> 00:34:08,966 Estamos trabajando entre bastidores para asegurar sus votos. 685 00:34:08,966 --> 00:34:10,700 Muchos siguen siendo leales. 686 00:34:12,766 --> 00:34:14,966 Voy a perder toda mi autoridad. 687 00:34:18,833 --> 00:34:21,966 Marie: No podemos probar que Rohan sea culpable de robar el collar, 688 00:34:21,966 --> 00:34:25,300 pero podemos proponer una nueva carga. 689 00:34:29,033 --> 00:34:32,333 Se puso de pie en el Parlamento. 690 00:34:32,333 --> 00:34:35,266 y me acusó de robo. 691 00:34:35,266 --> 00:34:38,700 Breteuil: ¿Estás sugiriendo que acusemos a Rohan? 692 00:34:38,700 --> 00:34:41,933 ¿Con dañar tu buen nombre? 693 00:34:41,933 --> 00:34:44,500 ♪ 694 00:34:44,500 --> 00:34:46,600 Sí. 695 00:34:46,600 --> 00:34:48,266 Exactamente. 696 00:34:48,266 --> 00:34:49,900 Vergennes: Eso es un crimen capital. 697 00:34:49,900 --> 00:34:52,600 Corres el riesgo de convertir a Rohan en un mártir. 698 00:34:52,600 --> 00:34:54,500 No. 699 00:34:56,933 --> 00:35:00,533 No, les cobramos todo. 700 00:35:02,966 --> 00:35:05,666 Vergennes: Este juicio ha sido un circo. 701 00:35:05,666 --> 00:35:07,866 El mundo entero está mirando. 702 00:35:07,866 --> 00:35:11,000 ¿De verdad quieres arriesgarte a terminar con una ejecución pública? 703 00:35:14,733 --> 00:35:17,433 Mejor que perder el país. 704 00:35:17,433 --> 00:35:20,000 [Conversaciones indistintas] 705 00:35:20,000 --> 00:35:22,466 [Risas, golpes de mazo] 706 00:35:22,466 --> 00:35:25,600 Señores, silencio, por favor. 707 00:35:25,600 --> 00:35:27,166 Señor Objetivo. 708 00:35:27,166 --> 00:35:29,366 La evidencia muestra que el acusado final 709 00:35:29,366 --> 00:35:30,700 fue arrestado injustamente 710 00:35:30,700 --> 00:35:32,266 por el robo del collar de diamantes, 711 00:35:32,266 --> 00:35:34,666 pero tiene derecho a ser escuchado en este tribunal. 712 00:35:34,666 --> 00:35:37,400 Yo llamo al conde Cagliostro. 713 00:35:37,400 --> 00:35:40,033 [Murmullo del público] 714 00:35:43,566 --> 00:35:45,533 Eso es... 715 00:35:45,533 --> 00:35:47,133 Objetivo:Puedes hablar. 716 00:35:47,133 --> 00:35:49,200 Cagliostro. 717 00:35:49,200 --> 00:35:51,133 Cagliostro: No tenía nada que hacer 718 00:35:51,133 --> 00:35:53,500 con el robo de este collar. 719 00:35:53,500 --> 00:35:56,000 Estoy en juicio únicamente por mi reputación. 720 00:35:58,100 --> 00:36:01,300 Me han maltratado, me han burlado. 721 00:36:01,300 --> 00:36:05,000 Simplemente porque busco conocimiento. 722 00:36:05,000 --> 00:36:07,200 Marie: Estaba en Versalles. Lo vi. 723 00:36:07,200 --> 00:36:10,566 Cagliostro: El hecho es que simplemente soy un hombre de mi época. 724 00:36:10,566 --> 00:36:13,766 Yo exploro... 725 00:36:13,766 --> 00:36:17,466 lo que consideras oculto. 726 00:36:17,466 --> 00:36:20,400 Y trato de curar a la gente, 727 00:36:20,400 --> 00:36:22,733 Incluso el más alto de la tierra... 728 00:36:26,033 --> 00:36:29,100 Incluso aquellos que no tienen esperanza. 729 00:36:29,100 --> 00:36:32,466 ♪ 730 00:36:32,466 --> 00:36:34,733 ¿Estaba asistiendo a Dauphin? 731 00:36:34,733 --> 00:36:36,700 Yolande: Por supuesto que no. 732 00:36:36,700 --> 00:36:41,566 ♪ 733 00:36:41,566 --> 00:36:43,733 ¿Estaba asistiendo al Delfín? 734 00:36:45,200 --> 00:36:47,066 No. 735 00:36:49,966 --> 00:36:51,533 Llama a mi carruaje. 736 00:36:51,533 --> 00:36:53,833 Tengo otro lugar donde necesito estar. 737 00:36:54,933 --> 00:36:58,266 Breteuil: Su Majestad. [Se abre la puerta] 738 00:36:58,266 --> 00:37:01,833 [La mujer se burla] 739 00:37:01,833 --> 00:37:09,100 ♪ 740 00:37:09,100 --> 00:37:11,500 Objetivo: Ahora, la evidencia demuestra que Jeanne La Motte 741 00:37:11,500 --> 00:37:13,866 y Rétaux de Villette, con la ayuda involuntaria 742 00:37:13,866 --> 00:37:15,633 de la señorita Nicole d'Oliva, 743 00:37:15,633 --> 00:37:19,500 son culpables de robar el collar de diamantes. 744 00:37:19,500 --> 00:37:22,433 El cardenal Rohan y el charlatán, el conde Cagliostro, 745 00:37:22,433 --> 00:37:24,000 son inocentes 746 00:37:24,000 --> 00:37:26,366 [Murmullo del público] 747 00:37:35,633 --> 00:37:38,966 Ha habido un avance. 748 00:37:38,966 --> 00:37:41,333 La Corona pide al Parlamento que considere una segunda, 749 00:37:41,333 --> 00:37:44,233 Aún más grave es la acusación contra los acusados. 750 00:37:44,233 --> 00:37:46,300 [Caballo relincha] 751 00:37:49,333 --> 00:37:51,433 Presidente: ¿Sus acciones mancharon el nombre de la Reina? 752 00:37:51,433 --> 00:37:53,133 [Exclamación del público] 753 00:37:53,133 --> 00:37:54,866 Objetivo: Déjame ver eso. 754 00:37:54,866 --> 00:37:57,333 Sabían que les habíamos ganado por el cargo de robo. 755 00:37:57,333 --> 00:37:59,766 Sí, pero ¿por qué la Reina se arriesgaría a esto? 756 00:37:59,766 --> 00:38:02,000 [Caballo relincha] 757 00:38:03,233 --> 00:38:05,066 Presidente: Proceda, señor Target. 758 00:38:05,066 --> 00:38:06,666 Objetivo: Señor, necesito tiempo para considerar estas nuevas acusaciones. 759 00:38:06,666 --> 00:38:08,266 Presidente: No hay ninguna. 760 00:38:09,666 --> 00:38:11,233 Habla ahora. 761 00:38:11,233 --> 00:38:13,866 En su opinión, ¿las acciones del cardenal Rohan? 762 00:38:13,866 --> 00:38:15,366 y los demás acusados 763 00:38:15,366 --> 00:38:17,400 ¿Dañar la buena reputación de la Reina? 764 00:38:21,333 --> 00:38:23,666 [Suspira] Bueno, este caso ha retratado a la Reina. 765 00:38:23,666 --> 00:38:28,266 como una adúltera extravagante y duplicidad. 766 00:38:29,666 --> 00:38:32,866 Pero ¿son nuevas estas acusaciones? 767 00:38:32,866 --> 00:38:37,200 ¿No es la Reina famosa por sus gastos derrochadores? 768 00:38:37,200 --> 00:38:41,533 Desde que llegó a Francia, ha malgastado nuestros recursos. 769 00:38:41,533 --> 00:38:44,466 Ella ha realizado compras a espaldas de su marido. 770 00:38:44,466 --> 00:38:47,800 También es de conocimiento público que tiene amantes, 771 00:38:47,800 --> 00:38:50,200 que mantiene correspondencias íntimas 772 00:38:50,200 --> 00:38:54,433 y luego tiene relaciones sexuales escandalosas. 773 00:38:54,433 --> 00:38:57,666 Las acciones de los acusados ​​no hicieron nada 774 00:38:57,666 --> 00:38:59,866 dañar la reputación de la Reina. 775 00:38:59,866 --> 00:39:03,300 Ella misma destruyó hace mucho tiempo su buen nombre. 776 00:39:06,600 --> 00:39:09,100 Objetivo: ¿Deberían estas personas ser colgadas por los pecados de la Reina? 777 00:39:11,200 --> 00:39:14,000 Objetivo: Esto es lo que se te ha pedido que decidas. 778 00:39:14,000 --> 00:39:16,866 Te digo que no deberían. 779 00:39:16,866 --> 00:39:19,833 La culpa no está aquí. 780 00:39:19,833 --> 00:39:22,600 Está en Versalles. 781 00:39:22,600 --> 00:39:25,100 [Aplausos] 782 00:39:33,333 --> 00:39:34,500 [Hablando indistintamente] 783 00:39:34,500 --> 00:39:36,666 Disculpe un momento. 784 00:39:47,133 --> 00:39:49,166 Por un trabajo bien hecho. 785 00:39:59,166 --> 00:40:03,133 Maldito sea Luis y esta segunda carga. 786 00:40:03,133 --> 00:40:05,000 La Corona no puede perder dos veces. 787 00:40:07,300 --> 00:40:08,833 ¿Qué debo hacer? 788 00:40:08,833 --> 00:40:10,700 Tal como dijiste, 789 00:40:10,700 --> 00:40:13,966 El objetivo es hacerle daño. 790 00:40:28,166 --> 00:40:29,433 El Parlamento es... 791 00:40:29,433 --> 00:40:31,000 dividir. 792 00:40:31,000 --> 00:40:32,866 Mis amigos y yo estamos dispuestos a votar en contra del Rey, 793 00:40:32,866 --> 00:40:35,433 Pero existen preocupaciones. 794 00:40:35,433 --> 00:40:38,833 La derrota supondrá un duro golpe para la monarquía. 795 00:40:38,833 --> 00:40:41,833 Y lo último que queremos es empoderar a Orleans. 796 00:40:41,833 --> 00:40:45,400 y su chusma populista. 797 00:40:45,400 --> 00:40:47,200 Queremos un rey con el que podamos trabajar, 798 00:40:47,200 --> 00:40:49,566 pero no correremos el riesgo de perder nuestra monarquía por completo. 799 00:40:49,566 --> 00:40:53,233 Francia no puede seguir a Estados Unidos en la anarquía. 800 00:40:53,233 --> 00:40:58,200 Si derrotamos a Louis y él no puede recuperarse, 801 00:40:58,200 --> 00:41:01,733 ¿Estás dispuesto a ponerte en su lugar? 802 00:41:01,733 --> 00:41:04,833 Debes tomar una decisión. 803 00:41:04,833 --> 00:41:18,100 ♪ 804 00:41:18,100 --> 00:41:21,900 En el primer cargo, el robo del collar de diamantes, 805 00:41:21,900 --> 00:41:23,400 El tribunal declara al acusado, 806 00:41:23,400 --> 00:41:26,666 Cardenal Louis-René-Edouard de Rohan, 807 00:41:26,666 --> 00:41:28,366 y el conde Cagliostro... 808 00:41:30,433 --> 00:41:31,966 no culpable 809 00:41:31,966 --> 00:41:35,300 [Aplausos y vítores] 810 00:41:35,300 --> 00:41:36,833 Orden. [Golpe de mazo] 811 00:41:36,833 --> 00:41:38,200 ¡Orden! 812 00:41:40,566 --> 00:41:43,833 Presidenta: Jeanne La Motte... 813 00:41:43,833 --> 00:41:46,433 Se le declara culpable de robo, 814 00:41:46,433 --> 00:41:48,500 de engañar vergonzosamente al Cardenal, 815 00:41:48,500 --> 00:41:50,100 y junto con su marido, Nicholas La Motte, 816 00:41:50,100 --> 00:41:52,066 de cooptar a sus cómplices, 817 00:41:52,066 --> 00:41:55,833 El señor Villette y la señorita d'Oliva. 818 00:41:55,833 --> 00:41:57,833 En el segundo recuento, 819 00:41:57,833 --> 00:42:02,300 el cargo capital de dañar el nombre de la Reina, 820 00:42:02,300 --> 00:42:04,066 Todos los acusados ​​se encuentran... 821 00:42:04,066 --> 00:42:06,200 [Llaman a la puerta] 822 00:42:06,200 --> 00:42:12,800 ♪ 823 00:42:12,800 --> 00:42:15,600 Fueron declarados inocentes. 824 00:42:15,600 --> 00:42:17,233 Presidente: ...no culpable. 825 00:42:17,233 --> 00:42:18,933 [Aplausos y vítores] 826 00:42:18,933 --> 00:42:31,866 ♪ 827 00:42:31,866 --> 00:42:33,733 [Abucheos dispersos] 828 00:42:33,733 --> 00:42:40,700 Mujer: ¡Viva el Cardenal! Otros: ¡Viva el Cardenal! 829 00:42:40,700 --> 00:42:43,433 Mujer: ¡Viva el Cardenal! 830 00:42:43,433 --> 00:42:44,766 Presidente: Retaux de Villette... 831 00:42:44,766 --> 00:42:47,366 Estás desterrado de este reino. 832 00:42:47,366 --> 00:42:49,433 Nicolás La Motte, en ausencia, 833 00:42:49,433 --> 00:42:52,200 es condenado a cadena perpetua de trabajos forzados 834 00:42:52,200 --> 00:42:54,233 en las galeras del Rey. 835 00:42:54,233 --> 00:42:56,166 Juana La Motte... 836 00:42:58,733 --> 00:43:01,666 Eres el peor tipo de criminal, 837 00:43:01,666 --> 00:43:04,700 Uno endurecido desde su nacimiento. 838 00:43:04,700 --> 00:43:09,533 Serás golpeado y marcado con la señal del ladrón, 839 00:43:09,533 --> 00:43:12,366 y encarcelada de por vida en la prisión de mujeres de Salpêtrière, 840 00:43:12,366 --> 00:43:15,233 donde quizás ganes una pequeña porción de honor. 841 00:43:15,233 --> 00:43:17,833 [Golpea el mazo] ¡Llévatela! 842 00:43:19,900 --> 00:43:22,666 [Gente gritando] 843 00:43:22,666 --> 00:43:25,266 [Gritando indistintamente] 844 00:43:25,266 --> 00:43:33,633 ♪ 845 00:43:33,633 --> 00:43:35,166 ¡Ah! 846 00:43:35,166 --> 00:43:40,700 ♪ 847 00:43:40,700 --> 00:43:44,533 ¡Ah! [Gemidos] 848 00:43:44,533 --> 00:43:47,100 ¡Ah! ¡Ah! ¡Detener! 849 00:43:47,100 --> 00:43:50,200 ¡Ah! ¡Ah! 850 00:43:50,200 --> 00:43:53,033 [Estridente] 851 00:43:53,033 --> 00:44:00,700 ♪ 852 00:44:00,700 --> 00:44:03,200 [Aplausos y vítores] 853 00:44:03,200 --> 00:44:13,600 ♪ 854 00:44:13,600 --> 00:44:16,233 ¡Victoria! 855 00:44:16,233 --> 00:44:18,666 [Vítores, silbidos y aplausos] 856 00:44:18,666 --> 00:44:23,800 ♪ 857 00:44:23,800 --> 00:44:26,266 [Conversaciones indistintas] 858 00:44:30,233 --> 00:44:32,000 Chartres: Conde Fersen. 859 00:44:35,100 --> 00:44:38,500 La razón por la que la Reina estudia sueco. 860 00:44:39,833 --> 00:44:41,733 No vas a darme una bofetada, ¿verdad? 861 00:44:43,266 --> 00:44:44,933 [La gente exclama] 862 00:44:44,933 --> 00:44:46,966 ¿Todo esto porque ella no te ama? 863 00:44:48,933 --> 00:44:52,366 Estoy bien. ¡Estoy bien! 864 00:44:52,366 --> 00:44:54,800 Piérdase. 865 00:44:54,800 --> 00:44:56,866 [La puerta se cierra] 866 00:44:56,866 --> 00:45:00,433 ♪ 867 00:45:00,433 --> 00:45:03,233 [Silbido bajo] 868 00:45:03,233 --> 00:45:05,766 No tienes precisamente un aspecto regio, primo. 869 00:45:05,766 --> 00:45:09,100 Lo que importa es lo que la gente ve. 870 00:45:09,100 --> 00:45:11,066 Y me ven como el futuro. 871 00:45:11,066 --> 00:45:12,533 Mmm. 872 00:45:14,000 --> 00:45:15,533 Es una pena que 873 00:45:15,533 --> 00:45:17,133 La gente no tiene voz ni voto en cuanto a quién la gobierna. 874 00:45:17,133 --> 00:45:18,766 Aún no. 875 00:45:22,333 --> 00:45:24,733 Que gane el mejor. 876 00:45:24,733 --> 00:45:31,166 ♪ 877 00:45:31,166 --> 00:45:33,400 [Conversaciones indistintas] 878 00:45:41,733 --> 00:45:44,066 Vaya incendio el que causaste. 879 00:45:44,066 --> 00:45:46,500 ¿Te quedas? 880 00:45:46,500 --> 00:45:48,233 Pensé que sería político irme. 881 00:45:48,233 --> 00:45:49,933 Antes de que los guardias del Rey me echen. 882 00:45:49,933 --> 00:45:51,533 Mmm. 883 00:45:53,500 --> 00:45:55,666 Gracias por mi libertad. 884 00:46:07,833 --> 00:46:11,900 Una vez me preguntaste sobre el...secreto 885 00:46:11,900 --> 00:46:14,866 que une a mi hermandad. 886 00:46:14,866 --> 00:46:17,466 La verdad es que no hay ningún secreto, 887 00:46:17,466 --> 00:46:21,000 Sólo la comprensión de que la verdadera iluminación, 888 00:46:21,000 --> 00:46:23,966 El verdadero cambio surge cuando los hombres trabajan juntos. 889 00:46:26,966 --> 00:46:28,833 Hombres, no mujeres. 890 00:46:28,833 --> 00:46:31,033 No, personalmente no estoy de acuerdo, pero la mayoría de ellos... 891 00:46:31,033 --> 00:46:33,966 Todavía no veo lugar para ti en la mesa. 892 00:46:33,966 --> 00:46:37,633 Luego se lo haremos ver. 893 00:46:42,466 --> 00:46:45,100 No me importa el veredicto. 894 00:46:45,100 --> 00:46:46,633 No me importa que le elogien en toda Francia. 895 00:46:46,633 --> 00:46:49,200 Rohan es desterrado. 896 00:46:49,200 --> 00:46:52,033 Vergennes: Señor, esta pérdida prueba 897 00:46:52,033 --> 00:46:53,900 que no podemos confiar en el Parlamento de París 898 00:46:53,900 --> 00:46:57,566 para aprobar el impuesto territorial o cualquier otro préstamo. 899 00:46:57,566 --> 00:46:59,366 Olvídese del Parlamento. 900 00:46:59,366 --> 00:47:00,933 Hay otro órgano de toma de decisiones 901 00:47:00,933 --> 00:47:02,533 Puedes apelar a. 902 00:47:02,533 --> 00:47:05,666 Creemos que debería convocarse una Asamblea de Notables 903 00:47:05,666 --> 00:47:07,633 para ayudar a aprobar las reformas. 904 00:47:09,033 --> 00:47:10,500 Rey Luis XVI: Ahora no, señora, por favor. 905 00:47:10,500 --> 00:47:12,000 Marie: Déjanos. 906 00:47:12,000 --> 00:47:13,233 Majestad-- Ustedes dos. 907 00:47:23,566 --> 00:47:25,800 [La puerta se cierra] 908 00:47:25,800 --> 00:47:27,200 Desterré a Rohan. 909 00:47:27,200 --> 00:47:28,733 ¿Cuánto tiempo tiene? 910 00:47:33,233 --> 00:47:35,933 ¿Cuanto tiempo? 911 00:47:35,933 --> 00:47:44,866 ♪ 912 00:47:44,866 --> 00:47:47,233 No más de dos años. 913 00:47:47,233 --> 00:47:58,100 ♪ 914 00:47:58,100 --> 00:47:59,833 ¿Hace cuanto que lo sabes? 915 00:48:03,466 --> 00:48:05,433 Yo, eh... 916 00:48:05,433 --> 00:48:07,233 ¿"Yo"? ¿"Yo"? 917 00:48:07,233 --> 00:48:09,200 No pude... 918 00:48:09,200 --> 00:48:11,033 No pude soportar decírtelo. 919 00:48:11,033 --> 00:48:14,566 ¿Me mentiste? 920 00:48:14,566 --> 00:48:18,233 Lo hiciste. Me dijiste que se recuperaría. 921 00:48:19,866 --> 00:48:22,666 ¿Cómo... cómo pudiste hacer eso? 922 00:48:22,666 --> 00:48:24,666 Lo lamento. 923 00:48:24,666 --> 00:48:26,566 Lo siento. Lo siento mucho. No pude soportar... 924 00:48:26,566 --> 00:48:28,466 Me robaste tiempo. 925 00:48:28,466 --> 00:48:29,900 Me robaste el tiempo 926 00:48:29,900 --> 00:48:30,900 Quería protegerte. 927 00:48:30,900 --> 00:48:32,966 tanto tiempo 928 00:48:32,966 --> 00:48:34,866 ¡¿Cómo pudiste hacer eso?! 929 00:48:34,866 --> 00:48:36,933 Quería protegerte. Estaba intentando... 930 00:48:36,933 --> 00:48:39,633 ¡No puedes! ¡No puedes protegerme! 931 00:48:39,633 --> 00:48:43,266 ¡No puedes protegerme! ¡No puedes! 932 00:48:43,266 --> 00:48:45,666 No puedes... 933 00:48:45,666 --> 00:48:49,666 [Solloza] No por esto. 934 00:48:49,666 --> 00:48:51,300 [Solloza] 935 00:48:53,600 --> 00:48:55,300 De nada. 936 00:48:57,833 --> 00:49:01,000 Lo siento. Lo siento. Por favor. Por favor. 937 00:49:01,000 --> 00:49:15,166 ♪ 938 00:49:15,166 --> 00:49:17,233 ¿Cómo sobreviviremos a esto? 939 00:49:17,233 --> 00:49:31,300 ♪ 940 00:49:31,300 --> 00:49:33,533 [La puerta se cierra] 941 00:49:33,533 --> 00:49:37,566 ♪ 942 00:49:40,866 --> 00:49:47,500 ♪ 943 00:49:47,500 --> 00:49:49,300 La versión en DVD de este programa. 944 00:49:49,300 --> 00:49:52,166 Está disponible en línea y en tiendas. 945 00:49:52,166 --> 00:49:53,733 Este programa también está disponible 946 00:49:53,733 --> 00:49:54,966 con PBS Passport 947 00:49:54,966 --> 00:49:57,433 y en Amazon Prime Video 948 00:49:57,433 --> 00:50:21,466 ♪68449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.