Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,133 --> 00:00:02,433
[Multitud aplaudiendo]
2
00:00:02,433 --> 00:00:06,133
Mujer: ¡Hurra! ¡Viva la Reina!
3
00:00:06,133 --> 00:00:08,566
Hombre: ¡Liberen al Cardenal! ¡Libérenlo ya!
4
00:00:08,566 --> 00:00:10,466
Hombre diferente: ¡Viva la Reina!
5
00:00:10,466 --> 00:00:11,700
Hombre diferente: Apoya al Cardenal,
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,033
¡Una víctima de la tiranía real!
7
00:00:13,033 --> 00:00:15,000
Hombre diferente: ¡Viva el Rey!
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,666
Larga vida al Rey.
9
00:00:17,666 --> 00:00:19,966
Dios salve al Rey y Dios salve a la Reina.
10
00:00:21,833 --> 00:00:23,700
Madame de Rohan.
11
00:00:23,700 --> 00:00:26,133
Prometiste evitar el espectáculo.
12
00:00:26,133 --> 00:00:27,566
Chartres: ¿Qué puedo decir?
13
00:00:27,566 --> 00:00:29,666
La persecución del rey al cardenal
14
00:00:29,666 --> 00:00:32,233
Ha inflamado la opinión pública.
15
00:00:32,233 --> 00:00:35,300
Aguantamos a tu abogado liberal,
16
00:00:35,300 --> 00:00:38,466
Pero ahora estáis usando este juicio como propaganda.
17
00:00:38,466 --> 00:00:40,866
por tus ideas radicales.
18
00:00:40,866 --> 00:00:44,433
Será mejor que saques a mi sobrino de aquí.
19
00:00:44,433 --> 00:00:47,866
De lo contrario, te denunciaré como traidor a tu clase.
20
00:00:47,866 --> 00:00:51,900
Hombre: ¡Abajo la monarquía! ¡Abajo la monarquía!
21
00:00:51,900 --> 00:00:55,533
Deberías decirles la verdad.
22
00:00:55,533 --> 00:00:57,766
Sin testigos, no podemos probar la inocencia de Rohan.
23
00:00:57,766 --> 00:01:00,133
Hombre: Larga vida a Su Majestad.
24
00:01:00,133 --> 00:01:02,833
[Marie respirando agitadamente]
25
00:01:04,766 --> 00:01:06,433
¿Estás seguro de que necesitas asistir en persona?
26
00:01:06,433 --> 00:01:07,866
¿Su Majestad?
27
00:01:07,866 --> 00:01:10,866
Quiero ver a Rohan confesar.
28
00:01:10,866 --> 00:01:14,233
Puedes observar el desarrollo del procedimiento aquí.
29
00:01:14,233 --> 00:01:17,933
Hombre: Todos de pie para recibir al Presidente D'Aligre.
30
00:01:20,733 --> 00:01:28,533
♪
31
00:01:28,533 --> 00:01:29,933
¿Necesitas cojines?
32
00:01:29,933 --> 00:01:31,000
No realmente, no. Estoy bien.
33
00:01:31,000 --> 00:01:32,500
¿Estás seguro? [Golpe de mazo]
34
00:01:32,500 --> 00:01:33,966
Como Presidente del Parlamento de París,
35
00:01:33,966 --> 00:01:36,133
Declaro que el caso de la Corona
36
00:01:36,133 --> 00:01:38,600
La sesión contra el cardenal Rohan está ahora en curso.
37
00:01:38,600 --> 00:01:40,233
[Golpea el mazo]
38
00:01:40,233 --> 00:01:54,066
♪
39
00:01:54,066 --> 00:01:55,900
¡Qué jamón!
40
00:01:55,900 --> 00:01:58,466
Yolande: Ridículo.
41
00:01:58,466 --> 00:02:00,366
Espero que los parlamentarios
42
00:02:00,366 --> 00:02:02,566
No se dejen engañar por su actuación.
43
00:02:02,566 --> 00:02:03,833
Yolande: Estoy segura que no lo serán.
44
00:02:06,266 --> 00:02:10,633
Marie: Bueno, que se haga justicia.
45
00:02:10,633 --> 00:03:01,433
♪
46
00:02:55,300 --> 00:03:01,433
♪
47
00:03:03,100 --> 00:03:05,166
Abogado: Y así concluye la fiscalía.
48
00:03:05,166 --> 00:03:09,033
que el collar de diamantes fue entregado a un cómplice
49
00:03:09,033 --> 00:03:13,833
del Cardenal haciéndose pasar por guardia de la Reina.
50
00:03:13,833 --> 00:03:17,833
El cómplice no ha sido visto desde que huyó.
51
00:03:17,833 --> 00:03:20,600
Sin duda por orden del acusado,
52
00:03:20,600 --> 00:03:23,700
o su mago, Cagliostro,
53
00:03:23,700 --> 00:03:27,966
quien aparecerá más tarde como co-conspirador.
54
00:03:27,966 --> 00:03:29,433
Pienso que tenemos un caso sólido.
55
00:03:29,433 --> 00:03:31,433
El guardia desaparecido es un cabo suelto.
56
00:03:31,433 --> 00:03:33,633
Bueno, el rumor es que está muerto.
57
00:03:33,633 --> 00:03:34,800
Preferiría que fuese estanco.
58
00:03:34,800 --> 00:03:36,066
Yolande: Shh.
59
00:03:36,066 --> 00:03:37,533
Señor Objetivo para la defensa,
60
00:03:37,533 --> 00:03:39,733
Puedes interrogar al acusado.
61
00:03:39,733 --> 00:03:41,700
Gracias, señor Presidente.
62
00:03:41,700 --> 00:03:45,566
[Pasos lentos]
63
00:03:45,566 --> 00:03:47,766
Por favor, diga su nombre.
64
00:03:47,766 --> 00:03:52,266
Louis-René-Edouard, cardenal de Rohan,
65
00:03:52,266 --> 00:03:54,800
Príncipe-Obispo de Estrasburgo,
66
00:03:54,800 --> 00:03:58,466
Provisor de la Sorbona y Gran Limosnero de Francia.
67
00:03:58,466 --> 00:03:59,766
La defensa te demostrará que
68
00:03:59,766 --> 00:04:01,066
El cardenal era
69
00:04:01,066 --> 00:04:03,600
La víctima de un engaño.
70
00:04:03,600 --> 00:04:05,900
Ahora, en su deseo de ser un súbdito fiel,
71
00:04:05,900 --> 00:04:09,633
Fue engañado por una mujer astuta y manipuladora.
72
00:04:09,633 --> 00:04:11,433
¿Quién robó el collar, Cardenal?
73
00:04:11,433 --> 00:04:13,133
Por lo que yo sé,
74
00:04:13,133 --> 00:04:16,166
y con base en la evidencia disponible para mí,
75
00:04:16,166 --> 00:04:19,533
El ladrón era la reina María Antonieta.
76
00:04:19,533 --> 00:04:21,633
[El público jadea y murmura]
77
00:04:21,633 --> 00:04:22,800
[Golpes de mazo]
78
00:04:22,800 --> 00:04:25,600
Presidente: ¡Orden! ¡Orden!
79
00:04:25,600 --> 00:04:27,833
Debería haber sabido que mentiría.
80
00:04:27,833 --> 00:04:29,700
Deben corregir el expediente inmediatamente.
81
00:04:29,700 --> 00:04:31,833
Es una táctica de defensa sucia.
82
00:04:31,833 --> 00:04:33,733
Todo el mundo lo verá.
83
00:04:33,733 --> 00:04:36,733
Objetivo: ¿Por qué sospecharías de la Reina?
84
00:04:36,733 --> 00:04:39,366
Se sabía que yo estaba en desgracia.
85
00:04:39,366 --> 00:04:42,566
y esperaba redimirme.
86
00:04:42,566 --> 00:04:44,900
Hice una donación a una de sus organizaciones benéficas.
87
00:04:44,900 --> 00:04:47,200
Dirigido por la condesa de Valois.
88
00:04:47,200 --> 00:04:49,100
Sí, ¿te refieres a Madame Jeanne La Motte?
89
00:04:49,100 --> 00:04:50,500
Sí, lo siento.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,733
Ella le dijo a todo el mundo que era una condesa.
91
00:04:51,733 --> 00:04:53,200
Sí, nos encontraremos.
92
00:04:53,200 --> 00:04:55,200
La señorita La Motte más tarde actuaría como supuesta testigo.
93
00:04:55,200 --> 00:04:56,666
Adelante, cardenal.
94
00:04:56,666 --> 00:05:00,300
Siguiendo mis donaciones,
95
00:05:00,300 --> 00:05:03,733
Recibí una nota de la Reina.
96
00:05:03,733 --> 00:05:08,133
Respondí y comenzamos la correspondencia.
97
00:05:08,133 --> 00:05:11,900
Sus cartas estaban escritas en papel de color azul pálido.
98
00:05:11,900 --> 00:05:16,300
No sería de caballeros revelar lo que ella me dijo.
99
00:05:16,300 --> 00:05:20,300
Basta decir que me creía su amiga íntima.
100
00:05:20,300 --> 00:05:23,833
[El público jadea y murmura]
101
00:05:23,833 --> 00:05:28,566
Señor Presidente: Es una acusación grave, señor Cardenal.
102
00:05:28,566 --> 00:05:30,866
¿Qué pruebas tienes de que Su Majestad la Reina?
103
00:05:30,866 --> 00:05:32,866
¿escribió estas cartas?
104
00:05:32,866 --> 00:05:35,600
Rohan: Porque me encontró en los jardines a medianoche.
105
00:05:35,600 --> 00:05:37,233
Yolande: Si nadie lo va a detener, deberíamos irnos.
106
00:05:37,233 --> 00:05:38,466
Está todo bien.
107
00:05:38,466 --> 00:05:39,933
Rohan: Ella me dio una rosa.
108
00:05:39,933 --> 00:05:43,100
Lo hice secar.
109
00:05:43,100 --> 00:05:45,066
[El público jadea y murmura]
110
00:05:45,066 --> 00:05:47,333
Todo estaba en regla.
111
00:05:47,333 --> 00:05:49,966
Obviamente yo soy un hombre de la iglesia.
112
00:05:49,966 --> 00:05:53,900
Objetivo: Pero... ¿por qué la Reina haría esto?
113
00:05:53,900 --> 00:05:55,800
Rohan: Por desgracia, ahora veo que fue...
114
00:05:55,800 --> 00:05:58,733
Porque quería explotar mi lealtad.
115
00:05:58,733 --> 00:06:01,533
Ella sabía que no podía comprar el collar de diamantes públicamente,
116
00:06:01,533 --> 00:06:03,866
Dadas las críticas que recibió
117
00:06:03,866 --> 00:06:06,100
después de su compra de Saint-Cloud.
118
00:06:06,100 --> 00:06:08,100
Breteuil: ¡Cómo se atreve!
119
00:06:08,100 --> 00:06:12,066
Rohan: Admito que negocié la venta del collar.
120
00:06:12,066 --> 00:06:13,833
y lo confió a la guardia de la Reina
121
00:06:13,833 --> 00:06:15,900
según sus instrucciones específicas,
122
00:06:15,900 --> 00:06:20,733
Pero eso fue lo último que vi del collar y los diamantes.
123
00:06:20,733 --> 00:06:24,766
Mi único delito es ser un servidor demasiado leal a la Corona,
124
00:06:24,766 --> 00:06:28,400
una corona que ahora temo que esté defectuosa.
125
00:06:28,400 --> 00:06:30,600
[Murmullo del público]
126
00:06:30,600 --> 00:06:34,033
Presidente: Silencio. [Golpea el mazo]
127
00:06:34,033 --> 00:06:35,566
Te ves pálido.
128
00:06:35,566 --> 00:06:37,433
Deberías regresar a Versalles y descansar.
129
00:06:37,433 --> 00:06:39,066
Me las arreglaré.
130
00:06:39,066 --> 00:06:40,300
Realmente creo que...
131
00:06:40,300 --> 00:06:42,233
Me las arreglaré. Yo...
132
00:06:42,233 --> 00:06:44,700
Por favor, ¿podrías regresar y ver cómo están los niños?
133
00:06:44,700 --> 00:06:47,100
De verdad que me sentiré mejor.
134
00:06:47,100 --> 00:06:49,500
Sabiendo que estás cuidando de ellos.
135
00:06:49,500 --> 00:06:53,266
[Música]
136
00:06:53,266 --> 00:06:55,766
Objetivo: Señor Presidente, propongo que hagamos una breve pausa.
137
00:06:57,600 --> 00:06:59,066
[Golpes de mazo]
138
00:06:59,066 --> 00:07:01,866
Hombre: ¡Liberen al Cardenal! ¡Libérenlo ya!
139
00:07:01,866 --> 00:07:03,400
Fiscal: ¿Y la reunión en los jardines?
140
00:07:03,400 --> 00:07:05,166
Espera. ¿Estás...?
141
00:07:05,166 --> 00:07:08,233
Sería útil refutar la acusación,
142
00:07:08,233 --> 00:07:09,933
Si puedes decirnos dónde estabas
143
00:07:09,933 --> 00:07:11,433
en la noche en cuestión.
144
00:07:11,433 --> 00:07:13,333
No conocí a ese hombre en un jardín.
145
00:07:13,333 --> 00:07:16,900
Miente para ocultar su propia culpa.
146
00:07:16,900 --> 00:07:19,433
Ay dios mío.
147
00:07:21,366 --> 00:07:22,966
Déjanos.
148
00:07:25,733 --> 00:07:28,800
[La puerta se abre y se cierra]
149
00:07:28,800 --> 00:07:31,133
Fersen estuvo aquí a principios de junio.
150
00:07:37,066 --> 00:07:39,600
¿Cómo podemos responder a las mentiras de Rohan?
151
00:07:39,600 --> 00:07:41,166
¿Sin mentirnos a nosotros mismos?
152
00:07:41,166 --> 00:07:42,500
No sé.
153
00:07:42,500 --> 00:07:45,200
Él mismo parecía convencido de ellos.
154
00:07:48,300 --> 00:07:50,500
¿Y si él...?
155
00:07:50,500 --> 00:07:52,500
¿Qué pasaría si conociera a alguien?
156
00:07:52,500 --> 00:07:54,666
No entiendo.
157
00:07:54,666 --> 00:07:59,900
Solo alguien haciéndose pasar por mí.
158
00:08:01,133 --> 00:08:05,166
Una vez vi a esta mujer en el escenario del Palais Royal,
159
00:08:05,166 --> 00:08:06,966
y ella era una--
160
00:08:06,966 --> 00:08:10,766
Ellos son imitadores que se visten como yo,
161
00:08:10,766 --> 00:08:12,766
y afectan mis gestos.
162
00:08:12,766 --> 00:08:16,633
Entonces, si Rohan conociera a una mujer
163
00:08:16,633 --> 00:08:19,066
y creyó que eras tú...
164
00:08:19,066 --> 00:08:20,700
[se ríe]
165
00:08:20,700 --> 00:08:24,533
Bueno, eso sugiere que era un tonto, no un ladrón.
166
00:08:24,533 --> 00:08:26,700
Sí.
167
00:08:28,766 --> 00:08:31,466
Ohhh. Bueno, ¿puedes investigar?
168
00:08:31,466 --> 00:08:34,633
¿Fuera de los canales oficiales?
169
00:08:34,633 --> 00:08:35,733
Sí.
170
00:08:38,500 --> 00:08:41,366
Bueno, según esto, nos iríamos a la quiebra.
171
00:08:41,366 --> 00:08:43,066
dentro de seis meses. Nosotros--
172
00:08:43,066 --> 00:08:45,366
Me temo que sí.
173
00:08:45,366 --> 00:08:47,200
A menos que el Parlamento apruebe la prórroga del préstamo.
174
00:08:47,200 --> 00:08:48,700
¿Por qué se están demorando?
175
00:08:48,700 --> 00:08:51,566
El juicio a Rohan.
176
00:08:51,566 --> 00:08:53,266
Creen que estás persiguiendo a la nobleza.
177
00:08:53,266 --> 00:08:55,500
para mejorar tu propio poder.
178
00:08:55,500 --> 00:08:57,000
Y, me temo,
179
00:08:57,000 --> 00:08:58,200
Hay un rumor circulando en el Parlamento
180
00:08:58,200 --> 00:08:59,400
De lo que estamos hablando
181
00:08:59,400 --> 00:09:01,166
proponer reformas fiscales radicales.
182
00:09:01,166 --> 00:09:03,400
¿Cómo?
183
00:09:03,400 --> 00:09:06,233
¿Cómo se enteró el Parlamento de las reformas?
184
00:09:06,233 --> 00:09:08,766
Sólo tú, Vergennes y yo sabíamos de esas propuestas.
185
00:09:08,766 --> 00:09:10,433
No tengo ni idea,
186
00:09:10,433 --> 00:09:13,966
pero necesitamos esa extensión del préstamo.
187
00:09:13,966 --> 00:09:16,400
No confirmes sus sospechas sobre los informes
188
00:09:16,400 --> 00:09:18,766
hasta que tengamos ese dinero.
189
00:09:18,766 --> 00:09:20,100
Mmm.
190
00:09:20,100 --> 00:09:22,200
¿Le contaste a alguien sobre nuestros planes?
191
00:09:22,200 --> 00:09:24,066
[La puerta se abre] Por supuesto que no, señor. No.
192
00:09:24,066 --> 00:09:26,133
¿Qué?
193
00:09:29,433 --> 00:09:31,633
Alguien se cayó de la cama esta mañana.
194
00:09:31,633 --> 00:09:35,133
Estas paredes han estado hablando. ¿Has estado...?
195
00:09:35,133 --> 00:09:36,800
¿Has estado hurgando en mi escritorio?
196
00:09:36,800 --> 00:09:39,800
¿Qué querría yo ahí?
197
00:09:39,800 --> 00:09:41,833
No puedo imaginar que haya mucho de interés.
198
00:09:41,833 --> 00:09:45,133
Además de tu brillante diario de caza.
199
00:09:45,133 --> 00:09:47,533
No. Solo vine a traer la última porquería.
200
00:09:47,533 --> 00:09:50,400
del Palacio Real.
201
00:09:50,400 --> 00:09:51,866
Más ataques a su autoridad.
202
00:09:51,866 --> 00:09:53,266
Este llama
203
00:09:53,266 --> 00:09:55,700
por la separación de la Iglesia y el Estado.
204
00:09:57,766 --> 00:10:00,600
Estás despeinado, hermano.
205
00:10:00,600 --> 00:10:02,400
No es una buena imagen para un rey.
206
00:10:02,400 --> 00:10:14,133
♪
207
00:10:14,133 --> 00:10:16,133
[La puerta se cierra]
208
00:10:21,033 --> 00:10:22,600
Presidente: Por favor, tomen asiento.
209
00:10:22,600 --> 00:10:30,966
♪
210
00:10:30,966 --> 00:10:34,566
El fiscal Fleury, su testigo.
211
00:10:38,000 --> 00:10:39,633
Por favor, diga su nombre.
212
00:10:41,666 --> 00:10:44,400
Juana de Valois.
213
00:10:44,400 --> 00:10:46,000
¿Y qué es?
214
00:10:46,000 --> 00:10:48,233
¿Cuál es su relación con el cardenal Rohan?
215
00:10:48,233 --> 00:10:53,733
♪
216
00:10:53,733 --> 00:10:55,966
Entiendo que es difícil,
217
00:10:55,966 --> 00:11:01,000
Pero estamos aquí por la verdad, señora.
218
00:11:04,966 --> 00:11:08,733
El Cardenal se explotó de mi pobreza y de mi inocencia.
219
00:11:08,733 --> 00:11:10,333
[El público jadea y murmura]
220
00:11:10,333 --> 00:11:11,900
Fleury: Adelante, por favor.
221
00:11:13,800 --> 00:11:16,966
Jeanne: Nací en una familia noble.
222
00:11:16,966 --> 00:11:20,633
Mi padre poseía tierras en Champaña.
223
00:11:20,633 --> 00:11:23,300
Pero pasamos por tiempos difíciles.
224
00:11:23,300 --> 00:11:28,133
Cuando era niña, me obligaron a mendigar en las calles.
225
00:11:28,133 --> 00:11:32,033
La gente se compadecería de una chica pobre,
226
00:11:32,033 --> 00:11:35,833
alguien descendiente directo de Enrique II de Valois,
227
00:11:35,833 --> 00:11:37,766
Rey de Francia.
228
00:11:37,766 --> 00:11:40,000
Fleury: Y luego fuiste a Versalles.
229
00:11:40,000 --> 00:11:42,166
y se encontró con el Cardenal.
230
00:11:42,166 --> 00:11:44,966
Sí.
231
00:11:44,966 --> 00:11:47,433
¿Fue entonces cuando empezó a explotarte?
232
00:11:50,266 --> 00:11:54,333
Le pedí orientación al Cardenal.
233
00:11:54,333 --> 00:11:57,900
Me dio algo de dinero y me pidió que recolectara donaciones.
234
00:11:57,900 --> 00:11:59,733
en Versalles por su caridad.
235
00:12:03,766 --> 00:12:05,533
Pensé que estaba siendo amable.
236
00:12:10,066 --> 00:12:12,400
[Murmullo del público]
237
00:12:12,400 --> 00:12:14,166
Fleury: ¿Y el collar?
238
00:12:14,166 --> 00:12:16,500
No. No sabía nada del collar.
239
00:12:16,500 --> 00:12:19,666
hasta que el cardenal fue arrestado.
240
00:12:19,666 --> 00:12:22,533
Pero dado lo que sé ahora,
241
00:12:22,533 --> 00:12:25,566
sobre las enormes deudas del Cardenal,
242
00:12:25,566 --> 00:12:27,133
que esta caridad era una mentira,
243
00:12:27,133 --> 00:12:29,166
que todo lo que dice es mentira...
244
00:12:31,266 --> 00:12:33,700
Creo que el Cardenal fue el cerebro detrás de todo esto.
245
00:12:33,700 --> 00:12:35,400
el robo del collar
246
00:12:35,400 --> 00:12:36,933
con la ayuda de ese malvado conde Cagliostro.
247
00:12:36,933 --> 00:12:40,300
Ugh. [Murmurando indistintamente]
248
00:12:40,300 --> 00:12:42,166
[Murmullo del público]
249
00:12:42,166 --> 00:12:43,433
Fleury: Gracias.
250
00:12:45,266 --> 00:12:48,100
Creo que con esto concluye el testimonio de hoy,
251
00:12:48,100 --> 00:12:50,200
Señor Presidente.
252
00:12:50,200 --> 00:12:55,333
♪
253
00:12:55,333 --> 00:12:58,066
Rohan: Deberías haberme dejado decir la verdad.
254
00:12:58,066 --> 00:13:00,133
Ahora he enfadado aún más a la Reina,
255
00:13:00,133 --> 00:13:01,600
y esa perra Jeanne quedará libre.
256
00:13:01,600 --> 00:13:03,500
Objetivo: Tuvimos que culpar a la Reina.
257
00:13:03,500 --> 00:13:06,133
Sin otros testigos, es tu palabra contra la de Jeanne.
258
00:13:06,133 --> 00:13:08,066
Chartres: Y ella es más creíble que tú.
259
00:13:08,066 --> 00:13:09,933
¿Cómo te atreves a hablarle así?
260
00:13:09,933 --> 00:13:11,533
Cardenal Rohan: Tiene razón.
261
00:13:11,533 --> 00:13:13,866
¿Por qué no habéis encontrado más testigos?
262
00:13:13,866 --> 00:13:15,866
El guardia desaparecido,
263
00:13:15,866 --> 00:13:18,066
la mujer que personificó a la Reina en el jardín.
264
00:13:18,066 --> 00:13:20,100
Rohan: Culpar a la Reina fue idea tuya.
265
00:13:20,100 --> 00:13:22,100
¿Podrían todos calmarse?
266
00:13:22,100 --> 00:13:25,500
Este juicio aún no está perdido.
267
00:13:25,500 --> 00:13:28,333
No podemos encontrar al guardia,
268
00:13:28,333 --> 00:13:30,300
pero creemos que conocemos la identidad
269
00:13:30,300 --> 00:13:32,966
de la mujer en el jardín.
270
00:13:32,966 --> 00:13:35,100
Ella huyó cuando te arrestaron.
271
00:13:35,100 --> 00:13:37,133
Mis hombres la están cazando.
272
00:13:37,133 --> 00:13:40,566
Sin embargo, si no necesitas mi apoyo, lo retiraré.
273
00:13:40,566 --> 00:13:42,766
No lo harás.
274
00:13:42,766 --> 00:13:45,533
Su reputación está en juego tanto como la nuestra.
275
00:13:45,533 --> 00:13:47,433
Así que confía en mí.
276
00:13:50,133 --> 00:13:52,866
Quizás necesitemos una nueva estrategia.
277
00:13:55,600 --> 00:13:57,066
[Suspira]
278
00:13:57,066 --> 00:13:58,666
Tú has solicitado esta prueba.
279
00:13:58,666 --> 00:14:00,166
Porque querías saber la verdad.
280
00:14:00,166 --> 00:14:03,133
Sólo digo, ¿qué pasa si hay cosas?
281
00:14:03,133 --> 00:14:04,600
¿No queremos saber?
282
00:14:04,600 --> 00:14:06,266
Bueno, ese es el riesgo de un juicio público.
283
00:14:06,266 --> 00:14:07,400
Ay.
284
00:14:10,166 --> 00:14:12,700
Se supone que debes apoyarme.
285
00:14:12,700 --> 00:14:16,200
¿Quieres que te complazca como todo el mundo?
286
00:14:16,200 --> 00:14:17,933
Eres decidido, lo cual es una fortaleza,
287
00:14:17,933 --> 00:14:19,533
pero también actúas
288
00:14:19,533 --> 00:14:20,866
sin considerar las consecuencias.
289
00:14:20,866 --> 00:14:23,200
No te pedí que me dieras un sermón.
290
00:14:26,566 --> 00:14:28,033
¿Crees que hay alguna posibilidad?
291
00:14:28,033 --> 00:14:29,500
¿Que el Cardenal pudiera ser inocente?
292
00:14:29,500 --> 00:14:31,200
No puede ser.
293
00:14:32,700 --> 00:14:35,366
Lo hemos acusado públicamente.
294
00:14:35,366 --> 00:14:36,966
[La puerta se abre]
295
00:14:39,966 --> 00:14:42,166
Rey Luis XVI: Por favor, no... no te levantes.
296
00:14:50,166 --> 00:14:51,733
He oído que hoy ha ido bien.
297
00:14:51,733 --> 00:14:54,200
Muy bien.
298
00:14:54,200 --> 00:14:57,166
Me encantó que me acusaran de robar el collar.
299
00:14:58,333 --> 00:15:03,733
Eso es un... un movimiento desesperado.
300
00:15:03,733 --> 00:15:05,833
¿No estás de acuerdo?
301
00:15:05,833 --> 00:15:08,400
Oh, estoy de acuerdo, sí.
302
00:15:11,166 --> 00:15:13,933
Pronto dejaremos atrás este asunto de Rohan.
303
00:15:13,933 --> 00:15:15,733
Estoy seguro de que.
304
00:15:17,800 --> 00:15:19,333
Sí.
305
00:15:21,466 --> 00:15:23,266
Iré contigo mañana.
306
00:15:23,266 --> 00:15:25,566
No es necesario.
307
00:15:25,566 --> 00:15:27,133
No, debería estar allí.
308
00:15:29,766 --> 00:15:31,233
Adelaida: Escucho que la mitad de París
309
00:15:31,233 --> 00:15:33,966
Ahora cree que robó el collar.
310
00:15:33,966 --> 00:15:36,800
Victoire: Ah, ahí estás. Debes contárnoslo todo.
311
00:15:36,800 --> 00:15:39,666
Golpe a golpe. ¿Ha testificado ya Jeanne?
312
00:15:39,666 --> 00:15:42,766
Adelaide: Olvídate de Jeanne. Cuéntanos sobre Monsieur Target.
313
00:15:42,766 --> 00:15:45,466
He oído que es bastante apuesto para ser un liberal peligroso.
314
00:15:45,466 --> 00:15:47,333
Sí, si te gusta el pavo real.
315
00:15:47,333 --> 00:15:48,666
¡Oh!
316
00:15:48,666 --> 00:15:49,933
[Se aclara la garganta]
317
00:15:49,933 --> 00:15:50,966
Señoras.
318
00:15:54,966 --> 00:15:57,600
Louis se está volviendo bastante hermosamente paranoico.
319
00:15:57,600 --> 00:16:00,233
Debemos decírselo a Malherbe.
320
00:16:00,233 --> 00:16:03,300
Ahora, si Antoinette es culpada por el robo del collar...
321
00:16:03,300 --> 00:16:04,800
Mmm-hmm.
322
00:16:04,800 --> 00:16:07,333
La regencia seguramente será mía, ¿no?
323
00:16:07,333 --> 00:16:09,366
[Risas] ¿Dónde estamos?
324
00:16:09,366 --> 00:16:12,300
Los magistrados creen cada palabra de Jeanne La Motte.
325
00:16:12,300 --> 00:16:14,566
Ella está haciendo que el cardenal Rohan parezca tan culpable como el pecado.
326
00:16:14,566 --> 00:16:16,800
Provenza: Oh, bien.
327
00:16:16,800 --> 00:16:18,700
No queremos que la Corona pierda el juicio.
328
00:16:18,700 --> 00:16:20,733
Pero si Rohan es condenado,
329
00:16:20,733 --> 00:16:23,933
Creo que la gente sentirá simpatía por Antoinette.
330
00:16:23,933 --> 00:16:27,000
¿Simpatía? Eso es lo último que necesitamos.
331
00:16:27,000 --> 00:16:30,066
El objetivo es hacerle daño.
332
00:16:30,066 --> 00:16:32,566
¿Se podrá persuadir a Jeanne para que ayude a la causa?
333
00:16:35,066 --> 00:16:39,500
[Suspira] Dios. ¿Nunca te cansas de planear?
334
00:16:39,500 --> 00:16:42,400
Esta trama nos sirve a ambos.
335
00:16:42,400 --> 00:16:47,266
♪
336
00:16:47,266 --> 00:16:49,300
¿No quieres que Marguerite vuelva?
337
00:16:51,733 --> 00:16:54,133
Ahora...
338
00:16:54,133 --> 00:16:57,266
Sólo necesitamos averiguar cómo llegar a Madame La Motte.
339
00:16:58,766 --> 00:17:00,366
¿Y ella dónde está?
340
00:17:00,366 --> 00:17:03,600
[Jeanne tarareando]
341
00:17:03,600 --> 00:17:05,500
Provenza: Bastilla.
342
00:17:05,500 --> 00:17:07,700
¿No podemos enviar a alguien?
343
00:17:07,700 --> 00:17:10,400
Un espía.
344
00:17:10,400 --> 00:17:12,233
¿Beaumarchais?
345
00:17:12,233 --> 00:17:13,866
Beaumarchais: Confianza encantadora.
346
00:17:17,733 --> 00:17:19,733
Escuché que tuviste una buena actuación.
347
00:17:22,066 --> 00:17:25,166
Me siento muy halagado.
348
00:17:25,166 --> 00:17:27,266
Pero no fue una actuación.
349
00:17:27,266 --> 00:17:29,166
[Se burla, ríe entre dientes]
350
00:17:29,166 --> 00:17:31,766
Y aun así admitiste alegremente haber robado dinero.
351
00:17:31,766 --> 00:17:33,600
de la mitad de Versalles.
352
00:17:33,600 --> 00:17:35,566
Por orden del travieso Cardenal.
353
00:17:35,566 --> 00:17:38,000
Un crimen, de todas formas.
354
00:17:38,000 --> 00:17:39,766
Debes estar confiando en alguien muy poderoso.
355
00:17:39,766 --> 00:17:42,700
para concederte clemencia.
356
00:17:42,700 --> 00:17:45,600
Si lo fuera no te lo diría.
357
00:17:45,600 --> 00:17:48,400
Muy cierto.
358
00:17:48,400 --> 00:17:49,900
Pero si fuera, digamos,
359
00:17:49,900 --> 00:17:51,733
la Reina en la que confiabas...
360
00:17:53,400 --> 00:17:55,700
Es justo advertirle:
361
00:17:55,700 --> 00:17:57,633
Ella es conocida por su inconstancia.
362
00:17:59,066 --> 00:18:01,000
¿Tienes una oferta mejor?
363
00:18:01,000 --> 00:18:02,833
[La puerta de la celda se cierra y queda bloqueada cerca]
364
00:18:04,066 --> 00:18:07,266
Mira, María Antonieta no tiene voz ni voto en la sentencia.
365
00:18:07,266 --> 00:18:09,366
Los parlamentarios lo hacen.
366
00:18:12,000 --> 00:18:15,233
Algunas facciones del Parlamento estarían felices
367
00:18:15,233 --> 00:18:17,666
escuchar cualquier cosa que dañe a la Reina.
368
00:18:19,300 --> 00:18:21,666
No soy un tonto
369
00:18:21,666 --> 00:18:23,300
Vienes directamente del Cardenal
370
00:18:23,300 --> 00:18:25,100
queriendo que respalde sus ridículas acusaciones.
371
00:18:25,100 --> 00:18:26,500
Yo no he.
372
00:18:26,500 --> 00:18:29,366
[Hombres gritando a lo lejos]
373
00:18:29,366 --> 00:18:32,733
Mis amigos están felices por la caída del Cardenal,
374
00:18:32,733 --> 00:18:35,633
siempre que la Reina baje con él.
375
00:18:37,933 --> 00:18:39,400
¿Por qué debería confiar en ti?
376
00:18:39,400 --> 00:18:40,900
No puedes.
377
00:18:42,066 --> 00:18:44,633
Pero ambos sabemos que estás caminando sobre una delgada línea.
378
00:18:47,733 --> 00:18:49,600
Ya viste lo preparada que estaba la corte.
379
00:18:49,600 --> 00:18:51,800
creer que la Reina robó el collar.
380
00:18:53,166 --> 00:18:56,100
¿Puedes realmente confiar en ella para salvarte?
381
00:18:56,100 --> 00:19:03,900
♪
382
00:19:03,900 --> 00:19:12,000
♪
383
00:19:12,000 --> 00:19:14,400
[Gritos y burlas indistintas]
384
00:19:14,400 --> 00:19:25,100
♪
385
00:19:25,100 --> 00:19:28,300
[Golpes de mazo]
386
00:19:28,300 --> 00:19:39,866
♪
387
00:19:39,866 --> 00:19:41,533
Objetivo: Sra. Jeanne La Motte,
388
00:19:41,533 --> 00:19:43,033
esposa de Nicolás La Motte.
389
00:19:43,033 --> 00:19:44,933
Mi nombre es Juana de Valois.
390
00:19:44,933 --> 00:19:47,400
Sí. De hecho, se lo dijiste a todos en Versalles.
391
00:19:47,400 --> 00:19:49,333
Eras la condesa de Valois, ¿no?
392
00:19:49,333 --> 00:19:50,800
¿Cuando te fue concedido este titulo?
393
00:19:50,800 --> 00:19:53,366
El Cardenal me dijo que lo usara,
394
00:19:53,366 --> 00:19:55,433
No es que sea inapropiado para mí usar un título.
395
00:19:55,433 --> 00:19:57,033
Yo soy descendiente de reyes.
396
00:19:57,033 --> 00:19:59,300
Y supongo que el cardenal también apareció.
397
00:19:59,300 --> 00:20:01,400
¿Con el catálogo de mentiras que nos contaste?
398
00:20:01,400 --> 00:20:05,066
Una heredera desheredada que vive en la calle.
399
00:20:05,066 --> 00:20:06,800
Al parecer tu vida ha sido
400
00:20:06,800 --> 00:20:08,300
Una novela romántica, ¿no?
401
00:20:08,300 --> 00:20:11,033
He dicho exactamente la verdad.
402
00:20:11,033 --> 00:20:13,833
La pura verdad. [Risas]
403
00:20:13,833 --> 00:20:15,566
Gracias a Dios por eso.
404
00:20:15,566 --> 00:20:18,166
[Risa]
405
00:20:18,166 --> 00:20:21,000
Ya ves, creo que lo inventaste en el momento.
406
00:20:21,000 --> 00:20:22,766
Todos sabemos lo convincente que puedes ser.
407
00:20:22,766 --> 00:20:25,233
Después de todo, tú engañaste a la mitad de Versalles.
408
00:20:25,233 --> 00:20:26,733
Los persuadiste
409
00:20:26,733 --> 00:20:28,233
para donar a su organización benéfica falsa
410
00:20:28,233 --> 00:20:30,833
por lo cual pronto serás juzgado tú mismo.
411
00:20:30,833 --> 00:20:33,400
Era la caridad del Cardenal.
412
00:20:33,400 --> 00:20:34,866
La verdad, señora La Motte,
413
00:20:34,866 --> 00:20:36,033
¿Es que antes de venir a Versalles,
414
00:20:36,033 --> 00:20:37,800
Estabas desamparado.
415
00:20:37,800 --> 00:20:39,766
Estabas endeudado hasta las cejas,
416
00:20:39,766 --> 00:20:42,733
Sólo puedo comer realmente cuando...[se ríe]
417
00:20:42,733 --> 00:20:44,700
Algún benefactor se apiadó de ti.
418
00:20:44,700 --> 00:20:47,066
En realidad, me sorprende bastante que lo hayas logrado.
419
00:20:47,066 --> 00:20:48,633
Mantenerse lo suficientemente saludable como para que alguien pueda confundirte.
420
00:20:48,633 --> 00:20:50,100
como condesa.
421
00:20:50,100 --> 00:20:51,466
Todo mi dinero se fue en la pelea.
422
00:20:51,466 --> 00:20:53,233
Para recuperar mis tierras ancestrales.
423
00:20:53,233 --> 00:20:55,366
¡Tus tierras ancestrales! ¿Qué es?
424
00:20:55,366 --> 00:20:57,300
Medio campo en champán aquí
425
00:20:57,300 --> 00:20:59,766
¿Con algunos cerdos residentes flotando alrededor?
426
00:20:59,766 --> 00:21:02,833
[Risa]
427
00:21:02,833 --> 00:21:06,600
Objetivo: ¿Es cierto que hace seis años,
428
00:21:06,600 --> 00:21:10,600
¿Le acusaron de falsificar cartas de recomendación?
429
00:21:10,600 --> 00:21:12,400
Eso fue una calumnia contra mí.
430
00:21:12,400 --> 00:21:13,866
Por supuesto que lo fue.
431
00:21:13,866 --> 00:21:15,733
Y la lista de comerciantes que testificarán
432
00:21:15,733 --> 00:21:17,666
A la oleada de gastos en su hogar
433
00:21:17,666 --> 00:21:20,166
¿Poco después del robo del collar?
434
00:21:20,166 --> 00:21:24,000
Los muebles, las joyas, los vestidos. ¿Calumnias también?
435
00:21:24,000 --> 00:21:27,300
No. La verdad, señora La Motte...
436
00:21:27,300 --> 00:21:29,433
De Valois.
437
00:21:29,433 --> 00:21:31,233
es que eres un fantasioso
438
00:21:31,233 --> 00:21:32,833
Eres un fantasioso y un criminal de carrera.
439
00:21:32,833 --> 00:21:34,133
No lo soy.
440
00:21:34,133 --> 00:21:35,333
Quiero decir, ¿quiénes somos nosotros para creer?
441
00:21:35,333 --> 00:21:36,933
¿robaste este collar?
442
00:21:36,933 --> 00:21:39,366
¿Qué, el Cardenal? Con sus muchas deudas, sí,
443
00:21:39,366 --> 00:21:41,233
Pero con tantas conexiones ricas,
444
00:21:41,233 --> 00:21:44,900
que todavía cree que sólo estaba sirviendo a su Reina.
445
00:21:44,900 --> 00:21:47,100
¿Qué necesidad tiene de engañar y robar,
446
00:21:47,100 --> 00:21:49,666
Mientras que tú--
447
00:21:49,666 --> 00:21:52,666
Bueno, no eres absolutamente nada sin estas mentiras.
448
00:21:52,666 --> 00:21:55,466
Está obsesionado con la reina.
449
00:21:55,466 --> 00:21:57,266
Sexualmente, quiero decir. [El público se queda sin aliento]
450
00:21:57,266 --> 00:21:58,533
Por eso lo hizo.
451
00:21:58,533 --> 00:22:00,133
Rey Luis XVI: ¿Qué dijo?
452
00:22:00,133 --> 00:22:01,633
Objetivo: Lo siento. El cardenal ha testificado.
453
00:22:01,633 --> 00:22:03,366
a ser un súbdito leal.
454
00:22:03,366 --> 00:22:04,933
Jeanne: Oh, pero deberías haber escuchado sus alardes.
455
00:22:04,933 --> 00:22:06,933
para mí sobre sus visitas al Petit Trianon.
456
00:22:06,933 --> 00:22:09,633
Dijo que cruzaría un tablón sobre una zanja.
457
00:22:09,633 --> 00:22:11,233
para llegar a la Reina.
458
00:22:11,233 --> 00:22:13,266
En una ocasión, se cayó en
459
00:22:13,266 --> 00:22:14,833
y se ensució bastante la sotana.
460
00:22:14,833 --> 00:22:17,133
Esto es más bien una fantasía suya, señora La Motte.
461
00:22:17,133 --> 00:22:20,600
Jeanne: Si es una fantasía, es suya. ¿Pero puede serlo todo?
462
00:22:20,600 --> 00:22:23,666
Quiero decir, me habló del muro de diamantes.
463
00:22:23,666 --> 00:22:25,366
en su dormitorio en el Petit Trianon.
464
00:22:25,366 --> 00:22:28,566
Ella compra joyas, ya sabes, a espaldas del Rey.
465
00:22:28,566 --> 00:22:30,766
N-No hay ningún muro de diamantes. ¿Qué... qué está diciendo?
466
00:22:30,766 --> 00:22:32,800
Su Majestad, nadie debe saber que está aquí.
467
00:22:32,800 --> 00:22:34,300
Marie: Louis, por favor.
468
00:22:34,300 --> 00:22:35,533
Jeanne: No es de extrañar que Rohan piense que...
469
00:22:35,533 --> 00:22:37,233
Podría echarle la culpa a ella.
470
00:22:37,233 --> 00:22:38,766
Todos conocemos la inclinación de la Reina por las cosas brillantes.
471
00:22:38,766 --> 00:22:40,733
¿Calumniarías a la Reina?
472
00:22:40,733 --> 00:22:43,533
Sólo estoy informando lo que me dijo el cardenal Rohan.
473
00:22:43,533 --> 00:22:45,200
Así que el crimen es suyo.
474
00:22:45,200 --> 00:22:47,433
Él se jactaría de sus apetitos insaciables.
475
00:22:47,433 --> 00:22:50,066
e intereses eclécticos.
476
00:22:50,066 --> 00:22:52,300
Dijo que ella tiene pretendientes que acuden a sus aposentos.
477
00:22:52,300 --> 00:22:54,900
y se dice que está aprendiendo sueco,
478
00:22:54,900 --> 00:22:57,233
Aunque ¿de qué le sirve ese idioma?
479
00:22:57,233 --> 00:22:59,233
No lo puedo saber.
480
00:22:59,233 --> 00:23:02,000
Dijo que es una suerte que al Rey le guste ser cornudo.
481
00:23:02,000 --> 00:23:03,733
[Los miembros de la audiencia murmuran y ríen]
482
00:23:03,733 --> 00:23:08,166
E incluso tiene una mirilla gigante en su armario real.
483
00:23:08,166 --> 00:23:09,200
Detenga este juicio inmediatamente.
484
00:23:09,200 --> 00:23:10,766
No, no podemos.
485
00:23:10,766 --> 00:23:11,966
Parecería como si tuvieras algo que ocultar.
486
00:23:11,966 --> 00:23:13,933
Marie: Louis, siéntate.
487
00:23:13,933 --> 00:23:16,366
¿Y escuchas esto?
488
00:23:16,366 --> 00:23:17,900
Nos están ridiculizando públicamente.
489
00:23:17,900 --> 00:23:20,266
Yolande: Yo testificaré y refutaré todo eso.
490
00:23:20,266 --> 00:23:21,700
Les diré que estuve contigo la noche
491
00:23:21,700 --> 00:23:23,633
Él afirmó haberte conocido en el jardín.
492
00:23:23,633 --> 00:23:26,033
No, no permitiré que perjures.
493
00:23:26,033 --> 00:23:28,100
Nos...nos vamos.
494
00:23:28,100 --> 00:23:29,633
Oh, tengo que escucharlo.
495
00:23:29,633 --> 00:23:31,633
Yolande irá contigo.
496
00:23:31,633 --> 00:23:45,900
♪
497
00:23:45,900 --> 00:23:48,433
Esa mujer claramente tiene su propia agenda.
498
00:23:48,433 --> 00:23:51,633
Al menos sigue diciendo que Rohan es culpable.
499
00:23:53,633 --> 00:23:56,166
La reunión en los jardines: ¿Encontraste algo?
500
00:23:56,166 --> 00:23:59,833
La mujer que se hizo pasar por ti se encuentra desaparecida.
501
00:23:59,833 --> 00:24:02,166
Mis espías la están buscando.
502
00:24:02,166 --> 00:24:05,900
Si resulta que ella engañó a Rohan,
503
00:24:05,900 --> 00:24:09,533
Simplemente no podemos permitir que ella comparezca ante el tribunal.
504
00:24:12,800 --> 00:24:13,833
[Suspira]
505
00:24:13,833 --> 00:24:18,466
[Risas, charlas animadas]
506
00:24:18,466 --> 00:24:20,233
Saint-Georges: Deberías haber visto su cara
507
00:24:20,233 --> 00:24:22,166
cayendo al suelo.
508
00:24:22,166 --> 00:24:24,100
[Risa]
509
00:24:24,100 --> 00:24:27,300
Ah, ahí estás. Esperábamos que te unieras a nosotros.
510
00:24:27,300 --> 00:24:29,600
Sí, y esperaba una noche tranquila.
511
00:24:29,600 --> 00:24:31,833
Sin que mi salón sea utilizado como foro
512
00:24:31,833 --> 00:24:33,833
por otra causa política.
513
00:24:33,833 --> 00:24:36,633
Oh, está de mal humor porque Rohan está perdiendo en la corte.
514
00:24:36,633 --> 00:24:40,433
Al menos se llevará a Antoinette con él.
515
00:24:40,433 --> 00:24:42,766
Su reputación nunca se recuperará.
516
00:24:42,766 --> 00:24:44,566
Saint-Georges: Siempre has estado demasiado preocupado
517
00:24:44,566 --> 00:24:46,700
con el dormitorio de la Reina.
518
00:24:46,700 --> 00:24:50,100
Únase a nosotros y discuta los problemas reales del día.
519
00:24:50,100 --> 00:24:51,900
¿Has convencido a la Reina?
520
00:24:51,900 --> 00:24:54,300
¿Unirse a su movimiento abolicionista?
521
00:24:54,300 --> 00:24:56,666
Quizás necesitemos la firma del Rey y la Reina.
522
00:24:56,666 --> 00:24:58,766
para poner fin a la trata de esclavos,
523
00:24:58,766 --> 00:25:02,366
Pero no esperaremos a que convenzan a la sociedad de lo que es correcto.
524
00:25:02,366 --> 00:25:05,300
¿No eres tú quien habla del poder del pueblo?
525
00:25:05,300 --> 00:25:09,100
Tu cardenal es una distracción
526
00:25:09,100 --> 00:25:12,400
De los verdaderos problemas, amigo mío.
527
00:25:12,400 --> 00:25:15,533
[Risas dispersas]
528
00:25:15,533 --> 00:25:17,733
Saint-Georges: Tenemos que recordarlo: somos la solución.
529
00:25:17,733 --> 00:25:18,966
-Sí. -Sí.
530
00:25:18,966 --> 00:25:21,933
[Risa]
531
00:25:21,933 --> 00:25:24,200
Él tiene razón.
532
00:25:24,200 --> 00:25:26,266
Este juicio no tiene como objetivo humillar a la reina.
533
00:25:26,266 --> 00:25:27,766
Lo sé.
534
00:25:27,766 --> 00:25:31,066
No soy el tonto por el que me tomarás.
535
00:25:31,066 --> 00:25:33,433
Estoy intentando abrir una brecha en el Parlamento.
536
00:25:33,433 --> 00:25:36,266
y la monarquía absoluta.
537
00:25:36,266 --> 00:25:37,800
Si no puedes ayudarme,
538
00:25:37,800 --> 00:25:39,266
Entonces ¿qué haces aquí todavía?
539
00:25:39,266 --> 00:25:41,600
Puedo ayudarle.
540
00:25:41,600 --> 00:25:43,366
Primero necesito algo de ti.
541
00:25:45,833 --> 00:25:47,966
¿Qué deseas?
542
00:25:47,966 --> 00:25:52,066
Una promesa, que si alguna vez te conviertes en Rey,
543
00:25:52,066 --> 00:25:53,966
Darás a las mujeres los mismos derechos que a los hombres.
544
00:25:53,966 --> 00:25:55,333
[Risas]
545
00:25:57,733 --> 00:25:59,233
No puedes hablar en serio.
546
00:25:59,233 --> 00:26:01,366
Tengo lo que necesitas para ganar el juicio.
547
00:26:03,466 --> 00:26:04,666
¿Entonces?
548
00:26:06,633 --> 00:26:08,266
Vamos.
549
00:26:08,266 --> 00:26:19,400
♪
550
00:26:19,400 --> 00:26:20,900
¿Quién es?
551
00:26:20,900 --> 00:26:23,433
El guardia desaparecido.
552
00:26:23,433 --> 00:26:25,133
¿Por qué carajos no me lo dijiste?
553
00:26:25,133 --> 00:26:28,233
No se lo conté a nadie. Si hubiera revelado su historia,
554
00:26:28,233 --> 00:26:29,933
Rohan habría sido exonerado
555
00:26:29,933 --> 00:26:31,666
y el juicio fue cancelado.
556
00:26:31,666 --> 00:26:35,766
De esta manera tenemos a todo el mundo mirando.
557
00:26:35,766 --> 00:26:37,366
Villette: No diré ni una palabra
558
00:26:37,366 --> 00:26:40,466
Esto daña la reputación de Juana de Valois.
559
00:26:40,466 --> 00:26:44,300
Es hora de que te traslademos a la Bastilla.
560
00:26:44,300 --> 00:26:46,866
Hay algo que debes ver con tus propios ojos.
561
00:26:46,866 --> 00:27:00,566
♪
562
00:27:00,566 --> 00:27:03,600
Te ves bien...
563
00:27:03,600 --> 00:27:05,466
para un cadáver.
564
00:27:07,166 --> 00:27:09,066
[La puerta de la celda se abre cerca]
565
00:27:09,066 --> 00:27:22,333
♪
566
00:27:33,800 --> 00:27:36,600
Marie: Gracias a Dios podemos contar con el Parlamento
567
00:27:36,600 --> 00:27:38,266
para votar a nuestro favor.
568
00:27:40,266 --> 00:27:41,800
No estoy tan seguro.
569
00:27:41,800 --> 00:27:43,666
¿Disculpe?
570
00:27:43,666 --> 00:27:47,166
El Parlamento ha escuchado
571
00:27:47,166 --> 00:27:51,033
que estoy extendiendo los impuestos al clero y a los nobles.
572
00:27:51,033 --> 00:27:55,633
Algunos parlamentarios sospechan
573
00:27:55,633 --> 00:27:57,300
que estoy administrando mal las finanzas.
574
00:27:58,700 --> 00:28:00,833
¿Y tú?
575
00:28:00,833 --> 00:28:03,200
Estamos un poco endeudados.
576
00:28:04,466 --> 00:28:06,966
Marie: Entonces tú...
577
00:28:06,966 --> 00:28:09,633
Estás pensando que algunos parlamentarios
578
00:28:09,633 --> 00:28:13,200
¿Podría utilizar el juicio para castigarte?
579
00:28:13,200 --> 00:28:14,700
Tal vez.
580
00:28:16,033 --> 00:28:18,866
Rey Luis XVI: Sí.
581
00:28:18,866 --> 00:28:22,700
Sí, y debemos estar preparados.
582
00:28:22,700 --> 00:28:25,433
[Inhala profundamente] Mm-hmm.
583
00:28:25,433 --> 00:28:27,366
Podrían desafiarme
584
00:28:27,366 --> 00:28:29,600
y votar a Rohan inocente.
585
00:28:31,700 --> 00:28:33,733
Lo siento. Yo--
586
00:28:33,733 --> 00:28:35,600
Debería habértelo dicho. Quería protegerte.
587
00:28:35,600 --> 00:28:38,400
Quería mantenerte alejado de la política.
588
00:28:38,400 --> 00:28:43,033
Louis, por favor. Tú... tú no quisiste protegerme.
589
00:28:43,033 --> 00:28:45,133
Creíste que no era lo suficientemente capaz para saberlo.
590
00:28:48,033 --> 00:28:50,666
[Suspira]
591
00:28:50,666 --> 00:28:53,166
El Parlamento no puede votar en contra nuestra en el juicio.
592
00:28:54,766 --> 00:28:57,266
Le dirá al país que he perdido el control.
593
00:28:58,933 --> 00:29:03,300
Bueno, entonces este juicio no se trata de un collar.
594
00:29:03,300 --> 00:29:06,966
Es un referéndum sobre nuestro reinado.
595
00:29:20,466 --> 00:29:22,933
[El público murmura suavemente]
596
00:29:34,766 --> 00:29:37,400
[El público se queda sin aliento]
597
00:29:39,300 --> 00:29:42,000
Yolande: Esa es la puta del Palacio Real.
598
00:29:42,000 --> 00:29:44,600
Marie: No puede comparecer ante el tribunal. Eso es lo que tú...
599
00:29:44,600 --> 00:29:46,500
No sé cómo la encontraron.
600
00:29:47,566 --> 00:29:50,200
Te dije que mis hombres la encontrarían al final.
601
00:29:50,200 --> 00:29:52,766
Lo siento, Su Majestad. Le fallé.
602
00:29:53,866 --> 00:29:55,500
Lo lamento.
603
00:29:57,600 --> 00:29:59,166
Objetivo:¿Cómo te llamas?
604
00:29:59,166 --> 00:30:01,833
Señorita Nicole d'Oliva.
605
00:30:01,833 --> 00:30:04,266
Pedí la verdad.
606
00:30:04,266 --> 00:30:07,033
Supongo que debo escucharlo.
607
00:30:07,033 --> 00:30:08,600
Señorita, ¿alguna vez ha conocido a...
608
00:30:08,600 --> 00:30:10,100
¿El acusado, el cardenal Rohan?
609
00:30:10,100 --> 00:30:11,633
Sí.
610
00:30:11,633 --> 00:30:14,533
Alguien me pagó para imitar a la Reina.
611
00:30:14,533 --> 00:30:16,166
y encontrarlo en el Jardín de Venus.
612
00:30:16,166 --> 00:30:17,733
¿Quién te pagó?
613
00:30:17,733 --> 00:30:21,066
No lo sé. Nunca dijo su nombre.
614
00:30:21,066 --> 00:30:22,700
Él solo me dijo que quería jugar.
615
00:30:22,700 --> 00:30:25,333
una broma pesada al cardenal.
616
00:30:25,333 --> 00:30:27,100
¿Es plausible que el Cardenal
617
00:30:27,100 --> 00:30:29,866
¿Te confundiría con la Reina?
618
00:30:29,866 --> 00:30:33,133
He practicado mucho interpretándola.
619
00:30:33,133 --> 00:30:37,300
Solía hacerlo todas las noches en el escenario del Palais Royal.
620
00:30:37,300 --> 00:30:40,566
y en las camas de los caballeros después de los espectáculos.
621
00:30:40,566 --> 00:30:42,433
[Murmullo del público]
622
00:30:42,433 --> 00:30:44,400
Nicole: Te sorprenderías
623
00:30:44,400 --> 00:30:48,633
por las cosas que quieren que haga la Reina--
624
00:30:48,633 --> 00:30:52,366
cosas sucias--haciéndola rogar,
625
00:30:52,366 --> 00:30:56,066
Arrástrate por el suelo para buscarlos.
626
00:30:56,066 --> 00:31:00,133
Uno de ellos incluso me hizo llamarlo "Su Majestad".
627
00:31:00,133 --> 00:31:02,633
[Risa]
628
00:31:02,633 --> 00:31:05,400
Fleury: ¡Este truco no prueba nada!
629
00:31:05,400 --> 00:31:06,866
La defensa pagó a una prostituta común
630
00:31:06,866 --> 00:31:09,300
¡Para respaldar una historia ridícula!
631
00:31:09,300 --> 00:31:10,666
[Exclamación del público]
632
00:31:10,666 --> 00:31:13,100
Presidente: ¡Orden! ¡Orden! [Golpea el mazo]
633
00:31:13,100 --> 00:31:15,733
Señor Target, no toleraré más artimañas.
634
00:31:15,733 --> 00:31:18,466
Lamento decepcionarlo, señor Presidente.
635
00:31:18,466 --> 00:31:21,633
Pero estoy a punto de traer a un hombre de entre los muertos.
636
00:31:21,633 --> 00:31:24,533
Juana: Tenía muchas ganas de verte, Villette.
637
00:31:24,533 --> 00:31:26,166
Me dijeron que estabas muerto.
638
00:31:26,166 --> 00:31:28,100
Entonces somos dos, ¿no?
639
00:31:28,100 --> 00:31:31,800
Después de que Nicolás me apuñaló, quedé inconsciente.
640
00:31:31,800 --> 00:31:34,200
Cuando volví en mí, tú y él ya no estaban.
641
00:31:34,200 --> 00:31:36,766
Nos traicionó a ambos.
642
00:31:37,966 --> 00:31:39,166
Mirar...
643
00:31:39,166 --> 00:31:41,200
He hecho un trato y les he dicho
644
00:31:41,200 --> 00:31:43,300
que Rohan orquestó todo.
645
00:31:43,300 --> 00:31:45,633
Todo lo que necesitas hacer es contar la misma historia,
646
00:31:45,633 --> 00:31:47,766
y somos libres.
647
00:31:47,766 --> 00:31:50,000
Dices la verdad y ambos caemos.
648
00:31:50,000 --> 00:31:52,633
y ninguna de esas buenas personas nos salvará.
649
00:31:52,633 --> 00:31:54,833
Quieres salvar tu propio cuello,
650
00:31:54,833 --> 00:31:56,966
te quedas con mi historia
651
00:31:58,566 --> 00:32:01,100
[Multitud murmurando]
652
00:32:01,100 --> 00:32:06,766
♪
653
00:32:06,766 --> 00:32:08,533
Objetivo: Por favor, siéntese.
654
00:32:11,400 --> 00:32:14,000
¿Podrías identificarte por favor?
655
00:32:14,000 --> 00:32:17,133
Eh, mi nombre es Rétaux de Villette.
656
00:32:20,000 --> 00:32:24,433
Falsifiqué cartas y me vestí como la guardia de la Reina.
657
00:32:24,433 --> 00:32:25,900
para robar el collar.
658
00:32:25,900 --> 00:32:28,300
[Murmullo del público]
659
00:32:30,066 --> 00:32:31,766
¿Bajo órdenes de quién?
660
00:32:31,766 --> 00:32:42,566
♪
661
00:32:42,566 --> 00:32:44,166
Juana La Motte.
662
00:32:44,166 --> 00:32:46,366
[Exclamación del público]
663
00:32:46,366 --> 00:32:49,266
Objetivo: Y tengo la evidencia para probarlo.
664
00:32:49,266 --> 00:32:53,700
Esto fue encontrado en posesión
665
00:32:53,700 --> 00:32:56,533
del hombre sentado frente a nosotros.
666
00:32:56,533 --> 00:33:01,166
Señor Villette, por favor explique al tribunal qué es esto.
667
00:33:01,166 --> 00:33:03,000
Es un borrador de una de las cartas fraudulentas.
668
00:33:03,000 --> 00:33:05,300
Juana enviada a Rohan.
669
00:33:05,300 --> 00:33:09,233
Ella me hizo copiarlo en el periódico de la Reina.
670
00:33:09,233 --> 00:33:11,566
Está escrito a mano por ella.
671
00:33:11,566 --> 00:33:15,200
[Aplausos]
672
00:33:15,200 --> 00:33:16,433
Presidente: Orden.
673
00:33:18,200 --> 00:33:19,200
¡Orden! [Golpea el mazo]
674
00:33:19,200 --> 00:33:20,833
Marie: Ya basta.
675
00:33:20,833 --> 00:33:26,333
♪
676
00:33:26,333 --> 00:33:29,000
¡Orden! ¡Orden!
677
00:33:29,000 --> 00:33:36,733
♪
678
00:33:36,733 --> 00:33:38,600
[La puerta se abre]
679
00:33:38,600 --> 00:33:47,033
♪
680
00:33:54,533 --> 00:33:58,966
Fleury: Bueno, hoy se demostró la inocencia de Rohan.
681
00:33:58,966 --> 00:34:00,900
Incluso los parlamentarios leales a la Corona
682
00:34:00,900 --> 00:34:03,766
Será difícil condenarlo.
683
00:34:03,766 --> 00:34:05,866
No te rindas
684
00:34:05,866 --> 00:34:08,966
Estamos trabajando entre bastidores para asegurar sus votos.
685
00:34:08,966 --> 00:34:10,700
Muchos siguen siendo leales.
686
00:34:12,766 --> 00:34:14,966
Voy a perder toda mi autoridad.
687
00:34:18,833 --> 00:34:21,966
Marie: No podemos probar que Rohan sea culpable de robar el collar,
688
00:34:21,966 --> 00:34:25,300
pero podemos proponer una nueva carga.
689
00:34:29,033 --> 00:34:32,333
Se puso de pie en el Parlamento.
690
00:34:32,333 --> 00:34:35,266
y me acusó de robo.
691
00:34:35,266 --> 00:34:38,700
Breteuil: ¿Estás sugiriendo que acusemos a Rohan?
692
00:34:38,700 --> 00:34:41,933
¿Con dañar tu buen nombre?
693
00:34:41,933 --> 00:34:44,500
♪
694
00:34:44,500 --> 00:34:46,600
Sí.
695
00:34:46,600 --> 00:34:48,266
Exactamente.
696
00:34:48,266 --> 00:34:49,900
Vergennes: Eso es un crimen capital.
697
00:34:49,900 --> 00:34:52,600
Corres el riesgo de convertir a Rohan en un mártir.
698
00:34:52,600 --> 00:34:54,500
No.
699
00:34:56,933 --> 00:35:00,533
No, les cobramos todo.
700
00:35:02,966 --> 00:35:05,666
Vergennes: Este juicio ha sido un circo.
701
00:35:05,666 --> 00:35:07,866
El mundo entero está mirando.
702
00:35:07,866 --> 00:35:11,000
¿De verdad quieres arriesgarte a terminar con una ejecución pública?
703
00:35:14,733 --> 00:35:17,433
Mejor que perder el país.
704
00:35:17,433 --> 00:35:20,000
[Conversaciones indistintas]
705
00:35:20,000 --> 00:35:22,466
[Risas, golpes de mazo]
706
00:35:22,466 --> 00:35:25,600
Señores, silencio, por favor.
707
00:35:25,600 --> 00:35:27,166
Señor Objetivo.
708
00:35:27,166 --> 00:35:29,366
La evidencia muestra que el acusado final
709
00:35:29,366 --> 00:35:30,700
fue arrestado injustamente
710
00:35:30,700 --> 00:35:32,266
por el robo del collar de diamantes,
711
00:35:32,266 --> 00:35:34,666
pero tiene derecho a ser escuchado en este tribunal.
712
00:35:34,666 --> 00:35:37,400
Yo llamo al conde Cagliostro.
713
00:35:37,400 --> 00:35:40,033
[Murmullo del público]
714
00:35:43,566 --> 00:35:45,533
Eso es...
715
00:35:45,533 --> 00:35:47,133
Objetivo:Puedes hablar.
716
00:35:47,133 --> 00:35:49,200
Cagliostro.
717
00:35:49,200 --> 00:35:51,133
Cagliostro: No tenía nada que hacer
718
00:35:51,133 --> 00:35:53,500
con el robo de este collar.
719
00:35:53,500 --> 00:35:56,000
Estoy en juicio únicamente por mi reputación.
720
00:35:58,100 --> 00:36:01,300
Me han maltratado, me han burlado.
721
00:36:01,300 --> 00:36:05,000
Simplemente porque busco conocimiento.
722
00:36:05,000 --> 00:36:07,200
Marie: Estaba en Versalles. Lo vi.
723
00:36:07,200 --> 00:36:10,566
Cagliostro: El hecho es que simplemente soy un hombre de mi época.
724
00:36:10,566 --> 00:36:13,766
Yo exploro...
725
00:36:13,766 --> 00:36:17,466
lo que consideras oculto.
726
00:36:17,466 --> 00:36:20,400
Y trato de curar a la gente,
727
00:36:20,400 --> 00:36:22,733
Incluso el más alto de la tierra...
728
00:36:26,033 --> 00:36:29,100
Incluso aquellos que no tienen esperanza.
729
00:36:29,100 --> 00:36:32,466
♪
730
00:36:32,466 --> 00:36:34,733
¿Estaba asistiendo a Dauphin?
731
00:36:34,733 --> 00:36:36,700
Yolande: Por supuesto que no.
732
00:36:36,700 --> 00:36:41,566
♪
733
00:36:41,566 --> 00:36:43,733
¿Estaba asistiendo al Delfín?
734
00:36:45,200 --> 00:36:47,066
No.
735
00:36:49,966 --> 00:36:51,533
Llama a mi carruaje.
736
00:36:51,533 --> 00:36:53,833
Tengo otro lugar donde necesito estar.
737
00:36:54,933 --> 00:36:58,266
Breteuil: Su Majestad. [Se abre la puerta]
738
00:36:58,266 --> 00:37:01,833
[La mujer se burla]
739
00:37:01,833 --> 00:37:09,100
♪
740
00:37:09,100 --> 00:37:11,500
Objetivo: Ahora, la evidencia demuestra que Jeanne La Motte
741
00:37:11,500 --> 00:37:13,866
y Rétaux de Villette, con la ayuda involuntaria
742
00:37:13,866 --> 00:37:15,633
de la señorita Nicole d'Oliva,
743
00:37:15,633 --> 00:37:19,500
son culpables de robar el collar de diamantes.
744
00:37:19,500 --> 00:37:22,433
El cardenal Rohan y el charlatán, el conde Cagliostro,
745
00:37:22,433 --> 00:37:24,000
son inocentes
746
00:37:24,000 --> 00:37:26,366
[Murmullo del público]
747
00:37:35,633 --> 00:37:38,966
Ha habido un avance.
748
00:37:38,966 --> 00:37:41,333
La Corona pide al Parlamento que considere una segunda,
749
00:37:41,333 --> 00:37:44,233
Aún más grave es la acusación contra los acusados.
750
00:37:44,233 --> 00:37:46,300
[Caballo relincha]
751
00:37:49,333 --> 00:37:51,433
Presidente: ¿Sus acciones mancharon el nombre de la Reina?
752
00:37:51,433 --> 00:37:53,133
[Exclamación del público]
753
00:37:53,133 --> 00:37:54,866
Objetivo: Déjame ver eso.
754
00:37:54,866 --> 00:37:57,333
Sabían que les habíamos ganado por el cargo de robo.
755
00:37:57,333 --> 00:37:59,766
Sí, pero ¿por qué la Reina se arriesgaría a esto?
756
00:37:59,766 --> 00:38:02,000
[Caballo relincha]
757
00:38:03,233 --> 00:38:05,066
Presidente: Proceda, señor Target.
758
00:38:05,066 --> 00:38:06,666
Objetivo: Señor, necesito tiempo para considerar estas nuevas acusaciones.
759
00:38:06,666 --> 00:38:08,266
Presidente: No hay ninguna.
760
00:38:09,666 --> 00:38:11,233
Habla ahora.
761
00:38:11,233 --> 00:38:13,866
En su opinión, ¿las acciones del cardenal Rohan?
762
00:38:13,866 --> 00:38:15,366
y los demás acusados
763
00:38:15,366 --> 00:38:17,400
¿Dañar la buena reputación de la Reina?
764
00:38:21,333 --> 00:38:23,666
[Suspira] Bueno, este caso ha retratado a la Reina.
765
00:38:23,666 --> 00:38:28,266
como una adúltera extravagante y duplicidad.
766
00:38:29,666 --> 00:38:32,866
Pero ¿son nuevas estas acusaciones?
767
00:38:32,866 --> 00:38:37,200
¿No es la Reina famosa por sus gastos derrochadores?
768
00:38:37,200 --> 00:38:41,533
Desde que llegó a Francia, ha malgastado nuestros recursos.
769
00:38:41,533 --> 00:38:44,466
Ella ha realizado compras a espaldas de su marido.
770
00:38:44,466 --> 00:38:47,800
También es de conocimiento público que tiene amantes,
771
00:38:47,800 --> 00:38:50,200
que mantiene correspondencias íntimas
772
00:38:50,200 --> 00:38:54,433
y luego tiene relaciones sexuales escandalosas.
773
00:38:54,433 --> 00:38:57,666
Las acciones de los acusados no hicieron nada
774
00:38:57,666 --> 00:38:59,866
dañar la reputación de la Reina.
775
00:38:59,866 --> 00:39:03,300
Ella misma destruyó hace mucho tiempo su buen nombre.
776
00:39:06,600 --> 00:39:09,100
Objetivo: ¿Deberían estas personas ser colgadas por los pecados de la Reina?
777
00:39:11,200 --> 00:39:14,000
Objetivo: Esto es lo que se te ha pedido que decidas.
778
00:39:14,000 --> 00:39:16,866
Te digo que no deberían.
779
00:39:16,866 --> 00:39:19,833
La culpa no está aquí.
780
00:39:19,833 --> 00:39:22,600
Está en Versalles.
781
00:39:22,600 --> 00:39:25,100
[Aplausos]
782
00:39:33,333 --> 00:39:34,500
[Hablando indistintamente]
783
00:39:34,500 --> 00:39:36,666
Disculpe un momento.
784
00:39:47,133 --> 00:39:49,166
Por un trabajo bien hecho.
785
00:39:59,166 --> 00:40:03,133
Maldito sea Luis y esta segunda carga.
786
00:40:03,133 --> 00:40:05,000
La Corona no puede perder dos veces.
787
00:40:07,300 --> 00:40:08,833
¿Qué debo hacer?
788
00:40:08,833 --> 00:40:10,700
Tal como dijiste,
789
00:40:10,700 --> 00:40:13,966
El objetivo es hacerle daño.
790
00:40:28,166 --> 00:40:29,433
El Parlamento es...
791
00:40:29,433 --> 00:40:31,000
dividir.
792
00:40:31,000 --> 00:40:32,866
Mis amigos y yo estamos dispuestos a votar en contra del Rey,
793
00:40:32,866 --> 00:40:35,433
Pero existen preocupaciones.
794
00:40:35,433 --> 00:40:38,833
La derrota supondrá un duro golpe para la monarquía.
795
00:40:38,833 --> 00:40:41,833
Y lo último que queremos es empoderar a Orleans.
796
00:40:41,833 --> 00:40:45,400
y su chusma populista.
797
00:40:45,400 --> 00:40:47,200
Queremos un rey con el que podamos trabajar,
798
00:40:47,200 --> 00:40:49,566
pero no correremos el riesgo de perder nuestra monarquía por completo.
799
00:40:49,566 --> 00:40:53,233
Francia no puede seguir a Estados Unidos en la anarquía.
800
00:40:53,233 --> 00:40:58,200
Si derrotamos a Louis y él no puede recuperarse,
801
00:40:58,200 --> 00:41:01,733
¿Estás dispuesto a ponerte en su lugar?
802
00:41:01,733 --> 00:41:04,833
Debes tomar una decisión.
803
00:41:04,833 --> 00:41:18,100
♪
804
00:41:18,100 --> 00:41:21,900
En el primer cargo, el robo del collar de diamantes,
805
00:41:21,900 --> 00:41:23,400
El tribunal declara al acusado,
806
00:41:23,400 --> 00:41:26,666
Cardenal Louis-René-Edouard de Rohan,
807
00:41:26,666 --> 00:41:28,366
y el conde Cagliostro...
808
00:41:30,433 --> 00:41:31,966
no culpable
809
00:41:31,966 --> 00:41:35,300
[Aplausos y vítores]
810
00:41:35,300 --> 00:41:36,833
Orden. [Golpe de mazo]
811
00:41:36,833 --> 00:41:38,200
¡Orden!
812
00:41:40,566 --> 00:41:43,833
Presidenta: Jeanne La Motte...
813
00:41:43,833 --> 00:41:46,433
Se le declara culpable de robo,
814
00:41:46,433 --> 00:41:48,500
de engañar vergonzosamente al Cardenal,
815
00:41:48,500 --> 00:41:50,100
y junto con su marido, Nicholas La Motte,
816
00:41:50,100 --> 00:41:52,066
de cooptar a sus cómplices,
817
00:41:52,066 --> 00:41:55,833
El señor Villette y la señorita d'Oliva.
818
00:41:55,833 --> 00:41:57,833
En el segundo recuento,
819
00:41:57,833 --> 00:42:02,300
el cargo capital de dañar el nombre de la Reina,
820
00:42:02,300 --> 00:42:04,066
Todos los acusados se encuentran...
821
00:42:04,066 --> 00:42:06,200
[Llaman a la puerta]
822
00:42:06,200 --> 00:42:12,800
♪
823
00:42:12,800 --> 00:42:15,600
Fueron declarados inocentes.
824
00:42:15,600 --> 00:42:17,233
Presidente: ...no culpable.
825
00:42:17,233 --> 00:42:18,933
[Aplausos y vítores]
826
00:42:18,933 --> 00:42:31,866
♪
827
00:42:31,866 --> 00:42:33,733
[Abucheos dispersos]
828
00:42:33,733 --> 00:42:40,700
Mujer: ¡Viva el Cardenal! Otros: ¡Viva el Cardenal!
829
00:42:40,700 --> 00:42:43,433
Mujer: ¡Viva el Cardenal!
830
00:42:43,433 --> 00:42:44,766
Presidente: Retaux de Villette...
831
00:42:44,766 --> 00:42:47,366
Estás desterrado de este reino.
832
00:42:47,366 --> 00:42:49,433
Nicolás La Motte, en ausencia,
833
00:42:49,433 --> 00:42:52,200
es condenado a cadena perpetua de trabajos forzados
834
00:42:52,200 --> 00:42:54,233
en las galeras del Rey.
835
00:42:54,233 --> 00:42:56,166
Juana La Motte...
836
00:42:58,733 --> 00:43:01,666
Eres el peor tipo de criminal,
837
00:43:01,666 --> 00:43:04,700
Uno endurecido desde su nacimiento.
838
00:43:04,700 --> 00:43:09,533
Serás golpeado y marcado con la señal del ladrón,
839
00:43:09,533 --> 00:43:12,366
y encarcelada de por vida en la prisión de mujeres de Salpêtrière,
840
00:43:12,366 --> 00:43:15,233
donde quizás ganes una pequeña porción de honor.
841
00:43:15,233 --> 00:43:17,833
[Golpea el mazo] ¡Llévatela!
842
00:43:19,900 --> 00:43:22,666
[Gente gritando]
843
00:43:22,666 --> 00:43:25,266
[Gritando indistintamente]
844
00:43:25,266 --> 00:43:33,633
♪
845
00:43:33,633 --> 00:43:35,166
¡Ah!
846
00:43:35,166 --> 00:43:40,700
♪
847
00:43:40,700 --> 00:43:44,533
¡Ah! [Gemidos]
848
00:43:44,533 --> 00:43:47,100
¡Ah! ¡Ah! ¡Detener!
849
00:43:47,100 --> 00:43:50,200
¡Ah! ¡Ah!
850
00:43:50,200 --> 00:43:53,033
[Estridente]
851
00:43:53,033 --> 00:44:00,700
♪
852
00:44:00,700 --> 00:44:03,200
[Aplausos y vítores]
853
00:44:03,200 --> 00:44:13,600
♪
854
00:44:13,600 --> 00:44:16,233
¡Victoria!
855
00:44:16,233 --> 00:44:18,666
[Vítores, silbidos y aplausos]
856
00:44:18,666 --> 00:44:23,800
♪
857
00:44:23,800 --> 00:44:26,266
[Conversaciones indistintas]
858
00:44:30,233 --> 00:44:32,000
Chartres: Conde Fersen.
859
00:44:35,100 --> 00:44:38,500
La razón por la que la Reina estudia sueco.
860
00:44:39,833 --> 00:44:41,733
No vas a darme una bofetada, ¿verdad?
861
00:44:43,266 --> 00:44:44,933
[La gente exclama]
862
00:44:44,933 --> 00:44:46,966
¿Todo esto porque ella no te ama?
863
00:44:48,933 --> 00:44:52,366
Estoy bien. ¡Estoy bien!
864
00:44:52,366 --> 00:44:54,800
Piérdase.
865
00:44:54,800 --> 00:44:56,866
[La puerta se cierra]
866
00:44:56,866 --> 00:45:00,433
♪
867
00:45:00,433 --> 00:45:03,233
[Silbido bajo]
868
00:45:03,233 --> 00:45:05,766
No tienes precisamente un aspecto regio, primo.
869
00:45:05,766 --> 00:45:09,100
Lo que importa es lo que la gente ve.
870
00:45:09,100 --> 00:45:11,066
Y me ven como el futuro.
871
00:45:11,066 --> 00:45:12,533
Mmm.
872
00:45:14,000 --> 00:45:15,533
Es una pena que
873
00:45:15,533 --> 00:45:17,133
La gente no tiene voz ni voto en cuanto a quién la gobierna.
874
00:45:17,133 --> 00:45:18,766
Aún no.
875
00:45:22,333 --> 00:45:24,733
Que gane el mejor.
876
00:45:24,733 --> 00:45:31,166
♪
877
00:45:31,166 --> 00:45:33,400
[Conversaciones indistintas]
878
00:45:41,733 --> 00:45:44,066
Vaya incendio el que causaste.
879
00:45:44,066 --> 00:45:46,500
¿Te quedas?
880
00:45:46,500 --> 00:45:48,233
Pensé que sería político irme.
881
00:45:48,233 --> 00:45:49,933
Antes de que los guardias del Rey me echen.
882
00:45:49,933 --> 00:45:51,533
Mmm.
883
00:45:53,500 --> 00:45:55,666
Gracias por mi libertad.
884
00:46:07,833 --> 00:46:11,900
Una vez me preguntaste sobre el...secreto
885
00:46:11,900 --> 00:46:14,866
que une a mi hermandad.
886
00:46:14,866 --> 00:46:17,466
La verdad es que no hay ningún secreto,
887
00:46:17,466 --> 00:46:21,000
Sólo la comprensión de que la verdadera iluminación,
888
00:46:21,000 --> 00:46:23,966
El verdadero cambio surge cuando los hombres trabajan juntos.
889
00:46:26,966 --> 00:46:28,833
Hombres, no mujeres.
890
00:46:28,833 --> 00:46:31,033
No, personalmente no estoy de acuerdo, pero la mayoría de ellos...
891
00:46:31,033 --> 00:46:33,966
Todavía no veo lugar para ti en la mesa.
892
00:46:33,966 --> 00:46:37,633
Luego se lo haremos ver.
893
00:46:42,466 --> 00:46:45,100
No me importa el veredicto.
894
00:46:45,100 --> 00:46:46,633
No me importa que le elogien en toda Francia.
895
00:46:46,633 --> 00:46:49,200
Rohan es desterrado.
896
00:46:49,200 --> 00:46:52,033
Vergennes: Señor, esta pérdida prueba
897
00:46:52,033 --> 00:46:53,900
que no podemos confiar en el Parlamento de París
898
00:46:53,900 --> 00:46:57,566
para aprobar el impuesto territorial o cualquier otro préstamo.
899
00:46:57,566 --> 00:46:59,366
Olvídese del Parlamento.
900
00:46:59,366 --> 00:47:00,933
Hay otro órgano de toma de decisiones
901
00:47:00,933 --> 00:47:02,533
Puedes apelar a.
902
00:47:02,533 --> 00:47:05,666
Creemos que debería convocarse una Asamblea de Notables
903
00:47:05,666 --> 00:47:07,633
para ayudar a aprobar las reformas.
904
00:47:09,033 --> 00:47:10,500
Rey Luis XVI: Ahora no, señora, por favor.
905
00:47:10,500 --> 00:47:12,000
Marie: Déjanos.
906
00:47:12,000 --> 00:47:13,233
Majestad-- Ustedes dos.
907
00:47:23,566 --> 00:47:25,800
[La puerta se cierra]
908
00:47:25,800 --> 00:47:27,200
Desterré a Rohan.
909
00:47:27,200 --> 00:47:28,733
¿Cuánto tiempo tiene?
910
00:47:33,233 --> 00:47:35,933
¿Cuanto tiempo?
911
00:47:35,933 --> 00:47:44,866
♪
912
00:47:44,866 --> 00:47:47,233
No más de dos años.
913
00:47:47,233 --> 00:47:58,100
♪
914
00:47:58,100 --> 00:47:59,833
¿Hace cuanto que lo sabes?
915
00:48:03,466 --> 00:48:05,433
Yo, eh...
916
00:48:05,433 --> 00:48:07,233
¿"Yo"? ¿"Yo"?
917
00:48:07,233 --> 00:48:09,200
No pude...
918
00:48:09,200 --> 00:48:11,033
No pude soportar decírtelo.
919
00:48:11,033 --> 00:48:14,566
¿Me mentiste?
920
00:48:14,566 --> 00:48:18,233
Lo hiciste. Me dijiste que se recuperaría.
921
00:48:19,866 --> 00:48:22,666
¿Cómo... cómo pudiste hacer eso?
922
00:48:22,666 --> 00:48:24,666
Lo lamento.
923
00:48:24,666 --> 00:48:26,566
Lo siento. Lo siento mucho. No pude soportar...
924
00:48:26,566 --> 00:48:28,466
Me robaste tiempo.
925
00:48:28,466 --> 00:48:29,900
Me robaste el tiempo
926
00:48:29,900 --> 00:48:30,900
Quería protegerte.
927
00:48:30,900 --> 00:48:32,966
tanto tiempo
928
00:48:32,966 --> 00:48:34,866
¡¿Cómo pudiste hacer eso?!
929
00:48:34,866 --> 00:48:36,933
Quería protegerte. Estaba intentando...
930
00:48:36,933 --> 00:48:39,633
¡No puedes! ¡No puedes protegerme!
931
00:48:39,633 --> 00:48:43,266
¡No puedes protegerme! ¡No puedes!
932
00:48:43,266 --> 00:48:45,666
No puedes...
933
00:48:45,666 --> 00:48:49,666
[Solloza] No por esto.
934
00:48:49,666 --> 00:48:51,300
[Solloza]
935
00:48:53,600 --> 00:48:55,300
De nada.
936
00:48:57,833 --> 00:49:01,000
Lo siento. Lo siento. Por favor. Por favor.
937
00:49:01,000 --> 00:49:15,166
♪
938
00:49:15,166 --> 00:49:17,233
¿Cómo sobreviviremos a esto?
939
00:49:17,233 --> 00:49:31,300
♪
940
00:49:31,300 --> 00:49:33,533
[La puerta se cierra]
941
00:49:33,533 --> 00:49:37,566
♪
942
00:49:40,866 --> 00:49:47,500
♪
943
00:49:47,500 --> 00:49:49,300
La versión en DVD de este programa.
944
00:49:49,300 --> 00:49:52,166
Está disponible en línea y en tiendas.
945
00:49:52,166 --> 00:49:53,733
Este programa también está disponible
946
00:49:53,733 --> 00:49:54,966
con PBS Passport
947
00:49:54,966 --> 00:49:57,433
y en Amazon Prime Video
948
00:49:57,433 --> 00:50:21,466
♪68449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.