All language subtitles for Barbarians.S02E02.Captured.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,916 --> 00:00:09,208 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,375 --> 00:00:18,208 ‫"آري"؟‬ 3 00:00:23,583 --> 00:00:24,416 ‫"آري"؟‬ 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,083 ‫"آري"؟‬ 5 00:00:31,107 --> 00:00:33,107 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 6 00:01:12,791 --> 00:01:14,083 ‫أين أنت يا "آري"؟‬ 7 00:01:31,791 --> 00:01:35,875 ‫هذا "أرمينيوس"، الحقير الخائن!‬ 8 00:01:43,083 --> 00:01:46,416 ‫- سأجعل الجرذان تتغذّى على لحمك!‬ ‫- سنذلّك!‬ 9 00:01:57,000 --> 00:01:58,958 ‫دعني أقطع رأسه!‬ 10 00:02:14,125 --> 00:02:16,000 ‫- "ثوسنيلدا".‬ ‫- أحتاج إلى رجال أشدّاء.‬ 11 00:02:16,083 --> 00:02:18,291 ‫أنت واثنان أو ثلاثة.‬ ‫يتميزون بسرعتهم وخفّتهم.‬ 12 00:02:18,375 --> 00:02:19,791 ‫دماء من هذه؟‬ 13 00:02:19,875 --> 00:02:21,041 ‫لقد اختفى "آري".‬ 14 00:02:21,833 --> 00:02:23,000 ‫أهذه دماؤه؟‬ 15 00:02:23,083 --> 00:02:24,291 ‫لا. بل دماء فرسه.‬ 16 00:02:25,083 --> 00:02:27,375 ‫كانت تحتضر عند الشلال الصغير قرب التلال.‬ 17 00:02:27,458 --> 00:02:29,375 ‫- و"آري"؟‬ ‫- لم أجد له أثرًا.‬ 18 00:02:30,083 --> 00:02:33,208 ‫- طُعنت فرسه بحربة.‬ ‫- أمسك به الرومان.‬ 19 00:02:33,875 --> 00:02:35,333 ‫لقد لحق بـ"ماربود".‬ 20 00:02:36,000 --> 00:02:37,666 ‫أنا واثقة بأنه كان فخًا.‬ 21 00:02:41,583 --> 00:02:45,875 ‫أهدي هذا الأسر لـ"أغسطس قيصر" ولسيادتك.‬ 22 00:02:46,833 --> 00:02:48,541 ‫أوفيت بوعدي الذي قطعته لك.‬ 23 00:02:48,625 --> 00:02:52,333 ‫لم أتصوّر أنني سأراك حيًا مجددًا.‬ 24 00:02:53,208 --> 00:02:54,916 ‫لكن السعادة تغمرني.‬ 25 00:02:55,000 --> 00:02:57,583 ‫برؤيتي إياك وهذا الوغد مجددًا.‬ 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,583 ‫ماذا عن "ماربود"؟"‬ 27 00:03:04,166 --> 00:03:08,208 ‫أدى دوره ببراعة ونفّذ أوامري بحذافيرها.‬ 28 00:03:08,291 --> 00:03:13,708 ‫أقنع القادة بأن السلام‬ ‫مع "روما" هو الخيار الأفضل.‬ 29 00:03:14,291 --> 00:03:16,916 ‫سيأتي إلى هنا عن قريب لمناقشة اتفاقنا.‬ 30 00:03:17,000 --> 00:03:18,375 ‫- اتفاقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 31 00:03:18,875 --> 00:03:22,333 ‫اذهب واغتسل. فلقد قضيت ليلة شاقة.‬ 32 00:03:22,416 --> 00:03:25,458 ‫أنت في أمسّ احتياج إلى قسط من الراحة.‬ 33 00:03:26,000 --> 00:03:27,375 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 34 00:03:40,958 --> 00:03:44,250 ‫- هيا!‬ ‫- "ماربود"!‬ 35 00:03:45,458 --> 00:03:48,041 ‫"ماربود"، ماذا فعلت بـ"آري"؟‬ 36 00:03:49,208 --> 00:03:51,291 ‫لقد باغتونا من الظلال.‬ 37 00:03:51,375 --> 00:03:53,250 ‫ثمانية أو تسعة رومانيين، وربما أكثر.‬ 38 00:03:53,833 --> 00:03:55,708 ‫طعنوا فرس "آري".‬ 39 00:03:57,500 --> 00:03:59,625 ‫ثم سقط كلاهما.‬ 40 00:04:00,500 --> 00:04:03,333 ‫ضربني جندي برمح. كنت محظوظًا بنجاتي!‬ 41 00:04:04,166 --> 00:04:06,041 ‫وماذا كنتما تفعلان هناك؟‬ 42 00:04:06,916 --> 00:04:07,750 ‫بمفردكما؟‬ 43 00:04:11,875 --> 00:04:14,791 ‫أتودين بعض النبيذ يا عزيزتي "ثوسنيلدا"؟‬ 44 00:04:17,083 --> 00:04:19,333 ‫أراد التحدّث إليّ بشأن التجمع القبلي.‬ 45 00:04:20,666 --> 00:04:23,166 ‫لم يبتغ أن ينشأ عداء بيننا.‬ 46 00:04:24,875 --> 00:04:27,000 ‫إنه من "روما". نبيذ.‬ 47 00:04:27,541 --> 00:04:29,791 ‫لا يريد كلانا إلّا مصلحة القبائل.‬ 48 00:04:30,375 --> 00:04:33,000 ‫أتهرب عادةً حين يواجه صديقك مأزق؟‬ 49 00:04:36,375 --> 00:04:38,166 ‫أظنك أسأت تقدير شأني.‬ 50 00:04:38,750 --> 00:04:40,166 ‫أمام عشرة رومانيين؟‬ 51 00:04:41,083 --> 00:04:43,083 ‫وما قصة الروماني الذي جاء لرؤيتك هنا؟‬ 52 00:04:44,583 --> 00:04:45,708 ‫ماذا عنه؟‬ 53 00:04:48,125 --> 00:04:49,791 ‫أظن أن حديثنا انتهى.‬ 54 00:04:51,333 --> 00:04:52,791 ‫لم يقترب حتى من نهايته.‬ 55 00:04:59,875 --> 00:05:03,625 ‫"أرمينيوس". أطمئن فحسب أنك ما زلت حيًّا.‬ 56 00:05:05,125 --> 00:05:06,166 ‫افتح الباب!‬ 57 00:05:07,833 --> 00:05:11,416 ‫من المؤسف أن تلقى حتفك‬ ‫قبل أن يقتلك "تيبيريوس" بحد سيفه.‬ 58 00:05:13,875 --> 00:05:15,458 ‫هل أكل القطّ لسانك؟‬ 59 00:05:20,750 --> 00:05:23,416 ‫أم أنك لا تتقبّل هزيمتك على يد أخيك الأصغر؟‬ 60 00:05:27,500 --> 00:05:28,958 ‫لن تصدقني…‬ 61 00:05:31,958 --> 00:05:33,250 ‫لكنني لست غاضبًا منك حتى.‬ 62 00:05:34,166 --> 00:05:35,291 ‫هذا "آري" الذي أعرفه.‬ 63 00:05:35,958 --> 00:05:37,333 ‫أتظن أنني آبه لرأيك؟‬ 64 00:05:43,500 --> 00:05:45,083 ‫أتخالني خنتك؟‬ 65 00:05:47,791 --> 00:05:49,250 ‫لقد خنتني بالفعل.‬ 66 00:05:50,916 --> 00:05:52,916 ‫لكن تبقى الخيانة العظمى…‬ 67 00:05:56,541 --> 00:05:58,333 ‫هي التي ارتكبتها ضد نفسك.‬ 68 00:05:58,958 --> 00:06:03,375 ‫ضد "أرمينيوس"،‬ ‫الحاكم المتمتع بأشدّ تقدير في الإمبراطورية.‬ 69 00:06:05,333 --> 00:06:07,333 ‫الآن سأكون في أعين الجميع…‬ 70 00:06:11,583 --> 00:06:13,125 ‫جندي "روما" المُخلص.‬ 71 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 ‫أمّا أنت…‬ 72 00:06:15,708 --> 00:06:20,166 ‫لست سوى بربري قذر ودنيء‬ ‫قتل والده بيديه العاريتين.‬ 73 00:06:21,958 --> 00:06:23,458 ‫مات والدنا غرقًا.‬ 74 00:06:24,250 --> 00:06:25,458 ‫لا أقصد ذاك.‬ 75 00:06:26,208 --> 00:06:27,208 ‫بل "فاروس"!‬ 76 00:06:29,208 --> 00:06:30,958 ‫اسم والدنا "سيغيمر".‬ 77 00:06:32,833 --> 00:06:34,041 ‫وأجل،‬ 78 00:06:35,291 --> 00:06:37,541 ‫أنا بربري قذر.‬ 79 00:06:38,041 --> 00:06:39,041 ‫مثلك بالضبط.‬ 80 00:06:45,208 --> 00:06:47,458 ‫بقدر ما تمقت أصولك،‬ 81 00:06:49,333 --> 00:06:50,833 ‫لكنها تسري في دمك.‬ 82 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 ‫لقد نقّيت دمي من هذه الأصول منذ زمن بعيد.‬ 83 00:07:09,583 --> 00:07:11,166 ‫أسمعت ما دار بيننا؟‬ 84 00:07:13,375 --> 00:07:15,958 ‫بعض الكلام، وليس كله.‬ 85 00:07:29,458 --> 00:07:31,125 ‫لا أرصد أيّ نشاط غير مألوف.‬ 86 00:07:32,083 --> 00:07:35,625 ‫- لو أنهم أسروا "آري"…‬ ‫- أنا موقنة من أنهم أسروه.‬ 87 00:07:37,625 --> 00:07:38,916 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 88 00:07:39,500 --> 00:07:40,375 ‫أنوي تحريره.‬ 89 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 ‫ماذا، هل سنقتحم المعسكر؟‬ 90 00:07:44,375 --> 00:07:46,041 ‫ما لم تكن تعرف طريقة أخرى.‬ 91 00:07:46,125 --> 00:07:48,791 ‫- لا يمكن لأربعة رجال اقتحام…‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا!‬ 92 00:07:49,916 --> 00:07:51,250 ‫حتى بدعم من قوات "ماربود"،‬ 93 00:07:51,333 --> 00:07:53,833 ‫- سيكون الهجوم على المعسكر صعبًا.‬ ‫- ثم؟‬ 94 00:07:53,916 --> 00:07:57,041 ‫- ومن يدري إن كان "آري" لا يزال حيًا…‬ ‫- "آري" لم يمت!‬ 95 00:07:57,125 --> 00:07:58,333 ‫- "ثوسنيلدا"، إن…‬ ‫- "تاليو"!‬ 96 00:07:59,541 --> 00:08:01,000 ‫هجوم!‬ 97 00:09:12,166 --> 00:09:13,291 ‫أنت!‬ 98 00:09:14,291 --> 00:09:16,916 ‫هل أسرتم سجينًا جديدًا؟‬ 99 00:09:17,500 --> 00:09:18,583 ‫رجل شيروسكي؟‬ 100 00:09:23,708 --> 00:09:27,541 ‫يبعد نصلي عرض إصبعين عن عمودك الفقري.‬ 101 00:09:28,541 --> 00:09:30,708 ‫هل أحضروا "أرمينيوس" إلى معسكركم؟‬ 102 00:09:32,083 --> 00:09:33,583 ‫إنه لا يفهمك.‬ 103 00:09:35,708 --> 00:09:38,125 ‫سيدفع ثمن خيانته.‬ 104 00:09:39,791 --> 00:09:40,708 ‫أجل.‬ 105 00:09:51,375 --> 00:09:54,458 ‫"آري" الآن في قبضة الرومان.‬ 106 00:09:55,041 --> 00:09:57,250 ‫إن لم تكن هذه إشارة من الآلهة…‬ 107 00:09:58,041 --> 00:09:59,875 ‫أنت والقادة مخطئون.‬ 108 00:10:01,291 --> 00:10:03,916 ‫لو أصغيتم جميعًا إلى "آري"‬ ‫لما وقع في أسرهم.‬ 109 00:10:04,000 --> 00:10:05,875 ‫ولشننا عليهم هجومًا مباغتًا.‬ 110 00:10:05,958 --> 00:10:07,208 ‫حقًا؟ ومن يدري؟‬ 111 00:10:07,291 --> 00:10:09,166 ‫من يدري أنك جبان مذعور؟‬ 112 00:10:09,250 --> 00:10:10,208 ‫انتبهي لألفاظك!‬ 113 00:10:11,625 --> 00:10:13,375 ‫كان زوجك يقدّر مشورتي.‬ 114 00:10:14,291 --> 00:10:16,250 ‫وأنا قدّرته بصفته قائد.‬ 115 00:10:16,833 --> 00:10:18,416 ‫لكن "آري" ليس هنا.‬ 116 00:10:19,125 --> 00:10:21,625 ‫ولا تبصر عيناي أيّ قائد هنا أيضًا.‬ 117 00:10:22,916 --> 00:10:24,166 ‫ماذا تبصران؟‬ 118 00:10:26,416 --> 00:10:27,416 ‫أرملة.‬ 119 00:10:29,625 --> 00:10:34,375 ‫عودي إلى المنزل يا امرأة.‬ ‫اعتني بطفلك وتحسّري على زوجك!‬ 120 00:10:34,458 --> 00:10:36,625 ‫- إنه جبان.‬ ‫- أنعود إلى القبيلة؟‬ 121 00:10:36,708 --> 00:10:38,875 ‫- نعم، ثم نتجه صوب المعسكر.‬ ‫- "ثوسنيلدا".‬ 122 00:10:40,666 --> 00:10:44,041 ‫أول درس تتعلمينه كمرتزقة‬ ‫هو الاهتمام بأجرك.‬ 123 00:10:44,125 --> 00:10:48,458 ‫ثم تقدّرين إن كنت ستنجين من المعركة‬ ‫لتنفقي أجرك.‬ 124 00:10:48,541 --> 00:10:52,666 ‫لكننا لسنا مرتزقة. ولا نقاتل لكسب الغنائم.‬ 125 00:10:54,958 --> 00:10:57,416 ‫"ثوسنيلدا"، فرصتنا معدومة أمامهم.‬ 126 00:10:57,958 --> 00:11:00,541 ‫اقتحام المعسكر أشبه بمهمة انتحارية بحتة!‬ 127 00:11:00,625 --> 00:11:02,250 ‫لتكن كذلك إذًا.‬ 128 00:11:15,541 --> 00:11:19,375 ‫ألستم تستعدون للاحتفال‬ ‫بالقبض على "أرمينيوس"؟‬ 129 00:11:19,458 --> 00:11:22,041 ‫يحتاج جنودنا إلى حافز معنوي.‬ 130 00:11:23,375 --> 00:11:25,750 ‫يتقاضون رواتبهم. هذا حافز كاف.‬ 131 00:11:33,250 --> 00:11:36,041 ‫ألست سعيدًا لأن "فلافوس" هو من قبض عليه؟‬ 132 00:11:36,541 --> 00:11:38,291 ‫"أرمينيوس" مجرد رجل واحد.‬ 133 00:11:38,875 --> 00:11:42,666 ‫هذا الرجل الواحد هو قائدهم يا أبي.‬ 134 00:11:42,750 --> 00:11:44,625 ‫عجلة القيادة دوّارة.‬ 135 00:11:44,708 --> 00:11:46,708 ‫يبقى السؤال الحقيقي…‬ 136 00:11:46,791 --> 00:11:49,541 ‫هل سيكون القائد الجديد‬ 137 00:11:50,833 --> 00:11:52,125 ‫أفضل حالًا؟‬ 138 00:11:53,166 --> 00:11:54,166 ‫أم أسوأ؟‬ 139 00:11:56,916 --> 00:11:57,916 ‫أنت محق.‬ 140 00:12:00,041 --> 00:12:02,000 ‫عجلة القيادة دوّارة.‬ 141 00:12:22,875 --> 00:12:23,875 ‫"غايوس"!‬ 142 00:12:30,791 --> 00:12:31,791 ‫"غايوس".‬ 143 00:12:33,041 --> 00:12:34,625 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 144 00:12:35,916 --> 00:12:37,000 ‫"غايوس".‬ 145 00:12:40,916 --> 00:12:42,000 ‫ابني العزيز.‬ 146 00:12:44,166 --> 00:12:47,041 ‫أكرهك من صميم قلبي يا أبي.‬ 147 00:12:51,000 --> 00:12:53,916 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- لقد تبرّأت من بنوّتك.‬ 148 00:12:57,750 --> 00:12:58,583 ‫"غايوس"‬ 149 00:13:00,083 --> 00:13:02,166 ‫أرجوك، حاول أن تفهم…‬ 150 00:13:02,250 --> 00:13:03,375 ‫أفهم؟‬ 151 00:13:11,125 --> 00:13:14,000 ‫أتعلم أنهم رجموا أمي بالحجارة؟‬ 152 00:13:18,791 --> 00:13:20,791 ‫أتعلم أنني تركت المدرسة‬ 153 00:13:21,583 --> 00:13:23,750 ‫لأن أعز أصدقائي أبرحوني ضربًا؟‬ 154 00:13:25,125 --> 00:13:26,666 ‫أبرحوني ضربًا!‬ 155 00:13:29,833 --> 00:13:30,958 ‫كل يوم!‬ 156 00:13:33,958 --> 00:13:35,333 ‫أكنت تعرف ذلك؟‬ 157 00:13:39,208 --> 00:13:43,500 ‫"غايوس".‬ 158 00:13:45,041 --> 00:13:46,500 ‫"غايوس".‬ 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,041 ‫أحببتك بشدّة!‬ 160 00:13:52,666 --> 00:13:54,375 ‫كنت فخورًا جدًا بك!‬ 161 00:13:57,083 --> 00:13:58,166 ‫قبلك…‬ 162 00:14:01,583 --> 00:14:04,291 ‫"غايوس"؟ "غايوس"!‬ 163 00:14:44,916 --> 00:14:46,250 ‫عليّ الذهاب.‬ 164 00:14:49,666 --> 00:14:51,666 ‫لكنني سأعود صباح الغد.‬ 165 00:14:53,000 --> 00:14:54,625 ‫أو ربما قبل ذلك بقليل.‬ 166 00:15:17,458 --> 00:15:19,708 ‫أعلم أنك لن تتذكر كلامي.‬ 167 00:15:21,833 --> 00:15:23,833 ‫لكن آمل أن تتذكرني.‬ 168 00:15:27,375 --> 00:15:29,458 ‫وأن تتذكر كم أحببتك.‬ 169 00:16:09,041 --> 00:16:12,750 ‫أجل يا مولاي. ذُبح "أوبتيو سيكستوس"‬ ‫برفقة سبعة جنود آخرين بوحشية.‬ 170 00:16:13,833 --> 00:16:16,583 ‫أمام المعسكر، على ضفة النهر.‬ 171 00:16:17,583 --> 00:16:18,458 ‫اخرجا.‬ 172 00:16:19,625 --> 00:16:20,583 ‫اخرجا!‬ 173 00:16:26,000 --> 00:16:29,375 ‫لقد جنّ جنونهم لأننا أسرنا قائدهم.‬ 174 00:16:29,875 --> 00:16:31,375 ‫هذه الأفعال في صالحنا.‬ 175 00:16:35,583 --> 00:16:38,125 ‫ضاعف عدد الحراس في المعسكر بأكمله.‬ 176 00:16:38,208 --> 00:16:41,083 ‫امنع الدوريات وأغلق كل المداخل.‬ 177 00:16:47,166 --> 00:16:49,166 ‫اغرب عن هنا.‬ 178 00:16:52,500 --> 00:16:54,791 ‫اخرج من المعسكر.‬ 179 00:17:00,125 --> 00:17:02,125 ‫اتركني وشأني!‬ 180 00:17:02,208 --> 00:17:05,000 ‫لا تبيع لنا إلّا الطعام الفاسد!‬ 181 00:17:05,083 --> 00:17:07,291 ‫خضار فاسدة وفاكهة عفنة!‬ 182 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 ‫هيا.‬ 183 00:17:11,625 --> 00:17:13,458 ‫- توقفي!‬ ‫- ذاهبة إلى السوق.‬ 184 00:17:14,791 --> 00:17:15,833 ‫"غيرو".‬ 185 00:17:16,875 --> 00:17:19,333 ‫كلام بربري غير مفهوم مجددًا!‬ 186 00:17:24,333 --> 00:17:25,708 ‫ماذا تريدين؟‬ 187 00:17:25,791 --> 00:17:27,708 ‫أود الدخول لأتسوّق.‬ 188 00:17:29,750 --> 00:17:32,041 ‫اغربي عن هنا وعودي إلى مزبلتك.‬ 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,416 ‫لا يُسمح إلّا للفيالق بدخول السوق.‬ 190 00:17:34,916 --> 00:17:35,791 ‫اغربي عن هنا!‬ 191 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 ‫"أولوس"! "غيرو"!‬ 192 00:17:41,666 --> 00:17:44,625 ‫تنفيذًا لأوامر "جيرمانيكوس"، ضاعفا الحراس!‬ 193 00:17:45,625 --> 00:17:51,041 ‫أفسحوا الطريق! ابتعدوا عن البوابة!‬ 194 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 ‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬ 195 00:17:53,291 --> 00:17:55,916 ‫تحركوا!‬ 196 00:17:59,125 --> 00:18:00,791 ‫"ماربود"، أيها الخائن.‬ 197 00:18:12,250 --> 00:18:14,875 ‫أفسحوا الطريق.‬ 198 00:18:14,958 --> 00:18:16,458 ‫أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!‬ 199 00:18:16,541 --> 00:18:18,458 ‫تحركوا!‬ 200 00:18:20,000 --> 00:18:21,125 ‫تحركوا، أفسحوا الطريق!‬ 201 00:18:22,416 --> 00:18:27,833 ‫ابتعدوا عن الطريق! أفسحوا المجال! تحركوا!‬ 202 00:18:37,708 --> 00:18:41,083 ‫- أأنت من يدعونها "ثوسنيلدا"؟‬ ‫- لا…‬ 203 00:18:41,166 --> 00:18:42,541 ‫من قرية "شيروسكي"…‬ 204 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 ‫- "ثوسنيلدا"…‬ ‫- أنت.‬ 205 00:18:44,458 --> 00:18:45,666 ‫توقفي!‬ 206 00:18:50,291 --> 00:18:51,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 207 00:18:53,958 --> 00:18:58,875 ‫"خوسنيلدا"؟ ماذا فعلت الآن؟‬ ‫أكنت تزعجين المارّة؟‬ 208 00:18:58,958 --> 00:19:00,708 ‫لقد حاولت التسلل إلى المعسكر.‬ 209 00:19:00,791 --> 00:19:04,375 ‫لا! حقًا؟ آسف بشأن ذلك.‬ 210 00:19:04,458 --> 00:19:08,666 ‫تركتك تغيبين عن ناظريّ للحظة‬ ‫فتهينين نفسك مجددًا؟‬ 211 00:19:08,750 --> 00:19:10,791 ‫تعالي يا "خوسنيلدا".‬ 212 00:19:10,875 --> 00:19:11,791 ‫ومن تكون أنت؟‬ 213 00:19:12,583 --> 00:19:13,875 ‫أنا شقيقها.‬ 214 00:19:15,541 --> 00:19:20,291 ‫أتعرف أنه قبل سنتين رفسها حمار؟ حمار.‬ 215 00:19:20,375 --> 00:19:23,250 ‫رفسها في رأسها مباشرة.‬ 216 00:19:23,333 --> 00:19:25,875 ‫ومنذ ذلك الحين وهي… كما تراها.‬ 217 00:19:26,625 --> 00:19:27,958 ‫لكنها تبدو بخير.‬ 218 00:19:28,041 --> 00:19:29,958 ‫أجل، ظاهريًا. تبدو بخير ظاهريًا.‬ 219 00:19:30,041 --> 00:19:32,166 ‫لكن عقلها، فلقد فقدت صوابها.‬ 220 00:19:32,250 --> 00:19:34,000 ‫إنه عقيم تمامًا. تعالي.‬ 221 00:19:34,958 --> 00:19:38,791 ‫أشكرك أيها الطيّب.‬ ‫الشكر لك مني ومن أختي ومن زوجتي.‬ 222 00:19:41,666 --> 00:19:43,458 ‫رافقيني الآن يا أختي.‬ 223 00:19:46,375 --> 00:19:48,125 ‫شكرًا. كنت مقنعًا جدًا.‬ 224 00:19:49,833 --> 00:19:52,458 ‫أسروا "آري". عليّ أن أجده وأحرره.‬ 225 00:20:00,708 --> 00:20:01,833 ‫"ماربود"!‬ 226 00:20:03,541 --> 00:20:05,500 ‫الأمير الماركوماني الشهير!‬ 227 00:20:06,000 --> 00:20:11,041 ‫كم أشدت بكونك‬ ‫شريكًا تجاريًا مثاليًا للإمبراطورية!‬ 228 00:20:24,208 --> 00:20:29,291 ‫في عين "روما"، كل القادة الأجانب سواسية:‬ 229 00:20:29,375 --> 00:20:32,666 ‫ملوك أقزام على أراض خاضعة لسُلطتنا.‬ 230 00:20:32,750 --> 00:20:37,375 ‫المتعة الوحيدة التي تطيّبون بها وقتنا‬ 231 00:20:38,291 --> 00:20:42,708 ‫تتمثّل في طريقة لفظكم‬ ‫لأسمائكم القصيرة الغريبة هذه.‬ 232 00:20:45,125 --> 00:20:47,041 ‫لعلّك على صواب…‬ 233 00:20:48,875 --> 00:20:52,958 ‫في أن أسماءنا قصيرة،‬ ‫ولكننا نتحلى بشجاعة بالغة.‬ 234 00:20:56,500 --> 00:20:57,416 ‫إذًا،‬ 235 00:20:58,250 --> 00:21:00,541 ‫الآن بعد أن أطحنا بأكبر منافس لك،‬ 236 00:21:00,625 --> 00:21:05,916 ‫ألن يكون الطريق مُيسّرًا أمامك‬ ‫لتُنتخب ملكًا على "جرمانية"؟‬ 237 00:21:09,208 --> 00:21:10,416 ‫أنا أمقت إراقة الدماء.‬ 238 00:21:11,000 --> 00:21:16,416 ‫سأتشرّف بأن أقود القبائل‬ ‫إلى السلام والازدهار‬ 239 00:21:16,500 --> 00:21:19,041 ‫وعقد صداقة مع "روما".‬ 240 00:21:20,000 --> 00:21:21,625 ‫وستسعد "روما"‬ 241 00:21:22,416 --> 00:21:24,708 ‫بتحالفها مع رجل مثلك.‬ 242 00:21:25,333 --> 00:21:28,666 ‫أنت… تتحدث لغتنا.‬ 243 00:21:28,750 --> 00:21:31,458 ‫ما مطلبك لتكون حليفنا؟‬ 244 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 ‫أن أحكم مملكتي من دون تدخّل منكم.‬ 245 00:21:45,291 --> 00:21:48,916 ‫وأن تعترف الإمبراطورية الرومانية‬ ‫بأن نهر "الدانوب" يمثّل حدودنا الجنوبية.‬ 246 00:21:50,500 --> 00:21:53,625 ‫ستتعامل أراضينا بسلام مع بعضها بعضًا.‬ 247 00:21:55,750 --> 00:22:01,458 ‫كرمز لتحالفنا،‬ ‫ستتطور "ماربوديا" إلى مدينة ملكية‬ 248 00:22:02,875 --> 00:22:04,375 ‫بخارطة طرق ممهدة‬ 249 00:22:04,958 --> 00:22:07,583 ‫وطرق تجارية مباشرة مع الإمبراطورية.‬ 250 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 ‫بمساعدة "روما" بالطبع.‬ 251 00:22:10,750 --> 00:22:12,333 ‫مساعدة "روما"؟‬ 252 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 ‫90 ألفًا.‬ 253 00:22:17,375 --> 00:22:21,333 ‫كنت أعلم أن التحالف معك لن يأتي بثمن بخس.‬ 254 00:22:22,833 --> 00:22:28,166 ‫لكن لن يكون من السهل‬ ‫إقناع الإمبراطور "أغسطس".‬ 255 00:22:29,916 --> 00:22:31,125 ‫ربما.‬ 256 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 ‫وخمسة آلاف حصان أيضًا.‬ 257 00:22:35,916 --> 00:22:36,875 ‫أم نجعلها ستة آلاف؟‬ 258 00:22:37,833 --> 00:22:39,750 ‫لماذا تشنّ الحرب يا "تيبيريوس"…‬ 259 00:22:42,291 --> 00:22:44,708 ‫ما دام في وسعك عقد صفقات جيدة؟‬ 260 00:22:47,250 --> 00:22:50,250 ‫حكمتك تجعلك جديرًا بمنصب الملك.‬ 261 00:22:51,458 --> 00:22:54,375 ‫أحسنت "روما" تعليمي.‬ 262 00:22:55,916 --> 00:22:57,500 ‫كما يقول "قيصر"،‬ 263 00:22:58,083 --> 00:23:01,000 ‫العداوة والائتلاف زائلان،‬ 264 00:23:01,083 --> 00:23:03,000 ‫وحدها المصالح المشتركة…‬ 265 00:23:03,083 --> 00:23:04,666 ‫- باقية.‬ ‫- …باقية.‬ 266 00:23:04,750 --> 00:23:06,041 ‫رجل حكيم!‬ 267 00:23:19,666 --> 00:23:21,875 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬ 268 00:23:21,958 --> 00:23:23,583 ‫- تحرير "آري".‬ ‫- لا.‬ 269 00:23:24,541 --> 00:23:28,208 ‫كيف كنت ستفعلين ذلك بمفردك؟ ما كانت خطتك؟‬ 270 00:23:29,750 --> 00:23:31,875 ‫لا أعرف. لم أضع خطةً.‬ 271 00:23:32,541 --> 00:23:34,791 ‫سوى الموت.‬ 272 00:23:39,375 --> 00:23:40,625 ‫ولم أمت، بفضلك.‬ 273 00:23:41,833 --> 00:23:43,166 ‫شكرًا يا "فولكوين".‬ 274 00:23:47,541 --> 00:23:50,041 ‫ستخاطرين بحياتك من أجله، صحيح؟‬ 275 00:23:55,750 --> 00:23:58,166 ‫إن قاتلت في سبيل من تحب، حينها…‬ 276 00:23:59,416 --> 00:24:00,833 ‫لن تخشى الموت، أجل.‬ 277 00:24:03,375 --> 00:24:04,666 ‫كم هذا شاعري!‬ 278 00:24:06,041 --> 00:24:07,500 ‫سأحاول مرة أخرى غدًا.‬ 279 00:24:10,958 --> 00:24:12,416 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 280 00:24:12,500 --> 00:24:13,500 ‫أنا؟‬ 281 00:24:14,250 --> 00:24:17,875 ‫أساعدك في تهريب "آري"؟ من بين كل الناس؟‬ 282 00:24:18,958 --> 00:24:21,041 ‫منذ عودته من "روما"‬ 283 00:24:21,125 --> 00:24:24,333 ‫وقد خسرت كل غال ونفيس لديّ.‬ 284 00:24:24,416 --> 00:24:27,375 ‫صُلبت عائلتي، وحُرق منزلنا عن بكرة أبيه،‬ 285 00:24:27,958 --> 00:24:31,208 ‫وتركني "آري" لأتعفن في سجن روماني،‬ 286 00:24:31,291 --> 00:24:33,750 ‫وأعيش الآن وحيدًا من دون قبيلتي.‬ 287 00:24:34,333 --> 00:24:38,208 ‫أكان هناك شيء آخر؟‬ ‫تذكرت! لقد سلبني حبيبتي!‬ 288 00:24:38,291 --> 00:24:42,958 ‫لأسباب سياسية.‬ ‫لكن ذلك لم يمنعه من الاستمتاع كثيرًا معها…‬ 289 00:24:44,333 --> 00:24:45,958 ‫وأن ينجب منها طفلًا.‬ 290 00:24:46,541 --> 00:24:47,791 ‫إذًا.‬ 291 00:24:47,875 --> 00:24:50,458 ‫ما الذي قد يدفعني لمساعدتك في تحريره؟‬ 292 00:24:53,291 --> 00:24:54,875 ‫علام تضحك؟‬ 293 00:24:54,958 --> 00:24:57,375 ‫"ثوسنيلدا". إنها تمزح.‬ 294 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 ‫طلبت من "فولكوين" مساعدتي‬ ‫في تحرير زوجي من المعسكر الروماني.‬ 295 00:25:01,458 --> 00:25:03,625 ‫بالضبط.‬ 296 00:25:06,875 --> 00:25:08,458 ‫أنا سأساعدك.‬ 297 00:25:11,916 --> 00:25:14,750 ‫- يمكنني إدخالك إلى المعسكر غدًا.‬ ‫- أنت؟‬ 298 00:25:16,375 --> 00:25:17,833 ‫في "قرطاج"،‬ 299 00:25:18,416 --> 00:25:21,875 ‫عندما قتل الرومان عائلتي‬ ‫تمنيت لو أن أحدهم ساعدني.‬ 300 00:25:24,083 --> 00:25:25,416 ‫لن أنسى معروفك ما حييت.‬ 301 00:25:26,500 --> 00:25:29,041 ‫حسنًا، سأدخلك إلى المعسكر.‬ 302 00:25:30,083 --> 00:25:31,666 ‫وعليك بالبقية.‬ 303 00:25:35,958 --> 00:25:37,291 ‫إذًا، أنت "ثوسنيلدا".‬ 304 00:25:38,208 --> 00:25:40,583 ‫سأذهب. سأحضر الحطب.‬ 305 00:25:45,083 --> 00:25:46,625 ‫أهذه خيمة "ماربود"؟‬ 306 00:25:47,333 --> 00:25:48,291 ‫نعم.‬ 307 00:25:56,250 --> 00:25:57,875 ‫أتريد كأسًا أيضًا؟‬ 308 00:25:59,833 --> 00:26:01,333 ‫ألقيت خطبة رائعة.‬ 309 00:26:02,666 --> 00:26:04,250 ‫انبهر "تيبيريوس" بك.‬ 310 00:26:06,208 --> 00:26:08,125 ‫يمكننا تحقيق الكثير معًا يا "ماربود".‬ 311 00:26:10,875 --> 00:26:12,041 ‫سنرى.‬ 312 00:26:20,541 --> 00:26:22,000 ‫أثرت إعجابي أيضًا.‬ 313 00:26:30,833 --> 00:26:32,875 ‫ما زلت أراك أمامي،‬ 314 00:26:33,833 --> 00:26:35,833 ‫كما كنت آخر مرة‬ 315 00:26:37,125 --> 00:26:39,125 ‫عندما اضطُررت إلى مغادرة "روما".‬ 316 00:26:43,083 --> 00:26:44,583 ‫ماذا ترى اليوم؟‬ 317 00:26:54,333 --> 00:26:56,500 ‫ظللت أتخيّل…‬ 318 00:26:58,250 --> 00:27:02,000 ‫كيف ستكون اللحظة‬ ‫التي نرى فيها بعضنا ثانيةً.‬ 319 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 ‫وها أنت ذا الآن…‬ 320 00:27:12,166 --> 00:27:13,541 ‫تظهر مجددًا.‬ 321 00:27:14,833 --> 00:27:15,833 ‫أكنت تعلم…‬ 322 00:27:25,708 --> 00:27:28,250 ‫أنني ظننتك نسجًا من خيالي.‬ 323 00:27:36,041 --> 00:27:37,291 ‫لكنني حقيقي.‬ 324 00:27:39,041 --> 00:27:40,375 ‫حقًا؟‬ 325 00:27:42,708 --> 00:27:43,583 ‫أجل.‬ 326 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 327 00:28:19,041 --> 00:28:21,041 ‫ألن تخلد إلى النوم؟‬ 328 00:28:26,291 --> 00:28:29,500 ‫إنها لطيفة حقًا.‬ 329 00:28:31,083 --> 00:28:31,958 ‫"لطيفة"؟‬ 330 00:28:33,625 --> 00:28:34,708 ‫"لطيفة حقًا"؟‬ 331 00:28:37,458 --> 00:28:41,916 ‫تلك المرأة مثل الطائر‬ ‫الذي يلقي بشؤمه أينما حلّق. "لطيفة"!‬ 332 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 ‫لكن…‬ 333 00:28:51,583 --> 00:28:53,583 ‫يسعدني أنكما…‬ 334 00:28:54,958 --> 00:28:56,250 ‫انسجمتما.‬ 335 00:28:58,791 --> 00:28:59,666 ‫أهي بهذا السوء؟‬ 336 00:29:01,166 --> 00:29:02,083 ‫ماذا؟‬ 337 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 ‫هل انزعجت لهذه الدرجة من رؤيتها مجددًا؟‬ 338 00:29:08,916 --> 00:29:15,125 ‫ما كنت سأضطر لرؤيتها مجددًا‬ ‫لو أنك لم تعديها بمساعدتها.‬ 339 00:29:16,916 --> 00:29:18,333 ‫اللوم عليّ الآن؟‬ 340 00:29:18,833 --> 00:29:19,958 ‫نعم.‬ 341 00:29:32,208 --> 00:29:33,750 ‫افعلا ما يحلو لكما.‬ 342 00:29:35,416 --> 00:29:38,291 ‫فلن تنجو بمفردها على أيّ حال.‬ 343 00:30:09,166 --> 00:30:10,916 ‫مقوّى خمسة أضعاف،‬ 344 00:30:11,500 --> 00:30:13,291 ‫نصله حاد،‬ 345 00:30:13,375 --> 00:30:15,875 ‫من الفولاذ المتوازن.‬ 346 00:30:15,958 --> 00:30:17,000 ‫انظروا…‬ 347 00:30:17,958 --> 00:30:19,500 ‫أحسنت! مدهش!‬ 348 00:30:21,583 --> 00:30:23,625 ‫…صوب الهدف مباشرة.‬ 349 00:30:28,291 --> 00:30:30,166 ‫أنتم لستم في السيرك.‬ 350 00:30:30,750 --> 00:30:33,625 ‫كفاكم مشاهدة واشتروا!‬ 351 00:30:34,958 --> 00:30:36,958 ‫- عندما أعود من "روما"…‬ ‫- إذا…‬ 352 00:30:37,625 --> 00:30:39,416 ‫عدت من "روما".‬ 353 00:30:43,125 --> 00:30:45,083 ‫ستكون المدينة تحت قدميك.‬ 354 00:30:49,875 --> 00:30:52,541 ‫أتظن حقًا أنه بعد هذا الانتصار‬ 355 00:30:53,125 --> 00:30:55,791 ‫سترغب في العودة إلينا نحن البرابرة؟‬ 356 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 ‫بلا أدنى شك يا "ماربود".‬ 357 00:31:06,500 --> 00:31:07,916 ‫أنت تعني لي كل شيء.‬ 358 00:31:10,291 --> 00:31:13,500 ‫أرجو لك سلامة الوصول.‬ 359 00:31:39,958 --> 00:31:42,750 ‫لا أرى شيئًا من هنا. سأذهب إلى الخلف.‬ 360 00:31:42,833 --> 00:31:44,291 ‫انسي الأمر. هذا ممنوع.‬ 361 00:31:44,375 --> 00:31:46,833 ‫اذكر اسمك أيها الجندي.‬ 362 00:31:48,125 --> 00:31:49,333 ‫أتحدّث إليك!‬ 363 00:32:01,041 --> 00:32:02,041 ‫أهذا "فولكوين"؟‬ 364 00:32:12,083 --> 00:32:15,458 ‫خذاه إلى الحفرة. أبعداه عن ناظريّ!‬ 365 00:32:16,041 --> 00:32:18,291 ‫إنه يرشدني إلى مكان أسره.‬ 366 00:32:20,000 --> 00:32:20,916 ‫اغرب عن وجهي!‬ 367 00:32:32,750 --> 00:32:37,958 ‫اهجموا!‬ 368 00:32:42,625 --> 00:32:44,708 ‫اهجموا!‬ 369 00:32:48,833 --> 00:32:50,166 ‫استمروا في ذلك!‬ 370 00:32:50,666 --> 00:32:51,583 ‫ما الخطب؟‬ 371 00:32:53,583 --> 00:32:56,791 ‫هل جهزت كل شيء للرحلة؟‬ 372 00:32:57,291 --> 00:32:59,500 ‫كل شيء ما عدا السجين نفسه.‬ 373 00:32:59,583 --> 00:33:02,250 ‫تساءلت إن كنت ترغب في إخراجه بنفسك.‬ 374 00:33:03,541 --> 00:33:04,625 ‫أحسنت التفكير.‬ 375 00:33:08,000 --> 00:33:11,583 ‫ما جريمة هذا باستثناء التبول على نفسه؟‬ 376 00:33:11,666 --> 00:33:13,250 ‫لقد لكم "أولوس".‬ 377 00:33:13,333 --> 00:33:15,625 ‫أحسنت!‬ 378 00:33:15,708 --> 00:33:17,583 ‫أنحييه إذًا؟‬ 379 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 ‫اتركه هنا بعيدًا عن الأنظار‬ ‫حتى يعود إلى رشده.‬ 380 00:33:41,708 --> 00:33:44,125 ‫لا تظنني أفعل ذلك عن طيب خاطر.‬ 381 00:33:49,416 --> 00:33:50,583 ‫"آري"!‬ 382 00:34:06,041 --> 00:34:07,458 ‫لا.‬ 383 00:34:08,125 --> 00:34:08,958 ‫إنه ابني.‬ 384 00:34:19,958 --> 00:34:21,208 ‫إنها بحاجة إلى المساعدة!‬ 385 00:34:22,041 --> 00:34:23,041 ‫تعالي إلى هنا.‬ 386 00:34:27,250 --> 00:34:29,000 ‫لا يمكنها البقاء هنا.‬ 387 00:34:30,583 --> 00:34:33,708 ‫عليكما إخراجها. سألحق بكم مباشرةً.‬ 388 00:34:35,333 --> 00:34:36,500 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 389 00:34:39,083 --> 00:34:41,333 ‫"غايوس"!‬ 390 00:35:08,875 --> 00:35:10,333 ‫ما الذي يؤخّر "آري"؟‬ 391 00:35:25,708 --> 00:35:26,541 ‫هيا.‬ 392 00:35:41,750 --> 00:35:44,875 ‫سأذهب لأرى إن كان الحاكم "فلافوس"‬ ‫بحاجة إلى أيّ مساعدة.‬ 393 00:35:52,666 --> 00:35:54,375 ‫لم العجلة بالرحيل؟‬ 394 00:35:55,375 --> 00:35:57,833 ‫أنا أنزف. جرحت نفسي.‬ 395 00:35:59,791 --> 00:36:01,166 ‫دعها تمر!‬ 396 00:36:01,250 --> 00:36:02,250 ‫افتح لها الطريق!‬ 397 00:36:10,625 --> 00:36:11,708 ‫اصمدي.‬ 398 00:36:26,291 --> 00:36:27,125 ‫توقّف!‬ 399 00:36:27,625 --> 00:36:28,958 ‫دعني أمرّ!‬ 400 00:36:30,375 --> 00:36:31,375 ‫مولاي؟‬ 401 00:36:34,458 --> 00:36:35,583 ‫ما…‬ 402 00:36:38,375 --> 00:36:40,000 ‫استلوا سيوفكم!‬ 403 00:36:40,875 --> 00:36:42,291 ‫توقّف يا مولاي…‬ 404 00:36:42,375 --> 00:36:44,250 ‫أيها الجنود!‬ 405 00:36:44,333 --> 00:36:45,875 ‫"غيرو".‬ 406 00:36:45,958 --> 00:36:48,916 ‫استلوا أسلحتكم!‬ 407 00:40:49,458 --> 00:40:56,458 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 36240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.