All language subtitles for Barbarians.S02E04.The.Oath.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
أيتها الآلهة، أظهري لي قوّتك.
3
00:00:23,291 --> 00:00:27,541
مقابل ذلك، سأضحي بأغلى ما أملك.
4
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
بابني البكر.
5
00:00:31,399 --> 00:00:33,399
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
6
00:00:59,500 --> 00:01:00,333
"رونا"؟
7
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
"رونا"!
8
00:01:05,416 --> 00:01:06,958
لم العجلة؟
9
00:01:11,375 --> 00:01:13,791
قسمي. قبل اندلاع المعركة الكبرى.
10
00:01:16,125 --> 00:01:19,958
تضرّعت للآلهة حينها
كي تنتقم لعائلتي وتحرّر قبيلتي.
11
00:01:21,666 --> 00:01:23,833
هذا جميل. لقد استجابت لتضرعاتك.
12
00:01:26,541 --> 00:01:28,458
وعدتهم أن أضحي
13
00:01:29,541 --> 00:01:31,375
بابني البكر.
14
00:01:36,500 --> 00:01:39,208
أخبريني بما أفعله الآن لنقض هذا القسم!
15
00:01:42,208 --> 00:01:43,041
"رونا"!
16
00:01:46,583 --> 00:01:47,416
أيّ شيء.
17
00:01:47,500 --> 00:01:49,750
أنا مستعد لفعل أيّ شيء.
18
00:01:53,125 --> 00:01:56,708
أيّ شيء؟ للتراجع عن قسمك؟
19
00:01:59,833 --> 00:02:03,250
تريد المساومة،
لكن الآلهة لا تعقد صفقات رديئة.
20
00:02:05,583 --> 00:02:06,416
أيّ شيء؟
21
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
تأخذ الآلهة ما تريده، بطريقة أو بأخرى.
22
00:02:37,791 --> 00:02:39,416
لا يمكن الوثوق بـ"آري".
23
00:02:40,583 --> 00:02:43,250
تفهم سبب ركوعه أمامك، صحيح؟
24
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
هذه خدعة ليصل إلى قواتك.
25
00:02:49,416 --> 00:02:51,791
إنه يستدرجك بالقوة التي تمتلكها بالفعل.
26
00:02:51,875 --> 00:02:54,333
وفي المقابل، يتعيّن عليك أنت
حلّ مشاكل القبائل.
27
00:02:54,416 --> 00:02:56,708
لا يمكنني إدارة ظهري لهم الآن.
28
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
فلنعد إلى ديارنا.
29
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
ولا نخاطر بعلاقاتنا الجيدة مع "روما".
30
00:03:16,333 --> 00:03:19,083
أتنحني أمام من باعك للرومان؟
31
00:03:21,458 --> 00:03:22,625
كان الخيار الأفضل.
32
00:03:23,916 --> 00:03:26,291
وهل علينا أن نحتفل معه الآن أيضًا؟
33
00:03:27,875 --> 00:03:29,916
ونستضيفه. في قريتنا.
34
00:03:30,750 --> 00:03:32,083
لم يكن لديّ خيار آخر.
35
00:03:32,958 --> 00:03:34,375
هناك دائمًا خيار.
36
00:04:13,166 --> 00:04:15,291
أنتم من قتلتم أخي أيها الرومان!
37
00:04:15,375 --> 00:04:18,041
أنا ابن "سيغيمر" وشقيق القائد "آري"!
فلتحترموني.
38
00:04:18,125 --> 00:04:19,708
"فلافوس"! عمي!
39
00:04:20,541 --> 00:04:21,375
"غايوس".
40
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
أنت بخير.
41
00:04:28,291 --> 00:04:29,375
أفسحوا الطريق!
42
00:04:32,166 --> 00:04:35,291
- ماذا تفعل هنا؟
- جئت في مهمة دبلوماسية.
43
00:04:37,041 --> 00:04:38,375
أيمكننا التحدث على انفراد؟
44
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
هدية من الجنرال "تيبيريوس".
45
00:04:53,833 --> 00:04:57,291
إنها عربون لولائه وثقته
46
00:04:58,541 --> 00:05:00,000
بتحالفنا الجديد.
47
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
ورسالة أيضًا.
48
00:05:11,875 --> 00:05:14,291
رسالة لك وهي سرية.
49
00:05:34,208 --> 00:05:35,583
ما الذي تفعله هنا؟
50
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
إنه تحت حمايتي.
51
00:05:42,125 --> 00:05:44,291
"فلافوس" هنا بصفته مبعوث من "روما".
52
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
لا أريد الجدال معك.
53
00:06:25,166 --> 00:06:26,583
ماذا تريد إذًا؟
54
00:06:28,333 --> 00:06:30,166
فلم أعد أعرف ماذا تريد.
55
00:06:30,250 --> 00:06:31,750
حرب مع الماركومانيين؟
56
00:06:32,375 --> 00:06:34,083
هذا بالضبط ما تسعى إليه "روما".
57
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
أن نفرّق جمعنا بأيدينا.
58
00:06:36,583 --> 00:06:38,666
ألهذا انحنيت لـ"ماربود"؟
59
00:06:40,083 --> 00:06:44,000
- يظن أن بوسعه إحلال بالسلام مع "روما"…
- لا وجود للسلام مع "روما".
60
00:06:44,083 --> 00:06:47,333
- سيدرك ذلك قريبًا.
- وما الثمن الذي سندفعه في هذه الأثناء؟
61
00:06:48,666 --> 00:06:50,625
ماذا سيحدث ريثما يدرك ذلك؟
62
00:06:53,250 --> 00:06:56,416
أنت تضع مستقبلنا بين يديّ "ماربود".
63
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
أعرف ما يعنيه السلام مع "روما".
64
00:07:01,375 --> 00:07:05,083
كنت هناك. حين سمّر شعبك
عائلة "فولكوين" على الصليب.
65
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
وحين تسببوا بالإعاقة لأخي!
66
00:07:11,708 --> 00:07:13,291
في الخيمة…
67
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
تحتضر "ديدو" بسببك.
68
00:07:16,833 --> 00:07:20,416
وفي الخيمة المجاورة،
يُرحّب بشقيقك الخائن بصفته ضيف.
69
00:07:22,333 --> 00:07:24,125
تنصيب "ماربود" ملكًا على كل القبائل؟
70
00:07:24,208 --> 00:07:26,625
السلام مع "روما"؟ أتعي ما تقول؟
71
00:07:27,833 --> 00:07:29,166
هاتي اقتراحًا أفضل إذًا.
72
00:07:30,541 --> 00:07:33,166
قدّمي اقتراحًا أفضل!
73
00:07:34,500 --> 00:07:36,250
بدل من معارضتك لكل شيء.
74
00:07:36,916 --> 00:07:38,625
لا أحمل حلًا في جعبتي.
75
00:07:38,708 --> 00:07:40,333
بالتأكيد لا حل لديك!
76
00:07:41,208 --> 00:07:44,291
فلا تعلمين ما يعنيه أن تكوني القائد.
77
00:07:45,458 --> 00:07:48,250
وأن تتحملي المسؤولية. أنا القائد،
78
00:07:48,333 --> 00:07:51,625
وحين يتحتم عليّ اتخاذ قرار. فإنني أقرره!
79
00:07:53,458 --> 00:07:55,708
لقد ضحيت بكل ما أملك.
80
00:07:57,750 --> 00:08:01,416
اضطررت إلى التخلي عن ابني لأحرركم جميعًا.
81
00:08:07,500 --> 00:08:11,041
لا أظن أنه لديك مشكلة في التخلي عن الناس.
82
00:08:13,291 --> 00:08:14,416
المعذرة؟
83
00:08:15,083 --> 00:08:17,083
لقد تخليت عن ابنك.
84
00:08:17,666 --> 00:08:22,083
مثلما تخليت عن قبيلتك.
ومثلما تخليت عني اليوم!
85
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
لأنك رجل خائن!
86
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
انتبهي لألفاظك.
87
00:08:25,708 --> 00:08:27,875
لقد خنت والدك بالتبني!
88
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
وقدت الآلاف ممن وثقوا بك إلى حتفهم.
89
00:08:31,041 --> 00:08:33,916
ومن أجل من؟
من أجل الناس الذين خنتهم اليوم.
90
00:08:34,000 --> 00:08:36,125
قلت انتبهي لألفاظك.
91
00:08:52,291 --> 00:08:54,791
لم أعد أعرف من تكون حقًا.
92
00:09:33,291 --> 00:09:34,250
أمي؟
93
00:09:37,916 --> 00:09:39,875
"ثوسنيلدا"، سُررت برؤيتك.
94
00:09:43,166 --> 00:09:44,791
هل أصبحتما لصين الآن؟
95
00:09:45,375 --> 00:09:48,958
أجل. هذا ما أصبحت عليه. أنا لصة.
96
00:09:52,458 --> 00:09:55,625
"ثوسنيلدا"، أرجوك. أرجعينا إلى القبيلة.
97
00:09:56,541 --> 00:09:58,416
سامحينا وأرينا رأفتك.
98
00:09:59,333 --> 00:10:02,541
نتعفن في ذلك الكهف. والشتاء على الأبواب.
99
00:10:03,791 --> 00:10:06,000
فكري في شقيقك. إنه يتضور جوعًا.
100
00:10:13,791 --> 00:10:15,416
فلتحضريه إليّ إذًا.
101
00:10:17,458 --> 00:10:19,125
يمكنني الاعتناء به.
102
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
بالطريقة التي يحتاج إليها.
103
00:10:22,750 --> 00:10:24,416
وبالطريقة التي يستحقها.
104
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
ويمكنك العودة إلى القرية أيضًا.
105
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
لا داعي لأن تتضورا جوعًا.
106
00:10:38,208 --> 00:10:39,083
أو تسرقا.
107
00:10:45,125 --> 00:10:46,416
و"سيغستيس"؟
108
00:10:48,541 --> 00:10:49,625
إنه والدك.
109
00:10:50,125 --> 00:10:51,875
لهذا أعرفه حق المعرفة.
110
00:10:54,291 --> 00:10:57,291
إلى درجة أنني سأمنعه من نشر سمومه هنا.
111
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
لن يسمح والدك
112
00:11:01,583 --> 00:11:04,333
لي ولشقيقك بالعيش في القبيلة
بينما يعيش هو في المنفى.
113
00:11:05,375 --> 00:11:06,500
فليكن ما يكن.
114
00:11:10,250 --> 00:11:11,541
القرار قرارك.
115
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
تعرفين أين تجدينني.
116
00:11:53,041 --> 00:11:55,500
لم أتوقع رؤيتك مجددًا بهذه السرعة.
117
00:12:02,250 --> 00:12:04,333
يسرني أنك على ما يُرام.
118
00:12:05,375 --> 00:12:09,166
"تيبيريوس" ذكي بما يكفي
ليعرف مدى أهمية التحالف معك.
119
00:12:11,458 --> 00:12:13,958
وأنا بأمان ما دمت تحت حمايتك.
120
00:12:17,041 --> 00:12:18,500
ارتح أرجوك.
121
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
سيحميك رجالي.
122
00:12:21,875 --> 00:12:22,708
شكرًا.
123
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
سأعود إليك قريبًا.
124
00:12:38,916 --> 00:12:41,208
لا أحد يدخل أو يخرج.
125
00:13:05,833 --> 00:13:07,750
يريدون رأس "فلافوس"
126
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
كدليل على ولائك.
127
00:13:12,291 --> 00:13:14,458
في المقابل، سيلبون كل مطالبك.
128
00:13:14,541 --> 00:13:17,000
يعرف "تيبيريوس" أن "فلافوس" صديقي.
129
00:13:22,500 --> 00:13:23,583
تضحية واحدة
130
00:13:24,916 --> 00:13:26,916
من أجل مستقبل شعبك؟
131
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
مستقبلنا يا "ماربود".
132
00:13:37,416 --> 00:13:39,125
ستفعل الصواب.
133
00:14:18,166 --> 00:14:19,041
"ديدو".
134
00:14:23,916 --> 00:14:27,000
روحها هائمة لكي يُشفى جسدها.
135
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
هل يجب…
136
00:14:37,125 --> 00:14:39,333
أن أقدّم تضحية أو ما شابه؟
137
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
أنصحك بتسوية ديونك القديمة
138
00:14:44,125 --> 00:14:46,750
قبل أن تعقد صفقات جديدة مع الآلهة.
139
00:15:07,125 --> 00:15:08,625
أيتها الآلهة،
140
00:15:09,291 --> 00:15:14,083
أشكرك على هزيمة الرومان
وعلى الانتقام لعائلتي.
141
00:15:14,166 --> 00:15:17,416
ولكن بم ستفيدك حياة طفل صغير
142
00:15:17,500 --> 00:15:21,333
في رحلاتك عبر الغابات وسماء الليل المظلمة؟
143
00:15:21,416 --> 00:15:23,416
أو حتى حياة كافر؟
144
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
أنا أتبرّأ
145
00:15:39,500 --> 00:15:41,166
من ابني البكر.
146
00:15:43,083 --> 00:15:44,541
أنا أنفيه…
147
00:15:46,416 --> 00:15:47,750
من حياتي،
148
00:15:49,250 --> 00:15:50,083
ومن…
149
00:15:52,208 --> 00:15:53,666
قلبي أيضًا.
150
00:15:59,750 --> 00:16:02,458
وإن كان ما تطلبينه حياة إنسان…
151
00:16:07,166 --> 00:16:08,333
فخذي حياتي.
152
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
فلتأخذي… حياتي!
153
00:16:21,583 --> 00:16:25,666
خذي حياتي!
154
00:16:45,083 --> 00:16:46,083
خذي حياتي.
155
00:17:20,750 --> 00:17:23,583
متحدون في السلم وفي الحرب.
156
00:17:25,541 --> 00:17:28,916
بفضل تحالفنا مع "روما". سننعم بالثراء.
157
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
كلنا.
158
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
الحرب باهظة الثمن
159
00:17:38,625 --> 00:17:39,875
ومضرة بالتجارة.
160
00:17:40,458 --> 00:17:42,458
حيث الثروة هناك الحرب.
161
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
عزيزتي،
162
00:17:44,541 --> 00:17:49,958
حتى أنت ستدركين يومًا
أنه ليس كل ما تقدمه "روما" سيئًا.
163
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
وزوجك خير مثال.
164
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
لا تسعى "روما" لعقد صداقات،
165
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
وإنما لإيجاد المرؤوسين.
166
00:18:04,166 --> 00:18:08,333
فلماذا يشاركوننا ما يمكنهم أخذه بالقوة؟
167
00:18:10,833 --> 00:18:11,750
أيود أحدكم اللحم؟
168
00:18:12,500 --> 00:18:13,375
لا، شكرًا.
169
00:18:17,833 --> 00:18:19,250
إن نصله حاد.
170
00:18:20,958 --> 00:18:23,083
هدية جميلة من "تيبيريوس".
171
00:18:25,708 --> 00:18:26,666
من أجل "فلافوس".
172
00:19:19,916 --> 00:19:21,375
ما مراد "تيبيريوس"؟
173
00:19:45,958 --> 00:19:47,541
رافقني إلى الشرق.
174
00:19:50,500 --> 00:19:51,583
سأمنحك أرضًا.
175
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
وتكون هناك سيد نفسك.
176
00:20:00,375 --> 00:20:02,708
ونعيش كما تمنينا في الماضي.
177
00:20:05,833 --> 00:20:07,583
أنا روماني يا "ماربود".
178
00:20:11,041 --> 00:20:12,166
وضابط أيضًا.
179
00:20:14,500 --> 00:20:18,458
أريد أن أحتسي النبيذ في الحانات
بعد الحملات العسكرية المنتصرة.
180
00:20:20,166 --> 00:20:21,916
أريد أن أسير في الشوارع
181
00:20:22,833 --> 00:20:24,875
التي اعتدنا السير فيها معًا.
182
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
لا أن أجلس في كوخ وحدي
183
00:20:33,416 --> 00:20:35,250
كقائد قطعان خنازير.
184
00:21:06,666 --> 00:21:08,000
أهذا رأيك؟
185
00:21:11,666 --> 00:21:12,916
قطعان خنازير.
186
00:21:21,500 --> 00:21:24,208
لكل امرؤ مكان ينتمي إليه يا "ماربود".
187
00:21:27,208 --> 00:21:28,041
أجل.
188
00:21:57,291 --> 00:21:59,541
لا تلمسني أيها الخنزير البربري!
189
00:22:02,208 --> 00:22:03,458
أنا مبعوث "روما"!
190
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
حاول أن تستمتع قليلًا.
191
00:22:19,333 --> 00:22:20,250
لحم الخنزير لذيذ.
192
00:22:20,916 --> 00:22:22,000
لست جائعًا.
193
00:22:27,041 --> 00:22:29,791
استغل إذًا هذه الأمسية واثمل للمرة الأولى.
194
00:22:29,875 --> 00:22:31,041
لا أحب الكحول.
195
00:22:39,083 --> 00:22:40,750
سيأخذني "فلافوس" إلى "روما".
196
00:22:42,666 --> 00:22:43,875
أنت حر في الذهاب.
197
00:22:47,166 --> 00:22:49,250
لكن قبل أن تحسم قرارك…
198
00:22:52,875 --> 00:22:54,458
احضر معي التجمع القبلي.
199
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
ماذا يحدث في هذا التجمع القبلي؟
200
00:23:01,750 --> 00:23:05,791
نختار أشجع محاربينا من الشباب.
201
00:23:07,208 --> 00:23:08,791
شاب مثلك.
202
00:23:09,750 --> 00:23:10,833
ثم…
203
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
نضحي به للإله "أودين".
204
00:23:25,625 --> 00:23:26,583
لا، سوف…
205
00:23:27,958 --> 00:23:30,583
ننصّب "ماربود " ملكًا على كل القبائل.
206
00:23:32,375 --> 00:23:34,000
وماذا سأفعل هناك؟
207
00:23:40,500 --> 00:23:42,958
أريدك أن تشعل الشعلة الشيروسكية.
208
00:23:44,833 --> 00:23:45,958
إنه لشرف كبير.
209
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
شرف؟
210
00:23:59,791 --> 00:24:02,583
أنت تحتجز شقيقك كأنه وحش
211
00:24:03,833 --> 00:24:05,166
وتتحدث عن الشرف؟
212
00:24:07,708 --> 00:24:09,041
"روما" تخبرنا بالأكاذيب.
213
00:24:11,875 --> 00:24:13,833
تقول إننا أغبياء وبدائيون.
214
00:24:15,625 --> 00:24:18,541
وهذا الاستعباد هو أفضل ما قد يحصل لنا.
215
00:24:18,625 --> 00:24:21,666
مثل البريطانيين وبلاد الغول
وشعب "بانونيا".
216
00:24:25,750 --> 00:24:28,625
"روما" هي الوحش البري الواجب تدميره.
217
00:24:50,416 --> 00:24:51,583
ماذا تعطيني؟
218
00:24:51,666 --> 00:24:53,166
إنها سن ذئب.
219
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
تذكار من طفولتي.
220
00:24:57,500 --> 00:25:00,083
الحياة هنا صعبة وبدائية.
221
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
لكنني حظيت بطفولة سعيدة.
222
00:25:07,666 --> 00:25:08,958
وأريدك…
223
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
أن تكون سعيدًا أيضًا.
224
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
فكّر في كلامي.
225
00:25:49,666 --> 00:25:50,708
"فولكوين"!
226
00:25:53,833 --> 00:25:57,416
لقد طلبت مني أن أعتني بـ…
227
00:26:01,666 --> 00:26:06,041
أعتني بـ"توميليكوس" في حال أصابك أيّ مكروه.
228
00:26:08,208 --> 00:26:09,625
لم يعد بوسعي فعل هذا.
229
00:26:13,833 --> 00:26:18,333
قبل معركتنا مع "فاروس"،
كنا جميعًا مستعدين للتضحية بكل شيء،
230
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
بمن فيهم أنا.
231
00:26:23,958 --> 00:26:25,250
ماذا فعلت؟
232
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
أقسمت للآلهة بالتضحية بابني البكر.
233
00:26:30,833 --> 00:26:32,958
لم أكن أعرف أنك…
234
00:26:33,458 --> 00:26:36,375
- إن فكرّت حتى بالنظر إلى ابني…
- لن أراه مجددًا.
235
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
لقد تبرأت منه.
236
00:26:46,125 --> 00:26:48,625
وقدّمت حياتي للآلهة.
237
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
سأرحل تاركًا كل شيء.
238
00:27:05,833 --> 00:27:07,833
هذا ليس تهديدًا، إنه…
239
00:27:08,875 --> 00:27:11,083
إنه… جئت لأودّعك.
240
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
هذا وداعي لك.
241
00:28:00,958 --> 00:28:02,291
أتستمتع بوقتك؟
242
00:28:08,375 --> 00:28:10,625
أعرف مدى الإحباط
243
00:28:11,458 --> 00:28:14,375
حين تجد نفسك في صحبة رديئة.
244
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
لا تقلق.
245
00:28:25,416 --> 00:28:27,416
ما زلت صغيرًا.
246
00:28:28,250 --> 00:28:30,750
ستجد المكان الذي يناسبك.
247
00:28:32,500 --> 00:28:34,333
مكاني الحقيقي في "روما".
248
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
سيأخذني "فلافوس" إلى هناك.
249
00:28:40,625 --> 00:28:46,666
أثق بأنك ستعود إلى "روما" يومًا ما.
250
00:28:48,041 --> 00:28:51,000
أنت شاب ذكي.
251
00:28:55,125 --> 00:28:57,625
لكنني لست متأكدة من مصير عمك.
252
00:28:59,958 --> 00:29:01,375
ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟
253
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
نفد مشروبي.
254
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
أريد أن أملأ كأسي.
255
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
"فلافوس"؟ "فلافوس"!
256
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
- يجب أن تغادر.
- ""غايوس".
257
00:30:04,708 --> 00:30:08,166
لم يرصد المستطلعون أيّ علامات
على تحركات أكبر للقوات.
258
00:30:10,041 --> 00:30:12,125
لا توجد فيالق رومانية على نطاق أميال.
259
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
أجل.
260
00:30:21,458 --> 00:30:25,916
ماذا يعني هذا
أيها الحاكم الجليل "أرمينيوس"؟
261
00:30:28,791 --> 00:30:29,750
تعال.
262
00:30:32,333 --> 00:30:33,375
أخبرنا.
263
00:30:35,333 --> 00:30:36,375
فلتخبرنا!
264
00:30:40,083 --> 00:30:42,291
أين يُفترض أن نحارب الرومان؟
265
00:30:43,041 --> 00:30:44,083
في القرى؟
266
00:30:46,041 --> 00:30:47,166
في الأكواخ؟
267
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
أم هناك في حفرة الفضلات؟
268
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
لا، انتظر. عرفت أين.
269
00:30:54,375 --> 00:30:55,250
هنا.
270
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
هنا.
271
00:30:58,416 --> 00:30:59,458
هنا.
272
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
تحت الطاولة.
273
00:31:08,166 --> 00:31:09,416
اجل، اضحك.
274
00:31:18,416 --> 00:31:19,375
لا.
275
00:31:20,166 --> 00:31:24,708
لن نحارب الرومان مجددًا.
276
00:31:25,333 --> 00:31:26,291
بفضلي أنا.
277
00:31:36,125 --> 00:31:37,833
أعرف ما يجب فعله.
278
00:31:48,041 --> 00:31:49,083
الموسيقى!
279
00:32:26,333 --> 00:32:29,291
لماذا حبستني هنا يا "ماربود"؟
280
00:32:32,625 --> 00:32:34,125
سيستاء "تيبيريوس" منك
281
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
لمعاملة مبعوثه بهذا الشكل.
282
00:32:38,333 --> 00:32:39,500
"تيبيريوس".
283
00:32:47,083 --> 00:32:47,916
خذ.
284
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
اقرأها.
285
00:32:52,750 --> 00:32:54,041
اقرأها.
286
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
يريدني أن أقتلك.
287
00:33:07,541 --> 00:33:09,208
أجل، هذا ما يريده.
288
00:33:18,958 --> 00:33:20,500
لكنك لن تقدم على فعل ذلك.
289
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
فكّر فينا.
290
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
متى ستدرك بأنك تهدر حياتك؟
291
00:33:37,666 --> 00:33:39,583
إن الرومان يتلاعبون بك.
292
00:33:43,666 --> 00:33:45,083
إنهم يسخرون منك.
293
00:33:47,208 --> 00:33:48,791
ويحتقرونك.
294
00:33:52,000 --> 00:33:53,791
لأنك واحد منا.
295
00:34:01,708 --> 00:34:02,958
يا لك من أحمق!
296
00:34:03,750 --> 00:34:04,916
وعنيد جدًا.
297
00:34:09,166 --> 00:34:10,416
"روما"…
298
00:34:11,833 --> 00:34:12,916
لا تريدك.
299
00:34:21,000 --> 00:34:22,875
"روما" لا تحبك.
300
00:35:17,958 --> 00:35:19,958
"ماربود"!
301
00:35:41,458 --> 00:35:42,791
ماذا جرى؟
302
00:35:46,750 --> 00:35:48,291
هرب "فلافوس".
303
00:35:50,833 --> 00:35:52,416
ساعده أحدهم.
304
00:35:52,500 --> 00:35:55,583
أحدهم؟ من لديه سبب لتهريبه سواك؟
305
00:35:58,916 --> 00:36:00,250
فرّق تسد.
306
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
يريد "تيبيريوس" أن يزرع الفتنة.
307
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
خذ قسطًا من الراحة.
308
00:36:12,750 --> 00:36:14,083
غدًا يوم مهم.
309
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
إذ سيُعقد التجمع القبلي.
310
00:37:17,625 --> 00:37:18,500
"غايوس".
311
00:37:22,375 --> 00:37:24,791
تعال. سآخذك إلى فراشك.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,000
سوف…
313
00:37:32,541 --> 00:37:34,625
أحضر التجمع القبلي غدًا.
314
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
هيا.
315
00:38:12,250 --> 00:38:15,375
سأجعلك تقضي وقتًا ممتعًا!
316
00:38:19,500 --> 00:38:21,041
ابق هنا أيها الوسيم.
317
00:38:21,125 --> 00:38:22,583
أترغب في المضاجعة؟
318
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
تعال أيها الضخم.
319
00:38:24,375 --> 00:38:26,458
أرني ما لديك!
320
00:38:26,541 --> 00:38:29,375
ما خطبك؟ أقضيبك صغير أم ماذا؟
321
00:38:42,916 --> 00:38:44,583
توقف! من أنت؟
322
00:38:45,166 --> 00:38:46,833
- لقد أخطأت.
- اغرب عن هنا.
323
00:38:48,666 --> 00:38:50,000
أعتذر.
324
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
ماذا تفعل هنا؟
325
00:40:01,541 --> 00:40:04,875
ولماذا لا يزال رأسك على كتفيك؟
326
00:40:05,625 --> 00:40:10,083
لأنه سيكون مفيدًا أكثر لـ"روما "
وهو على كتفيّ أكثر منه على رمح.
327
00:40:11,500 --> 00:40:13,291
جئت لأقدّم لك عرضًا.
328
00:40:18,458 --> 00:40:21,291
سأحضر لـ"تيبيريوس" رؤوس القادة.
329
00:40:23,708 --> 00:40:27,041
الليلة في التجمع القبلي،
سيُنصّب "ماربود" ملكًا.
330
00:40:27,958 --> 00:40:31,041
سيحضر المراسم كل القادة. عُزّل.
331
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
ويمكنني اصطحابك إلى هناك.
332
00:40:43,416 --> 00:40:45,250
ومن قال لك هذا؟
333
00:40:45,833 --> 00:40:48,750
حصلت على مساعدة من روماني حقيقي.
334
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
لا داعي للتوتر.
335
00:41:06,166 --> 00:41:07,500
لست متوترًا.
336
00:41:11,750 --> 00:41:13,291
أتطلّع إلى ذلك.
337
00:41:45,083 --> 00:41:46,166
أنت مستيقظة؟
338
00:41:46,875 --> 00:41:48,291
كيف حالك الآن؟
339
00:41:49,791 --> 00:41:52,541
أفضل. لا داعي لأن تصفعني.
340
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
دعنا نغادر القرية الليلة.
341
00:42:18,083 --> 00:42:19,166
"أنسغار"، توقّف.
342
00:42:23,083 --> 00:42:25,375
ربما تسير الأمور نحو الأفضل.
343
00:42:25,458 --> 00:42:29,750
سيعلن "آري" تنصيب "ماربود" ملكًا
في التجمع القبلي اليوم.
344
00:42:29,833 --> 00:42:31,375
ومن قال لك هذا؟
345
00:42:32,083 --> 00:42:34,958
وضع سيفه عند قدميه أمام محاربيه.
346
00:42:38,666 --> 00:42:40,083
ما الذي تخطط له؟
347
00:42:40,166 --> 00:42:44,541
سنحضر المراسم وأكلّم "ماربود".
فهو صديق لـ"روما".
348
00:42:44,625 --> 00:42:47,791
سيحتاج إلى قادة يجيدون التفاوض مع الرومان.
349
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
لنتحرك.
350
00:42:57,208 --> 00:42:59,125
هيا، أسرع!
351
00:43:03,250 --> 00:43:06,083
- "أنسغار"، انتظر.
- اللعنة على هذا الصبي.
352
00:43:06,166 --> 00:43:07,583
"أنسغار"!
353
00:43:09,666 --> 00:43:12,083
"أنسغار"! ماذا تفعل؟
354
00:43:13,333 --> 00:43:15,333
- رباه! أنت تنزف.
- انهض!
355
00:43:15,416 --> 00:43:17,500
- هيا! انهض!
- دعه وشأنه!
356
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
انهض!
357
00:43:30,041 --> 00:43:31,625
لنذهب. هيا.
358
00:43:31,708 --> 00:43:33,666
لا يمكنه السير هكذا.
359
00:43:33,750 --> 00:43:35,083
لا وقت لدينا.
360
00:43:35,916 --> 00:43:36,875
اذهب أنت.
361
00:43:36,958 --> 00:43:37,833
وماذا عنك؟
362
00:43:42,541 --> 00:43:45,500
سآخذه إلى قرية "شيروسكي". إنها قريبة.
363
00:43:46,708 --> 00:43:47,583
هيا، اذهب.
364
00:44:28,083 --> 00:44:29,458
مرحبًا!
365
00:44:31,500 --> 00:44:32,708
ماذا حدث؟
366
00:44:32,791 --> 00:44:34,666
اضطررنا للاختباء من الرومان.
367
00:44:36,791 --> 00:44:38,916
وهل دافعت عن أمك؟
368
00:44:41,166 --> 00:44:42,375
رجال أموات.
369
00:44:43,000 --> 00:44:45,208
كانوا يتجهون غربًا.
370
00:44:50,250 --> 00:44:51,416
التجمع القبلي.
371
00:45:34,125 --> 00:45:40,125
أحيانًا يكون السلام السيئ
أفضل من الحرب الجيدة.
372
00:45:42,500 --> 00:45:46,958
بصفته ملكنا، سيرينا القائد "ماربود"
373
00:45:47,500 --> 00:45:51,500
ما يعنيه وجود سلام جيد مع "روما".
374
00:46:12,291 --> 00:46:14,375
أنا لا أومن بالسلام مع "روما".
375
00:46:14,458 --> 00:46:15,750
أيها المنافق.
376
00:46:18,375 --> 00:46:20,541
لقد انحنيت أمام القائد ماربود" يا "آري"!
377
00:46:21,666 --> 00:46:24,750
لقد اختبرتم جميعًا
ما يعنيه السلام مع "روما".
378
00:46:26,083 --> 00:46:27,625
ومع ذلك ما زلتم تؤمنون به.
379
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
"ماربود" يؤمن به.
380
00:46:36,000 --> 00:46:36,958
أمّا أنا فلا.
381
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
أؤيد تنصيب "ماربود" ملكًا.
382
00:46:44,750 --> 00:46:46,375
لكنني لا أؤيد قناعة "ماربود"
383
00:46:47,916 --> 00:46:49,916
لأنني أعرف طبيعة الرومان حق المعرفة…
384
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
ولأنني أثق ثقة عمياء في قدراتنا.
385
00:46:56,916 --> 00:46:58,041
باتحادنا مع "ماربود"
386
00:46:59,583 --> 00:47:01,375
لن نبقى شيروسكيين
387
00:47:02,625 --> 00:47:04,958
أو ماركومانيين أو مارسيين فحسب.
388
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
بدءًا من اليوم،
389
00:47:08,416 --> 00:47:12,583
سنكون يدًا واحدة كقبائل متحدة.
390
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
والآلهة…
391
00:47:22,708 --> 00:47:24,083
ستقف إلى جانبنا.
392
00:47:29,125 --> 00:47:30,083
ودروع الرومان…
393
00:47:31,791 --> 00:47:34,541
ستصدأ من تبولهم عليها خوفًا منا.
394
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
لأنهم بدءًا من اليوم،
395
00:47:43,166 --> 00:47:45,625
لن يواجهوا قبائل منفردة.
396
00:47:47,166 --> 00:47:50,875
فقد كسرنا الأغلال التي قيدونا بها.
397
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
وها نحن نصنع سيفًا جبّارًا الآن.
398
00:47:56,416 --> 00:48:00,208
وسترتجف "روما" أمام سيفنا.
399
00:48:01,750 --> 00:48:04,208
في الحرب والسلام!
400
00:52:45,625 --> 00:52:52,625
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
34772