All language subtitles for Icarus.2022.720p.BluRay.x264.AAC-YouthTrendx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,870 --> 00:03:15,110 Father, look how bright this one is. 2 00:03:16,090 --> 00:03:20,970 Yes, it's a pearlescent nautilus shell. A rare specimen. 3 00:03:21,990 --> 00:03:23,430 How was your catch today? 4 00:03:24,930 --> 00:03:28,510 Good. Someone is waiting for us to break her mould. 5 00:03:28,790 --> 00:03:29,790 Meet me upstairs. 6 00:04:20,580 --> 00:04:21,580 Ready? 7 00:04:30,180 --> 00:04:35,500 Who is she? 8 00:04:37,460 --> 00:04:39,140 She is a mystery. 9 00:04:39,720 --> 00:04:42,800 An idea that comes alive in my hands. 10 00:04:43,920 --> 00:04:45,980 My purpose is to shape it. 11 00:04:46,340 --> 00:04:48,320 Give it form and character. 12 00:04:50,670 --> 00:04:53,390 Once completed, it no longer does my bidding. 13 00:04:55,070 --> 00:04:58,030 It eludes me to seek her own meaning. 14 00:05:00,090 --> 00:05:03,950 Many a time my sculptures have a greater imagination than I do. 15 00:05:48,690 --> 00:05:50,650 We have a big day tomorrow. 16 00:05:52,770 --> 00:05:54,890 You are coming with me to the palace. 17 00:05:56,450 --> 00:05:58,470 We'll bring the sculpture to the queen. 18 00:05:59,990 --> 00:06:03,810 And since you're about to come out of your shell... 19 00:06:03,810 --> 00:06:10,570 But how did you make the thread go through all the chambers? 20 00:06:12,130 --> 00:06:14,110 I asked my little aunt. 21 00:06:20,520 --> 00:06:22,840 Never stop looking for answers my son. 22 00:07:19,989 --> 00:07:20,989 Come. 23 00:07:37,290 --> 00:07:41,730 Masterful, Daedalus. I can barely conceal the effect you have on me. 24 00:07:42,030 --> 00:07:44,670 The clay comes to life in your hands. 25 00:07:45,090 --> 00:07:47,130 Look, she breathes. 26 00:08:02,060 --> 00:08:05,480 Master, the king awaits you I'll be back in a moment 27 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 to see our sculpture? 28 00:08:46,620 --> 00:08:49,060 No, Queen Pasipha asked for this piece. 29 00:08:49,840 --> 00:08:51,580 The Queen looked happy to see it. 30 00:08:53,380 --> 00:08:55,100 Are you also a friend of the king? 31 00:08:55,620 --> 00:08:56,680 He is the king. 32 00:08:57,060 --> 00:08:58,400 I am his inventor. 33 00:08:59,020 --> 00:09:03,440 The palace of Knossos, which we visited today, I conceived it at the king's 34 00:09:03,440 --> 00:09:04,440 demand. 35 00:09:04,760 --> 00:09:05,980 He should be satisfied. 36 00:09:08,480 --> 00:09:09,480 Where is he? 37 00:09:10,420 --> 00:09:11,420 Minos is at war. 38 00:09:15,500 --> 00:09:18,940 He lost his elder son at the games in Athens two years ago. 39 00:09:20,000 --> 00:09:22,200 And his son meant everything to the king. 40 00:09:23,020 --> 00:09:24,700 He will never forgive the Greeks. 41 00:09:28,040 --> 00:09:29,500 What is he going to do? 42 00:09:31,080 --> 00:09:32,080 Avenge his son. 43 00:09:38,940 --> 00:09:40,900 So does the king need another sculpture? 44 00:09:42,280 --> 00:09:45,160 What the king has asked of me is not yet of this world. 45 00:09:45,840 --> 00:09:48,140 It is my duty to invent it. 46 00:10:48,470 --> 00:10:52,330 This spindle of wool is for the princess, who can deliver it to the 47 00:10:53,110 --> 00:10:54,390 You know the way by now. 48 00:11:32,140 --> 00:11:33,140 is playing tricks. 49 00:11:33,240 --> 00:11:35,200 I asked for a lover, not a child. 50 00:11:35,600 --> 00:11:36,600 What do you want? 51 00:11:37,380 --> 00:11:41,640 I am Icarus, son of Daedalus. Yes, I know that. 52 00:11:42,100 --> 00:11:43,680 Oh, I need a breather. 53 00:11:44,380 --> 00:11:45,380 Refreshment! Flowers! 54 00:11:46,340 --> 00:11:47,340 Indulge me. 55 00:11:48,000 --> 00:11:50,300 I was supposed to find the princess. 56 00:11:51,160 --> 00:11:52,160 That is you. 57 00:11:53,040 --> 00:11:54,460 Arianne? I am she. 58 00:11:54,960 --> 00:11:58,780 And I must thank you for distracting me from this dreadful rehearsal. 59 00:11:59,660 --> 00:12:01,820 My musicians are tormenting me. 60 00:12:02,520 --> 00:12:04,900 If only they had your father's talent. 61 00:12:05,520 --> 00:12:06,880 Oh, is that for me? 62 00:12:07,560 --> 00:12:10,620 Here. I believe this will help you weave your dress. 63 00:12:11,380 --> 00:12:12,800 Icarus, you're a doll. 64 00:12:13,060 --> 00:12:17,640 My servants take care of my tailoring. Run along and find them. Away, quick 65 00:12:18,340 --> 00:12:19,340 Where will I... 66 00:13:17,200 --> 00:13:18,460 I was waiting for you, bird. 67 00:14:15,950 --> 00:14:16,950 Thank you. 68 00:14:17,290 --> 00:14:20,290 What are you weaving in your hand? 69 00:15:56,810 --> 00:15:58,710 What am I weaving in my hand? 70 00:16:30,890 --> 00:16:31,729 Thank you. 71 00:16:31,730 --> 00:16:32,730 Bye, Father. 72 00:16:37,410 --> 00:16:44,330 I am waiting for you. 73 00:17:13,550 --> 00:17:14,550 I'm here. 74 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 Come. 75 00:17:23,829 --> 00:17:26,470 Is it you speaking inside my head? 76 00:17:31,790 --> 00:17:33,830 Does that mean you can hear me too? 77 00:17:37,650 --> 00:17:38,770 Who are you? 78 00:17:39,190 --> 00:17:41,530 Why is the king hurting you? Can I... No! 79 00:17:41,830 --> 00:17:43,230 Stay! Come back! 80 00:18:02,080 --> 00:18:04,840 refuge. I taste life again. 81 00:18:37,719 --> 00:18:40,280 Servant, my bath turns cold. 82 00:18:42,460 --> 00:18:48,020 Oh, I should have recognized that particular aroma with my eyes closed. 83 00:18:48,560 --> 00:18:50,580 You reek of the cow sheds. 84 00:18:52,140 --> 00:18:53,540 Good evening, Mother. 85 00:18:54,220 --> 00:18:56,560 Watch your tongue, my child. 86 00:18:57,160 --> 00:18:59,840 You are not immune to the hazards of fortune. 87 00:19:00,600 --> 00:19:03,700 Perhaps a little hot water will warm your heart. 88 00:19:05,290 --> 00:19:09,890 You're concerned for my well -being now, are you? You've remembered you have a 89 00:19:09,890 --> 00:19:12,050 daughter? My body remembers. 90 00:19:12,890 --> 00:19:16,270 When I carried you, our hearts beat in harmony. 91 00:19:16,810 --> 00:19:18,970 Those lovely times. 92 00:19:19,910 --> 00:19:21,230 Someone else ago. 93 00:19:22,150 --> 00:19:24,370 I understand your detachment. 94 00:19:27,370 --> 00:19:29,730 I must seem like a distant memory. 95 00:19:31,670 --> 00:19:32,790 Cold water. 96 00:19:33,490 --> 00:19:35,620 Nothing more. invigorating. 97 00:19:36,280 --> 00:19:38,660 It would be a pity to deprive yourself. 98 00:20:23,530 --> 00:20:24,990 The bird is still yet to fly. 99 00:20:26,310 --> 00:20:28,310 What bird are you talking about? 100 00:20:33,550 --> 00:20:34,990 But I'm not a bird. 101 00:20:35,330 --> 00:20:36,350 I'm a boy. 102 00:20:37,930 --> 00:20:39,470 Not yet free. 103 00:20:41,330 --> 00:20:43,810 But you're the one surrounded by four walls. 104 00:20:45,170 --> 00:20:47,670 Everything I need is here. 105 00:21:12,540 --> 00:21:15,220 I promise I'll come back every day. 106 00:25:52,820 --> 00:25:54,540 Everything I need is here. 107 00:25:58,560 --> 00:25:59,580 Asterion! No! 108 00:25:59,820 --> 00:26:02,480 Let me stay. Let us count the stars again. 109 00:26:04,360 --> 00:26:06,980 The only one that counts is yours. 110 00:26:07,880 --> 00:26:08,880 Mine? 111 00:26:09,200 --> 00:26:11,580 The one that doesn't glow at night. 112 00:26:13,100 --> 00:26:15,600 How will I recognize it? 113 00:26:17,480 --> 00:26:19,400 How will I recognize it? 114 00:26:48,560 --> 00:26:51,560 I know I haven't been there for you in a long time. 115 00:26:52,480 --> 00:26:55,220 Tomorrow, the King's construction will come to an end. 116 00:26:55,860 --> 00:26:57,800 We'll work together again, like before. 117 00:26:58,160 --> 00:27:00,060 I'll give you new riddles to solve. 118 00:27:01,600 --> 00:27:04,940 Now, go get some sleep. I have a task for you in the morning. 119 00:27:05,840 --> 00:27:08,080 Oh, and does this belong to you? 120 00:27:10,840 --> 00:27:12,120 I'll keep it for now. 121 00:27:19,560 --> 00:27:20,560 I don't want you to get hurt. 122 00:27:32,480 --> 00:27:34,720 This storeroom needs to be put in order. 123 00:27:35,060 --> 00:27:37,040 You can start organizing the sculptures. 124 00:27:37,660 --> 00:27:38,920 I'll be back in a few hours. 125 00:28:59,240 --> 00:29:00,240 Stay away. 126 00:29:02,660 --> 00:29:03,660 Asterion? 127 00:30:28,300 --> 00:30:29,300 Pathetic creature. 128 00:30:29,920 --> 00:30:35,560 I have kept you in the shadows, in the bowels of my palace hidden from the 129 00:30:35,560 --> 00:30:39,140 world. Now it is time for you to shine. 130 00:30:41,280 --> 00:30:44,200 Athens will soon be paying its heavy toll. 131 00:30:44,520 --> 00:30:46,520 Seven girls and seven boys. 132 00:30:46,840 --> 00:30:50,800 Every year the Greeks will sacrifice their finest youth to me. 133 00:30:52,240 --> 00:30:55,860 And it is you who will give me my vengeance. 134 00:30:56,910 --> 00:30:58,610 The monster of Kree. 135 00:30:59,650 --> 00:31:01,110 Why, why not? 136 00:32:37,960 --> 00:32:39,960 What are you doing? It's a reckless one. 137 00:32:40,240 --> 00:32:42,580 Tyrion, we must save him. 138 00:32:42,820 --> 00:32:44,500 There is nothing to save. 139 00:32:44,880 --> 00:32:46,840 Everything is in its rightful place. 140 00:32:47,520 --> 00:32:49,660 It is not he who is imprisoned. 141 00:32:49,980 --> 00:32:52,940 And Tyrion is the man who covers their madness. 142 00:32:54,080 --> 00:32:56,060 Why did my father do this? 143 00:32:56,260 --> 00:32:59,720 Your father is following the line drawn by fate. 144 00:32:59,980 --> 00:33:03,100 But you, Icarus, you still have a choice. 145 00:33:03,800 --> 00:33:06,920 I see his light in your eyes. 146 00:33:16,270 --> 00:33:21,130 Find another star, Icarus. It will shine for both of you. But what star? Do not 147 00:33:21,130 --> 00:33:23,110 lose yourself in the night. Go! 148 00:33:23,370 --> 00:33:24,370 But because... 149 00:33:45,160 --> 00:33:46,620 He doesn't look like that. 150 00:33:47,320 --> 00:33:48,320 I know. 151 00:33:49,540 --> 00:33:52,500 Things aren't always what they seem. 152 00:33:55,420 --> 00:33:57,680 I don't want any more of your riddles. 153 00:33:59,120 --> 00:34:03,620 And I don't... I don't want to work with you anymore. 154 00:34:10,699 --> 00:34:12,100 I am your father. 155 00:34:12,710 --> 00:34:14,550 You will do as I say. 156 00:36:35,410 --> 00:36:39,070 My land is soaked in the blood of you 157 00:36:42,760 --> 00:36:46,320 You are well -versed in my nobility as much as my daring. 158 00:36:46,820 --> 00:36:49,920 My victory will wrench your grip on my city. 159 00:36:50,660 --> 00:36:52,180 Easy, my boy. 160 00:36:52,460 --> 00:36:57,700 You see, your royal blood brings an unhopeful finishing touch to my 161 00:36:58,180 --> 00:37:00,320 But we are not animals. 162 00:37:00,720 --> 00:37:06,380 You will be received as our guest, not an enemy, owing as much to your rank as 163 00:37:06,380 --> 00:37:07,380 your beauty. 164 00:37:08,380 --> 00:37:09,720 Enough talking. 165 00:37:10,640 --> 00:37:12,040 Show me your minotaur. 166 00:37:12,640 --> 00:37:17,200 And when I spill his blood, Minos, you will thank me for purging you of your 167 00:37:17,200 --> 00:37:18,200 shame. 168 00:37:23,620 --> 00:37:24,780 Oh, what a 169 00:37:24,780 --> 00:37:31,280 joy you 170 00:37:31,280 --> 00:37:35,080 are! Did you know I was the son of Zeus? 171 00:37:35,680 --> 00:37:38,980 In one word, I make the universe! 172 00:37:43,240 --> 00:37:44,240 to impress me. 173 00:37:45,180 --> 00:37:50,940 Sad little king, your death will make me happy. 174 00:37:51,720 --> 00:37:56,040 My creator, god of the sea, will bestow his glory on me. 175 00:37:57,060 --> 00:38:03,140 This ball has what's more, I believe the rumors said, inviting stamina into the 176 00:38:03,140 --> 00:38:04,200 king's own bed. 177 00:38:13,670 --> 00:38:18,250 If you are worthy of your name, or if demigod that you are. 178 00:39:23,360 --> 00:39:24,360 Unbelievable. 179 00:39:28,540 --> 00:39:29,900 Have you lost all reason? 180 00:39:30,760 --> 00:39:33,320 You're going to pick up and replace each vase. 181 00:39:33,820 --> 00:39:34,820 Yeah. 182 00:39:35,240 --> 00:39:36,760 Do your own slave work. 183 00:40:34,090 --> 00:40:35,430 of death and birth again. 184 00:40:36,110 --> 00:40:40,190 And because I ignored me. 185 00:41:11,009 --> 00:41:12,990 What more could he ask for? 186 00:41:14,990 --> 00:41:16,150 I am all. 187 00:41:16,390 --> 00:41:18,030 What could he not? I am all. 188 00:41:44,980 --> 00:41:47,860 Your heart may resist me no more. 189 00:41:48,200 --> 00:41:50,440 I will find a way. 190 00:42:30,480 --> 00:42:32,420 The oracle hath spoken. 191 00:43:06,090 --> 00:43:07,090 I can't believe my ears. 192 00:43:07,270 --> 00:43:11,350 He once agreed to my mother's unspeakable request, and tonight you 193 00:43:11,350 --> 00:43:15,410 help me? If Theseus wants to battle the Minotaur, he will have to enter the 194 00:43:15,410 --> 00:43:17,230 labyrinth and he will lose himself. 195 00:43:17,690 --> 00:43:19,790 There is nothing I can do for him. 196 00:43:20,330 --> 00:43:21,670 Battle the Minotaur? 197 00:43:21,950 --> 00:43:26,830 But if Tyrion is not a... No, I cannot let it happen. 198 00:43:27,590 --> 00:43:31,630 Cedalus, listen to the agony I'm in. Did you not invent the... 199 00:43:34,030 --> 00:43:35,750 I'm afraid that is out of the question. 200 00:43:36,510 --> 00:43:38,430 Oh, damn your sculptures! 201 00:43:38,770 --> 00:43:40,430 Ruin your heart of stone! 202 00:43:44,470 --> 00:43:50,690 Ariadne, if I can give you the plan, will you take me to Theseus? 203 00:44:22,000 --> 00:44:23,080 Think carefully. 204 00:44:25,240 --> 00:44:28,860 What you hold in your hands is my work. 205 00:44:30,620 --> 00:44:35,620 Come, put back the plans where you found them, and I'll forget all about it. 206 00:44:37,220 --> 00:44:38,220 Forget? 207 00:44:39,220 --> 00:44:42,240 It's so easy for you, isn't it? 208 00:44:43,940 --> 00:44:48,060 Because you design, you craft, you build. 209 00:44:48,460 --> 00:44:49,460 But what for? 210 00:44:50,160 --> 00:44:51,940 What are you weaving in your hand? 211 00:44:52,500 --> 00:44:55,440 Art cannot be burdened by such sentiments. 212 00:44:56,560 --> 00:45:00,560 Art? Well, look behind you, Father. 213 00:45:00,820 --> 00:45:03,160 See the carnage you have left in your wake. 214 00:45:05,580 --> 00:45:12,480 For 16 years, I've dedicated myself to passing on everything I know, and 215 00:45:12,480 --> 00:45:14,560 you still do not understand. 216 00:45:15,920 --> 00:45:18,420 I understand that I got things wrong. 217 00:45:19,760 --> 00:45:21,580 I believed in your light, Father. 218 00:45:22,820 --> 00:45:25,920 You... You left me in the dark. 219 00:45:28,420 --> 00:45:31,320 To think that it was I who worried about being a bad son. 220 00:45:31,800 --> 00:45:36,440 How dare you? No one will betray the ludicrous of my labyrinth! 221 00:46:13,930 --> 00:46:19,510 The shadow of my mother. The truth casts its light on us, Ariane. It is so late. 222 00:46:19,590 --> 00:46:21,770 The night is grave. Go to bed. 223 00:46:22,110 --> 00:46:23,930 Yes, Mother, the night is dark. 224 00:46:24,210 --> 00:46:25,890 But so full of promise. 225 00:46:26,290 --> 00:46:27,390 Where will it end? 226 00:46:27,590 --> 00:46:30,250 What's the point of sleeping when you're tired to pretend? 227 00:46:30,930 --> 00:46:35,110 Slumber will find you before it comes to me. Ariane, have you seen your father? 228 00:46:35,870 --> 00:46:37,950 I must speak with him. 229 00:46:38,770 --> 00:46:39,770 Oh. 230 00:46:40,270 --> 00:46:44,820 So the night of possibilities is upon us. Mysteries and prophecies rise up, 231 00:46:44,820 --> 00:46:50,180 to life. If everything goes as intended, Icarus brings me the plans. I run to 232 00:46:50,180 --> 00:46:52,580 Theseus, and I hone my arguments. 233 00:46:53,100 --> 00:46:57,280 Civil absence, then. My heart forgives him, and his heart chooses me. 234 00:46:58,160 --> 00:47:03,160 Far away we sail, and the people of Greece bow down. The greatest beauty 235 00:47:03,160 --> 00:47:06,640 ever seen. I no longer answer to the name of Arianne. 236 00:47:06,940 --> 00:47:08,140 What do you call me? 237 00:47:39,430 --> 00:47:43,570 Father, do you believe my taste to be so poor? As if. 238 00:47:44,130 --> 00:47:46,790 You are not blind. 239 00:47:47,090 --> 00:47:48,290 He's golden locks. 240 00:47:48,590 --> 00:47:49,590 He's brazen physique. 241 00:47:50,210 --> 00:47:52,830 If your gaze delights in him, who could blame it? 242 00:47:53,030 --> 00:47:56,950 Oh, Poppycock, this Neanderthal Greek is so full of himself. 243 00:47:57,350 --> 00:47:58,710 Not my type at all. 244 00:47:59,170 --> 00:48:04,390 Splendid! So you won't give a damn when you watch on as he is swallowed up by 245 00:48:04,390 --> 00:48:05,390 the labyrinth tomorrow. 246 00:48:10,670 --> 00:48:11,670 Be tight, my child. 247 00:48:12,050 --> 00:48:13,110 You're dancing. 248 00:48:14,150 --> 00:48:16,090 Exquisite. As always. 249 00:48:17,390 --> 00:48:21,450 Oh, father, it would pain me to disappoint you. 250 00:48:23,350 --> 00:48:25,430 No, no, no, no. 251 00:48:25,730 --> 00:48:28,670 I do not fancy you, Theseus. 252 00:48:42,410 --> 00:48:45,230 That's all I have left. My father burned his plans. 253 00:48:45,630 --> 00:48:47,190 So everything is lost. 254 00:48:47,590 --> 00:48:48,590 Ariane, stop. 255 00:48:48,770 --> 00:48:49,970 Where is Theseus? 256 00:48:50,230 --> 00:48:52,990 Don't even say his name, you wretched boy. 257 00:48:55,010 --> 00:48:56,130 Ariane, breathe. 258 00:49:04,610 --> 00:49:06,330 Would that I were Athenian. 259 00:49:07,210 --> 00:49:10,430 Would that I were free to throw off this masquerade. 260 00:49:11,310 --> 00:49:12,310 Be beautiful. 261 00:49:13,770 --> 00:49:14,770 Sing. 262 00:49:15,790 --> 00:49:16,790 Dance. 263 00:49:18,070 --> 00:49:19,070 Smile. 264 00:49:20,050 --> 00:49:24,310 How can a thing be so sad and so beautiful? 265 00:49:28,730 --> 00:49:29,570 Oh, 266 00:49:29,570 --> 00:49:36,150 good 267 00:49:36,150 --> 00:49:37,710 heavens! It's him! 268 00:49:38,510 --> 00:49:42,590 What have you infiltrated into my bedchamber? A relic from that monster? 269 00:49:42,950 --> 00:49:44,950 You call him a monster? 270 00:49:46,590 --> 00:49:47,870 Mysterion is my brother. 271 00:49:49,850 --> 00:49:53,690 Arianne, your father is a murderer. 272 00:49:54,370 --> 00:49:55,930 He has blinded you. 273 00:49:56,190 --> 00:49:58,090 Can't you see he is the monster? 274 00:49:59,950 --> 00:50:00,950 Oh, Icarus. 275 00:50:01,430 --> 00:50:04,450 I don't know if I should fear or cherish your words. 276 00:50:05,290 --> 00:50:07,430 I didn't come to convince you. 277 00:50:07,950 --> 00:50:09,310 I must talk to Theseus. 278 00:50:09,870 --> 00:50:10,870 He will understand. 279 00:50:11,230 --> 00:50:13,290 But what fate do you have in mind for the prince? 280 00:50:13,930 --> 00:50:16,830 Without the plans, he'll never find his way out of the labyrinth. 281 00:50:17,310 --> 00:50:21,050 And I've seen us leaving together, hand in hand. 282 00:50:23,890 --> 00:50:27,050 But to let go of his hand is to lose him. 283 00:50:31,330 --> 00:50:36,350 Arianne, the spindle my father gave you, do you still have it? 284 00:50:42,410 --> 00:50:43,410 Don't forget our agreement. 285 00:50:43,710 --> 00:50:44,710 Trust me. 286 00:51:13,340 --> 00:51:17,440 I cannot conceal the pleasure your visit bestows on me. 287 00:51:19,460 --> 00:51:21,120 I've lost my appetite. 288 00:51:21,600 --> 00:51:25,760 Since the sight of me inspires disgust, I'll make it brief. 289 00:51:26,420 --> 00:51:31,280 Theseus will not back down from anything to save his people. Do not permit him 290 00:51:31,280 --> 00:51:32,620 entry into the labyrinth. 291 00:51:32,860 --> 00:51:38,580 And what delicious beverage so intoxicates me that I hear such sweet 292 00:51:38,580 --> 00:51:41,980 ears? An order from the queen. 293 00:51:43,820 --> 00:51:47,700 I had no idea you had become so close to the enemy. 294 00:51:47,920 --> 00:51:50,620 Though you are hardly famed for your loyalty. 295 00:51:51,240 --> 00:51:56,540 Minus, kill Theseus before it is too late. Save Crete from this insult. 296 00:51:57,260 --> 00:52:02,940 So many efforts to come here and defend the honor of Knossos. 297 00:52:03,740 --> 00:52:09,120 And here you are, reptile, begging me. 298 00:52:09,920 --> 00:52:11,880 Athens took your son. 299 00:52:12,360 --> 00:52:14,120 Don't let her take mine. 300 00:52:14,520 --> 00:52:19,320 Pityful! Do you think for one second that you despicable mongrel matters? 301 00:52:19,540 --> 00:52:21,800 That your treachery deserves my pity? 302 00:52:22,080 --> 00:52:23,180 Let him die! 303 00:53:10,920 --> 00:53:11,920 We need to create a diversion. 304 00:53:12,120 --> 00:53:13,120 No, no, no, no. Wait here. 305 00:53:13,520 --> 00:53:14,800 I will go and fetch him. 306 00:53:16,020 --> 00:53:18,380 You have given me inspiration this evening, Icarus. 307 00:53:18,920 --> 00:53:20,080 May it not desert me. 308 00:53:52,040 --> 00:53:55,980 Really? Is that how you greet a princess where you come from? I expect nothing 309 00:53:55,980 --> 00:53:58,300 but ruse and deception from the daughter of Minos. 310 00:53:58,700 --> 00:54:00,060 Who do you take me for? 311 00:54:00,820 --> 00:54:05,080 It was sheer curiosity that lured me here to look more closely at the face of 312 00:54:05,080 --> 00:54:06,080 reckless bravery. 313 00:54:08,620 --> 00:54:09,760 I said face. 314 00:54:11,220 --> 00:54:12,780 Yours is incapable of lying. 315 00:54:15,760 --> 00:54:19,580 You're rather ahead of yourself to be celebrating my victory against the 316 00:54:19,580 --> 00:54:22,540 Minotaur. No doubt I must have reason to count on it. 317 00:54:23,520 --> 00:54:24,520 Test me out. 318 00:54:24,900 --> 00:54:28,020 Oh, I'm really not in the mood to finish off another creature. 319 00:54:28,360 --> 00:54:29,860 Only half a reckless man, then. 320 00:54:30,460 --> 00:54:34,020 At last I understand the amputated nature of the demigods. 321 00:54:34,400 --> 00:54:36,800 You insult my blood when it resists your charms. 322 00:54:37,880 --> 00:54:41,200 And yet, my appetite is awakening. 323 00:54:42,100 --> 00:54:44,280 Would you take me for your last meal? 324 00:54:45,720 --> 00:54:47,700 Never. I can go without. 325 00:54:50,160 --> 00:54:52,380 I'll leave the Athenian boar to his own devices. 326 00:54:52,720 --> 00:54:53,860 I shall be gone. 327 00:54:54,080 --> 00:54:57,120 A proud woman only stiffens my indifference. 328 00:54:57,700 --> 00:55:02,040 Eddia Prince, my dance offends you. I'll draw the curtain. 329 00:55:03,920 --> 00:55:05,900 Arianne, stay. 330 00:55:08,040 --> 00:55:09,820 Fortune has guided you this far. 331 00:55:10,440 --> 00:55:11,880 Let her speak plainly. 332 00:55:12,220 --> 00:55:15,100 Only if your eyes promise not to turn away again. 333 00:55:15,640 --> 00:55:16,920 Ah, the vow. 334 00:55:18,250 --> 00:55:21,310 The poison of women whose antidote is pleasure. 335 00:55:22,830 --> 00:55:28,850 Theseus, in the heart of a labyrinth, is not venom preferable to agony? 336 00:55:29,670 --> 00:55:31,390 My daring will guide me. 337 00:55:32,770 --> 00:55:36,850 In the meandering night, your eyes will seek in vain. 338 00:55:38,370 --> 00:55:40,270 Only touch will save you. 339 00:55:41,870 --> 00:55:46,030 Prince of Athens, take the hand I offer you. 340 00:55:47,050 --> 00:55:49,590 and see our destinies forever entwined. 341 00:56:27,600 --> 00:56:30,460 I assure you, it is my natural color. 342 00:57:16,010 --> 00:57:17,010 Daedalus. 343 00:57:17,530 --> 00:57:18,750 Yes, yes. 344 00:57:19,330 --> 00:57:20,370 My witness. 345 00:57:21,090 --> 00:57:22,110 That night. 346 00:57:22,990 --> 00:57:24,250 In the forest. 347 00:57:24,910 --> 00:57:26,570 I was there with you. 348 00:57:27,950 --> 00:57:31,070 The beloved will find a place among the stars. 349 00:57:32,570 --> 00:57:33,570 Won't they? 350 00:57:33,690 --> 00:57:35,070 I don't know. 351 00:57:35,910 --> 00:57:39,270 And I fear my talents are no longer of use to you now. 352 00:57:40,990 --> 00:57:42,490 Not even to find... 353 00:57:50,220 --> 00:57:51,220 Ligurus, wait! 354 00:57:53,120 --> 00:57:54,120 Passive. 355 00:57:55,020 --> 00:57:56,480 What have we done? 356 00:58:00,740 --> 00:58:07,740 I entrust this horn to you. 357 00:58:08,840 --> 00:58:11,720 You alone can venture into the center of the labyrinth. 358 00:58:14,060 --> 00:58:18,120 When you find him in the dark, I hope it will glow. 359 00:58:19,050 --> 00:58:21,730 And if it glows, you will see the truth. 360 00:58:22,990 --> 00:58:24,110 And you will be saved. 361 00:58:27,590 --> 00:58:29,190 Theseus, the labyrinth awaits. 362 00:58:29,870 --> 00:58:31,530 Let the princess lead the dance. 363 00:58:34,690 --> 00:58:35,710 Don't waste any time. 364 00:58:36,830 --> 00:58:41,350 If we come out of this trial alive, perhaps you will follow us. 365 00:58:42,630 --> 00:58:44,270 I think my place is elsewhere. 366 00:58:48,720 --> 00:58:50,300 But I will prepare the ship for your escape. 367 00:58:50,560 --> 00:58:52,680 We'll see you then on the pier when we set sail. 368 01:02:15,440 --> 01:02:16,440 No. 369 01:04:50,680 --> 01:04:51,680 Thank you. 370 01:06:07,760 --> 01:06:08,860 I thought I lost you. 371 01:06:10,320 --> 01:06:11,760 I might have lost myself. 372 01:06:14,120 --> 01:06:15,700 He was my only friend. 373 01:06:18,420 --> 01:06:19,640 Nothing's lost forever. 374 01:06:20,220 --> 01:06:22,660 Things end to start anew. 375 01:06:23,460 --> 01:06:27,620 The way out of the labyrinth is to follow your own truth. 376 01:06:28,500 --> 01:06:29,580 My truth? 377 01:06:31,780 --> 01:06:33,420 How will I recognize it? 378 01:06:33,900 --> 01:06:35,820 Haven't you been weaving it all along? 379 01:06:38,510 --> 01:06:41,890 If Asterion still exists, I trust that you will find him. 380 01:06:43,530 --> 01:06:45,370 Aren't we all made of the same matter? 381 01:06:45,990 --> 01:06:48,670 The earth and the air, the ants. 382 01:08:22,469 --> 01:08:29,149 Each piece is a mystery, an idea that comes alive in my hands. 383 01:08:30,090 --> 01:08:33,950 I shape it, give it form and character. 384 01:08:36,890 --> 01:08:40,270 Yet once completed, it no longer does my bidding. 385 01:08:40,550 --> 01:08:43,810 It breaks free to meet its own destiny. 386 01:08:57,680 --> 01:09:00,080 Its imagination is far greater than mine. 387 01:09:56,570 --> 01:09:58,530 I can't believe it, my brother. 388 01:10:04,470 --> 01:10:07,150 Blinding life, unlike no other. 389 01:10:16,080 --> 01:10:19,360 A prison there was none, no more than there was fire. 27085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.