All language subtitles for Barbarians.S02E06.The.Price.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:08,357 --> 00:00:13,357
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
3
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
مئات القوارب على مد النظر.
4
00:00:30,041 --> 00:00:31,625
تبعد مسافة يوم واحد.
5
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
إنه فيلق كامل
يتكوّن من عشرة آلاف رجل على الأقل.
6
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
ماذا عن قواتك يا "ماربود"؟
7
00:00:39,458 --> 00:00:42,333
لا يسعنا أن ننتظرها أكثر
ما داموا شارفوا الوصول.
8
00:00:42,416 --> 00:00:46,666
- علينا إذًا مهاجمة السفن في الحال.
- كيف تقترح فعل ذلك؟
9
00:00:46,750 --> 00:00:48,541
أتستطيع السباحة حتى؟
10
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
هل سبق أن رأيت سفينة مماثلة؟
11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
ماذا عن "جيرمانيكوس"؟
12
00:00:53,041 --> 00:00:56,083
لن يوافق "تيبيريوس" على أيّ مفاوضات.
13
00:00:56,708 --> 00:00:57,958
ولن يفي بأيّ وعد يقطعه.
14
00:00:58,041 --> 00:01:00,083
لنهاجم المعسكر قبل رسو السفن.
15
00:01:01,125 --> 00:01:03,541
أعجبتني الفكرة. أن نسلب الطائر عشه.
16
00:01:05,166 --> 00:01:07,958
استدعى "تيبيريوس" القوات كتعزيزات.
17
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
إن رسوا ولم يجدوا معسكر توزيع الجنود…
18
00:01:10,791 --> 00:01:11,666
فسيعودون أدراجهم.
19
00:01:12,333 --> 00:01:16,541
لكن كيف يا "آري"؟
ألم تقل بنفسك إن عددنا قليل؟
20
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
الحواجز ورماة الأسهم،
21
00:01:20,500 --> 00:01:23,125
الدخول إلى المعسكر ميؤوس منه.
22
00:01:23,208 --> 00:01:27,250
- حتى إن دخلنا، فما زالوا يفوقوننا عددًا.
- واحد منا بثلاثة منهم.
23
00:01:27,833 --> 00:01:29,875
تعجبني شجاعتك يا "ثوسنيلدا".
24
00:01:30,583 --> 00:01:34,500
- أنت محاربة باسلة وتريدين القتال…
- لا أريد القتال.
25
00:01:34,583 --> 00:01:36,166
ولم أرد هذه الحرب.
26
00:01:36,791 --> 00:01:38,958
ولم يسع أحدنا لشنّها أيضًا، أليس كذلك؟
27
00:01:39,041 --> 00:01:40,458
أجبرنا الرومان على خوضها.
28
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
سأضحي بأيّ شيء ليعمّ السلام الحقيقي.
29
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
لكن لا سلام من دون حرية.
30
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
ولهذا مستعدة للتضحية بالغالي والنفيس
في سبيل هذه الحرية.
31
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
ونعم القول.
32
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
لكن ليس لدينا ما يكفي من الجنود
لتعضيد قولك.
33
00:01:59,416 --> 00:02:02,166
علينا إذًا حشد جميع مقاتلينا.
34
00:02:02,250 --> 00:02:03,625
حتى كبار السن.
35
00:02:04,416 --> 00:02:05,791
كل من يمكنه حمل السيف.
36
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
أتريد أن تقود كامل قبيلتك إلى هذه المعركة؟
37
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
إن لم أفعل، فلن يكون هناك قبيلة.
38
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
تسعدني رؤيتك ثانية.
39
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
أن أراك حيًا.
40
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
سأقاتل من أجل الشيروسكيين أبي.
41
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
سأفعل كل ما بوسعي لـ…
42
00:03:58,250 --> 00:03:59,500
لن أتحمّل خسارتك ثانيةً.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
ما زلت طفلًا.
44
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
ولست بمحارب.
45
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
ما زال عودك طريًا.
46
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
- ساحة المعركة ليست للأطفال.
- لا فرق عند الرومان بين الأطفال
47
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
أو النساء والرجال…
48
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
كلنا برابرة في أعينهم.
49
00:04:28,166 --> 00:04:30,416
لعلّي لست مؤهلًا للقتال،
50
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
لكنهم لا يعرفون ذلك.
51
00:04:36,541 --> 00:04:38,833
عليهم أن يصدقوا أنني أستطيع فحسب.
52
00:05:24,083 --> 00:05:25,291
قد تنجح الخطة.
53
00:05:27,916 --> 00:05:29,166
ستنجح.
54
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
من هناك؟ توقّف!
55
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
لا ترشقني بالسهام. جئت بمفردي.
56
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
لديّ معلومات للقائد.
57
00:05:55,875 --> 00:05:57,541
أُدعى "سيغستيس".
58
00:05:58,125 --> 00:06:02,666
إن أردت النجاة، فأدخلني لأتحدّث إليه.
59
00:06:02,750 --> 00:06:04,083
اذهب وأبلغ الحاكم.
60
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
كما طلبت،
61
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
أريد ملاذًا في "روما"
وذهبًا يكفيني لأعيش حياة رغيدة.
62
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
لا أحد يخون قبليته من أجل الذهب فقط.
63
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
هذا شيء لا يقوله سوى رجل
لديه الكثير من الذهب.
64
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
سيدي.
65
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
ماذا تود أن تخبرني قبل أن آمر بجلدك؟
66
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
إنهم يعرفون بشأن السفن.
67
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
و"ماربود" مستعد لبذل روحه انتقامًا لزوجته.
68
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
كما أنهم أسروا "جيرمانيكوس".
69
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
إنه طائش.
70
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
تصرّف بطيش.
71
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
للأسف.
72
00:06:40,916 --> 00:06:43,958
سيشنون هجومهم غدًا.
73
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
يلقبّونك بالثعلب.
74
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
ودائمًا ما يكون لجحر الثعلب
مخرج ثان أو حتى ثالث.
75
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
رغم أنه لا يحتاج إليها.
76
00:08:04,333 --> 00:08:08,166
قبل 12 صيفًا.
77
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
في "قرطاج".
78
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
كان حدّادًا.
79
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
كان بشوش الوجه.
80
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
لا أذكره.
81
00:08:26,458 --> 00:08:28,458
قتلي لن يغيّر ما حدث.
82
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
لعلّي لست من قتله حتى.
83
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
أنت من قتلته.
84
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
أذكرك.
85
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
ماذا تريدينني أن أقول إذًا؟
86
00:08:44,875 --> 00:08:49,875
أريدك أن تتوسل إليّ لأصفح عنك.
87
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
وأنا أريدك أن تلعقي مؤخرتي.
88
00:09:35,208 --> 00:09:37,916
لقد ورث عنك شفتيك يا "ثوسنيلدا".
89
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
"توميليكوس"…
90
00:09:52,708 --> 00:09:55,291
- أيمكنني حمله؟
- علينا أن نستعد.
91
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
"توميليكوس"…
92
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
بالطبع.
93
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
ماذا يجري؟
94
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
ماذا يجري؟
95
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
انتظروا يا رجال!
96
00:10:28,375 --> 00:10:29,625
اخرس أيها الخائن!
97
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
تسير التحضيرات بشكل جيد.
98
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
لكننا لسنا على علم بعددهم.
99
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
ما دمنا نؤمّن المعسكر
كي ترسو السفن، سنكون بخير.
100
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
كما تشاء يا مولاي.
101
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
جيد.
102
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
هل من أخبار عن "جيرمانيكوس"؟
103
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
لا. لكن هل قرارك نهائي
بعدم إرسال فرقة لإنقاذه يا مولاي؟
104
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
ممنوع الدخول أو الخروج إطلاقًا.
105
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
ليس قبل وصول السفن.
106
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
أعتقد أنك تريدين قتلي…
107
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
لكن…
108
00:11:20,250 --> 00:11:23,208
أظن أيضًا أنك تعرفين
أن لي قيمة أكبر وأنا حيّ…
109
00:11:26,000 --> 00:11:28,583
أكثر من هدر حياتي هباءً لقاء ذكرى ما.
110
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
إيّاك أن تغريني!
111
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
"ديدو"!
112
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
نومًا هنيئًا يا عزيزتي.
113
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
ستعيش الليلة لأننا نحتاج إليك.
114
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
لكنني أعدك، بحلول هذا الوقت غدًا
115
00:11:55,541 --> 00:12:00,291
سأقطع قضيبك الروماني القذر
وأطعمه للخنازير.
116
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
لذا، استغرق في النوم،
117
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
يا عزيزي.
118
00:12:13,791 --> 00:12:15,083
تحركوا بسرعة.
119
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
"ديدو"!
120
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
لا تهربي مجددًا.
121
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
سبق أن فعلتها.
122
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
من دون توديعي أو أن تنطقي ببنت شفة.
123
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
لم أرد توريط شخص آخر.
124
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
وبالأخص أنت.
125
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
لكن الأمر ليس بهذه البساطة.
126
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
لقد أنقذتني حين لم يكن لديّ أحد آخر.
127
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
"فولكوين"،
128
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
لطالما قلنا
129
00:12:52,666 --> 00:12:53,958
إننا لا ندين لبعضنا بشيء.
130
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
وعليك أن تشق دربك
131
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
بمفردك.
132
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
لكن ماذا لو…
133
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
قادتني تلك الدرب إليك؟
134
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
سنقاتل غدًا.
135
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
معًا.
136
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
ثم سنغدو حرّين.
137
00:14:48,416 --> 00:14:51,833
"غايوس"! لماذا لا يقف في الجانب الآخر؟
138
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
لديه الحق في تقرير مصيره أيضًا.
139
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
دُقت طبول الحرب! إلى البوابة الشرقية!
140
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
استلوا أسلحتكم! أسرعوا!
141
00:16:38,666 --> 00:16:41,583
لقد تجمعوا في الغابة في الجهة الشرقية.
142
00:16:41,666 --> 00:16:45,541
عشرة آلاف بربريّ على الأقل.
143
00:16:45,625 --> 00:16:47,333
متى ستصل السفن؟
144
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
الليلة.
145
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
لن يستغرق وصولها أكثر من بضع ساعات.
146
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
إنهم يحاولون إخفاء عددهم.
147
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
يخفون مدى قلة عددهم.
148
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
أو يخفون مدى كثرة عددهم.
149
00:17:39,166 --> 00:17:40,041
"جيرمانيكوس"!
150
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
بسرعة، افتحوا البوابة!
151
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
افتحوا البوابة!
152
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
إنه فخ! سيهاجمون من الجانب الآخر.
153
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
إنهم على الجانب الآخر!
154
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
افتحوا البوابة!
155
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
هاجموا مجددًا!
156
00:21:14,916 --> 00:21:16,708
افتحوا البوابة اللعينة!
157
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
أين "تيبيريوس"؟
158
00:22:58,041 --> 00:22:59,041
"تيبيريوس"!
159
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
"تيبيريوس"!
160
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
"ماربود"!
161
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
"ماربود"!
162
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
"ماربود".
163
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
آسف على كل ما فعلت.
164
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
إنه يهرب! يلوذ بالفرار مني مجددًا.
165
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
لا، لن يهرب.
166
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
"فولكوين". اصمد.
167
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
"فولكوين"…
168
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
كرهتك أشد الكره…
169
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
لأنني أحببتك حبًا جمًا.
170
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
أريدك أن تعدني بشيء يا "آري".
171
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
أجل يا صديقي. سأعدك بأيّ شيء.
172
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
أريدك أن تحب "توميليكوس"
173
00:29:08,541 --> 00:29:09,958
كما لو أنه من صُلبك.
174
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
فلتحبه كما أحببتني على الدوام.
175
00:29:23,166 --> 00:29:24,625
عدني بذلك.
176
00:29:28,750 --> 00:29:29,916
عدني بذلك!
177
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
أعدك.
178
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
أعدك بذلك.
179
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
"فولكوين".
180
00:29:50,875 --> 00:29:52,250
"فولكوين"…
181
00:29:58,250 --> 00:30:01,416
أبي!
182
00:30:03,000 --> 00:30:04,583
لم يرك أحد في…
183
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
امتط حصانك.
184
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
امتط حصانك!
185
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
لا يبرح الجندي الروماني ساحة القتال!
186
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
حتى الموت!
187
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- من أجل "روما"!
- هذا دور الجندي!
188
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
وليس "قيصر" المستقبلي!
189
00:30:24,916 --> 00:30:28,958
ينبغي عليه أن يعرف
متى يصبح قتاله في المعركة بلا طائل!
190
00:30:29,041 --> 00:30:30,291
رجالي يقاتلون!
191
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
أيّ "قيصر" هذا الذي يتخلّى عن رجاله؟
192
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
ما "جيرمانية" إلّا واحدة من مقاطعات عديدة.
مثلها مثل هذا المعسكر.
193
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
ذات يوم،
194
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
يمكنك تُصدر مرسومًا
بحرق "جيرمانية" على بكرة أبيها.
195
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
ما دمت…
196
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
تمطي حصانك الآن.
197
00:31:05,500 --> 00:31:06,333
من أجل "روما"!
198
00:31:11,291 --> 00:31:12,416
هذا خطأ يا أبي.
199
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
"فولكوين"؟
200
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
"فولكوين"؟
201
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
تعود السفن أدراجها!
202
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
كنا ثلاثتنا صغارًا حين هاجمنا الذئب.
203
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
ظننا أننا أسياد هذا العالم.
204
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
لكن علّمنا الذئب أن الموت يحوم حولنا.
205
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
فتعاهدنا أن نحمي بعضنا بعضًا دومًا.
206
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
حتى النهاية.
207
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
العالم مليء بالرجال الذين ينتصرون،
208
00:33:42,250 --> 00:33:44,916
وبأولئك الذين يعترضون طريقهم.
209
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
وحين تظن أنهم فرغوا من سلبك كل ما تملك،
210
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
يجدون طريقة لجذبك إلى المعركة مجددًا.
211
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
"أنسغار"!
212
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
ماذا حدث؟
213
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
ماذا حدث هنا؟
214
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
"أنسغار"!
215
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
"أنسغار"!
216
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
"توميليكوس".
217
00:34:55,875 --> 00:34:58,166
- قل لي ما به؟
- "توميليكوس".
218
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
"أنسغار"!
219
00:35:08,458 --> 00:35:11,791
يتحدث المرء عن المجد والشرف في الحرب.
220
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
لكن لا يوجد أمامه سوى حياة أو موت.
221
00:35:19,791 --> 00:35:21,916
أُريقت دماء كثيرة.
222
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
اختلطت دماؤهم ودماؤنا في الوحل.
223
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
نأتي بالأطفال إلى هذا العالم
224
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
على أمل أن يكون العالم أفضل لهم.
225
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
تكمن الحياة في الفجوات بين المعارك.
226
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
حيث يمكن أن ينبت الحب وينمو.
227
00:35:51,708 --> 00:35:55,375
لا أعتقد أننا سنعيش هكذا لألف صيف.
228
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
ربما ستزداد الفجوات.
229
00:36:02,958 --> 00:36:04,791
لكننا هنا الآن.
230
00:36:07,041 --> 00:36:09,416
نناضل من أجل حرية شعبنا.
231
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
ومن أجل حرية أطفالنا.
232
00:36:26,000 --> 00:36:27,916
"توميليكوس".
233
00:36:29,041 --> 00:36:31,500
قلت إنني سأضحّي بأيّ شيء لتحقيق هذه الحرية.
234
00:36:31,583 --> 00:36:32,750
توقفي!
235
00:36:36,583 --> 00:36:38,291
خير لك ألّا تفعلي يا "ثوسنيلدا".
236
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
"ثوسنيلدا"…
237
00:36:54,083 --> 00:36:55,708
سيكون بخير حال في "روما".
238
00:36:58,833 --> 00:37:00,583
ألقي سلاحيك.
239
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه ذلك.
240
00:37:18,208 --> 00:37:19,958
لقد قمت بدوري.
241
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
أحب الخيانة.
242
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
لكنني أكره الخائن.
243
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
لكن… كان بيننا اتفاق.
244
00:37:51,000 --> 00:37:53,958
لا ينبغي أن تفترق الأم عن طفلها.
245
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
سنأخذك معنا إلى "روما".
246
00:38:04,791 --> 00:38:08,125
لكن قسمًا بالآلهة، غدًا سننال حريتنا!
247
00:42:21,041 --> 00:42:25,750
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
22038