All language subtitles for Barbarians.S02E02.Captured.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,916 --> 00:00:09,208
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
"آري"؟
3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
"آري"؟
4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
"آري"؟
5
00:00:31,107 --> 00:00:33,107
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
أين أنت يا "آري"؟
7
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
هذا "أرمينيوس"، الحقير الخائن!
8
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- سأجعل الجرذان تتغذّى على لحمك!
- سنذلّك!
9
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
دعني أقطع رأسه!
10
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
- "ثوسنيلدا".
- أحتاج إلى رجال أشدّاء.
11
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
أنت واثنان أو ثلاثة.
يتميزون بسرعتهم وخفّتهم.
12
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
دماء من هذه؟
13
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
لقد اختفى "آري".
14
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
أهذه دماؤه؟
15
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
لا. بل دماء فرسه.
16
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
كانت تحتضر عند الشلال الصغير قرب التلال.
17
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- و"آري"؟
- لم أجد له أثرًا.
18
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- طُعنت فرسه بحربة.
- أمسك به الرومان.
19
00:02:33,875 --> 00:02:35,333
لقد لحق بـ"ماربود".
20
00:02:36,000 --> 00:02:37,666
أنا واثقة بأنه كان فخًا.
21
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
أهدي هذا الأسر لـ"أغسطس قيصر" ولسيادتك.
22
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
أوفيت بوعدي الذي قطعته لك.
23
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
لم أتصوّر أنني سأراك حيًا مجددًا.
24
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
لكن السعادة تغمرني.
25
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
برؤيتي إياك وهذا الوغد مجددًا.
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
ماذا عن "ماربود"؟"
27
00:03:04,166 --> 00:03:08,208
أدى دوره ببراعة ونفّذ أوامري بحذافيرها.
28
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
أقنع القادة بأن السلام
مع "روما" هو الخيار الأفضل.
29
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
سيأتي إلى هنا عن قريب لمناقشة اتفاقنا.
30
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
- اتفاقنا؟
- أجل.
31
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
اذهب واغتسل. فلقد قضيت ليلة شاقة.
32
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
أنت في أمسّ احتياج إلى قسط من الراحة.
33
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
شكرًا أيها القائد.
34
00:03:40,958 --> 00:03:44,250
- هيا!
- "ماربود"!
35
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
"ماربود"، ماذا فعلت بـ"آري"؟
36
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
لقد باغتونا من الظلال.
37
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
ثمانية أو تسعة رومانيين، وربما أكثر.
38
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
طعنوا فرس "آري".
39
00:03:57,500 --> 00:03:59,625
ثم سقط كلاهما.
40
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
ضربني جندي برمح. كنت محظوظًا بنجاتي!
41
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
وماذا كنتما تفعلان هناك؟
42
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
بمفردكما؟
43
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
أتودين بعض النبيذ يا عزيزتي "ثوسنيلدا"؟
44
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
أراد التحدّث إليّ بشأن التجمع القبلي.
45
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
لم يبتغ أن ينشأ عداء بيننا.
46
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
إنه من "روما". نبيذ.
47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
لا يريد كلانا إلّا مصلحة القبائل.
48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
أتهرب عادةً حين يواجه صديقك مأزق؟
49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
أظنك أسأت تقدير شأني.
50
00:04:38,750 --> 00:04:40,166
أمام عشرة رومانيين؟
51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
وما قصة الروماني الذي جاء لرؤيتك هنا؟
52
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
ماذا عنه؟
53
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
أظن أن حديثنا انتهى.
54
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
لم يقترب حتى من نهايته.
55
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
"أرمينيوس". أطمئن فحسب أنك ما زلت حيًّا.
56
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
افتح الباب!
57
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
من المؤسف أن تلقى حتفك
قبل أن يقتلك "تيبيريوس" بحد سيفه.
58
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
هل أكل القطّ لسانك؟
59
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
أم أنك لا تتقبّل هزيمتك على يد أخيك الأصغر؟
60
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
لن تصدقني…
61
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
لكنني لست غاضبًا منك حتى.
62
00:05:34,166 --> 00:05:35,291
هذا "آري" الذي أعرفه.
63
00:05:35,958 --> 00:05:37,333
أتظن أنني آبه لرأيك؟
64
00:05:43,500 --> 00:05:45,083
أتخالني خنتك؟
65
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
لقد خنتني بالفعل.
66
00:05:50,916 --> 00:05:52,916
لكن تبقى الخيانة العظمى…
67
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
هي التي ارتكبتها ضد نفسك.
68
00:05:58,958 --> 00:06:03,375
ضد "أرمينيوس"،
الحاكم المتمتع بأشدّ تقدير في الإمبراطورية.
69
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
الآن سأكون في أعين الجميع…
70
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
جندي "روما" المُخلص.
71
00:06:14,083 --> 00:06:15,083
أمّا أنت…
72
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
لست سوى بربري قذر ودنيء
قتل والده بيديه العاريتين.
73
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
مات والدنا غرقًا.
74
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
لا أقصد ذاك.
75
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
بل "فاروس"!
76
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
اسم والدنا "سيغيمر".
77
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
وأجل،
78
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
أنا بربري قذر.
79
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
مثلك بالضبط.
80
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
بقدر ما تمقت أصولك،
81
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
لكنها تسري في دمك.
82
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
لقد نقّيت دمي من هذه الأصول منذ زمن بعيد.
83
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
أسمعت ما دار بيننا؟
84
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
بعض الكلام، وليس كله.
85
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
لا أرصد أيّ نشاط غير مألوف.
86
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- لو أنهم أسروا "آري"…
- أنا موقنة من أنهم أسروه.
87
00:07:37,625 --> 00:07:38,916
ما الذي تنوين فعله؟
88
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
أنوي تحريره.
89
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
ماذا، هل سنقتحم المعسكر؟
90
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
ما لم تكن تعرف طريقة أخرى.
91
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
- لا يمكن لأربعة رجال اقتحام…
- يجب أن نفعل شيئًا!
92
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
حتى بدعم من قوات "ماربود"،
93
00:07:51,333 --> 00:07:53,833
- سيكون الهجوم على المعسكر صعبًا.
- ثم؟
94
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- ومن يدري إن كان "آري" لا يزال حيًا…
- "آري" لم يمت!
95
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- "ثوسنيلدا"، إن…
- "تاليو"!
96
00:07:59,541 --> 00:08:01,000
هجوم!
97
00:09:12,166 --> 00:09:13,291
أنت!
98
00:09:14,291 --> 00:09:16,916
هل أسرتم سجينًا جديدًا؟
99
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
رجل شيروسكي؟
100
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
يبعد نصلي عرض إصبعين عن عمودك الفقري.
101
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
هل أحضروا "أرمينيوس" إلى معسكركم؟
102
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
إنه لا يفهمك.
103
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
سيدفع ثمن خيانته.
104
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
أجل.
105
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
"آري" الآن في قبضة الرومان.
106
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
إن لم تكن هذه إشارة من الآلهة…
107
00:09:58,041 --> 00:09:59,875
أنت والقادة مخطئون.
108
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
لو أصغيتم جميعًا إلى "آري"
لما وقع في أسرهم.
109
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
ولشننا عليهم هجومًا مباغتًا.
110
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
حقًا؟ ومن يدري؟
111
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
من يدري أنك جبان مذعور؟
112
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
انتبهي لألفاظك!
113
00:10:11,625 --> 00:10:13,375
كان زوجك يقدّر مشورتي.
114
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
وأنا قدّرته بصفته قائد.
115
00:10:16,833 --> 00:10:18,416
لكن "آري" ليس هنا.
116
00:10:19,125 --> 00:10:21,625
ولا تبصر عيناي أيّ قائد هنا أيضًا.
117
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
ماذا تبصران؟
118
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
أرملة.
119
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
عودي إلى المنزل يا امرأة.
اعتني بطفلك وتحسّري على زوجك!
120
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- إنه جبان.
- أنعود إلى القبيلة؟
121
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
- نعم، ثم نتجه صوب المعسكر.
- "ثوسنيلدا".
122
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
أول درس تتعلمينه كمرتزقة
هو الاهتمام بأجرك.
123
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
ثم تقدّرين إن كنت ستنجين من المعركة
لتنفقي أجرك.
124
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
لكننا لسنا مرتزقة. ولا نقاتل لكسب الغنائم.
125
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
"ثوسنيلدا"، فرصتنا معدومة أمامهم.
126
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
اقتحام المعسكر أشبه بمهمة انتحارية بحتة!
127
00:11:00,625 --> 00:11:02,250
لتكن كذلك إذًا.
128
00:11:15,541 --> 00:11:19,375
ألستم تستعدون للاحتفال
بالقبض على "أرمينيوس"؟
129
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
يحتاج جنودنا إلى حافز معنوي.
130
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
يتقاضون رواتبهم. هذا حافز كاف.
131
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
ألست سعيدًا لأن "فلافوس" هو من قبض عليه؟
132
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
"أرمينيوس" مجرد رجل واحد.
133
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
هذا الرجل الواحد هو قائدهم يا أبي.
134
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
عجلة القيادة دوّارة.
135
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
يبقى السؤال الحقيقي…
136
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
هل سيكون القائد الجديد
137
00:11:50,833 --> 00:11:52,125
أفضل حالًا؟
138
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
أم أسوأ؟
139
00:11:56,916 --> 00:11:57,916
أنت محق.
140
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
عجلة القيادة دوّارة.
141
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
"غايوس"!
142
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
"غايوس".
143
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
ما الذي تفعله هنا؟
144
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
"غايوس".
145
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
ابني العزيز.
146
00:12:44,166 --> 00:12:47,041
أكرهك من صميم قلبي يا أبي.
147
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
- كيف جئت إلى هنا؟
- لقد تبرّأت من بنوّتك.
148
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
"غايوس"
149
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
أرجوك، حاول أن تفهم…
150
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
أفهم؟
151
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
أتعلم أنهم رجموا أمي بالحجارة؟
152
00:13:18,791 --> 00:13:20,791
أتعلم أنني تركت المدرسة
153
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
لأن أعز أصدقائي أبرحوني ضربًا؟
154
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
أبرحوني ضربًا!
155
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
كل يوم!
156
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
أكنت تعرف ذلك؟
157
00:13:39,208 --> 00:13:43,500
"غايوس".
158
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
"غايوس".
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
أحببتك بشدّة!
160
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
كنت فخورًا جدًا بك!
161
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
قبلك…
162
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
"غايوس"؟ "غايوس"!
163
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
عليّ الذهاب.
164
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
لكنني سأعود صباح الغد.
165
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
أو ربما قبل ذلك بقليل.
166
00:15:17,458 --> 00:15:19,708
أعلم أنك لن تتذكر كلامي.
167
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
لكن آمل أن تتذكرني.
168
00:15:27,375 --> 00:15:29,458
وأن تتذكر كم أحببتك.
169
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
أجل يا مولاي. ذُبح "أوبتيو سيكستوس"
برفقة سبعة جنود آخرين بوحشية.
170
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
أمام المعسكر، على ضفة النهر.
171
00:16:17,583 --> 00:16:18,458
اخرجا.
172
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
اخرجا!
173
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
لقد جنّ جنونهم لأننا أسرنا قائدهم.
174
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
هذه الأفعال في صالحنا.
175
00:16:35,583 --> 00:16:38,125
ضاعف عدد الحراس في المعسكر بأكمله.
176
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
امنع الدوريات وأغلق كل المداخل.
177
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
اغرب عن هنا.
178
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
اخرج من المعسكر.
179
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
اتركني وشأني!
180
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
لا تبيع لنا إلّا الطعام الفاسد!
181
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
خضار فاسدة وفاكهة عفنة!
182
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
هيا.
183
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- توقفي!
- ذاهبة إلى السوق.
184
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
"غيرو".
185
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
كلام بربري غير مفهوم مجددًا!
186
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
ماذا تريدين؟
187
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
أود الدخول لأتسوّق.
188
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
اغربي عن هنا وعودي إلى مزبلتك.
189
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
لا يُسمح إلّا للفيالق بدخول السوق.
190
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
اغربي عن هنا!
191
00:17:40,083 --> 00:17:41,583
"أولوس"! "غيرو"!
192
00:17:41,666 --> 00:17:44,625
تنفيذًا لأوامر "جيرمانيكوس"، ضاعفا الحراس!
193
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
أفسحوا الطريق! ابتعدوا عن البوابة!
194
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!
195
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
تحركوا!
196
00:17:59,125 --> 00:18:00,791
"ماربود"، أيها الخائن.
197
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
أفسحوا الطريق.
198
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
أفسحوا الطريق لـ"ماربود"!
199
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
تحركوا!
200
00:18:20,000 --> 00:18:21,125
تحركوا، أفسحوا الطريق!
201
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
ابتعدوا عن الطريق! أفسحوا المجال! تحركوا!
202
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- أأنت من يدعونها "ثوسنيلدا"؟
- لا…
203
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
من قرية "شيروسكي"…
204
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- "ثوسنيلدا"…
- أنت.
205
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
توقفي!
206
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
ماذا تفعلين هنا؟
207
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
"خوسنيلدا"؟ ماذا فعلت الآن؟
أكنت تزعجين المارّة؟
208
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
لقد حاولت التسلل إلى المعسكر.
209
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
لا! حقًا؟ آسف بشأن ذلك.
210
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
تركتك تغيبين عن ناظريّ للحظة
فتهينين نفسك مجددًا؟
211
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
تعالي يا "خوسنيلدا".
212
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
ومن تكون أنت؟
213
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
أنا شقيقها.
214
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
أتعرف أنه قبل سنتين رفسها حمار؟ حمار.
215
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
رفسها في رأسها مباشرة.
216
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
ومنذ ذلك الحين وهي… كما تراها.
217
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
لكنها تبدو بخير.
218
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
أجل، ظاهريًا. تبدو بخير ظاهريًا.
219
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
لكن عقلها، فلقد فقدت صوابها.
220
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
إنه عقيم تمامًا. تعالي.
221
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
أشكرك أيها الطيّب.
الشكر لك مني ومن أختي ومن زوجتي.
222
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
رافقيني الآن يا أختي.
223
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
شكرًا. كنت مقنعًا جدًا.
224
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
أسروا "آري". عليّ أن أجده وأحرره.
225
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
"ماربود"!
226
00:20:03,541 --> 00:20:05,500
الأمير الماركوماني الشهير!
227
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
كم أشدت بكونك
شريكًا تجاريًا مثاليًا للإمبراطورية!
228
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
في عين "روما"، كل القادة الأجانب سواسية:
229
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
ملوك أقزام على أراض خاضعة لسُلطتنا.
230
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
المتعة الوحيدة التي تطيّبون بها وقتنا
231
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
تتمثّل في طريقة لفظكم
لأسمائكم القصيرة الغريبة هذه.
232
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
لعلّك على صواب…
233
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
في أن أسماءنا قصيرة،
ولكننا نتحلى بشجاعة بالغة.
234
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
إذًا،
235
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
الآن بعد أن أطحنا بأكبر منافس لك،
236
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
ألن يكون الطريق مُيسّرًا أمامك
لتُنتخب ملكًا على "جرمانية"؟
237
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
أنا أمقت إراقة الدماء.
238
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
سأتشرّف بأن أقود القبائل
إلى السلام والازدهار
239
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
وعقد صداقة مع "روما".
240
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
وستسعد "روما"
241
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
بتحالفها مع رجل مثلك.
242
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
أنت… تتحدث لغتنا.
243
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
ما مطلبك لتكون حليفنا؟
244
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
أن أحكم مملكتي من دون تدخّل منكم.
245
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
وأن تعترف الإمبراطورية الرومانية
بأن نهر "الدانوب" يمثّل حدودنا الجنوبية.
246
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
ستتعامل أراضينا بسلام مع بعضها بعضًا.
247
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
كرمز لتحالفنا،
ستتطور "ماربوديا" إلى مدينة ملكية
248
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
بخارطة طرق ممهدة
249
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
وطرق تجارية مباشرة مع الإمبراطورية.
250
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
بمساعدة "روما" بالطبع.
251
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
مساعدة "روما"؟
252
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90 ألفًا.
253
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
كنت أعلم أن التحالف معك لن يأتي بثمن بخس.
254
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
لكن لن يكون من السهل
إقناع الإمبراطور "أغسطس".
255
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
ربما.
256
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
وخمسة آلاف حصان أيضًا.
257
00:22:35,916 --> 00:22:36,875
أم نجعلها ستة آلاف؟
258
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
لماذا تشنّ الحرب يا "تيبيريوس"…
259
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
ما دام في وسعك عقد صفقات جيدة؟
260
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
حكمتك تجعلك جديرًا بمنصب الملك.
261
00:22:51,458 --> 00:22:54,375
أحسنت "روما" تعليمي.
262
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
كما يقول "قيصر"،
263
00:22:58,083 --> 00:23:01,000
العداوة والائتلاف زائلان،
264
00:23:01,083 --> 00:23:03,000
وحدها المصالح المشتركة…
265
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- باقية.
- …باقية.
266
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
رجل حكيم!
267
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
ما الذي كنت تحاولين فعله؟
268
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
- تحرير "آري".
- لا.
269
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
كيف كنت ستفعلين ذلك بمفردك؟ ما كانت خطتك؟
270
00:23:29,750 --> 00:23:31,875
لا أعرف. لم أضع خطةً.
271
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
سوى الموت.
272
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
ولم أمت، بفضلك.
273
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
شكرًا يا "فولكوين".
274
00:23:47,541 --> 00:23:50,041
ستخاطرين بحياتك من أجله، صحيح؟
275
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
إن قاتلت في سبيل من تحب، حينها…
276
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
لن تخشى الموت، أجل.
277
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
كم هذا شاعري!
278
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
سأحاول مرة أخرى غدًا.
279
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
أيمكنك مساعدتي؟
280
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
أنا؟
281
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
أساعدك في تهريب "آري"؟ من بين كل الناس؟
282
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
منذ عودته من "روما"
283
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
وقد خسرت كل غال ونفيس لديّ.
284
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
صُلبت عائلتي، وحُرق منزلنا عن بكرة أبيه،
285
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
وتركني "آري" لأتعفن في سجن روماني،
286
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
وأعيش الآن وحيدًا من دون قبيلتي.
287
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
أكان هناك شيء آخر؟
تذكرت! لقد سلبني حبيبتي!
288
00:24:38,291 --> 00:24:42,958
لأسباب سياسية.
لكن ذلك لم يمنعه من الاستمتاع كثيرًا معها…
289
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
وأن ينجب منها طفلًا.
290
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
إذًا.
291
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
ما الذي قد يدفعني لمساعدتك في تحريره؟
292
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
علام تضحك؟
293
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
"ثوسنيلدا". إنها تمزح.
294
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
طلبت من "فولكوين" مساعدتي
في تحرير زوجي من المعسكر الروماني.
295
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
بالضبط.
296
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
أنا سأساعدك.
297
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- يمكنني إدخالك إلى المعسكر غدًا.
- أنت؟
298
00:25:16,375 --> 00:25:17,833
في "قرطاج"،
299
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
عندما قتل الرومان عائلتي
تمنيت لو أن أحدهم ساعدني.
300
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
لن أنسى معروفك ما حييت.
301
00:25:26,500 --> 00:25:29,041
حسنًا، سأدخلك إلى المعسكر.
302
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
وعليك بالبقية.
303
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
إذًا، أنت "ثوسنيلدا".
304
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
سأذهب. سأحضر الحطب.
305
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
أهذه خيمة "ماربود"؟
306
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
نعم.
307
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
أتريد كأسًا أيضًا؟
308
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
ألقيت خطبة رائعة.
309
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
انبهر "تيبيريوس" بك.
310
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
يمكننا تحقيق الكثير معًا يا "ماربود".
311
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
سنرى.
312
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
أثرت إعجابي أيضًا.
313
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
ما زلت أراك أمامي،
314
00:26:33,833 --> 00:26:35,833
كما كنت آخر مرة
315
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
عندما اضطُررت إلى مغادرة "روما".
316
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
ماذا ترى اليوم؟
317
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
ظللت أتخيّل…
318
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
كيف ستكون اللحظة
التي نرى فيها بعضنا ثانيةً.
319
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
وها أنت ذا الآن…
320
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
تظهر مجددًا.
321
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
أكنت تعلم…
322
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
أنني ظننتك نسجًا من خيالي.
323
00:27:36,041 --> 00:27:37,291
لكنني حقيقي.
324
00:27:39,041 --> 00:27:40,375
حقًا؟
325
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
أجل.
326
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
اشتقت إليك كثيرًا.
327
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
ألن تخلد إلى النوم؟
328
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
إنها لطيفة حقًا.
329
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"لطيفة"؟
330
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"لطيفة حقًا"؟
331
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
تلك المرأة مثل الطائر
الذي يلقي بشؤمه أينما حلّق. "لطيفة"!
332
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
لكن…
333
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
يسعدني أنكما…
334
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
انسجمتما.
335
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
أهي بهذا السوء؟
336
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
ماذا؟
337
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
هل انزعجت لهذه الدرجة من رؤيتها مجددًا؟
338
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
ما كنت سأضطر لرؤيتها مجددًا
لو أنك لم تعديها بمساعدتها.
339
00:29:16,916 --> 00:29:18,333
اللوم عليّ الآن؟
340
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
نعم.
341
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
افعلا ما يحلو لكما.
342
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
فلن تنجو بمفردها على أيّ حال.
343
00:30:09,166 --> 00:30:10,916
مقوّى خمسة أضعاف،
344
00:30:11,500 --> 00:30:13,291
نصله حاد،
345
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
من الفولاذ المتوازن.
346
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
انظروا…
347
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
أحسنت! مدهش!
348
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…صوب الهدف مباشرة.
349
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
أنتم لستم في السيرك.
350
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
كفاكم مشاهدة واشتروا!
351
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- عندما أعود من "روما"…
- إذا…
352
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
عدت من "روما".
353
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
ستكون المدينة تحت قدميك.
354
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
أتظن حقًا أنه بعد هذا الانتصار
355
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
سترغب في العودة إلينا نحن البرابرة؟
356
00:30:56,750 --> 00:30:58,708
بلا أدنى شك يا "ماربود".
357
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
أنت تعني لي كل شيء.
358
00:31:10,291 --> 00:31:13,500
أرجو لك سلامة الوصول.
359
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
لا أرى شيئًا من هنا. سأذهب إلى الخلف.
360
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
انسي الأمر. هذا ممنوع.
361
00:31:44,375 --> 00:31:46,833
اذكر اسمك أيها الجندي.
362
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
أتحدّث إليك!
363
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
أهذا "فولكوين"؟
364
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
خذاه إلى الحفرة. أبعداه عن ناظريّ!
365
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
إنه يرشدني إلى مكان أسره.
366
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
اغرب عن وجهي!
367
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
اهجموا!
368
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
اهجموا!
369
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
استمروا في ذلك!
370
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
ما الخطب؟
371
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
هل جهزت كل شيء للرحلة؟
372
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
كل شيء ما عدا السجين نفسه.
373
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
تساءلت إن كنت ترغب في إخراجه بنفسك.
374
00:33:03,541 --> 00:33:04,625
أحسنت التفكير.
375
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
ما جريمة هذا باستثناء التبول على نفسه؟
376
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
لقد لكم "أولوس".
377
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
أحسنت!
378
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
أنحييه إذًا؟
379
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
اتركه هنا بعيدًا عن الأنظار
حتى يعود إلى رشده.
380
00:33:41,708 --> 00:33:44,125
لا تظنني أفعل ذلك عن طيب خاطر.
381
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
"آري"!
382
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
لا.
383
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
إنه ابني.
384
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
إنها بحاجة إلى المساعدة!
385
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
تعالي إلى هنا.
386
00:34:27,250 --> 00:34:29,000
لا يمكنها البقاء هنا.
387
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
عليكما إخراجها. سألحق بكم مباشرةً.
388
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
- هيا!
- هيا.
389
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
"غايوس"!
390
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
ما الذي يؤخّر "آري"؟
391
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
هيا.
392
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
سأذهب لأرى إن كان الحاكم "فلافوس"
بحاجة إلى أيّ مساعدة.
393
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
لم العجلة بالرحيل؟
394
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
أنا أنزف. جرحت نفسي.
395
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
دعها تمر!
396
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
افتح لها الطريق!
397
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
اصمدي.
398
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
توقّف!
399
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
دعني أمرّ!
400
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
مولاي؟
401
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
ما…
402
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
استلوا سيوفكم!
403
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
توقّف يا مولاي…
404
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
أيها الجنود!
405
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
"غيرو".
406
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
استلوا أسلحتكم!
407
00:40:49,458 --> 00:40:56,458
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
36240