All language subtitles for Barbarians.S02E05.Doomed.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,291
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
لنفعلها يا "فلافوس".
3
00:00:17,083 --> 00:00:18,041
من أجل "روما".
4
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
شدّوا الأقواس!
5
00:00:26,375 --> 00:00:27,333
أطلقوا!
6
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
شدّوا الأقواس!
7
00:00:36,708 --> 00:00:37,833
أطلقوا!
8
00:00:37,916 --> 00:00:39,333
احتموا!
9
00:00:57,583 --> 00:00:58,666
شدّوا الأقواس!
10
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
أطلقوا!
11
00:01:00,899 --> 00:01:02,899
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
12
00:01:05,625 --> 00:01:06,541
شدّوا الأقواس!
13
00:01:08,083 --> 00:01:09,041
أطلقوا!
14
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
شدّوا الأقواس!
15
00:01:12,708 --> 00:01:13,583
أطلقوا!
16
00:01:30,750 --> 00:01:31,583
"غايوس"؟
17
00:01:33,083 --> 00:01:34,041
شدّوا الوتر!
18
00:01:35,166 --> 00:01:36,416
أطلقوا!
19
00:01:39,375 --> 00:01:40,708
شدّوا الأقواس!
20
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
أطلقوا!
21
00:01:45,166 --> 00:01:46,083
أطلقوا!
22
00:01:58,666 --> 00:01:59,500
شدّوا الأقواس!
23
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
توقفوا!
24
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
تراجعوا!
25
00:04:58,333 --> 00:05:04,791
"أودفولف"، اصمد. اصمد يا أخي.
26
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
"غايوس"… إنه…
27
00:05:10,541 --> 00:05:11,708
أعرف.
28
00:05:15,583 --> 00:05:16,750
أخي.
29
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
اصمد.
30
00:05:28,166 --> 00:05:30,666
اصمد يا أخي! لا تتركنا!
31
00:05:31,791 --> 00:05:33,000
لا تتركنا.
32
00:05:34,791 --> 00:05:37,750
- اتركه يرحل يا "تاليو".
- ابق معنا! أخي!
33
00:07:48,166 --> 00:07:52,666
أباد "جيرمانيكوس" البرابرة!
34
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
فليحيا!
35
00:08:05,500 --> 00:08:07,666
ليحيا "قيصر"!
36
00:08:10,375 --> 00:08:14,083
قصّ علينا أيها الحاكم، قصّ علينا ما حدث!
37
00:08:14,166 --> 00:08:15,375
ماذا حدث؟
38
00:08:15,458 --> 00:08:22,000
لقد أرينا أولئك البرابرة
من هم الأسياد الحقيقيون لهذه الأرض!
39
00:08:46,125 --> 00:08:49,041
تريدونني، ستحصلون عليّ.
40
00:09:24,333 --> 00:09:28,125
"ماربود" هو الذي لم يدرك
أن "روما" لا تفي بوعودها.
41
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
كنت أترقّب حدوث هذه الفاجعة.
42
00:09:33,916 --> 00:09:35,083
لكن ليس بهذه السرعة.
43
00:09:37,208 --> 00:09:39,541
تخيّل لو لم يكن "فولكوين" هنا.
44
00:09:58,916 --> 00:09:59,750
"ديدو"؟
45
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
أين هي؟
46
00:10:27,541 --> 00:10:33,041
تركت لك رسالة مفادها
أنك لا تدين لها بأيّ شيء على الإطلاق.
47
00:10:40,083 --> 00:10:41,416
لقد غادرت.
48
00:10:44,041 --> 00:10:45,291
إلى أين؟
49
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
ذهبت لتأخذ بثأر طال انتظاره.
50
00:10:50,166 --> 00:10:51,625
إكرامًا لها.
51
00:10:54,208 --> 00:10:55,875
هل من شيء آخر؟
52
00:10:58,583 --> 00:11:00,625
تُرى، هل السبب في كل هذا
53
00:11:00,708 --> 00:11:02,916
هو عدم وفائك بوعدك للآلهة؟
54
00:11:03,000 --> 00:11:05,250
أنا أفي بوعدي للآلهة.
55
00:11:05,333 --> 00:11:08,250
فلقد تبرأت من الطفل.
56
00:11:11,208 --> 00:11:13,875
عسى أن ترى الآلهة ذلك إذًا.
57
00:11:19,916 --> 00:11:21,250
إكرامًا لك.
58
00:11:32,291 --> 00:11:35,666
القادة والمبارزون والنساء
وزوجة "ماربود"، لم ينج منهم أحد.
59
00:11:36,916 --> 00:11:41,583
لن تتقبّل القبائل هذه الواقعة بصدر رحب.
هذا مؤكّد.
60
00:11:42,333 --> 00:11:43,708
سنبقى في القرية في الوقت الراهن.
61
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
أنت منفي يا "سيغيستس".
ينبغي أن تستأذن منها.
62
00:11:48,958 --> 00:11:53,291
ليس على الأب أن يطلب إذن ابنته في أيّ شيء.
63
00:11:55,083 --> 00:11:56,375
ما خطتك إذًا؟
64
00:11:56,958 --> 00:12:01,291
خطتي؟ سُفكت خطتي على الأرض مع دماء القبائل!
65
00:12:01,375 --> 00:12:02,916
لقد دمروا كل شيء!
66
00:12:03,791 --> 00:12:06,208
لو كنت قائدًا، لما حدث أيّ من هذا!
67
00:12:08,208 --> 00:12:11,750
يعرف القائد المحنّك
كيف يرجّح كفة الهزيمة لصالحه!
68
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
أتقدر على فعل ذلك حقًا يا "سيغستيس"؟
69
00:12:15,791 --> 00:12:18,458
أم أنك فقط تنوح مثل عجوز ثرثارة؟
70
00:12:29,750 --> 00:12:31,000
القائد "جيرمانيكوس".
71
00:12:32,416 --> 00:12:33,916
- قائد المئة "فلافوس".
- مولاي.
72
00:12:34,875 --> 00:12:39,250
أرى أنك جعلت رأس "قيصر" شامخًا!
73
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
فليحيا "جيرمانيكوس"!
74
00:12:42,416 --> 00:12:43,875
ليحيا "غايوس"!
75
00:12:44,916 --> 00:12:50,125
الآن ثمة الكثير من الأمور
التي يجب مناقشتها.
76
00:12:50,208 --> 00:12:52,375
فليحيا "قيصر"!
77
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
كم يخزيني أن أدعوك ابني!
78
00:13:10,666 --> 00:13:11,750
أبي، لكننا…
79
00:13:11,833 --> 00:13:14,375
بهجومك الطائش،
80
00:13:14,458 --> 00:13:19,125
محوت وهم السلام المعقّد
الذي كنت أبنيه منذ أشهر!
81
00:13:19,208 --> 00:13:21,541
- لقد ذبحناهم!
- كلهم؟
82
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
لقد أجّجت نار الانتقام لديهم إذًا.
83
00:13:25,583 --> 00:13:27,583
جيد. نحن جاهزون لهم.
84
00:13:27,666 --> 00:13:30,458
يجب أن أسلّمك لهم. لأوفّر لنا بعض الوقت.
85
00:13:30,541 --> 00:13:31,875
- أبي…
- اخرس!
86
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
فضّلتك أكثر وأنت مجرد ثرثار.
87
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
أنت.
88
00:13:43,916 --> 00:13:45,375
أود أن أشرح خطته.
89
00:13:45,458 --> 00:13:49,041
منحتك أوامر واضحة في آخر لقاء لنا.
90
00:13:49,875 --> 00:13:51,125
ألم أفعل؟
91
00:13:52,625 --> 00:13:56,083
- حاولت أن…
- تحاول أن تحقق شيئًا بعيدًا عن منالك.
92
00:13:57,458 --> 00:14:00,000
هذا جوهر وجودك
93
00:14:02,125 --> 00:14:04,333
- سنضع حدًا لهذا الآن.
- مولاي؟
94
00:14:04,416 --> 00:14:08,083
- ألقياه في الحفرة.
- حضرة الجنرال!
95
00:14:09,166 --> 00:14:12,000
وجرّداه من ذلك الزيّ. إنه مجرد زيّ تنكري.
96
00:14:12,083 --> 00:14:13,083
مولاي!
97
00:14:14,791 --> 00:14:19,375
يقترب البرابرة من المعسكر.
وأحدهم يناديك باسمه يا مولاي.
98
00:14:21,208 --> 00:14:22,833
"تيبيريوس"!
99
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
"تيبيريوس"!
100
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
انزل إلى هنا!
101
00:14:37,500 --> 00:14:39,791
ماذا؟ ألن تتحدّث اللاتينية؟
102
00:14:41,541 --> 00:14:44,250
تحدثت باللاتينية لأظهر لك الاحترام.
103
00:14:45,375 --> 00:14:47,958
احترام توقعت أن تبادلني إياه!
104
00:14:48,041 --> 00:14:49,875
أنا أحترمك يا "ماربود".
105
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
حقًا؟ قل ذلك لزوجتي!
106
00:14:55,250 --> 00:14:57,583
لم أعط الإذن بالهجوم.
107
00:14:58,250 --> 00:15:00,041
بل كانت فكرة "فلافوس".
108
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
فكرة أذعن لها "جيرمانيكوس".
109
00:15:04,458 --> 00:15:05,416
حسنًا.
110
00:15:06,625 --> 00:15:07,708
أحضرهما إليّ إذًا.
111
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
لا يمكنني فعل ذلك.
112
00:15:10,541 --> 00:15:11,541
أرسلهما إليّ!
113
00:15:14,083 --> 00:15:15,166
أرسلهما إليّ!
114
00:15:21,291 --> 00:15:23,750
أو لتضرب بمعاهدة السلام عرض الحائط.
115
00:15:25,541 --> 00:15:28,166
لا أود أن ينشأ بيننا خلاف يا "ماربود".
116
00:15:30,166 --> 00:15:33,291
عُد إلى ديارك،
117
00:15:33,375 --> 00:15:36,166
ولنجدد عهد سلامنا.
118
00:15:41,000 --> 00:15:43,333
لن يحلّ السلام أبدًا يا "تيبيريوس".
119
00:15:44,875 --> 00:15:49,833
لن يحلّ السلام حتى يُعلّق رأسا
"جيرمانيكوس" و"فلافوس" على رمحين!
120
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
شدّوا الأقواس!
121
00:16:04,875 --> 00:16:06,291
أطلقوا!
122
00:17:27,541 --> 00:17:29,166
هل سيستدعي قواته؟
123
00:17:29,250 --> 00:17:32,000
نعم. أصدر الأمر بالفعل في طريق عودته.
124
00:17:33,666 --> 00:17:36,166
حالته لا تسمح له بالذهاب.
125
00:17:37,541 --> 00:17:38,458
هذا صحيح.
126
00:17:41,166 --> 00:17:42,333
ماذا عنك؟
127
00:17:44,875 --> 00:17:49,000
يقتضي واجبي بحماية القائد. لن أبارح جانبه.
128
00:17:53,250 --> 00:17:54,375
سأتولى الأمر.
129
00:17:57,750 --> 00:17:59,833
لا. هذه مخاطرة كبيرة.
130
00:18:01,583 --> 00:18:03,208
سأحضر الماركومانيين.
131
00:18:03,916 --> 00:18:07,250
أيًا كان من سيذهب،
عليه أن يقنع الجيش بالمجيء إلى هنا.
132
00:18:08,958 --> 00:18:09,916
لكن…
133
00:18:12,333 --> 00:18:14,250
"آري"، قائد الشيروسكيين…
134
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
غير موثوق به في الشرق.
135
00:18:18,833 --> 00:18:20,791
سأتولى الأمر إذًا.
136
00:18:23,208 --> 00:18:25,083
فقبيلتك في حاجة إلى قائدها الآن.
137
00:18:29,791 --> 00:18:31,416
لكنك لن تذهبي وحدك.
138
00:18:41,000 --> 00:18:42,041
هل ستغادر؟
139
00:18:44,583 --> 00:18:45,416
نعم.
140
00:18:47,375 --> 00:18:48,291
إلى أين؟
141
00:18:49,833 --> 00:18:50,666
بعيدًا.
142
00:18:54,500 --> 00:18:55,375
هذا مؤسف.
143
00:19:02,416 --> 00:19:03,416
ماذا تريد؟
144
00:19:12,041 --> 00:19:13,000
ماذا تريدان؟
145
00:19:14,125 --> 00:19:16,791
ستذهب " ثوسنيلدا"
لاستدعاء جيش الماركومانيين.
146
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
هذه رحلة تستغرق أربعة أيام.
147
00:19:20,041 --> 00:19:21,041
بل ثلاثة.
148
00:19:22,041 --> 00:19:24,416
هذا إن كنت تعرفين الطريق، لكنك لا تعرفينه.
149
00:19:24,500 --> 00:19:26,708
- صحيح.
- تعرفه أنت.
150
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
لا. انسيا الأمر.
151
00:19:31,333 --> 00:19:33,208
يوم واحد يمكنه أن يحدث فرقًا.
152
00:19:33,291 --> 00:19:35,208
اطلبا من شخص آخر.
153
00:19:35,291 --> 00:19:36,833
كنت ستغادر على أيّ حال.
154
00:19:40,791 --> 00:19:44,041
أجل. ولا أريد الاضطرار للعودة.
155
00:19:44,125 --> 00:19:47,625
رافقني إذًا وقد طريقي، ثم واصل طريقك.
156
00:19:49,625 --> 00:19:52,291
رحلة أخيرة، وتتخلّص من كل هذا.
157
00:19:52,375 --> 00:19:56,791
كلانا نعرف أنها ستذهب في مطلق الأحوال.
سواء رافقتها أم لا.
158
00:20:04,541 --> 00:20:06,083
أتوسل إليك.
159
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
أرجوك.
160
00:20:21,250 --> 00:20:22,625
سننطلق عند الفجر.
161
00:23:11,416 --> 00:23:12,583
يجب أن تنام.
162
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
ابقي قليلًا.
163
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
ماذا لو لم تعودي؟
164
00:23:51,916 --> 00:23:53,291
هذا لن يحدث.
165
00:25:35,500 --> 00:25:36,583
انظروا إليه!
166
00:25:37,208 --> 00:25:39,750
صبي صغير، وحيد في الغابة.
167
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
إذًا…
168
00:25:51,833 --> 00:25:55,458
يخبرني أنفي أنك تخبّئ شيئًا في جعبتك،
169
00:25:55,541 --> 00:25:57,333
أيها الفتى البربري.
170
00:26:03,958 --> 00:26:06,750
ويمكنني أن أشم رائحة أنفاسك أيها الروماني.
171
00:26:06,833 --> 00:26:07,916
رائحتها لا تُطاق!
172
00:26:10,583 --> 00:26:11,458
أمسكوا به!
173
00:26:13,791 --> 00:26:15,208
بسرعة!
174
00:26:16,291 --> 00:26:18,291
سحقًا! أمسكوا به!
175
00:26:19,083 --> 00:26:21,458
أحضروا هذا الوغد البربري!
176
00:26:37,833 --> 00:26:41,291
لو أنني نفذت ما أرادته لما وصلنا إلى هنا.
177
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
أظن…
178
00:26:50,125 --> 00:26:52,125
أن هذا مصير كنا سنلقاه في مطلق الأحوال.
179
00:27:02,708 --> 00:27:05,000
عندما يصل جيشي إلى هنا…
180
00:27:07,083 --> 00:27:08,958
لن يهدأ لنا بال
181
00:27:09,041 --> 00:27:12,208
حتى نمحو كل آثار الرومان من أرضنا.
182
00:27:13,875 --> 00:27:15,416
أيمكنك أن تعدني بذلك؟
183
00:27:19,541 --> 00:27:20,833
أعدك بذلك.
184
00:27:25,458 --> 00:27:26,625
اعثروا عليه!
185
00:27:27,166 --> 00:27:28,416
ركض في ذلك الاتجاه.
186
00:27:53,833 --> 00:27:56,125
رماة الأسهم منتشرون على طول هذه الجبهة.
187
00:27:57,458 --> 00:27:58,916
يصعب الدخول من هذا الاتجاه.
188
00:27:59,916 --> 00:28:01,416
والاتجاه الآخر؟
189
00:28:02,458 --> 00:28:03,583
لم أتبين المدخل بعد.
190
00:28:05,166 --> 00:28:08,708
سنعاين المعسكر بدقّة لاحقًا،
قبل وصول القوات.
191
00:28:08,791 --> 00:28:09,750
"آري"؟
192
00:28:13,000 --> 00:28:14,083
"سيغستيس".
193
00:28:15,000 --> 00:28:16,208
أيمكننا التحدث؟
194
00:28:16,791 --> 00:28:17,833
على انفراد؟
195
00:28:33,833 --> 00:28:35,833
ماذا تفعل هنا يا "سيغستيس"؟
196
00:28:39,291 --> 00:28:40,625
أتريد الاطلاع على خطتي؟
197
00:28:43,958 --> 00:28:47,708
حتى تهرع إلى "تيبيريوس"
وتخبره بكل تفاصيلها؟
198
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
لقد ارتكبت أخطاءً.
199
00:28:55,250 --> 00:28:56,291
أخطاء لا تُغتفر.
200
00:28:58,750 --> 00:29:03,458
لم يسلم ممن هم في مثل عمري
من ارتكاب الأخطاء.
201
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
أريد صفحة جديدة.
202
00:29:06,916 --> 00:29:10,041
أريد العودة إلى قريتي.
إلى هنا! فأنا شيروسكي.
203
00:29:12,083 --> 00:29:15,541
حتى لو وافقت على ذلك،
فلن يتم ذلك إلّا بإذن "ثوسنيلدا".
204
00:29:17,625 --> 00:29:19,625
سأتحدث إليها عندما تعود.
205
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
هل غادرت اليوم؟
206
00:29:23,166 --> 00:29:24,250
إلى أين؟
207
00:29:30,666 --> 00:29:34,041
لن أعارض أن تعيش هنا لأنك والد "ثوسنيلدا".
208
00:29:34,625 --> 00:29:38,541
ولأنني أومن بأن الآباء
يستحقون أن يتصالحوا مع أبنائهم.
209
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
مهما أخطؤوا.
210
00:29:48,125 --> 00:29:49,958
أشكرك على تعاطفك.
211
00:29:52,708 --> 00:29:53,666
"سيغستيس"؟
212
00:29:57,041 --> 00:29:58,833
تعاطفي معك
213
00:29:59,875 --> 00:30:03,166
لا يعني أنني مستعد لتحمل أيّ شخص كان.
214
00:30:06,333 --> 00:30:07,500
ستندلع الحرب.
215
00:30:09,041 --> 00:30:11,875
وإن أردت العيش هنا، فعليك أن تستحق ذلك.
216
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
ستكون فردًا من هذه القبيلة
وستقاتل من أجلها مثل الجميع.
217
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
"آري". أنا لست محاربًا.
218
00:30:20,125 --> 00:30:21,375
أنا قائد.
219
00:30:21,958 --> 00:30:25,375
يمكنني مساعدتك في قيادة القبيلة.
لديّ أفكار للمستقبل. هنا.
220
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
أفكارك لا تهمني.
221
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
برهن أنك رجل شريف.
222
00:30:31,541 --> 00:30:33,541
وقاتل من أجل القبيلة.
223
00:30:44,541 --> 00:30:46,625
احزمي الأمتعة. سنغادر.
224
00:30:48,333 --> 00:30:52,083
ستندلع الحرب. لقد فقد "آري" صوابه.
225
00:30:52,166 --> 00:30:55,208
سيسمح للرومان بذبح شعبه كالخنازير.
226
00:30:57,791 --> 00:30:59,916
لا أظن أنه بأمان هنا.
227
00:31:01,000 --> 00:31:04,500
أيها العجوز البائس الجبان عديم النفع!
228
00:31:13,083 --> 00:31:16,083
إيّاك أن تخاطبي زوجك بهذه الألفاظ مجددًا.
229
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
هذا صحيح.
230
00:31:21,666 --> 00:31:23,458
أنت زوجي يا "سيغستيس".
231
00:31:24,791 --> 00:31:27,000
تزوجتك لأنك كنت ذا قيمة.
232
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
ستندلع الحرب، وأنت تريد الهرب.
233
00:31:30,833 --> 00:31:33,708
إلى أين؟ لنعود إلى ذلك الجحيم؟
234
00:31:35,458 --> 00:31:37,125
لا يا "سيغستيس"!
235
00:31:37,208 --> 00:31:40,958
ستذهب لتحرص
على أن ينتهي بنا المطاف مع المنتصرين.
236
00:31:42,166 --> 00:31:46,250
أنت مدين لي بذلك لأنني منحتك كل شيء.
237
00:31:46,333 --> 00:31:47,458
كل شيء!
238
00:31:48,375 --> 00:31:49,708
كل شيء؟
239
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
أأنت مستعدة حقًا للتضحية بكل شيء لأجل هذا؟
240
00:32:07,041 --> 00:32:08,125
ما الخطب؟
241
00:32:13,958 --> 00:32:15,083
أأنت تائه؟
242
00:32:16,958 --> 00:32:20,500
لا. لكنني لا أعرف بالضبط…
243
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
لقد تهت إذًا.
244
00:32:23,750 --> 00:32:27,791
لا، لم أته. لم أنس…
245
00:32:29,500 --> 00:32:32,541
أستطيع التنقل في الغابة معصوب العينين.
246
00:32:32,625 --> 00:32:33,875
أترين ذلك التل؟
247
00:32:33,958 --> 00:32:36,875
تقع خلفه أرض خالية
اصطدت فيها أول خنزير لي.
248
00:32:39,416 --> 00:32:41,458
تقصد أول خنوص.
249
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
سنعبر النهر خلفنا ثم نواصل
250
00:32:47,458 --> 00:32:50,833
مع اتجاه غروب الشمس
وسنصل إلى سفوح التلال. هيا.
251
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
تائه، صحيح؟
252
00:33:10,291 --> 00:33:11,333
"جيرمانيكوس".
253
00:33:13,166 --> 00:33:14,625
أستطيع مساعدتك.
254
00:33:16,375 --> 00:33:17,500
"جيرمانيكوس"…
255
00:33:20,083 --> 00:33:21,125
تساعدني؟
256
00:33:23,541 --> 00:33:25,083
- تساعدني؟
- أجل.
257
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
كيف؟
258
00:33:35,208 --> 00:33:38,458
لدى "ماربود" 70 ألف رجل.
259
00:33:39,125 --> 00:33:40,041
أعرف "ماربود".
260
00:33:40,916 --> 00:33:42,416
وأعرف "أرمينيوس".
261
00:33:43,333 --> 00:33:46,916
جميعنا بمثابة الأخوة،
وُلدنا هنا وترعرعنا في "روما".
262
00:33:50,333 --> 00:33:53,125
"وُلدتم هنا وترعرعتم في (روما)؟"
263
00:33:56,291 --> 00:33:59,958
ألست تشبه الحرباء،
تتلوّن بلون البيئة التي تناسبها؟
264
00:34:01,583 --> 00:34:02,458
"جيرمانيكوس"،
265
00:34:03,541 --> 00:34:07,125
أعرف كيف يفكّر هؤلاء الرجال.
266
00:34:07,750 --> 00:34:10,458
- هذا يسري في دمي!
- صحيح. دمك البربري.
267
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
منبع المشكلة بالضبط.
268
00:34:13,500 --> 00:34:15,041
"تيبيريوس" مخطئ.
269
00:34:16,208 --> 00:34:19,500
لقد جلبت المجد إلى "روما".
270
00:34:21,083 --> 00:34:22,375
وأنا ساعدتك.
271
00:34:23,833 --> 00:34:25,291
ساعدني الآن بدورك.
272
00:34:29,333 --> 00:34:31,083
"تيبيريوس" ليس مخطئًا.
273
00:34:33,500 --> 00:34:35,000
"روما" مقدّسة.
274
00:34:37,166 --> 00:34:40,083
وسأبذل حياتي فداءً لها.
275
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
أنت…
276
00:34:43,833 --> 00:34:48,666
تحمي نفسك وتحتقر حقيقتك.
277
00:34:48,750 --> 00:34:50,250
وهكذا تحتقرك "روما".
278
00:34:53,125 --> 00:34:55,416
اعرف حقيقتك يا "فلافوس".
279
00:34:58,416 --> 00:35:00,416
"أرمينيوس" خان "روما".
280
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
سلالتك خانت "روما".
281
00:35:05,541 --> 00:35:06,791
قلت ذلك بنفسك.
282
00:35:07,375 --> 00:35:10,708
يسري في عروقك دم بربري.
283
00:35:18,208 --> 00:35:21,083
أنت بربري.
284
00:35:24,625 --> 00:35:25,583
أخرجني من هنا.
285
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
أخرجني من هنا!
286
00:35:30,916 --> 00:35:34,125
"جيرمانيكوس"! أخرجني من هنا!
287
00:35:35,208 --> 00:35:36,250
"جيرمانيكوس"!
288
00:35:38,166 --> 00:35:39,583
"جيرمانيكوس"!
289
00:35:40,333 --> 00:35:41,875
"جيرمانيكوس"!
290
00:35:47,666 --> 00:35:49,875
بافتراض أننا وصلنا إلى حافة الفسحة خلسةً…
291
00:35:49,958 --> 00:35:51,250
لا شك أننا سنصل!
292
00:35:51,916 --> 00:35:53,041
بافتراض أن هذا صحيح،
293
00:35:53,916 --> 00:35:56,250
فسنضطر إلى الركض عبر الحقل المفتوح
294
00:35:56,333 --> 00:35:59,083
وسيرشقنا رماة الأسهم بسهامهم على الفور!
295
00:36:00,708 --> 00:36:02,250
ثم سنضطر إلى تخطي الحواجز.
296
00:36:08,083 --> 00:36:09,250
ها هي الطريقة.
297
00:36:10,625 --> 00:36:12,541
ندخل المعسكر كجنود.
298
00:36:12,625 --> 00:36:14,500
نتظاهر بأننا وحدة عسكرية.
299
00:36:15,500 --> 00:36:18,708
نحتاج إلى دروع وأزياء، ربما راية.
300
00:36:20,166 --> 00:36:21,416
ومن ثم؟
301
00:36:21,916 --> 00:36:24,250
نفتح البوابات من الداخل.
302
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
ومن ثم؟
303
00:36:29,708 --> 00:36:32,041
لنذهب ونجمع بعض الأزياء العسكرية أولًا.
304
00:36:44,666 --> 00:36:45,666
لا، شكرًا.
305
00:36:48,250 --> 00:36:49,208
لا، شكرًا.
306
00:36:54,541 --> 00:36:56,416
أقله جانب لم يتغير.
307
00:36:57,875 --> 00:36:59,000
ماذا؟
308
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
تتصرّفين وكأنه ما من مشكلة!
309
00:37:03,500 --> 00:37:07,708
أجل، أتفّهم أنه عليك التحلّي بالقوة
من أجل قبيلتك، لكن…
310
00:37:09,916 --> 00:37:12,625
ونحن وحدنا؟ في الغابة؟
311
00:37:14,125 --> 00:37:15,458
ماذا تريد؟
312
00:37:20,750 --> 00:37:22,250
"آري"…
313
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
محق.
314
00:37:24,541 --> 00:37:28,083
سيتبعك الماركومانيون. سيتبعك الجميع.
315
00:37:30,125 --> 00:37:32,291
لكن ليس للأسباب التي ذكرها "آري".
316
00:37:34,333 --> 00:37:36,541
سيتبعونك لأنك…
317
00:37:39,125 --> 00:37:42,333
لا تبدئين بالأكل قبل أن يشبع الجميع.
318
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
أهكذا تراني؟
319
00:37:49,416 --> 00:37:51,166
هذا يتعلق بـ"آري".
320
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
لا.
321
00:37:55,458 --> 00:37:57,041
الأمر يتعلق بفهم…
322
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
ما أنت عليه اليوم وبعد كل تلك السنوات.
323
00:38:22,958 --> 00:38:24,291
ما هذا؟
324
00:38:24,375 --> 00:38:25,916
هذا تراب.
325
00:38:28,250 --> 00:38:29,166
لا.
326
00:38:30,250 --> 00:38:32,250
بل هذا… نحن.
327
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
أسلافنا.
328
00:38:37,250 --> 00:38:39,875
بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر بما كان هنا،
329
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
والموجود الآن،
330
00:38:44,625 --> 00:38:48,208
وما سيكون بعد ألف صيف
إن نجحنا بطرد الرومان.
331
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
نحن يا "فولكوين".
332
00:38:55,708 --> 00:38:56,708
كلنا.
333
00:38:59,541 --> 00:39:03,583
هل تؤمنين حقًا بمستقبل أكبر؟
334
00:39:17,291 --> 00:39:19,166
ألهذا السبب اخترت "آري"؟
335
00:39:26,791 --> 00:39:28,000
"فولكوين"…
336
00:39:31,166 --> 00:39:32,583
أينما كنت…
337
00:39:34,125 --> 00:39:37,333
سواء اختبأت في أقاصي الجبال…
338
00:39:39,083 --> 00:39:41,416
أو رحلت إلى الجانب الآخر من العالم…
339
00:39:46,583 --> 00:39:48,791
ستكون دومًا الأقرب إلى قلبي.
340
00:39:53,625 --> 00:39:55,250
وأفضل من يعرفني.
341
00:40:00,708 --> 00:40:03,125
من لا أحتاج إلى أن أخفي شيئًا عنه.
342
00:40:04,750 --> 00:40:07,208
من لا أستطيع أن أخفي شيئًا عنه.
343
00:40:11,666 --> 00:40:12,833
هل تحبينه؟
344
00:40:51,791 --> 00:40:53,000
حظي تعيس اليوم.
345
00:41:15,416 --> 00:41:17,666
ذكرّيني مجددًا بموطنك.
346
00:41:24,916 --> 00:41:26,041
"قرطاج".
347
00:41:46,375 --> 00:41:47,875
أمستعد للموت؟
348
00:42:04,166 --> 00:42:07,833
توقّفي! اهدئي.
349
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
اهدئي.
350
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
ارحل! إليك عني!
351
00:42:29,500 --> 00:42:30,333
لا يمكنك قتله.
352
00:42:31,541 --> 00:42:32,958
لقد قتل والدي!
353
00:42:34,583 --> 00:42:35,416
نحتاج إليه.
354
00:42:35,500 --> 00:42:36,583
انس ذلك.
355
00:42:49,708 --> 00:42:52,041
اصمتي! أطبقي فمك!
356
00:42:52,666 --> 00:42:55,583
اهدئي!
357
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
- لا! تمهّل!
- أنت؟
358
00:43:26,250 --> 00:43:28,750
سأشطرك نصفين أيها الخائن الروماني.
359
00:43:28,833 --> 00:43:31,166
"فولكوين"، إنه ابن "آري".
360
00:43:32,833 --> 00:43:34,333
إنه ابن "آري" الوحيد.
361
00:43:36,625 --> 00:43:37,583
أرجوك.
362
00:43:43,541 --> 00:43:45,083
ماذا تفعل هنا؟
363
00:43:46,291 --> 00:43:47,166
أريد…
364
00:43:48,958 --> 00:43:50,750
أريد أن أريكما شيئًا.
365
00:43:50,833 --> 00:43:52,375
ماذا سترينا؟
366
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
تعالا. بسرعة.
367
00:43:55,791 --> 00:43:57,208
لماذا يجب أن نثق بك؟
368
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
أجب.
369
00:44:01,583 --> 00:44:03,541
لكي لا نموت جميعًا.
370
00:44:17,125 --> 00:44:20,000
عليكم أن تطلقوا سراحي
أيها البرابرة القذرون.
371
00:44:21,291 --> 00:44:23,208
وتتوسّلوا إليّ لأرحمكم.
372
00:44:27,041 --> 00:44:28,500
ولماذا هذا؟
373
00:44:30,041 --> 00:44:31,375
هيا! تعالا!
374
00:44:32,166 --> 00:44:35,625
لأن المزيد من القوات قادمة.
375
00:44:36,333 --> 00:44:38,416
قوات أعدادها لا تُحصى.
376
00:44:39,416 --> 00:44:41,875
وسيمحونكم من على وجه الأرض.
377
00:44:43,250 --> 00:44:44,458
ترّهات.
378
00:44:50,291 --> 00:44:54,083
لدينا مستطلعون يراقبون جميع الطرق.
379
00:44:57,416 --> 00:44:59,375
لن يأتوا برًّا.
380
00:45:26,541 --> 00:45:27,833
لقد انتهى أمرنا.
381
00:49:19,625 --> 00:49:24,541
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
32884