Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,179 --> 00:00:05,431
Επεισόδιο 7
2
00:00:55,033 --> 00:01:03,033
Συγχρονισμός υποτίτλων:
hitnick® για το Emby & SmileTV™
3
00:01:05,358 --> 00:01:06,640
- Θα σε συνοδεύσουμε.
4
00:01:06,798 --> 00:01:07,919
- Αφήστε με!
5
00:01:10,403 --> 00:01:11,603
Βοήθεια.
6
00:01:11,697 --> 00:01:13,372
Σας παρακαλώ.
7
00:01:19,888 --> 00:01:21,600
- Είναι οικογενειακή υπόθεση.
8
00:01:22,507 --> 00:01:25,409
Μην παρεμβαίνετε.
9
00:02:35,577 --> 00:02:36,112
- Τί συμβαίνει;
10
00:02:36,184 --> 00:02:41,313
Στην κλέψανε την κούκλα, την πανούκλα;
Εμ, έχουνε γνώση οι φύλακες!
11
00:03:02,471 --> 00:03:05,632
- Τούτος δω είναι μεγάλο αλάνι.
12
00:03:32,341 --> 00:03:33,681
- Μπέκο...
13
00:03:33,796 --> 00:03:35,380
Είσαι καλά;
14
00:03:38,216 --> 00:03:39,987
Κυρία!
15
00:06:25,257 --> 00:06:27,414
- Πώς περπατάς έτσι;
16
00:06:27,568 --> 00:06:29,833
- Ένα πράγμα στον κόσμο
δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι.
17
00:06:30,452 --> 00:06:32,075
Τις γυναίκες.
18
00:06:34,325 --> 00:06:35,666
- Πάμε.
19
00:06:36,067 --> 00:06:38,486
Αφήσαμε τόση ώρα μόνο τον Ντέγκιλ.
20
00:06:40,531 --> 00:06:42,316
Περίμενε...
21
00:07:25,498 --> 00:07:26,981
- Ντέγκιλ!
22
00:07:37,204 --> 00:07:39,248
Κάντε πέρα!
23
00:07:39,652 --> 00:07:42,315
Στην άκρη.
24
00:07:53,008 --> 00:07:54,645
- Είδατε πόσοι ήταν;
25
00:07:54,740 --> 00:07:58,009
- Μέσα σε όλον αυτόν τον χαλασμό,
πού να προλάβεις να δεις;
26
00:07:58,623 --> 00:08:00,557
- Ένας που την συνόδευε.
27
00:08:01,150 --> 00:08:02,962
Ένας ο κυνηγός.
28
00:08:03,221 --> 00:08:04,592
Ένας δεύτερος
29
00:08:04,832 --> 00:08:06,378
και η γυναίκα.
30
00:08:06,547 --> 00:08:07,774
Τέσσερις στο σύνολο.
31
00:08:07,846 --> 00:08:10,898
- Αποκλείεται να τους
έστειλε όλους ο σύζυγος;
32
00:08:11,402 --> 00:08:13,850
Δεν νομίζω.
Είχαν διαφορετικές τεχνικές μάχης.
33
00:08:14,123 --> 00:08:15,175
Ειδικά η γυναίκα.
34
00:08:15,276 --> 00:08:17,148
- Για ποια γυναίκα μιλάς;
35
00:08:17,263 --> 00:08:19,638
Για εκείνη πάνω στη στέγη;
36
00:08:19,803 --> 00:08:20,790
Ήταν παράξενα ντυμένη.
37
00:08:20,891 --> 00:08:23,037
Δεν είναι από την Τζοσόν.
38
00:08:23,619 --> 00:08:25,441
Μετά την πτώση της Μινγκ(Κίνα),
39
00:08:25,527 --> 00:08:28,695
το κάθε καρυδιάς καρύδι
εισέρευσε στην Τζοσόν.
40
00:08:29,142 --> 00:08:32,006
Το πιο πιθανό είναι πως
πρόκειται για επί πληρωμή φόνισσα.
41
00:08:32,121 --> 00:08:37,420
- Πώς γίνεται μια φόνισσα από τη Μινγκ
να έχει πάρε δώσε με τον σύζυγο;
42
00:08:37,506 --> 00:08:41,236
Αυτό μάλλον συνέβη την εποχή που άνθισε
το εμπόριο ανάμεσα στις δυο χώρες.
43
00:08:41,621 --> 00:08:45,181
Όντας έμπορος και νεόκοπος ευγενής,
θα την συνάντησε σε κάποιο ταξίδι.
44
00:08:49,691 --> 00:08:51,310
- Μπορείς να κινηθείς;
45
00:08:51,433 --> 00:08:53,305
- Πρέπει.
46
00:08:54,555 --> 00:08:56,602
Είχαμε νέα από τους άλλους;
47
00:08:56,746 --> 00:08:57,884
- Τίποτα για την ώρα.
48
00:08:58,042 --> 00:09:01,029
- Αφήστε τους μήνυμα.
- Μα...
49
00:09:01,138 --> 00:09:02,494
Πού θα πάμε τώρα;
50
00:09:02,580 --> 00:09:04,553
- Τράβηξαν νότια.
51
00:09:04,913 --> 00:09:07,643
Θα τους ακολουθήσουμε.
52
00:09:24,235 --> 00:09:25,719
- Αρχηγέ!
53
00:09:25,819 --> 00:09:29,102
Αμάν!
Πτώματα παντού!
54
00:09:31,809 --> 00:09:33,609
Έτσι μου'ρχεται...
55
00:09:33,710 --> 00:09:35,508
Δεν την κάνουμε σιγά σιγά από δω;
56
00:09:35,621 --> 00:09:38,983
Αν μπλέξουμε με φονικά,
θα ψάχνουμε τρύπα να κρυφτούμε.
57
00:09:39,113 --> 00:09:42,728
- Δεν έχουμε να πάμε πουθενά.
58
00:09:42,858 --> 00:09:44,773
Τώρα πια, αφού μπήκαμε στο χορό,
59
00:09:45,249 --> 00:09:47,061
θα χορέψουμε.
60
00:09:47,161 --> 00:09:48,184
- Ας φύγουμε αρχηγέ.
61
00:09:48,299 --> 00:09:50,697
Έχει παραχοντρύνει το παιχνίδι.
62
00:09:50,789 --> 00:09:54,170
- Άκου δω. Γίδα που τρέχει
στον γκρεμό, σκοτωμό δεν έχει!
63
00:09:54,407 --> 00:09:58,749
Και στη βάση του γκρεμού,
1000 νιάνγκ μας περιμένουν!
64
00:10:07,734 --> 00:10:10,239
- Πηγαίνετε μέσα να
τακτοποιήσετε τους νεκρούς.
65
00:10:10,383 --> 00:10:13,320
- Μάλιστα Κύριε.
66
00:10:14,914 --> 00:10:17,251
- Τί περιμένετε;
67
00:10:18,560 --> 00:10:20,994
- Νηστικό αρκούδι, δεν χορεύει.
68
00:10:21,081 --> 00:10:22,693
- Δεν σας προπλήρωσα όλο το ποσό;
69
00:10:22,751 --> 00:10:25,738
- Το αγώι είν που ξυπνάει τον αγωγιάτη...
70
00:10:25,839 --> 00:10:28,391
Κι αν το αγώι έχει μέσα φονικά,
71
00:10:28,517 --> 00:10:32,203
βαραίνει πολύ και
θέλει έξτρα μπαγιόκο.
72
00:10:32,917 --> 00:10:35,227
- Έχεις κάνει την διαθήκη σου;
73
00:10:35,975 --> 00:10:38,610
- Είναι ο νόμος του δρόμου που λέει...
74
00:10:38,769 --> 00:10:41,655
πως δεν δουλεύεις με άδειο στομάχι.
75
00:10:45,754 --> 00:10:49,502
- Ξέχνα τον νόμο του δρόμου.
76
00:10:49,934 --> 00:10:53,404
- Την επόμενη φορά που θα με αψηφήσεις,
θα πληρώσεις με το κεφάλι σου.
77
00:10:58,919 --> 00:11:01,915
- Θα το έχω υπ'όψη Κύριε.
78
00:11:04,051 --> 00:11:06,796
- Φροντίστε αμέσως τους νεκρούς!
79
00:11:07,049 --> 00:11:08,080
Κουνηθείτε.
80
00:11:08,168 --> 00:11:10,350
- Μάλιστα Κύριε.
81
00:11:11,931 --> 00:11:13,628
Όμως...
82
00:11:13,783 --> 00:11:16,868
πότε θα μας πληρώσεις τα υπόλοιπα;
83
00:11:39,273 --> 00:11:40,093
- Αρχηγέ.
84
00:11:40,223 --> 00:11:41,864
Το λέει η καρδιά σου.
85
00:11:41,950 --> 00:11:45,562
Εγώ νόμιζα πως ήρθε το τέλος,
εσύ όμως, βράχος ακίνητος!
86
00:11:45,653 --> 00:11:48,718
- Χαζέ. Το παλάτι
έχει τους κανόνες του
87
00:11:48,804 --> 00:11:52,202
και ο δρόμος τους δικούς του.
88
00:11:52,346 --> 00:11:56,122
Αν αφήσεις τους κοστουμάτους
να σε καβαλήσουν,
89
00:11:56,655 --> 00:11:57,890
θα σου πιουν το αίμα.
90
00:11:57,980 --> 00:11:59,824
- Έτσι σε θέλω αρχηγέ!
91
00:11:59,952 --> 00:12:01,738
Χάρη σε σένα, τη βγάλαμε καθαρή.
92
00:12:01,943 --> 00:12:04,286
Πώς όμως ήσουνα σίγουρος
ότι δεν θα σε σκότωνε;
93
00:12:04,401 --> 00:12:10,251
- Αν με σκότωνε, ποιος
θα του έκανε τη βρωμοδουλειά;
94
00:12:12,066 --> 00:12:14,412
Βέβαια, από την άλλη,
την μπούφλα δεν τη γλίτωσα...
95
00:12:14,527 --> 00:12:17,695
- Ακόμα και να είχες τεζάρει
όμως, εμείς θα τα φέρναμε βόλτα.
96
00:12:17,839 --> 00:12:19,034
Έτσι δεν είναι;
97
00:12:19,135 --> 00:12:22,408
Εβγήκαν και τα τζίτζιφα
και παριστάνουν τα φρούτα τώρα!
98
00:12:23,152 --> 00:12:25,332
Για δες καιρό που διάλεξες
για να με ζοχαδιάσεις!
99
00:12:25,490 --> 00:12:27,449
- Βάλτε του φωτιά!
100
00:12:30,305 --> 00:12:33,998
- Εσείς οι δύο, μέχρι αύριο το
μεσημέρι, να είστε στην Απουτζόνγκ.
101
00:12:34,111 --> 00:12:36,278
Έτσι και αργήσετε έστω και λίγο
102
00:12:36,369 --> 00:12:38,535
θα σας βρουν σε κανένα
βαρέλι στην θάλασσα.
103
00:12:39,774 --> 00:12:42,020
Οι υπόλοιποι, ακολουθήστε με.
104
00:12:42,116 --> 00:12:44,600
- Μάλιστα.
105
00:12:50,921 --> 00:12:52,643
- Για δες αυθάδεια!
106
00:12:52,736 --> 00:12:54,664
Άκου πώς μου μιλάει...
107
00:12:54,808 --> 00:12:57,130
Αρχηγέ.
Όντως θα τον ακολουθήσουμε;
108
00:12:57,231 --> 00:12:59,434
Κάτι δεν μου κάθεται καλά.
109
00:12:59,567 --> 00:13:02,703
- Και τούτος ο ανήφορος,
κατήφορο θα φέρει.
110
00:13:02,812 --> 00:13:05,076
Παίδες, το πάμε λάου λάου για την ώρα.
111
00:13:13,060 --> 00:13:15,445
- Αυτή τη φορά, την
γλίτωσες στο παρά τρίχα!
112
00:13:15,853 --> 00:13:21,291
Όποιος τρώει με τον διάβολο,
μακρύ κουτάλι θέλει.
113
00:13:21,406 --> 00:13:24,574
Πάμε να τους πιάσουμε
προτού να είναι αργά.
114
00:13:25,092 --> 00:13:26,433
- Ήταν εκείνη.
115
00:13:26,528 --> 00:13:27,928
- Για ποιά μιλάς;
116
00:13:28,351 --> 00:13:29,739
- Για την Ονιόνι.
117
00:13:30,037 --> 00:13:33,060
- Πιάσαμε πάλι το ίδιο τροπάρι;
118
00:13:33,204 --> 00:13:34,483
- Ήταν σίγουρα η Ονιόνι.
119
00:13:34,589 --> 00:13:36,278
- Ξύπνα!
120
00:13:36,389 --> 00:13:38,864
Ποιον λόγο θα είχε η Ονιόνι
να το σκάσει με τον Σονγκ Τεά;
121
00:13:38,979 --> 00:13:40,072
- Τραυματίστηκε από στιλέτο...
122
00:13:40,159 --> 00:13:42,074
- Ποιός, ο Σονγκ Τεά;
123
00:13:42,261 --> 00:13:43,658
- Η Ονιόνι.
124
00:13:43,863 --> 00:13:45,314
- Α καλά, πάει τούτος...
125
00:13:45,415 --> 00:13:47,762
παλάβωσε τελείως.
126
00:13:51,376 --> 00:13:53,838
- Το στιλέτο έφυγε...
127
00:13:54,296 --> 00:13:56,156
απ'το δικό μου χέρι...
128
00:13:57,199 --> 00:14:00,583
- Είμαστε όλοι στα
όριά μας και με τραύματα.
129
00:14:00,799 --> 00:14:02,560
Ας γυρίσουμε πίσω.
130
00:14:02,672 --> 00:14:03,797
- Για μισό λεπτό.
131
00:14:03,906 --> 00:14:06,819
Να γυρίσουμε πού;
Δεν αφήνεις για ψύλλου πήδημα 500 νιάνγκ.
132
00:14:06,913 --> 00:14:09,526
- Δεν είναι ψύλλου πήδημα η περίπτωση.
133
00:14:09,882 --> 00:14:12,116
Ίσως είναι και αυλικοί
ανακατεμένοι στην ιστορία.
134
00:14:12,275 --> 00:14:14,417
- Άντε πάλι με τους αυλικούς!
135
00:14:14,526 --> 00:14:17,034
Σου έχουν γίνει έμμονη ιδέα.
Γιατί τόσος φόβος;
136
00:14:17,178 --> 00:14:20,458
Εμείς έχουμε το μαχαίρι,
εμείς και το πεπόνι.
137
00:14:20,567 --> 00:14:21,742
- Κοφ'την μουρμούρα.
138
00:14:21,872 --> 00:14:23,326
- Τί να κόψω;
139
00:14:23,758 --> 00:14:25,978
Έλα να λογαριαστούμε,
να τελειώνει το παραμύθι.
140
00:14:26,071 --> 00:14:27,847
- Σου είπα να κόψεις τη μουρμούρα!
141
00:14:27,944 --> 00:14:31,721
- Όχι. Να μοιραστούμε να λεφτά
και να τραβήξει ο καθένας τον δρόμο του.
142
00:14:31,830 --> 00:14:32,940
- Ώστε...
143
00:14:33,026 --> 00:14:35,415
μέχρις εκεί φτάνει η αφοσίωσή σου;
144
00:14:36,743 --> 00:14:38,309
- Και τί είναι αφοσίωση;
145
00:14:38,511 --> 00:14:42,096
- Όπως όλα, έτσι κι αυτή
εξαγοράζεται τη σήμερον ημέρα.
146
00:14:47,150 --> 00:14:48,547
- Είσαι σίγουρος ότι ήταν αυτή;
147
00:14:48,680 --> 00:14:51,441
- Ήταν καβάλα στο άλογο που κάλπαζε.
148
00:14:52,387 --> 00:14:54,234
Την είδα όταν έγειρε στο πλάι.
149
00:14:54,349 --> 00:14:57,472
- Την είδες μόνο σε προφίλ
κι αυτό δεν αρκεί.
150
00:14:59,317 --> 00:15:00,757
Πριν κανα χρόνο δεν ήταν;
151
00:15:02,341 --> 00:15:05,797
- Στοπ!
- Τί κάνεις εκεί;
152
00:15:09,829 --> 00:15:11,341
- Και τότε, ήσουν πάλι
153
00:15:11,485 --> 00:15:13,313
τόσο βέβαιος, που πήγες
και παραβίασες αμαξίδιο παντρεμένης.
154
00:15:13,515 --> 00:15:15,819
Την τιμωρία, και
να θέλω, δεν την ξεχνώ.
155
00:15:19,472 --> 00:15:24,368
Ακόμα η πλάτη μου φέρει
τα σημάδια από τις βουρδουλιές.
156
00:15:25,289 --> 00:15:27,197
- Όχι. Αυτή τη φορά
την είδα στα σίγουρα.
157
00:15:27,303 --> 00:15:29,126
- Το ίδιο είχες πει και πέρυσι.
158
00:15:29,251 --> 00:15:31,322
Και πρόπερσι.
159
00:15:32,265 --> 00:15:34,370
Το ίδιο λες όσα χρόνια σε θυμάμαι.
160
00:15:34,493 --> 00:15:38,886
Το μυαλό, μας παίζει
συχνά περίεργα παιχνίδια.
161
00:15:39,143 --> 00:15:41,132
Για σκέψου το.
162
00:15:42,216 --> 00:15:44,257
Ήταν όντως η Ονιόνι,
163
00:15:44,429 --> 00:15:48,347
ή απλά θα ήθελες να είναι;
164
00:15:49,877 --> 00:15:53,602
Άλλωστε, δεν θα είχε καν
λόγο να είναι με τον Τεά.
165
00:15:53,789 --> 00:15:57,821
Δεν κολλάνε αυτοί οι δύο μεταξύ τους.
166
00:15:58,567 --> 00:16:01,766
- Υποθέτω πως έχεις δίκιο.
167
00:16:04,905 --> 00:16:06,491
Ας πηγαίνουμε.
168
00:16:11,026 --> 00:16:12,480
- Ορθή απόφαση.
169
00:16:12,653 --> 00:16:14,622
- Ας γυρίσουμε στη Χανιάνγκ.
- Όχι.
170
00:16:14,827 --> 00:16:17,316
Θα πάμε να πιάσουμε τον Σονγκ Τεά.
171
00:16:17,649 --> 00:16:20,140
Κι όταν αυτό συμβεί, θα μάθουμε
172
00:16:20,255 --> 00:16:21,453
και την ταυτότητα της γυναίκας.
173
00:16:21,540 --> 00:16:23,166
- Είναι ανάγκη να γίνει αυτό;
174
00:16:23,339 --> 00:16:24,493
Ούτως ή άλλως, τους έχουμε χάσει.
175
00:16:24,586 --> 00:16:27,510
- Θα γυρίσουμε τον κόσμο
ανάποδα και θα τους βρούμε.
176
00:16:31,079 --> 00:16:33,634
- Μου κόπηκε η λαλιά.
177
00:16:37,364 --> 00:16:38,594
- Έλα, αν σου βαστάει.
178
00:16:38,694 --> 00:16:40,019
- Ποιός;
179
00:16:40,998 --> 00:16:42,150
Εγώ;
180
00:16:42,525 --> 00:16:44,814
- Για πλησίασε, να σου μάθω τρόπους.
181
00:16:45,001 --> 00:16:47,938
Να δούμε στην τελική, ποιος είναι
ο μάστρος και ποιος το τσιράκι.
182
00:16:53,102 --> 00:16:55,134
Βρήκες το σημείο να βαρέσεις...
183
00:16:55,234 --> 00:16:56,601
- Μην χασομεράτε.
184
00:16:56,707 --> 00:16:58,236
Μαζέψτε τα πράγματα και πάμε.
185
00:17:04,756 --> 00:17:07,027
Κάτι λείπει...
186
00:17:17,296 --> 00:17:20,247
- Πόση ώρα ακόμα να
περιμένω εδώ μόνη;
187
00:17:20,852 --> 00:17:23,041
- Πώς τα κατάφερες και
την άφησες μόνη βρε αχρηστίδη;
188
00:17:23,193 --> 00:17:25,709
- Εσύ δεν ήσουν που της
είπες να φυλάει τα άλογα;
189
00:17:25,838 --> 00:17:27,486
- Να την έφερνες, μαζί με τ'άλογα!
190
00:17:27,577 --> 00:17:29,810
- Σε όλον αυτό τον χαμό;
- Ξέχνα τη.
191
00:17:29,918 --> 00:17:33,676
Εξάλλου, είναι άχρηστη για τα πάντα.
192
00:17:33,848 --> 00:17:36,310
- Σου το ξανάπα, να το δουλεύεις
το ρημάδι πού και πού.
193
00:17:36,485 --> 00:17:38,329
Πού νομίζεις ότι βρίσκονται
τα λεφτά και οι προμήθειες;
194
00:17:38,501 --> 00:17:41,468
Στα άλογα φυσικά ρε όργιο!
195
00:17:42,757 --> 00:17:43,740
- Πάω να τη φέρω.
196
00:17:47,191 --> 00:17:49,272
- Σκότωσαν τον Ιμ Γιουνγκό.
197
00:17:49,497 --> 00:17:52,540
Θα έχει ήδη πέσει σήμα στις αρχές.
198
00:17:53,160 --> 00:17:54,801
Ας περιμένουμε να φύγουμε την αυγή.
199
00:17:54,973 --> 00:17:56,401
Στο άκουσμα της είδησης,
200
00:17:56,517 --> 00:17:59,310
θα πλακώσει η χωροφυλακή στο άψε σβήσε.
201
00:18:00,568 --> 00:18:02,147
- Θα χρησιμοποιήσουμε τα πασαπόρτια
202
00:18:02,247 --> 00:18:03,395
για να περάσουμε τα περίπολα.
203
00:18:03,558 --> 00:18:05,874
- Άκου και μια φορά τους μεγαλύτερους.
204
00:18:05,988 --> 00:18:09,072
Θα την πατήσουμε σαν πρωτάρηδες!
205
00:19:07,653 --> 00:19:13,013
- Κύ... Κύριε μου...
206
00:19:13,718 --> 00:19:15,504
- Μπορείς να με ακούσεις;
207
00:19:36,951 --> 00:19:39,651
- Μου ζητάς να μαζέψω κέρατα βουβαλιών;
208
00:19:40,104 --> 00:19:43,877
- Πάρε όσους μικροπωλητές και
λαθρέμπορους μπορείς να βρεις
209
00:19:44,050 --> 00:19:46,558
και χτυπήστε τις τιμές στην αγορά.
210
00:19:47,590 --> 00:19:48,715
- Εξοχότατε.
211
00:19:48,844 --> 00:19:53,207
Είμαι ανάξιος να κατανοήσω
την στρατηγική που έχετε εκπονήσει.
212
00:19:53,452 --> 00:19:56,568
Μπορώ να ρωτώσω ποιό
το νόημα όλων αυτών;
213
00:19:56,727 --> 00:20:00,458
Με τα κέρατα βουβαλιών
δεν είναι που φτιάχνουμε τόξα;
214
00:20:00,568 --> 00:20:04,122
Γνωρίζεις φαντάζομαι ότι η Τσινγκ
εισάγει τόξα μόνο από την Τζοσόν.
215
00:20:04,590 --> 00:20:07,051
Σε λίγες μέρες, περιμένουμε
αντιπροσωπεία τους.
216
00:20:07,209 --> 00:20:09,153
Ακούγεται ότι λογαριάζουν να
βάλουν τέλος στο εμπόριο κεράτων.
217
00:20:09,282 --> 00:20:13,078
- Φαντάζομαι πως ο λόγος είναι πως
δεν επιθυμούν ισχυροποίηση του στρατού μας.
218
00:20:13,201 --> 00:20:16,132
- Ναι, αλλά εφόσον
επίκειται αλλαγή στον θρόνο
219
00:20:16,262 --> 00:20:19,156
και ο ηγεμόνας που προωθούμε
θα επιτεθεί στην Τσινγκ,
220
00:20:19,257 --> 00:20:22,755
αυτό, τί συνεπάγεται αυτομάτως;
221
00:20:23,155 --> 00:20:25,275
Αύξηση στην ζήτηση κεράτων για τόξα.
222
00:20:25,478 --> 00:20:28,476
Μετά, έχουν τον λόγο οι πλειοδότες,
με τους όρους του κατόχου.
223
00:20:28,568 --> 00:20:30,049
- Μα Εξοχότατε,
224
00:20:30,163 --> 00:20:33,670
αυτό μπορεί να προκαλέσει αναστάτωση...
225
00:20:34,231 --> 00:20:35,323
- Άκου.
226
00:20:35,434 --> 00:20:37,740
Δεν θα επωφεληθώ μόνον εγώ.
227
00:20:37,932 --> 00:20:41,099
Είσαι κι εσύ στον ίδιο παρονομαστή.
228
00:20:41,258 --> 00:20:45,333
Οι εξουσίες που θα σου
κληροδοτήσω θα είναι τεράστιες,
229
00:20:45,448 --> 00:20:47,679
προτού αποσυρθώ στην ηρεμία
της συνταξιοδότησης.
230
00:20:49,422 --> 00:20:50,646
- Δεν το αξίζω Εξοχότατε.
231
00:20:50,761 --> 00:20:54,920
- Κάποτε, θα κληθείς να
αναπληρώσεις το κενό μου.
232
00:20:55,029 --> 00:20:57,289
Όπως ξέρεις, δεν έχω γιους.
233
00:20:57,398 --> 00:20:58,725
- Θα το κάνω.
234
00:20:58,848 --> 00:21:03,105
Αύριο κιόλας, θα επικοινωνήσω
με όλους τους εμπόρους που γνωρίζω.
235
00:21:03,235 --> 00:21:05,337
- Πρέπει να ξεκινήσεις από σήμερα.
236
00:21:05,446 --> 00:21:09,311
Στην πολιτική, το γοργόν
και χάριν έχει.
237
00:21:15,751 --> 00:21:17,965
- Ω! του φλεγόμενου θέρους ο ορυμαγδός!
238
00:21:18,094 --> 00:21:21,420
Μια ικμάδα δροσιάς αποζητώ,
να σβήσει την καψαλισμένη μου πεθυμιά.
239
00:21:21,556 --> 00:21:24,027
- Οποία αμέλεια από μέρους μου
προς τον εκλεκτό καλεσμένο!
240
00:21:24,141 --> 00:21:25,970
Η επιθυμία σου θα γίνει
ευθύς πράξη.
241
00:21:26,158 --> 00:21:27,220
- Το παράκανα με τα παράπονα,
242
00:21:27,340 --> 00:21:28,965
με τον κίνδυνο να φανώ ιδιότροπος.
243
00:21:29,167 --> 00:21:30,682
Έχει και το θέρος τις χάρες του.
244
00:21:30,794 --> 00:21:33,270
- Όλες αυτές οι τυπικότητες
είναι περιττές.
245
00:21:33,429 --> 00:21:35,934
Άλλωστε, γνωριζόμαστε τόσα χρόνια!
246
00:21:36,093 --> 00:21:37,735
Υπηρεσία!
247
00:21:37,901 --> 00:21:39,870
Αναψυκτικά για τον καλεσμένο μας.
248
00:21:40,040 --> 00:21:41,450
- Μάλιστα Κύριε.
249
00:21:41,551 --> 00:21:43,615
Ευθύς αμέσως!
250
00:21:45,583 --> 00:21:47,598
- Σαπιοκοιλιές!
251
00:21:47,745 --> 00:21:50,881
Αφού δεν την αντέχετε τη ζέστη,
τί μπουκώνετε στο φαΐ;
252
00:21:51,025 --> 00:21:54,798
Τί σας ένοιαξε βέβαια. Το παιδί
για όλες τις δουλειές να είναι καλά!
253
00:22:04,346 --> 00:22:06,563
"Στου ουράνιου θόλου το πέλμα,
φωτοβολεί το αιώνιο φεγγάρι,"
254
00:22:06,683 --> 00:22:08,671
"κι η αύρα της νυχτός,
της γης τα σκέλια ανοίγει."
255
00:22:08,794 --> 00:22:10,380
"Ω θείου κάλλους προσμονή,
της Πλάσης κορωνίδα!"
256
00:22:10,437 --> 00:22:12,833
"Φως των αιώνων, διαυγές,
ελπίδας συντριβάνι."
257
00:22:13,805 --> 00:22:17,025
- Μόλις στην πρώτη γουλιά
και ήδη απαγγέλλεις Σο Γιονγκ!
258
00:22:17,144 --> 00:22:19,538
Άξιος να συγκαταλέγεσαι στους Λόγιους!
259
00:22:24,313 --> 00:22:28,314
Κάτι τις ταπεινό, για να
εκφράσουμε τον όρκο πίστης μας.
260
00:22:28,450 --> 00:22:33,069
Χρησιμοποίησέ το για κοινό καλό,
όταν αναλάβεις τα καθήκοντά σου.
261
00:22:33,602 --> 00:22:36,951
- Βλέπω τα νέα μαθαίνονται γρήγορα...
262
00:22:42,504 --> 00:22:47,340
- Δεν σκοπεύεις να αποδεχτείς
την πρόταση του Κρατικού Επιτρόπου;
263
00:22:47,651 --> 00:22:52,956
- Δεν ήταν τίποτα άλλο, από απλή φιλοφρόνηση.
- Ας μιλήσουμε ανοιχτά.
264
00:22:53,258 --> 00:22:58,371
Είναι προφανές πως δεν θα περιοριστεί
σε τυπικές αβροφροσύνες.
265
00:22:58,569 --> 00:23:01,126
- Δεν κρύβω πως μια ενδεχόμενη πρόταση
θα ήταν άκρως τιμητική,
266
00:23:01,296 --> 00:23:04,934
ας περιμένουμε όμως, μέχρι να μάθουμε
ποιον θα ευλογήσει η θεία πρόνοια.
267
00:23:05,042 --> 00:23:10,533
- Δεν έχουμε την παραμικρή αμφιβολία.
Θα είσαι εσύ!
268
00:23:11,891 --> 00:23:13,458
Εφόσον γίνεις υπουργός,
269
00:23:13,542 --> 00:23:17,114
θα είμαστε στις υπηρεσίες σου
Εξοχότατε!
270
00:23:17,199 --> 00:23:19,869
- Προσέχετε πώς εκφράζεστε.
Άκου εκεί υπουργός!
271
00:23:23,847 --> 00:23:25,768
Καλά, έτσι και όντως γίνω υπουργός,
272
00:23:25,910 --> 00:23:31,099
θα είστε οι μόνιμοι συνδαιτυμόνες μου
στις ολονύχτιες μου ασωτείες.
273
00:24:02,435 --> 00:24:04,218
- Λουκούλειο το γεύμα σήμερα.
274
00:24:04,303 --> 00:24:06,548
Καλή όρεξη.
275
00:24:18,308 --> 00:24:19,761
- Τελειώνετε γρήγορα,
276
00:24:19,865 --> 00:24:23,391
γιατί η δουλειά πρέπει
να βγει πριν την αυγή.
277
00:24:23,512 --> 00:24:27,237
Έτσι κι αργήσουμε,
μας περιμένει ο βούρδουλας.
278
00:24:28,322 --> 00:24:30,564
Έλα να βλέπω ανταπόκριση!
279
00:24:30,656 --> 00:24:31,983
- Μάλιστα!
- Ναι.
280
00:24:32,087 --> 00:24:33,653
- Εσύ εκεί,
281
00:24:33,757 --> 00:24:35,163
το αμίλητο νερό ήπιες;
282
00:24:35,247 --> 00:24:36,096
Σε εννόησα.
283
00:24:36,191 --> 00:24:41,642
- Όπονγκ, το ξέρεις πως πρέπει
να δουλέψεις σκληρά, έτσι;
284
00:24:41,918 --> 00:24:44,850
- Χαλάρωσε λίγο!
285
00:24:45,013 --> 00:24:47,700
Ξινό θα μου το βγάλεις.
286
00:24:48,067 --> 00:24:50,124
- Πρέπει να είσαι ευγνώμον
για αυτό το πιάτο φαΐ.
287
00:24:50,209 --> 00:24:53,046
Πού αλλού θα έβρισκες
τέτοια καλούδια να φας;
288
00:24:53,152 --> 00:24:56,053
Κι όλα αυτά, χάρη
στην μεγαλοθυμία του Αφέντη.
289
00:24:56,287 --> 00:24:58,458
- Νταξ μωρέ...
290
00:24:58,515 --> 00:25:02,573
- Ακούστε ρε πώς απαντάει
η ορντινάντσα της κακιάς ώρας!
291
00:25:02,694 --> 00:25:05,224
Κάποιος πρέπει να σε
βάλει στην θέση σου εσένα.
292
00:25:07,346 --> 00:25:11,110
- Μιλάς άνευ γνώσης,
για πράγματα άνευ σημασίας...
293
00:25:11,954 --> 00:25:14,957
- Τί είπες τώρα ρε!
- Γιασάν του μάγκα!..
294
00:25:15,174 --> 00:25:17,938
- Τί έγινε ρε παιδιά;
Στην ποίηση το'ριξε τούτος;
295
00:25:18,835 --> 00:25:20,636
- Θα έρθει τελικά;
296
00:25:20,777 --> 00:25:24,608
- Είπαν πως θα ρθει με συνοδεία.
Ας περιμένουμε.
297
00:25:24,707 --> 00:25:26,990
- Εσύ τον έχεις δει ποτέ;
298
00:25:27,692 --> 00:25:29,985
- Ποιόν, τον αρχηγό της επανάστασης;
299
00:25:30,081 --> 00:25:33,207
Παιδί του λαού είναι.
Από την γειτονιά.
300
00:25:33,310 --> 00:25:36,651
- Σιγά μην είναι
κι από τον πάνω μαχαλά!
301
00:25:36,774 --> 00:25:38,698
Μιλάς άνευ γνώσης,
για πράγματα υψίστης σημασίας...
302
00:25:38,792 --> 00:25:42,183
- Ώπα! Το ρίξαμε
στην ποίηση τώρα;
303
00:25:42,415 --> 00:25:44,522
Καλά ξηγιέσαι το καθαρευουσιάνικο...
304
00:25:45,024 --> 00:25:46,628
- Υπερβολές!
305
00:25:46,873 --> 00:25:48,666
- Αμάν!
- Μανούλα!
306
00:25:48,779 --> 00:25:52,175
Πήγε η ψυχή μου στην Κούλουρη!
307
00:26:03,497 --> 00:26:05,327
- Κατά πώς φαίνεται...
308
00:26:05,578 --> 00:26:07,351
το άσπρο είναι το χαρτί
309
00:26:07,417 --> 00:26:09,861
και οι μουντζούρες
πρέπει να είναι τα γράμματα.
310
00:26:10,549 --> 00:26:11,798
Δικό σου.
311
00:26:16,436 --> 00:26:17,618
- Τί τρέχει;
312
00:26:18,741 --> 00:26:20,818
Τόση ώρα μας φλόμωσες στην ποίηση
313
00:26:20,909 --> 00:26:22,854
και δεν μπορείς να διαβάσεις
μισή αράδα μπακαλίστικα;
314
00:26:23,486 --> 00:26:25,628
- Τί να μου κάνουν τα
διαβάσματα στα κυνήγια μωρέ!
315
00:26:25,713 --> 00:26:28,442
Η καραμπίνα δεν γεμώνει με μελάνια.
316
00:26:29,064 --> 00:26:32,489
Δεν έχουμε κανέναν
γραμματιζούμενο εδώ πέρα;
317
00:26:33,347 --> 00:26:37,376
- Ααα... το βρήκα!
Περίμενε λίγο.
318
00:26:37,744 --> 00:26:38,770
- Τσομπόκ;
319
00:26:38,892 --> 00:26:40,202
Τσομπόκ, είσαι εκεί;
320
00:26:40,306 --> 00:26:40,910
- Τί έγινε;
321
00:26:41,014 --> 00:26:42,593
Δεν ήρθαν ακόμη;
322
00:26:42,693 --> 00:26:45,372
- Ξέρεις να διαβάζεις;
323
00:26:45,476 --> 00:26:46,985
- Κάτι λίγα.
324
00:26:47,051 --> 00:26:48,108
- Ωραία.
325
00:26:48,202 --> 00:26:50,589
Για ρίξε μια ματιά εδώ.
326
00:26:52,604 --> 00:26:54,872
"Λόγω ανωτέρας βίας,
αδυνατώ να έρθω"
327
00:26:54,985 --> 00:26:58,409
"και παρακαλώ στην κατανόησή σας."
328
00:26:58,520 --> 00:27:01,461
- Καλά, αυτή η Τσομπόκ είναι αστέρι!
329
00:27:01,565 --> 00:27:03,574
Το κατέχει το διαβαστερό.
330
00:27:04,272 --> 00:27:06,961
- Εδώ λέει να σκοτώσετε
αυτόν τον ευγενή, τον Παρκ Μπιονγκ.
331
00:27:08,516 --> 00:27:11,386
- Είναι απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής.
332
00:27:11,500 --> 00:27:14,094
- Ε τότε θα έχει μεγάλη επιρροή.
333
00:27:14,217 --> 00:27:16,094
- Και τί σχέση έχει η επιρροή;
334
00:27:16,207 --> 00:27:18,785
Εσείς δεν σκοπεύατε
να μπείτε κρυφά στο παλάτι;
335
00:27:18,889 --> 00:27:21,053
- Τρελάθηκες τελείως;
336
00:27:21,138 --> 00:27:22,299
Τί ειν αυτά που λες;
337
00:27:22,365 --> 00:27:25,176
- Γιατί; Είπα τίποτα περίεργο;
338
00:27:27,506 --> 00:27:28,757
Να συνεχίσω το διάβασμα;
339
00:27:28,870 --> 00:27:30,378
- Συνέχισε.
340
00:27:30,795 --> 00:27:36,078
"Ακόμη κι αν ελευθέρωνε κάποιον,
ο Παρκ δεν τον έσβηνε από τα μητρώα δούλων.
341
00:27:36,176 --> 00:27:39,125
"Αν ο εν λόγω πρώην δούλος
κατόρθωνε να πλουτίσει,"
342
00:27:39,279 --> 00:27:41,571
"ενεργοποιούσε το μητρώο του,"
343
00:27:41,727 --> 00:27:43,740
"δήμευε την περιουσία του
μέσω κυνηγών δούλων,"
344
00:27:43,816 --> 00:27:45,571
"και τον έσερνε πάλι στην σκλαβιά."
345
00:27:45,674 --> 00:27:50,944
"Συσσωρεύοντας πλούτη
κατ'αυτόν τον τρόπο,"
346
00:27:52,020 --> 00:27:55,039
"η περιουσία του υπολογίζεται
σε πολλές χιλιάδες νιάνγκ."
347
00:27:55,114 --> 00:27:56,463
- Σκύλας γέννα!
348
00:27:56,558 --> 00:27:59,902
"Απόψε, μεταξύ 7 και 11 το βράδυ,"
349
00:28:00,010 --> 00:28:02,253
"θα κατευθυνθεί προς Σοσομούν,"
350
00:28:02,366 --> 00:28:04,819
"κουβαλώντας συναλλαγματική,
ύψους 1000 νιάνγκ."
351
00:28:04,904 --> 00:28:05,894
"Το ποσόν να διατεθεί στον αγώνα μας."
352
00:28:05,979 --> 00:28:07,149
- Χιλ... χιλ... χιλ... χιλ...
353
00:28:07,225 --> 00:28:09,517
Χίλια νιάνγκ!
- Ώρε μάνα μου!
354
00:28:09,668 --> 00:28:12,763
Με χίλα νιάνγκ, αγοράζουμε
μια ντουζίνα τουφέκια.
355
00:28:12,857 --> 00:28:16,782
- Λέει όμως πως θα
ταξιδεύει με δύο φρουρούς.
356
00:28:16,876 --> 00:28:19,980
- Αυτοί, μπορεί να είναι δύο,
εγώ όμως θα κρατώ τουφέκι.
357
00:28:20,725 --> 00:28:22,057
- Τί σκοπεύεις να κάνεις;
358
00:28:22,151 --> 00:28:24,340
- Θα καεί το πελεκούδι απόψε!
359
00:28:25,003 --> 00:28:27,915
Ό,τι μέλλει, δεν ξεμέλλει.
360
00:28:28,283 --> 00:28:30,632
- Χρ... χρ... χρ... χρ...
361
00:28:30,717 --> 00:28:34,175
Χρειάζεσαι κι άλλους μαζί σου;
362
00:28:34,270 --> 00:28:35,259
Να ειδοποιήσω τους άλλους;
363
00:28:35,372 --> 00:28:36,315
- Όχι.
364
00:28:36,721 --> 00:28:39,004
Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι,
αργεί να ξημερώσει.
365
00:28:39,621 --> 00:28:42,318
Ξέχνα το.
Θα το κάνω μόνος μου.
366
00:31:50,468 --> 00:31:53,166
- Ονιόνι!
- Κύριέ μου!
367
00:33:30,358 --> 00:33:33,425
- Κοίτα τί τραβάμε...
368
00:33:34,449 --> 00:33:37,444
Λες να κάθισε να
μας περιμένει η Σοράγια;
369
00:33:37,551 --> 00:33:38,812
Δεν την κόβω για τέτοιο τύπο.
370
00:33:38,915 --> 00:33:41,182
Και πού να πήγε;
371
00:33:41,360 --> 00:33:44,239
Ούτε μέρα μακριά μας δεν αντέχει.
372
00:33:44,663 --> 00:33:46,682
- Και τί ξέρεις εσύ από γυναίκες;
373
00:33:46,814 --> 00:33:51,754
Βασιλικός κι αν μαραθεί,
την μυρωδιά την έχει.
374
00:33:51,848 --> 00:33:55,376
- Εφόσον της είπαμε
να περιμένει, θα είναι εκεί.
375
00:33:55,744 --> 00:33:56,978
- Πάμε στοίχημα;
376
00:33:57,082 --> 00:34:02,763
Εμείς κοιτούσαμε τον καβγά
και η μικρή το μέλι.
377
00:34:07,710 --> 00:34:11,216
- Αυτή είναι η μοίρα
των αδύναμων και απροστάτευτων.
378
00:34:13,275 --> 00:34:15,869
Να μένουν μόνοι...
379
00:34:43,879 --> 00:34:46,737
- Μόλις τώρα αντιλαμβάνομαι
πως παραμέλησα
380
00:34:46,843 --> 00:34:50,522
έναν τόσο λαμπρό νέο.
Απολογούμαι.
381
00:34:51,833 --> 00:34:53,801
- Μην το αναφέρετε καν Εξοχότατε.
382
00:34:53,984 --> 00:34:57,305
Η μεγαλοθυμία σας
είναι ανεξάντλητη.
383
00:34:57,424 --> 00:35:00,481
Είναι κατανοητή η μνησικακία
της οικογένειάς σου
384
00:35:00,924 --> 00:35:02,094
προς το Στέμμα...
385
00:35:02,160 --> 00:35:04,486
- Ένας ανάξιος δούλος του Στέμματος είμαι!
386
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Πώς είναι δυνατόν
να κατηγορώ τον Υψηλότατο
387
00:35:07,132 --> 00:35:09,937
για τις δικές μου αστοχίες και ατέλειες;
388
00:35:11,446 --> 00:35:14,154
- Η εγκαρτέρηση είναι
προσόν που σίγουρα διαθέτεις.
389
00:35:18,507 --> 00:35:21,990
Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ απόψε...
390
00:35:22,332 --> 00:35:24,122
δεν είναι άλλος από...
391
00:35:40,291 --> 00:35:43,341
Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ απόψε...
392
00:35:46,944 --> 00:35:48,784
Πιες κάτι.
393
00:35:58,539 --> 00:36:02,624
Είναι εις γνώση μου, ότι ο πατέρας σου
διέπρεψε στην τέχνη του εμπορίου.
394
00:36:04,001 --> 00:36:05,791
- Δεν θα το ονόμαζα εμπόριο.
395
00:36:05,934 --> 00:36:09,010
Ανησυχώντας για το μέλλον
εμού του ανάξιου,
396
00:36:09,142 --> 00:36:11,642
επένδυσε οικογενειακά κεφάλαια.
397
00:36:11,718 --> 00:36:13,388
Αυτά όμως ανήκουν
πια στο παρελθόν.
398
00:36:13,454 --> 00:36:14,803
- Ώστε έτσι!
399
00:36:14,916 --> 00:36:16,416
Και σε τί ακριβώς επένδυσε;
400
00:36:16,492 --> 00:36:20,082
- Στην αγορά βελόνων από
την Τσινγκ και κέρατων βουβαλιών.
401
00:36:20,284 --> 00:36:22,152
Απέτυχε όμως στην εκτίμηση
ότι η αξία τους θα εκτινασσόταν
402
00:36:22,256 --> 00:36:25,827
κι έτσι μας ξέμειναν
στις αποθήκες των υποστατικών.
403
00:36:26,108 --> 00:36:33,067
- Ακούγεται πως μόνο τα κέρατα
κοστολογούνται στα 40 χιλιάδες νιάνγκ.
404
00:36:33,205 --> 00:36:35,774
- Σύμφωνα με τον πατέρα μου,
405
00:36:35,922 --> 00:36:41,209
η σημερινή τους αξία
ξεπερνά τα 50 χιλιάδες νιάνγκ.
406
00:36:41,775 --> 00:36:43,642
- Μάλιστα...
407
00:36:47,821 --> 00:36:51,180
Θα πρέπει κάποια στιγμή
να λάβεις πόστο στην Αυλή.
408
00:36:51,284 --> 00:36:52,737
Δεν είναι δα μεγάλη υπόθεση
409
00:36:52,812 --> 00:36:57,869
ένα υπουργείο για κάποιον
τόσο άξιο και φέρελπι!
410
00:36:58,803 --> 00:37:02,303
- Προσκυνώ την μεγαλοθυμία σας Εξοχότατε!
411
00:37:03,605 --> 00:37:06,865
- Θα κάνω το παν για να σε υποστηρίξω,
412
00:37:07,167 --> 00:37:10,205
κοίταξε λοιπόν να φανείς
αντάξιος των προσδοκιών.
413
00:37:12,591 --> 00:37:17,550
- Θα δώσω κάθε ικμάδα από
τις δυνάμεις μου για το κοινό καλό.
414
00:37:29,323 --> 00:37:30,655
Τί είναι αυτό;
415
00:37:30,768 --> 00:37:34,116
- Πράξη εκχώρησης των κεράτων βούβαλου,
από μέρους της οικογένειάς σου.
416
00:37:34,276 --> 00:37:35,700
Την υπογραφή σου.
417
00:37:37,495 --> 00:37:39,946
- Απολογούμαι Εξοχότατε.
418
00:37:40,106 --> 00:37:44,144
Αυτό είναι κάτι που πρώτα
θα πρέπει να συζητήσω με...
419
00:37:49,112 --> 00:37:51,729
- Δεν σας ζητούμε
να μας τα δωρίσετε.
420
00:37:54,984 --> 00:37:56,304
Ορίστε.
421
00:37:56,583 --> 00:37:58,723
Συναλλαγματική ύψους 1000 νιάνγκ.
422
00:37:58,795 --> 00:38:01,522
- Μα αφού κοστίζουν 50 χιλιάδες...
423
00:38:02,701 --> 00:38:05,248
Δεν μπορώ να αποφασίσω
τούτη τη στιγμή...
424
00:38:05,343 --> 00:38:07,739
- Να σκέφτεσαι πως αυτή
είναι μια συναλλαγή
425
00:38:07,880 --> 00:38:11,024
προς όφελος της ίδιας
σου της πατρίδας.
426
00:38:12,190 --> 00:38:14,422
- Θα συσκευθώ μετά του πατρός μου
427
00:38:14,559 --> 00:38:16,977
και θα επιστρέψω αμελλητί...
428
00:38:22,933 --> 00:38:25,109
- Σέβομαι την αφοσίωση
του υιού προς τον πατέρα,
429
00:38:25,250 --> 00:38:28,005
υπεράνω όλων όμως, η συμμόρφωση
με τις επιταγές της πατρίδος.
430
00:38:28,710 --> 00:38:31,496
Θα γίνεις ένας εξαιρετικός αυλικός.
431
00:38:34,449 --> 00:38:36,519
Σου τον παραδίνω.
432
00:38:36,675 --> 00:38:38,269
- Μάλιστα Εξοχότατε.
433
00:39:01,295 --> 00:39:04,241
- Απορώ με την επιδειχθείσα εμμονή
στο ελάσσον ζήτημα της κοστολόγησης,
434
00:39:04,354 --> 00:39:06,873
όταν το διακύβευμα είναι
μια θέση στο παλάτι!
435
00:39:07,254 --> 00:39:09,430
- Πώς τολμάς να μου απευθύνεσαι
κατ'αυτόν τον τρόπο;
436
00:39:09,672 --> 00:39:12,121
Δεν είπα ότι θα συσκευθώ
μετά του πατρός μου;
437
00:39:12,244 --> 00:39:16,357
- Είναι ο πατήρ σου εκείνος
που θα γίνει υπουργός;
438
00:39:18,885 --> 00:39:22,832
Άγνωσται μεν αι βουλαί της πρόνοιας,
στον μη δεκτικό όμως στις προσταγές της,
439
00:39:23,291 --> 00:39:28,086
ορίζει πεπρωμένο ανόητου και αδαή.
440
00:39:35,802 --> 00:39:39,821
Ενδοιασμό ουκ έχει, όποιος εποφθαλμιά
θέση ενώπιον του Εξοχοτάτου,
441
00:39:40,095 --> 00:39:42,914
ακόμα κι αν αυτή τιμάται όχι στα 50
αλλά στα 500 χιλιάδες νιάνγκ.
442
00:39:49,905 --> 00:39:51,508
- Φέρε μου την πένα!
443
00:40:22,483 --> 00:40:25,295
- Έτσι όπως το βλέπω,
444
00:40:25,406 --> 00:40:28,043
θα βγάλουμε τον τρύγο δίχως κρέας.
445
00:40:28,128 --> 00:40:30,987
- Την τρέλα μου μέσα!
Περιμένουν να βγάλουμε το καλοκαίρι
446
00:40:31,186 --> 00:40:33,845
τρώγοντας μόνο πρασινάδες;
447
00:40:33,988 --> 00:40:36,543
Μάλλον θα βολευτούμε
με κανένα κόπρο
448
00:40:36,626 --> 00:40:39,556
ή ακόμα χειρότερα,
με φίδια.
449
00:40:39,836 --> 00:40:41,871
Αλλά, απ'το ολότελα που λένε...
450
00:40:42,051 --> 00:40:45,286
Κι ούτε η φυγή είναι λύση.
Στο τέλος την πληρώνουμε όλοι.
451
00:40:45,390 --> 00:40:46,497
Το είδαμε και την τελευταία φορά.
452
00:40:46,582 --> 00:40:49,063
Μα και να φύγεις, θα είσαι
μια ζωή στην τσίτα.
453
00:40:49,252 --> 00:40:51,036
Ο Αφέντης μπορεί να μας παιδεύει
454
00:40:51,148 --> 00:40:56,317
τουλάχιστον όμως, έχουμε στάνταρ φαΐ
κι ένα αχυρένιο πάπλωμα για την νύχτα.
455
00:40:59,846 --> 00:41:02,496
Για πού το'βαλες τέτοια ώρα;
456
00:41:05,116 --> 00:41:06,251
- Προς νερού μου.
457
00:41:06,336 --> 00:41:08,018
- Μην και λογαριάζεις να το σκάσεις;
458
00:41:08,239 --> 00:41:09,305
- Να το σκάσω;
459
00:41:09,881 --> 00:41:11,098
Ποιός, εγώ;
460
00:41:11,248 --> 00:41:14,824
Μ'αυτή τη μουτζούρα στο μάγουλο,
και να'θελα, δεν μπορώ.
461
00:41:15,199 --> 00:41:16,654
- Με πήγε σερπαντίνα.
462
00:41:30,532 --> 00:41:32,363
- Να πάω στο αποχωρητήριο;
463
00:41:32,617 --> 00:41:34,698
- Μου φαίνεται πως ήπιες
και το λάστιχο σήμερα.
464
00:41:34,990 --> 00:41:36,636
- Δεν θ'αργήσω.
465
00:41:39,127 --> 00:41:42,719
Ώρες ώρες, μου φαίνεται
πως έχει συχνοουρία τούτη.
466
00:41:43,030 --> 00:41:45,568
- Μαμά... νυστάζω.
467
00:41:45,634 --> 00:41:48,860
- Άντε τράβα, χωρίς πολλά πολλά.
468
00:41:55,058 --> 00:41:56,236
- Σταθείτε.
469
00:41:56,346 --> 00:41:59,813
Πού θα πάει, δεν θα έλθει
η μέρα που θα γίνω υπουργός;
470
00:41:59,888 --> 00:42:02,150
Όχι πενήντα κι εκατό...
5 εκατομμύρια θα βγάλω!
471
00:42:02,321 --> 00:42:06,240
Έτσι μόνο ξεπλένεται
η αποψινή ντροπή!
472
00:42:08,269 --> 00:42:12,695
Παλιοκερατά, νομίζεις πως
θα είσαι Επίτροπος για μια ζωή;
473
00:42:15,620 --> 00:42:17,506
- Πώς σου φάνηκε;
474
00:42:18,157 --> 00:42:20,899
- Φέρελπις νέος, τον οποίο
θα διαφθείρει η εξουσία
475
00:42:21,054 --> 00:42:25,362
και θα πατήσει επί πτωμάτων
για να ανελιχθεί.
476
00:42:25,518 --> 00:42:27,598
- Μουσίτσα μου εσύ!
477
00:42:27,844 --> 00:42:29,918
- Αυτή είναι η ερμηνεία του
"φέρελπις νέος" κατ' εσέ;
478
00:42:30,013 --> 00:42:35,510
- Κάτι τέτοιους όμως, τους ελέγχεις
εύκολα με την κολακεία και την δωροδοκία.
479
00:42:36,771 --> 00:42:39,232
- Αν είχες γεννηθεί άντρας,
480
00:42:39,341 --> 00:42:42,237
θα έσερνες ολάκερη τη
χώρα από την μύτη εσύ!
481
00:42:42,925 --> 00:42:45,706
- Κατά πώς λένε, ο διάβολος
ως άγγελος φωτός παρουσιάζεται.
482
00:42:45,965 --> 00:42:47,315
Γι αυτό και η γυναίκα,
λόγω της ομορφιάς,
483
00:42:47,381 --> 00:42:50,107
μπορεί πιο εύκολα να εξαπατήσει
ανθρώπους, έθνη και χώρες ολόκληρες.
484
00:42:50,211 --> 00:42:54,418
- Η γυναίκα δηλαδή
ενεργεί κατά το φαίνεσθαι.
485
00:42:54,596 --> 00:42:57,399
- Ακριβώς, γι'αυτό και όλα εξαρτώνται
από την οπτική γωνία του καθενός,
486
00:42:57,475 --> 00:42:59,651
δεν νομίζεις;
487
00:43:01,069 --> 00:43:04,724
Έχουμε μια νέα άφιξη.
Θα ήθελες να την δεις;
488
00:43:32,308 --> 00:43:33,488
- Είναι ενέδρα!
489
00:44:44,077 --> 00:44:47,673
~ Χίλια Νιάνγκ ~
490
00:44:59,868 --> 00:45:01,982
- Σφήνωσες στη χέστρα;
491
00:45:02,076 --> 00:45:04,359
Εσύ μωρέ μπαΐλντισες στον ιδρώτα!
492
00:45:05,701 --> 00:45:08,576
- Είμαι κομμάτι δυσκοίλιος και ρίχνω
μπόλικο σφίξιμο μέχρι να λευτερωθώ.
493
00:45:08,651 --> 00:45:10,937
- Σου βγήκε τουλάχιστον μπάνικο το κοπέλι;
494
00:45:11,692 --> 00:45:14,975
Για καλή λευτεριά,
πρέπει να θρέφεσαι και σωστά.
495
00:45:15,145 --> 00:45:20,494
- Μ'όλες αυτές τις ρίζες που μας
ταΐζουν, βγάζω κάθε φορά τ'άντερά μου!
496
00:45:23,281 --> 00:45:27,206
- Άκου τους κόπρους
πώς αλυχτούν όλη νύχτα!
497
00:45:27,319 --> 00:45:31,574
Ξέρεις τί καλή σούπα
φτιάχνει ο κόπρος;
498
00:45:39,240 --> 00:45:42,331
- Κρυμμένο στην χέστρα
τον είχες τον γκόμενο;
499
00:45:43,512 --> 00:45:45,823
Εσύ πλέεις στον ιδρώτα!
500
00:45:47,031 --> 00:45:51,531
Έσμπρωξε τουλάχιστον
καλά ο λεγάμενος;
501
00:45:52,188 --> 00:45:55,442
- Τί λες μωρέ;
Πονάει η κοιλιά μου...
502
00:45:55,555 --> 00:45:57,112
- Σου ήρθε περίοδος;
503
00:45:57,178 --> 00:45:59,270
- Άστα, κάθε φορά τα ίδια.
504
00:45:59,382 --> 00:46:01,020
- Πονάς πολύ;
505
00:46:01,508 --> 00:46:03,264
- Έχω κάτι σφάχτες!
506
00:46:03,330 --> 00:46:07,463
- Εμ, όλη μέρα ορθοστασία και
δουλειά, επόμενο είναι να πονάς.
507
00:46:07,646 --> 00:46:10,299
Σερβιέτα φόρεσες;
508
00:46:10,396 --> 00:46:14,519
- Εσύ τί λες;
Σερβιέτα για σερβιέτα δεν άφησα!
509
00:46:19,180 --> 00:46:20,612
- Αρχηγέ.
510
00:46:22,890 --> 00:46:23,821
- Κανένα ίχνος;
511
00:46:23,944 --> 00:46:25,966
- Ούτε για δείγμα.
512
00:46:26,486 --> 00:46:28,059
Φύγαμε.
513
00:46:30,577 --> 00:46:32,294
Για ρίξε μια ματιά.
514
00:46:32,388 --> 00:46:34,539
Μόνο οι καβαλίνες
των αλόγων έμειναν.
515
00:46:35,283 --> 00:46:37,840
Στα'λεγα εγώ, ότι αυτή
θα μας την έκανε!
516
00:46:39,947 --> 00:46:41,218
Λες να τράβηξε κατά
την πρωτεύουσα;
517
00:46:41,293 --> 00:46:44,774
Θέλει και ρώτημα; Όλοι οι
δρόμοι, κείθε οδηγούν.
518
00:46:44,954 --> 00:46:46,882
- Αντί να χασομεράμε εδώ πέρα,
519
00:46:46,996 --> 00:46:49,655
πάμε να βγάλουμε κανα έξτρα.
520
00:46:49,774 --> 00:46:53,741
- Και θ'αφήσω γω τη μύξα
να σουλατσάρει με τον παρά μου!;
521
00:46:54,597 --> 00:46:56,014
Με λένε Ντέγκιλ εμένα!
522
00:46:56,118 --> 00:46:59,202
Στρατηγέ Τσου, τράβα δεξιά
κι εσύ Γουάνγκσον απ'αριστερά.
523
00:46:59,338 --> 00:47:01,227
Όποιος τη βρει,
τη φέρνει σηκωτή.
524
00:47:01,312 --> 00:47:03,171
Μη χασομεράτε, γιατί θα μπλέξετε
με την απαγόρευση κυκλοφορίας.
525
00:47:03,274 --> 00:47:04,331
Αντιλαβού;
526
00:47:04,756 --> 00:47:06,303
Πάμε λοιπόν!
527
00:47:06,425 --> 00:47:08,671
Αχ και να μου πέσει
στα χέρια το σταγονίδιο!
528
00:48:17,745 --> 00:48:20,043
- Αισθάνεσαι καλύτερα;
529
00:48:21,039 --> 00:48:23,316
- Εσύ με ξέντυσες;
530
00:48:23,486 --> 00:48:25,278
- Ξέρω ότι αντίκειται
στις ρήσεις του Κομφούκιου,
531
00:48:25,382 --> 00:48:28,000
ήταν όμως επιτακτική ανάγκη,
λόγω της σοβαρότητας του τραύματος.
532
00:48:28,288 --> 00:48:30,334
Απολογούμαι.
533
00:48:53,080 --> 00:48:56,001
- Νόμισα πως έφυγες
και ξέχασες το σπαθί σου.
534
00:48:56,450 --> 00:48:59,275
- Ένας στρατιωτικός δεν
αφήνει ποτέ πίσω το σπαθί του.
535
00:48:59,979 --> 00:49:02,482
Αν το κάνει, είναι ένδειξη
536
00:49:02,690 --> 00:49:04,971
ότι θα επιστρέψει. Σαν να
αφήνει μήνυμα σε κάποιον.
537
00:49:09,688 --> 00:49:12,565
- Είσαι πάντα τόσο δωρικός;
538
00:49:14,958 --> 00:49:17,660
Ήταν βέβαια εξαρχής εμφανές
πως είσαι μαλωμένος με την εξωστρέφεια,
539
00:49:18,028 --> 00:49:21,056
αλλά εσύ στερείσαι και της
παραμικρής υπόνοιας διαχυτικότητας.
540
00:49:23,037 --> 00:49:25,782
Είσαι αυθεντία στο
να ξενερώνεις τον άλλο.
541
00:49:26,452 --> 00:49:28,169
- Αλήθεια;
542
00:49:28,943 --> 00:49:30,773
- Δεν στο έχουν ξαναπεί;
543
00:49:32,492 --> 00:49:34,867
- Πέρασα την ενήλικη μου
ζωή σε ένα στρατόπεδο.
544
00:49:34,980 --> 00:49:40,490
Τα πάντα εκτελούνταν
μηχανικά, μέσω διαταγών.
545
00:49:46,801 --> 00:49:49,426
Δεν μπορούμε να χρονοτριβούμε άλλο.
546
00:49:49,548 --> 00:49:53,699
Αν μπορείς να σταθείς στα πόδια σου,
θα σε βοηθήσω στο πέρασμα του φαραγγιού.
547
00:49:56,350 --> 00:49:57,813
Ναι.
548
00:50:25,793 --> 00:50:27,072
- Τί κοιτάς εκεί;
549
00:50:27,255 --> 00:50:29,519
Δεν ξανάδες γυναίκα
να τα τσούζει;
550
00:50:29,594 --> 00:50:33,657
- Πάει, χάλασε ο ντουνιάς.
Πού ακούστηκε
551
00:50:33,785 --> 00:50:36,359
να μας τη λένε
ως και τα γυναικίδια!
552
00:50:38,727 --> 00:50:40,019
- Ε και;
553
00:50:40,415 --> 00:50:42,425
Τραβάς κανα ζόρι;
554
00:50:43,530 --> 00:50:45,764
- Αν κρίνω από το χαμηλής
στάθμης λεξιλόγιο σου,
555
00:50:45,915 --> 00:50:48,856
δεν πρέπει να είσαι του σαλονιού.
556
00:50:48,946 --> 00:50:51,057
- Πουλιά στον αέρα πιάνεις!
557
00:50:51,380 --> 00:50:57,396
Το παραδέχομαι πως δεν είμαι κορίτσι
της καλής κοινωνίας. Αυτή είναι η μοίρα μου.
558
00:50:57,453 --> 00:51:02,438
- Ωχ! Συννέφιασε
το προσωπάκι σου.
559
00:51:02,579 --> 00:51:05,532
Εντάξει, μπορεί να είσαι
βίος και πολιτεία,
560
00:51:05,987 --> 00:51:08,920
αλλά δεν θα μου έπεφτε
άσχημα η καλή σου η παρέα.
561
00:51:10,258 --> 00:51:12,514
- Υπάρχει κάτι άλλο μήπως
που δεν θα σου έπεφτε άσχημα;
562
00:51:12,599 --> 00:51:16,024
- Ει! Μια καλή παρέα, όπως
ορίζουν οι καθώς πρέπει κανόνες
563
00:51:16,118 --> 00:51:20,855
του Βουδισμού.
Μόνο αυτό ζήτησα.
564
00:51:20,977 --> 00:51:22,468
Πού πήγε το μυαλό σου;
565
00:51:22,553 --> 00:51:24,147
Λοιπόν...
566
00:51:24,380 --> 00:51:26,487
Έλα να σου στάξω μια γουλιά.
567
00:51:30,602 --> 00:51:35,667
- Όλοι οι άντρες ίδιοι είστε.
568
00:51:36,016 --> 00:51:37,827
Με το που μπανίζετε το γκομενάκι,
569
00:51:37,931 --> 00:51:40,985
τσουπ! Κέρασμα κι οριζοντίωση
έχει το μενού.
570
00:51:43,400 --> 00:51:45,712
Άσε να σου στάξω εγώ μια γουλιά.
571
00:51:47,410 --> 00:51:51,574
- Είμαι κι εγώ εδώ...
572
00:51:53,659 --> 00:51:56,234
- Άντρες να σου πετύχουν...
573
00:52:00,274 --> 00:52:02,036
Ορίστε βρε, λεφτουδάκια!
574
00:52:02,131 --> 00:52:05,857
Κερνά η μπάνκα!
575
00:52:14,187 --> 00:52:19,508
"Μην αφήσεις του θυμού τη φλόγα"
576
00:52:19,583 --> 00:52:24,920
"να καψαλίσει
της καρδιάς σου την ψίχα."
577
00:52:25,033 --> 00:52:30,505
"Μια φευγαλέα αναλαμπή
ψευδαίσθησης ειν'η ζωή."
578
00:52:30,599 --> 00:52:33,214
"Σαν το άστρο σου φέγγει,
χαμόγελα ντυσ'το και..."
579
00:52:33,338 --> 00:52:35,842
- "διώξε τον πόνο"
- διώξε τον πόνο!
580
00:52:46,380 --> 00:52:48,627
"Όμορφα που'ναι όλα."
581
00:52:48,835 --> 00:52:51,809
"Όμορφα που'ναι όλα!"
582
00:52:51,999 --> 00:53:02,903
"Οι πεταλούδες σαν κρυφτούν
στα πέταλα του άνθους,"
583
00:53:03,058 --> 00:53:08,658
"κεντούν αλήθειες κοφτερές
σαν ματωμένα αγκάθια."
584
00:53:08,819 --> 00:53:14,446
"Λένε σου, μάταια στέργεις ομορφιά,
τα πάντα ματαιότης!"
585
00:53:14,585 --> 00:53:20,191
"Ζήσε μονάχα τη στιγμή
σαν πλημμυρίδα νιότης,"
586
00:53:20,333 --> 00:53:25,681
"προτού του χρόνου η άμπωτη
αδειάσει την κλεψύδρα."
587
00:54:13,709 --> 00:54:16,398
- Είναι καιρός να σταματήσετε.
588
00:54:16,793 --> 00:54:21,228
Αν μιλήσεις στον αδελφό μου,
θα καταλάβει.
589
00:54:21,322 --> 00:54:23,084
- Ο αδελφός σου κάθεται
σε αναμμένα κάρβουνα.
590
00:54:23,169 --> 00:54:25,719
Είμαστε όλοι πιεσμένοι.
591
00:54:27,820 --> 00:54:29,358
Δείξε κατανόηση.
592
00:54:29,452 --> 00:54:31,490
- Ακολούθησέ με.
593
00:54:34,512 --> 00:54:36,533
- Αν είχα τέτοια πρόθεση,
594
00:54:37,609 --> 00:54:39,722
δεν θα είχα καν φύγει.
595
00:54:41,354 --> 00:54:42,797
- Συνοδέψτε τη.
596
00:54:53,091 --> 00:54:54,908
Αγγίζεις τα όρια της αλλαζονείας!
597
00:54:55,002 --> 00:54:58,512
- Απλά σέβομαι το ότι
σε θεωρεί οικογένεια.
598
00:54:58,663 --> 00:55:01,031
- Κύριε...
- Μην ανησυχείς.
599
00:55:01,172 --> 00:55:04,880
Όλα θα κυλήσουν
όπως ακριβώς πρέπει.
600
00:55:06,227 --> 00:55:08,154
Ξεκινάμε.
601
00:55:39,725 --> 00:55:43,481
Η επιθετική λαβή
έχει και αδύναμο σημείο.
602
00:55:49,690 --> 00:55:52,054
Εφόσον μετατρέπεις την άμυνα
σε επίθεση,
603
00:55:52,451 --> 00:55:54,790
ποτέ να μην αφήνεις
την δεξιά πλευρά ακάλυπτη.
604
00:56:22,479 --> 00:56:25,323
Η κίνηση "κρυμμένη τίγρης"
περιορίζει το οπτικό σου πεδίο.
605
00:56:25,446 --> 00:56:28,936
- Προτιμώ τον θάνατο
από τον εξευτελισμό.
606
00:56:29,030 --> 00:56:31,040
- Μην το βλέπεις έτσι.
607
00:56:31,293 --> 00:56:33,795
Το σημερινό ήταν ένα μάθημα πρακτικής.
608
00:56:34,762 --> 00:56:38,669
Η τέχνη της ξιφομαχίας υπερβαίνει
τα θεωρητικά εγχειρίδια.
609
00:56:45,027 --> 00:56:46,491
Σκοπεύετε να συνεχίσετε
να μας διώκετε;
610
00:56:46,585 --> 00:56:48,925
- Αυτές είναι οι διαταγές μας.
611
00:56:49,038 --> 00:56:51,359
- Τότε, να τις τηρήσετε.
612
00:56:51,463 --> 00:56:57,322
Ζητώ μόνο μια εξαίρεση για απόψε,
ως συμμόρφωση με τους κώδικες δεοντολογίας.
613
00:56:59,868 --> 00:57:03,906
Ας μην θέσουμε σε αμφισβήτηση
το αν επικράτησα ή όχι.
614
00:57:04,717 --> 00:57:06,463
- Δεκτόν.
615
00:57:07,290 --> 00:57:11,431
Εφόσον έτσι όρισε το κάρμα, θα ήθελα
να μάθω το όνομα του αντιπάλου μου.
616
00:57:11,931 --> 00:57:13,988
Είμαι ο Μπέκο, από την Σόνγκντο.
617
00:57:14,120 --> 00:57:15,205
- Το όνομά μου...
618
00:57:15,771 --> 00:57:18,016
είναι Σονγκ Τεά,
από την Χανιάνγκ.
619
00:57:19,916 --> 00:57:22,110
Είσαι ο
620
00:57:22,592 --> 00:57:25,375
πρώην Ύπατος Αρμοστής
στην Λέσχη Αξιωματικών;
621
00:57:28,846 --> 00:57:30,686
Συγχώρεσε την άγνοιά μας.
622
00:57:37,911 --> 00:57:39,883
- Έχεις λάβει επίσημη
στρατιωτική εκπαίδευση;
623
00:57:40,025 --> 00:57:41,110
- Ναι.
624
00:57:41,345 --> 00:57:43,601
Η εκπαίδευση μας ήταν πενταετής.
625
00:57:43,677 --> 00:57:47,497
- Αρκετή για να περάσεις στην Σχολή.
626
00:57:47,859 --> 00:57:49,846
Γιατί αρκείσαι στο πόστο
του ιδιωτικού φρουρού;
627
00:57:49,941 --> 00:57:51,469
- Με όλο το θάρρος,
628
00:57:51,838 --> 00:57:55,791
δεν βλέπω το λόγο να
υπηρετώ τον τωρινό βασιλιά.
629
00:57:55,932 --> 00:57:57,470
Υπάρχει τόση διαφθορά σήμερα στην Αυλή,
630
00:57:57,593 --> 00:58:01,074
που και ο πλέον έντιμος
είναι δύσκολο να μην επηρεαστεί.
631
00:58:01,546 --> 00:58:03,749
Και για όλα φταίει η
έλλειψη ηθικής του βασιλιά.
632
00:58:03,863 --> 00:58:06,596
- Αν ο λόγος για την άρνηση
συμμετοχής στα κοινά είναι η διαφθορά,
633
00:58:06,722 --> 00:58:08,919
δεν θα μπορέσεις ποτέ να κατανοήσεις
την σημασία της αλληλεπίδρασης φωτός και σκότους.
634
00:58:09,721 --> 00:58:12,759
Γιατί, μόνο κοιτώντας
στον πυρήνα του σκοταδιού
635
00:58:12,882 --> 00:58:15,964
ανακαλύπτει κανείς το βάθος του
αλλά και τον τρόπο να το υπερκεράσει.
636
00:58:16,956 --> 00:58:19,851
Με την πρώτη ευκαιρία
ας ανανεώσουμε το ραντεβού εκπαίδευσης.
637
00:58:19,926 --> 00:58:22,303
- Χαρά και τιμή μου.
638
00:58:24,833 --> 00:58:26,086
Κυρία.
639
00:58:26,888 --> 00:58:30,152
Τί να πω στον Κύριο για σήμερα;
640
00:58:30,561 --> 00:58:31,954
- Πες του...
641
00:58:38,343 --> 00:58:40,530
ότι νυμφεύθηκα αυτόν τον άνδρα.
642
00:58:44,162 --> 00:58:47,105
- Όμορφη που'ναι η ζωή!
643
00:58:47,520 --> 00:58:50,794
Και γιατί θα πρέπει να σκάω
που είμαι μόνη στον κόσμο;
644
00:58:50,898 --> 00:58:52,181
Κανένα πρόβλημα.
645
00:58:52,433 --> 00:58:54,143
Σ'όποιον αρέσουμε!
646
00:58:58,379 --> 00:59:01,318
- Κύριος, υπάρχει σειρά
προτεραιότητας εδώ πέρα.
647
00:59:01,459 --> 00:59:03,644
Ποιός νομίζεις ότι είσαι;
648
00:59:14,364 --> 00:59:16,059
- Αδερφούλη!
649
00:59:16,144 --> 00:59:18,162
Κτήνος!
650
00:59:25,539 --> 00:59:27,558
Παλιοτόμαρο, θα σου δείξω εγώ.
651
00:59:34,690 --> 00:59:38,369
Όμορφη που'ναι η ζωή!
652
00:59:40,501 --> 00:59:42,709
Όμορφη που'ναι...
653
00:59:43,078 --> 00:59:44,452
Κτήνος!
654
00:59:44,973 --> 00:59:46,999
Γιατί με εγκατέλειψες;
655
00:59:47,244 --> 00:59:50,343
Ε; Για πες μου;
Ποιός νομίζεις πως είσαι;
656
00:59:56,250 --> 01:00:00,005
- Συναντηθήκαμε και ερωτευτήκαμε παλαιότερα.
657
01:00:00,554 --> 01:00:02,326
Επειδή όμως δεν γινόταν
να βλεπόμαστε,
658
01:00:02,439 --> 01:00:04,298
αποφάσισα να το σκάσω.
659
01:00:04,401 --> 01:00:07,677
Θα επιστρέψω εν ευθέτω χρόνο,
γι'αυτό πες του να μην ανησυχεί.
660
01:00:07,799 --> 01:00:10,743
- Ώστε όντως τον παντρεύτηκες;
661
01:00:10,896 --> 01:00:12,130
- Ναι.
662
01:00:13,562 --> 01:00:17,413
Η τελετή έλαβε χώρα σε
ένα ησυχαστήριο του βουνού.
663
01:00:18,931 --> 01:00:20,337
Αυτή είναι...
664
01:00:21,476 --> 01:00:23,143
η πάσα αλήθεια.
665
01:00:31,596 --> 01:00:33,259
- Ας πηγαίνουμε.
666
01:01:04,863 --> 01:01:06,693
Αδερφούλη...
667
01:01:07,928 --> 01:01:10,267
Αδερφούλη.
668
01:01:12,285 --> 01:01:16,065
Μην με θεωρείς ελαφρών ηθών.
669
01:01:16,168 --> 01:01:21,603
Γι'αυτό με εγκατέλειψες;
670
01:01:24,198 --> 01:01:28,028
Ξέρεις πώς είναι
να είσαι μόνος;
671
01:01:31,236 --> 01:01:35,056
Όλοι με έχουν εγκαταλείψει.
672
01:01:42,112 --> 01:01:47,141
Δεν θα μας κυνηγήσουν άλλο.
673
01:01:49,112 --> 01:01:51,863
Σου χρωστώ ήδη πολλά...
674
01:01:53,587 --> 01:02:01,587
Συγχρονισμός υποτίτλων:
hitnick® για το Emby & SmileTV™
675
01:03:33,083 --> 01:03:41,002
Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil
676
01:03:54,130 --> 01:03:58,589
~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~
69266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.