All language subtitles for Barbarians.S02E01.New.Legions.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
"العام العاشر الميلادي
بعد عام من معركة (فاروس)"
3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
"عاد أهل قرية (شيروسكي)
إلى أغوار الغابات الشمالية"
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
"القائد (آري) على وشك أن يُتوّج ملكًا،
موحّدًا بسلطته القبائل للمرة الأولى"
5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
"لكن ما زالت الإمبراطورية الرومانية
لم تتخلّ عن مطالبتها بأرض البرابرة."
6
00:00:34,357 --> 00:00:39,357
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
7
00:01:14,250 --> 00:01:15,333
توقّفوا!
8
00:01:21,916 --> 00:01:24,833
تخلّى بعض المتوحشين عن عاهرتهم.
9
00:01:25,750 --> 00:01:27,500
أما زالت على قيد الحياة؟
10
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
قدّموها إلى القائد "تيبيريوس".
11
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
كغنيمة إضافية.
12
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
لولا أن هؤلاء العاهرات البربريّات
مغمورات في قذارتهنّ
13
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
لربما كنا استمتعنا بهنّ.
14
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
استلوا سيوفكم!
15
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
شكّلوا درعًا!
16
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
خذوا ما تستطيعون حمله واحرقوا الباقي!
17
00:03:05,416 --> 00:03:09,041
جلود الماعز. سيدفع السويبيون ثروة لقاءها.
18
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
وسيكسبون ثروة أكبر من بيعها إلى الرومان.
19
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
أهناك المزيد؟
20
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
كل العربات مترعة بها.
21
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
ما حاجتهم إليها؟
22
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
ما الأمر؟
23
00:03:29,583 --> 00:03:30,958
يحتاجون إليها من أجل "كونتوبرنيا".
24
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
كونتو ماذا؟ ماذا تعني؟
25
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
الـ"كونتوبرنيا" هي خيام ضخمة. للجنود.
26
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
لآلاف الجنود.
27
00:03:43,750 --> 00:03:46,541
ابعث رسلًا
إلى القائدين "ألداريش" و"براندولف".
28
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
علينا التحدّث.
29
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
"أرمينيوس"، ذلك الشيطان.
30
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
أحاك مكيدة لـ"فاروس" حينها.
31
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
وها "تيبيريوس"
لا يحرّك ساكنًا وجنودنا يتساقطون…
32
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
مثل الذباب.
33
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
أيها الحاكم "جيرمانيكوس".
34
00:04:28,000 --> 00:04:29,791
كف عن التفوه بكلام فارغ.
35
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
"أرمينيوس" فان أيضًا.
36
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
علينا أن نعلّمه كيف يموت فحسب.
37
00:04:51,833 --> 00:04:54,666
خيام فيلق كامل!
38
00:04:54,750 --> 00:04:56,958
ما عاد بإمكاننا تحمّل غاراتهم هذه أكثر.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
علينا أن نضع حدًا لها الليلة!
40
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
كل قرية نجد فيها جلودًا
نحرقها على بكرة أبيها!
41
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
- من دون طرح أسئلة!
- سنلتزم بالاستراتيجية.
42
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
"تيبيريوس".
43
00:05:07,541 --> 00:05:10,750
هؤلاء رجالي. رفاقي.
44
00:05:11,500 --> 00:05:12,583
إخوتي.
45
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
ينبغي ألّا تسمح استراتيجيتنا
بمقتل أي واحد منهم على يد هؤلاء الرعاع.
46
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
لن نشن أيّ هجوم حتى تصل الفيالق الجديدة.
47
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
"جيرمانيكوس".
48
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
بنيّ، "روما" لديها مخزون لا ينضب
من القادة الشجعان أمثالك، لكنك…
49
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
ستغدو القيصر التالي.
50
00:05:40,458 --> 00:05:43,250
فابدأ بانتهاج عقلية القياصرة.
51
00:05:43,333 --> 00:05:47,833
لماذا تقضي على بعض القبائل
في حين أنه يمكنك إبادة أمة برمتها؟
52
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
"توميليكوس". أهلًا بقائدي الصغير.
53
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
أشكرك.
54
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
ما الأمر؟
55
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
حققنا انتصارًا، أليس كذلك؟
56
00:06:41,958 --> 00:06:43,333
"روما" تقترب أكثر فأكثر.
57
00:06:43,916 --> 00:06:45,500
الحرب على الأبواب.
58
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
سمعت اسم "تيبيريوس" من جندي في وقت سابق.
59
00:06:49,500 --> 00:06:52,583
هذا يعني أن معسكر ضفة النهر خاضع لإمرته.
60
00:06:53,250 --> 00:06:55,666
لا يظهر إلّا عندما تصبح الأمور جادة.
61
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
سبق أن أظهرنا لـ"فاروس" معنى الجدية لدينا.
62
00:06:59,791 --> 00:07:01,958
"تيبيريوس" هو القائد الأعلى لـ"روما".
63
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
لديه سُلطة "إمبريوم".
64
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
لديه ماذا؟
65
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
سُلطة مطلقة على جميع الفيالق.
66
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
القيصر وحده من يضاهيه في سُلطته.
67
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
في النهاية، إنه مجرد روماني.
68
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
وضعنا مستطلعين
على الممرات الجبلية في الجنوب.
69
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
سنرصد أيّ تحرّك للقوات.
70
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
أيها القائد "براندولف"، الخيام دليل كاف.
71
00:07:38,375 --> 00:07:40,500
لن ننتظر وفود الجنود الذين سيسكنونها.
72
00:07:41,291 --> 00:07:43,250
إن أردت أن تشنّ هجومك الآن،
73
00:07:43,958 --> 00:07:46,166
فسيكون جنودنا طوع أمرك.
74
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
لن يكون ذلك كافيًا لتوحيد قبائل
"مارسي" و"لومبارد" و"شيروسكي".
75
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
- سيقاتل القائد "هادغان" مجددًا.
- أجل.
76
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
مقابل السعر المناسب.
77
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
القائدان "روريك" و"إيبور".
78
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
قبيلتا "تشاتي" و"باتافي".
79
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
سيدعمك الجميع.
80
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
لن يكون ذلك كافيًا يا "ألداريش"!
81
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
نحن كجراد أمام فيلق "تيبيريوس".
82
00:08:06,083 --> 00:08:08,041
ولا سيما إن دعمه فليق آخر.
83
00:08:08,750 --> 00:08:10,458
لن يرتكبوا الخطأ نفسه مجددًا.
84
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
يرفع الفيلق الثاني تعدادهم
إلى 20 ألف جندي.
85
00:08:13,708 --> 00:08:15,291
في معسكر حصين.
86
00:08:15,791 --> 00:08:18,875
قد نحشد معًا حوالي ثمانية آلاف جندي.
هذا لا شيء.
87
00:08:18,958 --> 00:08:19,875
لنستعن بـ"ماربود".
88
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
الماركومانيون.
89
00:08:24,833 --> 00:08:25,958
سيأبى مؤازرتنا.
90
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
إنه يرأس 70 ألف جندي.
91
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
70 ألفًا؟
92
00:08:29,250 --> 00:08:32,833
لم يهتم "ماربود" يومًا
بما يحدث لنا في الغرب. إطلاقًا.
93
00:08:33,416 --> 00:08:35,333
لم يكن الوضع بهذه الخطورة قط.
94
00:08:35,416 --> 00:08:37,291
علينا فعل كل ما في وسعنا.
95
00:08:37,375 --> 00:08:39,000
وهذا يقودنا إلى استنتاج واحد.
96
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
نحن في أشدّ احتياج إلى جيش "ماربود".
97
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
ومن سواك قادر على إقناعه يا "آري"؟
98
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
من المفترض أن "ماربود" آت إلى هنا
لحضور التجمع القبلي الكبير في منتصف الصيف.
99
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
هذا مذهل.
100
00:08:55,041 --> 00:08:55,875
أرأيت؟
101
00:08:57,625 --> 00:09:00,125
إشارة من الآلهة.
102
00:09:10,250 --> 00:09:12,416
"أودفولف"، قدّم للقائد "روريك" عشرة أحصنة.
103
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
أخبره أنني لن أطالب بالغنائم إن قاتل معنا.
104
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- وأبلغ القائد "تورليف" بالرسالة نفسها.
- سأنطلق فورًا.
105
00:09:22,666 --> 00:09:24,000
أراك لاحقًا.
106
00:09:29,250 --> 00:09:30,916
هل عشرة أحصنة كافية برأيك؟
107
00:09:32,750 --> 00:09:33,958
و"ماربود"؟
108
00:09:34,541 --> 00:09:35,666
عليك التحدث إليه.
109
00:09:37,500 --> 00:09:42,458
استقدمه لرحلة صيد أو لصيد السمك أو…
110
00:09:42,541 --> 00:09:44,041
للتمتع بالجعة والعاهرات.
111
00:09:48,291 --> 00:09:49,500
"ماربود" قائد داهية.
112
00:09:50,500 --> 00:09:52,166
سيعرف أننا نسعى خلف قواته.
113
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
أتعرفه؟
114
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
قبل زمن بعيد.
115
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
أميري "ماربود"، نحن جاهزون.
أيمكنني أن أطلعك على تقدمنا؟
116
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
كدنا ننتهي من نصب الخيمة.
117
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
هل نحفر الخنادق ونبني الحواجز؟
118
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
لن يكون هذا ضروريًا.
119
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
لن يجرؤ أحد على خرق معاهدة السلام
خلال التجمع القبلي.
120
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
كما تشاء يا أميري.
121
00:10:28,041 --> 00:10:30,083
أيّ جحيم هذا؟
122
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
هذه الحشرات!
123
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
كنا في غنى عن هذا التجمع القبلي
في السنوات القليلة الماضية.
124
00:10:39,583 --> 00:10:41,541
هذا العام مختلف.
125
00:10:41,625 --> 00:10:43,166
مستقبل القبائل.
126
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
النصر على "فاروس".
127
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
منذ متى نلقي بالًا بالقبائل الأخرى؟
128
00:10:50,833 --> 00:10:52,625
إنهم يهتمون لأمرنا.
129
00:10:53,375 --> 00:10:55,125
وعلينا استغلال ذلك.
130
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
القائد "ماربود"!
131
00:11:02,750 --> 00:11:05,041
أنا "تاليو" من قبيلة "شيروسكي".
132
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
يرسل قائدي "آري" ابن "سيغيمر" تحياته.
133
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
القائد "آري"…
134
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
أهذا كل شيء؟
135
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
يدعوك "آري" لرحلة صيد معه
136
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
قبل انعقاد التجمع القبلي في منتصف الصيف.
137
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
رحلة صيد.
138
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
هذا فقط؟ للاستمتاع بالصيد؟
139
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
نعم.
140
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
للاستمتاع بالصيد.
141
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
أخبره…
142
00:11:40,750 --> 00:11:42,208
أنني أقبل دعوته.
143
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
فأنا أيضًا أستمتع بالصيد.
144
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
"آري"…
145
00:12:14,708 --> 00:12:17,291
يجافيني النوم من علو صوت تفكيرك.
146
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
ستجد حلًا بمساعدة "ماربود" أو من دونها.
147
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
يحب الآلهة الذين لا يستغيثون بهم
148
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
ويتولون زمام الأمور بأنفسهم.
149
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
ما رأي العرّافة "رونا" حيال ذلك؟
150
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
سأضطر إلى التضحية بكبش لأعرف.
151
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
كان عليّ التعلّم أنني قادر
على التحكّم في مصيري بنفسي.
152
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
أنني أستطيع أن أكون من أريد.
153
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
أنا روماني أيضًا يا "ثوسنيلدا".
154
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
لا يمكنني التخلّص من ذلك ببساطة.
155
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
لا مناص من طبيعتك الحقّة.
156
00:14:15,291 --> 00:14:18,125
حسنًا. أنت، توقّف!
157
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
توقّفا.
158
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
أجئتما إلى هنا للتسوّق؟
159
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
أنا الحاكم "فلافوس كوينكتيليوس فاروس"،
الفيلق السادس، جئت في مهمة سرية
160
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
ذات أهمية قصوى!
161
00:14:35,875 --> 00:14:38,500
- أتحمل معك ما يثبت ذلك؟
- دعني أدخل.
162
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
- أقدّم بالغ أسفي لمقاطعتك يا حضرة القائد.
- تكلم أيها الجندي.
163
00:15:04,208 --> 00:15:06,541
جاءك زائر يُدعى "فلافوس كوينكتيليوس فاروس".
164
00:15:07,833 --> 00:15:09,333
"فلافوس فاروس"؟
165
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
أيجرؤ على المجيء إلى هنا؟
166
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
ليحيا "قيصر".
167
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
القائد "تيبيريوس".
168
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
"جيرمانيكوس".
169
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
حضرة الوالي.
170
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
ليحيا "قيصر".
171
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
أيُنطق اسم الإمبراطور
على لسان شقيق "أرمينيوس"؟
172
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
جئت في مهمة سرية
للقبض على الخائن الكبير "أرمينيوس".
173
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
بأمر من "أغسطس قيصر" نفسه.
174
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
أطلب 50 من صفوة فرسانك
175
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
دعمًا لجهودي المشرفة،
أيها القائد "تيبيريوس".
176
00:16:01,541 --> 00:16:03,208
لم نتلق أمرًا كهذا.
177
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
ألم تتلق أيّ أوامر؟
178
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
ولا أمر.
179
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
أتعجّب أنه لم يصلك هذا الأمر يا مولاي!
180
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
كانت "روما" واضحة كالشمس.
181
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
لم يثقون في شقيق الخائن أصلًا؟
182
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
أفترض أن "روما" بجلالة حكمتها
ارتأت بأنني الوحيد القادر على أسر أقاربي.
183
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
أنت! أنت تحط من شأن الفيالق!
184
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
لم أفعل ذلك.
185
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
اطرده يا أبي.
186
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
- مولاي، يمكنني أسر "أرمينيوس"! أقسم لك!
- إنه يكذب يا أبي! اطرده!
187
00:16:45,041 --> 00:16:49,166
تقتضي أوامري بالانتظار هنا
إلى حين وصول فيالق إضافية.
188
00:16:50,250 --> 00:16:53,041
ما لم أتلق أوامر جديدة بالطبع.
189
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
"فلافوس"،
190
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
أرجو أن تتمكن من أسر شقيقك من دون تدعيمات.
191
00:17:02,125 --> 00:17:04,875
- لكن لا أستطيع…
- ما دمت لا تستطيع، فما باليد حيلة.
192
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
أظنهم سيقتلونك قبل أن تدنو منهم حتى.
193
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
مع ذلك،
194
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
حظًا موفقًا.
195
00:17:13,458 --> 00:17:15,375
هذا ما سأفعله إذًا.
196
00:17:15,458 --> 00:17:17,541
سأقبض عليه وأحضره إليك.
197
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
ليحيا "قيصر"!
198
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
أجل، بالطبع، ليحيا "قيصر".
199
00:18:33,208 --> 00:18:35,541
"ثوسنيلدا" الشيروسكية.
200
00:18:36,458 --> 00:18:38,666
لقد ذاع صيتك وصولًا إلينا في الشرق.
201
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
أهلًا بكم.
202
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
زوجتي "أوداريكي"، ابنة "تودروس".
203
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
تعيشون في مكان مثير هنا.
204
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
لكوننا أعداء الإمبراطورية الرومانية،
فنحن نختبئ في قرى صغيرة.
205
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
مرّ زمان على لقائنا يا "آري".
206
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
أجل.
207
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
هذا صحيح.
208
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
حسنًا، ما رأيك في عناق حار إذًا؟
209
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
لنبدأ رحلة الصيد.
210
00:19:58,541 --> 00:20:00,833
كان هذا مكاني المفضل في طفولتي.
211
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
أرضنا، تمتد على مد النظر.
212
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
"للاستمتاع بالصيد"، صحيح؟
213
00:20:18,416 --> 00:20:19,833
تريد شيئًا مني.
214
00:20:22,250 --> 00:20:24,333
أريد أن يكون هذا آخر معسكر لهم هنا.
215
00:20:24,416 --> 00:20:25,916
إنه مجرّد معسكر واحد.
216
00:20:26,000 --> 00:20:27,500
أعدادهم تتزايد يا "ماربود".
217
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
لكن باتحادنا، يمكننا ردعهم.
218
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
أليس لطيفًا رؤية القبائل حرة ومستقلة الآن؟
219
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
القبائل؟ ماذا تقصدين؟
220
00:20:50,375 --> 00:20:52,541
- أقصد أن القبائل…
- أعرف ما تقصدين،
221
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
لكن…
222
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
حين أتفقّد الأرجاء هنا،
لا تقع عينيّ إلّا على الشيروسكيين. أنتم.
223
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
وإن زرت قريتي،
لن تري إلّا الماركومانيين. نحن.
224
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
لعلّ هذا أمرًا جيدًا.
225
00:21:13,041 --> 00:21:17,208
- أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا يا "أوداريكي"؟
- أود الجلوس. في الظل.
226
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
وأحتسي قليلًا من الماء؟
227
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
مياه عذبة ونظيفة؟ أعندكم منها هنا؟
228
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
أنت تطلب محاربيّ.
229
00:21:41,166 --> 00:21:44,500
يمكنني إعطاؤك مئة سبب
منعني من محاربة "روما".
230
00:21:44,583 --> 00:21:47,250
- أعطني سببًا واحدًا وجيهًا.
- لقاؤنا هذا.
231
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
نحن هنا وقادران على التحدث.
232
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
ألا تشعر بهذا؟ هذا السلام.
233
00:21:56,833 --> 00:21:57,958
لا تكن ساذجًا.
234
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
صُن لسانك.
235
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
هذا السلام مؤقّت يا "ماربود".
236
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
سيخرقونه متى وصلتهم التعزيزات.
إنهم يستعدون.
237
00:22:10,333 --> 00:22:12,000
وحينها ستضرب بسلامك عرض الحائط.
238
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
رشفة صغيرة.
239
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
إن شهيته مفتوحة!
240
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
أجل، شهيته مفتوحة.
241
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
مذاقه لذيذ وحلو!
242
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
حتى أكثر القرويين بدائية
يجيدون تحضير الخمر.
243
00:22:44,000 --> 00:22:46,458
يسعدني وجود شيء يعجبك هنا.
244
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
بعد أول ولادتين لي، بقي ثدياي مغريين.
245
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
أمّا بعد الولادة الثالثة…
246
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
"في يوم من الأيام"!
247
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
أتريدين المزيد من الأطفال؟
248
00:23:02,333 --> 00:23:04,625
بالطبع. وأنت؟
249
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
مُحال أن أفعل تحت أيّ ظرف.
250
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
وماذا عن "ماربود"؟
251
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
"ماربود" سعيد بأطفاله.
252
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
سعيد بأطفاله.
253
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
ذات يوم، أغار الرومان على قبيلتي
وذبحوا أهلها.
254
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
قتلوا عائلتي وساقوني إلى "روما".
255
00:23:26,000 --> 00:23:28,583
وحين بلغت الـ17، أعادوني ونصبوني قائدًا.
256
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
عندها أدركت أنها كانت خطتهم منذ البدء.
257
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
لكنني انتهزت الفرصة
ونقلت قبيلتي إلى الشرق.
258
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
أرض جديدة،
259
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
وحياة جديدة.
260
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
من أين لك بكل هذه اللامبالاة
تجاه الرومان بعد كل ما مررت به؟
261
00:23:51,750 --> 00:23:53,958
بسبب ما مررت به تحديدًا.
262
00:23:56,791 --> 00:23:59,166
ما عدت أبتغي المتاعب.
263
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
أنت خائف.
264
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
أترى هذه الندبة؟
265
00:24:09,333 --> 00:24:12,500
الصبي الذي اختبأ من غارة الجنود آنذاك،
266
00:24:13,083 --> 00:24:16,583
اكتشفوا مخبأه وعذّبوه
وأنزلوا به أشدّ العقاب، أجل يا "آري"،
267
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
كان ذلك الصبي خائفًا.
268
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
لا يتملكني أيّ خوف الآن.
269
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
من أيّ شيء أو أيّ أحد.
270
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
هل ستدعمنا؟
271
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
سوف…
272
00:24:43,208 --> 00:24:45,208
سأمعن التفكير في الأمر.
273
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
حسنًا؟
274
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
أسيدعمك "ماربود" في التجمع القبلي؟
275
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
يقول إنه سيفكر في الأمر.
276
00:25:03,458 --> 00:25:05,208
هل سيجلب رجاله الـ70 ألفًا؟
277
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
لا يمكن توقّع قراراته.
278
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
ماذا عن "روريك"؟
279
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
يقول إنه يمكننا الاعتماد عليه.
لا يزال "أودفولف" مع القائد "تورليف".
280
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
سأذهب إلى "غودمونت".
281
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
والآن يتبقى "هادغان".
282
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
لن يكون إقناعه يسرًا.
لا يمكننا سؤاله مباشرةً.
283
00:25:22,625 --> 00:25:25,750
وينبغي أن يشعر بأنه المستفيد الأكبر.
284
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
أبي.
285
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
سأتكفّل أنا بهذه المهمة.
286
00:25:32,708 --> 00:25:34,708
سأذهب لمقابلته غدًا.
287
00:25:38,458 --> 00:25:40,208
ما سرّ علاقتك القوية بـ"ماربود"؟
288
00:25:41,333 --> 00:25:42,958
التقيتما كصديقين قديمين.
289
00:25:47,291 --> 00:25:49,208
لقد نشأنا معًا،
290
00:25:50,208 --> 00:25:51,125
في "روما".
291
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
قدّمته قبيلته جزيةً للرومان أيضًا.
292
00:25:55,125 --> 00:25:56,541
مثلما حدث معي أنا وأخي.
293
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
أيمكننا الوثوق به؟
294
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
آمل ذلك.
295
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
أميري؟
296
00:26:10,375 --> 00:26:12,583
يرغب روماني في التحدث إليك.
297
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
روماني؟ بمفرده؟
298
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
هذه شجاعة مستميتة.
299
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
تحياتي يا "ماربود"،
300
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
أمير قبيلة "ماركوماني".
301
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
"فلافوس كوينكتيليوس فاروس".
302
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
الضابط "فلافوس".
303
00:27:18,958 --> 00:27:20,958
لقد نُقلت مؤخرًا إلى المنطقة
304
00:27:21,041 --> 00:27:23,250
ولم أرد تفويت الفرصة
305
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
لأزور…
306
00:27:26,833 --> 00:27:30,625
صديقًا قديمًا.
307
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
كيف عرفت أنني في الغرب؟
308
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
قائد الـ70 ألف محارب
309
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
لا يُخفى سرّه.
310
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
تعرف بانعقاد التجمع القبلي إذًا.
311
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
تلقينا دعوة من شقيقك اليوم.
312
00:28:15,333 --> 00:28:17,291
تجاذبنا أطراف الحديث عن الأيام الخوالي.
313
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
لقد تبرأت من شقيقي.
314
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
ويمكننا تجاذب أطراف الحديث
عن أيام الجود القادمة.
315
00:29:07,833 --> 00:29:10,875
ظلام مستشر. ظلام.
316
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
احذري يا "ثوسنيلدا".
317
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
ماذا تريدين أيتها الآلهة؟
318
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
ستكون "روما" والدتكما الآن.
319
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
وأنا والدكما.
320
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
"فاروس"، ما كان بيديّ حيلة.
321
00:30:46,166 --> 00:30:47,625
أمي.
322
00:30:49,625 --> 00:30:51,208
"سيغيستس".
323
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
تسرني رؤيتك.
324
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
كيف حالك؟
325
00:31:08,625 --> 00:31:10,291
لست هنا بصفتي ابنتك،
326
00:31:10,375 --> 00:31:12,166
بل بصفتي أميرة قبيلة "شيروسكي".
327
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
قبيلتك بحاجة إلى مساعدتك.
328
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
المساعدة؟ لم نساعدكم؟
329
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
بالطبع.
330
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
- سنفعل أي شيء لأجل قبيلتنا.
- جيد.
331
00:31:24,666 --> 00:31:27,500
تشحذ "روما" أسلحتها
وعلينا توحيد القبائل قبل هجومها.
332
00:31:28,583 --> 00:31:30,375
نريد وساطتكما مع "هادغان".
333
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
الليلة في التجمع القبلي.
334
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
- لا يريد "هادغان" إلّا الغنائم.
- سيحصل عليها.
335
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
وإن احتاج إلى مزيد من التحفيز،
فهو غبي وسيصغي إليك.
336
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
- لذا انصحه.
- أنصحك أنت بتغيير نبرة كلامك.
337
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
علام سأحصل أنا؟
338
00:31:51,250 --> 00:31:54,416
ساعدنا في إقناع "هادغان"
وسنضمكما مجددًا إلى القبيلة.
339
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
يمكنك الاعتماد علينا.
340
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
أنت! يا فتى!
341
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
أهذه أول مرة لك في "جيرمانية"؟
342
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
هل التقيت بأيّ بربري بعد؟
343
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
لقد شهدته بعينيّ.
344
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
هجوم الخائن "أرمينيوس".
345
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
علّق البرابرة الرؤوس المقطوعة على الأشجار.
346
00:32:42,541 --> 00:32:45,916
لقد انتزعوا الأحشاء…
347
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
والتهموها!
348
00:32:50,208 --> 00:32:52,875
سواء كنت ميتًا أو مجروحًا فقط.
349
00:32:54,583 --> 00:32:56,208
والخصيتان أيضًا.
350
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
أظن… يجب أن…
351
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
أهلًا بك في "جيرمانية" يا فتى!
352
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
استمتع بإقامتك هنا!
353
00:34:04,166 --> 00:34:06,416
كان عام سلام وتعاف.
354
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
وحين أنظر حولي هنا أرى قادة أشدّاء
ومحاربين شجعانًا لديهم هدف مشترك
355
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
أن يعيشوا بحرية من دون استعباد!
356
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
نحن نقاتل من أجل أرضنا،
357
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
الأرض التي توارثناها عن أجدادنا.
358
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
أمّا هم فيقاتلون لنهب ما ليس من حقهم!
359
00:34:29,916 --> 00:34:32,041
لكن باتحادنا،
360
00:34:32,125 --> 00:34:33,625
لن ينجح مسعاهم.
361
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
لنخرج الآن ونقاتل أولئك الملاعين!
362
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
هذا جُل ما أريده يا "روريك".
363
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
حان الوقت لننهي توغّلهم في بلادنا.
364
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
مزيد من الفيالق في الطريق إليهم.
الوقت يداهمنا.
365
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
لنهاجم الآن!
366
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
فباتحادنا نصير عصيّين على الهزيمة!
367
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
باتحادنا. بقيادتي كملك!
368
00:35:14,916 --> 00:35:18,041
فلتحيوا "آري". القائد المقدام!
369
00:35:21,333 --> 00:35:23,541
من قادكم إلى المعركة كذئب حكيم!
370
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
إن تُوّج ملكًا عليكم،
فسيقودكم إلى الحرب مجددًا.
371
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
مر زمن طويل منذ أن رأيتكم مجتمعين هنا.
372
00:35:41,500 --> 00:35:42,500
أيها القائد "روريك".
373
00:35:46,750 --> 00:35:49,166
كم عدد المحاربين
الذين سقطوا في معركة الغابة تلك؟
374
00:35:50,166 --> 00:35:51,458
القائد "تورليف"!
375
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
أين شقيقك؟
376
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
يقول "آري": "عام تعاف".
377
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
هل تعافى شقيقك الميت؟
378
00:36:01,416 --> 00:36:02,500
وأنت يا "براندولف".
379
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
حضرت التجمع الأخير مع أبنائك الثلاثة.
380
00:36:10,166 --> 00:36:11,125
الثلاثة!
381
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
محاربون شرفاء!
382
00:36:14,375 --> 00:36:15,791
أين هم الآن؟
383
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
قبل سنة، قال "آري"
إنكم ستطردون الرومان من أرضكم.
384
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
استحقت تلك الحرية التضحية بالغالي والنفيس.
385
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
وها قد مرّت سنة وتجتمعون ثانيةً
والرومان لم يرحلوا.
386
00:36:31,541 --> 00:36:34,916
ومجددًا، لا يسع "آري" إلّا تقديم الحرب لكم.
387
00:36:38,041 --> 00:36:39,791
لقد تغير الزمان يا "آري".
388
00:36:41,833 --> 00:36:43,833
من يفكر مثل الذئب،
389
00:36:44,750 --> 00:36:46,166
يكون محدود البصيرة.
390
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
ومن لا يعرف إلّا طريقة واحدة لإدارة الأمور
ليس حكيمًا كفاية ليُتوّج ملكًا عليكم.
391
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
لا يحق لك التحدث بهذه الطريقة.
392
00:36:56,541 --> 00:37:00,333
بينما كانت تُراق دماء هؤلاء الرجال
اختبأت أنت في قريتك،
393
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
أيها الجبان الوضيع.
394
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
صحيح.
395
00:37:06,416 --> 00:37:09,541
لديّ تبادل تجاري مع الرومان منذ أعوام.
396
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
بيننا تجارة. تجارة مزدهرة!
397
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
الرومان يثقون بي.
398
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
وهذه يا أصدقائي
399
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
طريقة أفضل.
400
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
طريقة سلمية أكثر.
401
00:37:26,291 --> 00:37:28,166
وهي متاحة لكم جميعًا.
402
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
قبل سنة، كنتم عاجزين.
403
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
أمّا اليوم، فالقرار في يدكم!
404
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
اختاروا بحكمة يا أصدقائي.
405
00:37:40,416 --> 00:37:41,500
اختاروا بحكمة.
406
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
نصّبوني ملكًا عليكم.
407
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
لماذا لم تنهيهم عن المغادرة؟
408
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
لم يتقرر شيء بعد!
409
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
انقضت الليلة.
410
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
ستختار الآلهة الملك في موعد آخر.
411
00:38:31,708 --> 00:38:32,708
ماذا؟
412
00:38:32,791 --> 00:38:35,291
حري بك أن تنقذي نفسك وطفلك!
413
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
أنت لا تعرفين شيئًا
عن الآلهة يا "ثوسنيلدا".
414
00:38:44,708 --> 00:38:46,916
تحسبين أنها لن تمسّك بأذى
415
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
لكونها لم تعاقبك بعد على غطرستك.
416
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
بم تهذين؟
417
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
لا يستطيع أحد خداع الآلهة!
418
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
لا أحد! احذري يا "ثوسنيلدا"!
419
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
لأنه لن يسلم من طائلة الآلهة أيضًا!
420
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
ماذا يفعل "ماربود"؟
421
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
لا أعرف. وكأن أصابه مسّ من الجنون!
422
00:39:17,291 --> 00:39:19,583
قد أستبين شيئًا من زوجته.
423
00:39:19,666 --> 00:39:21,083
سأتحدث إليه مجددًا.
424
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
"آري"؟ ها هو.
425
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
"ماربود"!
426
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
من سينقل أمتعتنا إلى القرية؟
427
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
لم قد نفعل ذلك؟
428
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
المعذرة؟ لقد عقدنا اتفاقًا.
429
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
احرص إذًا على تسوية الخلافات
في التجمع القبلي القادم.
430
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
لن تعود إلى رشدها قبل أن يُوضع لها حد.
431
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
"ماربود"!
432
00:40:08,083 --> 00:40:09,458
لم فعلت ذلك؟
433
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
هذه حربك.
434
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
حرب مع ماضيك ومع نفسك.
435
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
ما الذي تقوله؟
436
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
تريد أن تُراق دماء قبائلنا
لتثبت لنفسك أنك لست رومانيًا.
437
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
هذه سخافة.
438
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
لعلّ الرومان ليسوا المشكلة.
439
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
لعلّك أنت المشكلة.
440
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
لم أبتغ إلّا أن تتحد القبائل لتحمي حريتها.
441
00:40:49,708 --> 00:40:51,208
كلام حكيم أيها الملك "آري".
442
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
"فلافوس"؟
443
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
أنت مدبّر كل هذا إذًا.
444
00:41:06,208 --> 00:41:07,166
لقد خرّبت حياتي.
445
00:41:08,916 --> 00:41:10,083
لقد خرّبت حياتي.
446
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
انتهى الأمر يا "آري".
447
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
استسلم يا أخي.
448
00:46:14,833 --> 00:46:21,833
ترجمة "أيمن فايق"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
42929