All language subtitles for Icarus.2022.720p.BluRay.x264.AAC-YouthTrendx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,870 --> 00:03:15,110
Father, look how bright this one is.
2
00:03:16,090 --> 00:03:20,970
Yes, it's a pearlescent nautilus shell.
A rare specimen.
3
00:03:21,990 --> 00:03:23,430
How was your catch today?
4
00:03:24,930 --> 00:03:28,510
Good. Someone is waiting for us to break
her mould.
5
00:03:28,790 --> 00:03:29,790
Meet me upstairs.
6
00:04:20,580 --> 00:04:21,580
Ready?
7
00:04:30,180 --> 00:04:35,500
Who is she?
8
00:04:37,460 --> 00:04:39,140
She is a mystery.
9
00:04:39,720 --> 00:04:42,800
An idea that comes alive in my hands.
10
00:04:43,920 --> 00:04:45,980
My purpose is to shape it.
11
00:04:46,340 --> 00:04:48,320
Give it form and character.
12
00:04:50,670 --> 00:04:53,390
Once completed, it no longer does my
bidding.
13
00:04:55,070 --> 00:04:58,030
It eludes me to seek her own meaning.
14
00:05:00,090 --> 00:05:03,950
Many a time my sculptures have a greater
imagination than I do.
15
00:05:48,690 --> 00:05:50,650
We have a big day tomorrow.
16
00:05:52,770 --> 00:05:54,890
You are coming with me to the palace.
17
00:05:56,450 --> 00:05:58,470
We'll bring the sculpture to the queen.
18
00:05:59,990 --> 00:06:03,810
And since you're about to come out of
your shell...
19
00:06:03,810 --> 00:06:10,570
But how did you make the thread go
through all the chambers?
20
00:06:12,130 --> 00:06:14,110
I asked my little aunt.
21
00:06:20,520 --> 00:06:22,840
Never stop looking for answers my son.
22
00:07:19,989 --> 00:07:20,989
Come.
23
00:07:37,290 --> 00:07:41,730
Masterful, Daedalus. I can barely
conceal the effect you have on me.
24
00:07:42,030 --> 00:07:44,670
The clay comes to life in your hands.
25
00:07:45,090 --> 00:07:47,130
Look, she breathes.
26
00:08:02,060 --> 00:08:05,480
Master, the king awaits you I'll be back
in a moment
27
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
to see our sculpture?
28
00:08:46,620 --> 00:08:49,060
No, Queen Pasipha asked for this piece.
29
00:08:49,840 --> 00:08:51,580
The Queen looked happy to see it.
30
00:08:53,380 --> 00:08:55,100
Are you also a friend of the king?
31
00:08:55,620 --> 00:08:56,680
He is the king.
32
00:08:57,060 --> 00:08:58,400
I am his inventor.
33
00:08:59,020 --> 00:09:03,440
The palace of Knossos, which we visited
today, I conceived it at the king's
34
00:09:03,440 --> 00:09:04,440
demand.
35
00:09:04,760 --> 00:09:05,980
He should be satisfied.
36
00:09:08,480 --> 00:09:09,480
Where is he?
37
00:09:10,420 --> 00:09:11,420
Minos is at war.
38
00:09:15,500 --> 00:09:18,940
He lost his elder son at the games in
Athens two years ago.
39
00:09:20,000 --> 00:09:22,200
And his son meant everything to the
king.
40
00:09:23,020 --> 00:09:24,700
He will never forgive the Greeks.
41
00:09:28,040 --> 00:09:29,500
What is he going to do?
42
00:09:31,080 --> 00:09:32,080
Avenge his son.
43
00:09:38,940 --> 00:09:40,900
So does the king need another sculpture?
44
00:09:42,280 --> 00:09:45,160
What the king has asked of me is not yet
of this world.
45
00:09:45,840 --> 00:09:48,140
It is my duty to invent it.
46
00:10:48,470 --> 00:10:52,330
This spindle of wool is for the
princess, who can deliver it to the
47
00:10:53,110 --> 00:10:54,390
You know the way by now.
48
00:11:32,140 --> 00:11:33,140
is playing tricks.
49
00:11:33,240 --> 00:11:35,200
I asked for a lover, not a child.
50
00:11:35,600 --> 00:11:36,600
What do you want?
51
00:11:37,380 --> 00:11:41,640
I am Icarus, son of Daedalus. Yes, I
know that.
52
00:11:42,100 --> 00:11:43,680
Oh, I need a breather.
53
00:11:44,380 --> 00:11:45,380
Refreshment! Flowers!
54
00:11:46,340 --> 00:11:47,340
Indulge me.
55
00:11:48,000 --> 00:11:50,300
I was supposed to find the princess.
56
00:11:51,160 --> 00:11:52,160
That is you.
57
00:11:53,040 --> 00:11:54,460
Arianne? I am she.
58
00:11:54,960 --> 00:11:58,780
And I must thank you for distracting me
from this dreadful rehearsal.
59
00:11:59,660 --> 00:12:01,820
My musicians are tormenting me.
60
00:12:02,520 --> 00:12:04,900
If only they had your father's talent.
61
00:12:05,520 --> 00:12:06,880
Oh, is that for me?
62
00:12:07,560 --> 00:12:10,620
Here. I believe this will help you weave
your dress.
63
00:12:11,380 --> 00:12:12,800
Icarus, you're a doll.
64
00:12:13,060 --> 00:12:17,640
My servants take care of my tailoring.
Run along and find them. Away, quick
65
00:12:18,340 --> 00:12:19,340
Where will I...
66
00:13:17,200 --> 00:13:18,460
I was waiting for you, bird.
67
00:14:15,950 --> 00:14:16,950
Thank you.
68
00:14:17,290 --> 00:14:20,290
What are you weaving in your hand?
69
00:15:56,810 --> 00:15:58,710
What am I weaving in my hand?
70
00:16:30,890 --> 00:16:31,729
Thank you.
71
00:16:31,730 --> 00:16:32,730
Bye, Father.
72
00:16:37,410 --> 00:16:44,330
I am waiting for you.
73
00:17:13,550 --> 00:17:14,550
I'm here.
74
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
Come.
75
00:17:23,829 --> 00:17:26,470
Is it you speaking inside my head?
76
00:17:31,790 --> 00:17:33,830
Does that mean you can hear me too?
77
00:17:37,650 --> 00:17:38,770
Who are you?
78
00:17:39,190 --> 00:17:41,530
Why is the king hurting you? Can I...
No!
79
00:17:41,830 --> 00:17:43,230
Stay! Come back!
80
00:18:02,080 --> 00:18:04,840
refuge. I taste life again.
81
00:18:37,719 --> 00:18:40,280
Servant, my bath turns cold.
82
00:18:42,460 --> 00:18:48,020
Oh, I should have recognized that
particular aroma with my eyes closed.
83
00:18:48,560 --> 00:18:50,580
You reek of the cow sheds.
84
00:18:52,140 --> 00:18:53,540
Good evening, Mother.
85
00:18:54,220 --> 00:18:56,560
Watch your tongue, my child.
86
00:18:57,160 --> 00:18:59,840
You are not immune to the hazards of
fortune.
87
00:19:00,600 --> 00:19:03,700
Perhaps a little hot water will warm
your heart.
88
00:19:05,290 --> 00:19:09,890
You're concerned for my well -being now,
are you? You've remembered you have a
89
00:19:09,890 --> 00:19:12,050
daughter? My body remembers.
90
00:19:12,890 --> 00:19:16,270
When I carried you, our hearts beat in
harmony.
91
00:19:16,810 --> 00:19:18,970
Those lovely times.
92
00:19:19,910 --> 00:19:21,230
Someone else ago.
93
00:19:22,150 --> 00:19:24,370
I understand your detachment.
94
00:19:27,370 --> 00:19:29,730
I must seem like a distant memory.
95
00:19:31,670 --> 00:19:32,790
Cold water.
96
00:19:33,490 --> 00:19:35,620
Nothing more. invigorating.
97
00:19:36,280 --> 00:19:38,660
It would be a pity to deprive yourself.
98
00:20:23,530 --> 00:20:24,990
The bird is still yet to fly.
99
00:20:26,310 --> 00:20:28,310
What bird are you talking about?
100
00:20:33,550 --> 00:20:34,990
But I'm not a bird.
101
00:20:35,330 --> 00:20:36,350
I'm a boy.
102
00:20:37,930 --> 00:20:39,470
Not yet free.
103
00:20:41,330 --> 00:20:43,810
But you're the one surrounded by four
walls.
104
00:20:45,170 --> 00:20:47,670
Everything I need is here.
105
00:21:12,540 --> 00:21:15,220
I promise I'll come back every day.
106
00:25:52,820 --> 00:25:54,540
Everything I need is here.
107
00:25:58,560 --> 00:25:59,580
Asterion! No!
108
00:25:59,820 --> 00:26:02,480
Let me stay. Let us count the stars
again.
109
00:26:04,360 --> 00:26:06,980
The only one that counts is yours.
110
00:26:07,880 --> 00:26:08,880
Mine?
111
00:26:09,200 --> 00:26:11,580
The one that doesn't glow at night.
112
00:26:13,100 --> 00:26:15,600
How will I recognize it?
113
00:26:17,480 --> 00:26:19,400
How will I recognize it?
114
00:26:48,560 --> 00:26:51,560
I know I haven't been there for you in a
long time.
115
00:26:52,480 --> 00:26:55,220
Tomorrow, the King's construction will
come to an end.
116
00:26:55,860 --> 00:26:57,800
We'll work together again, like before.
117
00:26:58,160 --> 00:27:00,060
I'll give you new riddles to solve.
118
00:27:01,600 --> 00:27:04,940
Now, go get some sleep. I have a task
for you in the morning.
119
00:27:05,840 --> 00:27:08,080
Oh, and does this belong to you?
120
00:27:10,840 --> 00:27:12,120
I'll keep it for now.
121
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
I don't want you to get hurt.
122
00:27:32,480 --> 00:27:34,720
This storeroom needs to be put in order.
123
00:27:35,060 --> 00:27:37,040
You can start organizing the sculptures.
124
00:27:37,660 --> 00:27:38,920
I'll be back in a few hours.
125
00:28:59,240 --> 00:29:00,240
Stay away.
126
00:29:02,660 --> 00:29:03,660
Asterion?
127
00:30:28,300 --> 00:30:29,300
Pathetic creature.
128
00:30:29,920 --> 00:30:35,560
I have kept you in the shadows, in the
bowels of my palace hidden from the
129
00:30:35,560 --> 00:30:39,140
world. Now it is time for you to shine.
130
00:30:41,280 --> 00:30:44,200
Athens will soon be paying its heavy
toll.
131
00:30:44,520 --> 00:30:46,520
Seven girls and seven boys.
132
00:30:46,840 --> 00:30:50,800
Every year the Greeks will sacrifice
their finest youth to me.
133
00:30:52,240 --> 00:30:55,860
And it is you who will give me my
vengeance.
134
00:30:56,910 --> 00:30:58,610
The monster of Kree.
135
00:30:59,650 --> 00:31:01,110
Why, why not?
136
00:32:37,960 --> 00:32:39,960
What are you doing? It's a reckless one.
137
00:32:40,240 --> 00:32:42,580
Tyrion, we must save him.
138
00:32:42,820 --> 00:32:44,500
There is nothing to save.
139
00:32:44,880 --> 00:32:46,840
Everything is in its rightful place.
140
00:32:47,520 --> 00:32:49,660
It is not he who is imprisoned.
141
00:32:49,980 --> 00:32:52,940
And Tyrion is the man who covers their
madness.
142
00:32:54,080 --> 00:32:56,060
Why did my father do this?
143
00:32:56,260 --> 00:32:59,720
Your father is following the line drawn
by fate.
144
00:32:59,980 --> 00:33:03,100
But you, Icarus, you still have a
choice.
145
00:33:03,800 --> 00:33:06,920
I see his light in your eyes.
146
00:33:16,270 --> 00:33:21,130
Find another star, Icarus. It will shine
for both of you. But what star? Do not
147
00:33:21,130 --> 00:33:23,110
lose yourself in the night. Go!
148
00:33:23,370 --> 00:33:24,370
But because...
149
00:33:45,160 --> 00:33:46,620
He doesn't look like that.
150
00:33:47,320 --> 00:33:48,320
I know.
151
00:33:49,540 --> 00:33:52,500
Things aren't always what they seem.
152
00:33:55,420 --> 00:33:57,680
I don't want any more of your riddles.
153
00:33:59,120 --> 00:34:03,620
And I don't... I don't want to work with
you anymore.
154
00:34:10,699 --> 00:34:12,100
I am your father.
155
00:34:12,710 --> 00:34:14,550
You will do as I say.
156
00:36:35,410 --> 00:36:39,070
My land is soaked in the blood of you
157
00:36:42,760 --> 00:36:46,320
You are well -versed in my nobility as
much as my daring.
158
00:36:46,820 --> 00:36:49,920
My victory will wrench your grip on my
city.
159
00:36:50,660 --> 00:36:52,180
Easy, my boy.
160
00:36:52,460 --> 00:36:57,700
You see, your royal blood brings an
unhopeful finishing touch to my
161
00:36:58,180 --> 00:37:00,320
But we are not animals.
162
00:37:00,720 --> 00:37:06,380
You will be received as our guest, not
an enemy, owing as much to your rank as
163
00:37:06,380 --> 00:37:07,380
your beauty.
164
00:37:08,380 --> 00:37:09,720
Enough talking.
165
00:37:10,640 --> 00:37:12,040
Show me your minotaur.
166
00:37:12,640 --> 00:37:17,200
And when I spill his blood, Minos, you
will thank me for purging you of your
167
00:37:17,200 --> 00:37:18,200
shame.
168
00:37:23,620 --> 00:37:24,780
Oh, what a
169
00:37:24,780 --> 00:37:31,280
joy you
170
00:37:31,280 --> 00:37:35,080
are! Did you know I was the son of Zeus?
171
00:37:35,680 --> 00:37:38,980
In one word, I make the universe!
172
00:37:43,240 --> 00:37:44,240
to impress me.
173
00:37:45,180 --> 00:37:50,940
Sad little king, your death will make me
happy.
174
00:37:51,720 --> 00:37:56,040
My creator, god of the sea, will bestow
his glory on me.
175
00:37:57,060 --> 00:38:03,140
This ball has what's more, I believe the
rumors said, inviting stamina into the
176
00:38:03,140 --> 00:38:04,200
king's own bed.
177
00:38:13,670 --> 00:38:18,250
If you are worthy of your name, or if
demigod that you are.
178
00:39:23,360 --> 00:39:24,360
Unbelievable.
179
00:39:28,540 --> 00:39:29,900
Have you lost all reason?
180
00:39:30,760 --> 00:39:33,320
You're going to pick up and replace each
vase.
181
00:39:33,820 --> 00:39:34,820
Yeah.
182
00:39:35,240 --> 00:39:36,760
Do your own slave work.
183
00:40:34,090 --> 00:40:35,430
of death and birth again.
184
00:40:36,110 --> 00:40:40,190
And because I ignored me.
185
00:41:11,009 --> 00:41:12,990
What more could he ask for?
186
00:41:14,990 --> 00:41:16,150
I am all.
187
00:41:16,390 --> 00:41:18,030
What could he not? I am all.
188
00:41:44,980 --> 00:41:47,860
Your heart may resist me no more.
189
00:41:48,200 --> 00:41:50,440
I will find a way.
190
00:42:30,480 --> 00:42:32,420
The oracle hath spoken.
191
00:43:06,090 --> 00:43:07,090
I can't believe my ears.
192
00:43:07,270 --> 00:43:11,350
He once agreed to my mother's
unspeakable request, and tonight you
193
00:43:11,350 --> 00:43:15,410
help me? If Theseus wants to battle the
Minotaur, he will have to enter the
194
00:43:15,410 --> 00:43:17,230
labyrinth and he will lose himself.
195
00:43:17,690 --> 00:43:19,790
There is nothing I can do for him.
196
00:43:20,330 --> 00:43:21,670
Battle the Minotaur?
197
00:43:21,950 --> 00:43:26,830
But if Tyrion is not a... No, I cannot
let it happen.
198
00:43:27,590 --> 00:43:31,630
Cedalus, listen to the agony I'm in. Did
you not invent the...
199
00:43:34,030 --> 00:43:35,750
I'm afraid that is out of the question.
200
00:43:36,510 --> 00:43:38,430
Oh, damn your sculptures!
201
00:43:38,770 --> 00:43:40,430
Ruin your heart of stone!
202
00:43:44,470 --> 00:43:50,690
Ariadne, if I can give you the plan,
will you take me to Theseus?
203
00:44:22,000 --> 00:44:23,080
Think carefully.
204
00:44:25,240 --> 00:44:28,860
What you hold in your hands is my work.
205
00:44:30,620 --> 00:44:35,620
Come, put back the plans where you found
them, and I'll forget all about it.
206
00:44:37,220 --> 00:44:38,220
Forget?
207
00:44:39,220 --> 00:44:42,240
It's so easy for you, isn't it?
208
00:44:43,940 --> 00:44:48,060
Because you design, you craft, you
build.
209
00:44:48,460 --> 00:44:49,460
But what for?
210
00:44:50,160 --> 00:44:51,940
What are you weaving in your hand?
211
00:44:52,500 --> 00:44:55,440
Art cannot be burdened by such
sentiments.
212
00:44:56,560 --> 00:45:00,560
Art? Well, look behind you, Father.
213
00:45:00,820 --> 00:45:03,160
See the carnage you have left in your
wake.
214
00:45:05,580 --> 00:45:12,480
For 16 years, I've dedicated myself to
passing on everything I know, and
215
00:45:12,480 --> 00:45:14,560
you still do not understand.
216
00:45:15,920 --> 00:45:18,420
I understand that I got things wrong.
217
00:45:19,760 --> 00:45:21,580
I believed in your light, Father.
218
00:45:22,820 --> 00:45:25,920
You... You left me in the dark.
219
00:45:28,420 --> 00:45:31,320
To think that it was I who worried about
being a bad son.
220
00:45:31,800 --> 00:45:36,440
How dare you? No one will betray the
ludicrous of my labyrinth!
221
00:46:13,930 --> 00:46:19,510
The shadow of my mother. The truth casts
its light on us, Ariane. It is so late.
222
00:46:19,590 --> 00:46:21,770
The night is grave. Go to bed.
223
00:46:22,110 --> 00:46:23,930
Yes, Mother, the night is dark.
224
00:46:24,210 --> 00:46:25,890
But so full of promise.
225
00:46:26,290 --> 00:46:27,390
Where will it end?
226
00:46:27,590 --> 00:46:30,250
What's the point of sleeping when you're
tired to pretend?
227
00:46:30,930 --> 00:46:35,110
Slumber will find you before it comes to
me. Ariane, have you seen your father?
228
00:46:35,870 --> 00:46:37,950
I must speak with him.
229
00:46:38,770 --> 00:46:39,770
Oh.
230
00:46:40,270 --> 00:46:44,820
So the night of possibilities is upon
us. Mysteries and prophecies rise up,
231
00:46:44,820 --> 00:46:50,180
to life. If everything goes as intended,
Icarus brings me the plans. I run to
232
00:46:50,180 --> 00:46:52,580
Theseus, and I hone my arguments.
233
00:46:53,100 --> 00:46:57,280
Civil absence, then. My heart forgives
him, and his heart chooses me.
234
00:46:58,160 --> 00:47:03,160
Far away we sail, and the people of
Greece bow down. The greatest beauty
235
00:47:03,160 --> 00:47:06,640
ever seen. I no longer answer to the
name of Arianne.
236
00:47:06,940 --> 00:47:08,140
What do you call me?
237
00:47:39,430 --> 00:47:43,570
Father, do you believe my taste to be so
poor? As if.
238
00:47:44,130 --> 00:47:46,790
You are not blind.
239
00:47:47,090 --> 00:47:48,290
He's golden locks.
240
00:47:48,590 --> 00:47:49,590
He's brazen physique.
241
00:47:50,210 --> 00:47:52,830
If your gaze delights in him, who could
blame it?
242
00:47:53,030 --> 00:47:56,950
Oh, Poppycock, this Neanderthal Greek is
so full of himself.
243
00:47:57,350 --> 00:47:58,710
Not my type at all.
244
00:47:59,170 --> 00:48:04,390
Splendid! So you won't give a damn when
you watch on as he is swallowed up by
245
00:48:04,390 --> 00:48:05,390
the labyrinth tomorrow.
246
00:48:10,670 --> 00:48:11,670
Be tight, my child.
247
00:48:12,050 --> 00:48:13,110
You're dancing.
248
00:48:14,150 --> 00:48:16,090
Exquisite. As always.
249
00:48:17,390 --> 00:48:21,450
Oh, father, it would pain me to
disappoint you.
250
00:48:23,350 --> 00:48:25,430
No, no, no, no.
251
00:48:25,730 --> 00:48:28,670
I do not fancy you, Theseus.
252
00:48:42,410 --> 00:48:45,230
That's all I have left. My father burned
his plans.
253
00:48:45,630 --> 00:48:47,190
So everything is lost.
254
00:48:47,590 --> 00:48:48,590
Ariane, stop.
255
00:48:48,770 --> 00:48:49,970
Where is Theseus?
256
00:48:50,230 --> 00:48:52,990
Don't even say his name, you wretched
boy.
257
00:48:55,010 --> 00:48:56,130
Ariane, breathe.
258
00:49:04,610 --> 00:49:06,330
Would that I were Athenian.
259
00:49:07,210 --> 00:49:10,430
Would that I were free to throw off this
masquerade.
260
00:49:11,310 --> 00:49:12,310
Be beautiful.
261
00:49:13,770 --> 00:49:14,770
Sing.
262
00:49:15,790 --> 00:49:16,790
Dance.
263
00:49:18,070 --> 00:49:19,070
Smile.
264
00:49:20,050 --> 00:49:24,310
How can a thing be so sad and so
beautiful?
265
00:49:28,730 --> 00:49:29,570
Oh,
266
00:49:29,570 --> 00:49:36,150
good
267
00:49:36,150 --> 00:49:37,710
heavens! It's him!
268
00:49:38,510 --> 00:49:42,590
What have you infiltrated into my
bedchamber? A relic from that monster?
269
00:49:42,950 --> 00:49:44,950
You call him a monster?
270
00:49:46,590 --> 00:49:47,870
Mysterion is my brother.
271
00:49:49,850 --> 00:49:53,690
Arianne, your father is a murderer.
272
00:49:54,370 --> 00:49:55,930
He has blinded you.
273
00:49:56,190 --> 00:49:58,090
Can't you see he is the monster?
274
00:49:59,950 --> 00:50:00,950
Oh, Icarus.
275
00:50:01,430 --> 00:50:04,450
I don't know if I should fear or cherish
your words.
276
00:50:05,290 --> 00:50:07,430
I didn't come to convince you.
277
00:50:07,950 --> 00:50:09,310
I must talk to Theseus.
278
00:50:09,870 --> 00:50:10,870
He will understand.
279
00:50:11,230 --> 00:50:13,290
But what fate do you have in mind for
the prince?
280
00:50:13,930 --> 00:50:16,830
Without the plans, he'll never find his
way out of the labyrinth.
281
00:50:17,310 --> 00:50:21,050
And I've seen us leaving together, hand
in hand.
282
00:50:23,890 --> 00:50:27,050
But to let go of his hand is to lose
him.
283
00:50:31,330 --> 00:50:36,350
Arianne, the spindle my father gave you,
do you still have it?
284
00:50:42,410 --> 00:50:43,410
Don't forget our agreement.
285
00:50:43,710 --> 00:50:44,710
Trust me.
286
00:51:13,340 --> 00:51:17,440
I cannot conceal the pleasure your visit
bestows on me.
287
00:51:19,460 --> 00:51:21,120
I've lost my appetite.
288
00:51:21,600 --> 00:51:25,760
Since the sight of me inspires disgust,
I'll make it brief.
289
00:51:26,420 --> 00:51:31,280
Theseus will not back down from anything
to save his people. Do not permit him
290
00:51:31,280 --> 00:51:32,620
entry into the labyrinth.
291
00:51:32,860 --> 00:51:38,580
And what delicious beverage so
intoxicates me that I hear such sweet
292
00:51:38,580 --> 00:51:41,980
ears? An order from the queen.
293
00:51:43,820 --> 00:51:47,700
I had no idea you had become so close to
the enemy.
294
00:51:47,920 --> 00:51:50,620
Though you are hardly famed for your
loyalty.
295
00:51:51,240 --> 00:51:56,540
Minus, kill Theseus before it is too
late. Save Crete from this insult.
296
00:51:57,260 --> 00:52:02,940
So many efforts to come here and defend
the honor of Knossos.
297
00:52:03,740 --> 00:52:09,120
And here you are, reptile, begging me.
298
00:52:09,920 --> 00:52:11,880
Athens took your son.
299
00:52:12,360 --> 00:52:14,120
Don't let her take mine.
300
00:52:14,520 --> 00:52:19,320
Pityful! Do you think for one second
that you despicable mongrel matters?
301
00:52:19,540 --> 00:52:21,800
That your treachery deserves my pity?
302
00:52:22,080 --> 00:52:23,180
Let him die!
303
00:53:10,920 --> 00:53:11,920
We need to create a diversion.
304
00:53:12,120 --> 00:53:13,120
No, no, no, no. Wait here.
305
00:53:13,520 --> 00:53:14,800
I will go and fetch him.
306
00:53:16,020 --> 00:53:18,380
You have given me inspiration this
evening, Icarus.
307
00:53:18,920 --> 00:53:20,080
May it not desert me.
308
00:53:52,040 --> 00:53:55,980
Really? Is that how you greet a princess
where you come from? I expect nothing
309
00:53:55,980 --> 00:53:58,300
but ruse and deception from the daughter
of Minos.
310
00:53:58,700 --> 00:54:00,060
Who do you take me for?
311
00:54:00,820 --> 00:54:05,080
It was sheer curiosity that lured me
here to look more closely at the face of
312
00:54:05,080 --> 00:54:06,080
reckless bravery.
313
00:54:08,620 --> 00:54:09,760
I said face.
314
00:54:11,220 --> 00:54:12,780
Yours is incapable of lying.
315
00:54:15,760 --> 00:54:19,580
You're rather ahead of yourself to be
celebrating my victory against the
316
00:54:19,580 --> 00:54:22,540
Minotaur. No doubt I must have reason to
count on it.
317
00:54:23,520 --> 00:54:24,520
Test me out.
318
00:54:24,900 --> 00:54:28,020
Oh, I'm really not in the mood to finish
off another creature.
319
00:54:28,360 --> 00:54:29,860
Only half a reckless man, then.
320
00:54:30,460 --> 00:54:34,020
At last I understand the amputated
nature of the demigods.
321
00:54:34,400 --> 00:54:36,800
You insult my blood when it resists your
charms.
322
00:54:37,880 --> 00:54:41,200
And yet, my appetite is awakening.
323
00:54:42,100 --> 00:54:44,280
Would you take me for your last meal?
324
00:54:45,720 --> 00:54:47,700
Never. I can go without.
325
00:54:50,160 --> 00:54:52,380
I'll leave the Athenian boar to his own
devices.
326
00:54:52,720 --> 00:54:53,860
I shall be gone.
327
00:54:54,080 --> 00:54:57,120
A proud woman only stiffens my
indifference.
328
00:54:57,700 --> 00:55:02,040
Eddia Prince, my dance offends you. I'll
draw the curtain.
329
00:55:03,920 --> 00:55:05,900
Arianne, stay.
330
00:55:08,040 --> 00:55:09,820
Fortune has guided you this far.
331
00:55:10,440 --> 00:55:11,880
Let her speak plainly.
332
00:55:12,220 --> 00:55:15,100
Only if your eyes promise not to turn
away again.
333
00:55:15,640 --> 00:55:16,920
Ah, the vow.
334
00:55:18,250 --> 00:55:21,310
The poison of women whose antidote is
pleasure.
335
00:55:22,830 --> 00:55:28,850
Theseus, in the heart of a labyrinth, is
not venom preferable to agony?
336
00:55:29,670 --> 00:55:31,390
My daring will guide me.
337
00:55:32,770 --> 00:55:36,850
In the meandering night, your eyes will
seek in vain.
338
00:55:38,370 --> 00:55:40,270
Only touch will save you.
339
00:55:41,870 --> 00:55:46,030
Prince of Athens, take the hand I offer
you.
340
00:55:47,050 --> 00:55:49,590
and see our destinies forever entwined.
341
00:56:27,600 --> 00:56:30,460
I assure you, it is my natural color.
342
00:57:16,010 --> 00:57:17,010
Daedalus.
343
00:57:17,530 --> 00:57:18,750
Yes, yes.
344
00:57:19,330 --> 00:57:20,370
My witness.
345
00:57:21,090 --> 00:57:22,110
That night.
346
00:57:22,990 --> 00:57:24,250
In the forest.
347
00:57:24,910 --> 00:57:26,570
I was there with you.
348
00:57:27,950 --> 00:57:31,070
The beloved will find a place among the
stars.
349
00:57:32,570 --> 00:57:33,570
Won't they?
350
00:57:33,690 --> 00:57:35,070
I don't know.
351
00:57:35,910 --> 00:57:39,270
And I fear my talents are no longer of
use to you now.
352
00:57:40,990 --> 00:57:42,490
Not even to find...
353
00:57:50,220 --> 00:57:51,220
Ligurus, wait!
354
00:57:53,120 --> 00:57:54,120
Passive.
355
00:57:55,020 --> 00:57:56,480
What have we done?
356
00:58:00,740 --> 00:58:07,740
I entrust this horn to you.
357
00:58:08,840 --> 00:58:11,720
You alone can venture into the center of
the labyrinth.
358
00:58:14,060 --> 00:58:18,120
When you find him in the dark, I hope it
will glow.
359
00:58:19,050 --> 00:58:21,730
And if it glows, you will see the truth.
360
00:58:22,990 --> 00:58:24,110
And you will be saved.
361
00:58:27,590 --> 00:58:29,190
Theseus, the labyrinth awaits.
362
00:58:29,870 --> 00:58:31,530
Let the princess lead the dance.
363
00:58:34,690 --> 00:58:35,710
Don't waste any time.
364
00:58:36,830 --> 00:58:41,350
If we come out of this trial alive,
perhaps you will follow us.
365
00:58:42,630 --> 00:58:44,270
I think my place is elsewhere.
366
00:58:48,720 --> 00:58:50,300
But I will prepare the ship for your
escape.
367
00:58:50,560 --> 00:58:52,680
We'll see you then on the pier when we
set sail.
368
01:02:15,440 --> 01:02:16,440
No.
369
01:04:50,680 --> 01:04:51,680
Thank you.
370
01:06:07,760 --> 01:06:08,860
I thought I lost you.
371
01:06:10,320 --> 01:06:11,760
I might have lost myself.
372
01:06:14,120 --> 01:06:15,700
He was my only friend.
373
01:06:18,420 --> 01:06:19,640
Nothing's lost forever.
374
01:06:20,220 --> 01:06:22,660
Things end to start anew.
375
01:06:23,460 --> 01:06:27,620
The way out of the labyrinth is to
follow your own truth.
376
01:06:28,500 --> 01:06:29,580
My truth?
377
01:06:31,780 --> 01:06:33,420
How will I recognize it?
378
01:06:33,900 --> 01:06:35,820
Haven't you been weaving it all along?
379
01:06:38,510 --> 01:06:41,890
If Asterion still exists, I trust that
you will find him.
380
01:06:43,530 --> 01:06:45,370
Aren't we all made of the same matter?
381
01:06:45,990 --> 01:06:48,670
The earth and the air, the ants.
382
01:08:22,469 --> 01:08:29,149
Each piece is a mystery, an idea that
comes alive in my hands.
383
01:08:30,090 --> 01:08:33,950
I shape it, give it form and character.
384
01:08:36,890 --> 01:08:40,270
Yet once completed, it no longer does my
bidding.
385
01:08:40,550 --> 01:08:43,810
It breaks free to meet its own destiny.
386
01:08:57,680 --> 01:09:00,080
Its imagination is far greater than
mine.
387
01:09:56,570 --> 01:09:58,530
I can't believe it, my brother.
388
01:10:04,470 --> 01:10:07,150
Blinding life, unlike no other.
389
01:10:16,080 --> 01:10:19,360
A prison there was none, no more than
there was fire.
27085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.