All language subtitles for Barbarians.S02E04.The.Oath.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,291 --> 00:00:19,750 ‫أيتها الآلهة، أظهري لي قوّتك.‬ 3 00:00:23,291 --> 00:00:27,541 ‫مقابل ذلك، سأضحي بأغلى ما أملك.‬ 4 00:00:30,291 --> 00:00:31,375 ‫بابني البكر.‬ 5 00:00:31,399 --> 00:00:33,399 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 6 00:00:59,500 --> 00:01:00,333 ‫"رونا"؟‬ 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,166 ‫"رونا"!‬ 8 00:01:05,416 --> 00:01:06,958 ‫لم العجلة؟‬ 9 00:01:11,375 --> 00:01:13,791 ‫قسمي. قبل اندلاع المعركة الكبرى.‬ 10 00:01:16,125 --> 00:01:19,958 ‫تضرّعت للآلهة حينها‬ ‫كي تنتقم لعائلتي وتحرّر قبيلتي.‬ 11 00:01:21,666 --> 00:01:23,833 ‫هذا جميل. لقد استجابت لتضرعاتك.‬ 12 00:01:26,541 --> 00:01:28,458 ‫وعدتهم أن أضحي‬ 13 00:01:29,541 --> 00:01:31,375 ‫بابني البكر.‬ 14 00:01:36,500 --> 00:01:39,208 ‫أخبريني بما أفعله الآن لنقض هذا القسم!‬ 15 00:01:42,208 --> 00:01:43,041 ‫"رونا"!‬ 16 00:01:46,583 --> 00:01:47,416 ‫أيّ شيء.‬ 17 00:01:47,500 --> 00:01:49,750 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء.‬ 18 00:01:53,125 --> 00:01:56,708 ‫أيّ شيء؟ للتراجع عن قسمك؟‬ 19 00:01:59,833 --> 00:02:03,250 ‫تريد المساومة،‬ ‫لكن الآلهة لا تعقد صفقات رديئة.‬ 20 00:02:05,583 --> 00:02:06,416 ‫أيّ شيء؟‬ 21 00:02:09,125 --> 00:02:11,833 ‫تأخذ الآلهة ما تريده، بطريقة أو بأخرى.‬ 22 00:02:37,791 --> 00:02:39,416 ‫لا يمكن الوثوق بـ"آري".‬ 23 00:02:40,583 --> 00:02:43,250 ‫تفهم سبب ركوعه أمامك، صحيح؟‬ 24 00:02:44,041 --> 00:02:47,000 ‫هذه خدعة ليصل إلى قواتك.‬ 25 00:02:49,416 --> 00:02:51,791 ‫إنه يستدرجك بالقوة التي تمتلكها بالفعل.‬ 26 00:02:51,875 --> 00:02:54,333 ‫وفي المقابل، يتعيّن عليك أنت‬ ‫حلّ مشاكل القبائل.‬ 27 00:02:54,416 --> 00:02:56,708 ‫لا يمكنني إدارة ظهري لهم الآن.‬ 28 00:02:57,208 --> 00:02:58,583 ‫فلنعد إلى ديارنا.‬ 29 00:02:59,666 --> 00:03:02,625 ‫ولا نخاطر بعلاقاتنا الجيدة مع "روما".‬ 30 00:03:16,333 --> 00:03:19,083 ‫أتنحني أمام من باعك للرومان؟‬ 31 00:03:21,458 --> 00:03:22,625 ‫كان الخيار الأفضل.‬ 32 00:03:23,916 --> 00:03:26,291 ‫وهل علينا أن نحتفل معه الآن أيضًا؟‬ 33 00:03:27,875 --> 00:03:29,916 ‫ونستضيفه. في قريتنا.‬ 34 00:03:30,750 --> 00:03:32,083 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 35 00:03:32,958 --> 00:03:34,375 ‫هناك دائمًا خيار.‬ 36 00:04:13,166 --> 00:04:15,291 ‫أنتم من قتلتم أخي أيها الرومان!‬ 37 00:04:15,375 --> 00:04:18,041 ‫أنا ابن "سيغيمر" وشقيق القائد "آري"!‬ ‫فلتحترموني.‬ 38 00:04:18,125 --> 00:04:19,708 ‫"فلافوس"! عمي!‬ 39 00:04:20,541 --> 00:04:21,375 ‫"غايوس".‬ 40 00:04:23,916 --> 00:04:25,125 ‫أنت بخير.‬ 41 00:04:28,291 --> 00:04:29,375 ‫أفسحوا الطريق!‬ 42 00:04:32,166 --> 00:04:35,291 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت في مهمة دبلوماسية.‬ 43 00:04:37,041 --> 00:04:38,375 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,750 ‫هدية من الجنرال "تيبيريوس".‬ 45 00:04:53,833 --> 00:04:57,291 ‫إنها عربون لولائه وثقته‬ 46 00:04:58,541 --> 00:05:00,000 ‫بتحالفنا الجديد.‬ 47 00:05:07,791 --> 00:05:09,125 ‫ورسالة أيضًا.‬ 48 00:05:11,875 --> 00:05:14,291 ‫رسالة لك وهي سرية.‬ 49 00:05:34,208 --> 00:05:35,583 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 50 00:05:38,000 --> 00:05:39,625 ‫إنه تحت حمايتي.‬ 51 00:05:42,125 --> 00:05:44,291 ‫"فلافوس" هنا بصفته مبعوث من "روما".‬ 52 00:06:22,166 --> 00:06:23,625 ‫لا أريد الجدال معك.‬ 53 00:06:25,166 --> 00:06:26,583 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 54 00:06:28,333 --> 00:06:30,166 ‫فلم أعد أعرف ماذا تريد.‬ 55 00:06:30,250 --> 00:06:31,750 ‫حرب مع الماركومانيين؟‬ 56 00:06:32,375 --> 00:06:34,083 ‫هذا بالضبط ما تسعى إليه "روما".‬ 57 00:06:35,000 --> 00:06:36,500 ‫أن نفرّق جمعنا بأيدينا.‬ 58 00:06:36,583 --> 00:06:38,666 ‫ألهذا انحنيت لـ"ماربود"؟‬ 59 00:06:40,083 --> 00:06:44,000 ‫- يظن أن بوسعه إحلال بالسلام مع "روما"…‬ ‫- لا وجود للسلام مع "روما".‬ 60 00:06:44,083 --> 00:06:47,333 ‫- سيدرك ذلك قريبًا.‬ ‫- وما الثمن الذي سندفعه في هذه الأثناء؟‬ 61 00:06:48,666 --> 00:06:50,625 ‫ماذا سيحدث ريثما يدرك ذلك؟‬ 62 00:06:53,250 --> 00:06:56,416 ‫أنت تضع مستقبلنا بين يديّ "ماربود".‬ 63 00:06:58,875 --> 00:07:00,750 ‫أعرف ما يعنيه السلام مع "روما".‬ 64 00:07:01,375 --> 00:07:05,083 ‫كنت هناك. حين سمّر شعبك‬ ‫عائلة "فولكوين" على الصليب.‬ 65 00:07:07,208 --> 00:07:09,958 ‫وحين تسببوا بالإعاقة لأخي!‬ 66 00:07:11,708 --> 00:07:13,291 ‫في الخيمة…‬ 67 00:07:14,000 --> 00:07:15,750 ‫تحتضر "ديدو" بسببك.‬ 68 00:07:16,833 --> 00:07:20,416 ‫وفي الخيمة المجاورة،‬ ‫يُرحّب بشقيقك الخائن بصفته ضيف.‬ 69 00:07:22,333 --> 00:07:24,125 ‫تنصيب "ماربود" ملكًا على كل القبائل؟‬ 70 00:07:24,208 --> 00:07:26,625 ‫السلام مع "روما"؟ أتعي ما تقول؟‬ 71 00:07:27,833 --> 00:07:29,166 ‫هاتي اقتراحًا أفضل إذًا.‬ 72 00:07:30,541 --> 00:07:33,166 ‫قدّمي اقتراحًا أفضل!‬ 73 00:07:34,500 --> 00:07:36,250 ‫بدل من معارضتك لكل شيء.‬ 74 00:07:36,916 --> 00:07:38,625 ‫لا أحمل حلًا في جعبتي.‬ 75 00:07:38,708 --> 00:07:40,333 ‫بالتأكيد لا حل لديك!‬ 76 00:07:41,208 --> 00:07:44,291 ‫فلا تعلمين ما يعنيه أن تكوني القائد.‬ 77 00:07:45,458 --> 00:07:48,250 ‫وأن تتحملي المسؤولية. أنا القائد،‬ 78 00:07:48,333 --> 00:07:51,625 ‫وحين يتحتم عليّ اتخاذ قرار. فإنني أقرره!‬ 79 00:07:53,458 --> 00:07:55,708 ‫لقد ضحيت بكل ما أملك.‬ 80 00:07:57,750 --> 00:08:01,416 ‫اضطررت إلى التخلي عن ابني لأحرركم جميعًا.‬ 81 00:08:07,500 --> 00:08:11,041 ‫لا أظن أنه لديك مشكلة في التخلي عن الناس.‬ 82 00:08:13,291 --> 00:08:14,416 ‫المعذرة؟‬ 83 00:08:15,083 --> 00:08:17,083 ‫لقد تخليت عن ابنك.‬ 84 00:08:17,666 --> 00:08:22,083 ‫مثلما تخليت عن قبيلتك.‬ ‫ومثلما تخليت عني اليوم!‬ 85 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‫لأنك رجل خائن!‬ 86 00:08:24,500 --> 00:08:25,625 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 87 00:08:25,708 --> 00:08:27,875 ‫لقد خنت والدك بالتبني!‬ 88 00:08:27,958 --> 00:08:30,958 ‫وقدت الآلاف ممن وثقوا بك إلى حتفهم.‬ 89 00:08:31,041 --> 00:08:33,916 ‫ومن أجل من؟‬ ‫من أجل الناس الذين خنتهم اليوم.‬ 90 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 ‫قلت انتبهي لألفاظك.‬ 91 00:08:52,291 --> 00:08:54,791 ‫لم أعد أعرف من تكون حقًا.‬ 92 00:09:33,291 --> 00:09:34,250 ‫أمي؟‬ 93 00:09:37,916 --> 00:09:39,875 ‫"ثوسنيلدا"، سُررت برؤيتك.‬ 94 00:09:43,166 --> 00:09:44,791 ‫هل أصبحتما لصين الآن؟‬ 95 00:09:45,375 --> 00:09:48,958 ‫أجل. هذا ما أصبحت عليه. أنا لصة.‬ 96 00:09:52,458 --> 00:09:55,625 ‫"ثوسنيلدا"، أرجوك. أرجعينا إلى القبيلة.‬ 97 00:09:56,541 --> 00:09:58,416 ‫سامحينا وأرينا رأفتك.‬ 98 00:09:59,333 --> 00:10:02,541 ‫نتعفن في ذلك الكهف. والشتاء على الأبواب.‬ 99 00:10:03,791 --> 00:10:06,000 ‫فكري في شقيقك. إنه يتضور جوعًا.‬ 100 00:10:13,791 --> 00:10:15,416 ‫فلتحضريه إليّ إذًا.‬ 101 00:10:17,458 --> 00:10:19,125 ‫يمكنني الاعتناء به.‬ 102 00:10:20,625 --> 00:10:22,041 ‫بالطريقة التي يحتاج إليها.‬ 103 00:10:22,750 --> 00:10:24,416 ‫وبالطريقة التي يستحقها.‬ 104 00:10:30,791 --> 00:10:32,333 ‫ويمكنك العودة إلى القرية أيضًا.‬ 105 00:10:34,625 --> 00:10:36,541 ‫لا داعي لأن تتضورا جوعًا.‬ 106 00:10:38,208 --> 00:10:39,083 ‫أو تسرقا.‬ 107 00:10:45,125 --> 00:10:46,416 ‫و"سيغستيس"؟‬ 108 00:10:48,541 --> 00:10:49,625 ‫إنه والدك.‬ 109 00:10:50,125 --> 00:10:51,875 ‫لهذا أعرفه حق المعرفة.‬ 110 00:10:54,291 --> 00:10:57,291 ‫إلى درجة أنني سأمنعه من نشر سمومه هنا.‬ 111 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 ‫لن يسمح والدك‬ 112 00:11:01,583 --> 00:11:04,333 ‫لي ولشقيقك بالعيش في القبيلة‬ ‫بينما يعيش هو في المنفى.‬ 113 00:11:05,375 --> 00:11:06,500 ‫فليكن ما يكن.‬ 114 00:11:10,250 --> 00:11:11,541 ‫القرار قرارك.‬ 115 00:11:35,125 --> 00:11:36,750 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 116 00:11:53,041 --> 00:11:55,500 ‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا بهذه السرعة.‬ 117 00:12:02,250 --> 00:12:04,333 ‫يسرني أنك على ما يُرام.‬ 118 00:12:05,375 --> 00:12:09,166 ‫"تيبيريوس" ذكي بما يكفي‬ ‫ليعرف مدى أهمية التحالف معك.‬ 119 00:12:11,458 --> 00:12:13,958 ‫وأنا بأمان ما دمت تحت حمايتك.‬ 120 00:12:17,041 --> 00:12:18,500 ‫ارتح أرجوك.‬ 121 00:12:20,250 --> 00:12:21,791 ‫سيحميك رجالي.‬ 122 00:12:21,875 --> 00:12:22,708 ‫شكرًا.‬ 123 00:12:26,750 --> 00:12:28,125 ‫سأعود إليك قريبًا.‬ 124 00:12:38,916 --> 00:12:41,208 ‫لا أحد يدخل أو يخرج.‬ 125 00:13:05,833 --> 00:13:07,750 ‫يريدون رأس "فلافوس"‬ 126 00:13:08,625 --> 00:13:10,375 ‫كدليل على ولائك.‬ 127 00:13:12,291 --> 00:13:14,458 ‫في المقابل، سيلبون كل مطالبك.‬ 128 00:13:14,541 --> 00:13:17,000 ‫يعرف "تيبيريوس" أن "فلافوس" صديقي.‬ 129 00:13:22,500 --> 00:13:23,583 ‫تضحية واحدة‬ 130 00:13:24,916 --> 00:13:26,916 ‫من أجل مستقبل شعبك؟‬ 131 00:13:31,833 --> 00:13:33,333 ‫مستقبلنا يا "ماربود".‬ 132 00:13:37,416 --> 00:13:39,125 ‫ستفعل الصواب.‬ 133 00:14:18,166 --> 00:14:19,041 ‫"ديدو".‬ 134 00:14:23,916 --> 00:14:27,000 ‫روحها هائمة لكي يُشفى جسدها.‬ 135 00:14:34,625 --> 00:14:35,708 ‫هل يجب…‬ 136 00:14:37,125 --> 00:14:39,333 ‫أن أقدّم تضحية أو ما شابه؟‬ 137 00:14:39,833 --> 00:14:42,291 ‫أنصحك بتسوية ديونك القديمة‬ 138 00:14:44,125 --> 00:14:46,750 ‫قبل أن تعقد صفقات جديدة مع الآلهة.‬ 139 00:15:07,125 --> 00:15:08,625 ‫أيتها الآلهة،‬ 140 00:15:09,291 --> 00:15:14,083 ‫أشكرك على هزيمة الرومان‬ ‫وعلى الانتقام لعائلتي.‬ 141 00:15:14,166 --> 00:15:17,416 ‫ولكن بم ستفيدك حياة طفل صغير‬ 142 00:15:17,500 --> 00:15:21,333 ‫في رحلاتك عبر الغابات وسماء الليل المظلمة؟‬ 143 00:15:21,416 --> 00:15:23,416 ‫أو حتى حياة كافر؟‬ 144 00:15:35,875 --> 00:15:37,833 ‫أنا أتبرّأ‬ 145 00:15:39,500 --> 00:15:41,166 ‫من ابني البكر.‬ 146 00:15:43,083 --> 00:15:44,541 ‫أنا أنفيه…‬ 147 00:15:46,416 --> 00:15:47,750 ‫من حياتي،‬ 148 00:15:49,250 --> 00:15:50,083 ‫ومن…‬ 149 00:15:52,208 --> 00:15:53,666 ‫قلبي أيضًا.‬ 150 00:15:59,750 --> 00:16:02,458 ‫وإن كان ما تطلبينه حياة إنسان…‬ 151 00:16:07,166 --> 00:16:08,333 ‫فخذي حياتي.‬ 152 00:16:15,000 --> 00:16:17,166 ‫فلتأخذي… حياتي!‬ 153 00:16:21,583 --> 00:16:25,666 ‫خذي حياتي!‬ 154 00:16:45,083 --> 00:16:46,083 ‫خذي حياتي.‬ 155 00:17:20,750 --> 00:17:23,583 ‫متحدون في السلم وفي الحرب.‬ 156 00:17:25,541 --> 00:17:28,916 ‫بفضل تحالفنا مع "روما". سننعم بالثراء.‬ 157 00:17:32,708 --> 00:17:33,541 ‫كلنا.‬ 158 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 ‫الحرب باهظة الثمن‬ 159 00:17:38,625 --> 00:17:39,875 ‫ومضرة بالتجارة.‬ 160 00:17:40,458 --> 00:17:42,458 ‫حيث الثروة هناك الحرب.‬ 161 00:17:42,541 --> 00:17:43,708 ‫عزيزتي،‬ 162 00:17:44,541 --> 00:17:49,958 ‫حتى أنت ستدركين يومًا‬ ‫أنه ليس كل ما تقدمه "روما" سيئًا.‬ 163 00:17:51,166 --> 00:17:52,750 ‫وزوجك خير مثال.‬ 164 00:17:58,500 --> 00:18:00,291 ‫لا تسعى "روما" لعقد صداقات،‬ 165 00:18:01,291 --> 00:18:03,000 ‫وإنما لإيجاد المرؤوسين.‬ 166 00:18:04,166 --> 00:18:08,333 ‫فلماذا يشاركوننا ما يمكنهم أخذه بالقوة؟‬ 167 00:18:10,833 --> 00:18:11,750 ‫أيود أحدكم اللحم؟‬ 168 00:18:12,500 --> 00:18:13,375 ‫لا، شكرًا.‬ 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,250 ‫إن نصله حاد.‬ 170 00:18:20,958 --> 00:18:23,083 ‫هدية جميلة من "تيبيريوس".‬ 171 00:18:25,708 --> 00:18:26,666 ‫من أجل "فلافوس".‬ 172 00:19:19,916 --> 00:19:21,375 ‫ما مراد "تيبيريوس"؟‬ 173 00:19:45,958 --> 00:19:47,541 ‫رافقني إلى الشرق.‬ 174 00:19:50,500 --> 00:19:51,583 ‫سأمنحك أرضًا.‬ 175 00:19:54,458 --> 00:19:56,458 ‫وتكون هناك سيد نفسك.‬ 176 00:20:00,375 --> 00:20:02,708 ‫ونعيش كما تمنينا في الماضي.‬ 177 00:20:05,833 --> 00:20:07,583 ‫أنا روماني يا "ماربود".‬ 178 00:20:11,041 --> 00:20:12,166 ‫وضابط أيضًا.‬ 179 00:20:14,500 --> 00:20:18,458 ‫أريد أن أحتسي النبيذ في الحانات‬ ‫بعد الحملات العسكرية المنتصرة.‬ 180 00:20:20,166 --> 00:20:21,916 ‫أريد أن أسير في الشوارع‬ 181 00:20:22,833 --> 00:20:24,875 ‫التي اعتدنا السير فيها معًا.‬ 182 00:20:30,500 --> 00:20:32,083 ‫لا أن أجلس في كوخ وحدي‬ 183 00:20:33,416 --> 00:20:35,250 ‫كقائد قطعان خنازير.‬ 184 00:21:06,666 --> 00:21:08,000 ‫أهذا رأيك؟‬ 185 00:21:11,666 --> 00:21:12,916 ‫قطعان خنازير.‬ 186 00:21:21,500 --> 00:21:24,208 ‫لكل امرؤ مكان ينتمي إليه يا "ماربود".‬ 187 00:21:27,208 --> 00:21:28,041 ‫أجل.‬ 188 00:21:57,291 --> 00:21:59,541 ‫لا تلمسني أيها الخنزير البربري!‬ 189 00:22:02,208 --> 00:22:03,458 ‫أنا مبعوث "روما"!‬ 190 00:22:14,166 --> 00:22:16,000 ‫حاول أن تستمتع قليلًا.‬ 191 00:22:19,333 --> 00:22:20,250 ‫لحم الخنزير لذيذ.‬ 192 00:22:20,916 --> 00:22:22,000 ‫لست جائعًا.‬ 193 00:22:27,041 --> 00:22:29,791 ‫استغل إذًا هذه الأمسية واثمل للمرة الأولى.‬ 194 00:22:29,875 --> 00:22:31,041 ‫لا أحب الكحول.‬ 195 00:22:39,083 --> 00:22:40,750 ‫سيأخذني "فلافوس" إلى "روما".‬ 196 00:22:42,666 --> 00:22:43,875 ‫أنت حر في الذهاب.‬ 197 00:22:47,166 --> 00:22:49,250 ‫لكن قبل أن تحسم قرارك…‬ 198 00:22:52,875 --> 00:22:54,458 ‫احضر معي التجمع القبلي.‬ 199 00:22:58,791 --> 00:23:01,125 ‫ماذا يحدث في هذا التجمع القبلي؟‬ 200 00:23:01,750 --> 00:23:05,791 ‫نختار أشجع محاربينا من الشباب.‬ 201 00:23:07,208 --> 00:23:08,791 ‫شاب مثلك.‬ 202 00:23:09,750 --> 00:23:10,833 ‫ثم…‬ 203 00:23:11,625 --> 00:23:13,208 ‫نضحي به للإله "أودين".‬ 204 00:23:25,625 --> 00:23:26,583 ‫لا، سوف…‬ 205 00:23:27,958 --> 00:23:30,583 ‫ننصّب "ماربود " ملكًا على كل القبائل.‬ 206 00:23:32,375 --> 00:23:34,000 ‫وماذا سأفعل هناك؟‬ 207 00:23:40,500 --> 00:23:42,958 ‫أريدك أن تشعل الشعلة الشيروسكية.‬ 208 00:23:44,833 --> 00:23:45,958 ‫إنه لشرف كبير.‬ 209 00:23:47,000 --> 00:23:47,875 ‫شرف؟‬ 210 00:23:59,791 --> 00:24:02,583 ‫أنت تحتجز شقيقك كأنه وحش‬ 211 00:24:03,833 --> 00:24:05,166 ‫وتتحدث عن الشرف؟‬ 212 00:24:07,708 --> 00:24:09,041 ‫"روما" تخبرنا بالأكاذيب.‬ 213 00:24:11,875 --> 00:24:13,833 ‫تقول إننا أغبياء وبدائيون.‬ 214 00:24:15,625 --> 00:24:18,541 ‫وهذا الاستعباد هو أفضل ما قد يحصل لنا.‬ 215 00:24:18,625 --> 00:24:21,666 ‫مثل البريطانيين وبلاد الغول‬ ‫وشعب "بانونيا".‬ 216 00:24:25,750 --> 00:24:28,625 ‫"روما" هي الوحش البري الواجب تدميره.‬ 217 00:24:50,416 --> 00:24:51,583 ‫ماذا تعطيني؟‬ 218 00:24:51,666 --> 00:24:53,166 ‫إنها سن ذئب.‬ 219 00:24:53,958 --> 00:24:55,583 ‫تذكار من طفولتي.‬ 220 00:24:57,500 --> 00:25:00,083 ‫الحياة هنا صعبة وبدائية.‬ 221 00:25:02,500 --> 00:25:04,500 ‫لكنني حظيت بطفولة سعيدة.‬ 222 00:25:07,666 --> 00:25:08,958 ‫وأريدك…‬ 223 00:25:10,000 --> 00:25:11,500 ‫أن تكون سعيدًا أيضًا.‬ 224 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 ‫فكّر في كلامي.‬ 225 00:25:49,666 --> 00:25:50,708 ‫"فولكوين"!‬ 226 00:25:53,833 --> 00:25:57,416 ‫لقد طلبت مني أن أعتني بـ…‬ 227 00:26:01,666 --> 00:26:06,041 ‫أعتني بـ"توميليكوس" في حال أصابك أيّ مكروه.‬ 228 00:26:08,208 --> 00:26:09,625 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 229 00:26:13,833 --> 00:26:18,333 ‫قبل معركتنا مع "فاروس"،‬ ‫كنا جميعًا مستعدين للتضحية بكل شيء،‬ 230 00:26:19,291 --> 00:26:20,375 ‫بمن فيهم أنا.‬ 231 00:26:23,958 --> 00:26:25,250 ‫ماذا فعلت؟‬ 232 00:26:25,833 --> 00:26:27,958 ‫أقسمت للآلهة بالتضحية بابني البكر.‬ 233 00:26:30,833 --> 00:26:32,958 ‫لم أكن أعرف أنك…‬ 234 00:26:33,458 --> 00:26:36,375 ‫- إن فكرّت حتى بالنظر إلى ابني…‬ ‫- لن أراه مجددًا.‬ 235 00:26:40,500 --> 00:26:41,958 ‫لقد تبرأت منه.‬ 236 00:26:46,125 --> 00:26:48,625 ‫وقدّمت حياتي للآلهة.‬ 237 00:27:00,208 --> 00:27:01,625 ‫سأرحل تاركًا كل شيء.‬ 238 00:27:05,833 --> 00:27:07,833 ‫هذا ليس تهديدًا، إنه…‬ 239 00:27:08,875 --> 00:27:11,083 ‫إنه… جئت لأودّعك.‬ 240 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 ‫هذا وداعي لك.‬ 241 00:28:00,958 --> 00:28:02,291 ‫أتستمتع بوقتك؟‬ 242 00:28:08,375 --> 00:28:10,625 ‫أعرف مدى الإحباط‬ 243 00:28:11,458 --> 00:28:14,375 ‫حين تجد نفسك في صحبة رديئة.‬ 244 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 ‫لا تقلق.‬ 245 00:28:25,416 --> 00:28:27,416 ‫ما زلت صغيرًا.‬ 246 00:28:28,250 --> 00:28:30,750 ‫ستجد المكان الذي يناسبك.‬ 247 00:28:32,500 --> 00:28:34,333 ‫مكاني الحقيقي في "روما".‬ 248 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 ‫سيأخذني "فلافوس" إلى هناك.‬ 249 00:28:40,625 --> 00:28:46,666 ‫أثق بأنك ستعود إلى "روما" يومًا ما.‬ 250 00:28:48,041 --> 00:28:51,000 ‫أنت شاب ذكي.‬ 251 00:28:55,125 --> 00:28:57,625 ‫لكنني لست متأكدة من مصير عمك.‬ 252 00:28:59,958 --> 00:29:01,375 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 253 00:29:07,541 --> 00:29:08,583 ‫نفد مشروبي.‬ 254 00:29:09,625 --> 00:29:11,625 ‫أريد أن أملأ كأسي.‬ 255 00:29:46,958 --> 00:29:48,666 ‫"فلافوس"؟ "فلافوس"!‬ 256 00:29:49,375 --> 00:29:51,375 ‫- يجب أن تغادر.‬ ‫- ""غايوس".‬ 257 00:30:04,708 --> 00:30:08,166 ‫لم يرصد المستطلعون أيّ علامات‬ ‫على تحركات أكبر للقوات.‬ 258 00:30:10,041 --> 00:30:12,125 ‫لا توجد فيالق رومانية على نطاق أميال.‬ 259 00:30:18,041 --> 00:30:18,875 ‫أجل.‬ 260 00:30:21,458 --> 00:30:25,916 ‫ماذا يعني هذا‬ ‫أيها الحاكم الجليل "أرمينيوس"؟‬ 261 00:30:28,791 --> 00:30:29,750 ‫تعال.‬ 262 00:30:32,333 --> 00:30:33,375 ‫أخبرنا.‬ 263 00:30:35,333 --> 00:30:36,375 ‫فلتخبرنا!‬ 264 00:30:40,083 --> 00:30:42,291 ‫أين يُفترض أن نحارب الرومان؟‬ 265 00:30:43,041 --> 00:30:44,083 ‫في القرى؟‬ 266 00:30:46,041 --> 00:30:47,166 ‫في الأكواخ؟‬ 267 00:30:48,000 --> 00:30:50,333 ‫أم هناك في حفرة الفضلات؟‬ 268 00:30:51,750 --> 00:30:53,625 ‫لا، انتظر. عرفت أين.‬ 269 00:30:54,375 --> 00:30:55,250 ‫هنا.‬ 270 00:30:56,666 --> 00:30:57,500 ‫هنا.‬ 271 00:30:58,416 --> 00:30:59,458 ‫هنا.‬ 272 00:31:00,083 --> 00:31:00,916 ‫تحت الطاولة.‬ 273 00:31:08,166 --> 00:31:09,416 ‫اجل، اضحك.‬ 274 00:31:18,416 --> 00:31:19,375 ‫لا.‬ 275 00:31:20,166 --> 00:31:24,708 ‫لن نحارب الرومان مجددًا.‬ 276 00:31:25,333 --> 00:31:26,291 ‫بفضلي أنا.‬ 277 00:31:36,125 --> 00:31:37,833 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 278 00:31:48,041 --> 00:31:49,083 ‫الموسيقى!‬ 279 00:32:26,333 --> 00:32:29,291 ‫لماذا حبستني هنا يا "ماربود"؟‬ 280 00:32:32,625 --> 00:32:34,125 ‫سيستاء "تيبيريوس" منك‬ 281 00:32:35,125 --> 00:32:37,083 ‫لمعاملة مبعوثه بهذا الشكل.‬ 282 00:32:38,333 --> 00:32:39,500 ‫"تيبيريوس".‬ 283 00:32:47,083 --> 00:32:47,916 ‫خذ.‬ 284 00:32:49,500 --> 00:32:50,541 ‫اقرأها.‬ 285 00:32:52,750 --> 00:32:54,041 ‫اقرأها.‬ 286 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 ‫يريدني أن أقتلك.‬ 287 00:33:07,541 --> 00:33:09,208 ‫أجل، هذا ما يريده.‬ 288 00:33:18,958 --> 00:33:20,500 ‫لكنك لن تقدم على فعل ذلك.‬ 289 00:33:23,375 --> 00:33:24,916 ‫فكّر فينا.‬ 290 00:33:30,916 --> 00:33:33,583 ‫متى ستدرك بأنك تهدر حياتك؟‬ 291 00:33:37,666 --> 00:33:39,583 ‫إن الرومان يتلاعبون بك.‬ 292 00:33:43,666 --> 00:33:45,083 ‫إنهم يسخرون منك.‬ 293 00:33:47,208 --> 00:33:48,791 ‫ويحتقرونك.‬ 294 00:33:52,000 --> 00:33:53,791 ‫لأنك واحد منا.‬ 295 00:34:01,708 --> 00:34:02,958 ‫يا لك من أحمق!‬ 296 00:34:03,750 --> 00:34:04,916 ‫وعنيد جدًا.‬ 297 00:34:09,166 --> 00:34:10,416 ‫"روما"…‬ 298 00:34:11,833 --> 00:34:12,916 ‫لا تريدك.‬ 299 00:34:21,000 --> 00:34:22,875 ‫"روما" لا تحبك.‬ 300 00:35:17,958 --> 00:35:19,958 ‫"ماربود"!‬ 301 00:35:41,458 --> 00:35:42,791 ‫ماذا جرى؟‬ 302 00:35:46,750 --> 00:35:48,291 ‫هرب "فلافوس".‬ 303 00:35:50,833 --> 00:35:52,416 ‫ساعده أحدهم.‬ 304 00:35:52,500 --> 00:35:55,583 ‫أحدهم؟ من لديه سبب لتهريبه سواك؟‬ 305 00:35:58,916 --> 00:36:00,250 ‫فرّق تسد.‬ 306 00:36:02,208 --> 00:36:04,000 ‫يريد "تيبيريوس" أن يزرع الفتنة.‬ 307 00:36:09,333 --> 00:36:10,333 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 308 00:36:12,750 --> 00:36:14,083 ‫غدًا يوم مهم.‬ 309 00:36:15,500 --> 00:36:17,166 ‫إذ سيُعقد التجمع القبلي.‬ 310 00:37:17,625 --> 00:37:18,500 ‫"غايوس".‬ 311 00:37:22,375 --> 00:37:24,791 ‫تعال. سآخذك إلى فراشك.‬ 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,000 ‫سوف…‬ 313 00:37:32,541 --> 00:37:34,625 ‫أحضر التجمع القبلي غدًا.‬ 314 00:37:40,458 --> 00:37:41,291 ‫هيا.‬ 315 00:38:12,250 --> 00:38:15,375 ‫سأجعلك تقضي وقتًا ممتعًا!‬ 316 00:38:19,500 --> 00:38:21,041 ‫ابق هنا أيها الوسيم.‬ 317 00:38:21,125 --> 00:38:22,583 ‫أترغب في المضاجعة؟‬ 318 00:38:22,666 --> 00:38:24,291 ‫تعال أيها الضخم.‬ 319 00:38:24,375 --> 00:38:26,458 ‫أرني ما لديك!‬ 320 00:38:26,541 --> 00:38:29,375 ‫ما خطبك؟ أقضيبك صغير أم ماذا؟‬ 321 00:38:42,916 --> 00:38:44,583 ‫توقف! من أنت؟‬ 322 00:38:45,166 --> 00:38:46,833 ‫- لقد أخطأت.‬ ‫- اغرب عن هنا.‬ 323 00:38:48,666 --> 00:38:50,000 ‫أعتذر.‬ 324 00:39:58,083 --> 00:40:00,083 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 325 00:40:01,541 --> 00:40:04,875 ‫ولماذا لا يزال رأسك على كتفيك؟‬ 326 00:40:05,625 --> 00:40:10,083 ‫لأنه سيكون مفيدًا أكثر لـ"روما "‬ ‫وهو على كتفيّ أكثر منه على رمح.‬ 327 00:40:11,500 --> 00:40:13,291 ‫جئت لأقدّم لك عرضًا.‬ 328 00:40:18,458 --> 00:40:21,291 ‫سأحضر لـ"تيبيريوس" رؤوس القادة.‬ 329 00:40:23,708 --> 00:40:27,041 ‫الليلة في التجمع القبلي،‬ ‫سيُنصّب "ماربود" ملكًا.‬ 330 00:40:27,958 --> 00:40:31,041 ‫سيحضر المراسم كل القادة. عُزّل.‬ 331 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 ‫ويمكنني اصطحابك إلى هناك.‬ 332 00:40:43,416 --> 00:40:45,250 ‫ومن قال لك هذا؟‬ 333 00:40:45,833 --> 00:40:48,750 ‫حصلت على مساعدة من روماني حقيقي.‬ 334 00:41:02,250 --> 00:41:03,458 ‫لا داعي للتوتر.‬ 335 00:41:06,166 --> 00:41:07,500 ‫لست متوترًا.‬ 336 00:41:11,750 --> 00:41:13,291 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 337 00:41:45,083 --> 00:41:46,166 ‫أنت مستيقظة؟‬ 338 00:41:46,875 --> 00:41:48,291 ‫كيف حالك الآن؟‬ 339 00:41:49,791 --> 00:41:52,541 ‫أفضل. لا داعي لأن تصفعني.‬ 340 00:42:02,500 --> 00:42:04,583 ‫دعنا نغادر القرية الليلة.‬ 341 00:42:18,083 --> 00:42:19,166 ‫"أنسغار"، توقّف.‬ 342 00:42:23,083 --> 00:42:25,375 ‫ربما تسير الأمور نحو الأفضل.‬ 343 00:42:25,458 --> 00:42:29,750 ‫سيعلن "آري" تنصيب "ماربود" ملكًا‬ ‫في التجمع القبلي اليوم.‬ 344 00:42:29,833 --> 00:42:31,375 ‫ومن قال لك هذا؟‬ 345 00:42:32,083 --> 00:42:34,958 ‫وضع سيفه عند قدميه أمام محاربيه.‬ 346 00:42:38,666 --> 00:42:40,083 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 347 00:42:40,166 --> 00:42:44,541 ‫سنحضر المراسم وأكلّم "ماربود".‬ ‫فهو صديق لـ"روما".‬ 348 00:42:44,625 --> 00:42:47,791 ‫سيحتاج إلى قادة يجيدون التفاوض مع الرومان.‬ 349 00:42:49,416 --> 00:42:50,916 ‫لنتحرك.‬ 350 00:42:57,208 --> 00:42:59,125 ‫هيا، أسرع!‬ 351 00:43:03,250 --> 00:43:06,083 ‫- "أنسغار"، انتظر.‬ ‫- اللعنة على هذا الصبي.‬ 352 00:43:06,166 --> 00:43:07,583 ‫"أنسغار"!‬ 353 00:43:09,666 --> 00:43:12,083 ‫"أنسغار"! ماذا تفعل؟‬ 354 00:43:13,333 --> 00:43:15,333 ‫- رباه! أنت تنزف.‬ ‫- انهض!‬ 355 00:43:15,416 --> 00:43:17,500 ‫- هيا! انهض!‬ ‫- دعه وشأنه!‬ 356 00:43:17,583 --> 00:43:18,958 ‫انهض!‬ 357 00:43:30,041 --> 00:43:31,625 ‫لنذهب. هيا.‬ 358 00:43:31,708 --> 00:43:33,666 ‫لا يمكنه السير هكذا.‬ 359 00:43:33,750 --> 00:43:35,083 ‫لا وقت لدينا.‬ 360 00:43:35,916 --> 00:43:36,875 ‫اذهب أنت.‬ 361 00:43:36,958 --> 00:43:37,833 ‫وماذا عنك؟‬ 362 00:43:42,541 --> 00:43:45,500 ‫سآخذه إلى قرية "شيروسكي". إنها قريبة.‬ 363 00:43:46,708 --> 00:43:47,583 ‫هيا، اذهب.‬ 364 00:44:28,083 --> 00:44:29,458 ‫مرحبًا!‬ 365 00:44:31,500 --> 00:44:32,708 ‫ماذا حدث؟‬ 366 00:44:32,791 --> 00:44:34,666 ‫اضطررنا للاختباء من الرومان.‬ 367 00:44:36,791 --> 00:44:38,916 ‫وهل دافعت عن أمك؟‬ 368 00:44:41,166 --> 00:44:42,375 ‫رجال أموات.‬ 369 00:44:43,000 --> 00:44:45,208 ‫كانوا يتجهون غربًا.‬ 370 00:44:50,250 --> 00:44:51,416 ‫التجمع القبلي.‬ 371 00:45:34,125 --> 00:45:40,125 ‫أحيانًا يكون السلام السيئ‬ ‫أفضل من الحرب الجيدة.‬ 372 00:45:42,500 --> 00:45:46,958 ‫بصفته ملكنا، سيرينا القائد "ماربود"‬ 373 00:45:47,500 --> 00:45:51,500 ‫ما يعنيه وجود سلام جيد مع "روما".‬ 374 00:46:12,291 --> 00:46:14,375 ‫أنا لا أومن بالسلام مع "روما".‬ 375 00:46:14,458 --> 00:46:15,750 ‫أيها المنافق.‬ 376 00:46:18,375 --> 00:46:20,541 ‫لقد انحنيت أمام القائد ماربود" يا "آري"!‬ 377 00:46:21,666 --> 00:46:24,750 ‫لقد اختبرتم جميعًا‬ ‫ما يعنيه السلام مع "روما".‬ 378 00:46:26,083 --> 00:46:27,625 ‫ومع ذلك ما زلتم تؤمنون به.‬ 379 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 ‫"ماربود" يؤمن به.‬ 380 00:46:36,000 --> 00:46:36,958 ‫أمّا أنا فلا.‬ 381 00:46:39,875 --> 00:46:42,208 ‫أؤيد تنصيب "ماربود" ملكًا.‬ 382 00:46:44,750 --> 00:46:46,375 ‫لكنني لا أؤيد قناعة "ماربود"‬ 383 00:46:47,916 --> 00:46:49,916 ‫لأنني أعرف طبيعة الرومان حق المعرفة…‬ 384 00:46:53,083 --> 00:46:54,875 ‫ولأنني أثق ثقة عمياء في قدراتنا.‬ 385 00:46:56,916 --> 00:46:58,041 ‫باتحادنا مع "ماربود"‬ 386 00:46:59,583 --> 00:47:01,375 ‫لن نبقى شيروسكيين‬ 387 00:47:02,625 --> 00:47:04,958 ‫أو ماركومانيين أو مارسيين فحسب.‬ 388 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 ‫بدءًا من اليوم،‬ 389 00:47:08,416 --> 00:47:12,583 ‫سنكون يدًا واحدة كقبائل متحدة.‬ 390 00:47:19,666 --> 00:47:20,791 ‫والآلهة…‬ 391 00:47:22,708 --> 00:47:24,083 ‫ستقف إلى جانبنا.‬ 392 00:47:29,125 --> 00:47:30,083 ‫ودروع الرومان…‬ 393 00:47:31,791 --> 00:47:34,541 ‫ستصدأ من تبولهم عليها خوفًا منا.‬ 394 00:47:40,833 --> 00:47:42,250 ‫لأنهم بدءًا من اليوم،‬ 395 00:47:43,166 --> 00:47:45,625 ‫لن يواجهوا قبائل منفردة.‬ 396 00:47:47,166 --> 00:47:50,875 ‫فقد كسرنا الأغلال التي قيدونا بها.‬ 397 00:47:51,666 --> 00:47:55,083 ‫وها نحن نصنع سيفًا جبّارًا الآن.‬ 398 00:47:56,416 --> 00:48:00,208 ‫وسترتجف "روما" أمام سيفنا.‬ 399 00:48:01,750 --> 00:48:04,208 ‫في الحرب والسلام!‬ 400 00:52:45,625 --> 00:52:52,625 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 34772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.