All language subtitles for Barbarians.S02E06.The.Price.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,357 --> 00:00:13,357 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 ‫مئات القوارب على مد النظر.‬ 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,625 ‫تبعد مسافة يوم واحد.‬ 5 00:00:33,958 --> 00:00:37,208 ‫إنه فيلق كامل‬ ‫يتكوّن من عشرة آلاف رجل على الأقل.‬ 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,375 ‫ماذا عن قواتك يا "ماربود"؟‬ 7 00:00:39,458 --> 00:00:42,333 ‫لا يسعنا أن ننتظرها أكثر‬ ‫ما داموا شارفوا الوصول.‬ 8 00:00:42,416 --> 00:00:46,666 ‫- علينا إذًا مهاجمة السفن في الحال.‬ ‫- كيف تقترح فعل ذلك؟‬ 9 00:00:46,750 --> 00:00:48,541 ‫أتستطيع السباحة حتى؟‬ 10 00:00:48,625 --> 00:00:50,500 ‫هل سبق أن رأيت سفينة مماثلة؟‬ 11 00:00:51,166 --> 00:00:52,500 ‫ماذا عن "جيرمانيكوس"؟‬ 12 00:00:53,041 --> 00:00:56,083 ‫لن يوافق "تيبيريوس" على أيّ مفاوضات.‬ 13 00:00:56,708 --> 00:00:57,958 ‫ولن يفي بأيّ وعد يقطعه.‬ 14 00:00:58,041 --> 00:01:00,083 ‫لنهاجم المعسكر قبل رسو السفن.‬ 15 00:01:01,125 --> 00:01:03,541 ‫أعجبتني الفكرة. أن نسلب الطائر عشه.‬ 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,958 ‫استدعى "تيبيريوس" القوات كتعزيزات.‬ 17 00:01:08,041 --> 00:01:10,708 ‫إن رسوا ولم يجدوا معسكر توزيع الجنود…‬ 18 00:01:10,791 --> 00:01:11,666 ‫فسيعودون أدراجهم.‬ 19 00:01:12,333 --> 00:01:16,541 ‫لكن كيف يا "آري"؟‬ ‫ألم تقل بنفسك إن عددنا قليل؟‬ 20 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 ‫الحواجز ورماة الأسهم،‬ 21 00:01:20,500 --> 00:01:23,125 ‫الدخول إلى المعسكر ميؤوس منه.‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:27,250 ‫- حتى إن دخلنا، فما زالوا يفوقوننا عددًا.‬ ‫- واحد منا بثلاثة منهم.‬ 23 00:01:27,833 --> 00:01:29,875 ‫تعجبني شجاعتك يا "ثوسنيلدا".‬ 24 00:01:30,583 --> 00:01:34,500 ‫- أنت محاربة باسلة وتريدين القتال…‬ ‫- لا أريد القتال.‬ 25 00:01:34,583 --> 00:01:36,166 ‫ولم أرد هذه الحرب.‬ 26 00:01:36,791 --> 00:01:38,958 ‫ولم يسع أحدنا لشنّها أيضًا، أليس كذلك؟‬ 27 00:01:39,041 --> 00:01:40,458 ‫أجبرنا الرومان على خوضها.‬ 28 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 ‫سأضحي بأيّ شيء ليعمّ السلام الحقيقي.‬ 29 00:01:45,291 --> 00:01:47,375 ‫لكن لا سلام من دون حرية.‬ 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,666 ‫ولهذا مستعدة للتضحية بالغالي والنفيس‬ ‫في سبيل هذه الحرية.‬ 31 00:01:54,208 --> 00:01:55,083 ‫ونعم القول.‬ 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 ‫لكن ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬ ‫لتعضيد قولك.‬ 33 00:01:59,416 --> 00:02:02,166 ‫علينا إذًا حشد جميع مقاتلينا.‬ 34 00:02:02,250 --> 00:02:03,625 ‫حتى كبار السن.‬ 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,791 ‫كل من يمكنه حمل السيف.‬ 36 00:02:08,333 --> 00:02:12,500 ‫أتريد أن تقود كامل قبيلتك إلى هذه المعركة؟‬ 37 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 ‫إن لم أفعل، فلن يكون هناك قبيلة.‬ 38 00:03:00,333 --> 00:03:02,375 ‫تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 39 00:03:04,333 --> 00:03:05,750 ‫أن أراك حيًا.‬ 40 00:03:09,041 --> 00:03:11,208 ‫سأقاتل من أجل الشيروسكيين أبي.‬ 41 00:03:12,291 --> 00:03:14,375 ‫سأفعل كل ما بوسعي لـ…‬ 42 00:03:58,250 --> 00:03:59,500 ‫لن أتحمّل خسارتك ثانيةً.‬ 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,625 ‫ما زلت طفلًا.‬ 44 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 ‫ولست بمحارب.‬ 45 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 ‫ما زال عودك طريًا.‬ 46 00:04:13,708 --> 00:04:17,125 ‫- ساحة المعركة ليست للأطفال.‬ ‫- لا فرق عند الرومان بين الأطفال‬ 47 00:04:17,916 --> 00:04:19,416 ‫أو النساء والرجال…‬ 48 00:04:22,083 --> 00:04:24,458 ‫كلنا برابرة في أعينهم.‬ 49 00:04:28,166 --> 00:04:30,416 ‫لعلّي لست مؤهلًا للقتال،‬ 50 00:04:32,083 --> 00:04:34,083 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك.‬ 51 00:04:36,541 --> 00:04:38,833 ‫عليهم أن يصدقوا أنني أستطيع فحسب.‬ 52 00:05:24,083 --> 00:05:25,291 ‫قد تنجح الخطة.‬ 53 00:05:27,916 --> 00:05:29,166 ‫ستنجح.‬ 54 00:05:45,458 --> 00:05:47,541 ‫من هناك؟ توقّف!‬ 55 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 ‫لا ترشقني بالسهام. جئت بمفردي.‬ 56 00:05:52,250 --> 00:05:55,291 ‫لديّ معلومات للقائد.‬ 57 00:05:55,875 --> 00:05:57,541 ‫أُدعى "سيغستيس".‬ 58 00:05:58,125 --> 00:06:02,666 ‫إن أردت النجاة، فأدخلني لأتحدّث إليه.‬ 59 00:06:02,750 --> 00:06:04,083 ‫اذهب وأبلغ الحاكم.‬ 60 00:06:05,083 --> 00:06:06,250 ‫كما طلبت،‬ 61 00:06:07,166 --> 00:06:12,166 ‫أريد ملاذًا في "روما"‬ ‫وذهبًا يكفيني لأعيش حياة رغيدة.‬ 62 00:06:13,458 --> 00:06:16,166 ‫لا أحد يخون قبليته من أجل الذهب فقط.‬ 63 00:06:16,250 --> 00:06:20,458 ‫هذا شيء لا يقوله سوى رجل‬ ‫لديه الكثير من الذهب.‬ 64 00:06:21,541 --> 00:06:22,500 ‫سيدي.‬ 65 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 ‫ماذا تود أن تخبرني قبل أن آمر بجلدك؟‬ 66 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 ‫إنهم يعرفون بشأن السفن.‬ 67 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 ‫و"ماربود" مستعد لبذل روحه انتقامًا لزوجته.‬ 68 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ‫كما أنهم أسروا "جيرمانيكوس".‬ 69 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 ‫إنه طائش.‬ 70 00:06:36,500 --> 00:06:37,458 ‫تصرّف بطيش.‬ 71 00:06:38,541 --> 00:06:40,208 ‫للأسف.‬ 72 00:06:40,916 --> 00:06:43,958 ‫سيشنون هجومهم غدًا.‬ 73 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 ‫يلقبّونك بالثعلب.‬ 74 00:06:59,333 --> 00:07:04,625 ‫ودائمًا ما يكون لجحر الثعلب‬ ‫مخرج ثان أو حتى ثالث.‬ 75 00:07:06,791 --> 00:07:09,916 ‫رغم أنه لا يحتاج إليها.‬ 76 00:08:04,333 --> 00:08:08,166 ‫قبل 12 صيفًا.‬ 77 00:08:08,875 --> 00:08:09,958 ‫في "قرطاج".‬ 78 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 ‫كان حدّادًا.‬ 79 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 ‫كان بشوش الوجه.‬ 80 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 ‫لا أذكره.‬ 81 00:08:26,458 --> 00:08:28,458 ‫قتلي لن يغيّر ما حدث.‬ 82 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 ‫لعلّي لست من قتله حتى.‬ 83 00:08:36,166 --> 00:08:37,833 ‫أنت من قتلته.‬ 84 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 ‫أذكرك.‬ 85 00:08:41,666 --> 00:08:44,791 ‫ماذا تريدينني أن أقول إذًا؟‬ 86 00:08:44,875 --> 00:08:49,875 ‫أريدك أن تتوسل إليّ لأصفح عنك.‬ 87 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 ‫وأنا أريدك أن تلعقي مؤخرتي.‬ 88 00:09:35,208 --> 00:09:37,916 ‫لقد ورث عنك شفتيك يا "ثوسنيلدا".‬ 89 00:09:38,583 --> 00:09:40,166 ‫"توميليكوس"…‬ 90 00:09:52,708 --> 00:09:55,291 ‫- أيمكنني حمله؟‬ ‫- علينا أن نستعد.‬ 91 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 ‫"توميليكوس"…‬ 92 00:10:04,416 --> 00:10:05,750 ‫بالطبع.‬ 93 00:10:20,583 --> 00:10:21,666 ‫ماذا يجري؟‬ 94 00:10:23,958 --> 00:10:25,208 ‫ماذا يجري؟‬ 95 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 ‫انتظروا يا رجال!‬ 96 00:10:28,375 --> 00:10:29,625 ‫اخرس أيها الخائن!‬ 97 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 ‫تسير التحضيرات بشكل جيد.‬ 98 00:10:39,250 --> 00:10:42,916 ‫لكننا لسنا على علم بعددهم.‬ 99 00:10:43,000 --> 00:10:47,250 ‫ما دمنا نؤمّن المعسكر‬ ‫كي ترسو السفن، سنكون بخير.‬ 100 00:10:47,333 --> 00:10:49,541 ‫كما تشاء يا مولاي.‬ 101 00:10:50,250 --> 00:10:51,333 ‫جيد.‬ 102 00:10:53,375 --> 00:10:57,458 ‫هل من أخبار عن "جيرمانيكوس"؟‬ 103 00:10:58,375 --> 00:11:02,958 ‫لا. لكن هل قرارك نهائي‬ ‫بعدم إرسال فرقة لإنقاذه يا مولاي؟‬ 104 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‫ممنوع الدخول أو الخروج إطلاقًا.‬ 105 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 ‫ليس قبل وصول السفن.‬ 106 00:11:14,166 --> 00:11:16,000 ‫أعتقد أنك تريدين قتلي…‬ 107 00:11:17,916 --> 00:11:18,750 ‫لكن…‬ 108 00:11:20,250 --> 00:11:23,208 ‫أظن أيضًا أنك تعرفين‬ ‫أن لي قيمة أكبر وأنا حيّ…‬ 109 00:11:26,000 --> 00:11:28,583 ‫أكثر من هدر حياتي هباءً لقاء ذكرى ما.‬ 110 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 ‫إيّاك أن تغريني!‬ 111 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 ‫"ديدو"!‬ 112 00:11:37,000 --> 00:11:38,625 ‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬ 113 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 ‫ستعيش الليلة لأننا نحتاج إليك.‬ 114 00:11:53,500 --> 00:11:55,458 ‫لكنني أعدك، بحلول هذا الوقت غدًا‬ 115 00:11:55,541 --> 00:12:00,291 ‫سأقطع قضيبك الروماني القذر‬ ‫وأطعمه للخنازير.‬ 116 00:12:01,750 --> 00:12:03,041 ‫لذا، استغرق في النوم،‬ 117 00:12:03,875 --> 00:12:05,208 ‫يا عزيزي.‬ 118 00:12:13,791 --> 00:12:15,083 ‫تحركوا بسرعة.‬ 119 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 ‫"ديدو"!‬ 120 00:12:21,125 --> 00:12:22,541 ‫لا تهربي مجددًا.‬ 121 00:12:27,416 --> 00:12:28,916 ‫سبق أن فعلتها.‬ 122 00:12:32,208 --> 00:12:35,000 ‫من دون توديعي أو أن تنطقي ببنت شفة.‬ 123 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫لم أرد توريط شخص آخر.‬ 124 00:12:39,666 --> 00:12:41,041 ‫وبالأخص أنت.‬ 125 00:12:41,125 --> 00:12:42,958 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 126 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 ‫لقد أنقذتني حين لم يكن لديّ أحد آخر.‬ 127 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫"فولكوين"،‬ 128 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 ‫لطالما قلنا‬ 129 00:12:52,666 --> 00:12:53,958 ‫إننا لا ندين لبعضنا بشيء.‬ 130 00:12:57,833 --> 00:12:59,625 ‫وعليك أن تشق دربك‬ 131 00:13:00,708 --> 00:13:01,791 ‫بمفردك.‬ 132 00:13:17,208 --> 00:13:18,416 ‫لكن ماذا لو…‬ 133 00:13:21,666 --> 00:13:23,666 ‫قادتني تلك الدرب إليك؟‬ 134 00:13:49,458 --> 00:13:50,958 ‫سنقاتل غدًا.‬ 135 00:13:53,541 --> 00:13:54,666 ‫معًا.‬ 136 00:13:58,458 --> 00:14:00,166 ‫ثم سنغدو حرّين.‬ 137 00:14:48,416 --> 00:14:51,833 ‫"غايوس"! لماذا لا يقف في الجانب الآخر؟‬ 138 00:14:53,625 --> 00:14:56,125 ‫لديه الحق في تقرير مصيره أيضًا.‬ 139 00:15:59,291 --> 00:16:03,083 ‫دُقت طبول الحرب! إلى البوابة الشرقية!‬ 140 00:16:03,166 --> 00:16:05,625 ‫استلوا أسلحتكم! أسرعوا!‬ 141 00:16:38,666 --> 00:16:41,583 ‫لقد تجمعوا في الغابة في الجهة الشرقية.‬ 142 00:16:41,666 --> 00:16:45,541 ‫عشرة آلاف بربريّ على الأقل.‬ 143 00:16:45,625 --> 00:16:47,333 ‫متى ستصل السفن؟‬ 144 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 ‫الليلة.‬ 145 00:16:50,333 --> 00:16:53,000 ‫لن يستغرق وصولها أكثر من بضع ساعات.‬ 146 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 ‫إنهم يحاولون إخفاء عددهم.‬ 147 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 ‫يخفون مدى قلة عددهم.‬ 148 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 ‫أو يخفون مدى كثرة عددهم.‬ 149 00:17:39,166 --> 00:17:40,041 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 150 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 ‫بسرعة، افتحوا البوابة!‬ 151 00:19:26,333 --> 00:19:27,791 ‫افتحوا البوابة!‬ 152 00:19:44,916 --> 00:19:48,208 ‫إنه فخ! سيهاجمون من الجانب الآخر.‬ 153 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 ‫إنهم على الجانب الآخر!‬ 154 00:20:45,708 --> 00:20:46,833 ‫افتحوا البوابة!‬ 155 00:21:01,750 --> 00:21:03,500 ‫هاجموا مجددًا!‬ 156 00:21:14,916 --> 00:21:16,708 ‫افتحوا البوابة اللعينة!‬ 157 00:22:48,791 --> 00:22:50,166 ‫أين "تيبيريوس"؟‬ 158 00:22:58,041 --> 00:22:59,041 ‫"تيبيريوس"!‬ 159 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 ‫"تيبيريوس"!‬ 160 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 ‫"ماربود"!‬ 161 00:23:18,750 --> 00:23:19,666 ‫"ماربود"!‬ 162 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 ‫"ماربود".‬ 163 00:24:19,791 --> 00:24:21,916 ‫آسف على كل ما فعلت.‬ 164 00:26:19,666 --> 00:26:22,791 ‫إنه يهرب! يلوذ بالفرار مني مجددًا.‬ 165 00:26:22,875 --> 00:26:23,958 ‫لا، لن يهرب.‬ 166 00:28:14,041 --> 00:28:15,250 ‫"فولكوين". اصمد.‬ 167 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 ‫"فولكوين"…‬ 168 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 ‫كرهتك أشد الكره…‬ 169 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 ‫لأنني أحببتك حبًا جمًا.‬ 170 00:28:56,416 --> 00:28:58,666 ‫أريدك أن تعدني بشيء يا "آري".‬ 171 00:29:00,916 --> 00:29:03,333 ‫أجل يا صديقي. سأعدك بأيّ شيء.‬ 172 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 ‫أريدك أن تحب "توميليكوس"‬ 173 00:29:08,541 --> 00:29:09,958 ‫كما لو أنه من صُلبك.‬ 174 00:29:19,208 --> 00:29:21,833 ‫فلتحبه كما أحببتني على الدوام.‬ 175 00:29:23,166 --> 00:29:24,625 ‫عدني بذلك.‬ 176 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 ‫عدني بذلك!‬ 177 00:29:34,291 --> 00:29:35,333 ‫أعدك.‬ 178 00:29:36,583 --> 00:29:37,500 ‫أعدك بذلك.‬ 179 00:29:43,875 --> 00:29:46,125 ‫"فولكوين".‬ 180 00:29:50,875 --> 00:29:52,250 ‫"فولكوين"…‬ 181 00:29:58,250 --> 00:30:01,416 ‫أبي!‬ 182 00:30:03,000 --> 00:30:04,583 ‫لم يرك أحد في…‬ 183 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 ‫امتط حصانك.‬ 184 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 ‫امتط حصانك!‬ 185 00:30:15,458 --> 00:30:17,500 ‫لا يبرح الجندي الروماني ساحة القتال!‬ 186 00:30:17,583 --> 00:30:19,250 ‫حتى الموت!‬ 187 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 ‫- من أجل "روما"!‬ ‫- هذا دور الجندي!‬ 188 00:30:22,291 --> 00:30:24,125 ‫وليس "قيصر" المستقبلي!‬ 189 00:30:24,916 --> 00:30:28,958 ‫ينبغي عليه أن يعرف‬ ‫متى يصبح قتاله في المعركة بلا طائل!‬ 190 00:30:29,041 --> 00:30:30,291 ‫رجالي يقاتلون!‬ 191 00:30:34,500 --> 00:30:38,166 ‫أيّ "قيصر" هذا الذي يتخلّى عن رجاله؟‬ 192 00:30:41,500 --> 00:30:45,625 ‫ما "جيرمانية" إلّا واحدة من مقاطعات عديدة.‬ ‫مثلها مثل هذا المعسكر.‬ 193 00:30:46,625 --> 00:30:47,625 ‫ذات يوم،‬ 194 00:30:48,375 --> 00:30:52,791 ‫يمكنك تُصدر مرسومًا‬ ‫بحرق "جيرمانية" على بكرة أبيها.‬ 195 00:30:52,875 --> 00:30:54,125 ‫ما دمت…‬ 196 00:30:56,166 --> 00:30:58,125 ‫تمطي حصانك الآن.‬ 197 00:31:05,500 --> 00:31:06,333 ‫من أجل "روما"!‬ 198 00:31:11,291 --> 00:31:12,416 ‫هذا خطأ يا أبي.‬ 199 00:31:36,375 --> 00:31:37,500 ‫"فولكوين"؟‬ 200 00:31:40,250 --> 00:31:42,791 ‫"فولكوين"؟‬ 201 00:32:26,458 --> 00:32:28,166 ‫تعود السفن أدراجها!‬ 202 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 ‫كنا ثلاثتنا صغارًا حين هاجمنا الذئب.‬ 203 00:33:09,875 --> 00:33:12,000 ‫ظننا أننا أسياد هذا العالم.‬ 204 00:33:14,416 --> 00:33:17,250 ‫لكن علّمنا الذئب أن الموت يحوم حولنا.‬ 205 00:33:19,000 --> 00:33:22,083 ‫فتعاهدنا أن نحمي بعضنا بعضًا دومًا.‬ 206 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 ‫حتى النهاية.‬ 207 00:33:38,583 --> 00:33:40,958 ‫العالم مليء بالرجال الذين ينتصرون،‬ 208 00:33:42,250 --> 00:33:44,916 ‫وبأولئك الذين يعترضون طريقهم.‬ 209 00:34:06,916 --> 00:34:10,333 ‫وحين تظن أنهم فرغوا من سلبك كل ما تملك،‬ 210 00:34:12,750 --> 00:34:15,625 ‫يجدون طريقة لجذبك إلى المعركة مجددًا.‬ 211 00:34:38,458 --> 00:34:39,625 ‫"أنسغار"!‬ 212 00:34:42,291 --> 00:34:43,208 ‫ماذا حدث؟‬ 213 00:34:45,291 --> 00:34:46,541 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 214 00:34:48,458 --> 00:34:49,333 ‫"أنسغار"!‬ 215 00:34:51,750 --> 00:34:52,583 ‫"أنسغار"!‬ 216 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 ‫"توميليكوس".‬ 217 00:34:55,875 --> 00:34:58,166 ‫- قل لي ما به؟‬ ‫- "توميليكوس".‬ 218 00:35:04,291 --> 00:35:05,166 ‫"أنسغار"!‬ 219 00:35:08,458 --> 00:35:11,791 ‫يتحدث المرء عن المجد والشرف في الحرب.‬ 220 00:35:14,208 --> 00:35:16,541 ‫لكن لا يوجد أمامه سوى حياة أو موت.‬ 221 00:35:19,791 --> 00:35:21,916 ‫أُريقت دماء كثيرة.‬ 222 00:35:23,458 --> 00:35:26,000 ‫اختلطت دماؤهم ودماؤنا في الوحل.‬ 223 00:35:28,541 --> 00:35:31,041 ‫نأتي بالأطفال إلى هذا العالم‬ 224 00:35:32,375 --> 00:35:34,916 ‫على أمل أن يكون العالم أفضل لهم.‬ 225 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 ‫تكمن الحياة في الفجوات بين المعارك.‬ 226 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 ‫حيث يمكن أن ينبت الحب وينمو.‬ 227 00:35:51,708 --> 00:35:55,375 ‫لا أعتقد أننا سنعيش هكذا لألف صيف.‬ 228 00:35:56,750 --> 00:35:58,583 ‫ربما ستزداد الفجوات.‬ 229 00:36:02,958 --> 00:36:04,791 ‫لكننا هنا الآن.‬ 230 00:36:07,041 --> 00:36:09,416 ‫نناضل من أجل حرية شعبنا.‬ 231 00:36:11,208 --> 00:36:13,208 ‫ومن أجل حرية أطفالنا.‬ 232 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 ‫"توميليكوس".‬ 233 00:36:29,041 --> 00:36:31,500 ‫قلت إنني سأضحّي بأيّ شيء لتحقيق هذه الحرية.‬ 234 00:36:31,583 --> 00:36:32,750 ‫توقفي!‬ 235 00:36:36,583 --> 00:36:38,291 ‫خير لك ألّا تفعلي يا "ثوسنيلدا".‬ 236 00:36:51,041 --> 00:36:52,208 ‫"ثوسنيلدا"…‬ 237 00:36:54,083 --> 00:36:55,708 ‫سيكون بخير حال في "روما".‬ 238 00:36:58,833 --> 00:37:00,583 ‫ألقي سلاحيك.‬ 239 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه ذلك.‬ 240 00:37:18,208 --> 00:37:19,958 ‫لقد قمت بدوري.‬ 241 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 ‫أحب الخيانة.‬ 242 00:37:35,166 --> 00:37:38,250 ‫لكنني أكره الخائن.‬ 243 00:37:38,333 --> 00:37:40,791 ‫لكن… كان بيننا اتفاق.‬ 244 00:37:51,000 --> 00:37:53,958 ‫لا ينبغي أن تفترق الأم عن طفلها.‬ 245 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 ‫سنأخذك معنا إلى "روما".‬ 246 00:38:04,791 --> 00:38:08,125 ‫لكن قسمًا بالآلهة، غدًا سننال حريتنا!‬ 247 00:42:21,041 --> 00:42:25,750 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 22038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.