All language subtitles for Chuno.S01E07a.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,179 --> 00:00:05,431 Επεισόδιο 7 2 00:00:55,033 --> 00:01:03,033 Συγχρονισμός υποτίτλων: hitnick® για το Emby & SmileTV™ 3 00:01:05,358 --> 00:01:06,640 - Θα σε συνοδεύσουμε. 4 00:01:06,798 --> 00:01:07,919 - Αφήστε με! 5 00:01:10,403 --> 00:01:11,603 Βοήθεια. 6 00:01:11,697 --> 00:01:13,372 Σας παρακαλώ. 7 00:01:19,888 --> 00:01:21,600 - Είναι οικογενειακή υπόθεση. 8 00:01:22,507 --> 00:01:25,409 Μην παρεμβαίνετε. 9 00:02:35,577 --> 00:02:36,112 - Τί συμβαίνει; 10 00:02:36,184 --> 00:02:41,313 Στην κλέψανε την κούκλα, την πανούκλα; Εμ, έχουνε γνώση οι φύλακες! 11 00:03:02,471 --> 00:03:05,632 - Τούτος δω είναι μεγάλο αλάνι. 12 00:03:32,341 --> 00:03:33,681 - Μπέκο... 13 00:03:33,796 --> 00:03:35,380 Είσαι καλά; 14 00:03:38,216 --> 00:03:39,987 Κυρία! 15 00:06:25,257 --> 00:06:27,414 - Πώς περπατάς έτσι; 16 00:06:27,568 --> 00:06:29,833 - Ένα πράγμα στον κόσμο δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι. 17 00:06:30,452 --> 00:06:32,075 Τις γυναίκες. 18 00:06:34,325 --> 00:06:35,666 - Πάμε. 19 00:06:36,067 --> 00:06:38,486 Αφήσαμε τόση ώρα μόνο τον Ντέγκιλ. 20 00:06:40,531 --> 00:06:42,316 Περίμενε... 21 00:07:25,498 --> 00:07:26,981 - Ντέγκιλ! 22 00:07:37,204 --> 00:07:39,248 Κάντε πέρα! 23 00:07:39,652 --> 00:07:42,315 Στην άκρη. 24 00:07:53,008 --> 00:07:54,645 - Είδατε πόσοι ήταν; 25 00:07:54,740 --> 00:07:58,009 - Μέσα σε όλον αυτόν τον χαλασμό, πού να προλάβεις να δεις; 26 00:07:58,623 --> 00:08:00,557 - Ένας που την συνόδευε. 27 00:08:01,150 --> 00:08:02,962 Ένας ο κυνηγός. 28 00:08:03,221 --> 00:08:04,592 Ένας δεύτερος 29 00:08:04,832 --> 00:08:06,378 και η γυναίκα. 30 00:08:06,547 --> 00:08:07,774 Τέσσερις στο σύνολο. 31 00:08:07,846 --> 00:08:10,898 - Αποκλείεται να τους έστειλε όλους ο σύζυγος; 32 00:08:11,402 --> 00:08:13,850 Δεν νομίζω. Είχαν διαφορετικές τεχνικές μάχης. 33 00:08:14,123 --> 00:08:15,175 Ειδικά η γυναίκα. 34 00:08:15,276 --> 00:08:17,148 - Για ποια γυναίκα μιλάς; 35 00:08:17,263 --> 00:08:19,638 Για εκείνη πάνω στη στέγη; 36 00:08:19,803 --> 00:08:20,790 Ήταν παράξενα ντυμένη. 37 00:08:20,891 --> 00:08:23,037 Δεν είναι από την Τζοσόν. 38 00:08:23,619 --> 00:08:25,441 Μετά την πτώση της Μινγκ(Κίνα), 39 00:08:25,527 --> 00:08:28,695 το κάθε καρυδιάς καρύδι εισέρευσε στην Τζοσόν. 40 00:08:29,142 --> 00:08:32,006 Το πιο πιθανό είναι πως πρόκειται για επί πληρωμή φόνισσα. 41 00:08:32,121 --> 00:08:37,420 - Πώς γίνεται μια φόνισσα από τη Μινγκ να έχει πάρε δώσε με τον σύζυγο; 42 00:08:37,506 --> 00:08:41,236 Αυτό μάλλον συνέβη την εποχή που άνθισε το εμπόριο ανάμεσα στις δυο χώρες. 43 00:08:41,621 --> 00:08:45,181 Όντας έμπορος και νεόκοπος ευγενής, θα την συνάντησε σε κάποιο ταξίδι. 44 00:08:49,691 --> 00:08:51,310 - Μπορείς να κινηθείς; 45 00:08:51,433 --> 00:08:53,305 - Πρέπει. 46 00:08:54,555 --> 00:08:56,602 Είχαμε νέα από τους άλλους; 47 00:08:56,746 --> 00:08:57,884 - Τίποτα για την ώρα. 48 00:08:58,042 --> 00:09:01,029 - Αφήστε τους μήνυμα. - Μα... 49 00:09:01,138 --> 00:09:02,494 Πού θα πάμε τώρα; 50 00:09:02,580 --> 00:09:04,553 - Τράβηξαν νότια. 51 00:09:04,913 --> 00:09:07,643 Θα τους ακολουθήσουμε. 52 00:09:24,235 --> 00:09:25,719 - Αρχηγέ! 53 00:09:25,819 --> 00:09:29,102 Αμάν! Πτώματα παντού! 54 00:09:31,809 --> 00:09:33,609 Έτσι μου'ρχεται... 55 00:09:33,710 --> 00:09:35,508 Δεν την κάνουμε σιγά σιγά από δω; 56 00:09:35,621 --> 00:09:38,983 Αν μπλέξουμε με φονικά, θα ψάχνουμε τρύπα να κρυφτούμε. 57 00:09:39,113 --> 00:09:42,728 - Δεν έχουμε να πάμε πουθενά. 58 00:09:42,858 --> 00:09:44,773 Τώρα πια, αφού μπήκαμε στο χορό, 59 00:09:45,249 --> 00:09:47,061 θα χορέψουμε. 60 00:09:47,161 --> 00:09:48,184 - Ας φύγουμε αρχηγέ. 61 00:09:48,299 --> 00:09:50,697 Έχει παραχοντρύνει το παιχνίδι. 62 00:09:50,789 --> 00:09:54,170 - Άκου δω. Γίδα που τρέχει στον γκρεμό, σκοτωμό δεν έχει! 63 00:09:54,407 --> 00:09:58,749 Και στη βάση του γκρεμού, 1000 νιάνγκ μας περιμένουν! 64 00:10:07,734 --> 00:10:10,239 - Πηγαίνετε μέσα να τακτοποιήσετε τους νεκρούς. 65 00:10:10,383 --> 00:10:13,320 - Μάλιστα Κύριε. 66 00:10:14,914 --> 00:10:17,251 - Τί περιμένετε; 67 00:10:18,560 --> 00:10:20,994 - Νηστικό αρκούδι, δεν χορεύει. 68 00:10:21,081 --> 00:10:22,693 - Δεν σας προπλήρωσα όλο το ποσό; 69 00:10:22,751 --> 00:10:25,738 - Το αγώι είν που ξυπνάει τον αγωγιάτη... 70 00:10:25,839 --> 00:10:28,391 Κι αν το αγώι έχει μέσα φονικά, 71 00:10:28,517 --> 00:10:32,203 βαραίνει πολύ και θέλει έξτρα μπαγιόκο. 72 00:10:32,917 --> 00:10:35,227 - Έχεις κάνει την διαθήκη σου; 73 00:10:35,975 --> 00:10:38,610 - Είναι ο νόμος του δρόμου που λέει... 74 00:10:38,769 --> 00:10:41,655 πως δεν δουλεύεις με άδειο στομάχι. 75 00:10:45,754 --> 00:10:49,502 - Ξέχνα τον νόμο του δρόμου. 76 00:10:49,934 --> 00:10:53,404 - Την επόμενη φορά που θα με αψηφήσεις, θα πληρώσεις με το κεφάλι σου. 77 00:10:58,919 --> 00:11:01,915 - Θα το έχω υπ'όψη Κύριε. 78 00:11:04,051 --> 00:11:06,796 - Φροντίστε αμέσως τους νεκρούς! 79 00:11:07,049 --> 00:11:08,080 Κουνηθείτε. 80 00:11:08,168 --> 00:11:10,350 - Μάλιστα Κύριε. 81 00:11:11,931 --> 00:11:13,628 Όμως... 82 00:11:13,783 --> 00:11:16,868 πότε θα μας πληρώσεις τα υπόλοιπα; 83 00:11:39,273 --> 00:11:40,093 - Αρχηγέ. 84 00:11:40,223 --> 00:11:41,864 Το λέει η καρδιά σου. 85 00:11:41,950 --> 00:11:45,562 Εγώ νόμιζα πως ήρθε το τέλος, εσύ όμως, βράχος ακίνητος! 86 00:11:45,653 --> 00:11:48,718 - Χαζέ. Το παλάτι έχει τους κανόνες του 87 00:11:48,804 --> 00:11:52,202 και ο δρόμος τους δικούς του. 88 00:11:52,346 --> 00:11:56,122 Αν αφήσεις τους κοστουμάτους να σε καβαλήσουν, 89 00:11:56,655 --> 00:11:57,890 θα σου πιουν το αίμα. 90 00:11:57,980 --> 00:11:59,824 - Έτσι σε θέλω αρχηγέ! 91 00:11:59,952 --> 00:12:01,738 Χάρη σε σένα, τη βγάλαμε καθαρή. 92 00:12:01,943 --> 00:12:04,286 Πώς όμως ήσουνα σίγουρος ότι δεν θα σε σκότωνε; 93 00:12:04,401 --> 00:12:10,251 - Αν με σκότωνε, ποιος θα του έκανε τη βρωμοδουλειά; 94 00:12:12,066 --> 00:12:14,412 Βέβαια, από την άλλη, την μπούφλα δεν τη γλίτωσα... 95 00:12:14,527 --> 00:12:17,695 - Ακόμα και να είχες τεζάρει όμως, εμείς θα τα φέρναμε βόλτα. 96 00:12:17,839 --> 00:12:19,034 Έτσι δεν είναι; 97 00:12:19,135 --> 00:12:22,408 Εβγήκαν και τα τζίτζιφα και παριστάνουν τα φρούτα τώρα! 98 00:12:23,152 --> 00:12:25,332 Για δες καιρό που διάλεξες για να με ζοχαδιάσεις! 99 00:12:25,490 --> 00:12:27,449 - Βάλτε του φωτιά! 100 00:12:30,305 --> 00:12:33,998 - Εσείς οι δύο, μέχρι αύριο το μεσημέρι, να είστε στην Απουτζόνγκ. 101 00:12:34,111 --> 00:12:36,278 Έτσι και αργήσετε έστω και λίγο 102 00:12:36,369 --> 00:12:38,535 θα σας βρουν σε κανένα βαρέλι στην θάλασσα. 103 00:12:39,774 --> 00:12:42,020 Οι υπόλοιποι, ακολουθήστε με. 104 00:12:42,116 --> 00:12:44,600 - Μάλιστα. 105 00:12:50,921 --> 00:12:52,643 - Για δες αυθάδεια! 106 00:12:52,736 --> 00:12:54,664 Άκου πώς μου μιλάει... 107 00:12:54,808 --> 00:12:57,130 Αρχηγέ. Όντως θα τον ακολουθήσουμε; 108 00:12:57,231 --> 00:12:59,434 Κάτι δεν μου κάθεται καλά. 109 00:12:59,567 --> 00:13:02,703 - Και τούτος ο ανήφορος, κατήφορο θα φέρει. 110 00:13:02,812 --> 00:13:05,076 Παίδες, το πάμε λάου λάου για την ώρα. 111 00:13:13,060 --> 00:13:15,445 - Αυτή τη φορά, την γλίτωσες στο παρά τρίχα! 112 00:13:15,853 --> 00:13:21,291 Όποιος τρώει με τον διάβολο, μακρύ κουτάλι θέλει. 113 00:13:21,406 --> 00:13:24,574 Πάμε να τους πιάσουμε προτού να είναι αργά. 114 00:13:25,092 --> 00:13:26,433 - Ήταν εκείνη. 115 00:13:26,528 --> 00:13:27,928 - Για ποιά μιλάς; 116 00:13:28,351 --> 00:13:29,739 - Για την Ονιόνι. 117 00:13:30,037 --> 00:13:33,060 - Πιάσαμε πάλι το ίδιο τροπάρι; 118 00:13:33,204 --> 00:13:34,483 - Ήταν σίγουρα η Ονιόνι. 119 00:13:34,589 --> 00:13:36,278 - Ξύπνα! 120 00:13:36,389 --> 00:13:38,864 Ποιον λόγο θα είχε η Ονιόνι να το σκάσει με τον Σονγκ Τεά; 121 00:13:38,979 --> 00:13:40,072 - Τραυματίστηκε από στιλέτο... 122 00:13:40,159 --> 00:13:42,074 - Ποιός, ο Σονγκ Τεά; 123 00:13:42,261 --> 00:13:43,658 - Η Ονιόνι. 124 00:13:43,863 --> 00:13:45,314 - Α καλά, πάει τούτος... 125 00:13:45,415 --> 00:13:47,762 παλάβωσε τελείως. 126 00:13:51,376 --> 00:13:53,838 - Το στιλέτο έφυγε... 127 00:13:54,296 --> 00:13:56,156 απ'το δικό μου χέρι... 128 00:13:57,199 --> 00:14:00,583 - Είμαστε όλοι στα όριά μας και με τραύματα. 129 00:14:00,799 --> 00:14:02,560 Ας γυρίσουμε πίσω. 130 00:14:02,672 --> 00:14:03,797 - Για μισό λεπτό. 131 00:14:03,906 --> 00:14:06,819 Να γυρίσουμε πού; Δεν αφήνεις για ψύλλου πήδημα 500 νιάνγκ. 132 00:14:06,913 --> 00:14:09,526 - Δεν είναι ψύλλου πήδημα η περίπτωση. 133 00:14:09,882 --> 00:14:12,116 Ίσως είναι και αυλικοί ανακατεμένοι στην ιστορία. 134 00:14:12,275 --> 00:14:14,417 - Άντε πάλι με τους αυλικούς! 135 00:14:14,526 --> 00:14:17,034 Σου έχουν γίνει έμμονη ιδέα. Γιατί τόσος φόβος; 136 00:14:17,178 --> 00:14:20,458 Εμείς έχουμε το μαχαίρι, εμείς και το πεπόνι. 137 00:14:20,567 --> 00:14:21,742 - Κοφ'την μουρμούρα. 138 00:14:21,872 --> 00:14:23,326 - Τί να κόψω; 139 00:14:23,758 --> 00:14:25,978 Έλα να λογαριαστούμε, να τελειώνει το παραμύθι. 140 00:14:26,071 --> 00:14:27,847 - Σου είπα να κόψεις τη μουρμούρα! 141 00:14:27,944 --> 00:14:31,721 - Όχι. Να μοιραστούμε να λεφτά και να τραβήξει ο καθένας τον δρόμο του. 142 00:14:31,830 --> 00:14:32,940 - Ώστε... 143 00:14:33,026 --> 00:14:35,415 μέχρις εκεί φτάνει η αφοσίωσή σου; 144 00:14:36,743 --> 00:14:38,309 - Και τί είναι αφοσίωση; 145 00:14:38,511 --> 00:14:42,096 - Όπως όλα, έτσι κι αυτή εξαγοράζεται τη σήμερον ημέρα. 146 00:14:47,150 --> 00:14:48,547 - Είσαι σίγουρος ότι ήταν αυτή; 147 00:14:48,680 --> 00:14:51,441 - Ήταν καβάλα στο άλογο που κάλπαζε. 148 00:14:52,387 --> 00:14:54,234 Την είδα όταν έγειρε στο πλάι. 149 00:14:54,349 --> 00:14:57,472 - Την είδες μόνο σε προφίλ κι αυτό δεν αρκεί. 150 00:14:59,317 --> 00:15:00,757 Πριν κανα χρόνο δεν ήταν; 151 00:15:02,341 --> 00:15:05,797 - Στοπ! - Τί κάνεις εκεί; 152 00:15:09,829 --> 00:15:11,341 - Και τότε, ήσουν πάλι 153 00:15:11,485 --> 00:15:13,313 τόσο βέβαιος, που πήγες και παραβίασες αμαξίδιο παντρεμένης. 154 00:15:13,515 --> 00:15:15,819 Την τιμωρία, και να θέλω, δεν την ξεχνώ. 155 00:15:19,472 --> 00:15:24,368 Ακόμα η πλάτη μου φέρει τα σημάδια από τις βουρδουλιές. 156 00:15:25,289 --> 00:15:27,197 - Όχι. Αυτή τη φορά την είδα στα σίγουρα. 157 00:15:27,303 --> 00:15:29,126 - Το ίδιο είχες πει και πέρυσι. 158 00:15:29,251 --> 00:15:31,322 Και πρόπερσι. 159 00:15:32,265 --> 00:15:34,370 Το ίδιο λες όσα χρόνια σε θυμάμαι. 160 00:15:34,493 --> 00:15:38,886 Το μυαλό, μας παίζει συχνά περίεργα παιχνίδια. 161 00:15:39,143 --> 00:15:41,132 Για σκέψου το. 162 00:15:42,216 --> 00:15:44,257 Ήταν όντως η Ονιόνι, 163 00:15:44,429 --> 00:15:48,347 ή απλά θα ήθελες να είναι; 164 00:15:49,877 --> 00:15:53,602 Άλλωστε, δεν θα είχε καν λόγο να είναι με τον Τεά. 165 00:15:53,789 --> 00:15:57,821 Δεν κολλάνε αυτοί οι δύο μεταξύ τους. 166 00:15:58,567 --> 00:16:01,766 - Υποθέτω πως έχεις δίκιο. 167 00:16:04,905 --> 00:16:06,491 Ας πηγαίνουμε. 168 00:16:11,026 --> 00:16:12,480 - Ορθή απόφαση. 169 00:16:12,653 --> 00:16:14,622 - Ας γυρίσουμε στη Χανιάνγκ. - Όχι. 170 00:16:14,827 --> 00:16:17,316 Θα πάμε να πιάσουμε τον Σονγκ Τεά. 171 00:16:17,649 --> 00:16:20,140 Κι όταν αυτό συμβεί, θα μάθουμε 172 00:16:20,255 --> 00:16:21,453 και την ταυτότητα της γυναίκας. 173 00:16:21,540 --> 00:16:23,166 - Είναι ανάγκη να γίνει αυτό; 174 00:16:23,339 --> 00:16:24,493 Ούτως ή άλλως, τους έχουμε χάσει. 175 00:16:24,586 --> 00:16:27,510 - Θα γυρίσουμε τον κόσμο ανάποδα και θα τους βρούμε. 176 00:16:31,079 --> 00:16:33,634 - Μου κόπηκε η λαλιά. 177 00:16:37,364 --> 00:16:38,594 - Έλα, αν σου βαστάει. 178 00:16:38,694 --> 00:16:40,019 - Ποιός; 179 00:16:40,998 --> 00:16:42,150 Εγώ; 180 00:16:42,525 --> 00:16:44,814 - Για πλησίασε, να σου μάθω τρόπους. 181 00:16:45,001 --> 00:16:47,938 Να δούμε στην τελική, ποιος είναι ο μάστρος και ποιος το τσιράκι. 182 00:16:53,102 --> 00:16:55,134 Βρήκες το σημείο να βαρέσεις... 183 00:16:55,234 --> 00:16:56,601 - Μην χασομεράτε. 184 00:16:56,707 --> 00:16:58,236 Μαζέψτε τα πράγματα και πάμε. 185 00:17:04,756 --> 00:17:07,027 Κάτι λείπει... 186 00:17:17,296 --> 00:17:20,247 - Πόση ώρα ακόμα να περιμένω εδώ μόνη; 187 00:17:20,852 --> 00:17:23,041 - Πώς τα κατάφερες και την άφησες μόνη βρε αχρηστίδη; 188 00:17:23,193 --> 00:17:25,709 - Εσύ δεν ήσουν που της είπες να φυλάει τα άλογα; 189 00:17:25,838 --> 00:17:27,486 - Να την έφερνες, μαζί με τ'άλογα! 190 00:17:27,577 --> 00:17:29,810 - Σε όλον αυτό τον χαμό; - Ξέχνα τη. 191 00:17:29,918 --> 00:17:33,676 Εξάλλου, είναι άχρηστη για τα πάντα. 192 00:17:33,848 --> 00:17:36,310 - Σου το ξανάπα, να το δουλεύεις το ρημάδι πού και πού. 193 00:17:36,485 --> 00:17:38,329 Πού νομίζεις ότι βρίσκονται τα λεφτά και οι προμήθειες; 194 00:17:38,501 --> 00:17:41,468 Στα άλογα φυσικά ρε όργιο! 195 00:17:42,757 --> 00:17:43,740 - Πάω να τη φέρω. 196 00:17:47,191 --> 00:17:49,272 - Σκότωσαν τον Ιμ Γιουνγκό. 197 00:17:49,497 --> 00:17:52,540 Θα έχει ήδη πέσει σήμα στις αρχές. 198 00:17:53,160 --> 00:17:54,801 Ας περιμένουμε να φύγουμε την αυγή. 199 00:17:54,973 --> 00:17:56,401 Στο άκουσμα της είδησης, 200 00:17:56,517 --> 00:17:59,310 θα πλακώσει η χωροφυλακή στο άψε σβήσε. 201 00:18:00,568 --> 00:18:02,147 - Θα χρησιμοποιήσουμε τα πασαπόρτια 202 00:18:02,247 --> 00:18:03,395 για να περάσουμε τα περίπολα. 203 00:18:03,558 --> 00:18:05,874 - Άκου και μια φορά τους μεγαλύτερους. 204 00:18:05,988 --> 00:18:09,072 Θα την πατήσουμε σαν πρωτάρηδες! 205 00:19:07,653 --> 00:19:13,013 - Κύ... Κύριε μου... 206 00:19:13,718 --> 00:19:15,504 - Μπορείς να με ακούσεις; 207 00:19:36,951 --> 00:19:39,651 - Μου ζητάς να μαζέψω κέρατα βουβαλιών; 208 00:19:40,104 --> 00:19:43,877 - Πάρε όσους μικροπωλητές και λαθρέμπορους μπορείς να βρεις 209 00:19:44,050 --> 00:19:46,558 και χτυπήστε τις τιμές στην αγορά. 210 00:19:47,590 --> 00:19:48,715 - Εξοχότατε. 211 00:19:48,844 --> 00:19:53,207 Είμαι ανάξιος να κατανοήσω την στρατηγική που έχετε εκπονήσει. 212 00:19:53,452 --> 00:19:56,568 Μπορώ να ρωτώσω ποιό το νόημα όλων αυτών; 213 00:19:56,727 --> 00:20:00,458 Με τα κέρατα βουβαλιών δεν είναι που φτιάχνουμε τόξα; 214 00:20:00,568 --> 00:20:04,122 Γνωρίζεις φαντάζομαι ότι η Τσινγκ εισάγει τόξα μόνο από την Τζοσόν. 215 00:20:04,590 --> 00:20:07,051 Σε λίγες μέρες, περιμένουμε αντιπροσωπεία τους. 216 00:20:07,209 --> 00:20:09,153 Ακούγεται ότι λογαριάζουν να βάλουν τέλος στο εμπόριο κεράτων. 217 00:20:09,282 --> 00:20:13,078 - Φαντάζομαι πως ο λόγος είναι πως δεν επιθυμούν ισχυροποίηση του στρατού μας. 218 00:20:13,201 --> 00:20:16,132 - Ναι, αλλά εφόσον επίκειται αλλαγή στον θρόνο 219 00:20:16,262 --> 00:20:19,156 και ο ηγεμόνας που προωθούμε θα επιτεθεί στην Τσινγκ, 220 00:20:19,257 --> 00:20:22,755 αυτό, τί συνεπάγεται αυτομάτως; 221 00:20:23,155 --> 00:20:25,275 Αύξηση στην ζήτηση κεράτων για τόξα. 222 00:20:25,478 --> 00:20:28,476 Μετά, έχουν τον λόγο οι πλειοδότες, με τους όρους του κατόχου. 223 00:20:28,568 --> 00:20:30,049 - Μα Εξοχότατε, 224 00:20:30,163 --> 00:20:33,670 αυτό μπορεί να προκαλέσει αναστάτωση... 225 00:20:34,231 --> 00:20:35,323 - Άκου. 226 00:20:35,434 --> 00:20:37,740 Δεν θα επωφεληθώ μόνον εγώ. 227 00:20:37,932 --> 00:20:41,099 Είσαι κι εσύ στον ίδιο παρονομαστή. 228 00:20:41,258 --> 00:20:45,333 Οι εξουσίες που θα σου κληροδοτήσω θα είναι τεράστιες, 229 00:20:45,448 --> 00:20:47,679 προτού αποσυρθώ στην ηρεμία της συνταξιοδότησης. 230 00:20:49,422 --> 00:20:50,646 - Δεν το αξίζω Εξοχότατε. 231 00:20:50,761 --> 00:20:54,920 - Κάποτε, θα κληθείς να αναπληρώσεις το κενό μου. 232 00:20:55,029 --> 00:20:57,289 Όπως ξέρεις, δεν έχω γιους. 233 00:20:57,398 --> 00:20:58,725 - Θα το κάνω. 234 00:20:58,848 --> 00:21:03,105 Αύριο κιόλας, θα επικοινωνήσω με όλους τους εμπόρους που γνωρίζω. 235 00:21:03,235 --> 00:21:05,337 - Πρέπει να ξεκινήσεις από σήμερα. 236 00:21:05,446 --> 00:21:09,311 Στην πολιτική, το γοργόν και χάριν έχει. 237 00:21:15,751 --> 00:21:17,965 - Ω! του φλεγόμενου θέρους ο ορυμαγδός! 238 00:21:18,094 --> 00:21:21,420 Μια ικμάδα δροσιάς αποζητώ, να σβήσει την καψαλισμένη μου πεθυμιά. 239 00:21:21,556 --> 00:21:24,027 - Οποία αμέλεια από μέρους μου προς τον εκλεκτό καλεσμένο! 240 00:21:24,141 --> 00:21:25,970 Η επιθυμία σου θα γίνει ευθύς πράξη. 241 00:21:26,158 --> 00:21:27,220 - Το παράκανα με τα παράπονα, 242 00:21:27,340 --> 00:21:28,965 με τον κίνδυνο να φανώ ιδιότροπος. 243 00:21:29,167 --> 00:21:30,682 Έχει και το θέρος τις χάρες του. 244 00:21:30,794 --> 00:21:33,270 - Όλες αυτές οι τυπικότητες είναι περιττές. 245 00:21:33,429 --> 00:21:35,934 Άλλωστε, γνωριζόμαστε τόσα χρόνια! 246 00:21:36,093 --> 00:21:37,735 Υπηρεσία! 247 00:21:37,901 --> 00:21:39,870 Αναψυκτικά για τον καλεσμένο μας. 248 00:21:40,040 --> 00:21:41,450 - Μάλιστα Κύριε. 249 00:21:41,551 --> 00:21:43,615 Ευθύς αμέσως! 250 00:21:45,583 --> 00:21:47,598 - Σαπιοκοιλιές! 251 00:21:47,745 --> 00:21:50,881 Αφού δεν την αντέχετε τη ζέστη, τί μπουκώνετε στο φαΐ; 252 00:21:51,025 --> 00:21:54,798 Τί σας ένοιαξε βέβαια. Το παιδί για όλες τις δουλειές να είναι καλά! 253 00:22:04,346 --> 00:22:06,563 "Στου ουράνιου θόλου το πέλμα, φωτοβολεί το αιώνιο φεγγάρι," 254 00:22:06,683 --> 00:22:08,671 "κι η αύρα της νυχτός, της γης τα σκέλια ανοίγει." 255 00:22:08,794 --> 00:22:10,380 "Ω θείου κάλλους προσμονή, της Πλάσης κορωνίδα!" 256 00:22:10,437 --> 00:22:12,833 "Φως των αιώνων, διαυγές, ελπίδας συντριβάνι." 257 00:22:13,805 --> 00:22:17,025 - Μόλις στην πρώτη γουλιά και ήδη απαγγέλλεις Σο Γιονγκ! 258 00:22:17,144 --> 00:22:19,538 Άξιος να συγκαταλέγεσαι στους Λόγιους! 259 00:22:24,313 --> 00:22:28,314 Κάτι τις ταπεινό, για να εκφράσουμε τον όρκο πίστης μας. 260 00:22:28,450 --> 00:22:33,069 Χρησιμοποίησέ το για κοινό καλό, όταν αναλάβεις τα καθήκοντά σου. 261 00:22:33,602 --> 00:22:36,951 - Βλέπω τα νέα μαθαίνονται γρήγορα... 262 00:22:42,504 --> 00:22:47,340 - Δεν σκοπεύεις να αποδεχτείς την πρόταση του Κρατικού Επιτρόπου; 263 00:22:47,651 --> 00:22:52,956 - Δεν ήταν τίποτα άλλο, από απλή φιλοφρόνηση. - Ας μιλήσουμε ανοιχτά. 264 00:22:53,258 --> 00:22:58,371 Είναι προφανές πως δεν θα περιοριστεί σε τυπικές αβροφροσύνες. 265 00:22:58,569 --> 00:23:01,126 - Δεν κρύβω πως μια ενδεχόμενη πρόταση θα ήταν άκρως τιμητική, 266 00:23:01,296 --> 00:23:04,934 ας περιμένουμε όμως, μέχρι να μάθουμε ποιον θα ευλογήσει η θεία πρόνοια. 267 00:23:05,042 --> 00:23:10,533 - Δεν έχουμε την παραμικρή αμφιβολία. Θα είσαι εσύ! 268 00:23:11,891 --> 00:23:13,458 Εφόσον γίνεις υπουργός, 269 00:23:13,542 --> 00:23:17,114 θα είμαστε στις υπηρεσίες σου Εξοχότατε! 270 00:23:17,199 --> 00:23:19,869 - Προσέχετε πώς εκφράζεστε. Άκου εκεί υπουργός! 271 00:23:23,847 --> 00:23:25,768 Καλά, έτσι και όντως γίνω υπουργός, 272 00:23:25,910 --> 00:23:31,099 θα είστε οι μόνιμοι συνδαιτυμόνες μου στις ολονύχτιες μου ασωτείες. 273 00:24:02,435 --> 00:24:04,218 - Λουκούλειο το γεύμα σήμερα. 274 00:24:04,303 --> 00:24:06,548 Καλή όρεξη. 275 00:24:18,308 --> 00:24:19,761 - Τελειώνετε γρήγορα, 276 00:24:19,865 --> 00:24:23,391 γιατί η δουλειά πρέπει να βγει πριν την αυγή. 277 00:24:23,512 --> 00:24:27,237 Έτσι κι αργήσουμε, μας περιμένει ο βούρδουλας. 278 00:24:28,322 --> 00:24:30,564 Έλα να βλέπω ανταπόκριση! 279 00:24:30,656 --> 00:24:31,983 - Μάλιστα! - Ναι. 280 00:24:32,087 --> 00:24:33,653 - Εσύ εκεί, 281 00:24:33,757 --> 00:24:35,163 το αμίλητο νερό ήπιες; 282 00:24:35,247 --> 00:24:36,096 Σε εννόησα. 283 00:24:36,191 --> 00:24:41,642 - Όπονγκ, το ξέρεις πως πρέπει να δουλέψεις σκληρά, έτσι; 284 00:24:41,918 --> 00:24:44,850 - Χαλάρωσε λίγο! 285 00:24:45,013 --> 00:24:47,700 Ξινό θα μου το βγάλεις. 286 00:24:48,067 --> 00:24:50,124 - Πρέπει να είσαι ευγνώμον για αυτό το πιάτο φαΐ. 287 00:24:50,209 --> 00:24:53,046 Πού αλλού θα έβρισκες τέτοια καλούδια να φας; 288 00:24:53,152 --> 00:24:56,053 Κι όλα αυτά, χάρη στην μεγαλοθυμία του Αφέντη. 289 00:24:56,287 --> 00:24:58,458 - Νταξ μωρέ... 290 00:24:58,515 --> 00:25:02,573 - Ακούστε ρε πώς απαντάει η ορντινάντσα της κακιάς ώρας! 291 00:25:02,694 --> 00:25:05,224 Κάποιος πρέπει να σε βάλει στην θέση σου εσένα. 292 00:25:07,346 --> 00:25:11,110 - Μιλάς άνευ γνώσης, για πράγματα άνευ σημασίας... 293 00:25:11,954 --> 00:25:14,957 - Τί είπες τώρα ρε! - Γιασάν του μάγκα!.. 294 00:25:15,174 --> 00:25:17,938 - Τί έγινε ρε παιδιά; Στην ποίηση το'ριξε τούτος; 295 00:25:18,835 --> 00:25:20,636 - Θα έρθει τελικά; 296 00:25:20,777 --> 00:25:24,608 - Είπαν πως θα ρθει με συνοδεία. Ας περιμένουμε. 297 00:25:24,707 --> 00:25:26,990 - Εσύ τον έχεις δει ποτέ; 298 00:25:27,692 --> 00:25:29,985 - Ποιόν, τον αρχηγό της επανάστασης; 299 00:25:30,081 --> 00:25:33,207 Παιδί του λαού είναι. Από την γειτονιά. 300 00:25:33,310 --> 00:25:36,651 - Σιγά μην είναι κι από τον πάνω μαχαλά! 301 00:25:36,774 --> 00:25:38,698 Μιλάς άνευ γνώσης, για πράγματα υψίστης σημασίας... 302 00:25:38,792 --> 00:25:42,183 - Ώπα! Το ρίξαμε στην ποίηση τώρα; 303 00:25:42,415 --> 00:25:44,522 Καλά ξηγιέσαι το καθαρευουσιάνικο... 304 00:25:45,024 --> 00:25:46,628 - Υπερβολές! 305 00:25:46,873 --> 00:25:48,666 - Αμάν! - Μανούλα! 306 00:25:48,779 --> 00:25:52,175 Πήγε η ψυχή μου στην Κούλουρη! 307 00:26:03,497 --> 00:26:05,327 - Κατά πώς φαίνεται... 308 00:26:05,578 --> 00:26:07,351 το άσπρο είναι το χαρτί 309 00:26:07,417 --> 00:26:09,861 και οι μουντζούρες πρέπει να είναι τα γράμματα. 310 00:26:10,549 --> 00:26:11,798 Δικό σου. 311 00:26:16,436 --> 00:26:17,618 - Τί τρέχει; 312 00:26:18,741 --> 00:26:20,818 Τόση ώρα μας φλόμωσες στην ποίηση 313 00:26:20,909 --> 00:26:22,854 και δεν μπορείς να διαβάσεις μισή αράδα μπακαλίστικα; 314 00:26:23,486 --> 00:26:25,628 - Τί να μου κάνουν τα διαβάσματα στα κυνήγια μωρέ! 315 00:26:25,713 --> 00:26:28,442 Η καραμπίνα δεν γεμώνει με μελάνια. 316 00:26:29,064 --> 00:26:32,489 Δεν έχουμε κανέναν γραμματιζούμενο εδώ πέρα; 317 00:26:33,347 --> 00:26:37,376 - Ααα... το βρήκα! Περίμενε λίγο. 318 00:26:37,744 --> 00:26:38,770 - Τσομπόκ; 319 00:26:38,892 --> 00:26:40,202 Τσομπόκ, είσαι εκεί; 320 00:26:40,306 --> 00:26:40,910 - Τί έγινε; 321 00:26:41,014 --> 00:26:42,593 Δεν ήρθαν ακόμη; 322 00:26:42,693 --> 00:26:45,372 - Ξέρεις να διαβάζεις; 323 00:26:45,476 --> 00:26:46,985 - Κάτι λίγα. 324 00:26:47,051 --> 00:26:48,108 - Ωραία. 325 00:26:48,202 --> 00:26:50,589 Για ρίξε μια ματιά εδώ. 326 00:26:52,604 --> 00:26:54,872 "Λόγω ανωτέρας βίας, αδυνατώ να έρθω" 327 00:26:54,985 --> 00:26:58,409 "και παρακαλώ στην κατανόησή σας." 328 00:26:58,520 --> 00:27:01,461 - Καλά, αυτή η Τσομπόκ είναι αστέρι! 329 00:27:01,565 --> 00:27:03,574 Το κατέχει το διαβαστερό. 330 00:27:04,272 --> 00:27:06,961 - Εδώ λέει να σκοτώσετε αυτόν τον ευγενή, τον Παρκ Μπιονγκ. 331 00:27:08,516 --> 00:27:11,386 - Είναι απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής. 332 00:27:11,500 --> 00:27:14,094 - Ε τότε θα έχει μεγάλη επιρροή. 333 00:27:14,217 --> 00:27:16,094 - Και τί σχέση έχει η επιρροή; 334 00:27:16,207 --> 00:27:18,785 Εσείς δεν σκοπεύατε να μπείτε κρυφά στο παλάτι; 335 00:27:18,889 --> 00:27:21,053 - Τρελάθηκες τελείως; 336 00:27:21,138 --> 00:27:22,299 Τί ειν αυτά που λες; 337 00:27:22,365 --> 00:27:25,176 - Γιατί; Είπα τίποτα περίεργο; 338 00:27:27,506 --> 00:27:28,757 Να συνεχίσω το διάβασμα; 339 00:27:28,870 --> 00:27:30,378 - Συνέχισε. 340 00:27:30,795 --> 00:27:36,078 "Ακόμη κι αν ελευθέρωνε κάποιον, ο Παρκ δεν τον έσβηνε από τα μητρώα δούλων. 341 00:27:36,176 --> 00:27:39,125 "Αν ο εν λόγω πρώην δούλος κατόρθωνε να πλουτίσει," 342 00:27:39,279 --> 00:27:41,571 "ενεργοποιούσε το μητρώο του," 343 00:27:41,727 --> 00:27:43,740 "δήμευε την περιουσία του μέσω κυνηγών δούλων," 344 00:27:43,816 --> 00:27:45,571 "και τον έσερνε πάλι στην σκλαβιά." 345 00:27:45,674 --> 00:27:50,944 "Συσσωρεύοντας πλούτη κατ'αυτόν τον τρόπο," 346 00:27:52,020 --> 00:27:55,039 "η περιουσία του υπολογίζεται σε πολλές χιλιάδες νιάνγκ." 347 00:27:55,114 --> 00:27:56,463 - Σκύλας γέννα! 348 00:27:56,558 --> 00:27:59,902 "Απόψε, μεταξύ 7 και 11 το βράδυ," 349 00:28:00,010 --> 00:28:02,253 "θα κατευθυνθεί προς Σοσομούν," 350 00:28:02,366 --> 00:28:04,819 "κουβαλώντας συναλλαγματική, ύψους 1000 νιάνγκ." 351 00:28:04,904 --> 00:28:05,894 "Το ποσόν να διατεθεί στον αγώνα μας." 352 00:28:05,979 --> 00:28:07,149 - Χιλ... χιλ... χιλ... χιλ... 353 00:28:07,225 --> 00:28:09,517 Χίλια νιάνγκ! - Ώρε μάνα μου! 354 00:28:09,668 --> 00:28:12,763 Με χίλα νιάνγκ, αγοράζουμε μια ντουζίνα τουφέκια. 355 00:28:12,857 --> 00:28:16,782 - Λέει όμως πως θα ταξιδεύει με δύο φρουρούς. 356 00:28:16,876 --> 00:28:19,980 - Αυτοί, μπορεί να είναι δύο, εγώ όμως θα κρατώ τουφέκι. 357 00:28:20,725 --> 00:28:22,057 - Τί σκοπεύεις να κάνεις; 358 00:28:22,151 --> 00:28:24,340 - Θα καεί το πελεκούδι απόψε! 359 00:28:25,003 --> 00:28:27,915 Ό,τι μέλλει, δεν ξεμέλλει. 360 00:28:28,283 --> 00:28:30,632 - Χρ... χρ... χρ... χρ... 361 00:28:30,717 --> 00:28:34,175 Χρειάζεσαι κι άλλους μαζί σου; 362 00:28:34,270 --> 00:28:35,259 Να ειδοποιήσω τους άλλους; 363 00:28:35,372 --> 00:28:36,315 - Όχι. 364 00:28:36,721 --> 00:28:39,004 Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώσει. 365 00:28:39,621 --> 00:28:42,318 Ξέχνα το. Θα το κάνω μόνος μου. 366 00:31:50,468 --> 00:31:53,166 - Ονιόνι! - Κύριέ μου! 367 00:33:30,358 --> 00:33:33,425 - Κοίτα τί τραβάμε... 368 00:33:34,449 --> 00:33:37,444 Λες να κάθισε να μας περιμένει η Σοράγια; 369 00:33:37,551 --> 00:33:38,812 Δεν την κόβω για τέτοιο τύπο. 370 00:33:38,915 --> 00:33:41,182 Και πού να πήγε; 371 00:33:41,360 --> 00:33:44,239 Ούτε μέρα μακριά μας δεν αντέχει. 372 00:33:44,663 --> 00:33:46,682 - Και τί ξέρεις εσύ από γυναίκες; 373 00:33:46,814 --> 00:33:51,754 Βασιλικός κι αν μαραθεί, την μυρωδιά την έχει. 374 00:33:51,848 --> 00:33:55,376 - Εφόσον της είπαμε να περιμένει, θα είναι εκεί. 375 00:33:55,744 --> 00:33:56,978 - Πάμε στοίχημα; 376 00:33:57,082 --> 00:34:02,763 Εμείς κοιτούσαμε τον καβγά και η μικρή το μέλι. 377 00:34:07,710 --> 00:34:11,216 - Αυτή είναι η μοίρα των αδύναμων και απροστάτευτων. 378 00:34:13,275 --> 00:34:15,869 Να μένουν μόνοι... 379 00:34:43,879 --> 00:34:46,737 - Μόλις τώρα αντιλαμβάνομαι πως παραμέλησα 380 00:34:46,843 --> 00:34:50,522 έναν τόσο λαμπρό νέο. Απολογούμαι. 381 00:34:51,833 --> 00:34:53,801 - Μην το αναφέρετε καν Εξοχότατε. 382 00:34:53,984 --> 00:34:57,305 Η μεγαλοθυμία σας είναι ανεξάντλητη. 383 00:34:57,424 --> 00:35:00,481 Είναι κατανοητή η μνησικακία της οικογένειάς σου 384 00:35:00,924 --> 00:35:02,094 προς το Στέμμα... 385 00:35:02,160 --> 00:35:04,486 - Ένας ανάξιος δούλος του Στέμματος είμαι! 386 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Πώς είναι δυνατόν να κατηγορώ τον Υψηλότατο 387 00:35:07,132 --> 00:35:09,937 για τις δικές μου αστοχίες και ατέλειες; 388 00:35:11,446 --> 00:35:14,154 - Η εγκαρτέρηση είναι προσόν που σίγουρα διαθέτεις. 389 00:35:18,507 --> 00:35:21,990 Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ απόψε... 390 00:35:22,332 --> 00:35:24,122 δεν είναι άλλος από... 391 00:35:40,291 --> 00:35:43,341 Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ απόψε... 392 00:35:46,944 --> 00:35:48,784 Πιες κάτι. 393 00:35:58,539 --> 00:36:02,624 Είναι εις γνώση μου, ότι ο πατέρας σου διέπρεψε στην τέχνη του εμπορίου. 394 00:36:04,001 --> 00:36:05,791 - Δεν θα το ονόμαζα εμπόριο. 395 00:36:05,934 --> 00:36:09,010 Ανησυχώντας για το μέλλον εμού του ανάξιου, 396 00:36:09,142 --> 00:36:11,642 επένδυσε οικογενειακά κεφάλαια. 397 00:36:11,718 --> 00:36:13,388 Αυτά όμως ανήκουν πια στο παρελθόν. 398 00:36:13,454 --> 00:36:14,803 - Ώστε έτσι! 399 00:36:14,916 --> 00:36:16,416 Και σε τί ακριβώς επένδυσε; 400 00:36:16,492 --> 00:36:20,082 - Στην αγορά βελόνων από την Τσινγκ και κέρατων βουβαλιών. 401 00:36:20,284 --> 00:36:22,152 Απέτυχε όμως στην εκτίμηση ότι η αξία τους θα εκτινασσόταν 402 00:36:22,256 --> 00:36:25,827 κι έτσι μας ξέμειναν στις αποθήκες των υποστατικών. 403 00:36:26,108 --> 00:36:33,067 - Ακούγεται πως μόνο τα κέρατα κοστολογούνται στα 40 χιλιάδες νιάνγκ. 404 00:36:33,205 --> 00:36:35,774 - Σύμφωνα με τον πατέρα μου, 405 00:36:35,922 --> 00:36:41,209 η σημερινή τους αξία ξεπερνά τα 50 χιλιάδες νιάνγκ. 406 00:36:41,775 --> 00:36:43,642 - Μάλιστα... 407 00:36:47,821 --> 00:36:51,180 Θα πρέπει κάποια στιγμή να λάβεις πόστο στην Αυλή. 408 00:36:51,284 --> 00:36:52,737 Δεν είναι δα μεγάλη υπόθεση 409 00:36:52,812 --> 00:36:57,869 ένα υπουργείο για κάποιον τόσο άξιο και φέρελπι! 410 00:36:58,803 --> 00:37:02,303 - Προσκυνώ την μεγαλοθυμία σας Εξοχότατε! 411 00:37:03,605 --> 00:37:06,865 - Θα κάνω το παν για να σε υποστηρίξω, 412 00:37:07,167 --> 00:37:10,205 κοίταξε λοιπόν να φανείς αντάξιος των προσδοκιών. 413 00:37:12,591 --> 00:37:17,550 - Θα δώσω κάθε ικμάδα από τις δυνάμεις μου για το κοινό καλό. 414 00:37:29,323 --> 00:37:30,655 Τί είναι αυτό; 415 00:37:30,768 --> 00:37:34,116 - Πράξη εκχώρησης των κεράτων βούβαλου, από μέρους της οικογένειάς σου. 416 00:37:34,276 --> 00:37:35,700 Την υπογραφή σου. 417 00:37:37,495 --> 00:37:39,946 - Απολογούμαι Εξοχότατε. 418 00:37:40,106 --> 00:37:44,144 Αυτό είναι κάτι που πρώτα θα πρέπει να συζητήσω με... 419 00:37:49,112 --> 00:37:51,729 - Δεν σας ζητούμε να μας τα δωρίσετε. 420 00:37:54,984 --> 00:37:56,304 Ορίστε. 421 00:37:56,583 --> 00:37:58,723 Συναλλαγματική ύψους 1000 νιάνγκ. 422 00:37:58,795 --> 00:38:01,522 - Μα αφού κοστίζουν 50 χιλιάδες... 423 00:38:02,701 --> 00:38:05,248 Δεν μπορώ να αποφασίσω τούτη τη στιγμή... 424 00:38:05,343 --> 00:38:07,739 - Να σκέφτεσαι πως αυτή είναι μια συναλλαγή 425 00:38:07,880 --> 00:38:11,024 προς όφελος της ίδιας σου της πατρίδας. 426 00:38:12,190 --> 00:38:14,422 - Θα συσκευθώ μετά του πατρός μου 427 00:38:14,559 --> 00:38:16,977 και θα επιστρέψω αμελλητί... 428 00:38:22,933 --> 00:38:25,109 - Σέβομαι την αφοσίωση του υιού προς τον πατέρα, 429 00:38:25,250 --> 00:38:28,005 υπεράνω όλων όμως, η συμμόρφωση με τις επιταγές της πατρίδος. 430 00:38:28,710 --> 00:38:31,496 Θα γίνεις ένας εξαιρετικός αυλικός. 431 00:38:34,449 --> 00:38:36,519 Σου τον παραδίνω. 432 00:38:36,675 --> 00:38:38,269 - Μάλιστα Εξοχότατε. 433 00:39:01,295 --> 00:39:04,241 - Απορώ με την επιδειχθείσα εμμονή στο ελάσσον ζήτημα της κοστολόγησης, 434 00:39:04,354 --> 00:39:06,873 όταν το διακύβευμα είναι μια θέση στο παλάτι! 435 00:39:07,254 --> 00:39:09,430 - Πώς τολμάς να μου απευθύνεσαι κατ'αυτόν τον τρόπο; 436 00:39:09,672 --> 00:39:12,121 Δεν είπα ότι θα συσκευθώ μετά του πατρός μου; 437 00:39:12,244 --> 00:39:16,357 - Είναι ο πατήρ σου εκείνος που θα γίνει υπουργός; 438 00:39:18,885 --> 00:39:22,832 Άγνωσται μεν αι βουλαί της πρόνοιας, στον μη δεκτικό όμως στις προσταγές της, 439 00:39:23,291 --> 00:39:28,086 ορίζει πεπρωμένο ανόητου και αδαή. 440 00:39:35,802 --> 00:39:39,821 Ενδοιασμό ουκ έχει, όποιος εποφθαλμιά θέση ενώπιον του Εξοχοτάτου, 441 00:39:40,095 --> 00:39:42,914 ακόμα κι αν αυτή τιμάται όχι στα 50 αλλά στα 500 χιλιάδες νιάνγκ. 442 00:39:49,905 --> 00:39:51,508 - Φέρε μου την πένα! 443 00:40:22,483 --> 00:40:25,295 - Έτσι όπως το βλέπω, 444 00:40:25,406 --> 00:40:28,043 θα βγάλουμε τον τρύγο δίχως κρέας. 445 00:40:28,128 --> 00:40:30,987 - Την τρέλα μου μέσα! Περιμένουν να βγάλουμε το καλοκαίρι 446 00:40:31,186 --> 00:40:33,845 τρώγοντας μόνο πρασινάδες; 447 00:40:33,988 --> 00:40:36,543 Μάλλον θα βολευτούμε με κανένα κόπρο 448 00:40:36,626 --> 00:40:39,556 ή ακόμα χειρότερα, με φίδια. 449 00:40:39,836 --> 00:40:41,871 Αλλά, απ'το ολότελα που λένε... 450 00:40:42,051 --> 00:40:45,286 Κι ούτε η φυγή είναι λύση. Στο τέλος την πληρώνουμε όλοι. 451 00:40:45,390 --> 00:40:46,497 Το είδαμε και την τελευταία φορά. 452 00:40:46,582 --> 00:40:49,063 Μα και να φύγεις, θα είσαι μια ζωή στην τσίτα. 453 00:40:49,252 --> 00:40:51,036 Ο Αφέντης μπορεί να μας παιδεύει 454 00:40:51,148 --> 00:40:56,317 τουλάχιστον όμως, έχουμε στάνταρ φαΐ κι ένα αχυρένιο πάπλωμα για την νύχτα. 455 00:40:59,846 --> 00:41:02,496 Για πού το'βαλες τέτοια ώρα; 456 00:41:05,116 --> 00:41:06,251 - Προς νερού μου. 457 00:41:06,336 --> 00:41:08,018 - Μην και λογαριάζεις να το σκάσεις; 458 00:41:08,239 --> 00:41:09,305 - Να το σκάσω; 459 00:41:09,881 --> 00:41:11,098 Ποιός, εγώ; 460 00:41:11,248 --> 00:41:14,824 Μ'αυτή τη μουτζούρα στο μάγουλο, και να'θελα, δεν μπορώ. 461 00:41:15,199 --> 00:41:16,654 - Με πήγε σερπαντίνα. 462 00:41:30,532 --> 00:41:32,363 - Να πάω στο αποχωρητήριο; 463 00:41:32,617 --> 00:41:34,698 - Μου φαίνεται πως ήπιες και το λάστιχο σήμερα. 464 00:41:34,990 --> 00:41:36,636 - Δεν θ'αργήσω. 465 00:41:39,127 --> 00:41:42,719 Ώρες ώρες, μου φαίνεται πως έχει συχνοουρία τούτη. 466 00:41:43,030 --> 00:41:45,568 - Μαμά... νυστάζω. 467 00:41:45,634 --> 00:41:48,860 - Άντε τράβα, χωρίς πολλά πολλά. 468 00:41:55,058 --> 00:41:56,236 - Σταθείτε. 469 00:41:56,346 --> 00:41:59,813 Πού θα πάει, δεν θα έλθει η μέρα που θα γίνω υπουργός; 470 00:41:59,888 --> 00:42:02,150 Όχι πενήντα κι εκατό... 5 εκατομμύρια θα βγάλω! 471 00:42:02,321 --> 00:42:06,240 Έτσι μόνο ξεπλένεται η αποψινή ντροπή! 472 00:42:08,269 --> 00:42:12,695 Παλιοκερατά, νομίζεις πως θα είσαι Επίτροπος για μια ζωή; 473 00:42:15,620 --> 00:42:17,506 - Πώς σου φάνηκε; 474 00:42:18,157 --> 00:42:20,899 - Φέρελπις νέος, τον οποίο θα διαφθείρει η εξουσία 475 00:42:21,054 --> 00:42:25,362 και θα πατήσει επί πτωμάτων για να ανελιχθεί. 476 00:42:25,518 --> 00:42:27,598 - Μουσίτσα μου εσύ! 477 00:42:27,844 --> 00:42:29,918 - Αυτή είναι η ερμηνεία του "φέρελπις νέος" κατ' εσέ; 478 00:42:30,013 --> 00:42:35,510 - Κάτι τέτοιους όμως, τους ελέγχεις εύκολα με την κολακεία και την δωροδοκία. 479 00:42:36,771 --> 00:42:39,232 - Αν είχες γεννηθεί άντρας, 480 00:42:39,341 --> 00:42:42,237 θα έσερνες ολάκερη τη χώρα από την μύτη εσύ! 481 00:42:42,925 --> 00:42:45,706 - Κατά πώς λένε, ο διάβολος ως άγγελος φωτός παρουσιάζεται. 482 00:42:45,965 --> 00:42:47,315 Γι αυτό και η γυναίκα, λόγω της ομορφιάς, 483 00:42:47,381 --> 00:42:50,107 μπορεί πιο εύκολα να εξαπατήσει ανθρώπους, έθνη και χώρες ολόκληρες. 484 00:42:50,211 --> 00:42:54,418 - Η γυναίκα δηλαδή ενεργεί κατά το φαίνεσθαι. 485 00:42:54,596 --> 00:42:57,399 - Ακριβώς, γι'αυτό και όλα εξαρτώνται από την οπτική γωνία του καθενός, 486 00:42:57,475 --> 00:42:59,651 δεν νομίζεις; 487 00:43:01,069 --> 00:43:04,724 Έχουμε μια νέα άφιξη. Θα ήθελες να την δεις; 488 00:43:32,308 --> 00:43:33,488 - Είναι ενέδρα! 489 00:44:44,077 --> 00:44:47,673 ~ Χίλια Νιάνγκ ~ 490 00:44:59,868 --> 00:45:01,982 - Σφήνωσες στη χέστρα; 491 00:45:02,076 --> 00:45:04,359 Εσύ μωρέ μπαΐλντισες στον ιδρώτα! 492 00:45:05,701 --> 00:45:08,576 - Είμαι κομμάτι δυσκοίλιος και ρίχνω μπόλικο σφίξιμο μέχρι να λευτερωθώ. 493 00:45:08,651 --> 00:45:10,937 - Σου βγήκε τουλάχιστον μπάνικο το κοπέλι; 494 00:45:11,692 --> 00:45:14,975 Για καλή λευτεριά, πρέπει να θρέφεσαι και σωστά. 495 00:45:15,145 --> 00:45:20,494 - Μ'όλες αυτές τις ρίζες που μας ταΐζουν, βγάζω κάθε φορά τ'άντερά μου! 496 00:45:23,281 --> 00:45:27,206 - Άκου τους κόπρους πώς αλυχτούν όλη νύχτα! 497 00:45:27,319 --> 00:45:31,574 Ξέρεις τί καλή σούπα φτιάχνει ο κόπρος; 498 00:45:39,240 --> 00:45:42,331 - Κρυμμένο στην χέστρα τον είχες τον γκόμενο; 499 00:45:43,512 --> 00:45:45,823 Εσύ πλέεις στον ιδρώτα! 500 00:45:47,031 --> 00:45:51,531 Έσμπρωξε τουλάχιστον καλά ο λεγάμενος; 501 00:45:52,188 --> 00:45:55,442 - Τί λες μωρέ; Πονάει η κοιλιά μου... 502 00:45:55,555 --> 00:45:57,112 - Σου ήρθε περίοδος; 503 00:45:57,178 --> 00:45:59,270 - Άστα, κάθε φορά τα ίδια. 504 00:45:59,382 --> 00:46:01,020 - Πονάς πολύ; 505 00:46:01,508 --> 00:46:03,264 - Έχω κάτι σφάχτες! 506 00:46:03,330 --> 00:46:07,463 - Εμ, όλη μέρα ορθοστασία και δουλειά, επόμενο είναι να πονάς. 507 00:46:07,646 --> 00:46:10,299 Σερβιέτα φόρεσες; 508 00:46:10,396 --> 00:46:14,519 - Εσύ τί λες; Σερβιέτα για σερβιέτα δεν άφησα! 509 00:46:19,180 --> 00:46:20,612 - Αρχηγέ. 510 00:46:22,890 --> 00:46:23,821 - Κανένα ίχνος; 511 00:46:23,944 --> 00:46:25,966 - Ούτε για δείγμα. 512 00:46:26,486 --> 00:46:28,059 Φύγαμε. 513 00:46:30,577 --> 00:46:32,294 Για ρίξε μια ματιά. 514 00:46:32,388 --> 00:46:34,539 Μόνο οι καβαλίνες των αλόγων έμειναν. 515 00:46:35,283 --> 00:46:37,840 Στα'λεγα εγώ, ότι αυτή θα μας την έκανε! 516 00:46:39,947 --> 00:46:41,218 Λες να τράβηξε κατά την πρωτεύουσα; 517 00:46:41,293 --> 00:46:44,774 Θέλει και ρώτημα; Όλοι οι δρόμοι, κείθε οδηγούν. 518 00:46:44,954 --> 00:46:46,882 - Αντί να χασομεράμε εδώ πέρα, 519 00:46:46,996 --> 00:46:49,655 πάμε να βγάλουμε κανα έξτρα. 520 00:46:49,774 --> 00:46:53,741 - Και θ'αφήσω γω τη μύξα να σουλατσάρει με τον παρά μου!; 521 00:46:54,597 --> 00:46:56,014 Με λένε Ντέγκιλ εμένα! 522 00:46:56,118 --> 00:46:59,202 Στρατηγέ Τσου, τράβα δεξιά κι εσύ Γουάνγκσον απ'αριστερά. 523 00:46:59,338 --> 00:47:01,227 Όποιος τη βρει, τη φέρνει σηκωτή. 524 00:47:01,312 --> 00:47:03,171 Μη χασομεράτε, γιατί θα μπλέξετε με την απαγόρευση κυκλοφορίας. 525 00:47:03,274 --> 00:47:04,331 Αντιλαβού; 526 00:47:04,756 --> 00:47:06,303 Πάμε λοιπόν! 527 00:47:06,425 --> 00:47:08,671 Αχ και να μου πέσει στα χέρια το σταγονίδιο! 528 00:48:17,745 --> 00:48:20,043 - Αισθάνεσαι καλύτερα; 529 00:48:21,039 --> 00:48:23,316 - Εσύ με ξέντυσες; 530 00:48:23,486 --> 00:48:25,278 - Ξέρω ότι αντίκειται στις ρήσεις του Κομφούκιου, 531 00:48:25,382 --> 00:48:28,000 ήταν όμως επιτακτική ανάγκη, λόγω της σοβαρότητας του τραύματος. 532 00:48:28,288 --> 00:48:30,334 Απολογούμαι. 533 00:48:53,080 --> 00:48:56,001 - Νόμισα πως έφυγες και ξέχασες το σπαθί σου. 534 00:48:56,450 --> 00:48:59,275 - Ένας στρατιωτικός δεν αφήνει ποτέ πίσω το σπαθί του. 535 00:48:59,979 --> 00:49:02,482 Αν το κάνει, είναι ένδειξη 536 00:49:02,690 --> 00:49:04,971 ότι θα επιστρέψει. Σαν να αφήνει μήνυμα σε κάποιον. 537 00:49:09,688 --> 00:49:12,565 - Είσαι πάντα τόσο δωρικός; 538 00:49:14,958 --> 00:49:17,660 Ήταν βέβαια εξαρχής εμφανές πως είσαι μαλωμένος με την εξωστρέφεια, 539 00:49:18,028 --> 00:49:21,056 αλλά εσύ στερείσαι και της παραμικρής υπόνοιας διαχυτικότητας. 540 00:49:23,037 --> 00:49:25,782 Είσαι αυθεντία στο να ξενερώνεις τον άλλο. 541 00:49:26,452 --> 00:49:28,169 - Αλήθεια; 542 00:49:28,943 --> 00:49:30,773 - Δεν στο έχουν ξαναπεί; 543 00:49:32,492 --> 00:49:34,867 - Πέρασα την ενήλικη μου ζωή σε ένα στρατόπεδο. 544 00:49:34,980 --> 00:49:40,490 Τα πάντα εκτελούνταν μηχανικά, μέσω διαταγών. 545 00:49:46,801 --> 00:49:49,426 Δεν μπορούμε να χρονοτριβούμε άλλο. 546 00:49:49,548 --> 00:49:53,699 Αν μπορείς να σταθείς στα πόδια σου, θα σε βοηθήσω στο πέρασμα του φαραγγιού. 547 00:49:56,350 --> 00:49:57,813 Ναι. 548 00:50:25,793 --> 00:50:27,072 - Τί κοιτάς εκεί; 549 00:50:27,255 --> 00:50:29,519 Δεν ξανάδες γυναίκα να τα τσούζει; 550 00:50:29,594 --> 00:50:33,657 - Πάει, χάλασε ο ντουνιάς. Πού ακούστηκε 551 00:50:33,785 --> 00:50:36,359 να μας τη λένε ως και τα γυναικίδια! 552 00:50:38,727 --> 00:50:40,019 - Ε και; 553 00:50:40,415 --> 00:50:42,425 Τραβάς κανα ζόρι; 554 00:50:43,530 --> 00:50:45,764 - Αν κρίνω από το χαμηλής στάθμης λεξιλόγιο σου, 555 00:50:45,915 --> 00:50:48,856 δεν πρέπει να είσαι του σαλονιού. 556 00:50:48,946 --> 00:50:51,057 - Πουλιά στον αέρα πιάνεις! 557 00:50:51,380 --> 00:50:57,396 Το παραδέχομαι πως δεν είμαι κορίτσι της καλής κοινωνίας. Αυτή είναι η μοίρα μου. 558 00:50:57,453 --> 00:51:02,438 - Ωχ! Συννέφιασε το προσωπάκι σου. 559 00:51:02,579 --> 00:51:05,532 Εντάξει, μπορεί να είσαι βίος και πολιτεία, 560 00:51:05,987 --> 00:51:08,920 αλλά δεν θα μου έπεφτε άσχημα η καλή σου η παρέα. 561 00:51:10,258 --> 00:51:12,514 - Υπάρχει κάτι άλλο μήπως που δεν θα σου έπεφτε άσχημα; 562 00:51:12,599 --> 00:51:16,024 - Ει! Μια καλή παρέα, όπως ορίζουν οι καθώς πρέπει κανόνες 563 00:51:16,118 --> 00:51:20,855 του Βουδισμού. Μόνο αυτό ζήτησα. 564 00:51:20,977 --> 00:51:22,468 Πού πήγε το μυαλό σου; 565 00:51:22,553 --> 00:51:24,147 Λοιπόν... 566 00:51:24,380 --> 00:51:26,487 Έλα να σου στάξω μια γουλιά. 567 00:51:30,602 --> 00:51:35,667 - Όλοι οι άντρες ίδιοι είστε. 568 00:51:36,016 --> 00:51:37,827 Με το που μπανίζετε το γκομενάκι, 569 00:51:37,931 --> 00:51:40,985 τσουπ! Κέρασμα κι οριζοντίωση έχει το μενού. 570 00:51:43,400 --> 00:51:45,712 Άσε να σου στάξω εγώ μια γουλιά. 571 00:51:47,410 --> 00:51:51,574 - Είμαι κι εγώ εδώ... 572 00:51:53,659 --> 00:51:56,234 - Άντρες να σου πετύχουν... 573 00:52:00,274 --> 00:52:02,036 Ορίστε βρε, λεφτουδάκια! 574 00:52:02,131 --> 00:52:05,857 Κερνά η μπάνκα! 575 00:52:14,187 --> 00:52:19,508 "Μην αφήσεις του θυμού τη φλόγα" 576 00:52:19,583 --> 00:52:24,920 "να καψαλίσει της καρδιάς σου την ψίχα." 577 00:52:25,033 --> 00:52:30,505 "Μια φευγαλέα αναλαμπή ψευδαίσθησης ειν'η ζωή." 578 00:52:30,599 --> 00:52:33,214 "Σαν το άστρο σου φέγγει, χαμόγελα ντυσ'το και..." 579 00:52:33,338 --> 00:52:35,842 - "διώξε τον πόνο" - διώξε τον πόνο! 580 00:52:46,380 --> 00:52:48,627 "Όμορφα που'ναι όλα." 581 00:52:48,835 --> 00:52:51,809 "Όμορφα που'ναι όλα!" 582 00:52:51,999 --> 00:53:02,903 "Οι πεταλούδες σαν κρυφτούν στα πέταλα του άνθους," 583 00:53:03,058 --> 00:53:08,658 "κεντούν αλήθειες κοφτερές σαν ματωμένα αγκάθια." 584 00:53:08,819 --> 00:53:14,446 "Λένε σου, μάταια στέργεις ομορφιά, τα πάντα ματαιότης!" 585 00:53:14,585 --> 00:53:20,191 "Ζήσε μονάχα τη στιγμή σαν πλημμυρίδα νιότης," 586 00:53:20,333 --> 00:53:25,681 "προτού του χρόνου η άμπωτη αδειάσει την κλεψύδρα." 587 00:54:13,709 --> 00:54:16,398 - Είναι καιρός να σταματήσετε. 588 00:54:16,793 --> 00:54:21,228 Αν μιλήσεις στον αδελφό μου, θα καταλάβει. 589 00:54:21,322 --> 00:54:23,084 - Ο αδελφός σου κάθεται σε αναμμένα κάρβουνα. 590 00:54:23,169 --> 00:54:25,719 Είμαστε όλοι πιεσμένοι. 591 00:54:27,820 --> 00:54:29,358 Δείξε κατανόηση. 592 00:54:29,452 --> 00:54:31,490 - Ακολούθησέ με. 593 00:54:34,512 --> 00:54:36,533 - Αν είχα τέτοια πρόθεση, 594 00:54:37,609 --> 00:54:39,722 δεν θα είχα καν φύγει. 595 00:54:41,354 --> 00:54:42,797 - Συνοδέψτε τη. 596 00:54:53,091 --> 00:54:54,908 Αγγίζεις τα όρια της αλλαζονείας! 597 00:54:55,002 --> 00:54:58,512 - Απλά σέβομαι το ότι σε θεωρεί οικογένεια. 598 00:54:58,663 --> 00:55:01,031 - Κύριε... - Μην ανησυχείς. 599 00:55:01,172 --> 00:55:04,880 Όλα θα κυλήσουν όπως ακριβώς πρέπει. 600 00:55:06,227 --> 00:55:08,154 Ξεκινάμε. 601 00:55:39,725 --> 00:55:43,481 Η επιθετική λαβή έχει και αδύναμο σημείο. 602 00:55:49,690 --> 00:55:52,054 Εφόσον μετατρέπεις την άμυνα σε επίθεση, 603 00:55:52,451 --> 00:55:54,790 ποτέ να μην αφήνεις την δεξιά πλευρά ακάλυπτη. 604 00:56:22,479 --> 00:56:25,323 Η κίνηση "κρυμμένη τίγρης" περιορίζει το οπτικό σου πεδίο. 605 00:56:25,446 --> 00:56:28,936 - Προτιμώ τον θάνατο από τον εξευτελισμό. 606 00:56:29,030 --> 00:56:31,040 - Μην το βλέπεις έτσι. 607 00:56:31,293 --> 00:56:33,795 Το σημερινό ήταν ένα μάθημα πρακτικής. 608 00:56:34,762 --> 00:56:38,669 Η τέχνη της ξιφομαχίας υπερβαίνει τα θεωρητικά εγχειρίδια. 609 00:56:45,027 --> 00:56:46,491 Σκοπεύετε να συνεχίσετε να μας διώκετε; 610 00:56:46,585 --> 00:56:48,925 - Αυτές είναι οι διαταγές μας. 611 00:56:49,038 --> 00:56:51,359 - Τότε, να τις τηρήσετε. 612 00:56:51,463 --> 00:56:57,322 Ζητώ μόνο μια εξαίρεση για απόψε, ως συμμόρφωση με τους κώδικες δεοντολογίας. 613 00:56:59,868 --> 00:57:03,906 Ας μην θέσουμε σε αμφισβήτηση το αν επικράτησα ή όχι. 614 00:57:04,717 --> 00:57:06,463 - Δεκτόν. 615 00:57:07,290 --> 00:57:11,431 Εφόσον έτσι όρισε το κάρμα, θα ήθελα να μάθω το όνομα του αντιπάλου μου. 616 00:57:11,931 --> 00:57:13,988 Είμαι ο Μπέκο, από την Σόνγκντο. 617 00:57:14,120 --> 00:57:15,205 - Το όνομά μου... 618 00:57:15,771 --> 00:57:18,016 είναι Σονγκ Τεά, από την Χανιάνγκ. 619 00:57:19,916 --> 00:57:22,110 Είσαι ο 620 00:57:22,592 --> 00:57:25,375 πρώην Ύπατος Αρμοστής στην Λέσχη Αξιωματικών; 621 00:57:28,846 --> 00:57:30,686 Συγχώρεσε την άγνοιά μας. 622 00:57:37,911 --> 00:57:39,883 - Έχεις λάβει επίσημη στρατιωτική εκπαίδευση; 623 00:57:40,025 --> 00:57:41,110 - Ναι. 624 00:57:41,345 --> 00:57:43,601 Η εκπαίδευση μας ήταν πενταετής. 625 00:57:43,677 --> 00:57:47,497 - Αρκετή για να περάσεις στην Σχολή. 626 00:57:47,859 --> 00:57:49,846 Γιατί αρκείσαι στο πόστο του ιδιωτικού φρουρού; 627 00:57:49,941 --> 00:57:51,469 - Με όλο το θάρρος, 628 00:57:51,838 --> 00:57:55,791 δεν βλέπω το λόγο να υπηρετώ τον τωρινό βασιλιά. 629 00:57:55,932 --> 00:57:57,470 Υπάρχει τόση διαφθορά σήμερα στην Αυλή, 630 00:57:57,593 --> 00:58:01,074 που και ο πλέον έντιμος είναι δύσκολο να μην επηρεαστεί. 631 00:58:01,546 --> 00:58:03,749 Και για όλα φταίει η έλλειψη ηθικής του βασιλιά. 632 00:58:03,863 --> 00:58:06,596 - Αν ο λόγος για την άρνηση συμμετοχής στα κοινά είναι η διαφθορά, 633 00:58:06,722 --> 00:58:08,919 δεν θα μπορέσεις ποτέ να κατανοήσεις την σημασία της αλληλεπίδρασης φωτός και σκότους. 634 00:58:09,721 --> 00:58:12,759 Γιατί, μόνο κοιτώντας στον πυρήνα του σκοταδιού 635 00:58:12,882 --> 00:58:15,964 ανακαλύπτει κανείς το βάθος του αλλά και τον τρόπο να το υπερκεράσει. 636 00:58:16,956 --> 00:58:19,851 Με την πρώτη ευκαιρία ας ανανεώσουμε το ραντεβού εκπαίδευσης. 637 00:58:19,926 --> 00:58:22,303 - Χαρά και τιμή μου. 638 00:58:24,833 --> 00:58:26,086 Κυρία. 639 00:58:26,888 --> 00:58:30,152 Τί να πω στον Κύριο για σήμερα; 640 00:58:30,561 --> 00:58:31,954 - Πες του... 641 00:58:38,343 --> 00:58:40,530 ότι νυμφεύθηκα αυτόν τον άνδρα. 642 00:58:44,162 --> 00:58:47,105 - Όμορφη που'ναι η ζωή! 643 00:58:47,520 --> 00:58:50,794 Και γιατί θα πρέπει να σκάω που είμαι μόνη στον κόσμο; 644 00:58:50,898 --> 00:58:52,181 Κανένα πρόβλημα. 645 00:58:52,433 --> 00:58:54,143 Σ'όποιον αρέσουμε! 646 00:58:58,379 --> 00:59:01,318 - Κύριος, υπάρχει σειρά προτεραιότητας εδώ πέρα. 647 00:59:01,459 --> 00:59:03,644 Ποιός νομίζεις ότι είσαι; 648 00:59:14,364 --> 00:59:16,059 - Αδερφούλη! 649 00:59:16,144 --> 00:59:18,162 Κτήνος! 650 00:59:25,539 --> 00:59:27,558 Παλιοτόμαρο, θα σου δείξω εγώ. 651 00:59:34,690 --> 00:59:38,369 Όμορφη που'ναι η ζωή! 652 00:59:40,501 --> 00:59:42,709 Όμορφη που'ναι... 653 00:59:43,078 --> 00:59:44,452 Κτήνος! 654 00:59:44,973 --> 00:59:46,999 Γιατί με εγκατέλειψες; 655 00:59:47,244 --> 00:59:50,343 Ε; Για πες μου; Ποιός νομίζεις πως είσαι; 656 00:59:56,250 --> 01:00:00,005 - Συναντηθήκαμε και ερωτευτήκαμε παλαιότερα. 657 01:00:00,554 --> 01:00:02,326 Επειδή όμως δεν γινόταν να βλεπόμαστε, 658 01:00:02,439 --> 01:00:04,298 αποφάσισα να το σκάσω. 659 01:00:04,401 --> 01:00:07,677 Θα επιστρέψω εν ευθέτω χρόνο, γι'αυτό πες του να μην ανησυχεί. 660 01:00:07,799 --> 01:00:10,743 - Ώστε όντως τον παντρεύτηκες; 661 01:00:10,896 --> 01:00:12,130 - Ναι. 662 01:00:13,562 --> 01:00:17,413 Η τελετή έλαβε χώρα σε ένα ησυχαστήριο του βουνού. 663 01:00:18,931 --> 01:00:20,337 Αυτή είναι... 664 01:00:21,476 --> 01:00:23,143 η πάσα αλήθεια. 665 01:00:31,596 --> 01:00:33,259 - Ας πηγαίνουμε. 666 01:01:04,863 --> 01:01:06,693 Αδερφούλη... 667 01:01:07,928 --> 01:01:10,267 Αδερφούλη. 668 01:01:12,285 --> 01:01:16,065 Μην με θεωρείς ελαφρών ηθών. 669 01:01:16,168 --> 01:01:21,603 Γι'αυτό με εγκατέλειψες; 670 01:01:24,198 --> 01:01:28,028 Ξέρεις πώς είναι να είσαι μόνος; 671 01:01:31,236 --> 01:01:35,056 Όλοι με έχουν εγκαταλείψει. 672 01:01:42,112 --> 01:01:47,141 Δεν θα μας κυνηγήσουν άλλο. 673 01:01:49,112 --> 01:01:51,863 Σου χρωστώ ήδη πολλά... 674 01:01:53,587 --> 01:02:01,587 Συγχρονισμός υποτίτλων: hitnick® για το Emby & SmileTV™ 675 01:03:33,083 --> 01:03:41,002 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 676 01:03:54,130 --> 01:03:58,589 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~ 69266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.