All language subtitles for Barbarians.S02E01.New.Legions.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,375 --> 00:00:17,791 ‫"العام العاشر الميلادي‬ ‫بعد عام من معركة (فاروس)"‬ 3 00:00:18,708 --> 00:00:22,875 ‫"عاد أهل قرية (شيروسكي)‬ ‫إلى أغوار الغابات الشمالية"‬ 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,958 ‫"القائد (آري) على وشك أن يُتوّج ملكًا،‬ ‫موحّدًا بسلطته القبائل للمرة الأولى"‬ 5 00:00:29,375 --> 00:00:34,333 ‫"لكن ما زالت الإمبراطورية الرومانية‬ ‫لم تتخلّ عن مطالبتها بأرض البرابرة."‬ 6 00:00:34,357 --> 00:00:39,357 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 7 00:01:14,250 --> 00:01:15,333 ‫توقّفوا!‬ 8 00:01:21,916 --> 00:01:24,833 ‫تخلّى بعض المتوحشين عن عاهرتهم.‬ 9 00:01:25,750 --> 00:01:27,500 ‫أما زالت على قيد الحياة؟‬ 10 00:01:40,958 --> 00:01:43,708 ‫قدّموها إلى القائد "تيبيريوس".‬ 11 00:01:45,791 --> 00:01:48,000 ‫كغنيمة إضافية.‬ 12 00:01:50,375 --> 00:01:54,000 ‫لولا أن هؤلاء العاهرات البربريّات‬ ‫مغمورات في قذارتهنّ‬ 13 00:01:54,833 --> 00:01:57,000 ‫لربما كنا استمتعنا بهنّ.‬ 14 00:02:01,083 --> 00:02:03,041 ‫استلوا سيوفكم!‬ 15 00:02:07,916 --> 00:02:09,375 ‫شكّلوا درعًا!‬ 16 00:03:01,541 --> 00:03:04,416 ‫خذوا ما تستطيعون حمله واحرقوا الباقي!‬ 17 00:03:05,416 --> 00:03:09,041 ‫جلود الماعز. سيدفع السويبيون ثروة لقاءها.‬ 18 00:03:10,208 --> 00:03:13,583 ‫وسيكسبون ثروة أكبر من بيعها إلى الرومان.‬ 19 00:03:14,291 --> 00:03:15,541 ‫أهناك المزيد؟‬ 20 00:03:16,125 --> 00:03:18,000 ‫كل العربات مترعة بها.‬ 21 00:03:18,958 --> 00:03:20,583 ‫ما حاجتهم إليها؟‬ 22 00:03:26,041 --> 00:03:27,083 ‫ما الأمر؟‬ 23 00:03:29,583 --> 00:03:30,958 ‫يحتاجون إليها من أجل "كونتوبرنيا".‬ 24 00:03:31,916 --> 00:03:34,500 ‫كونتو ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 25 00:03:35,041 --> 00:03:38,708 ‫الـ"كونتوبرنيا" هي خيام ضخمة. للجنود.‬ 26 00:03:40,208 --> 00:03:42,041 ‫لآلاف الجنود.‬ 27 00:03:43,750 --> 00:03:46,541 ‫ابعث رسلًا‬ ‫إلى القائدين "ألداريش" و"براندولف".‬ 28 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 ‫علينا التحدّث.‬ 29 00:04:06,291 --> 00:04:09,583 ‫"أرمينيوس"، ذلك الشيطان.‬ 30 00:04:10,125 --> 00:04:12,875 ‫أحاك مكيدة لـ"فاروس" حينها.‬ 31 00:04:12,958 --> 00:04:17,291 ‫وها "تيبيريوس"‬ ‫لا يحرّك ساكنًا وجنودنا يتساقطون…‬ 32 00:04:21,166 --> 00:04:22,416 ‫مثل الذباب.‬ 33 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 ‫أيها الحاكم "جيرمانيكوس".‬ 34 00:04:28,000 --> 00:04:29,791 ‫كف عن التفوه بكلام فارغ.‬ 35 00:04:31,000 --> 00:04:33,958 ‫"أرمينيوس" فان أيضًا.‬ 36 00:04:37,833 --> 00:04:41,583 ‫علينا أن نعلّمه كيف يموت فحسب.‬ 37 00:04:51,833 --> 00:04:54,666 ‫خيام فيلق كامل!‬ 38 00:04:54,750 --> 00:04:56,958 ‫ما عاد بإمكاننا تحمّل غاراتهم هذه أكثر.‬ 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,416 ‫علينا أن نضع حدًا لها الليلة!‬ 40 00:04:59,500 --> 00:05:02,333 ‫كل قرية نجد فيها جلودًا‬ ‫نحرقها على بكرة أبيها!‬ 41 00:05:02,416 --> 00:05:05,166 ‫- من دون طرح أسئلة!‬ ‫- سنلتزم بالاستراتيجية.‬ 42 00:05:05,750 --> 00:05:06,958 ‫"تيبيريوس".‬ 43 00:05:07,541 --> 00:05:10,750 ‫هؤلاء رجالي. رفاقي.‬ 44 00:05:11,500 --> 00:05:12,583 ‫إخوتي.‬ 45 00:05:14,708 --> 00:05:19,625 ‫ينبغي ألّا تسمح استراتيجيتنا‬ ‫بمقتل أي واحد منهم على يد هؤلاء الرعاع.‬ 46 00:05:20,208 --> 00:05:23,208 ‫لن نشن أيّ هجوم حتى تصل الفيالق الجديدة.‬ 47 00:05:29,666 --> 00:05:30,875 ‫"جيرمانيكوس".‬ 48 00:05:30,958 --> 00:05:35,958 ‫بنيّ، "روما" لديها مخزون لا ينضب‬ ‫من القادة الشجعان أمثالك، لكنك…‬ 49 00:05:36,791 --> 00:05:38,916 ‫ستغدو القيصر التالي.‬ 50 00:05:40,458 --> 00:05:43,250 ‫فابدأ بانتهاج عقلية القياصرة.‬ 51 00:05:43,333 --> 00:05:47,833 ‫لماذا تقضي على بعض القبائل‬ ‫في حين أنه يمكنك إبادة أمة برمتها؟‬ 52 00:06:22,708 --> 00:06:25,041 ‫"توميليكوس". أهلًا بقائدي الصغير.‬ 53 00:06:28,166 --> 00:06:29,250 ‫أشكرك.‬ 54 00:06:36,833 --> 00:06:38,083 ‫ما الأمر؟‬ 55 00:06:39,541 --> 00:06:41,375 ‫حققنا انتصارًا، أليس كذلك؟‬ 56 00:06:41,958 --> 00:06:43,333 ‫"روما" تقترب أكثر فأكثر.‬ 57 00:06:43,916 --> 00:06:45,500 ‫الحرب على الأبواب.‬ 58 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 ‫سمعت اسم "تيبيريوس" من جندي في وقت سابق.‬ 59 00:06:49,500 --> 00:06:52,583 ‫هذا يعني أن معسكر ضفة النهر خاضع لإمرته.‬ 60 00:06:53,250 --> 00:06:55,666 ‫لا يظهر إلّا عندما تصبح الأمور جادة.‬ 61 00:06:55,750 --> 00:06:58,458 ‫سبق أن أظهرنا لـ"فاروس" معنى الجدية لدينا.‬ 62 00:06:59,791 --> 00:07:01,958 ‫"تيبيريوس" هو القائد الأعلى لـ"روما".‬ 63 00:07:02,625 --> 00:07:04,625 ‫لديه سُلطة "إمبريوم".‬ 64 00:07:05,291 --> 00:07:06,458 ‫لديه ماذا؟‬ 65 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 ‫سُلطة مطلقة على جميع الفيالق.‬ 66 00:07:09,666 --> 00:07:11,750 ‫القيصر وحده من يضاهيه في سُلطته.‬ 67 00:07:12,958 --> 00:07:14,833 ‫في النهاية، إنه مجرد روماني.‬ 68 00:07:27,958 --> 00:07:30,958 ‫وضعنا مستطلعين‬ ‫على الممرات الجبلية في الجنوب.‬ 69 00:07:31,833 --> 00:07:34,958 ‫سنرصد أيّ تحرّك للقوات.‬ 70 00:07:35,041 --> 00:07:37,791 ‫أيها القائد "براندولف"، الخيام دليل كاف.‬ 71 00:07:38,375 --> 00:07:40,500 ‫لن ننتظر وفود الجنود الذين سيسكنونها.‬ 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,250 ‫إن أردت أن تشنّ هجومك الآن،‬ 73 00:07:43,958 --> 00:07:46,166 ‫فسيكون جنودنا طوع أمرك.‬ 74 00:07:46,250 --> 00:07:50,500 ‫لن يكون ذلك كافيًا لتوحيد قبائل‬ ‫"مارسي" و"لومبارد" و"شيروسكي".‬ 75 00:07:50,583 --> 00:07:52,708 ‫- سيقاتل القائد "هادغان" مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:07:53,708 --> 00:07:55,000 ‫مقابل السعر المناسب.‬ 77 00:07:55,083 --> 00:07:57,333 ‫القائدان "روريك" و"إيبور".‬ 78 00:07:57,416 --> 00:07:59,000 ‫قبيلتا "تشاتي" و"باتافي".‬ 79 00:07:59,083 --> 00:08:01,375 ‫سيدعمك الجميع.‬ 80 00:08:01,458 --> 00:08:03,291 ‫لن يكون ذلك كافيًا يا "ألداريش"!‬ 81 00:08:03,375 --> 00:08:06,000 ‫نحن كجراد أمام فيلق "تيبيريوس".‬ 82 00:08:06,083 --> 00:08:08,041 ‫ولا سيما إن دعمه فليق آخر.‬ 83 00:08:08,750 --> 00:08:10,458 ‫لن يرتكبوا الخطأ نفسه مجددًا.‬ 84 00:08:11,041 --> 00:08:13,625 ‫يرفع الفيلق الثاني تعدادهم‬ ‫إلى 20 ألف جندي.‬ 85 00:08:13,708 --> 00:08:15,291 ‫في معسكر حصين.‬ 86 00:08:15,791 --> 00:08:18,875 ‫قد نحشد معًا حوالي ثمانية آلاف جندي.‬ ‫هذا لا شيء.‬ 87 00:08:18,958 --> 00:08:19,875 ‫لنستعن بـ"ماربود".‬ 88 00:08:20,958 --> 00:08:22,000 ‫الماركومانيون.‬ 89 00:08:24,833 --> 00:08:25,958 ‫سيأبى مؤازرتنا.‬ 90 00:08:26,041 --> 00:08:27,625 ‫إنه يرأس 70 ألف جندي.‬ 91 00:08:28,208 --> 00:08:29,166 ‫70 ألفًا؟‬ 92 00:08:29,250 --> 00:08:32,833 ‫لم يهتم "ماربود" يومًا‬ ‫بما يحدث لنا في الغرب. إطلاقًا.‬ 93 00:08:33,416 --> 00:08:35,333 ‫لم يكن الوضع بهذه الخطورة قط.‬ 94 00:08:35,416 --> 00:08:37,291 ‫علينا فعل كل ما في وسعنا.‬ 95 00:08:37,375 --> 00:08:39,000 ‫وهذا يقودنا إلى استنتاج واحد.‬ 96 00:08:39,083 --> 00:08:40,958 ‫نحن في أشدّ احتياج إلى جيش "ماربود".‬ 97 00:08:41,958 --> 00:08:44,958 ‫ومن سواك قادر على إقناعه يا "آري"؟‬ 98 00:08:47,791 --> 00:08:52,166 ‫من المفترض أن "ماربود" آت إلى هنا‬ ‫لحضور التجمع القبلي الكبير في منتصف الصيف.‬ 99 00:08:53,500 --> 00:08:54,458 ‫هذا مذهل.‬ 100 00:08:55,041 --> 00:08:55,875 ‫أرأيت؟‬ 101 00:08:57,625 --> 00:09:00,125 ‫إشارة من الآلهة.‬ 102 00:09:10,250 --> 00:09:12,416 ‫"أودفولف"، قدّم للقائد "روريك" عشرة أحصنة.‬ 103 00:09:12,500 --> 00:09:15,375 ‫أخبره أنني لن أطالب بالغنائم إن قاتل معنا.‬ 104 00:09:15,458 --> 00:09:18,958 ‫- وأبلغ القائد "تورليف" بالرسالة نفسها.‬ ‫- سأنطلق فورًا.‬ 105 00:09:22,666 --> 00:09:24,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 106 00:09:29,250 --> 00:09:30,916 ‫هل عشرة أحصنة كافية برأيك؟‬ 107 00:09:32,750 --> 00:09:33,958 ‫و"ماربود"؟‬ 108 00:09:34,541 --> 00:09:35,666 ‫عليك التحدث إليه.‬ 109 00:09:37,500 --> 00:09:42,458 ‫استقدمه لرحلة صيد أو لصيد السمك أو…‬ 110 00:09:42,541 --> 00:09:44,041 ‫للتمتع بالجعة والعاهرات.‬ 111 00:09:48,291 --> 00:09:49,500 ‫"ماربود" قائد داهية.‬ 112 00:09:50,500 --> 00:09:52,166 ‫سيعرف أننا نسعى خلف قواته.‬ 113 00:09:52,791 --> 00:09:54,166 ‫أتعرفه؟‬ 114 00:09:56,625 --> 00:09:57,500 ‫قبل زمن بعيد.‬ 115 00:10:05,916 --> 00:10:09,458 ‫أميري "ماربود"، نحن جاهزون.‬ ‫أيمكنني أن أطلعك على تقدمنا؟‬ 116 00:10:12,125 --> 00:10:14,375 ‫كدنا ننتهي من نصب الخيمة.‬ 117 00:10:14,458 --> 00:10:18,166 ‫هل نحفر الخنادق ونبني الحواجز؟‬ 118 00:10:18,250 --> 00:10:20,208 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 119 00:10:22,416 --> 00:10:25,250 ‫لن يجرؤ أحد على خرق معاهدة السلام‬ ‫خلال التجمع القبلي.‬ 120 00:10:25,333 --> 00:10:26,583 ‫كما تشاء يا أميري.‬ 121 00:10:28,041 --> 00:10:30,083 ‫أيّ جحيم هذا؟‬ 122 00:10:31,750 --> 00:10:33,041 ‫هذه الحشرات!‬ 123 00:10:35,458 --> 00:10:38,750 ‫كنا في غنى عن هذا التجمع القبلي‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 124 00:10:39,583 --> 00:10:41,541 ‫هذا العام مختلف.‬ 125 00:10:41,625 --> 00:10:43,166 ‫مستقبل القبائل.‬ 126 00:10:44,458 --> 00:10:46,000 ‫النصر على "فاروس".‬ 127 00:10:48,125 --> 00:10:50,750 ‫منذ متى نلقي بالًا بالقبائل الأخرى؟‬ 128 00:10:50,833 --> 00:10:52,625 ‫إنهم يهتمون لأمرنا.‬ 129 00:10:53,375 --> 00:10:55,125 ‫وعلينا استغلال ذلك.‬ 130 00:10:59,375 --> 00:11:00,375 ‫القائد "ماربود"!‬ 131 00:11:02,750 --> 00:11:05,041 ‫أنا "تاليو" من قبيلة "شيروسكي".‬ 132 00:11:06,416 --> 00:11:10,208 ‫يرسل قائدي "آري" ابن "سيغيمر" تحياته.‬ 133 00:11:11,666 --> 00:11:12,791 ‫القائد "آري"…‬ 134 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 ‫أهذا كل شيء؟‬ 135 00:11:17,333 --> 00:11:19,416 ‫يدعوك "آري" لرحلة صيد معه‬ 136 00:11:20,125 --> 00:11:22,125 ‫قبل انعقاد التجمع القبلي في منتصف الصيف.‬ 137 00:11:23,416 --> 00:11:24,875 ‫رحلة صيد.‬ 138 00:11:26,166 --> 00:11:29,791 ‫هذا فقط؟ للاستمتاع بالصيد؟‬ 139 00:11:33,416 --> 00:11:34,250 ‫نعم.‬ 140 00:11:35,625 --> 00:11:37,208 ‫للاستمتاع بالصيد.‬ 141 00:11:37,875 --> 00:11:39,166 ‫أخبره…‬ 142 00:11:40,750 --> 00:11:42,208 ‫أنني أقبل دعوته.‬ 143 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 ‫فأنا أيضًا أستمتع بالصيد.‬ 144 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 ‫"آري"…‬ 145 00:12:14,708 --> 00:12:17,291 ‫يجافيني النوم من علو صوت تفكيرك.‬ 146 00:12:19,958 --> 00:12:22,875 ‫ستجد حلًا بمساعدة "ماربود" أو من دونها.‬ 147 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 ‫يحب الآلهة الذين لا يستغيثون بهم‬ 148 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 ‫ويتولون زمام الأمور بأنفسهم.‬ 149 00:12:32,541 --> 00:12:34,291 ‫ما رأي العرّافة "رونا" حيال ذلك؟‬ 150 00:12:36,916 --> 00:12:38,708 ‫سأضطر إلى التضحية بكبش لأعرف.‬ 151 00:12:54,833 --> 00:12:58,208 ‫كان عليّ التعلّم أنني قادر‬ ‫على التحكّم في مصيري بنفسي.‬ 152 00:13:00,875 --> 00:13:02,791 ‫أنني أستطيع أن أكون من أريد.‬ 153 00:13:15,000 --> 00:13:17,375 ‫أنا روماني أيضًا يا "ثوسنيلدا".‬ 154 00:13:20,041 --> 00:13:21,750 ‫لا يمكنني التخلّص من ذلك ببساطة.‬ 155 00:13:22,916 --> 00:13:24,333 ‫لا مناص من طبيعتك الحقّة.‬ 156 00:14:15,291 --> 00:14:18,125 ‫حسنًا. أنت، توقّف!‬ 157 00:14:22,791 --> 00:14:24,208 ‫توقّفا.‬ 158 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 ‫أجئتما إلى هنا للتسوّق؟‬ 159 00:14:28,375 --> 00:14:33,500 ‫أنا الحاكم "فلافوس كوينكتيليوس فاروس"،‬ ‫الفيلق السادس، جئت في مهمة سرية‬ 160 00:14:33,583 --> 00:14:34,666 ‫ذات أهمية قصوى!‬ 161 00:14:35,875 --> 00:14:38,500 ‫- أتحمل معك ما يثبت ذلك؟‬ ‫- دعني أدخل.‬ 162 00:15:00,125 --> 00:15:03,541 ‫- أقدّم بالغ أسفي لمقاطعتك يا حضرة القائد.‬ ‫- تكلم أيها الجندي.‬ 163 00:15:04,208 --> 00:15:06,541 ‫جاءك زائر يُدعى "فلافوس كوينكتيليوس فاروس".‬ 164 00:15:07,833 --> 00:15:09,333 ‫"فلافوس فاروس"؟‬ 165 00:15:09,958 --> 00:15:11,333 ‫أيجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 166 00:15:25,916 --> 00:15:26,916 ‫ليحيا "قيصر".‬ 167 00:15:27,875 --> 00:15:29,458 ‫القائد "تيبيريوس".‬ 168 00:15:31,958 --> 00:15:33,083 ‫"جيرمانيكوس".‬ 169 00:15:34,666 --> 00:15:35,625 ‫حضرة الوالي.‬ 170 00:15:37,000 --> 00:15:38,250 ‫ليحيا "قيصر".‬ 171 00:15:41,458 --> 00:15:44,333 ‫أيُنطق اسم الإمبراطور‬ ‫على لسان شقيق "أرمينيوس"؟‬ 172 00:15:44,416 --> 00:15:48,083 ‫جئت في مهمة سرية‬ ‫للقبض على الخائن الكبير "أرمينيوس".‬ 173 00:15:48,166 --> 00:15:50,666 ‫بأمر من "أغسطس قيصر" نفسه.‬ 174 00:15:50,750 --> 00:15:54,791 ‫أطلب 50 من صفوة فرسانك‬ 175 00:15:55,375 --> 00:15:58,291 ‫دعمًا لجهودي المشرفة،‬ ‫أيها القائد "تيبيريوس".‬ 176 00:16:01,541 --> 00:16:03,208 ‫لم نتلق أمرًا كهذا.‬ 177 00:16:03,958 --> 00:16:05,291 ‫ألم تتلق أيّ أوامر؟‬ 178 00:16:07,041 --> 00:16:08,250 ‫ولا أمر.‬ 179 00:16:11,041 --> 00:16:15,500 ‫أتعجّب أنه لم يصلك هذا الأمر يا مولاي!‬ 180 00:16:18,541 --> 00:16:20,458 ‫كانت "روما" واضحة كالشمس.‬ 181 00:16:22,625 --> 00:16:25,958 ‫لم يثقون في شقيق الخائن أصلًا؟‬ 182 00:16:27,208 --> 00:16:32,916 ‫أفترض أن "روما" بجلالة حكمتها‬ ‫ارتأت بأنني الوحيد القادر على أسر أقاربي.‬ 183 00:16:33,000 --> 00:16:35,416 ‫أنت! أنت تحط من شأن الفيالق!‬ 184 00:16:35,500 --> 00:16:36,833 ‫لم أفعل ذلك.‬ 185 00:16:36,916 --> 00:16:38,125 ‫اطرده يا أبي.‬ 186 00:16:38,208 --> 00:16:43,000 ‫- مولاي، يمكنني أسر "أرمينيوس"! أقسم لك!‬ ‫- إنه يكذب يا أبي! اطرده!‬ 187 00:16:45,041 --> 00:16:49,166 ‫تقتضي أوامري بالانتظار هنا‬ ‫إلى حين وصول فيالق إضافية.‬ 188 00:16:50,250 --> 00:16:53,041 ‫ما لم أتلق أوامر جديدة بالطبع.‬ 189 00:16:53,708 --> 00:16:54,541 ‫"فلافوس"،‬ 190 00:16:55,625 --> 00:16:59,750 ‫أرجو أن تتمكن من أسر شقيقك من دون تدعيمات.‬ 191 00:17:02,125 --> 00:17:04,875 ‫- لكن لا أستطيع…‬ ‫- ما دمت لا تستطيع، فما باليد حيلة.‬ 192 00:17:05,875 --> 00:17:09,375 ‫أظنهم سيقتلونك قبل أن تدنو منهم حتى.‬ 193 00:17:09,458 --> 00:17:11,291 ‫مع ذلك،‬ 194 00:17:11,875 --> 00:17:13,375 ‫حظًا موفقًا.‬ 195 00:17:13,458 --> 00:17:15,375 ‫هذا ما سأفعله إذًا.‬ 196 00:17:15,458 --> 00:17:17,541 ‫سأقبض عليه وأحضره إليك.‬ 197 00:17:17,625 --> 00:17:18,583 ‫ليحيا "قيصر"!‬ 198 00:17:18,666 --> 00:17:20,833 ‫أجل، بالطبع، ليحيا "قيصر".‬ 199 00:18:33,208 --> 00:18:35,541 ‫"ثوسنيلدا" الشيروسكية.‬ 200 00:18:36,458 --> 00:18:38,666 ‫لقد ذاع صيتك وصولًا إلينا في الشرق.‬ 201 00:18:39,250 --> 00:18:40,583 ‫أهلًا بكم.‬ 202 00:18:41,208 --> 00:18:44,125 ‫زوجتي "أوداريكي"، ابنة "تودروس".‬ 203 00:18:46,958 --> 00:18:48,666 ‫تعيشون في مكان مثير هنا.‬ 204 00:18:49,250 --> 00:18:52,500 ‫لكوننا أعداء الإمبراطورية الرومانية،‬ ‫فنحن نختبئ في قرى صغيرة.‬ 205 00:18:57,583 --> 00:18:59,166 ‫مرّ زمان على لقائنا يا "آري".‬ 206 00:19:02,250 --> 00:19:03,250 ‫أجل.‬ 207 00:19:04,375 --> 00:19:05,875 ‫هذا صحيح.‬ 208 00:19:07,250 --> 00:19:11,458 ‫حسنًا، ما رأيك في عناق حار إذًا؟‬ 209 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 ‫لنبدأ رحلة الصيد.‬ 210 00:19:58,541 --> 00:20:00,833 ‫كان هذا مكاني المفضل في طفولتي.‬ 211 00:20:02,375 --> 00:20:05,666 ‫أرضنا، تمتد على مد النظر.‬ 212 00:20:12,666 --> 00:20:14,750 ‫"للاستمتاع بالصيد"، صحيح؟‬ 213 00:20:18,416 --> 00:20:19,833 ‫تريد شيئًا مني.‬ 214 00:20:22,250 --> 00:20:24,333 ‫أريد أن يكون هذا آخر معسكر لهم هنا.‬ 215 00:20:24,416 --> 00:20:25,916 ‫إنه مجرّد معسكر واحد.‬ 216 00:20:26,000 --> 00:20:27,500 ‫أعدادهم تتزايد يا "ماربود".‬ 217 00:20:29,208 --> 00:20:31,208 ‫لكن باتحادنا، يمكننا ردعهم.‬ 218 00:20:42,208 --> 00:20:46,041 ‫أليس لطيفًا رؤية القبائل حرة ومستقلة الآن؟‬ 219 00:20:47,000 --> 00:20:49,375 ‫القبائل؟ ماذا تقصدين؟‬ 220 00:20:50,375 --> 00:20:52,541 ‫- أقصد أن القبائل…‬ ‫- أعرف ما تقصدين،‬ 221 00:20:53,541 --> 00:20:54,375 ‫لكن…‬ 222 00:20:56,500 --> 00:20:59,583 ‫حين أتفقّد الأرجاء هنا،‬ ‫لا تقع عينيّ إلّا على الشيروسكيين. أنتم.‬ 223 00:21:00,291 --> 00:21:03,583 ‫وإن زرت قريتي،‬ ‫لن تري إلّا الماركومانيين. نحن.‬ 224 00:21:04,250 --> 00:21:06,041 ‫لعلّ هذا أمرًا جيدًا.‬ 225 00:21:13,041 --> 00:21:17,208 ‫- أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا يا "أوداريكي"؟‬ ‫- أود الجلوس. في الظل.‬ 226 00:21:17,750 --> 00:21:21,375 ‫وأحتسي قليلًا من الماء؟‬ 227 00:21:22,083 --> 00:21:25,208 ‫مياه عذبة ونظيفة؟ أعندكم منها هنا؟‬ 228 00:21:35,625 --> 00:21:37,208 ‫أنت تطلب محاربيّ.‬ 229 00:21:41,166 --> 00:21:44,500 ‫يمكنني إعطاؤك مئة سبب‬ ‫منعني من محاربة "روما".‬ 230 00:21:44,583 --> 00:21:47,250 ‫- أعطني سببًا واحدًا وجيهًا.‬ ‫- لقاؤنا هذا.‬ 231 00:21:47,833 --> 00:21:50,041 ‫نحن هنا وقادران على التحدث.‬ 232 00:21:52,041 --> 00:21:54,791 ‫ألا تشعر بهذا؟ هذا السلام.‬ 233 00:21:56,833 --> 00:21:57,958 ‫لا تكن ساذجًا.‬ 234 00:22:02,750 --> 00:22:04,083 ‫صُن لسانك.‬ 235 00:22:04,166 --> 00:22:06,083 ‫هذا السلام مؤقّت يا "ماربود".‬ 236 00:22:06,166 --> 00:22:09,750 ‫سيخرقونه متى وصلتهم التعزيزات.‬ ‫إنهم يستعدون.‬ 237 00:22:10,333 --> 00:22:12,000 ‫وحينها ستضرب بسلامك عرض الحائط.‬ 238 00:22:18,500 --> 00:22:20,125 ‫رشفة صغيرة.‬ 239 00:22:26,833 --> 00:22:28,541 ‫إن شهيته مفتوحة!‬ 240 00:22:28,625 --> 00:22:29,708 ‫أجل، شهيته مفتوحة.‬ 241 00:22:37,125 --> 00:22:38,333 ‫مذاقه لذيذ وحلو!‬ 242 00:22:39,333 --> 00:22:42,708 ‫حتى أكثر القرويين بدائية‬ ‫يجيدون تحضير الخمر.‬ 243 00:22:44,000 --> 00:22:46,458 ‫يسعدني وجود شيء يعجبك هنا.‬ 244 00:22:46,958 --> 00:22:51,000 ‫بعد أول ولادتين لي، بقي ثدياي مغريين.‬ 245 00:22:51,750 --> 00:22:53,458 ‫أمّا بعد الولادة الثالثة…‬ 246 00:22:54,958 --> 00:22:56,458 ‫"في يوم من الأيام"!‬ 247 00:22:59,166 --> 00:23:00,458 ‫أتريدين المزيد من الأطفال؟‬ 248 00:23:02,333 --> 00:23:04,625 ‫بالطبع. وأنت؟‬ 249 00:23:05,125 --> 00:23:06,916 ‫مُحال أن أفعل تحت أيّ ظرف.‬ 250 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 ‫وماذا عن "ماربود"؟‬ 251 00:23:08,458 --> 00:23:10,833 ‫"ماربود" سعيد بأطفاله.‬ 252 00:23:12,541 --> 00:23:14,000 ‫سعيد بأطفاله.‬ 253 00:23:18,875 --> 00:23:21,708 ‫ذات يوم، أغار الرومان على قبيلتي‬ ‫وذبحوا أهلها.‬ 254 00:23:22,791 --> 00:23:25,291 ‫قتلوا عائلتي وساقوني إلى "روما".‬ 255 00:23:26,000 --> 00:23:28,583 ‫وحين بلغت الـ17، أعادوني ونصبوني قائدًا.‬ 256 00:23:30,000 --> 00:23:33,416 ‫عندها أدركت أنها كانت خطتهم منذ البدء.‬ 257 00:23:33,500 --> 00:23:37,083 ‫لكنني انتهزت الفرصة‬ ‫ونقلت قبيلتي إلى الشرق.‬ 258 00:23:38,458 --> 00:23:39,583 ‫أرض جديدة،‬ 259 00:23:40,916 --> 00:23:42,083 ‫وحياة جديدة.‬ 260 00:23:47,000 --> 00:23:50,416 ‫من أين لك بكل هذه اللامبالاة‬ ‫تجاه الرومان بعد كل ما مررت به؟‬ 261 00:23:51,750 --> 00:23:53,958 ‫بسبب ما مررت به تحديدًا.‬ 262 00:23:56,791 --> 00:23:59,166 ‫ما عدت أبتغي المتاعب.‬ 263 00:24:01,833 --> 00:24:02,750 ‫أنت خائف.‬ 264 00:24:06,875 --> 00:24:08,500 ‫أترى هذه الندبة؟‬ 265 00:24:09,333 --> 00:24:12,500 ‫الصبي الذي اختبأ من غارة الجنود آنذاك،‬ 266 00:24:13,083 --> 00:24:16,583 ‫اكتشفوا مخبأه وعذّبوه‬ ‫وأنزلوا به أشدّ العقاب، أجل يا "آري"،‬ 267 00:24:17,125 --> 00:24:18,625 ‫كان ذلك الصبي خائفًا.‬ 268 00:24:22,250 --> 00:24:23,916 ‫لا يتملكني أيّ خوف الآن.‬ 269 00:24:26,250 --> 00:24:27,583 ‫من أيّ شيء أو أيّ أحد.‬ 270 00:24:31,875 --> 00:24:33,166 ‫هل ستدعمنا؟‬ 271 00:24:39,958 --> 00:24:41,000 ‫سوف…‬ 272 00:24:43,208 --> 00:24:45,208 ‫سأمعن التفكير في الأمر.‬ 273 00:24:56,583 --> 00:24:57,625 ‫حسنًا؟‬ 274 00:24:58,500 --> 00:25:01,041 ‫أسيدعمك "ماربود" في التجمع القبلي؟‬ 275 00:25:01,125 --> 00:25:02,791 ‫يقول إنه سيفكر في الأمر.‬ 276 00:25:03,458 --> 00:25:05,208 ‫هل سيجلب رجاله الـ70 ألفًا؟‬ 277 00:25:06,791 --> 00:25:09,125 ‫لا يمكن توقّع قراراته.‬ 278 00:25:09,208 --> 00:25:10,416 ‫ماذا عن "روريك"؟‬ 279 00:25:10,500 --> 00:25:14,166 ‫يقول إنه يمكننا الاعتماد عليه.‬ ‫لا يزال "أودفولف" مع القائد "تورليف".‬ 280 00:25:14,250 --> 00:25:15,791 ‫سأذهب إلى "غودمونت".‬ 281 00:25:17,166 --> 00:25:18,708 ‫والآن يتبقى "هادغان".‬ 282 00:25:18,791 --> 00:25:21,500 ‫لن يكون إقناعه يسرًا.‬ ‫لا يمكننا سؤاله مباشرةً.‬ 283 00:25:22,625 --> 00:25:25,750 ‫وينبغي أن يشعر بأنه المستفيد الأكبر.‬ 284 00:25:27,666 --> 00:25:28,958 ‫أبي.‬ 285 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 ‫سأتكفّل أنا بهذه المهمة.‬ 286 00:25:32,708 --> 00:25:34,708 ‫سأذهب لمقابلته غدًا.‬ 287 00:25:38,458 --> 00:25:40,208 ‫ما سرّ علاقتك القوية بـ"ماربود"؟‬ 288 00:25:41,333 --> 00:25:42,958 ‫التقيتما كصديقين قديمين.‬ 289 00:25:47,291 --> 00:25:49,208 ‫لقد نشأنا معًا،‬ 290 00:25:50,208 --> 00:25:51,125 ‫في "روما".‬ 291 00:25:51,833 --> 00:25:54,000 ‫قدّمته قبيلته جزيةً للرومان أيضًا.‬ 292 00:25:55,125 --> 00:25:56,541 ‫مثلما حدث معي أنا وأخي.‬ 293 00:25:58,000 --> 00:25:59,125 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 294 00:26:00,333 --> 00:26:01,375 ‫آمل ذلك.‬ 295 00:26:06,583 --> 00:26:07,541 ‫أميري؟‬ 296 00:26:10,375 --> 00:26:12,583 ‫يرغب روماني في التحدث إليك.‬ 297 00:26:12,666 --> 00:26:15,250 ‫روماني؟ بمفرده؟‬ 298 00:26:17,750 --> 00:26:19,333 ‫هذه شجاعة مستميتة.‬ 299 00:26:28,541 --> 00:26:31,166 ‫تحياتي يا "ماربود"،‬ 300 00:26:31,958 --> 00:26:34,041 ‫أمير قبيلة "ماركوماني".‬ 301 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 ‫"فلافوس كوينكتيليوس فاروس".‬ 302 00:27:16,041 --> 00:27:17,375 ‫الضابط "فلافوس".‬ 303 00:27:18,958 --> 00:27:20,958 ‫لقد نُقلت مؤخرًا إلى المنطقة‬ 304 00:27:21,041 --> 00:27:23,250 ‫ولم أرد تفويت الفرصة‬ 305 00:27:23,750 --> 00:27:24,833 ‫لأزور…‬ 306 00:27:26,833 --> 00:27:30,625 ‫صديقًا قديمًا.‬ 307 00:27:43,208 --> 00:27:45,750 ‫كيف عرفت أنني في الغرب؟‬ 308 00:27:48,291 --> 00:27:50,583 ‫قائد الـ70 ألف محارب‬ 309 00:27:52,041 --> 00:27:53,291 ‫لا يُخفى سرّه.‬ 310 00:28:04,500 --> 00:28:06,791 ‫تعرف بانعقاد التجمع القبلي إذًا.‬ 311 00:28:08,750 --> 00:28:10,916 ‫تلقينا دعوة من شقيقك اليوم.‬ 312 00:28:15,333 --> 00:28:17,291 ‫تجاذبنا أطراف الحديث عن الأيام الخوالي.‬ 313 00:28:20,500 --> 00:28:22,125 ‫لقد تبرأت من شقيقي.‬ 314 00:28:29,916 --> 00:28:33,541 ‫ويمكننا تجاذب أطراف الحديث‬ ‫عن أيام الجود القادمة.‬ 315 00:29:07,833 --> 00:29:10,875 ‫ظلام مستشر. ظلام.‬ 316 00:29:11,666 --> 00:29:13,125 ‫احذري يا "ثوسنيلدا".‬ 317 00:29:15,125 --> 00:29:17,833 ‫ماذا تريدين أيتها الآلهة؟‬ 318 00:29:31,875 --> 00:29:36,625 ‫ستكون "روما" والدتكما الآن.‬ 319 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 ‫وأنا والدكما.‬ 320 00:30:17,000 --> 00:30:19,500 ‫"فاروس"، ما كان بيديّ حيلة.‬ 321 00:30:46,166 --> 00:30:47,625 ‫أمي.‬ 322 00:30:49,625 --> 00:30:51,208 ‫"سيغيستس".‬ 323 00:30:59,375 --> 00:31:00,541 ‫تسرني رؤيتك.‬ 324 00:31:06,791 --> 00:31:07,833 ‫كيف حالك؟‬ 325 00:31:08,625 --> 00:31:10,291 ‫لست هنا بصفتي ابنتك،‬ 326 00:31:10,375 --> 00:31:12,166 ‫بل بصفتي أميرة قبيلة "شيروسكي".‬ 327 00:31:14,458 --> 00:31:15,916 ‫قبيلتك بحاجة إلى مساعدتك.‬ 328 00:31:16,000 --> 00:31:18,958 ‫المساعدة؟ لم نساعدكم؟‬ 329 00:31:19,041 --> 00:31:19,875 ‫بالطبع.‬ 330 00:31:21,375 --> 00:31:23,875 ‫- سنفعل أي شيء لأجل قبيلتنا.‬ ‫- جيد.‬ 331 00:31:24,666 --> 00:31:27,500 ‫تشحذ "روما" أسلحتها‬ ‫وعلينا توحيد القبائل قبل هجومها.‬ 332 00:31:28,583 --> 00:31:30,375 ‫نريد وساطتكما مع "هادغان".‬ 333 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 ‫الليلة في التجمع القبلي.‬ 334 00:31:32,458 --> 00:31:35,750 ‫- لا يريد "هادغان" إلّا الغنائم.‬ ‫- سيحصل عليها.‬ 335 00:31:35,833 --> 00:31:38,708 ‫وإن احتاج إلى مزيد من التحفيز،‬ ‫فهو غبي وسيصغي إليك.‬ 336 00:31:38,791 --> 00:31:41,291 ‫- لذا انصحه.‬ ‫- أنصحك أنت بتغيير نبرة كلامك.‬ 337 00:31:43,916 --> 00:31:45,000 ‫علام سأحصل أنا؟‬ 338 00:31:51,250 --> 00:31:54,416 ‫ساعدنا في إقناع "هادغان"‬ ‫وسنضمكما مجددًا إلى القبيلة.‬ 339 00:31:55,208 --> 00:31:56,583 ‫يمكنك الاعتماد علينا.‬ 340 00:32:18,500 --> 00:32:19,750 ‫أنت! يا فتى!‬ 341 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 ‫أهذه أول مرة لك في "جيرمانية"؟‬ 342 00:32:25,583 --> 00:32:28,041 ‫هل التقيت بأيّ بربري بعد؟‬ 343 00:32:30,583 --> 00:32:32,541 ‫لقد شهدته بعينيّ.‬ 344 00:32:33,375 --> 00:32:37,625 ‫هجوم الخائن "أرمينيوس".‬ 345 00:32:37,708 --> 00:32:40,791 ‫علّق البرابرة الرؤوس المقطوعة على الأشجار.‬ 346 00:32:42,541 --> 00:32:45,916 ‫لقد انتزعوا الأحشاء…‬ 347 00:32:47,750 --> 00:32:49,208 ‫والتهموها!‬ 348 00:32:50,208 --> 00:32:52,875 ‫سواء كنت ميتًا أو مجروحًا فقط.‬ 349 00:32:54,583 --> 00:32:56,208 ‫والخصيتان أيضًا.‬ 350 00:32:59,541 --> 00:33:01,250 ‫أظن… يجب أن…‬ 351 00:33:03,208 --> 00:33:07,000 ‫أهلًا بك في "جيرمانية" يا فتى!‬ 352 00:33:08,625 --> 00:33:10,458 ‫استمتع بإقامتك هنا!‬ 353 00:34:04,166 --> 00:34:06,416 ‫كان عام سلام وتعاف.‬ 354 00:34:07,166 --> 00:34:13,750 ‫وحين أنظر حولي هنا أرى قادة أشدّاء‬ ‫ومحاربين شجعانًا لديهم هدف مشترك‬ 355 00:34:14,625 --> 00:34:17,250 ‫أن يعيشوا بحرية من دون استعباد!‬ 356 00:34:18,916 --> 00:34:21,083 ‫نحن نقاتل من أجل أرضنا،‬ 357 00:34:21,166 --> 00:34:24,041 ‫الأرض التي توارثناها عن أجدادنا.‬ 358 00:34:24,875 --> 00:34:27,625 ‫أمّا هم فيقاتلون لنهب ما ليس من حقهم!‬ 359 00:34:29,916 --> 00:34:32,041 ‫لكن باتحادنا،‬ 360 00:34:32,125 --> 00:34:33,625 ‫لن ينجح مسعاهم.‬ 361 00:34:33,708 --> 00:34:36,291 ‫لنخرج الآن ونقاتل أولئك الملاعين!‬ 362 00:34:38,833 --> 00:34:40,583 ‫هذا جُل ما أريده يا "روريك".‬ 363 00:34:41,958 --> 00:34:44,041 ‫حان الوقت لننهي توغّلهم في بلادنا.‬ 364 00:34:44,625 --> 00:34:47,833 ‫مزيد من الفيالق في الطريق إليهم.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 365 00:34:48,458 --> 00:34:50,291 ‫لنهاجم الآن!‬ 366 00:34:51,166 --> 00:34:54,000 ‫فباتحادنا نصير عصيّين على الهزيمة!‬ 367 00:34:55,708 --> 00:34:58,208 ‫باتحادنا. بقيادتي كملك!‬ 368 00:35:14,916 --> 00:35:18,041 ‫فلتحيوا "آري". القائد المقدام!‬ 369 00:35:21,333 --> 00:35:23,541 ‫من قادكم إلى المعركة كذئب حكيم!‬ 370 00:35:27,291 --> 00:35:31,541 ‫إن تُوّج ملكًا عليكم،‬ ‫فسيقودكم إلى الحرب مجددًا.‬ 371 00:35:33,750 --> 00:35:36,958 ‫مر زمن طويل منذ أن رأيتكم مجتمعين هنا.‬ 372 00:35:41,500 --> 00:35:42,500 ‫أيها القائد "روريك".‬ 373 00:35:46,750 --> 00:35:49,166 ‫كم عدد المحاربين‬ ‫الذين سقطوا في معركة الغابة تلك؟‬ 374 00:35:50,166 --> 00:35:51,458 ‫القائد "تورليف"!‬ 375 00:35:54,250 --> 00:35:55,666 ‫أين شقيقك؟‬ 376 00:35:55,750 --> 00:35:57,625 ‫يقول "آري": "عام تعاف".‬ 377 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 ‫هل تعافى شقيقك الميت؟‬ 378 00:36:01,416 --> 00:36:02,500 ‫وأنت يا "براندولف".‬ 379 00:36:06,000 --> 00:36:08,666 ‫حضرت التجمع الأخير مع أبنائك الثلاثة.‬ 380 00:36:10,166 --> 00:36:11,125 ‫الثلاثة!‬ 381 00:36:11,833 --> 00:36:13,041 ‫محاربون شرفاء!‬ 382 00:36:14,375 --> 00:36:15,791 ‫أين هم الآن؟‬ 383 00:36:15,875 --> 00:36:20,875 ‫قبل سنة، قال "آري"‬ ‫إنكم ستطردون الرومان من أرضكم.‬ 384 00:36:21,583 --> 00:36:25,416 ‫استحقت تلك الحرية التضحية بالغالي والنفيس.‬ 385 00:36:26,375 --> 00:36:30,500 ‫وها قد مرّت سنة وتجتمعون ثانيةً‬ ‫والرومان لم يرحلوا.‬ 386 00:36:31,541 --> 00:36:34,916 ‫ومجددًا، لا يسع "آري" إلّا تقديم الحرب لكم.‬ 387 00:36:38,041 --> 00:36:39,791 ‫لقد تغير الزمان يا "آري".‬ 388 00:36:41,833 --> 00:36:43,833 ‫من يفكر مثل الذئب،‬ 389 00:36:44,750 --> 00:36:46,166 ‫يكون محدود البصيرة.‬ 390 00:36:46,666 --> 00:36:51,875 ‫ومن لا يعرف إلّا طريقة واحدة لإدارة الأمور‬ ‫ليس حكيمًا كفاية ليُتوّج ملكًا عليكم.‬ 391 00:36:53,583 --> 00:36:55,500 ‫لا يحق لك التحدث بهذه الطريقة.‬ 392 00:36:56,541 --> 00:37:00,333 ‫بينما كانت تُراق دماء هؤلاء الرجال‬ ‫اختبأت أنت في قريتك،‬ 393 00:37:01,875 --> 00:37:03,500 ‫أيها الجبان الوضيع.‬ 394 00:37:04,833 --> 00:37:05,666 ‫صحيح.‬ 395 00:37:06,416 --> 00:37:09,541 ‫لديّ تبادل تجاري مع الرومان منذ أعوام.‬ 396 00:37:11,291 --> 00:37:14,625 ‫بيننا تجارة. تجارة مزدهرة!‬ 397 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫الرومان يثقون بي.‬ 398 00:37:18,208 --> 00:37:19,541 ‫وهذه يا أصدقائي‬ 399 00:37:20,458 --> 00:37:21,875 ‫طريقة أفضل.‬ 400 00:37:23,500 --> 00:37:25,041 ‫طريقة سلمية أكثر.‬ 401 00:37:26,291 --> 00:37:28,166 ‫وهي متاحة لكم جميعًا.‬ 402 00:37:30,500 --> 00:37:32,916 ‫قبل سنة، كنتم عاجزين.‬ 403 00:37:34,000 --> 00:37:35,583 ‫أمّا اليوم، فالقرار في يدكم!‬ 404 00:37:37,083 --> 00:37:38,625 ‫اختاروا بحكمة يا أصدقائي.‬ 405 00:37:40,416 --> 00:37:41,500 ‫اختاروا بحكمة.‬ 406 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 ‫نصّبوني ملكًا عليكم.‬ 407 00:38:21,250 --> 00:38:23,416 ‫لماذا لم تنهيهم عن المغادرة؟‬ 408 00:38:23,500 --> 00:38:25,166 ‫لم يتقرر شيء بعد!‬ 409 00:38:26,166 --> 00:38:27,500 ‫انقضت الليلة.‬ 410 00:38:27,583 --> 00:38:31,208 ‫ستختار الآلهة الملك في موعد آخر.‬ 411 00:38:31,708 --> 00:38:32,708 ‫ماذا؟‬ 412 00:38:32,791 --> 00:38:35,291 ‫حري بك أن تنقذي نفسك وطفلك!‬ 413 00:38:42,125 --> 00:38:44,625 ‫أنت لا تعرفين شيئًا‬ ‫عن الآلهة يا "ثوسنيلدا".‬ 414 00:38:44,708 --> 00:38:46,916 ‫تحسبين أنها لن تمسّك بأذى‬ 415 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 ‫لكونها لم تعاقبك بعد على غطرستك.‬ 416 00:38:54,750 --> 00:38:55,958 ‫بم تهذين؟‬ 417 00:38:56,041 --> 00:38:58,041 ‫لا يستطيع أحد خداع الآلهة!‬ 418 00:38:59,666 --> 00:39:02,750 ‫لا أحد! احذري يا "ثوسنيلدا"!‬ 419 00:39:02,833 --> 00:39:05,041 ‫لأنه لن يسلم من طائلة الآلهة أيضًا!‬ 420 00:39:11,750 --> 00:39:13,583 ‫ماذا يفعل "ماربود"؟‬ 421 00:39:14,375 --> 00:39:17,208 ‫لا أعرف. وكأن أصابه مسّ من الجنون!‬ 422 00:39:17,291 --> 00:39:19,583 ‫قد أستبين شيئًا من زوجته.‬ 423 00:39:19,666 --> 00:39:21,083 ‫سأتحدث إليه مجددًا.‬ 424 00:39:22,083 --> 00:39:24,416 ‫"آري"؟ ها هو.‬ 425 00:39:26,375 --> 00:39:27,458 ‫"ماربود"!‬ 426 00:39:37,833 --> 00:39:40,166 ‫من سينقل أمتعتنا إلى القرية؟‬ 427 00:39:40,791 --> 00:39:42,666 ‫لم قد نفعل ذلك؟‬ 428 00:39:42,750 --> 00:39:44,916 ‫المعذرة؟ لقد عقدنا اتفاقًا.‬ 429 00:39:46,333 --> 00:39:49,375 ‫احرص إذًا على تسوية الخلافات‬ ‫في التجمع القبلي القادم.‬ 430 00:39:49,458 --> 00:39:53,250 ‫لن تعود إلى رشدها قبل أن يُوضع لها حد.‬ 431 00:40:02,791 --> 00:40:03,833 ‫"ماربود"!‬ 432 00:40:08,083 --> 00:40:09,458 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 433 00:40:11,166 --> 00:40:12,666 ‫هذه حربك.‬ 434 00:40:14,416 --> 00:40:17,833 ‫حرب مع ماضيك ومع نفسك.‬ 435 00:40:19,708 --> 00:40:21,291 ‫ما الذي تقوله؟‬ 436 00:40:22,000 --> 00:40:26,291 ‫تريد أن تُراق دماء قبائلنا‬ ‫لتثبت لنفسك أنك لست رومانيًا.‬ 437 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 ‫هذه سخافة.‬ 438 00:40:30,000 --> 00:40:32,250 ‫لعلّ الرومان ليسوا المشكلة.‬ 439 00:40:36,916 --> 00:40:38,625 ‫لعلّك أنت المشكلة.‬ 440 00:40:39,833 --> 00:40:44,041 ‫لم أبتغ إلّا أن تتحد القبائل لتحمي حريتها.‬ 441 00:40:49,708 --> 00:40:51,208 ‫كلام حكيم أيها الملك "آري".‬ 442 00:40:51,875 --> 00:40:52,708 ‫"فلافوس"؟‬ 443 00:41:02,541 --> 00:41:04,041 ‫أنت مدبّر كل هذا إذًا.‬ 444 00:41:06,208 --> 00:41:07,166 ‫لقد خرّبت حياتي.‬ 445 00:41:08,916 --> 00:41:10,083 ‫لقد خرّبت حياتي.‬ 446 00:41:22,958 --> 00:41:24,208 ‫انتهى الأمر يا "آري".‬ 447 00:41:31,208 --> 00:41:32,291 ‫استسلم يا أخي.‬ 448 00:46:14,833 --> 00:46:21,833 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 42929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.