All language subtitles for Barbarians.S02E03.Fathers.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,083
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:45,958 --> 00:00:46,916
تقدّموا!
3
00:00:46,940 --> 00:00:48,940
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
4
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
احترسوا من الكهف!
5
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
أسرعوا!
6
00:01:06,708 --> 00:01:07,750
ها هو ابنه!
7
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
اتجهوا نحو اليسار! عند الشجيرات!
8
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
أسرعوا!
9
00:01:27,458 --> 00:01:30,458
سحقًا! اركضوا!
10
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
إلى أين ذهب؟
11
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
سحقًا!
12
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
أسرعوا! ابحثوا عنه!
13
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
لا بد أنه على مقربة.
14
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
ها هو!
15
00:02:20,458 --> 00:02:21,333
"سولوس"؟
16
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
أظهر نفسك أيها الخائن.
17
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
أخبرني "فلافوس" أن هذا ابنك!
18
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
إن لم تبتغ موته، فسلّم نفسك!
19
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
استسلم أيها الخائن!
20
00:03:20,708 --> 00:03:22,291
عُد أدراجك إلى "تيبيريوس".
21
00:03:23,125 --> 00:03:24,916
هذه الأرض أرضنا.
22
00:03:25,500 --> 00:03:31,250
إن كنت لا تفهم ذلك،
فسيُراق الكثير من الدم الروماني.
23
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
انتهى الأمر. كل شيء على ما يُرام.
24
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
"كل شيء على ما يُرام"؟
25
00:03:58,125 --> 00:03:59,166
انظر إلى حالك!
26
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
الدم الروماني يغطّي وجهك.
27
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
أنت وصمة عار علينا جميعًا!
28
00:04:09,666 --> 00:04:11,958
- لقد حاولوا قتلنا.
- حاولوا قتلك أنت!
29
00:04:13,041 --> 00:04:14,541
لأنك خائن!
30
00:04:18,416 --> 00:04:19,625
سأصحبك إلى الديار.
31
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
إلى "روما"؟
32
00:04:25,625 --> 00:04:27,000
إن "روما" ليست دياري.
33
00:04:47,458 --> 00:04:49,208
ما كان ينبغي أن يحدث هذا.
34
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
"رونا"!
35
00:05:04,875 --> 00:05:06,375
نزيف الجرح مستمر.
36
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
تعرفان كيف تدملان الجرح.
37
00:05:11,916 --> 00:05:12,791
ادمله أنت.
38
00:05:23,208 --> 00:05:24,291
أمستعدة؟
39
00:05:40,583 --> 00:05:41,708
"ديدو"!
40
00:05:55,916 --> 00:05:58,416
تغلّب عليكم " أرمينيوس" وامرأتان؟
41
00:05:58,500 --> 00:06:00,166
كما قلت،
42
00:06:00,250 --> 00:06:04,000
ساعده رجل آخر،
ومن يدري كم شخصًا آخر يساعده في الخارج!
43
00:06:12,458 --> 00:06:14,916
هل ستعترف بدورك في هذه المؤامرة؟
44
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
أتحمّلني ذنب هروبه؟
45
00:06:17,333 --> 00:06:20,375
لتصرف الانتباه عن فشلك؟
46
00:06:21,125 --> 00:06:23,583
اقتحم البرابرة معسكرك…
47
00:06:28,000 --> 00:06:31,708
خذاه إلى خيمته.
سينتظر الخائن البربري أن يلقى مصيره.
48
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
ما النفع الذي سيعود عليّ بهروب "أرمينيوس"؟
49
00:06:36,208 --> 00:06:39,083
فأنا من جلبته إلى هنا!
50
00:06:39,166 --> 00:06:44,041
ما من أحد يريد رأس أخي على رمح أكثر مني!
51
00:06:49,250 --> 00:06:51,666
فك وثاقي. الآن.
52
00:06:53,958 --> 00:06:55,000
لن أفعل ذلك.
53
00:06:55,833 --> 00:06:57,666
تحدّث باللاتينية.
54
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
لا أفهم هذا العواء الفظ.
55
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
أنت تفهم لغتي.
56
00:07:02,291 --> 00:07:04,291
ولن أجازف بهروبك مني.
57
00:07:07,000 --> 00:07:08,166
لن أهرب.
58
00:07:22,750 --> 00:07:24,333
لم أكن أعلم بالأمر.
59
00:07:28,000 --> 00:07:30,458
لم أعلم أن لـ"آري" ابن في "روما".
60
00:07:35,041 --> 00:07:36,958
أتظنين ثمة أحد غيرك؟
61
00:07:38,583 --> 00:07:39,541
أتقصد امرأة؟
62
00:07:48,208 --> 00:07:51,083
ربما لديه عشر زوجات و20 طفلًا.
63
00:07:54,125 --> 00:07:55,958
لكن لم يخفي عليّ ذلك؟
64
00:08:02,791 --> 00:08:04,916
آسفة لأنني ورطتكما معي.
65
00:08:06,250 --> 00:08:08,166
أجل. خاطرنا بحياتنا لإنقاذ رجل كاذب.
66
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
ماذا تتوقع مني أن أقول؟
67
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
أنني كنت محقًا بشأن "آري".
68
00:08:42,250 --> 00:08:43,583
أهذه قريتك؟
69
00:08:45,416 --> 00:08:47,541
- نعيش في قرى صغيرة…
- رائحتها مثل الروث.
70
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
أتخليت عن مجدك في "روما" لقاء هذه الوضاعة؟
71
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
كي تعيش بين الخنازير البربرية؟
72
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
هزمت الخنازير البربرية ثلاثة فيالق رومانية
73
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
تحت قيادة والدك.
74
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
لا يزال قائد المنحطين يعيش بينهم.
75
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
"آري"!
76
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
- "أودفولف"!
- حمدًا للآلهة!
77
00:09:19,208 --> 00:09:21,125
تسرّني عودتك!
78
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
"تاليو". تسرني رؤيتك مجددًا.
79
00:09:24,666 --> 00:09:26,625
"ثوسنيلدا" في خيمة "رونا".
80
00:09:26,708 --> 00:09:29,250
"أودفولف"، أيمكنك الاعتناء به؟
81
00:09:30,500 --> 00:09:31,750
هذا "غايوس".
82
00:09:32,916 --> 00:09:33,791
ابني.
83
00:09:35,250 --> 00:09:38,250
رائحة هذا البربري نتنة.
84
00:09:41,458 --> 00:09:43,250
هل أترجم له ما قلت؟
85
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
- أرسلوا مبعوثين إلى القادة.
- لماذا؟
86
00:09:50,625 --> 00:09:53,583
أخبرهم أن "ماربود" ليس صانع سلام،
بل خائن قذر.
87
00:09:53,666 --> 00:09:55,916
كنت أعرف ذلك. ماذا حدث؟
88
00:09:58,583 --> 00:10:00,791
لقد استدرجني إلى فخ وسلّمني إلى الرومان!
89
00:10:00,875 --> 00:10:03,666
وينوي فعل ذلك بنا جميعًا.
علينا التحرّك بسرعة.
90
00:10:04,583 --> 00:10:06,083
سيدفع ثمن خيانته.
91
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
أتثق بالمدعو "فلافوس"؟
92
00:10:22,208 --> 00:10:24,916
ليتك ترى تعابير وجهك حين ألفظ اسمه.
93
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
"فلافوس".
94
00:10:28,875 --> 00:10:29,708
كفى.
95
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
- "فلافوس"…
- كفى!
96
00:10:38,208 --> 00:10:39,250
علاقة غرامية؟
97
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
قلبك هذا
98
00:10:43,250 --> 00:10:44,291
وعقلك أيضًا…
99
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
ملكنا نحن الماركومانيين فقط،
100
00:10:46,791 --> 00:10:49,458
وسندافع عنهما بكل ما نملك.
101
00:10:50,458 --> 00:10:51,458
مولاي؟
102
00:10:51,541 --> 00:10:55,500
لقد وردنا أن "آري" الشيروسكي
قد هرب من معسكر الروماني.
103
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
ماذا قلت؟
104
00:11:02,750 --> 00:11:04,083
هرب "آري".
105
00:11:04,791 --> 00:11:06,208
ماذا عن أخيه؟
106
00:11:07,458 --> 00:11:08,916
لا نعرف عنه شيئًا يا مولاي.
107
00:11:45,000 --> 00:11:45,833
كيف حالها؟
108
00:11:46,500 --> 00:11:47,625
أسوأ من حالك.
109
00:11:49,250 --> 00:11:52,500
علينا أن نسرع بنقلها إلى القرية
لتتعافى بأمان.
110
00:11:52,583 --> 00:11:54,416
لن نذهب إلى أيّ مكان معك.
111
00:11:56,291 --> 00:11:58,833
حسنًا. لا تأت إذًا.
112
00:11:59,416 --> 00:12:01,750
لكن إن كانت هذه المرأة تعني لك شيئًا،
113
00:12:03,125 --> 00:12:04,625
فلنأخذها بعيدًا عن هنا.
114
00:12:08,791 --> 00:12:11,791
أظن أن فيلقًا كاملًا في إثرنا الآن.
115
00:12:12,625 --> 00:12:15,000
- لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.
- سأتدبر أمري.
116
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
إنه محق. لا يمكنها البقاء هنا.
117
00:12:27,083 --> 00:12:28,125
افعل ذلك من أجلها.
118
00:13:16,041 --> 00:13:18,166
هؤلاء المتوحشون ساكنو الغابة
119
00:13:19,958 --> 00:13:22,708
لن يقتربوا أبدًا من عظمة إمبراطوريتنا…
120
00:13:25,791 --> 00:13:31,833
لأنهم لن يختبروا يومًا
القوة التي تأتي من الاتحاد كواحد.
121
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
"روما"…
122
00:13:43,500 --> 00:13:44,625
لها…
123
00:13:47,250 --> 00:13:48,458
السيادة…
124
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
دائمًا.
125
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
لكن فقط إن بقينا أقوياء.
126
00:14:05,083 --> 00:14:09,208
تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.
127
00:14:10,708 --> 00:14:12,625
لا! ارحمني!
128
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
ينبغي عليّ ذلك يا أخي.
129
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
وماذا نفعل بأضعف حلقاتنا؟
130
00:14:23,750 --> 00:14:25,041
نزيلها!
131
00:14:26,875 --> 00:14:28,666
- وإن وجدنا حلقة أخرى؟
- "تيبيريوس"!
132
00:14:28,750 --> 00:14:30,166
اخرس أيها البربري!
133
00:14:34,958 --> 00:14:35,958
"ماربود"!
134
00:14:38,958 --> 00:14:39,916
أنت بحاجة إليّ.
135
00:14:40,875 --> 00:14:44,000
نحن صديقان مقربان منذ نعومة أظافرنا.
136
00:14:44,625 --> 00:14:48,083
لو عرف أنك قتلتني، فسيتحد مع "أرمينيوس".
137
00:14:48,875 --> 00:14:50,125
أنا متأكد من ذلك!
138
00:14:51,208 --> 00:14:53,708
كنت محقًا بشأنك منذ البداية.
139
00:14:54,375 --> 00:14:55,750
فكّر في "روما"!
140
00:14:57,500 --> 00:14:59,541
تسري الخيانة في عروقك!
141
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
لدى "ماربود" جيش من 70 ألف محارب!
142
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
قائدنا الجليل "تيبيريوس"
143
00:15:16,333 --> 00:15:19,333
لديه خطط أخرى لهذا البربري الخائن.
144
00:15:21,333 --> 00:15:23,791
لكن ثقوا
145
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
أن عقابه سيكون أكثر بشاعة
146
00:15:28,166 --> 00:15:31,791
من أن أنحر عنقه بحد سيفي.
147
00:15:57,833 --> 00:15:58,875
بحرص!
148
00:16:06,833 --> 00:16:07,750
"ثوسنيلدا".
149
00:16:16,000 --> 00:16:17,250
"ثوسنيلدا".
150
00:16:19,708 --> 00:16:24,250
عندما اختفيت،
كنت الوحيدة التي وثقت بأنك حي،
151
00:16:25,541 --> 00:16:27,333
والتي سعت لإنقاذك.
152
00:16:28,291 --> 00:16:30,833
كنت الوحيدة في هذه القبيلة
التي خاطرت بكل شيء!
153
00:16:32,333 --> 00:16:34,166
- وأنا ممتن…
- أطبق فمك.
154
00:16:40,166 --> 00:16:41,375
ولماذا؟
155
00:16:42,166 --> 00:16:44,125
لإنقاذ كاذب جبان؟
156
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
ماضيّ…
157
00:16:48,750 --> 00:16:52,000
ابنك يقف في الخارج يا "آري".
هذا ليس ماضيك.
158
00:16:52,083 --> 00:16:54,833
حياتي في "روما" وابني
159
00:16:54,916 --> 00:16:57,208
- وزوجتي…
- زوجتك؟
160
00:17:15,750 --> 00:17:18,958
أقترح أن تبيت الليلة في مكان آخر.
161
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
"ديدو"!
162
00:17:39,083 --> 00:17:41,750
رويدك. اهدئي.
163
00:17:43,541 --> 00:17:46,208
هذه وحوش الليل. إنه مجرد حلم.
164
00:17:50,916 --> 00:17:54,333
البارحة في المعسكر الروماني…
165
00:17:56,291 --> 00:17:57,916
رأيته.
166
00:17:58,625 --> 00:18:01,291
رأيت الروماني الذي قتل والدي.
167
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
أنت مصابة بالحمى.
168
00:18:08,083 --> 00:18:12,000
ربما اختلط الحلم بالواقع.
169
00:18:12,541 --> 00:18:14,625
لم يكن حلمًا.
170
00:18:14,708 --> 00:18:16,125
كان هو.
171
00:18:21,666 --> 00:18:22,500
اخلدي إلى النوم.
172
00:18:25,500 --> 00:18:27,083
سأبقى بجانبك.
173
00:18:38,666 --> 00:18:40,208
ستنام هنا.
174
00:18:42,083 --> 00:18:44,375
هذا فراشك. وهذا فراشي.
175
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
بسيط لكنه مريح.
176
00:18:48,166 --> 00:18:49,458
وهذه خنازيري.
177
00:18:52,666 --> 00:18:53,791
إنها مفيدة.
178
00:18:54,375 --> 00:18:55,541
تبعث الدفء.
179
00:18:59,208 --> 00:19:00,416
الرائحة نتنة.
180
00:19:01,291 --> 00:19:02,625
يا له من مكان قذر…
181
00:19:03,958 --> 00:19:05,875
ستنام هنا.
182
00:19:10,166 --> 00:19:11,333
حسنًا.
183
00:20:47,500 --> 00:20:48,625
اخلد للنوم.
184
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
كيف حالها؟
185
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
تتعافى.
186
00:21:26,041 --> 00:21:28,083
شكرًا لأنك حررتني.
187
00:21:30,000 --> 00:21:31,166
بالرغم من كل شيء.
188
00:21:33,958 --> 00:21:35,416
لقد خاطرت بحياتك.
189
00:21:37,708 --> 00:21:39,375
لن أنسى لك هذا الصنيع أبدًا.
190
00:21:42,416 --> 00:21:43,250
حسنًا.
191
00:21:47,125 --> 00:21:48,500
نحن في خضم معركة مهمة.
192
00:21:49,875 --> 00:21:52,208
والتضحيات ستطولنا جميعًا بارتكابنا لأفعال
193
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
تؤذي من نحب.
194
00:21:57,875 --> 00:21:59,125
وليعرف الجميع
195
00:22:00,416 --> 00:22:02,666
ما سيتخلون عنه فداء مُثلهم العُليا.
196
00:22:06,375 --> 00:22:07,208
حسنًا.
197
00:22:21,250 --> 00:22:23,000
ستبقى دومًا صديقي المقرّب.
198
00:22:29,250 --> 00:22:32,541
ويجب أن تعرف أن قبيلتك بحاجة إليك.
199
00:22:57,708 --> 00:22:58,583
اغتسل.
200
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
"لافور".
201
00:23:08,250 --> 00:23:09,583
"لافاري".
202
00:23:12,291 --> 00:23:13,166
معتوه.
203
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
محال. هذه مياه مثلجة.
204
00:23:23,958 --> 00:23:26,125
"أودفولف"؟ "أودفولف"! مهلًا!
205
00:23:26,208 --> 00:23:28,791
"أودفولف"! ماذا تفعل؟ "أودفولف"!
206
00:23:28,875 --> 00:23:31,000
توقّف! "أودفولف"!
207
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
أنت!
208
00:23:36,208 --> 00:23:37,166
معتوه!
209
00:23:41,583 --> 00:23:42,500
"لافور".
210
00:23:43,833 --> 00:23:44,958
"لافاري".
211
00:24:00,791 --> 00:24:04,000
يبدو أن شغفك بالإمبراطورية لا ينضب.
212
00:24:04,583 --> 00:24:05,541
أجل أيها القائد.
213
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
"روما" هي حبي الوحيد.
214
00:24:10,458 --> 00:24:13,083
أوصل هذا إلى "ماربود".
215
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
عربون لصداقتنا وولائنا المستمرّين.
216
00:24:22,708 --> 00:24:24,458
أرجو أن تنجح.
217
00:24:28,166 --> 00:24:30,708
هذه فرصتك الأخيرة.
218
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
أمرك أيها القائد.
219
00:24:35,958 --> 00:24:37,833
شكرًا على ثقتك بي.
220
00:24:53,416 --> 00:24:56,666
أتظن أن أحدهم سيُقتل؟
221
00:24:57,666 --> 00:24:59,625
لا شيء مؤكد في الحياة…
222
00:25:00,583 --> 00:25:02,583
باستثناء عدم اليقين.
223
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
عدم اليقين والإمبراطورية.
224
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
"قرية (شيروسكي)"
225
00:25:40,375 --> 00:25:43,125
إذًا؟ ماذا قالت بقيّة القبائل؟
226
00:25:47,583 --> 00:25:49,000
رسالتهم سرية.
227
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
أنا لا أخفي سرًا عن "فولكوين".
228
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
- تحدثنا إلى أربعة قادة.
- وردّهم؟
229
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
لن يقدّم لك أحد يد العون.
230
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
- ألا ينحازون إلى أيّ طرف؟
- إنهم منحازون. إلى "ماربود".
231
00:26:06,083 --> 00:26:08,375
يبتغون تنصيبه ملكًا
في التجمع القبلي القادم.
232
00:26:08,458 --> 00:26:11,500
ويرون أسرك من الرومان إشارة من الآلهة.
233
00:26:11,583 --> 00:26:14,166
لم تكن الآلهة، بل "ماربود" نفسه.
234
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
اللعين!
235
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
علينا تدبر أمره
قبل أن يتدبر الرومان أمرنا.
236
00:26:20,333 --> 00:26:21,666
ما رأيك؟
237
00:26:23,875 --> 00:26:24,708
أنا؟
238
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
لا شأن لي بمن يُنصّب ملكًا عليكم.
239
00:26:33,833 --> 00:26:35,166
منذ وقت ليس ببعيد،
240
00:26:35,916 --> 00:26:38,416
قلت إنك ستقتلني إن أصبحت ملكًا.
241
00:26:38,500 --> 00:26:39,625
ماذا قلت؟
242
00:26:43,583 --> 00:26:45,583
نحن الجرمان.
243
00:26:47,541 --> 00:26:51,375
لم يحكمنا ملك قبلًا
ولا نحتاج إلى واحد الآن. ولكن جيد
244
00:26:52,416 --> 00:26:55,625
أنك أدركت مدى سخافة الفكرة.
245
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
أنت تجسيد حقيقي للبربري يا "أودفولف".
246
00:27:08,958 --> 00:27:11,333
معتوه، همجي، بدائي.
247
00:27:15,416 --> 00:27:17,500
تعيش في حفرة قذرة
248
00:27:18,083 --> 00:27:19,833
تدفئها ريح خنازيرك.
249
00:27:21,666 --> 00:27:22,541
أيها الوضـ…
250
00:27:41,458 --> 00:27:43,083
انظر! أترى؟
251
00:27:58,083 --> 00:27:58,916
لا…
252
00:27:59,833 --> 00:28:01,833
مجددًا. مد يدك.
253
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
هنا، وهنا.
254
00:28:07,000 --> 00:28:08,333
بإحساس.
255
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
بإحساس.
256
00:28:20,833 --> 00:28:21,666
أجل!
257
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
مجددًا.
258
00:28:55,041 --> 00:28:58,208
أأنت من اصطاد البطة؟
259
00:28:59,083 --> 00:28:59,958
بل "أودفولف".
260
00:29:01,625 --> 00:29:03,916
علّمني طريقة الصيد بالمقلاع.
261
00:29:05,583 --> 00:29:07,166
طريقة بدائية جدًا بالطبع.
262
00:29:08,375 --> 00:29:09,791
بربرية.
263
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
لكنها ممتعة جدًا؟
264
00:29:19,125 --> 00:29:20,041
"غايوس"؟
265
00:29:24,208 --> 00:29:25,083
لديّ…
266
00:29:33,666 --> 00:29:35,291
لا يسعني إلّا أن أعتذر منك.
267
00:29:37,291 --> 00:29:38,666
أخطأت في حقك.
268
00:29:44,041 --> 00:29:44,875
لماذا؟
269
00:29:53,958 --> 00:29:56,583
لأنني أنتمي إلى هنا، حيث وُلدت.
270
00:29:58,458 --> 00:30:00,750
ولهؤلاء الحق في عيش حياة كريمة أيضًا.
271
00:30:02,125 --> 00:30:03,291
حياة مسالمة.
272
00:30:04,625 --> 00:30:08,083
لقد فضّلتهم على "روما"
وعلى مسيرتي في الجيش.
273
00:30:13,458 --> 00:30:15,458
الشيء الوحيد الذي قد أندم عليه…
274
00:30:17,291 --> 00:30:18,666
هو خسارتك.
275
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
لك مطلق الحرية في المغادرة.
276
00:30:33,208 --> 00:30:35,458
لكن بقاءك سيسعدني.
277
00:30:37,875 --> 00:30:39,458
أعطني سببًا وجيهًا واحدًا.
278
00:30:41,333 --> 00:30:43,083
ربما يأتي يوم نقود فيه القبيلة معًا.
279
00:30:43,166 --> 00:30:44,875
أنا لست شيروسكيًا!
280
00:30:46,208 --> 00:30:47,041
"آري".
281
00:30:48,125 --> 00:30:49,041
ألن تأتي؟
282
00:30:53,291 --> 00:30:55,125
ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟
283
00:30:56,291 --> 00:30:59,708
لدينا مشكلة علينا حلها. قائد آخر.
284
00:30:59,791 --> 00:31:00,958
قتال؟
285
00:31:03,416 --> 00:31:04,750
أيمكنني مرافقتكما؟
286
00:31:07,916 --> 00:31:09,083
لماذا؟
287
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
دائمًا ما يقتل البرابرة بعضهم بعضًا.
288
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
وهذا مفيد في رأيي.
289
00:31:14,875 --> 00:31:16,041
مفيد لـ"روما".
290
00:31:45,875 --> 00:31:47,000
وفّري سؤالك.
291
00:31:58,500 --> 00:32:02,750
كان الأمر جليًا كالشمس
أنه لا يوجد التزام بيننا.
292
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
ولا ندين لبعضنا بشيء.
293
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
وتشعر الآن بأنك مدين لها بشيء؟
294
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
لقد أنقذتني…
295
00:32:18,583 --> 00:32:19,458
من نفسي.
296
00:32:29,750 --> 00:32:32,791
ستنطلقون لمواجهة "ماربود" وقبيلته، صحيح؟
297
00:32:33,833 --> 00:32:37,125
إن أخذتم بثأركم الآن،
فسيأتي جنوده الـ70 ألفًا
298
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
ويطالبون برأس "آري". تعرفين ذلك، صحيح؟
299
00:32:40,625 --> 00:32:41,833
بعض المعارك محتمة.
300
00:32:45,708 --> 00:32:48,125
ورغم ذلك، ينبغي أن تتحد القبائل الآن.
301
00:32:52,166 --> 00:32:53,500
لا يبدو الأمر صائبًا.
302
00:32:55,750 --> 00:32:56,625
أشعر…
303
00:32:59,291 --> 00:33:00,458
بالخوف.
304
00:33:02,416 --> 00:33:03,541
لأول مرة.
305
00:33:05,416 --> 00:33:06,666
بالطبع…
306
00:33:08,041 --> 00:33:09,708
فقد أصبحت أمًا.
307
00:33:10,833 --> 00:33:13,750
وبات لديك طفل الآن.
308
00:33:14,416 --> 00:33:18,791
بكونك أم، تعرّضين أكثر من حياة للخطر.
309
00:33:20,375 --> 00:33:23,083
- لهذا. ربما عليك أن…
- هراء!
310
00:33:43,791 --> 00:33:44,958
"فولكوين"؟
311
00:33:45,791 --> 00:33:46,875
أنت والد "توميليكوس".
312
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
أخبرتني "رونا" ذلك.
313
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
لقد أحسست بذلك بالفعل.
314
00:34:12,541 --> 00:34:13,750
هل…
315
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
يعلم "آري" بالأمر؟
316
00:34:16,916 --> 00:34:17,750
لا.
317
00:34:25,291 --> 00:34:29,166
"توميليكوس" هو ابن القائد "آري".
318
00:34:31,750 --> 00:34:34,000
وسيستلم زمام القيادة من بعده.
319
00:34:37,083 --> 00:34:39,083
لكنه من صُلبك.
320
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
أعلم أنه لا يحق لي أن أطلب منك شيئًا.
321
00:34:45,500 --> 00:34:46,958
"ثوسنيلدا"، لا يمكنك…
322
00:34:47,041 --> 00:34:49,833
لأننا أيضًا لا ندين لبعضنا بأيّ شيء.
323
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
لكن ابنك يدين لك بحياته.
324
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
الآلهة تتلاعب بنا.
325
00:35:07,416 --> 00:35:08,666
"فولكوين"،
326
00:35:10,208 --> 00:35:11,791
إن أصابني مكروه…
327
00:35:16,125 --> 00:35:17,125
احمه.
328
00:35:55,416 --> 00:35:58,250
تعرف أن الآلهة ستعاقبنا
إن خرقنا سلام التجمع القبلي.
329
00:35:59,416 --> 00:36:02,458
أتقترح أن نترك "ماربود" بلا عقاب؟
330
00:36:02,958 --> 00:36:05,583
- ما قصدت قوله…
- أمستعدان؟
331
00:36:05,666 --> 00:36:08,333
- إن الآلهة…
- يبدو أن الآلهة لا تعرف "ماربود".
332
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
لا.
333
00:38:02,416 --> 00:38:04,083
هل ستهاجمنا؟
334
00:38:05,958 --> 00:38:07,666
مثل وغد قذر؟
335
00:38:11,541 --> 00:38:13,083
لأننا عُزّل؟
336
00:38:14,291 --> 00:38:19,083
لأنني خلتك ستلتزم بوصايا الآلهة
337
00:38:19,166 --> 00:38:21,041
وتحافظ على سلام التجمع القبلي؟
338
00:38:28,250 --> 00:38:30,750
هذا بيني وبينك فقط "ماربود".
339
00:38:34,291 --> 00:38:36,541
ما كان يجدر بك المجيء يا "آري".
340
00:38:37,333 --> 00:38:38,541
هل نسيت؟
341
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
فأنا لم أعد أخشى شيئًا.
342
00:39:35,916 --> 00:39:37,250
هيا!
343
00:40:02,541 --> 00:40:04,875
أتعرف ما الذي يفرّقنا عن الرومان؟
344
00:40:06,000 --> 00:40:08,958
البرابرة يقتلون بعضهم بعضًا.
345
00:40:11,500 --> 00:40:12,875
هذا مفيد.
346
00:40:14,083 --> 00:40:15,125
مفيد لـ"روما".
347
00:40:19,000 --> 00:40:21,083
أتريدني أن أجثو أمامك؟
348
00:40:26,083 --> 00:40:27,208
أبدًا!
349
00:40:27,916 --> 00:40:29,041
أبدًا!
350
00:40:42,416 --> 00:40:43,333
لا.
351
00:40:44,791 --> 00:40:46,250
أريدك أن تقف شامخًا.
352
00:41:22,625 --> 00:41:23,666
"ماربود".
353
00:41:24,791 --> 00:41:26,666
ملك قبائل "جيرمانية".
354
00:45:19,583 --> 00:45:26,541
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
29998