All language subtitles for Barbarians.S02E03.Fathers.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,958 --> 00:00:46,916 ‫تقدّموا!‬ 3 00:00:46,940 --> 00:00:48,940 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 4 00:01:03,250 --> 00:01:04,625 ‫احترسوا من الكهف!‬ 5 00:01:05,291 --> 00:01:06,125 ‫أسرعوا!‬ 6 00:01:06,708 --> 00:01:07,750 ‫ها هو ابنه!‬ 7 00:01:08,583 --> 00:01:11,250 ‫اتجهوا نحو اليسار! عند الشجيرات!‬ 8 00:01:12,791 --> 00:01:13,875 ‫أسرعوا!‬ 9 00:01:27,458 --> 00:01:30,458 ‫سحقًا! اركضوا!‬ 10 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 ‫إلى أين ذهب؟‬ 11 00:01:38,791 --> 00:01:39,625 ‫سحقًا!‬ 12 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 ‫أسرعوا! ابحثوا عنه!‬ 13 00:01:56,083 --> 00:01:57,500 ‫لا بد أنه على مقربة.‬ 14 00:02:08,625 --> 00:02:09,541 ‫ها هو!‬ 15 00:02:20,458 --> 00:02:21,333 ‫"سولوس"؟‬ 16 00:03:01,291 --> 00:03:03,875 ‫أظهر نفسك أيها الخائن.‬ 17 00:03:04,875 --> 00:03:07,791 ‫أخبرني "فلافوس" أن هذا ابنك!‬ 18 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 ‫إن لم تبتغ موته، فسلّم نفسك!‬ 19 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 ‫استسلم أيها الخائن!‬ 20 00:03:20,708 --> 00:03:22,291 ‫عُد أدراجك إلى "تيبيريوس".‬ 21 00:03:23,125 --> 00:03:24,916 ‫هذه الأرض أرضنا.‬ 22 00:03:25,500 --> 00:03:31,250 ‫إن كنت لا تفهم ذلك،‬ ‫فسيُراق الكثير من الدم الروماني.‬ 23 00:03:51,750 --> 00:03:54,458 ‫انتهى الأمر. كل شيء على ما يُرام.‬ 24 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 ‫"كل شيء على ما يُرام"؟‬ 25 00:03:58,125 --> 00:03:59,166 ‫انظر إلى حالك!‬ 26 00:04:00,166 --> 00:04:02,166 ‫الدم الروماني يغطّي وجهك.‬ 27 00:04:03,083 --> 00:04:05,583 ‫أنت وصمة عار علينا جميعًا!‬ 28 00:04:09,666 --> 00:04:11,958 ‫- لقد حاولوا قتلنا.‬ ‫- حاولوا قتلك أنت!‬ 29 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 ‫لأنك خائن!‬ 30 00:04:18,416 --> 00:04:19,625 ‫سأصحبك إلى الديار.‬ 31 00:04:22,041 --> 00:04:22,958 ‫إلى "روما"؟‬ 32 00:04:25,625 --> 00:04:27,000 ‫إن "روما" ليست دياري.‬ 33 00:04:47,458 --> 00:04:49,208 ‫ما كان ينبغي أن يحدث هذا.‬ 34 00:04:56,291 --> 00:04:57,208 ‫"رونا"!‬ 35 00:05:04,875 --> 00:05:06,375 ‫نزيف الجرح مستمر.‬ 36 00:05:06,458 --> 00:05:08,458 ‫تعرفان كيف تدملان الجرح.‬ 37 00:05:11,916 --> 00:05:12,791 ‫ادمله أنت.‬ 38 00:05:23,208 --> 00:05:24,291 ‫أمستعدة؟‬ 39 00:05:40,583 --> 00:05:41,708 ‫"ديدو"!‬ 40 00:05:55,916 --> 00:05:58,416 ‫تغلّب عليكم " أرمينيوس" وامرأتان؟‬ 41 00:05:58,500 --> 00:06:00,166 ‫كما قلت،‬ 42 00:06:00,250 --> 00:06:04,000 ‫ساعده رجل آخر،‬ ‫ومن يدري كم شخصًا آخر يساعده في الخارج!‬ 43 00:06:12,458 --> 00:06:14,916 ‫هل ستعترف بدورك في هذه المؤامرة؟‬ 44 00:06:15,583 --> 00:06:17,250 ‫أتحمّلني ذنب هروبه؟‬ 45 00:06:17,333 --> 00:06:20,375 ‫لتصرف الانتباه عن فشلك؟‬ 46 00:06:21,125 --> 00:06:23,583 ‫اقتحم البرابرة معسكرك…‬ 47 00:06:28,000 --> 00:06:31,708 ‫خذاه إلى خيمته.‬ ‫سينتظر الخائن البربري أن يلقى مصيره.‬ 48 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 ‫ما النفع الذي سيعود عليّ بهروب "أرمينيوس"؟‬ 49 00:06:36,208 --> 00:06:39,083 ‫فأنا من جلبته إلى هنا!‬ 50 00:06:39,166 --> 00:06:44,041 ‫ما من أحد يريد رأس أخي على رمح أكثر مني!‬ 51 00:06:49,250 --> 00:06:51,666 ‫فك وثاقي. الآن.‬ 52 00:06:53,958 --> 00:06:55,000 ‫لن أفعل ذلك.‬ 53 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 ‫تحدّث باللاتينية.‬ 54 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 ‫لا أفهم هذا العواء الفظ.‬ 55 00:07:00,333 --> 00:07:01,791 ‫أنت تفهم لغتي.‬ 56 00:07:02,291 --> 00:07:04,291 ‫ولن أجازف بهروبك مني.‬ 57 00:07:07,000 --> 00:07:08,166 ‫لن أهرب.‬ 58 00:07:22,750 --> 00:07:24,333 ‫لم أكن أعلم بالأمر.‬ 59 00:07:28,000 --> 00:07:30,458 ‫لم أعلم أن لـ"آري" ابن في "روما".‬ 60 00:07:35,041 --> 00:07:36,958 ‫أتظنين ثمة أحد غيرك؟‬ 61 00:07:38,583 --> 00:07:39,541 ‫أتقصد امرأة؟‬ 62 00:07:48,208 --> 00:07:51,083 ‫ربما لديه عشر زوجات و20 طفلًا.‬ 63 00:07:54,125 --> 00:07:55,958 ‫لكن لم يخفي عليّ ذلك؟‬ 64 00:08:02,791 --> 00:08:04,916 ‫آسفة لأنني ورطتكما معي.‬ 65 00:08:06,250 --> 00:08:08,166 ‫أجل. خاطرنا بحياتنا لإنقاذ رجل كاذب.‬ 66 00:08:09,500 --> 00:08:11,291 ‫ماذا تتوقع مني أن أقول؟‬ 67 00:08:14,541 --> 00:08:16,166 ‫أنني كنت محقًا بشأن "آري".‬ 68 00:08:42,250 --> 00:08:43,583 ‫أهذه قريتك؟‬ 69 00:08:45,416 --> 00:08:47,541 ‫- نعيش في قرى صغيرة…‬ ‫- رائحتها مثل الروث.‬ 70 00:08:53,458 --> 00:08:55,708 ‫أتخليت عن مجدك في "روما" لقاء هذه الوضاعة؟‬ 71 00:08:57,083 --> 00:08:59,166 ‫كي تعيش بين الخنازير البربرية؟‬ 72 00:09:00,541 --> 00:09:03,416 ‫هزمت الخنازير البربرية ثلاثة فيالق رومانية‬ 73 00:09:04,583 --> 00:09:06,208 ‫تحت قيادة والدك.‬ 74 00:09:10,583 --> 00:09:13,583 ‫لا يزال قائد المنحطين يعيش بينهم.‬ 75 00:09:14,916 --> 00:09:15,750 ‫"آري"!‬ 76 00:09:16,708 --> 00:09:18,541 ‫- "أودفولف"!‬ ‫- حمدًا للآلهة!‬ 77 00:09:19,208 --> 00:09:21,125 ‫تسرّني عودتك!‬ 78 00:09:21,750 --> 00:09:23,666 ‫"تاليو". تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 79 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 ‫"ثوسنيلدا" في خيمة "رونا".‬ 80 00:09:26,708 --> 00:09:29,250 ‫"أودفولف"، أيمكنك الاعتناء به؟‬ 81 00:09:30,500 --> 00:09:31,750 ‫هذا "غايوس".‬ 82 00:09:32,916 --> 00:09:33,791 ‫ابني.‬ 83 00:09:35,250 --> 00:09:38,250 ‫رائحة هذا البربري نتنة.‬ 84 00:09:41,458 --> 00:09:43,250 ‫هل أترجم له ما قلت؟‬ 85 00:09:48,500 --> 00:09:50,541 ‫- أرسلوا مبعوثين إلى القادة.‬ ‫- لماذا؟‬ 86 00:09:50,625 --> 00:09:53,583 ‫أخبرهم أن "ماربود" ليس صانع سلام،‬ ‫بل خائن قذر.‬ 87 00:09:53,666 --> 00:09:55,916 ‫كنت أعرف ذلك. ماذا حدث؟‬ 88 00:09:58,583 --> 00:10:00,791 ‫لقد استدرجني إلى فخ وسلّمني إلى الرومان!‬ 89 00:10:00,875 --> 00:10:03,666 ‫وينوي فعل ذلك بنا جميعًا.‬ ‫علينا التحرّك بسرعة.‬ 90 00:10:04,583 --> 00:10:06,083 ‫سيدفع ثمن خيانته.‬ 91 00:10:16,416 --> 00:10:18,250 ‫أتثق بالمدعو "فلافوس"؟‬ 92 00:10:22,208 --> 00:10:24,916 ‫ليتك ترى تعابير وجهك حين ألفظ اسمه.‬ 93 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‫"فلافوس".‬ 94 00:10:28,875 --> 00:10:29,708 ‫كفى.‬ 95 00:10:32,583 --> 00:10:34,000 ‫- "فلافوس"…‬ ‫- كفى!‬ 96 00:10:38,208 --> 00:10:39,250 ‫علاقة غرامية؟‬ 97 00:10:42,083 --> 00:10:43,166 ‫قلبك هذا‬ 98 00:10:43,250 --> 00:10:44,291 ‫وعقلك أيضًا…‬ 99 00:10:44,875 --> 00:10:46,708 ‫ملكنا نحن الماركومانيين فقط،‬ 100 00:10:46,791 --> 00:10:49,458 ‫وسندافع عنهما بكل ما نملك.‬ 101 00:10:50,458 --> 00:10:51,458 ‫مولاي؟‬ 102 00:10:51,541 --> 00:10:55,500 ‫لقد وردنا أن "آري" الشيروسكي‬ ‫قد هرب من معسكر الروماني.‬ 103 00:11:00,250 --> 00:11:01,250 ‫ماذا قلت؟‬ 104 00:11:02,750 --> 00:11:04,083 ‫هرب "آري".‬ 105 00:11:04,791 --> 00:11:06,208 ‫ماذا عن أخيه؟‬ 106 00:11:07,458 --> 00:11:08,916 ‫لا نعرف عنه شيئًا يا مولاي.‬ 107 00:11:45,000 --> 00:11:45,833 ‫كيف حالها؟‬ 108 00:11:46,500 --> 00:11:47,625 ‫أسوأ من حالك.‬ 109 00:11:49,250 --> 00:11:52,500 ‫علينا أن نسرع بنقلها إلى القرية‬ ‫لتتعافى بأمان.‬ 110 00:11:52,583 --> 00:11:54,416 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان معك.‬ 111 00:11:56,291 --> 00:11:58,833 ‫حسنًا. لا تأت إذًا.‬ 112 00:11:59,416 --> 00:12:01,750 ‫لكن إن كانت هذه المرأة تعني لك شيئًا،‬ 113 00:12:03,125 --> 00:12:04,625 ‫فلنأخذها بعيدًا عن هنا.‬ 114 00:12:08,791 --> 00:12:11,791 ‫أظن أن فيلقًا كاملًا في إثرنا الآن.‬ 115 00:12:12,625 --> 00:12:15,000 ‫- لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.‬ ‫- سأتدبر أمري.‬ 116 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 ‫إنه محق. لا يمكنها البقاء هنا.‬ 117 00:12:27,083 --> 00:12:28,125 ‫افعل ذلك من أجلها.‬ 118 00:13:16,041 --> 00:13:18,166 ‫هؤلاء المتوحشون ساكنو الغابة‬ 119 00:13:19,958 --> 00:13:22,708 ‫لن يقتربوا أبدًا من عظمة إمبراطوريتنا…‬ 120 00:13:25,791 --> 00:13:31,833 ‫لأنهم لن يختبروا يومًا‬ ‫القوة التي تأتي من الاتحاد كواحد.‬ 121 00:13:40,500 --> 00:13:41,708 ‫"روما"…‬ 122 00:13:43,500 --> 00:13:44,625 ‫لها…‬ 123 00:13:47,250 --> 00:13:48,458 ‫السيادة…‬ 124 00:13:51,291 --> 00:13:52,500 ‫دائمًا.‬ 125 00:13:58,416 --> 00:14:01,875 ‫لكن فقط إن بقينا أقوياء.‬ 126 00:14:05,083 --> 00:14:09,208 ‫تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.‬ 127 00:14:10,708 --> 00:14:12,625 ‫لا! ارحمني!‬ 128 00:14:13,625 --> 00:14:14,958 ‫ينبغي عليّ ذلك يا أخي.‬ 129 00:14:17,708 --> 00:14:19,833 ‫وماذا نفعل بأضعف حلقاتنا؟‬ 130 00:14:23,750 --> 00:14:25,041 ‫نزيلها!‬ 131 00:14:26,875 --> 00:14:28,666 ‫- وإن وجدنا حلقة أخرى؟‬ ‫- "تيبيريوس"!‬ 132 00:14:28,750 --> 00:14:30,166 ‫اخرس أيها البربري!‬ 133 00:14:34,958 --> 00:14:35,958 ‫"ماربود"!‬ 134 00:14:38,958 --> 00:14:39,916 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 135 00:14:40,875 --> 00:14:44,000 ‫نحن صديقان مقربان منذ نعومة أظافرنا.‬ 136 00:14:44,625 --> 00:14:48,083 ‫لو عرف أنك قتلتني، فسيتحد مع "أرمينيوس".‬ 137 00:14:48,875 --> 00:14:50,125 ‫أنا متأكد من ذلك!‬ 138 00:14:51,208 --> 00:14:53,708 ‫كنت محقًا بشأنك منذ البداية.‬ 139 00:14:54,375 --> 00:14:55,750 ‫فكّر في "روما"!‬ 140 00:14:57,500 --> 00:14:59,541 ‫تسري الخيانة في عروقك!‬ 141 00:15:00,125 --> 00:15:02,500 ‫لدى "ماربود" جيش من 70 ألف محارب!‬ 142 00:15:13,708 --> 00:15:16,250 ‫قائدنا الجليل "تيبيريوس"‬ 143 00:15:16,333 --> 00:15:19,333 ‫لديه خطط أخرى لهذا البربري الخائن.‬ 144 00:15:21,333 --> 00:15:23,791 ‫لكن ثقوا‬ 145 00:15:24,625 --> 00:15:26,625 ‫أن عقابه سيكون أكثر بشاعة‬ 146 00:15:28,166 --> 00:15:31,791 ‫من أن أنحر عنقه بحد سيفي.‬ 147 00:15:57,833 --> 00:15:58,875 ‫بحرص!‬ 148 00:16:06,833 --> 00:16:07,750 ‫"ثوسنيلدا".‬ 149 00:16:16,000 --> 00:16:17,250 ‫"ثوسنيلدا".‬ 150 00:16:19,708 --> 00:16:24,250 ‫عندما اختفيت،‬ ‫كنت الوحيدة التي وثقت بأنك حي،‬ 151 00:16:25,541 --> 00:16:27,333 ‫والتي سعت لإنقاذك.‬ 152 00:16:28,291 --> 00:16:30,833 ‫كنت الوحيدة في هذه القبيلة‬ ‫التي خاطرت بكل شيء!‬ 153 00:16:32,333 --> 00:16:34,166 ‫- وأنا ممتن…‬ ‫- أطبق فمك.‬ 154 00:16:40,166 --> 00:16:41,375 ‫ولماذا؟‬ 155 00:16:42,166 --> 00:16:44,125 ‫لإنقاذ كاذب جبان؟‬ 156 00:16:47,833 --> 00:16:48,666 ‫ماضيّ…‬ 157 00:16:48,750 --> 00:16:52,000 ‫ابنك يقف في الخارج يا "آري".‬ ‫هذا ليس ماضيك.‬ 158 00:16:52,083 --> 00:16:54,833 ‫حياتي في "روما" وابني‬ 159 00:16:54,916 --> 00:16:57,208 ‫- وزوجتي…‬ ‫- زوجتك؟‬ 160 00:17:15,750 --> 00:17:18,958 ‫أقترح أن تبيت الليلة في مكان آخر.‬ 161 00:17:32,000 --> 00:17:33,041 ‫"ديدو"!‬ 162 00:17:39,083 --> 00:17:41,750 ‫رويدك. اهدئي.‬ 163 00:17:43,541 --> 00:17:46,208 ‫هذه وحوش الليل. إنه مجرد حلم.‬ 164 00:17:50,916 --> 00:17:54,333 ‫البارحة في المعسكر الروماني…‬ 165 00:17:56,291 --> 00:17:57,916 ‫رأيته.‬ 166 00:17:58,625 --> 00:18:01,291 ‫رأيت الروماني الذي قتل والدي.‬ 167 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 ‫أنت مصابة بالحمى.‬ 168 00:18:08,083 --> 00:18:12,000 ‫ربما اختلط الحلم بالواقع.‬ 169 00:18:12,541 --> 00:18:14,625 ‫لم يكن حلمًا.‬ 170 00:18:14,708 --> 00:18:16,125 ‫كان هو.‬ 171 00:18:21,666 --> 00:18:22,500 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 172 00:18:25,500 --> 00:18:27,083 ‫سأبقى بجانبك.‬ 173 00:18:38,666 --> 00:18:40,208 ‫ستنام هنا.‬ 174 00:18:42,083 --> 00:18:44,375 ‫هذا فراشك. وهذا فراشي.‬ 175 00:18:45,500 --> 00:18:47,291 ‫بسيط لكنه مريح.‬ 176 00:18:48,166 --> 00:18:49,458 ‫وهذه خنازيري.‬ 177 00:18:52,666 --> 00:18:53,791 ‫إنها مفيدة.‬ 178 00:18:54,375 --> 00:18:55,541 ‫تبعث الدفء.‬ 179 00:18:59,208 --> 00:19:00,416 ‫الرائحة نتنة.‬ 180 00:19:01,291 --> 00:19:02,625 ‫يا له من مكان قذر…‬ 181 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 ‫ستنام هنا.‬ 182 00:19:10,166 --> 00:19:11,333 ‫حسنًا.‬ 183 00:20:47,500 --> 00:20:48,625 ‫اخلد للنوم.‬ 184 00:21:18,208 --> 00:21:19,208 ‫كيف حالها؟‬ 185 00:21:19,708 --> 00:21:20,541 ‫تتعافى.‬ 186 00:21:26,041 --> 00:21:28,083 ‫شكرًا لأنك حررتني.‬ 187 00:21:30,000 --> 00:21:31,166 ‫بالرغم من كل شيء.‬ 188 00:21:33,958 --> 00:21:35,416 ‫لقد خاطرت بحياتك.‬ 189 00:21:37,708 --> 00:21:39,375 ‫لن أنسى لك هذا الصنيع أبدًا.‬ 190 00:21:42,416 --> 00:21:43,250 ‫حسنًا.‬ 191 00:21:47,125 --> 00:21:48,500 ‫نحن في خضم معركة مهمة.‬ 192 00:21:49,875 --> 00:21:52,208 ‫والتضحيات ستطولنا جميعًا بارتكابنا لأفعال‬ 193 00:21:53,916 --> 00:21:55,916 ‫تؤذي من نحب.‬ 194 00:21:57,875 --> 00:21:59,125 ‫وليعرف الجميع‬ 195 00:22:00,416 --> 00:22:02,666 ‫ما سيتخلون عنه فداء مُثلهم العُليا.‬ 196 00:22:06,375 --> 00:22:07,208 ‫حسنًا.‬ 197 00:22:21,250 --> 00:22:23,000 ‫ستبقى دومًا صديقي المقرّب.‬ 198 00:22:29,250 --> 00:22:32,541 ‫ويجب أن تعرف أن قبيلتك بحاجة إليك.‬ 199 00:22:57,708 --> 00:22:58,583 ‫اغتسل.‬ 200 00:23:04,875 --> 00:23:05,875 ‫"لافور".‬ 201 00:23:08,250 --> 00:23:09,583 ‫"لافاري".‬ 202 00:23:12,291 --> 00:23:13,166 ‫معتوه.‬ 203 00:23:19,333 --> 00:23:21,333 ‫محال. هذه مياه مثلجة.‬ 204 00:23:23,958 --> 00:23:26,125 ‫"أودفولف"؟ "أودفولف"! مهلًا!‬ 205 00:23:26,208 --> 00:23:28,791 ‫"أودفولف"! ماذا تفعل؟ "أودفولف"!‬ 206 00:23:28,875 --> 00:23:31,000 ‫توقّف! "أودفولف"!‬ 207 00:23:34,916 --> 00:23:36,125 ‫أنت!‬ 208 00:23:36,208 --> 00:23:37,166 ‫معتوه!‬ 209 00:23:41,583 --> 00:23:42,500 ‫"لافور".‬ 210 00:23:43,833 --> 00:23:44,958 ‫"لافاري".‬ 211 00:24:00,791 --> 00:24:04,000 ‫يبدو أن شغفك بالإمبراطورية لا ينضب.‬ 212 00:24:04,583 --> 00:24:05,541 ‫أجل أيها القائد.‬ 213 00:24:07,500 --> 00:24:09,541 ‫"روما" هي حبي الوحيد.‬ 214 00:24:10,458 --> 00:24:13,083 ‫أوصل هذا إلى "ماربود".‬ 215 00:24:14,750 --> 00:24:18,291 ‫عربون لصداقتنا وولائنا المستمرّين.‬ 216 00:24:22,708 --> 00:24:24,458 ‫أرجو أن تنجح.‬ 217 00:24:28,166 --> 00:24:30,708 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 218 00:24:32,541 --> 00:24:33,750 ‫أمرك أيها القائد.‬ 219 00:24:35,958 --> 00:24:37,833 ‫شكرًا على ثقتك بي.‬ 220 00:24:53,416 --> 00:24:56,666 ‫أتظن أن أحدهم سيُقتل؟‬ 221 00:24:57,666 --> 00:24:59,625 ‫لا شيء مؤكد في الحياة…‬ 222 00:25:00,583 --> 00:25:02,583 ‫باستثناء عدم اليقين.‬ 223 00:25:14,500 --> 00:25:16,583 ‫عدم اليقين والإمبراطورية.‬ 224 00:25:23,750 --> 00:25:28,000 ‫"قرية (شيروسكي)"‬ 225 00:25:40,375 --> 00:25:43,125 ‫إذًا؟ ماذا قالت بقيّة القبائل؟‬ 226 00:25:47,583 --> 00:25:49,000 ‫رسالتهم سرية.‬ 227 00:25:50,541 --> 00:25:52,500 ‫أنا لا أخفي سرًا عن "فولكوين".‬ 228 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 ‫- تحدثنا إلى أربعة قادة.‬ ‫- وردّهم؟‬ 229 00:25:58,625 --> 00:26:00,000 ‫لن يقدّم لك أحد يد العون.‬ 230 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 ‫- ألا ينحازون إلى أيّ طرف؟‬ ‫- إنهم منحازون. إلى "ماربود".‬ 231 00:26:06,083 --> 00:26:08,375 ‫يبتغون تنصيبه ملكًا‬ ‫في التجمع القبلي القادم.‬ 232 00:26:08,458 --> 00:26:11,500 ‫ويرون أسرك من الرومان إشارة من الآلهة.‬ 233 00:26:11,583 --> 00:26:14,166 ‫لم تكن الآلهة، بل "ماربود" نفسه.‬ 234 00:26:14,250 --> 00:26:15,125 ‫اللعين!‬ 235 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 ‫علينا تدبر أمره‬ ‫قبل أن يتدبر الرومان أمرنا.‬ 236 00:26:20,333 --> 00:26:21,666 ‫ما رأيك؟‬ 237 00:26:23,875 --> 00:26:24,708 ‫أنا؟‬ 238 00:26:28,916 --> 00:26:31,416 ‫لا شأن لي بمن يُنصّب ملكًا عليكم.‬ 239 00:26:33,833 --> 00:26:35,166 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ 240 00:26:35,916 --> 00:26:38,416 ‫قلت إنك ستقتلني إن أصبحت ملكًا.‬ 241 00:26:38,500 --> 00:26:39,625 ‫ماذا قلت؟‬ 242 00:26:43,583 --> 00:26:45,583 ‫نحن الجرمان.‬ 243 00:26:47,541 --> 00:26:51,375 ‫لم يحكمنا ملك قبلًا‬ ‫ولا نحتاج إلى واحد الآن. ولكن جيد‬ 244 00:26:52,416 --> 00:26:55,625 ‫أنك أدركت مدى سخافة الفكرة.‬ 245 00:27:04,875 --> 00:27:06,833 ‫أنت تجسيد حقيقي للبربري يا "أودفولف".‬ 246 00:27:08,958 --> 00:27:11,333 ‫معتوه، همجي، بدائي.‬ 247 00:27:15,416 --> 00:27:17,500 ‫تعيش في حفرة قذرة‬ 248 00:27:18,083 --> 00:27:19,833 ‫تدفئها ريح خنازيرك.‬ 249 00:27:21,666 --> 00:27:22,541 ‫أيها الوضـ…‬ 250 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 ‫انظر! أترى؟‬ 251 00:27:58,083 --> 00:27:58,916 ‫لا…‬ 252 00:27:59,833 --> 00:28:01,833 ‫مجددًا. مد يدك.‬ 253 00:28:04,083 --> 00:28:06,250 ‫هنا، وهنا.‬ 254 00:28:07,000 --> 00:28:08,333 ‫بإحساس.‬ 255 00:28:09,958 --> 00:28:11,083 ‫بإحساس.‬ 256 00:28:20,833 --> 00:28:21,666 ‫أجل!‬ 257 00:28:25,125 --> 00:28:26,083 ‫مجددًا.‬ 258 00:28:55,041 --> 00:28:58,208 ‫أأنت من اصطاد البطة؟‬ 259 00:28:59,083 --> 00:28:59,958 ‫بل "أودفولف".‬ 260 00:29:01,625 --> 00:29:03,916 ‫علّمني طريقة الصيد بالمقلاع.‬ 261 00:29:05,583 --> 00:29:07,166 ‫طريقة بدائية جدًا بالطبع.‬ 262 00:29:08,375 --> 00:29:09,791 ‫بربرية.‬ 263 00:29:11,125 --> 00:29:12,208 ‫لكنها ممتعة جدًا؟‬ 264 00:29:19,125 --> 00:29:20,041 ‫"غايوس"؟‬ 265 00:29:24,208 --> 00:29:25,083 ‫لديّ…‬ 266 00:29:33,666 --> 00:29:35,291 ‫لا يسعني إلّا أن أعتذر منك.‬ 267 00:29:37,291 --> 00:29:38,666 ‫أخطأت في حقك.‬ 268 00:29:44,041 --> 00:29:44,875 ‫لماذا؟‬ 269 00:29:53,958 --> 00:29:56,583 ‫لأنني أنتمي إلى هنا، حيث وُلدت.‬ 270 00:29:58,458 --> 00:30:00,750 ‫ولهؤلاء الحق في عيش حياة كريمة أيضًا.‬ 271 00:30:02,125 --> 00:30:03,291 ‫حياة مسالمة.‬ 272 00:30:04,625 --> 00:30:08,083 ‫لقد فضّلتهم على "روما"‬ ‫وعلى مسيرتي في الجيش.‬ 273 00:30:13,458 --> 00:30:15,458 ‫الشيء الوحيد الذي قد أندم عليه…‬ 274 00:30:17,291 --> 00:30:18,666 ‫هو خسارتك.‬ 275 00:30:30,208 --> 00:30:31,833 ‫لك مطلق الحرية في المغادرة.‬ 276 00:30:33,208 --> 00:30:35,458 ‫لكن بقاءك سيسعدني.‬ 277 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا.‬ 278 00:30:41,333 --> 00:30:43,083 ‫ربما يأتي يوم نقود فيه القبيلة معًا.‬ 279 00:30:43,166 --> 00:30:44,875 ‫أنا لست شيروسكيًا!‬ 280 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 ‫"آري".‬ 281 00:30:48,125 --> 00:30:49,041 ‫ألن تأتي؟‬ 282 00:30:53,291 --> 00:30:55,125 ‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 283 00:30:56,291 --> 00:30:59,708 ‫لدينا مشكلة علينا حلها. قائد آخر.‬ 284 00:30:59,791 --> 00:31:00,958 ‫قتال؟‬ 285 00:31:03,416 --> 00:31:04,750 ‫أيمكنني مرافقتكما؟‬ 286 00:31:07,916 --> 00:31:09,083 ‫لماذا؟‬ 287 00:31:09,166 --> 00:31:11,666 ‫دائمًا ما يقتل البرابرة بعضهم بعضًا.‬ 288 00:31:12,708 --> 00:31:13,791 ‫وهذا مفيد في رأيي.‬ 289 00:31:14,875 --> 00:31:16,041 ‫مفيد لـ"روما".‬ 290 00:31:45,875 --> 00:31:47,000 ‫وفّري سؤالك.‬ 291 00:31:58,500 --> 00:32:02,750 ‫كان الأمر جليًا كالشمس‬ ‫أنه لا يوجد التزام بيننا.‬ 292 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 ‫ولا ندين لبعضنا بشيء.‬ 293 00:32:07,416 --> 00:32:10,000 ‫وتشعر الآن بأنك مدين لها بشيء؟‬ 294 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 ‫لقد أنقذتني…‬ 295 00:32:18,583 --> 00:32:19,458 ‫من نفسي.‬ 296 00:32:29,750 --> 00:32:32,791 ‫ستنطلقون لمواجهة "ماربود" وقبيلته، صحيح؟‬ 297 00:32:33,833 --> 00:32:37,125 ‫إن أخذتم بثأركم الآن،‬ ‫فسيأتي جنوده الـ70 ألفًا‬ 298 00:32:37,208 --> 00:32:39,375 ‫ويطالبون برأس "آري". تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 299 00:32:40,625 --> 00:32:41,833 ‫بعض المعارك محتمة.‬ 300 00:32:45,708 --> 00:32:48,125 ‫ورغم ذلك، ينبغي أن تتحد القبائل الآن.‬ 301 00:32:52,166 --> 00:32:53,500 ‫لا يبدو الأمر صائبًا.‬ 302 00:32:55,750 --> 00:32:56,625 ‫أشعر…‬ 303 00:32:59,291 --> 00:33:00,458 ‫بالخوف.‬ 304 00:33:02,416 --> 00:33:03,541 ‫لأول مرة.‬ 305 00:33:05,416 --> 00:33:06,666 ‫بالطبع…‬ 306 00:33:08,041 --> 00:33:09,708 ‫فقد أصبحت أمًا.‬ 307 00:33:10,833 --> 00:33:13,750 ‫وبات لديك طفل الآن.‬ 308 00:33:14,416 --> 00:33:18,791 ‫بكونك أم، تعرّضين أكثر من حياة للخطر.‬ 309 00:33:20,375 --> 00:33:23,083 ‫- لهذا. ربما عليك أن…‬ ‫- هراء!‬ 310 00:33:43,791 --> 00:33:44,958 ‫"فولكوين"؟‬ 311 00:33:45,791 --> 00:33:46,875 ‫أنت والد "توميليكوس".‬ 312 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 ‫أخبرتني "رونا" ذلك.‬ 313 00:34:00,541 --> 00:34:01,958 ‫لقد أحسست بذلك بالفعل.‬ 314 00:34:12,541 --> 00:34:13,750 ‫هل…‬ 315 00:34:14,625 --> 00:34:15,625 ‫يعلم "آري" بالأمر؟‬ 316 00:34:16,916 --> 00:34:17,750 ‫لا.‬ 317 00:34:25,291 --> 00:34:29,166 ‫"توميليكوس" هو ابن القائد "آري".‬ 318 00:34:31,750 --> 00:34:34,000 ‫وسيستلم زمام القيادة من بعده.‬ 319 00:34:37,083 --> 00:34:39,083 ‫لكنه من صُلبك.‬ 320 00:34:42,916 --> 00:34:45,416 ‫أعلم أنه لا يحق لي أن أطلب منك شيئًا.‬ 321 00:34:45,500 --> 00:34:46,958 ‫"ثوسنيلدا"، لا يمكنك…‬ 322 00:34:47,041 --> 00:34:49,833 ‫لأننا أيضًا لا ندين لبعضنا بأيّ شيء.‬ 323 00:34:56,541 --> 00:34:58,541 ‫لكن ابنك يدين لك بحياته.‬ 324 00:35:02,500 --> 00:35:04,666 ‫الآلهة تتلاعب بنا.‬ 325 00:35:07,416 --> 00:35:08,666 ‫"فولكوين"،‬ 326 00:35:10,208 --> 00:35:11,791 ‫إن أصابني مكروه…‬ 327 00:35:16,125 --> 00:35:17,125 ‫احمه.‬ 328 00:35:55,416 --> 00:35:58,250 ‫تعرف أن الآلهة ستعاقبنا‬ ‫إن خرقنا سلام التجمع القبلي.‬ 329 00:35:59,416 --> 00:36:02,458 ‫أتقترح أن نترك "ماربود" بلا عقاب؟‬ 330 00:36:02,958 --> 00:36:05,583 ‫- ما قصدت قوله…‬ ‫- أمستعدان؟‬ 331 00:36:05,666 --> 00:36:08,333 ‫- إن الآلهة…‬ ‫- يبدو أن الآلهة لا تعرف "ماربود".‬ 332 00:37:50,000 --> 00:37:51,083 ‫لا.‬ 333 00:38:02,416 --> 00:38:04,083 ‫هل ستهاجمنا؟‬ 334 00:38:05,958 --> 00:38:07,666 ‫مثل وغد قذر؟‬ 335 00:38:11,541 --> 00:38:13,083 ‫لأننا عُزّل؟‬ 336 00:38:14,291 --> 00:38:19,083 ‫لأنني خلتك ستلتزم بوصايا الآلهة‬ 337 00:38:19,166 --> 00:38:21,041 ‫وتحافظ على سلام التجمع القبلي؟‬ 338 00:38:28,250 --> 00:38:30,750 ‫هذا بيني وبينك فقط "ماربود".‬ 339 00:38:34,291 --> 00:38:36,541 ‫ما كان يجدر بك المجيء يا "آري".‬ 340 00:38:37,333 --> 00:38:38,541 ‫هل نسيت؟‬ 341 00:38:41,000 --> 00:38:42,666 ‫فأنا لم أعد أخشى شيئًا.‬ 342 00:39:35,916 --> 00:39:37,250 ‫هيا!‬ 343 00:40:02,541 --> 00:40:04,875 ‫أتعرف ما الذي يفرّقنا عن الرومان؟‬ 344 00:40:06,000 --> 00:40:08,958 ‫البرابرة يقتلون بعضهم بعضًا.‬ 345 00:40:11,500 --> 00:40:12,875 ‫هذا مفيد.‬ 346 00:40:14,083 --> 00:40:15,125 ‫مفيد لـ"روما".‬ 347 00:40:19,000 --> 00:40:21,083 ‫أتريدني أن أجثو أمامك؟‬ 348 00:40:26,083 --> 00:40:27,208 ‫أبدًا!‬ 349 00:40:27,916 --> 00:40:29,041 ‫أبدًا!‬ 350 00:40:42,416 --> 00:40:43,333 ‫لا.‬ 351 00:40:44,791 --> 00:40:46,250 ‫أريدك أن تقف شامخًا.‬ 352 00:41:22,625 --> 00:41:23,666 ‫"ماربود".‬ 353 00:41:24,791 --> 00:41:26,666 ‫ملك قبائل "جيرمانية".‬ 354 00:45:19,583 --> 00:45:26,541 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 29998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.