Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,870 --> 00:03:15,110
Father, look how bright this one is.
2
00:03:16,090 --> 00:03:20,970
Yes, it's a pearlescent nautilus shell.
A rare specimen.
3
00:03:21,990 --> 00:03:23,430
How was your catch today?
4
00:03:24,930 --> 00:03:28,510
Good. Someone is waiting for us to break
her mould.
5
00:03:28,790 --> 00:03:29,790
Meet me upstairs.
6
00:04:20,580 --> 00:04:21,580
Ready?
7
00:04:30,180 --> 00:04:35,500
Who is she?
8
00:04:37,460 --> 00:04:39,140
She is a mystery.
9
00:04:39,720 --> 00:04:42,800
An idea that comes alive in my hands.
10
00:04:43,920 --> 00:04:45,980
My purpose is to shape it.
11
00:04:46,340 --> 00:04:48,320
Give it form and character.
12
00:04:50,670 --> 00:04:53,390
Once completed, it no longer does my
bidding.
13
00:04:55,070 --> 00:04:58,030
It eludes me to seek her own meaning.
14
00:05:00,090 --> 00:05:03,950
Many a time my sculptures have a greater
imagination than I do.
15
00:05:48,690 --> 00:05:50,650
We have a big day tomorrow.
16
00:05:52,770 --> 00:05:54,890
You are coming with me to the palace.
17
00:05:56,450 --> 00:05:58,470
We'll bring the sculpture to the queen.
18
00:05:59,990 --> 00:06:03,810
And since you're about to come out of
your shell...
19
00:06:03,810 --> 00:06:10,570
But how did you make the thread go
through all the chambers?
20
00:06:12,130 --> 00:06:14,110
I asked my little aunt.
21
00:06:20,520 --> 00:06:22,840
Never stop looking for answers my son.
22
00:07:19,989 --> 00:07:20,989
Come.
23
00:07:37,290 --> 00:07:41,730
Masterful, Daedalus. I can barely
conceal the effect you have on me.
24
00:07:42,030 --> 00:07:44,670
The clay comes to life in your hands.
25
00:07:45,090 --> 00:07:47,130
Look, she breathes.
26
00:08:02,060 --> 00:08:05,480
Master, the king awaits you I'll be back
in a moment
27
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
to see our sculpture?
28
00:08:46,620 --> 00:08:49,060
No, Queen Pasipha asked for this piece.
29
00:08:49,840 --> 00:08:51,580
The Queen looked happy to see it.
30
00:08:53,380 --> 00:08:55,100
Are you also a friend of the king?
31
00:08:55,620 --> 00:08:56,680
He is the king.
32
00:08:57,060 --> 00:08:58,400
I am his inventor.
33
00:08:59,020 --> 00:09:03,440
The palace of Knossos, which we visited
today, I conceived it at the king's
34
00:09:03,440 --> 00:09:04,440
demand.
35
00:09:04,760 --> 00:09:05,980
He should be satisfied.
36
00:09:08,480 --> 00:09:09,480
Where is he?
37
00:09:10,420 --> 00:09:11,420
Minos is at war.
38
00:09:15,500 --> 00:09:18,940
He lost his elder son at the games in
Athens two years ago.
39
00:09:20,000 --> 00:09:22,200
And his son meant everything to the
king.
40
00:09:23,020 --> 00:09:24,700
He will never forgive the Greeks.
41
00:09:28,040 --> 00:09:29,500
What is he going to do?
42
00:09:31,080 --> 00:09:32,080
Avenge his son.
43
00:09:38,940 --> 00:09:40,900
So does the king need another sculpture?
44
00:09:42,280 --> 00:09:45,160
What the king has asked of me is not yet
of this world.
45
00:09:45,840 --> 00:09:48,140
It is my duty to invent it.
46
00:10:48,470 --> 00:10:52,330
This spindle of wool is for the
princess, who can deliver it to the
47
00:10:53,110 --> 00:10:54,390
You know the way by now.
48
00:11:32,140 --> 00:11:33,140
is playing tricks.
49
00:11:33,240 --> 00:11:35,200
I asked for a lover, not a child.
50
00:11:35,600 --> 00:11:36,600
What do you want?
51
00:11:37,380 --> 00:11:41,640
I am Icarus, son of Daedalus. Yes, I
know that.
52
00:11:42,100 --> 00:11:43,680
Oh, I need a breather.
53
00:11:44,380 --> 00:11:45,380
Refreshment! Flowers!
54
00:11:46,340 --> 00:11:47,340
Indulge me.
55
00:11:48,000 --> 00:11:50,300
I was supposed to find the princess.
56
00:11:51,160 --> 00:11:52,160
That is you.
57
00:11:53,040 --> 00:11:54,460
Arianne? I am she.
58
00:11:54,960 --> 00:11:58,780
And I must thank you for distracting me
from this dreadful rehearsal.
59
00:11:59,660 --> 00:12:01,820
My musicians are tormenting me.
60
00:12:02,520 --> 00:12:04,900
If only they had your father's talent.
61
00:12:05,520 --> 00:12:06,880
Oh, is that for me?
62
00:12:07,560 --> 00:12:10,620
Here. I believe this will help you weave
your dress.
63
00:12:11,380 --> 00:12:12,800
Icarus, you're a doll.
64
00:12:13,060 --> 00:12:17,640
My servants take care of my tailoring.
Run along and find them. Away, quick
65
00:12:18,340 --> 00:12:19,340
Where will I...
66
00:13:17,200 --> 00:13:18,460
I was waiting for you, bird.
67
00:14:15,950 --> 00:14:16,950
Thank you.
68
00:14:17,290 --> 00:14:20,290
What are you weaving in your hand?
69
00:15:56,810 --> 00:15:58,710
What am I weaving in my hand?
70
00:16:30,890 --> 00:16:31,729
Thank you.
71
00:16:31,730 --> 00:16:32,730
Bye, Father.
72
00:16:37,410 --> 00:16:44,330
I am waiting for you.
73
00:17:13,550 --> 00:17:14,550
I'm here.
74
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
Come.
75
00:17:23,829 --> 00:17:26,470
Is it you speaking inside my head?
76
00:17:31,790 --> 00:17:33,830
Does that mean you can hear me too?
77
00:17:37,650 --> 00:17:38,770
Who are you?
78
00:17:39,190 --> 00:17:41,530
Why is the king hurting you? Can I...
No!
79
00:17:41,830 --> 00:17:43,230
Stay! Come back!
80
00:18:02,080 --> 00:18:04,840
refuge. I taste life again.
81
00:18:37,719 --> 00:18:40,280
Servant, my bath turns cold.
82
00:18:42,460 --> 00:18:48,020
Oh, I should have recognized that
particular aroma with my eyes closed.
83
00:18:48,560 --> 00:18:50,580
You reek of the cow sheds.
84
00:18:52,140 --> 00:18:53,540
Good evening, Mother.
85
00:18:54,220 --> 00:18:56,560
Watch your tongue, my child.
86
00:18:57,160 --> 00:18:59,840
You are not immune to the hazards of
fortune.
87
00:19:00,600 --> 00:19:03,700
Perhaps a little hot water will warm
your heart.
88
00:19:05,290 --> 00:19:09,890
You're concerned for my well -being now,
are you? You've remembered you have a
89
00:19:09,890 --> 00:19:12,050
daughter? My body remembers.
90
00:19:12,890 --> 00:19:16,270
When I carried you, our hearts beat in
harmony.
91
00:19:16,810 --> 00:19:18,970
Those lovely times.
92
00:19:19,910 --> 00:19:21,230
Someone else ago.
93
00:19:22,150 --> 00:19:24,370
I understand your detachment.
94
00:19:27,370 --> 00:19:29,730
I must seem like a distant memory.
95
00:19:31,670 --> 00:19:32,790
Cold water.
96
00:19:33,490 --> 00:19:35,620
Nothing more. invigorating.
97
00:19:36,280 --> 00:19:38,660
It would be a pity to deprive yourself.
98
00:20:23,530 --> 00:20:24,990
The bird is still yet to fly.
99
00:20:26,310 --> 00:20:28,310
What bird are you talking about?
100
00:20:33,550 --> 00:20:34,990
But I'm not a bird.
101
00:20:35,330 --> 00:20:36,350
I'm a boy.
102
00:20:37,930 --> 00:20:39,470
Not yet free.
103
00:20:41,330 --> 00:20:43,810
But you're the one surrounded by four
walls.
104
00:20:45,170 --> 00:20:47,670
Everything I need is here.
105
00:21:12,540 --> 00:21:15,220
I promise I'll come back every day.
106
00:25:52,820 --> 00:25:54,540
Everything I need is here.
107
00:25:58,560 --> 00:25:59,580
Asterion! No!
108
00:25:59,820 --> 00:26:02,480
Let me stay. Let us count the stars
again.
109
00:26:04,360 --> 00:26:06,980
The only one that counts is yours.
110
00:26:07,880 --> 00:26:08,880
Mine?
111
00:26:09,200 --> 00:26:11,580
The one that doesn't glow at night.
112
00:26:13,100 --> 00:26:15,600
How will I recognize it?
113
00:26:17,480 --> 00:26:19,400
How will I recognize it?
114
00:26:48,560 --> 00:26:51,560
I know I haven't been there for you in a
long time.
115
00:26:52,480 --> 00:26:55,220
Tomorrow, the King's construction will
come to an end.
116
00:26:55,860 --> 00:26:57,800
We'll work together again, like before.
117
00:26:58,160 --> 00:27:00,060
I'll give you new riddles to solve.
118
00:27:01,600 --> 00:27:04,940
Now, go get some sleep. I have a task
for you in the morning.
119
00:27:05,840 --> 00:27:08,080
Oh, and does this belong to you?
120
00:27:10,840 --> 00:27:12,120
I'll keep it for now.
121
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
I don't want you to get hurt.
122
00:27:32,480 --> 00:27:34,720
This storeroom needs to be put in order.
123
00:27:35,060 --> 00:27:37,040
You can start organizing the sculptures.
124
00:27:37,660 --> 00:27:38,920
I'll be back in a few hours.
125
00:28:59,240 --> 00:29:00,240
Stay away.
126
00:29:02,660 --> 00:29:03,660
Asterion?
127
00:30:28,300 --> 00:30:29,300
Pathetic creature.
128
00:30:29,920 --> 00:30:35,560
I have kept you in the shadows, in the
bowels of my palace hidden from the
129
00:30:35,560 --> 00:30:39,140
world. Now it is time for you to shine.
130
00:30:41,280 --> 00:30:44,200
Athens will soon be paying its heavy
toll.
131
00:30:44,520 --> 00:30:46,520
Seven girls and seven boys.
132
00:30:46,840 --> 00:30:50,800
Every year the Greeks will sacrifice
their finest youth to me.
133
00:30:52,240 --> 00:30:55,860
And it is you who will give me my
vengeance.
134
00:30:56,910 --> 00:30:58,610
The monster of Kree.
135
00:30:59,650 --> 00:31:01,110
Why, why not?
136
00:32:37,960 --> 00:32:39,960
What are you doing? It's a reckless one.
137
00:32:40,240 --> 00:32:42,580
Tyrion, we must save him.
138
00:32:42,820 --> 00:32:44,500
There is nothing to save.
139
00:32:44,880 --> 00:32:46,840
Everything is in its rightful place.
140
00:32:47,520 --> 00:32:49,660
It is not he who is imprisoned.
141
00:32:49,980 --> 00:32:52,940
And Tyrion is the man who covers their
madness.
142
00:32:54,080 --> 00:32:56,060
Why did my father do this?
143
00:32:56,260 --> 00:32:59,720
Your father is following the line drawn
by fate.
144
00:32:59,980 --> 00:33:03,100
But you, Icarus, you still have a
choice.
145
00:33:03,800 --> 00:33:06,920
I see his light in your eyes.
146
00:33:16,270 --> 00:33:21,130
Find another star, Icarus. It will shine
for both of you. But what star? Do not
147
00:33:21,130 --> 00:33:23,110
lose yourself in the night. Go!
148
00:33:23,370 --> 00:33:24,370
But because...
149
00:33:45,160 --> 00:33:46,620
He doesn't look like that.
150
00:33:47,320 --> 00:33:48,320
I know.
151
00:33:49,540 --> 00:33:52,500
Things aren't always what they seem.
152
00:33:55,420 --> 00:33:57,680
I don't want any more of your riddles.
153
00:33:59,120 --> 00:34:03,620
And I don't... I don't want to work with
you anymore.
154
00:34:10,699 --> 00:34:12,100
I am your father.
155
00:34:12,710 --> 00:34:14,550
You will do as I say.
156
00:36:35,410 --> 00:36:39,070
My land is soaked in the blood of you
157
00:36:42,760 --> 00:36:46,320
You are well -versed in my nobility as
much as my daring.
158
00:36:46,820 --> 00:36:49,920
My victory will wrench your grip on my
city.
159
00:36:50,660 --> 00:36:52,180
Easy, my boy.
160
00:36:52,460 --> 00:36:57,700
You see, your royal blood brings an
unhopeful finishing touch to my
161
00:36:58,180 --> 00:37:00,320
But we are not animals.
162
00:37:00,720 --> 00:37:06,380
You will be received as our guest, not
an enemy, owing as much to your rank as
163
00:37:06,380 --> 00:37:07,380
your beauty.
164
00:37:08,380 --> 00:37:09,720
Enough talking.
165
00:37:10,640 --> 00:37:12,040
Show me your minotaur.
166
00:37:12,640 --> 00:37:17,200
And when I spill his blood, Minos, you
will thank me for purging you of your
167
00:37:17,200 --> 00:37:18,200
shame.
168
00:37:23,620 --> 00:37:24,780
Oh, what a
169
00:37:24,780 --> 00:37:31,280
joy you
170
00:37:31,280 --> 00:37:35,080
are! Did you know I was the son of Zeus?
171
00:37:35,680 --> 00:37:38,980
In one word, I make the universe!
172
00:37:43,240 --> 00:37:44,240
to impress me.
173
00:37:45,180 --> 00:37:50,940
Sad little king, your death will make me
happy.
174
00:37:51,720 --> 00:37:56,040
My creator, god of the sea, will bestow
his glory on me.
175
00:37:57,060 --> 00:38:03,140
This ball has what's more, I believe the
rumors said, inviting stamina into the
176
00:38:03,140 --> 00:38:04,200
king's own bed.
177
00:38:13,670 --> 00:38:18,250
If you are worthy of your name, or if
demigod that you are.
178
00:39:23,360 --> 00:39:24,360
Unbelievable.
179
00:39:28,540 --> 00:39:29,900
Have you lost all reason?
180
00:39:30,760 --> 00:39:33,320
You're going to pick up and replace each
vase.
181
00:39:33,820 --> 00:39:34,820
Yeah.
182
00:39:35,240 --> 00:39:36,760
Do your own slave work.
183
00:40:34,090 --> 00:40:35,430
of death and birth again.
184
00:40:36,110 --> 00:40:40,190
And because I ignored me.
185
00:41:11,009 --> 00:41:12,990
What more could he ask for?
186
00:41:14,990 --> 00:41:16,150
I am all.
187
00:41:16,390 --> 00:41:18,030
What could he not? I am all.
188
00:41:44,980 --> 00:41:47,860
Your heart may resist me no more.
189
00:41:48,200 --> 00:41:50,440
I will find a way.
190
00:42:30,480 --> 00:42:32,420
The oracle hath spoken.
191
00:43:06,090 --> 00:43:07,090
I can't believe my ears.
192
00:43:07,270 --> 00:43:11,350
He once agreed to my mother's
unspeakable request, and tonight you
193
00:43:11,350 --> 00:43:15,410
help me? If Theseus wants to battle the
Minotaur, he will have to enter the
194
00:43:15,410 --> 00:43:17,230
labyrinth and he will lose himself.
195
00:43:17,690 --> 00:43:19,790
There is nothing I can do for him.
196
00:43:20,330 --> 00:43:21,670
Battle the Minotaur?
197
00:43:21,950 --> 00:43:26,830
But if Tyrion is not a... No, I cannot
let it happen.
198
00:43:27,590 --> 00:43:31,630
Cedalus, listen to the agony I'm in. Did
you not invent the...
199
00:43:34,030 --> 00:43:35,750
I'm afraid that is out of the question.
200
00:43:36,510 --> 00:43:38,430
Oh, damn your sculptures!
201
00:43:38,770 --> 00:43:40,430
Ruin your heart of stone!
202
00:43:44,470 --> 00:43:50,690
Ariadne, if I can give you the plan,
will you take me to Theseus?
203
00:44:22,000 --> 00:44:23,080
Think carefully.
204
00:44:25,240 --> 00:44:28,860
What you hold in your hands is my work.
205
00:44:30,620 --> 00:44:35,620
Come, put back the plans where you found
them, and I'll forget all about it.
206
00:44:37,220 --> 00:44:38,220
Forget?
207
00:44:39,220 --> 00:44:42,240
It's so easy for you, isn't it?
208
00:44:43,940 --> 00:44:48,060
Because you design, you craft, you
build.
209
00:44:48,460 --> 00:44:49,460
But what for?
210
00:44:50,160 --> 00:44:51,940
What are you weaving in your hand?
211
00:44:52,500 --> 00:44:55,440
Art cannot be burdened by such
sentiments.
212
00:44:56,560 --> 00:45:00,560
Art? Well, look behind you, Father.
213
00:45:00,820 --> 00:45:03,160
See the carnage you have left in your
wake.
214
00:45:05,580 --> 00:45:12,480
For 16 years, I've dedicated myself to
passing on everything I know, and
215
00:45:12,480 --> 00:45:14,560
you still do not understand.
216
00:45:15,920 --> 00:45:18,420
I understand that I got things wrong.
217
00:45:19,760 --> 00:45:21,580
I believed in your light, Father.
218
00:45:22,820 --> 00:45:25,920
You... You left me in the dark.
219
00:45:28,420 --> 00:45:31,320
To think that it was I who worried about
being a bad son.
220
00:45:31,800 --> 00:45:36,440
How dare you? No one will betray the
ludicrous of my labyrinth!
221
00:46:13,930 --> 00:46:19,510
The shadow of my mother. The truth casts
its light on us, Ariane. It is so late.
222
00:46:19,590 --> 00:46:21,770
The night is grave. Go to bed.
223
00:46:22,110 --> 00:46:23,930
Yes, Mother, the night is dark.
224
00:46:24,210 --> 00:46:25,890
But so full of promise.
225
00:46:26,290 --> 00:46:27,390
Where will it end?
226
00:46:27,590 --> 00:46:30,250
What's the point of sleeping when you're
tired to pretend?
227
00:46:30,930 --> 00:46:35,110
Slumber will find you before it comes to
me. Ariane, have you seen your father?
228
00:46:35,870 --> 00:46:37,950
I must speak with him.
229
00:46:38,770 --> 00:46:39,770
Oh.
230
00:46:40,270 --> 00:46:44,820
So the night of possibilities is upon
us. Mysteries and prophecies rise up,
231
00:46:44,820 --> 00:46:50,180
to life. If everything goes as intended,
Icarus brings me the plans. I run to
232
00:46:50,180 --> 00:46:52,580
Theseus, and I hone my arguments.
233
00:46:53,100 --> 00:46:57,280
Civil absence, then. My heart forgives
him, and his heart chooses me.
234
00:46:58,160 --> 00:47:03,160
Far away we sail, and the people of
Greece bow down. The greatest beauty
235
00:47:03,160 --> 00:47:06,640
ever seen. I no longer answer to the
name of Arianne.
236
00:47:06,940 --> 00:47:08,140
What do you call me?
237
00:47:39,430 --> 00:47:43,570
Father, do you believe my taste to be so
poor? As if.
238
00:47:44,130 --> 00:47:46,790
You are not blind.
239
00:47:47,090 --> 00:47:48,290
He's golden locks.
240
00:47:48,590 --> 00:47:49,590
He's brazen physique.
241
00:47:50,210 --> 00:47:52,830
If your gaze delights in him, who could
blame it?
242
00:47:53,030 --> 00:47:56,950
Oh, Poppycock, this Neanderthal Greek is
so full of himself.
243
00:47:57,350 --> 00:47:58,710
Not my type at all.
244
00:47:59,170 --> 00:48:04,390
Splendid! So you won't give a damn when
you watch on as he is swallowed up by
245
00:48:04,390 --> 00:48:05,390
the labyrinth tomorrow.
246
00:48:10,670 --> 00:48:11,670
Be tight, my child.
247
00:48:12,050 --> 00:48:13,110
You're dancing.
248
00:48:14,150 --> 00:48:16,090
Exquisite. As always.
249
00:48:17,390 --> 00:48:21,450
Oh, father, it would pain me to
disappoint you.
250
00:48:23,350 --> 00:48:25,430
No, no, no, no.
251
00:48:25,730 --> 00:48:28,670
I do not fancy you, Theseus.
252
00:48:42,410 --> 00:48:45,230
That's all I have left. My father burned
his plans.
253
00:48:45,630 --> 00:48:47,190
So everything is lost.
254
00:48:47,590 --> 00:48:48,590
Ariane, stop.
255
00:48:48,770 --> 00:48:49,970
Where is Theseus?
256
00:48:50,230 --> 00:48:52,990
Don't even say his name, you wretched
boy.
257
00:48:55,010 --> 00:48:56,130
Ariane, breathe.
258
00:49:04,610 --> 00:49:06,330
Would that I were Athenian.
259
00:49:07,210 --> 00:49:10,430
Would that I were free to throw off this
masquerade.
260
00:49:11,310 --> 00:49:12,310
Be beautiful.
261
00:49:13,770 --> 00:49:14,770
Sing.
262
00:49:15,790 --> 00:49:16,790
Dance.
263
00:49:18,070 --> 00:49:19,070
Smile.
264
00:49:20,050 --> 00:49:24,310
How can a thing be so sad and so
beautiful?
265
00:49:28,730 --> 00:49:29,570
Oh,
266
00:49:29,570 --> 00:49:36,150
good
267
00:49:36,150 --> 00:49:37,710
heavens! It's him!
268
00:49:38,510 --> 00:49:42,590
What have you infiltrated into my
bedchamber? A relic from that monster?
269
00:49:42,950 --> 00:49:44,950
You call him a monster?
270
00:49:46,590 --> 00:49:47,870
Mysterion is my brother.
271
00:49:49,850 --> 00:49:53,690
Arianne, your father is a murderer.
272
00:49:54,370 --> 00:49:55,930
He has blinded you.
273
00:49:56,190 --> 00:49:58,090
Can't you see he is the monster?
274
00:49:59,950 --> 00:50:00,950
Oh, Icarus.
275
00:50:01,430 --> 00:50:04,450
I don't know if I should fear or cherish
your words.
276
00:50:05,290 --> 00:50:07,430
I didn't come to convince you.
277
00:50:07,950 --> 00:50:09,310
I must talk to Theseus.
278
00:50:09,870 --> 00:50:10,870
He will understand.
279
00:50:11,230 --> 00:50:13,290
But what fate do you have in mind for
the prince?
280
00:50:13,930 --> 00:50:16,830
Without the plans, he'll never find his
way out of the labyrinth.
281
00:50:17,310 --> 00:50:21,050
And I've seen us leaving together, hand
in hand.
282
00:50:23,890 --> 00:50:27,050
But to let go of his hand is to lose
him.
283
00:50:31,330 --> 00:50:36,350
Arianne, the spindle my father gave you,
do you still have it?
284
00:50:42,410 --> 00:50:43,410
Don't forget our agreement.
285
00:50:43,710 --> 00:50:44,710
Trust me.
286
00:51:13,340 --> 00:51:17,440
I cannot conceal the pleasure your visit
bestows on me.
287
00:51:19,460 --> 00:51:21,120
I've lost my appetite.
288
00:51:21,600 --> 00:51:25,760
Since the sight of me inspires disgust,
I'll make it brief.
289
00:51:26,420 --> 00:51:31,280
Theseus will not back down from anything
to save his people. Do not permit him
290
00:51:31,280 --> 00:51:32,620
entry into the labyrinth.
291
00:51:32,860 --> 00:51:38,580
And what delicious beverage so
intoxicates me that I hear such sweet
292
00:51:38,580 --> 00:51:41,980
ears? An order from the queen.
293
00:51:43,820 --> 00:51:47,700
I had no idea you had become so close to
the enemy.
294
00:51:47,920 --> 00:51:50,620
Though you are hardly famed for your
loyalty.
295
00:51:51,240 --> 00:51:56,540
Minus, kill Theseus before it is too
late. Save Crete from this insult.
296
00:51:57,260 --> 00:52:02,940
So many efforts to come here and defend
the honor of Knossos.
297
00:52:03,740 --> 00:52:09,120
And here you are, reptile, begging me.
298
00:52:09,920 --> 00:52:11,880
Athens took your son.
299
00:52:12,360 --> 00:52:14,120
Don't let her take mine.
300
00:52:14,520 --> 00:52:19,320
Pityful! Do you think for one second
that you despicable mongrel matters?
301
00:52:19,540 --> 00:52:21,800
That your treachery deserves my pity?
302
00:52:22,080 --> 00:52:23,180
Let him die!
303
00:53:10,920 --> 00:53:11,920
We need to create a diversion.
304
00:53:12,120 --> 00:53:13,120
No, no, no, no. Wait here.
305
00:53:13,520 --> 00:53:14,800
I will go and fetch him.
306
00:53:16,020 --> 00:53:18,380
You have given me inspiration this
evening, Icarus.
307
00:53:18,920 --> 00:53:20,080
May it not desert me.
308
00:53:52,040 --> 00:53:55,980
Really? Is that how you greet a princess
where you come from? I expect nothing
309
00:53:55,980 --> 00:53:58,300
but ruse and deception from the daughter
of Minos.
310
00:53:58,700 --> 00:54:00,060
Who do you take me for?
311
00:54:00,820 --> 00:54:05,080
It was sheer curiosity that lured me
here to look more closely at the face of
312
00:54:05,080 --> 00:54:06,080
reckless bravery.
313
00:54:08,620 --> 00:54:09,760
I said face.
314
00:54:11,220 --> 00:54:12,780
Yours is incapable of lying.
315
00:54:15,760 --> 00:54:19,580
You're rather ahead of yourself to be
celebrating my victory against the
316
00:54:19,580 --> 00:54:22,540
Minotaur. No doubt I must have reason to
count on it.
317
00:54:23,520 --> 00:54:24,520
Test me out.
318
00:54:24,900 --> 00:54:28,020
Oh, I'm really not in the mood to finish
off another creature.
319
00:54:28,360 --> 00:54:29,860
Only half a reckless man, then.
320
00:54:30,460 --> 00:54:34,020
At last I understand the amputated
nature of the demigods.
321
00:54:34,400 --> 00:54:36,800
You insult my blood when it resists your
charms.
322
00:54:37,880 --> 00:54:41,200
And yet, my appetite is awakening.
323
00:54:42,100 --> 00:54:44,280
Would you take me for your last meal?
324
00:54:45,720 --> 00:54:47,700
Never. I can go without.
325
00:54:50,160 --> 00:54:52,380
I'll leave the Athenian boar to his own
devices.
326
00:54:52,720 --> 00:54:53,860
I shall be gone.
327
00:54:54,080 --> 00:54:57,120
A proud woman only stiffens my
indifference.
328
00:54:57,700 --> 00:55:02,040
Eddia Prince, my dance offends you. I'll
draw the curtain.
329
00:55:03,920 --> 00:55:05,900
Arianne, stay.
330
00:55:08,040 --> 00:55:09,820
Fortune has guided you this far.
331
00:55:10,440 --> 00:55:11,880
Let her speak plainly.
332
00:55:12,220 --> 00:55:15,100
Only if your eyes promise not to turn
away again.
333
00:55:15,640 --> 00:55:16,920
Ah, the vow.
334
00:55:18,250 --> 00:55:21,310
The poison of women whose antidote is
pleasure.
335
00:55:22,830 --> 00:55:28,850
Theseus, in the heart of a labyrinth, is
not venom preferable to agony?
336
00:55:29,670 --> 00:55:31,390
My daring will guide me.
337
00:55:32,770 --> 00:55:36,850
In the meandering night, your eyes will
seek in vain.
338
00:55:38,370 --> 00:55:40,270
Only touch will save you.
339
00:55:41,870 --> 00:55:46,030
Prince of Athens, take the hand I offer
you.
340
00:55:47,050 --> 00:55:49,590
and see our destinies forever entwined.
341
00:56:27,600 --> 00:56:30,460
I assure you, it is my natural color.
342
00:57:16,010 --> 00:57:17,010
Daedalus.
343
00:57:17,530 --> 00:57:18,750
Yes, yes.
344
00:57:19,330 --> 00:57:20,370
My witness.
345
00:57:21,090 --> 00:57:22,110
That night.
346
00:57:22,990 --> 00:57:24,250
In the forest.
347
00:57:24,910 --> 00:57:26,570
I was there with you.
348
00:57:27,950 --> 00:57:31,070
The beloved will find a place among the
stars.
349
00:57:32,570 --> 00:57:33,570
Won't they?
350
00:57:33,690 --> 00:57:35,070
I don't know.
351
00:57:35,910 --> 00:57:39,270
And I fear my talents are no longer of
use to you now.
352
00:57:40,990 --> 00:57:42,490
Not even to find...
353
00:57:50,220 --> 00:57:51,220
Ligurus, wait!
354
00:57:53,120 --> 00:57:54,120
Passive.
355
00:57:55,020 --> 00:57:56,480
What have we done?
356
00:58:00,740 --> 00:58:07,740
I entrust this horn to you.
357
00:58:08,840 --> 00:58:11,720
You alone can venture into the center of
the labyrinth.
358
00:58:14,060 --> 00:58:18,120
When you find him in the dark, I hope it
will glow.
359
00:58:19,050 --> 00:58:21,730
And if it glows, you will see the truth.
360
00:58:22,990 --> 00:58:24,110
And you will be saved.
361
00:58:27,590 --> 00:58:29,190
Theseus, the labyrinth awaits.
362
00:58:29,870 --> 00:58:31,530
Let the princess lead the dance.
363
00:58:34,690 --> 00:58:35,710
Don't waste any time.
364
00:58:36,830 --> 00:58:41,350
If we come out of this trial alive,
perhaps you will follow us.
365
00:58:42,630 --> 00:58:44,270
I think my place is elsewhere.
366
00:58:48,720 --> 00:58:50,300
But I will prepare the ship for your
escape.
367
00:58:50,560 --> 00:58:52,680
We'll see you then on the pier when we
set sail.
368
01:02:15,440 --> 01:02:16,440
No.
369
01:04:50,680 --> 01:04:51,680
Thank you.
370
01:06:07,760 --> 01:06:08,860
I thought I lost you.
371
01:06:10,320 --> 01:06:11,760
I might have lost myself.
372
01:06:14,120 --> 01:06:15,700
He was my only friend.
373
01:06:18,420 --> 01:06:19,640
Nothing's lost forever.
374
01:06:20,220 --> 01:06:22,660
Things end to start anew.
375
01:06:23,460 --> 01:06:27,620
The way out of the labyrinth is to
follow your own truth.
376
01:06:28,500 --> 01:06:29,580
My truth?
377
01:06:31,780 --> 01:06:33,420
How will I recognize it?
378
01:06:33,900 --> 01:06:35,820
Haven't you been weaving it all along?
379
01:06:38,510 --> 01:06:41,890
If Asterion still exists, I trust that
you will find him.
380
01:06:43,530 --> 01:06:45,370
Aren't we all made of the same matter?
381
01:06:45,990 --> 01:06:48,670
The earth and the air, the ants.
382
01:08:22,469 --> 01:08:29,149
Each piece is a mystery, an idea that
comes alive in my hands.
383
01:08:30,090 --> 01:08:33,950
I shape it, give it form and character.
384
01:08:36,890 --> 01:08:40,270
Yet once completed, it no longer does my
bidding.
385
01:08:40,550 --> 01:08:43,810
It breaks free to meet its own destiny.
386
01:08:57,680 --> 01:09:00,080
Its imagination is far greater than
mine.
387
01:09:56,570 --> 01:09:58,530
I can't believe it, my brother.
388
01:10:04,470 --> 01:10:07,150
Blinding life, unlike no other.
389
01:10:16,080 --> 01:10:19,360
A prison there was none, no more than
there was fire.
27085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.