All language subtitles for Barbarians.S02E05.Doomed.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,291 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,916 ‫لنفعلها يا "فلافوس".‬ 3 00:00:17,083 --> 00:00:18,041 ‫من أجل "روما".‬ 4 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 ‫شدّوا الأقواس!‬ 5 00:00:26,375 --> 00:00:27,333 ‫أطلقوا!‬ 6 00:00:33,500 --> 00:00:34,500 ‫شدّوا الأقواس!‬ 7 00:00:36,708 --> 00:00:37,833 ‫أطلقوا!‬ 8 00:00:37,916 --> 00:00:39,333 ‫احتموا!‬ 9 00:00:57,583 --> 00:00:58,666 ‫شدّوا الأقواس!‬ 10 00:00:59,541 --> 00:01:00,875 ‫أطلقوا!‬ 11 00:01:00,899 --> 00:01:02,899 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 12 00:01:05,625 --> 00:01:06,541 ‫شدّوا الأقواس!‬ 13 00:01:08,083 --> 00:01:09,041 ‫أطلقوا!‬ 14 00:01:10,375 --> 00:01:11,541 ‫شدّوا الأقواس!‬ 15 00:01:12,708 --> 00:01:13,583 ‫أطلقوا!‬ 16 00:01:30,750 --> 00:01:31,583 ‫"غايوس"؟‬ 17 00:01:33,083 --> 00:01:34,041 ‫شدّوا الوتر!‬ 18 00:01:35,166 --> 00:01:36,416 ‫أطلقوا!‬ 19 00:01:39,375 --> 00:01:40,708 ‫شدّوا الأقواس!‬ 20 00:01:41,333 --> 00:01:42,583 ‫أطلقوا!‬ 21 00:01:45,166 --> 00:01:46,083 ‫أطلقوا!‬ 22 00:01:58,666 --> 00:01:59,500 ‫شدّوا الأقواس!‬ 23 00:02:27,583 --> 00:02:28,583 ‫توقفوا!‬ 24 00:02:56,208 --> 00:02:57,583 ‫تراجعوا!‬ 25 00:04:58,333 --> 00:05:04,791 ‫"أودفولف"، اصمد. اصمد يا أخي.‬ 26 00:05:06,583 --> 00:05:09,416 ‫"غايوس"… إنه…‬ 27 00:05:10,541 --> 00:05:11,708 ‫أعرف.‬ 28 00:05:15,583 --> 00:05:16,750 ‫أخي.‬ 29 00:05:21,041 --> 00:05:22,583 ‫اصمد.‬ 30 00:05:28,166 --> 00:05:30,666 ‫اصمد يا أخي! لا تتركنا!‬ 31 00:05:31,791 --> 00:05:33,000 ‫لا تتركنا.‬ 32 00:05:34,791 --> 00:05:37,750 ‫- اتركه يرحل يا "تاليو".‬ ‫- ابق معنا! أخي!‬ 33 00:07:48,166 --> 00:07:52,666 ‫أباد "جيرمانيكوس" البرابرة!‬ 34 00:08:02,208 --> 00:08:03,208 ‫فليحيا!‬ 35 00:08:05,500 --> 00:08:07,666 ‫ليحيا "قيصر"!‬ 36 00:08:10,375 --> 00:08:14,083 ‫قصّ علينا أيها الحاكم، قصّ علينا ما حدث!‬ 37 00:08:14,166 --> 00:08:15,375 ‫ماذا حدث؟‬ 38 00:08:15,458 --> 00:08:22,000 ‫لقد أرينا أولئك البرابرة‬ ‫من هم الأسياد الحقيقيون لهذه الأرض!‬ 39 00:08:46,125 --> 00:08:49,041 ‫تريدونني، ستحصلون عليّ.‬ 40 00:09:24,333 --> 00:09:28,125 ‫"ماربود" هو الذي لم يدرك‬ ‫أن "روما" لا تفي بوعودها.‬ 41 00:09:30,500 --> 00:09:32,375 ‫كنت أترقّب حدوث هذه الفاجعة.‬ 42 00:09:33,916 --> 00:09:35,083 ‫لكن ليس بهذه السرعة.‬ 43 00:09:37,208 --> 00:09:39,541 ‫تخيّل لو لم يكن "فولكوين" هنا.‬ 44 00:09:58,916 --> 00:09:59,750 ‫"ديدو"؟‬ 45 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 ‫أين هي؟‬ 46 00:10:27,541 --> 00:10:33,041 ‫تركت لك رسالة مفادها‬ ‫أنك لا تدين لها بأيّ شيء على الإطلاق.‬ 47 00:10:40,083 --> 00:10:41,416 ‫لقد غادرت.‬ 48 00:10:44,041 --> 00:10:45,291 ‫إلى أين؟‬ 49 00:10:45,791 --> 00:10:49,000 ‫ذهبت لتأخذ بثأر طال انتظاره.‬ 50 00:10:50,166 --> 00:10:51,625 ‫إكرامًا لها.‬ 51 00:10:54,208 --> 00:10:55,875 ‫هل من شيء آخر؟‬ 52 00:10:58,583 --> 00:11:00,625 ‫تُرى، هل السبب في كل هذا‬ 53 00:11:00,708 --> 00:11:02,916 ‫هو عدم وفائك بوعدك للآلهة؟‬ 54 00:11:03,000 --> 00:11:05,250 ‫أنا أفي بوعدي للآلهة.‬ 55 00:11:05,333 --> 00:11:08,250 ‫فلقد تبرأت من الطفل.‬ 56 00:11:11,208 --> 00:11:13,875 ‫عسى أن ترى الآلهة ذلك إذًا.‬ 57 00:11:19,916 --> 00:11:21,250 ‫إكرامًا لك.‬ 58 00:11:32,291 --> 00:11:35,666 ‫القادة والمبارزون والنساء‬ ‫وزوجة "ماربود"، لم ينج منهم أحد.‬ 59 00:11:36,916 --> 00:11:41,583 ‫لن تتقبّل القبائل هذه الواقعة بصدر رحب.‬ ‫هذا مؤكّد.‬ 60 00:11:42,333 --> 00:11:43,708 ‫سنبقى في القرية في الوقت الراهن.‬ 61 00:11:45,125 --> 00:11:48,875 ‫أنت منفي يا "سيغيستس".‬ ‫ينبغي أن تستأذن منها.‬ 62 00:11:48,958 --> 00:11:53,291 ‫ليس على الأب أن يطلب إذن ابنته في أيّ شيء.‬ 63 00:11:55,083 --> 00:11:56,375 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 64 00:11:56,958 --> 00:12:01,291 ‫خطتي؟ سُفكت خطتي على الأرض مع دماء القبائل!‬ 65 00:12:01,375 --> 00:12:02,916 ‫لقد دمروا كل شيء!‬ 66 00:12:03,791 --> 00:12:06,208 ‫لو كنت قائدًا، لما حدث أيّ من هذا!‬ 67 00:12:08,208 --> 00:12:11,750 ‫يعرف القائد المحنّك‬ ‫كيف يرجّح كفة الهزيمة لصالحه!‬ 68 00:12:12,583 --> 00:12:15,000 ‫أتقدر على فعل ذلك حقًا يا "سيغستيس"؟‬ 69 00:12:15,791 --> 00:12:18,458 ‫أم أنك فقط تنوح مثل عجوز ثرثارة؟‬ 70 00:12:29,750 --> 00:12:31,000 ‫القائد "جيرمانيكوس".‬ 71 00:12:32,416 --> 00:12:33,916 ‫- قائد المئة "فلافوس".‬ ‫- مولاي.‬ 72 00:12:34,875 --> 00:12:39,250 ‫أرى أنك جعلت رأس "قيصر" شامخًا!‬ 73 00:12:40,083 --> 00:12:41,666 ‫فليحيا "جيرمانيكوس"!‬ 74 00:12:42,416 --> 00:12:43,875 ‫ليحيا "غايوس"!‬ 75 00:12:44,916 --> 00:12:50,125 ‫الآن ثمة الكثير من الأمور‬ ‫التي يجب مناقشتها.‬ 76 00:12:50,208 --> 00:12:52,375 ‫فليحيا "قيصر"!‬ 77 00:13:07,625 --> 00:13:10,583 ‫كم يخزيني أن أدعوك ابني!‬ 78 00:13:10,666 --> 00:13:11,750 ‫أبي، لكننا…‬ 79 00:13:11,833 --> 00:13:14,375 ‫بهجومك الطائش،‬ 80 00:13:14,458 --> 00:13:19,125 ‫محوت وهم السلام المعقّد‬ ‫الذي كنت أبنيه منذ أشهر!‬ 81 00:13:19,208 --> 00:13:21,541 ‫- لقد ذبحناهم!‬ ‫- كلهم؟‬ 82 00:13:22,791 --> 00:13:25,500 ‫لقد أجّجت نار الانتقام لديهم إذًا.‬ 83 00:13:25,583 --> 00:13:27,583 ‫جيد. نحن جاهزون لهم.‬ 84 00:13:27,666 --> 00:13:30,458 ‫يجب أن أسلّمك لهم. لأوفّر لنا بعض الوقت.‬ 85 00:13:30,541 --> 00:13:31,875 ‫- أبي…‬ ‫- اخرس!‬ 86 00:13:35,083 --> 00:13:37,875 ‫فضّلتك أكثر وأنت مجرد ثرثار.‬ 87 00:13:41,875 --> 00:13:43,000 ‫أنت.‬ 88 00:13:43,916 --> 00:13:45,375 ‫أود أن أشرح خطته.‬ 89 00:13:45,458 --> 00:13:49,041 ‫منحتك أوامر واضحة في آخر لقاء لنا.‬ 90 00:13:49,875 --> 00:13:51,125 ‫ألم أفعل؟‬ 91 00:13:52,625 --> 00:13:56,083 ‫- حاولت أن…‬ ‫- تحاول أن تحقق شيئًا بعيدًا عن منالك.‬ 92 00:13:57,458 --> 00:14:00,000 ‫هذا جوهر وجودك‬ 93 00:14:02,125 --> 00:14:04,333 ‫- سنضع حدًا لهذا الآن.‬ ‫- مولاي؟‬ 94 00:14:04,416 --> 00:14:08,083 ‫- ألقياه في الحفرة.‬ ‫- حضرة الجنرال!‬ 95 00:14:09,166 --> 00:14:12,000 ‫وجرّداه من ذلك الزيّ. إنه مجرد زيّ تنكري.‬ 96 00:14:12,083 --> 00:14:13,083 ‫مولاي!‬ 97 00:14:14,791 --> 00:14:19,375 ‫يقترب البرابرة من المعسكر.‬ ‫وأحدهم يناديك باسمه يا مولاي.‬ 98 00:14:21,208 --> 00:14:22,833 ‫"تيبيريوس"!‬ 99 00:14:27,458 --> 00:14:29,208 ‫"تيبيريوس"!‬ 100 00:14:35,083 --> 00:14:36,000 ‫انزل إلى هنا!‬ 101 00:14:37,500 --> 00:14:39,791 ‫ماذا؟ ألن تتحدّث اللاتينية؟‬ 102 00:14:41,541 --> 00:14:44,250 ‫تحدثت باللاتينية لأظهر لك الاحترام.‬ 103 00:14:45,375 --> 00:14:47,958 ‫احترام توقعت أن تبادلني إياه!‬ 104 00:14:48,041 --> 00:14:49,875 ‫أنا أحترمك يا "ماربود".‬ 105 00:14:49,958 --> 00:14:52,291 ‫حقًا؟ قل ذلك لزوجتي!‬ 106 00:14:55,250 --> 00:14:57,583 ‫لم أعط الإذن بالهجوم.‬ 107 00:14:58,250 --> 00:15:00,041 ‫بل كانت فكرة "فلافوس".‬ 108 00:15:01,500 --> 00:15:03,291 ‫فكرة أذعن لها "جيرمانيكوس".‬ 109 00:15:04,458 --> 00:15:05,416 ‫حسنًا.‬ 110 00:15:06,625 --> 00:15:07,708 ‫أحضرهما إليّ إذًا.‬ 111 00:15:09,083 --> 00:15:10,458 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 112 00:15:10,541 --> 00:15:11,541 ‫أرسلهما إليّ!‬ 113 00:15:14,083 --> 00:15:15,166 ‫أرسلهما إليّ!‬ 114 00:15:21,291 --> 00:15:23,750 ‫أو لتضرب بمعاهدة السلام عرض الحائط.‬ 115 00:15:25,541 --> 00:15:28,166 ‫لا أود أن ينشأ بيننا خلاف يا "ماربود".‬ 116 00:15:30,166 --> 00:15:33,291 ‫عُد إلى ديارك،‬ 117 00:15:33,375 --> 00:15:36,166 ‫ولنجدد عهد سلامنا.‬ 118 00:15:41,000 --> 00:15:43,333 ‫لن يحلّ السلام أبدًا يا "تيبيريوس".‬ 119 00:15:44,875 --> 00:15:49,833 ‫لن يحلّ السلام حتى يُعلّق رأسا‬ ‫"جيرمانيكوس" و"فلافوس" على رمحين!‬ 120 00:15:54,958 --> 00:15:55,958 ‫شدّوا الأقواس!‬ 121 00:16:04,875 --> 00:16:06,291 ‫أطلقوا!‬ 122 00:17:27,541 --> 00:17:29,166 ‫هل سيستدعي قواته؟‬ 123 00:17:29,250 --> 00:17:32,000 ‫نعم. أصدر الأمر بالفعل في طريق عودته.‬ 124 00:17:33,666 --> 00:17:36,166 ‫حالته لا تسمح له بالذهاب.‬ 125 00:17:37,541 --> 00:17:38,458 ‫هذا صحيح.‬ 126 00:17:41,166 --> 00:17:42,333 ‫ماذا عنك؟‬ 127 00:17:44,875 --> 00:17:49,000 ‫يقتضي واجبي بحماية القائد. لن أبارح جانبه.‬ 128 00:17:53,250 --> 00:17:54,375 ‫سأتولى الأمر.‬ 129 00:17:57,750 --> 00:17:59,833 ‫لا. هذه مخاطرة كبيرة.‬ 130 00:18:01,583 --> 00:18:03,208 ‫سأحضر الماركومانيين.‬ 131 00:18:03,916 --> 00:18:07,250 ‫أيًا كان من سيذهب،‬ ‫عليه أن يقنع الجيش بالمجيء إلى هنا.‬ 132 00:18:08,958 --> 00:18:09,916 ‫لكن…‬ 133 00:18:12,333 --> 00:18:14,250 ‫"آري"، قائد الشيروسكيين…‬ 134 00:18:15,166 --> 00:18:16,958 ‫غير موثوق به في الشرق.‬ 135 00:18:18,833 --> 00:18:20,791 ‫سأتولى الأمر إذًا.‬ 136 00:18:23,208 --> 00:18:25,083 ‫فقبيلتك في حاجة إلى قائدها الآن.‬ 137 00:18:29,791 --> 00:18:31,416 ‫لكنك لن تذهبي وحدك.‬ 138 00:18:41,000 --> 00:18:42,041 ‫هل ستغادر؟‬ 139 00:18:44,583 --> 00:18:45,416 ‫نعم.‬ 140 00:18:47,375 --> 00:18:48,291 ‫إلى أين؟‬ 141 00:18:49,833 --> 00:18:50,666 ‫بعيدًا.‬ 142 00:18:54,500 --> 00:18:55,375 ‫هذا مؤسف.‬ 143 00:19:02,416 --> 00:19:03,416 ‫ماذا تريد؟‬ 144 00:19:12,041 --> 00:19:13,000 ‫ماذا تريدان؟‬ 145 00:19:14,125 --> 00:19:16,791 ‫ستذهب " ثوسنيلدا"‬ ‫لاستدعاء جيش الماركومانيين.‬ 146 00:19:18,541 --> 00:19:19,958 ‫هذه رحلة تستغرق أربعة أيام.‬ 147 00:19:20,041 --> 00:19:21,041 ‫بل ثلاثة.‬ 148 00:19:22,041 --> 00:19:24,416 ‫هذا إن كنت تعرفين الطريق، لكنك لا تعرفينه.‬ 149 00:19:24,500 --> 00:19:26,708 ‫- صحيح.‬ ‫- تعرفه أنت.‬ 150 00:19:27,750 --> 00:19:31,250 ‫لا. انسيا الأمر.‬ 151 00:19:31,333 --> 00:19:33,208 ‫يوم واحد يمكنه أن يحدث فرقًا.‬ 152 00:19:33,291 --> 00:19:35,208 ‫اطلبا من شخص آخر.‬ 153 00:19:35,291 --> 00:19:36,833 ‫كنت ستغادر على أيّ حال.‬ 154 00:19:40,791 --> 00:19:44,041 ‫أجل. ولا أريد الاضطرار للعودة.‬ 155 00:19:44,125 --> 00:19:47,625 ‫رافقني إذًا وقد طريقي، ثم واصل طريقك.‬ 156 00:19:49,625 --> 00:19:52,291 ‫رحلة أخيرة، وتتخلّص من كل هذا.‬ 157 00:19:52,375 --> 00:19:56,791 ‫كلانا نعرف أنها ستذهب في مطلق الأحوال.‬ ‫سواء رافقتها أم لا.‬ 158 00:20:04,541 --> 00:20:06,083 ‫أتوسل إليك.‬ 159 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 ‫أرجوك.‬ 160 00:20:21,250 --> 00:20:22,625 ‫سننطلق عند الفجر.‬ 161 00:23:11,416 --> 00:23:12,583 ‫يجب أن تنام.‬ 162 00:23:15,083 --> 00:23:16,250 ‫ابقي قليلًا.‬ 163 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 ‫ماذا لو لم تعودي؟‬ 164 00:23:51,916 --> 00:23:53,291 ‫هذا لن يحدث.‬ 165 00:25:35,500 --> 00:25:36,583 ‫انظروا إليه!‬ 166 00:25:37,208 --> 00:25:39,750 ‫صبي صغير، وحيد في الغابة.‬ 167 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 ‫إذًا…‬ 168 00:25:51,833 --> 00:25:55,458 ‫يخبرني أنفي أنك تخبّئ شيئًا في جعبتك،‬ 169 00:25:55,541 --> 00:25:57,333 ‫أيها الفتى البربري.‬ 170 00:26:03,958 --> 00:26:06,750 ‫ويمكنني أن أشم رائحة أنفاسك أيها الروماني.‬ 171 00:26:06,833 --> 00:26:07,916 ‫رائحتها لا تُطاق!‬ 172 00:26:10,583 --> 00:26:11,458 ‫أمسكوا به!‬ 173 00:26:13,791 --> 00:26:15,208 ‫بسرعة!‬ 174 00:26:16,291 --> 00:26:18,291 ‫سحقًا! أمسكوا به!‬ 175 00:26:19,083 --> 00:26:21,458 ‫أحضروا هذا الوغد البربري!‬ 176 00:26:37,833 --> 00:26:41,291 ‫لو أنني نفذت ما أرادته لما وصلنا إلى هنا.‬ 177 00:26:47,541 --> 00:26:48,750 ‫أظن…‬ 178 00:26:50,125 --> 00:26:52,125 ‫أن هذا مصير كنا سنلقاه في مطلق الأحوال.‬ 179 00:27:02,708 --> 00:27:05,000 ‫عندما يصل جيشي إلى هنا…‬ 180 00:27:07,083 --> 00:27:08,958 ‫لن يهدأ لنا بال‬ 181 00:27:09,041 --> 00:27:12,208 ‫حتى نمحو كل آثار الرومان من أرضنا.‬ 182 00:27:13,875 --> 00:27:15,416 ‫أيمكنك أن تعدني بذلك؟‬ 183 00:27:19,541 --> 00:27:20,833 ‫أعدك بذلك.‬ 184 00:27:25,458 --> 00:27:26,625 ‫اعثروا عليه!‬ 185 00:27:27,166 --> 00:27:28,416 ‫ركض في ذلك الاتجاه.‬ 186 00:27:53,833 --> 00:27:56,125 ‫رماة الأسهم منتشرون على طول هذه الجبهة.‬ 187 00:27:57,458 --> 00:27:58,916 ‫يصعب الدخول من هذا الاتجاه.‬ 188 00:27:59,916 --> 00:28:01,416 ‫والاتجاه الآخر؟‬ 189 00:28:02,458 --> 00:28:03,583 ‫لم أتبين المدخل بعد.‬ 190 00:28:05,166 --> 00:28:08,708 ‫سنعاين المعسكر بدقّة لاحقًا،‬ ‫قبل وصول القوات.‬ 191 00:28:08,791 --> 00:28:09,750 ‫"آري"؟‬ 192 00:28:13,000 --> 00:28:14,083 ‫"سيغستيس".‬ 193 00:28:15,000 --> 00:28:16,208 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 194 00:28:16,791 --> 00:28:17,833 ‫على انفراد؟‬ 195 00:28:33,833 --> 00:28:35,833 ‫ماذا تفعل هنا يا "سيغستيس"؟‬ 196 00:28:39,291 --> 00:28:40,625 ‫أتريد الاطلاع على خطتي؟‬ 197 00:28:43,958 --> 00:28:47,708 ‫حتى تهرع إلى "تيبيريوس"‬ ‫وتخبره بكل تفاصيلها؟‬ 198 00:28:52,000 --> 00:28:53,250 ‫لقد ارتكبت أخطاءً.‬ 199 00:28:55,250 --> 00:28:56,291 ‫أخطاء لا تُغتفر.‬ 200 00:28:58,750 --> 00:29:03,458 ‫لم يسلم ممن هم في مثل عمري‬ ‫من ارتكاب الأخطاء.‬ 201 00:29:04,250 --> 00:29:05,500 ‫أريد صفحة جديدة.‬ 202 00:29:06,916 --> 00:29:10,041 ‫أريد العودة إلى قريتي.‬ ‫إلى هنا! فأنا شيروسكي.‬ 203 00:29:12,083 --> 00:29:15,541 ‫حتى لو وافقت على ذلك،‬ ‫فلن يتم ذلك إلّا بإذن "ثوسنيلدا".‬ 204 00:29:17,625 --> 00:29:19,625 ‫سأتحدث إليها عندما تعود.‬ 205 00:29:20,416 --> 00:29:21,791 ‫هل غادرت اليوم؟‬ 206 00:29:23,166 --> 00:29:24,250 ‫إلى أين؟‬ 207 00:29:30,666 --> 00:29:34,041 ‫لن أعارض أن تعيش هنا لأنك والد "ثوسنيلدا".‬ 208 00:29:34,625 --> 00:29:38,541 ‫ولأنني أومن بأن الآباء‬ ‫يستحقون أن يتصالحوا مع أبنائهم.‬ 209 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 ‫مهما أخطؤوا.‬ 210 00:29:48,125 --> 00:29:49,958 ‫أشكرك على تعاطفك.‬ 211 00:29:52,708 --> 00:29:53,666 ‫"سيغستيس"؟‬ 212 00:29:57,041 --> 00:29:58,833 ‫تعاطفي معك‬ 213 00:29:59,875 --> 00:30:03,166 ‫لا يعني أنني مستعد لتحمل أيّ شخص كان.‬ 214 00:30:06,333 --> 00:30:07,500 ‫ستندلع الحرب.‬ 215 00:30:09,041 --> 00:30:11,875 ‫وإن أردت العيش هنا، فعليك أن تستحق ذلك.‬ 216 00:30:12,500 --> 00:30:16,916 ‫ستكون فردًا من هذه القبيلة‬ ‫وستقاتل من أجلها مثل الجميع.‬ 217 00:30:17,000 --> 00:30:19,500 ‫"آري". أنا لست محاربًا.‬ 218 00:30:20,125 --> 00:30:21,375 ‫أنا قائد.‬ 219 00:30:21,958 --> 00:30:25,375 ‫يمكنني مساعدتك في قيادة القبيلة.‬ ‫لديّ أفكار للمستقبل. هنا.‬ 220 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 ‫أفكارك لا تهمني.‬ 221 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 ‫برهن أنك رجل شريف.‬ 222 00:30:31,541 --> 00:30:33,541 ‫وقاتل من أجل القبيلة.‬ 223 00:30:44,541 --> 00:30:46,625 ‫احزمي الأمتعة. سنغادر.‬ 224 00:30:48,333 --> 00:30:52,083 ‫ستندلع الحرب. لقد فقد "آري" صوابه.‬ 225 00:30:52,166 --> 00:30:55,208 ‫سيسمح للرومان بذبح شعبه كالخنازير.‬ 226 00:30:57,791 --> 00:30:59,916 ‫لا أظن أنه بأمان هنا.‬ 227 00:31:01,000 --> 00:31:04,500 ‫أيها العجوز البائس الجبان عديم النفع!‬ 228 00:31:13,083 --> 00:31:16,083 ‫إيّاك أن تخاطبي زوجك بهذه الألفاظ مجددًا.‬ 229 00:31:19,541 --> 00:31:20,833 ‫هذا صحيح.‬ 230 00:31:21,666 --> 00:31:23,458 ‫أنت زوجي يا "سيغستيس".‬ 231 00:31:24,791 --> 00:31:27,000 ‫تزوجتك لأنك كنت ذا قيمة.‬ 232 00:31:27,666 --> 00:31:30,166 ‫ستندلع الحرب، وأنت تريد الهرب.‬ 233 00:31:30,833 --> 00:31:33,708 ‫إلى أين؟ لنعود إلى ذلك الجحيم؟‬ 234 00:31:35,458 --> 00:31:37,125 ‫لا يا "سيغستيس"!‬ 235 00:31:37,208 --> 00:31:40,958 ‫ستذهب لتحرص‬ ‫على أن ينتهي بنا المطاف مع المنتصرين.‬ 236 00:31:42,166 --> 00:31:46,250 ‫أنت مدين لي بذلك لأنني منحتك كل شيء.‬ 237 00:31:46,333 --> 00:31:47,458 ‫كل شيء!‬ 238 00:31:48,375 --> 00:31:49,708 ‫كل شيء؟‬ 239 00:31:50,916 --> 00:31:53,958 ‫أأنت مستعدة حقًا للتضحية بكل شيء لأجل هذا؟‬ 240 00:32:07,041 --> 00:32:08,125 ‫ما الخطب؟‬ 241 00:32:13,958 --> 00:32:15,083 ‫أأنت تائه؟‬ 242 00:32:16,958 --> 00:32:20,500 ‫لا. لكنني لا أعرف بالضبط…‬ 243 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 ‫لقد تهت إذًا.‬ 244 00:32:23,750 --> 00:32:27,791 ‫لا، لم أته. لم أنس…‬ 245 00:32:29,500 --> 00:32:32,541 ‫أستطيع التنقل في الغابة معصوب العينين.‬ 246 00:32:32,625 --> 00:32:33,875 ‫أترين ذلك التل؟‬ 247 00:32:33,958 --> 00:32:36,875 ‫تقع خلفه أرض خالية‬ ‫اصطدت فيها أول خنزير لي.‬ 248 00:32:39,416 --> 00:32:41,458 ‫تقصد أول خنوص.‬ 249 00:32:45,291 --> 00:32:47,375 ‫سنعبر النهر خلفنا ثم نواصل‬ 250 00:32:47,458 --> 00:32:50,833 ‫مع اتجاه غروب الشمس‬ ‫وسنصل إلى سفوح التلال. هيا.‬ 251 00:32:53,833 --> 00:32:54,875 ‫تائه، صحيح؟‬ 252 00:33:10,291 --> 00:33:11,333 ‫"جيرمانيكوس".‬ 253 00:33:13,166 --> 00:33:14,625 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 254 00:33:16,375 --> 00:33:17,500 ‫"جيرمانيكوس"…‬ 255 00:33:20,083 --> 00:33:21,125 ‫تساعدني؟‬ 256 00:33:23,541 --> 00:33:25,083 ‫- تساعدني؟‬ ‫- أجل.‬ 257 00:33:33,125 --> 00:33:34,083 ‫كيف؟‬ 258 00:33:35,208 --> 00:33:38,458 ‫لدى "ماربود" 70 ألف رجل.‬ 259 00:33:39,125 --> 00:33:40,041 ‫أعرف "ماربود".‬ 260 00:33:40,916 --> 00:33:42,416 ‫وأعرف "أرمينيوس".‬ 261 00:33:43,333 --> 00:33:46,916 ‫جميعنا بمثابة الأخوة،‬ ‫وُلدنا هنا وترعرعنا في "روما".‬ 262 00:33:50,333 --> 00:33:53,125 ‫"وُلدتم هنا وترعرعتم في (روما)؟"‬ 263 00:33:56,291 --> 00:33:59,958 ‫ألست تشبه الحرباء،‬ ‫تتلوّن بلون البيئة التي تناسبها؟‬ 264 00:34:01,583 --> 00:34:02,458 ‫"جيرمانيكوس"،‬ 265 00:34:03,541 --> 00:34:07,125 ‫أعرف كيف يفكّر هؤلاء الرجال.‬ 266 00:34:07,750 --> 00:34:10,458 ‫- هذا يسري في دمي!‬ ‫- صحيح. دمك البربري.‬ 267 00:34:11,166 --> 00:34:13,000 ‫منبع المشكلة بالضبط.‬ 268 00:34:13,500 --> 00:34:15,041 ‫"تيبيريوس" مخطئ.‬ 269 00:34:16,208 --> 00:34:19,500 ‫لقد جلبت المجد إلى "روما".‬ 270 00:34:21,083 --> 00:34:22,375 ‫وأنا ساعدتك.‬ 271 00:34:23,833 --> 00:34:25,291 ‫ساعدني الآن بدورك.‬ 272 00:34:29,333 --> 00:34:31,083 ‫"تيبيريوس" ليس مخطئًا.‬ 273 00:34:33,500 --> 00:34:35,000 ‫"روما" مقدّسة.‬ 274 00:34:37,166 --> 00:34:40,083 ‫وسأبذل حياتي فداءً لها.‬ 275 00:34:42,458 --> 00:34:43,291 ‫أنت…‬ 276 00:34:43,833 --> 00:34:48,666 ‫تحمي نفسك وتحتقر حقيقتك.‬ 277 00:34:48,750 --> 00:34:50,250 ‫وهكذا تحتقرك "روما".‬ 278 00:34:53,125 --> 00:34:55,416 ‫اعرف حقيقتك يا "فلافوس".‬ 279 00:34:58,416 --> 00:35:00,416 ‫"أرمينيوس" خان "روما".‬ 280 00:35:01,250 --> 00:35:03,500 ‫سلالتك خانت "روما".‬ 281 00:35:05,541 --> 00:35:06,791 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 282 00:35:07,375 --> 00:35:10,708 ‫يسري في عروقك دم بربري.‬ 283 00:35:18,208 --> 00:35:21,083 ‫أنت بربري.‬ 284 00:35:24,625 --> 00:35:25,583 ‫أخرجني من هنا.‬ 285 00:35:28,875 --> 00:35:30,041 ‫أخرجني من هنا!‬ 286 00:35:30,916 --> 00:35:34,125 ‫"جيرمانيكوس"! أخرجني من هنا!‬ 287 00:35:35,208 --> 00:35:36,250 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 288 00:35:38,166 --> 00:35:39,583 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 289 00:35:40,333 --> 00:35:41,875 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 290 00:35:47,666 --> 00:35:49,875 ‫بافتراض أننا وصلنا إلى حافة الفسحة خلسةً…‬ 291 00:35:49,958 --> 00:35:51,250 ‫لا شك أننا سنصل!‬ 292 00:35:51,916 --> 00:35:53,041 ‫بافتراض أن هذا صحيح،‬ 293 00:35:53,916 --> 00:35:56,250 ‫فسنضطر إلى الركض عبر الحقل المفتوح‬ 294 00:35:56,333 --> 00:35:59,083 ‫وسيرشقنا رماة الأسهم بسهامهم على الفور!‬ 295 00:36:00,708 --> 00:36:02,250 ‫ثم سنضطر إلى تخطي الحواجز.‬ 296 00:36:08,083 --> 00:36:09,250 ‫ها هي الطريقة.‬ 297 00:36:10,625 --> 00:36:12,541 ‫ندخل المعسكر كجنود.‬ 298 00:36:12,625 --> 00:36:14,500 ‫نتظاهر بأننا وحدة عسكرية.‬ 299 00:36:15,500 --> 00:36:18,708 ‫نحتاج إلى دروع وأزياء، ربما راية.‬ 300 00:36:20,166 --> 00:36:21,416 ‫ومن ثم؟‬ 301 00:36:21,916 --> 00:36:24,250 ‫نفتح البوابات من الداخل.‬ 302 00:36:24,333 --> 00:36:25,458 ‫ومن ثم؟‬ 303 00:36:29,708 --> 00:36:32,041 ‫لنذهب ونجمع بعض الأزياء العسكرية أولًا.‬ 304 00:36:44,666 --> 00:36:45,666 ‫لا، شكرًا.‬ 305 00:36:48,250 --> 00:36:49,208 ‫لا، شكرًا.‬ 306 00:36:54,541 --> 00:36:56,416 ‫أقله جانب لم يتغير.‬ 307 00:36:57,875 --> 00:36:59,000 ‫ماذا؟‬ 308 00:36:59,708 --> 00:37:01,583 ‫تتصرّفين وكأنه ما من مشكلة!‬ 309 00:37:03,500 --> 00:37:07,708 ‫أجل، أتفّهم أنه عليك التحلّي بالقوة‬ ‫من أجل قبيلتك، لكن…‬ 310 00:37:09,916 --> 00:37:12,625 ‫ونحن وحدنا؟ في الغابة؟‬ 311 00:37:14,125 --> 00:37:15,458 ‫ماذا تريد؟‬ 312 00:37:20,750 --> 00:37:22,250 ‫"آري"…‬ 313 00:37:22,791 --> 00:37:24,458 ‫محق.‬ 314 00:37:24,541 --> 00:37:28,083 ‫سيتبعك الماركومانيون. سيتبعك الجميع.‬ 315 00:37:30,125 --> 00:37:32,291 ‫لكن ليس للأسباب التي ذكرها "آري".‬ 316 00:37:34,333 --> 00:37:36,541 ‫سيتبعونك لأنك…‬ 317 00:37:39,125 --> 00:37:42,333 ‫لا تبدئين بالأكل قبل أن يشبع الجميع.‬ 318 00:37:44,916 --> 00:37:46,083 ‫أهكذا تراني؟‬ 319 00:37:49,416 --> 00:37:51,166 ‫هذا يتعلق بـ"آري".‬ 320 00:37:52,625 --> 00:37:53,625 ‫لا.‬ 321 00:37:55,458 --> 00:37:57,041 ‫الأمر يتعلق بفهم…‬ 322 00:37:58,791 --> 00:38:03,291 ‫ما أنت عليه اليوم وبعد كل تلك السنوات.‬ 323 00:38:22,958 --> 00:38:24,291 ‫ما هذا؟‬ 324 00:38:24,375 --> 00:38:25,916 ‫هذا تراب.‬ 325 00:38:28,250 --> 00:38:29,166 ‫لا.‬ 326 00:38:30,250 --> 00:38:32,250 ‫بل هذا… نحن.‬ 327 00:38:33,708 --> 00:38:34,875 ‫أسلافنا.‬ 328 00:38:37,250 --> 00:38:39,875 ‫بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر بما كان هنا،‬ 329 00:38:41,375 --> 00:38:42,708 ‫والموجود الآن،‬ 330 00:38:44,625 --> 00:38:48,208 ‫وما سيكون بعد ألف صيف‬ ‫إن نجحنا بطرد الرومان.‬ 331 00:38:52,416 --> 00:38:53,583 ‫نحن يا "فولكوين".‬ 332 00:38:55,708 --> 00:38:56,708 ‫كلنا.‬ 333 00:38:59,541 --> 00:39:03,583 ‫هل تؤمنين حقًا بمستقبل أكبر؟‬ 334 00:39:17,291 --> 00:39:19,166 ‫ألهذا السبب اخترت "آري"؟‬ 335 00:39:26,791 --> 00:39:28,000 ‫"فولكوين"…‬ 336 00:39:31,166 --> 00:39:32,583 ‫أينما كنت…‬ 337 00:39:34,125 --> 00:39:37,333 ‫سواء اختبأت في أقاصي الجبال…‬ 338 00:39:39,083 --> 00:39:41,416 ‫أو رحلت إلى الجانب الآخر من العالم…‬ 339 00:39:46,583 --> 00:39:48,791 ‫ستكون دومًا الأقرب إلى قلبي.‬ 340 00:39:53,625 --> 00:39:55,250 ‫وأفضل من يعرفني.‬ 341 00:40:00,708 --> 00:40:03,125 ‫من لا أحتاج إلى أن أخفي شيئًا عنه.‬ 342 00:40:04,750 --> 00:40:07,208 ‫من لا أستطيع أن أخفي شيئًا عنه.‬ 343 00:40:11,666 --> 00:40:12,833 ‫هل تحبينه؟‬ 344 00:40:51,791 --> 00:40:53,000 ‫حظي تعيس اليوم.‬ 345 00:41:15,416 --> 00:41:17,666 ‫ذكرّيني مجددًا بموطنك.‬ 346 00:41:24,916 --> 00:41:26,041 ‫"قرطاج".‬ 347 00:41:46,375 --> 00:41:47,875 ‫أمستعد للموت؟‬ 348 00:42:04,166 --> 00:42:07,833 ‫توقّفي! اهدئي.‬ 349 00:42:09,208 --> 00:42:10,250 ‫اهدئي.‬ 350 00:42:13,583 --> 00:42:16,125 ‫ارحل! إليك عني!‬ 351 00:42:29,500 --> 00:42:30,333 ‫لا يمكنك قتله.‬ 352 00:42:31,541 --> 00:42:32,958 ‫لقد قتل والدي!‬ 353 00:42:34,583 --> 00:42:35,416 ‫نحتاج إليه.‬ 354 00:42:35,500 --> 00:42:36,583 ‫انس ذلك.‬ 355 00:42:49,708 --> 00:42:52,041 ‫اصمتي! أطبقي فمك!‬ 356 00:42:52,666 --> 00:42:55,583 ‫اهدئي!‬ 357 00:43:24,375 --> 00:43:26,166 ‫- لا! تمهّل!‬ ‫- أنت؟‬ 358 00:43:26,250 --> 00:43:28,750 ‫سأشطرك نصفين أيها الخائن الروماني.‬ 359 00:43:28,833 --> 00:43:31,166 ‫"فولكوين"، إنه ابن "آري".‬ 360 00:43:32,833 --> 00:43:34,333 ‫إنه ابن "آري" الوحيد.‬ 361 00:43:36,625 --> 00:43:37,583 ‫أرجوك.‬ 362 00:43:43,541 --> 00:43:45,083 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 363 00:43:46,291 --> 00:43:47,166 ‫أريد…‬ 364 00:43:48,958 --> 00:43:50,750 ‫أريد أن أريكما شيئًا.‬ 365 00:43:50,833 --> 00:43:52,375 ‫ماذا سترينا؟‬ 366 00:43:52,875 --> 00:43:55,208 ‫تعالا. بسرعة.‬ 367 00:43:55,791 --> 00:43:57,208 ‫لماذا يجب أن نثق بك؟‬ 368 00:43:58,208 --> 00:43:59,208 ‫أجب.‬ 369 00:44:01,583 --> 00:44:03,541 ‫لكي لا نموت جميعًا.‬ 370 00:44:17,125 --> 00:44:20,000 ‫عليكم أن تطلقوا سراحي‬ ‫أيها البرابرة القذرون.‬ 371 00:44:21,291 --> 00:44:23,208 ‫وتتوسّلوا إليّ لأرحمكم.‬ 372 00:44:27,041 --> 00:44:28,500 ‫ولماذا هذا؟‬ 373 00:44:30,041 --> 00:44:31,375 ‫هيا! تعالا!‬ 374 00:44:32,166 --> 00:44:35,625 ‫لأن المزيد من القوات قادمة.‬ 375 00:44:36,333 --> 00:44:38,416 ‫قوات أعدادها لا تُحصى.‬ 376 00:44:39,416 --> 00:44:41,875 ‫وسيمحونكم من على وجه الأرض.‬ 377 00:44:43,250 --> 00:44:44,458 ‫ترّهات.‬ 378 00:44:50,291 --> 00:44:54,083 ‫لدينا مستطلعون يراقبون جميع الطرق.‬ 379 00:44:57,416 --> 00:44:59,375 ‫لن يأتوا برًّا.‬ 380 00:45:26,541 --> 00:45:27,833 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ 381 00:49:19,625 --> 00:49:24,541 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 32884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.