All language subtitles for Arrow in the dust 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,660 --> 00:02:24,660 Shot of whiskey? 2 00:02:30,540 --> 00:02:32,000 Got a copper soldier? 3 00:02:32,440 --> 00:02:33,440 No, folks. 4 00:02:33,960 --> 00:02:34,960 Call her up. 5 00:03:02,250 --> 00:03:04,110 Twenty for luck says you're a gambling man. 6 00:03:04,570 --> 00:03:05,570 Me too. 7 00:03:06,870 --> 00:03:09,310 I'll lay long odds you're over the hill. 8 00:03:10,870 --> 00:03:14,710 It's something no deserter can hide, long as he wears the harness. Even the 9 00:03:14,710 --> 00:03:15,710 guessed it. 10 00:03:16,950 --> 00:03:17,970 What do I call you? 11 00:03:20,250 --> 00:03:21,890 Leash. Leash? 12 00:03:22,310 --> 00:03:23,330 L -A -I -S -H. 13 00:03:24,170 --> 00:03:25,170 You're unusual. 14 00:03:25,790 --> 00:03:27,970 Not Smith, and you're not broke. 15 00:03:28,850 --> 00:03:30,070 What can I sell you, Leash? 16 00:03:31,739 --> 00:03:34,780 Oh, some food and pack horses, supplies for the trail. 17 00:03:35,380 --> 00:03:36,700 I've got a good riding horse. 18 00:03:37,200 --> 00:03:39,020 It's a long jump, huh? Yeah. 19 00:03:39,820 --> 00:03:44,000 Man, the only way to make it is to tie up with a wagon train. 20 00:03:47,800 --> 00:03:49,320 When did the last one leave here? 21 00:03:50,200 --> 00:03:51,200 Better than a week ago. 22 00:03:52,400 --> 00:03:53,720 Immigrant outfit for Oregon. 23 00:03:57,980 --> 00:03:59,700 I'll try catching up with that train. 24 00:04:00,840 --> 00:04:02,860 For my health, it's arrogant or bust. 25 00:04:04,100 --> 00:04:05,740 Hey, another bottle. 26 00:04:12,880 --> 00:04:13,360 I 27 00:04:13,360 --> 00:04:20,320 never try 28 00:04:20,320 --> 00:04:22,780 changing a man's mind, but here's something you ought to know. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,760 Just a couple of days ago, a bowlegs major named Pepper has come through, 30 00:04:26,760 --> 00:04:27,920 west for Camp Taylor. 31 00:04:31,050 --> 00:04:32,050 Major Pepperis, huh? 32 00:04:32,410 --> 00:04:33,690 He's going to take command there. 33 00:04:37,010 --> 00:04:38,390 Do you have a supply wagon along? 34 00:04:38,670 --> 00:04:40,150 Two of them, but no escort. 35 00:04:42,170 --> 00:04:45,610 At his rate of travel, then, he'll be between me and that immigrant train 36 00:04:45,610 --> 00:04:46,610 to Camp Taylor. 37 00:04:47,170 --> 00:04:48,450 Does he know you by sight? 38 00:07:50,780 --> 00:07:51,780 Andy! 39 00:07:53,720 --> 00:07:55,760 Bart. Bart Lake. 40 00:07:59,700 --> 00:08:01,380 There's nothing you can do for that. 41 00:08:05,760 --> 00:08:06,760 What happened? 42 00:08:08,420 --> 00:08:10,660 Pawnee's. Led by Rasakura. 43 00:08:13,960 --> 00:08:15,340 You've got to get word to Camp Taylor. 44 00:08:15,860 --> 00:08:19,220 Tell Captain Wyckoff or Asakura's after the emigrant train up ahead. 45 00:08:19,560 --> 00:08:20,720 Why did they attack you? 46 00:08:21,360 --> 00:08:22,360 You know. 47 00:08:22,620 --> 00:08:23,620 That's their method. 48 00:08:24,080 --> 00:08:26,380 Cut off the trail behind the wagon train. 49 00:08:27,540 --> 00:08:29,380 Close off all aid. 50 00:08:31,060 --> 00:08:32,740 Tell Wyckoff... I'm not going. 51 00:08:34,220 --> 00:08:37,980 Bart, you've got to. You've seen what Indians do to women and children. 52 00:08:38,200 --> 00:08:39,200 I'm not going, Andy. 53 00:08:42,539 --> 00:08:44,480 You've come a long way down, Bart. 54 00:08:44,800 --> 00:08:46,360 How much farther can you go? 55 00:08:47,900 --> 00:08:50,000 Aragon. Nobody knows me there. 56 00:08:51,960 --> 00:08:52,960 Gambler. 57 00:08:53,680 --> 00:08:54,680 Gunfighter. 58 00:08:55,560 --> 00:08:56,640 Now a deserter? 59 00:08:58,920 --> 00:08:59,920 Yeah. 60 00:09:01,580 --> 00:09:04,020 Looks like you've added coward to the list. 61 00:09:04,900 --> 00:09:08,080 That may be, but if I got to Taylor and was recognized, you know what would 62 00:09:08,080 --> 00:09:10,120 happen. That's a chance you've got to take. 63 00:09:10,650 --> 00:09:13,550 I've been all kinds of a gambler, Andy, but what kind of a fool would I be to 64 00:09:13,550 --> 00:09:14,550 take those odds? 65 00:09:14,630 --> 00:09:18,750 My concern is not for you, Bart. Well, mine is. I didn't hit the trail for 66 00:09:19,330 --> 00:09:22,650 Unless Wyckoff protects that wagon train, it'll be annihilated. 67 00:09:24,290 --> 00:09:25,490 It's none of my business. 68 00:09:29,870 --> 00:09:32,230 Bart, listen to me. 69 00:09:33,170 --> 00:09:34,370 We grew up together. 70 00:09:35,370 --> 00:09:36,870 Went to West Point together. 71 00:09:37,810 --> 00:09:39,070 For a while, anyway. 72 00:09:42,220 --> 00:09:43,460 We're from the same family. 73 00:09:44,040 --> 00:09:47,660 If our positions were reversed... I'm sure you'd go, Andy. 74 00:09:49,560 --> 00:09:53,300 It doesn't matter what you've been, what you've done. 75 00:09:53,720 --> 00:09:56,000 There must still be some good left in you. 76 00:09:58,580 --> 00:10:00,720 Or have you changed so much, Bart? 77 00:10:06,520 --> 00:10:08,340 All right, I'll go as far as Taylor. 78 00:10:46,960 --> 00:10:47,960 Andy. 79 00:12:57,480 --> 00:12:58,480 that much part. 80 00:15:12,970 --> 00:15:13,970 Who are you, mister? 81 00:15:14,330 --> 00:15:15,330 Where'd you come from? 82 00:15:23,030 --> 00:15:24,090 Sergeant, who the devil? 83 00:15:27,390 --> 00:15:29,210 Lieutenant King, sir. From Camp Taylor. 84 00:15:29,930 --> 00:15:32,390 Taylor? Well, I was on my way to take command of Camp Taylor. 85 00:15:32,890 --> 00:15:34,250 I'm Peppers, Major Peppers. 86 00:15:34,550 --> 00:15:35,970 The Indians really wiped us out, Major. 87 00:15:36,790 --> 00:15:37,790 Yes, I know. 88 00:15:37,810 --> 00:15:41,130 I know. They ambushed us, too. My aide and my drivers were killed. 89 00:15:41,660 --> 00:15:42,840 Well, I'm glad you were spared, sir. 90 00:15:43,680 --> 00:15:44,680 Well, thank you. 91 00:15:45,340 --> 00:15:48,120 Now that I've caught up with the outfit, I'll take over. 92 00:15:48,340 --> 00:15:49,540 What do you have to report, King? 93 00:15:50,020 --> 00:15:52,500 Well, the attackers at Fort Taylor four days ago without warning. 94 00:15:52,920 --> 00:15:54,720 They charged right through, killing half the garrison. 95 00:15:55,620 --> 00:15:56,620 These men are the survivors. 96 00:15:58,500 --> 00:15:59,700 You're the only officer left? 97 00:16:00,040 --> 00:16:01,040 Yes, sir. 98 00:16:01,200 --> 00:16:04,200 I regret to inform you of the loss of Captain Wyckoff, sir. Mm -hmm. 99 00:16:04,660 --> 00:16:05,660 What else? 100 00:16:05,780 --> 00:16:09,180 Well, the immigrant train had passed only two days before, so I conceived it 101 00:16:09,180 --> 00:16:10,560 duty to overtake it and protect it. 102 00:16:11,310 --> 00:16:12,310 You've done well. 103 00:16:13,270 --> 00:16:14,830 Tell me, Lieutenant, what are their tactics? 104 00:16:15,570 --> 00:16:16,610 Almost hourly raids. 105 00:16:16,990 --> 00:16:17,990 All day long. 106 00:16:18,990 --> 00:16:20,270 Trying to wear you down, huh? 107 00:16:21,250 --> 00:16:22,470 They are wearing us down, sir. 108 00:16:22,990 --> 00:16:24,250 Our casualties are very heavy. 109 00:16:25,130 --> 00:16:26,310 The edge has gone out of the men. 110 00:16:26,990 --> 00:16:29,470 See, they're green to all this and can't take much more. 111 00:16:30,510 --> 00:16:32,710 The command is falling to pieces, sir. 112 00:16:34,730 --> 00:16:35,870 Is it that bad, Sergeant? 113 00:16:38,970 --> 00:16:39,990 They're slowing down, sir. 114 00:16:40,900 --> 00:16:42,040 Sergeant Leiberger, sir. 115 00:16:42,320 --> 00:16:45,740 He deserves credit for hard duty performed under extremely difficult 116 00:16:46,880 --> 00:16:49,280 I imagine you've had some difficulties yourself in getting here. 117 00:16:50,520 --> 00:16:52,740 Yes. Yes, you're quite right. 118 00:16:57,980 --> 00:17:00,380 Miss Costello Burke, Major Peppers. 119 00:17:00,680 --> 00:17:01,680 Miss Burke. 120 00:17:01,880 --> 00:17:03,200 It's good you're here, Major. 121 00:17:03,440 --> 00:17:04,440 Thank you. 122 00:17:18,160 --> 00:17:19,720 Tell me, does she have a wagon of her own? 123 00:17:19,980 --> 00:17:20,980 Yes, sir. 124 00:17:21,200 --> 00:17:23,520 But at present, she shares it with three critically wounded men. 125 00:17:34,240 --> 00:17:35,240 Sergeant? 126 00:17:37,180 --> 00:17:38,520 How far is it of that pass? 127 00:17:40,280 --> 00:17:41,920 Not more than four miles, I believe, sir. 128 00:17:42,920 --> 00:17:43,920 Four miles, huh? 129 00:17:44,140 --> 00:17:45,140 Yes, sir. 130 00:17:46,640 --> 00:17:47,640 Very well. 131 00:17:48,460 --> 00:17:49,460 We cross tonight. 132 00:17:50,120 --> 00:17:51,120 Tonight? 133 00:17:51,420 --> 00:17:54,780 My own plan was to remain forded in here tomorrow, to arrest the men and 134 00:17:54,780 --> 00:17:58,200 animals. Next morning, send a strong scouting detail out with Sergeant 135 00:17:58,200 --> 00:18:01,680 Leiberger. Lieutenant, I find it a little difficult to accustom myself to 136 00:18:01,680 --> 00:18:02,800 my decisions argued over. 137 00:18:04,040 --> 00:18:07,480 It's fairly common knowledge out here that most Indians do not like to fight 138 00:18:07,480 --> 00:18:08,480 night. 139 00:18:08,880 --> 00:18:12,120 An Indian killed at night, they believe, wanders forever in darkness. 140 00:18:13,340 --> 00:18:16,880 They may deal us mischief, some of them, from time to time, but they will not 141 00:18:16,880 --> 00:18:17,880 ambush an attack. 142 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Not in the dark. 143 00:18:19,480 --> 00:18:20,980 I've heard of this superstition, sir. 144 00:18:21,220 --> 00:18:24,400 But I didn't feel that it warranted... The warrants are moving across that pass 145 00:18:24,400 --> 00:18:25,400 before morning. 146 00:18:26,400 --> 00:18:27,400 Do you agree, Sergeant? 147 00:18:29,480 --> 00:18:30,840 Yes, sir. The Indians are ready. 148 00:18:31,080 --> 00:18:33,460 Come daylight, they'll chop at us till we make a run for it. 149 00:18:34,040 --> 00:18:35,180 They'll catch us at the cross. 150 00:18:36,260 --> 00:18:37,760 Probably what they've had in mind from the beginning. 151 00:18:39,400 --> 00:18:42,180 Lieutenant, if you value Sergeant... Leibarger, sir. 152 00:18:42,560 --> 00:18:44,600 Leibarger's life, it would be wasteful to send him out. 153 00:18:45,200 --> 00:18:46,680 You'd never see him or his men again. 154 00:18:47,360 --> 00:18:48,360 Alive, that is. 155 00:18:50,740 --> 00:18:53,300 By the way, don't you have any hired scouts with this lash -up? 156 00:18:55,000 --> 00:18:55,839 Yes, sir. 157 00:18:55,840 --> 00:18:57,700 Two. Lurton and Croshaw. 158 00:18:58,500 --> 00:19:00,480 Lurton volunteered to go to Fort Laramie for help. 159 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 He left last night. 160 00:19:03,640 --> 00:19:05,260 Sergeant, you might ask Croshaw to come here? 161 00:19:06,340 --> 00:19:07,340 Yes, sir. 162 00:19:09,060 --> 00:19:10,160 Can I offer you anything, Major? 163 00:19:10,520 --> 00:19:11,520 Food, whiskey? 164 00:19:12,620 --> 00:19:14,120 Right now, I could use a little whiskey. 165 00:19:18,780 --> 00:19:22,640 No friends and no home 166 00:19:22,640 --> 00:19:28,300 I'm sure to meet danger 167 00:19:28,300 --> 00:19:35,140 Wherever I roam They 168 00:19:35,140 --> 00:19:41,340 don't want a stranger The people all say 169 00:19:41,340 --> 00:19:47,160 So I'll settle my pony 170 00:19:49,520 --> 00:19:50,860 Major Peppers, sir. 171 00:19:52,420 --> 00:19:53,580 This is Croshaw. 172 00:19:54,760 --> 00:19:55,760 Croshaw. 173 00:19:57,440 --> 00:19:58,440 That'll do, Sergeant. 174 00:19:58,700 --> 00:19:59,700 Yes, sir. 175 00:20:04,460 --> 00:20:05,780 Watch your game, mister. 176 00:20:08,560 --> 00:20:09,780 You're sharp, Croshaw. 177 00:20:10,020 --> 00:20:11,040 So's my knife. 178 00:20:12,040 --> 00:20:15,300 I've been an Army scout for a long time. You ain't Andy Peppers. 179 00:20:16,940 --> 00:20:17,940 He's dead. 180 00:20:18,880 --> 00:20:19,880 Rassicura's bunch. 181 00:20:21,200 --> 00:20:22,360 I'm taking his place. 182 00:20:22,560 --> 00:20:23,560 Why? 183 00:20:24,420 --> 00:20:26,420 For one thing, to carry out his orders. 184 00:20:28,020 --> 00:20:30,840 Now take that skewer out of my back or I'll break your neck. 185 00:20:32,440 --> 00:20:34,020 What was his orders? 186 00:20:35,140 --> 00:20:37,820 Abandon Taylor and escort the immigrant train to Laramie. 187 00:20:38,280 --> 00:20:39,380 It's being done. 188 00:20:39,740 --> 00:20:41,520 Being done? It's being botched. 189 00:20:41,860 --> 00:20:45,540 Full outfit lying here in the dark on the pass only four miles off. 190 00:20:47,000 --> 00:20:49,020 Crossing by daylight suicide, you know that. 191 00:20:50,220 --> 00:20:53,680 King's Green doesn't know any better. King's running this according to the 192 00:20:54,120 --> 00:20:55,420 Well, it's the wrong book. 193 00:20:57,640 --> 00:20:58,640 Turn around. 194 00:21:01,560 --> 00:21:05,440 What do you aim to do if I let them think you are Pepper Andy? 195 00:21:06,060 --> 00:21:08,940 Cross the pass tonight and hold out on the other side till your partner brings 196 00:21:08,940 --> 00:21:11,720 help from Laramie. My partner didn't get to Laramie. 197 00:21:12,560 --> 00:21:15,980 I found him lying just off the trail where there was left of him. 198 00:21:17,290 --> 00:21:18,750 What other plans you got? 199 00:21:19,810 --> 00:21:21,990 No other plans. We're going through tonight. 200 00:21:23,150 --> 00:21:26,250 There's only one officer left. More than half your men are dead. 201 00:21:26,870 --> 00:21:29,910 All right, I'll assemble what's left for a rear guard action. If we get through, 202 00:21:30,010 --> 00:21:31,190 we may get help from Laramie yet. 203 00:21:31,430 --> 00:21:32,430 Yeah. 204 00:21:32,990 --> 00:21:33,990 It might work. 205 00:21:35,710 --> 00:21:39,150 I don't know who you might be, but I'll string with you as long as we both 206 00:21:39,150 --> 00:21:41,450 agree. Go wrong on me, I'll slit your throat. 207 00:21:45,100 --> 00:21:48,960 That's Tillotson's gang. His wagon has been drinking, messing around with the 208 00:21:48,960 --> 00:21:49,960 women. 209 00:21:50,220 --> 00:21:51,600 You got trouble there, too, huh? 210 00:21:51,840 --> 00:21:53,280 Better keep an eye on them. 211 00:21:55,900 --> 00:21:57,340 All right, Major. 212 00:21:58,800 --> 00:22:00,080 Let's roll this outfit. 213 00:22:07,800 --> 00:22:14,020 Major Peppers? 214 00:22:14,560 --> 00:22:16,540 Mr. Tillerton, captain of the wagon train. 215 00:22:17,580 --> 00:22:19,600 Lieutenant, we're moving on as soon as possible. 216 00:22:19,860 --> 00:22:22,500 You can pass the word to these people to team up and move out. 217 00:22:22,900 --> 00:22:24,860 Our men will drop back and ride rear guard. 218 00:22:25,560 --> 00:22:29,040 Crochon will be up front. The leading wagons will... The leading wagons are 219 00:22:29,040 --> 00:22:31,580 mine. I want protection up there, Major. 220 00:22:32,100 --> 00:22:34,080 I'm carrying valuable merchandise. 221 00:22:34,940 --> 00:22:37,700 My concern happens to be for the lives of these people. 222 00:22:37,900 --> 00:22:40,420 You'll take orders or quit the pack and go it alone. 223 00:22:41,920 --> 00:22:43,080 Anything you say, Major. 224 00:22:44,300 --> 00:22:49,600 If we want to get across alive, I guess we'll have to rely on you. And what's 225 00:22:49,600 --> 00:22:52,620 more, Tillotson, you'll keep your crew away from these women or I'll chain them 226 00:22:52,620 --> 00:22:54,100 to the tailgates. And you too. 227 00:22:56,500 --> 00:22:57,500 Come on, you men. 228 00:22:59,040 --> 00:23:01,200 Sergeant, you're going to assemble the men. 229 00:23:01,460 --> 00:23:03,080 Yes, sir. How are we fixed for ammunition? 230 00:23:03,540 --> 00:23:05,900 All right, sir. See that each man has 80 rounds. 231 00:23:06,360 --> 00:23:07,360 Have you got a trumpeter? 232 00:23:07,620 --> 00:23:08,539 Yes, sir. 233 00:23:08,540 --> 00:23:10,080 You can get him. Hold back! 234 00:23:11,100 --> 00:23:12,100 We're not moving. 235 00:23:12,480 --> 00:23:14,220 Yes. Tonight? Tonight. 236 00:23:14,500 --> 00:23:15,580 But we can't, Major. 237 00:23:15,980 --> 00:23:16,939 Why not? 238 00:23:16,940 --> 00:23:19,020 The trip will be too hard on the wounded soldiers. 239 00:23:21,160 --> 00:23:24,640 Miss Burke, back where I came from, there happened to be dead soldiers. 240 00:23:25,560 --> 00:23:26,560 Private Hoback, sir. 241 00:23:27,420 --> 00:23:28,420 Sound assembly. 242 00:23:28,620 --> 00:23:29,620 Yes, sir. 243 00:24:12,430 --> 00:24:14,670 Why don't you let one of the troopers take over for you, Christella? The 244 00:24:14,670 --> 00:24:16,610 troopers are needed to protect the wagon train. 245 00:24:17,290 --> 00:24:18,770 Well, I'll send for one of Tillerson's drivers. 246 00:24:19,850 --> 00:24:20,850 No, thanks. 247 00:24:22,230 --> 00:24:23,890 It's my wagon. I'll drive it. 248 00:24:25,550 --> 00:24:26,550 Lieutenant? 249 00:24:26,710 --> 00:24:27,489 Yes, sir? 250 00:24:27,490 --> 00:24:30,230 I think the rear guard could stand some looking after, too. 251 00:24:31,410 --> 00:24:32,410 Yes, sir. 252 00:24:38,890 --> 00:24:39,890 Good evening. 253 00:24:40,890 --> 00:24:41,890 Good morning. 254 00:24:42,990 --> 00:24:44,310 Yes, I guess it is after midnight. 255 00:24:45,890 --> 00:24:46,890 Major, 256 00:24:48,330 --> 00:24:50,050 these men can't stand this pace. 257 00:24:51,050 --> 00:24:52,110 I can't help that. 258 00:24:52,730 --> 00:24:56,010 Couldn't we stop for just a little while and let me try to do something for 259 00:24:56,010 --> 00:24:57,690 them? No, we can't stop. 260 00:24:58,170 --> 00:25:00,850 These wagons must get across the pass before morning. 261 00:25:01,830 --> 00:25:05,790 Even if it means abandoning a broken -down wagon and sacrificing a life or 262 00:25:06,730 --> 00:25:08,490 You make that sound very harsh. 263 00:25:09,130 --> 00:25:11,750 Well, you may soon see just how harsh it can be. 264 00:25:14,060 --> 00:25:15,060 Good evening. 265 00:25:31,340 --> 00:25:33,260 Seems like the Indian scouts are more active. 266 00:25:34,400 --> 00:25:37,960 Well, this move annoys them, but it's not likely their main force will attack 267 00:25:37,960 --> 00:25:38,919 the morning. 268 00:25:38,920 --> 00:25:40,420 They know we can't outrun them. 269 00:25:44,970 --> 00:25:47,050 We'll stage delaying actions as a rear guard. 270 00:25:47,450 --> 00:25:50,290 That way we can hold off any attacks that might break through. 271 00:25:50,610 --> 00:25:51,610 Yes, sir. 272 00:25:53,310 --> 00:25:56,350 Say, Sarge, how does it feel to share a job with the Major? 273 00:25:57,110 --> 00:25:59,430 Save your lip for blowing, you cotton picker. 274 00:25:59,750 --> 00:26:02,010 Your place is anywhere he is from here on. 275 00:26:02,210 --> 00:26:03,470 And don't you forget it. 276 00:26:04,950 --> 00:26:05,950 What's the matter? 277 00:26:06,210 --> 00:26:07,210 Sorry, sir. 278 00:26:08,110 --> 00:26:09,370 Take it easy, Corporal. 279 00:26:10,450 --> 00:26:12,250 You know, I think we can make it work. 280 00:26:13,680 --> 00:26:14,980 For a while, at least. 281 00:26:17,940 --> 00:26:19,280 Wish I had a mule. 282 00:26:19,960 --> 00:26:21,360 Ever ride a mule, Clarkville? 283 00:26:21,640 --> 00:26:23,020 No, Malone, nor care to. 284 00:26:23,420 --> 00:26:26,120 It's been said that the mule is unapproached in Dublin. 285 00:26:26,920 --> 00:26:28,400 Born old and crying. 286 00:26:29,660 --> 00:26:30,880 Incapable of posterity. 287 00:26:31,140 --> 00:26:32,980 Dexterity of nothing but trickery and kicking. 288 00:26:33,460 --> 00:26:34,580 I prefer the horse. 289 00:26:56,010 --> 00:26:57,030 Gallop! Gallop! 290 00:27:24,460 --> 00:27:25,560 The tin soldier's got here. 291 00:27:25,840 --> 00:27:27,660 Hang that Major in his rear guard. 292 00:27:27,900 --> 00:27:30,120 Why, he'd let us all... He'd let us what, Tillerson? 293 00:27:31,860 --> 00:27:36,520 I'm sorry. I'm upset, you know. I hardly know what I'm saying. 294 00:27:37,080 --> 00:27:38,980 Major, believe me, I'm terribly sorry. 295 00:27:39,880 --> 00:27:40,880 Any injured? 296 00:27:41,100 --> 00:27:45,320 Nobody but that blamed idiot under the wagon and a couple of Tillerson's 297 00:27:48,680 --> 00:27:52,720 These rocks have been hiding us from their view. Otherwise, they'd shoot 298 00:27:54,640 --> 00:27:55,640 of them are still back there. 299 00:27:56,920 --> 00:27:59,700 This pass ain't ever been easy, best of times. 300 00:28:00,180 --> 00:28:02,620 Cuts sharp, narrow at places. 301 00:28:03,720 --> 00:28:07,120 Sometimes them boulders come sliding down against the wagons. 302 00:28:08,620 --> 00:28:10,000 Can't we get around it some way? 303 00:28:11,220 --> 00:28:15,420 There's a big river on one side of it, a wall of mountains on the other. 304 00:28:17,080 --> 00:28:18,080 This is it. 305 00:28:21,620 --> 00:28:25,260 Dillardson! Pull some mortar into your outfit and get it ready to climb the 306 00:28:25,260 --> 00:28:26,159 in an hour. 307 00:28:26,160 --> 00:28:27,160 More or less. 308 00:28:27,520 --> 00:28:29,760 Corporal? Yes, sir. We'll move out on a skirmishing line. 309 00:28:30,020 --> 00:28:32,100 Let's walk until Hoback sounds off. 310 00:29:36,170 --> 00:29:37,170 Alright, sound off! 311 00:30:51,500 --> 00:30:52,500 All right, sound recall. 312 00:31:01,020 --> 00:31:03,960 Well, there'll be a lot of squaws whaling come daybreak. 313 00:31:08,320 --> 00:31:09,320 Say, look, Major. 314 00:31:11,320 --> 00:31:12,460 Well, what's wrong now? 315 00:31:12,680 --> 00:31:13,680 Don't you see? 316 00:31:14,480 --> 00:31:15,480 Well, I see what? 317 00:31:15,680 --> 00:31:16,680 This one's an Apache. 318 00:31:18,740 --> 00:31:19,740 Oh. 319 00:31:21,270 --> 00:31:23,710 Yes. Oh, aren't they enemies of the Pawnees? 320 00:31:24,750 --> 00:31:25,870 Maybe a renegade. 321 00:31:28,550 --> 00:31:31,350 Apaches always have yellow marks on their cheekbones, Major. 322 00:31:35,490 --> 00:31:36,490 Thanks. 323 00:31:37,210 --> 00:31:38,210 Purple Dennington? 324 00:31:40,710 --> 00:31:41,810 He's gone, sir. 325 00:31:44,350 --> 00:31:48,250 All right, Hurkinoff. Have the troop fall in. We'll rejoin the column. 326 00:31:48,910 --> 00:31:49,910 Fall in, men. 327 00:31:55,470 --> 00:32:02,270 worst fix i've ever seen i tell you straight something going 328 00:32:02,270 --> 00:32:07,370 on here we don't know too much about andy must have been right 329 00:32:07,370 --> 00:32:14,370 something so big rassakura will stop at nothing yeah rassakura 330 00:32:14,370 --> 00:32:19,170 has been letting all the other wagon trains through i wonder what he's got 331 00:32:19,170 --> 00:32:20,170 against this one 332 00:32:37,040 --> 00:32:39,020 That woman over there, what's she crying about? 333 00:32:39,860 --> 00:32:41,820 Her husband's the one that got pinned under the wagon. 334 00:32:42,340 --> 00:32:43,340 Kill him? 335 00:32:43,680 --> 00:32:44,680 Yes, sir. 336 00:32:44,820 --> 00:32:47,120 She wants a coffin for him in the funeral service. 337 00:32:48,560 --> 00:32:49,640 No time for that. 338 00:32:55,380 --> 00:32:58,300 A woman is crying back there because her husband is dead. 339 00:32:59,060 --> 00:33:02,180 She wants him to have a decent burial in a coffin. 340 00:33:03,820 --> 00:33:04,820 Can't you understand? 341 00:33:06,260 --> 00:33:08,380 Yes, I can understand, but it's impossible. 342 00:33:09,040 --> 00:33:10,580 Even if we had the lumber... We have. 343 00:33:11,400 --> 00:33:12,900 I'll give up my wagon bed. 344 00:33:13,200 --> 00:33:15,880 No, we can't take time to build a coffin. 345 00:33:17,240 --> 00:33:19,480 I'm sorry, but we'll only take time to bury them. 346 00:33:20,620 --> 00:33:22,480 Then, are there others? 347 00:33:23,840 --> 00:33:27,120 Yes, there are four troopers who were killed so these people could cross the 348 00:33:27,120 --> 00:33:28,540 pass without being massacred. 349 00:33:30,060 --> 00:33:31,720 He'll be buried as they'll be buried. 350 00:33:32,100 --> 00:33:33,100 In a blanket. 351 00:33:35,050 --> 00:33:36,890 We also have four wounded over there. 352 00:33:37,690 --> 00:33:38,910 I wonder if you'd look at them. 353 00:33:39,930 --> 00:33:40,930 Come on. 354 00:33:53,030 --> 00:33:55,110 You can record the names of the dead and the wounded. 355 00:33:55,390 --> 00:33:56,390 Yes, sir. 356 00:33:56,590 --> 00:33:58,710 Tell Leibager to prepare a burial detail. 357 00:33:59,650 --> 00:34:00,650 Yes, sir. 358 00:34:14,120 --> 00:34:15,960 The Lord is my shepherd, I shall not want. 359 00:34:16,380 --> 00:34:18,820 He maketh me to lie down in green pasture. 360 00:34:19,080 --> 00:34:21,139 He leadeth me beside the still waters. 361 00:34:21,460 --> 00:34:23,060 He restoreth my soul. 362 00:34:23,440 --> 00:34:27,060 He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 363 00:34:27,500 --> 00:34:31,699 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no 364 00:34:31,699 --> 00:34:33,020 evil, for thou art with me. 365 00:34:33,920 --> 00:34:36,320 Thy rod and thy staff, they comfort me. 366 00:34:37,320 --> 00:34:40,280 Thou preparest a table for me in the presence of mine enemies. 367 00:34:43,050 --> 00:34:44,510 Thou anointest my head with oil. 368 00:34:45,130 --> 00:34:46,530 My cup runneth over. 369 00:34:48,630 --> 00:34:52,409 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. 370 00:34:53,090 --> 00:34:55,489 And I will dwell in the house of the Lord forever. 371 00:36:37,730 --> 00:36:38,730 Well, 372 00:36:55,190 --> 00:36:56,190 they made it. 373 00:37:00,310 --> 00:37:01,690 Not an Indian in sight. 374 00:37:02,640 --> 00:37:04,460 You won't see them until they're ready. 375 00:37:05,240 --> 00:37:07,940 After what we did to that bunch, the rest will be more cautious. 376 00:37:08,660 --> 00:37:09,880 They'll watch and they'll wait. 377 00:37:10,580 --> 00:37:12,640 Leave a chance open, they'll strike. 378 00:37:13,560 --> 00:37:15,420 Not if we hit first and hit hard. 379 00:37:17,660 --> 00:37:20,680 Lieutenant, take half the troop and join the wagons. 380 00:37:21,160 --> 00:37:23,480 Do I understand you'll use the other half to guard the rear? 381 00:37:24,520 --> 00:37:26,420 Yes. The men are tired. 382 00:37:27,040 --> 00:37:28,500 Seems hardly enough back here. 383 00:37:30,100 --> 00:37:31,100 That's right. 384 00:37:31,530 --> 00:37:32,750 An extreme measure, sir. 385 00:37:34,990 --> 00:37:36,210 It's the best we can do. 386 00:37:38,490 --> 00:37:39,990 Erkenhoff, follow me. 387 00:38:01,870 --> 00:38:02,870 and leave the horses here. 388 00:38:32,810 --> 00:38:34,550 stage a little delay in action here. 389 00:38:34,910 --> 00:38:36,890 Give our wagons time to get a good lead. 390 00:38:37,930 --> 00:38:39,430 We play it Mexican style. 391 00:38:39,970 --> 00:38:41,390 They call it emboscado. 392 00:38:42,450 --> 00:38:45,430 Playing for the other fellow just when he's dead sure he's got you stampeded. 393 00:38:45,470 --> 00:38:48,250 Don't fight till I give the word and don't fall back till I give the word. 394 00:38:48,510 --> 00:38:51,410 Yeah. Deal them a little of their own fake medicine, huh? 395 00:38:52,630 --> 00:38:55,890 Now let's spread out along here. Long live the emboscadores! 396 00:38:58,890 --> 00:39:01,310 And I'll make any trooper who gets killed corporal. 397 00:41:14,860 --> 00:41:15,860 Any casualties? 398 00:41:15,880 --> 00:41:16,880 No, sir. 399 00:41:17,160 --> 00:41:18,620 Well, that ought to blunt the ridge. 400 00:41:29,700 --> 00:41:30,920 All right, poscado! 401 00:41:56,140 --> 00:41:57,140 No cup at this time. 402 00:41:57,360 --> 00:41:58,420 Yes, sir. No warning. 403 00:43:54,760 --> 00:43:55,760 You're in bad shape, sir. 404 00:43:55,920 --> 00:43:57,960 Better withdraw with the wounded. We'll take over. 405 00:43:58,840 --> 00:44:00,460 Nobody's leaving. You just keep hitting them. 406 00:44:01,240 --> 00:44:02,240 Turn around! 407 00:44:39,440 --> 00:44:46,380 So cut out your bragging about how you can fight and hitch up 408 00:44:46,380 --> 00:44:49,380 your wagon. We're rolling tonight. 409 00:44:52,460 --> 00:44:54,020 I'm a poor witch. 410 00:45:11,030 --> 00:45:12,230 Today, six. 411 00:45:13,790 --> 00:45:14,910 Three seriously. 412 00:45:17,030 --> 00:45:18,030 That's rough. 413 00:45:24,990 --> 00:45:27,210 I'm sorry I tried to interfere last night. 414 00:45:28,770 --> 00:45:29,850 Sorry and ashamed. 415 00:45:51,020 --> 00:45:53,080 The trick is to try to concentrate on something else. 416 00:45:53,520 --> 00:45:54,520 Yeah. 417 00:45:54,840 --> 00:45:56,080 Pain can be outwitted. 418 00:45:56,860 --> 00:45:57,860 Up to a point. 419 00:46:00,120 --> 00:46:01,320 Not the pain of others. 420 00:46:06,880 --> 00:46:08,640 Your father must have taught you well. 421 00:46:10,420 --> 00:46:11,460 Were you an only child? 422 00:46:13,860 --> 00:46:14,860 No. 423 00:46:16,720 --> 00:46:17,720 I had a brother. 424 00:46:19,600 --> 00:46:21,200 He was young and hot -headed. 425 00:46:23,500 --> 00:46:27,160 People back home said he... He went bad. 426 00:46:35,200 --> 00:46:36,200 What are you thinking? 427 00:46:38,040 --> 00:46:39,040 About you. 428 00:46:40,280 --> 00:46:42,680 Why a girl would leave her home and her friends. 429 00:46:44,140 --> 00:46:45,840 Because the old life was over. 430 00:46:46,200 --> 00:46:47,860 At least it was for my father. 431 00:46:51,880 --> 00:46:52,880 He was a fine man. 432 00:46:53,400 --> 00:46:54,400 Fine doctor. 433 00:46:55,520 --> 00:46:56,720 He helped many people. 434 00:46:58,860 --> 00:47:00,740 There wasn't much he could do for Mother, though. 435 00:47:02,040 --> 00:47:03,040 She died. 436 00:47:03,300 --> 00:47:04,300 I'm sorry. 437 00:47:05,400 --> 00:47:07,600 But after your father died, why didn't you go back home? 438 00:47:09,280 --> 00:47:10,280 Delaware's small. 439 00:47:10,940 --> 00:47:12,400 It's crowded with too many memories. 440 00:47:14,500 --> 00:47:17,660 Well, maybe things will be better in Oregon if we can get through. 441 00:47:18,580 --> 00:47:19,860 That's a big if, Major. 442 00:47:20,120 --> 00:47:21,120 Yeah. 443 00:47:22,350 --> 00:47:24,570 Yeah, tomorrow the Indians will be back on the attack. 444 00:47:25,650 --> 00:47:27,610 Couldn't we hold out here till help comes? 445 00:47:28,270 --> 00:47:29,970 Kroshaw's partner went to Fort Lamb, eh? 446 00:47:30,730 --> 00:47:31,830 No, they caught him. 447 00:47:33,030 --> 00:47:34,030 Oh, no. 448 00:47:35,070 --> 00:47:36,610 So we have to keep moving on. 449 00:47:37,030 --> 00:47:38,110 Gain a little every day. 450 00:47:38,390 --> 00:47:39,610 Win it, buy it. 451 00:47:39,850 --> 00:47:41,030 That's the way the game is. 452 00:47:45,210 --> 00:47:46,350 Try to get some rest. 453 00:47:47,690 --> 00:47:48,690 Thanks, Cristela. 454 00:47:50,950 --> 00:47:51,950 Kroshaw. 455 00:47:52,270 --> 00:47:53,270 Now, take it easy. 456 00:47:54,550 --> 00:47:56,930 Better get some sleep while you've got the chance. 457 00:47:59,150 --> 00:48:00,150 Doctor's orders. 458 00:48:02,570 --> 00:48:09,570 Well, I never was much at taking orders, but... That's close. 459 00:48:12,630 --> 00:48:14,290 That wasn't meant for you. 460 00:48:19,570 --> 00:48:20,790 Arrows in the duck. 461 00:48:27,340 --> 00:48:29,460 The Indian warning of big medicine. 462 00:48:33,920 --> 00:48:34,920 Pawnee. 463 00:48:37,060 --> 00:48:38,060 Patches. 464 00:48:40,960 --> 00:48:42,520 Pawnees and Apaches banded together. 465 00:48:43,880 --> 00:48:44,880 Well, 466 00:48:45,560 --> 00:48:47,320 now we can expect twice as much trouble. 467 00:48:47,780 --> 00:48:48,780 That's right. 468 00:48:50,020 --> 00:48:52,340 And we've got 30 worn -out troopers. 469 00:48:54,620 --> 00:48:56,440 I'll get the wagons ready, Major. 470 00:48:58,250 --> 00:49:00,130 You don't need to call me that when there's no one around. 471 00:49:00,770 --> 00:49:03,930 I'll call you Major as long as you're running this outfit. 472 00:49:05,150 --> 00:49:07,590 What's the difference if you aren't Andy Pepperis? 473 00:49:08,490 --> 00:49:10,170 You've done a right good job. 474 00:49:11,750 --> 00:49:12,750 So far. 475 00:49:38,280 --> 00:49:39,460 You might as well hear the rest. 476 00:49:41,580 --> 00:49:44,780 Rassicura killed Major Peppers, and I took his place. 477 00:49:48,000 --> 00:49:49,560 The Major wanted it that way. 478 00:49:51,240 --> 00:49:54,540 Well, who are you? 479 00:49:56,200 --> 00:49:57,760 The name is Bart Laish. 480 00:50:01,420 --> 00:50:03,080 Andy Peppers was my cousin. 481 00:50:06,060 --> 00:50:10,700 Like him, I started at West Point, but... Well, I went bad. 482 00:50:11,600 --> 00:50:13,520 Later, I enlisted to get a new start. 483 00:50:15,020 --> 00:50:16,140 Now I'm a deserter. 484 00:50:19,980 --> 00:50:22,260 It doesn't really matter who you are. 485 00:50:23,260 --> 00:50:24,840 It's what you're doing that counts. 486 00:50:25,780 --> 00:50:26,780 Major Peppers? 487 00:50:28,200 --> 00:50:29,580 What's wrong now, Lieutenant? 488 00:50:30,520 --> 00:50:31,560 Same thing as before. 489 00:50:32,200 --> 00:50:33,240 The Tennyson crew. 490 00:50:33,980 --> 00:50:34,980 They're drunk. 491 00:50:35,050 --> 00:50:36,050 Bothering the women. 492 00:50:39,130 --> 00:50:40,130 All right. 493 00:50:42,730 --> 00:50:44,830 I'll attend to that personally. 494 00:50:52,410 --> 00:50:54,290 All right, Tillotson, I've heard enough. 495 00:50:54,510 --> 00:50:58,150 Aside from a little ordinary fun, my men haven't misbehaved. 496 00:50:58,450 --> 00:51:00,770 What did you expect, psalm -singing schoolmoms? 497 00:51:01,030 --> 00:51:02,370 Or monkey soldiers. 498 00:51:03,740 --> 00:51:05,100 Tillotson, I warned you once. 499 00:51:05,500 --> 00:51:09,120 Now this is the last time. There'll be no more drinking. And no more monkeying 500 00:51:09,120 --> 00:51:10,120 around with the women. 501 00:51:10,680 --> 00:51:11,578 Very well. 502 00:51:11,580 --> 00:51:13,220 Then I have all the wagons searched for whiskey. 503 00:51:13,640 --> 00:51:15,720 All the whiskeys in this wagon. 504 00:51:16,820 --> 00:51:17,820 Trade whiskey. 505 00:51:20,020 --> 00:51:21,020 Trade whiskey. 506 00:51:24,200 --> 00:51:25,580 Yeah, for trading with a Sioux. 507 00:51:27,640 --> 00:51:30,840 The lowest thing a man can do is to sell... Now look here, Major. 508 00:51:32,650 --> 00:51:34,090 I own a share in that wagon. 509 00:51:35,510 --> 00:51:37,050 I'm a poor and sick man. 510 00:51:37,650 --> 00:51:40,910 You wouldn't want to rob a poor, sick man like me now, would you, Major? 511 00:51:41,690 --> 00:51:43,750 That wagon rides in the rear with us. 512 00:51:46,010 --> 00:51:47,010 Do say. 513 00:52:18,600 --> 00:52:21,440 Ever since the day that tin major and his toy soldiers took over, they've been 514 00:52:21,440 --> 00:52:22,660 treating us worse than scum. 515 00:52:23,020 --> 00:52:24,800 I tell you, they ain't got a right to push us around. 516 00:52:25,040 --> 00:52:26,040 That's enough. 517 00:52:27,300 --> 00:52:29,760 Listen, I ain't scared of him, and I ain't seen a... Shut up, I tell you. 518 00:52:30,780 --> 00:52:33,080 If we go it alone, you know what the Indians will do to us. 519 00:52:33,780 --> 00:52:35,900 This way, we've got a chance. Half a chance. 520 00:52:36,280 --> 00:52:38,940 You keep shooting off your big mouth, we won't even have that. 521 00:52:52,080 --> 00:52:58,800 I saw my head and sometimes I think I'd be better 522 00:52:58,800 --> 00:53:00,040 off dead. 523 00:53:04,660 --> 00:53:07,700 I'm a poor, weary stranger. 524 00:53:08,220 --> 00:53:14,260 No friends and no home. I'm sure to meet danger 525 00:53:14,260 --> 00:53:16,960 wherever I roam. 526 00:53:33,260 --> 00:53:35,340 Major, what do you propose doing with my wagon? 527 00:53:35,720 --> 00:53:38,360 I don't propose doing anything. I'm leaving it behind. 528 00:53:38,900 --> 00:53:41,040 If it's whiskey, the Indians are after they can have it. 529 00:53:41,320 --> 00:53:43,980 As far as the whiskey's concerned, I say good riddance. 530 00:53:44,240 --> 00:53:47,640 The wagon, though, is specially built and costs me a lot. There's no time to 531 00:53:47,640 --> 00:53:48,960 unload. You should know that by now. 532 00:53:49,940 --> 00:53:51,400 Let the wagon go, then. 533 00:53:54,620 --> 00:53:55,620 What is that for? 534 00:53:56,740 --> 00:53:58,560 That's for the smell. Indian bait. 535 00:53:59,480 --> 00:54:00,620 I don't like this, Major. 536 00:54:01,240 --> 00:54:02,820 I've seen mad drunk Indians. 537 00:54:03,480 --> 00:54:06,400 Well, I'm gambling that they'll get dead drunk and stay here till they finish 538 00:54:06,400 --> 00:54:07,400 the load. 539 00:54:07,720 --> 00:54:12,120 If I'm wrong, well, we can't be much worse off than we already are. 540 00:54:12,640 --> 00:54:14,140 Sergeant? Yes, sir. 541 00:54:14,900 --> 00:54:18,020 Assign one trooper to fall back and hide out with inside of the wagon. 542 00:54:18,360 --> 00:54:19,359 All right, sir. 543 00:54:19,360 --> 00:54:20,860 I want him to watch it all night. 544 00:54:21,540 --> 00:54:23,500 What if the Indians don't stop, Major? 545 00:54:25,320 --> 00:54:28,140 We'll find out soon enough. 546 00:55:04,170 --> 00:55:08,530 to a great strength, but killing that man was a bad thing. 547 00:55:10,870 --> 00:55:11,870 He would have killed me. 548 00:55:13,350 --> 00:55:14,850 It was the way you did it. 549 00:55:16,010 --> 00:55:17,090 The way you looked. 550 00:55:18,850 --> 00:55:22,910 Maybe I look like the man I used to be, but I didn't feel like it. 551 00:55:24,210 --> 00:55:25,210 I'm glad of that. 552 00:55:32,110 --> 00:55:34,550 What chance do we have of getting through, really? 553 00:55:35,270 --> 00:55:36,890 I think we'll get through to Laramie. 554 00:55:39,370 --> 00:55:40,710 What will they do to you there? 555 00:55:41,550 --> 00:55:43,410 With any luck, I'll get past Laramie. 556 00:56:23,370 --> 00:56:24,770 Two or three of them wounded. 557 00:56:25,250 --> 00:56:27,390 Had to be lifted on. They're that damaged. 558 00:56:28,070 --> 00:56:29,730 I told them to ride the wagons. 559 00:56:30,230 --> 00:56:32,490 They told me to go squat on my lousy rank. 560 00:56:33,430 --> 00:56:34,510 What'll I do about them, sir? 561 00:56:35,610 --> 00:56:37,690 Oh, pick them up gently if they fall off. 562 00:56:38,350 --> 00:56:39,350 Yes, sir. 563 00:56:41,810 --> 00:56:47,310 With the Major's leave, sir, I'd like to make mention that... Well, sir, this 564 00:56:47,310 --> 00:56:48,310 has become a good outfit. 565 00:56:50,050 --> 00:56:51,190 I'm glad to be with it. 566 00:56:53,580 --> 00:56:55,880 Say, why don't you hook a jug off that wagon and pass it around? 567 00:56:56,340 --> 00:56:57,340 Yes, sir. 568 00:57:04,500 --> 00:57:05,560 How does it look to you, sir? 569 00:57:07,100 --> 00:57:08,560 I'm afraid they're still with us. 570 00:57:09,520 --> 00:57:10,520 Yeah. 571 00:57:11,180 --> 00:57:12,380 Only a few miles back. 572 00:57:14,200 --> 00:57:16,340 Perhaps with a little luck we can keep them like that. 573 00:57:17,300 --> 00:57:18,460 A few miles back. 574 00:58:01,640 --> 00:58:05,020 That's right, Major. No matter what Ratzikert did or what he said to them 575 00:58:05,020 --> 00:58:06,960 Indians, he couldn't get them past that bootleg wagon. 576 00:58:08,760 --> 00:58:10,640 Well... Well, 577 00:58:11,720 --> 00:58:12,720 we made it. 578 00:58:12,740 --> 00:58:15,940 Who would have thought that whiskey could do what gunpowder couldn't? 579 00:58:20,960 --> 00:58:23,100 Please accept my congratulations, sir. 580 00:58:23,500 --> 00:58:24,560 Ah, thank you. 581 00:58:26,600 --> 00:58:27,740 Something else on your mind? 582 00:58:28,240 --> 00:58:29,820 That whiskey, sir. 583 00:58:30,270 --> 00:58:33,650 What's the usual procedure for entering a thousand gallons in the report? 584 00:58:36,030 --> 00:58:40,750 Well, I guess you'll have to enter it under... Give an aid and comfort to the 585 00:58:40,750 --> 00:58:42,330 enemy. Yes, sir. 586 00:58:43,990 --> 00:58:46,830 Pawnees and Apaches, drunk as skunks. 587 00:58:48,990 --> 00:58:51,050 Probably fighting each other by now. 588 00:59:50,830 --> 00:59:55,790 Well, if all goes well, tomorrow we'll get through the hill country. 589 00:59:57,430 --> 01:00:01,010 This side of Laramie, there's a trail dropped south down into Santa Fe. 590 01:00:02,290 --> 01:00:04,130 That's what you got in mind, huh? 591 01:00:04,990 --> 01:00:05,990 That's about it. 592 01:00:07,890 --> 01:00:09,750 Figuring to quit now, mister? 593 01:00:11,130 --> 01:00:12,930 What do you expect me to do, Croshaw? 594 01:00:13,690 --> 01:00:17,170 Lead this outfit into Laramie right into the arms of a bunch of bowlegs who know 595 01:00:17,170 --> 01:00:18,470 Major Peppers by sight? 596 01:00:19,170 --> 01:00:20,170 No. 597 01:00:20,810 --> 01:00:24,670 Thought maybe you'd joined up with us here wagon train to see them through 598 01:00:24,790 --> 01:00:26,470 not just for your own protection. 599 01:00:27,130 --> 01:00:29,190 I carried out Pepper Andy's orders. 600 01:00:29,490 --> 01:00:31,570 From now on, the outfit's on its own. 601 01:00:32,310 --> 01:00:36,670 Those Rassicuras takes another crack at us between the hills and Laramie. 602 01:00:37,570 --> 01:00:39,010 Tillotson's whiskey took care of that. 603 01:00:39,730 --> 01:00:41,790 I won that gamble and I'll win this one. 604 01:00:42,150 --> 01:00:45,210 Gambling the whole wagon train on your own game, eh? 605 01:00:45,770 --> 01:00:48,090 When the stakes are my neck, I play it my way. 606 01:00:49,960 --> 01:00:51,160 Remember what I said? 607 01:00:52,040 --> 01:00:54,660 Go wrong on me, I'll slit your throat. 608 01:00:55,180 --> 01:00:57,940 Yes, and I'll give you as thorough warning, mister. 609 01:00:58,780 --> 01:01:01,960 When this train gets into Laramie, I'll be halfway to Santa Fe. 610 01:01:02,620 --> 01:01:04,700 You try to stop me and I'll have to kill you. 611 01:01:06,000 --> 01:01:08,440 And that'll make two of us that'll be dead. 612 01:03:16,270 --> 01:03:18,030 They're after Tillotson's freight wagon. 613 01:03:32,310 --> 01:03:33,790 Only thing they've been attacking. 614 01:03:34,730 --> 01:03:36,730 Probably figure it's loaded with booze. 615 01:04:15,340 --> 01:04:17,220 Trooper could make Fort Laramie before sundown, sir. 616 01:04:21,120 --> 01:04:22,600 Very well, send Carkerville. 617 01:04:23,140 --> 01:04:24,360 I'd like to go along, too, sir. 618 01:04:27,640 --> 01:04:29,520 Yes, I guess two men would have a better chance. 619 01:04:32,200 --> 01:04:33,200 Good luck, Steve. 620 01:04:34,280 --> 01:04:35,280 Thank you. 621 01:04:38,520 --> 01:04:39,520 Leiburger? 622 01:04:39,780 --> 01:04:40,780 Yes, sir. 623 01:04:42,560 --> 01:04:43,940 Have the driver circle in. 624 01:04:44,440 --> 01:04:45,440 Yes, sir. 625 01:04:48,900 --> 01:04:50,140 Get him in the cycle! 626 01:05:31,370 --> 01:05:32,570 That's Resecura. 627 01:05:34,710 --> 01:05:36,490 He's getting ready to attack. 628 01:05:40,010 --> 01:05:42,070 This time there's no Emboscado. 629 01:05:48,990 --> 01:05:49,990 Here they come. 630 01:06:41,260 --> 01:06:43,020 Well, if we can't stay here, they'll wear us down. 631 01:06:43,500 --> 01:06:44,500 Yeah. 632 01:06:47,060 --> 01:06:48,840 Any chance of getting the wagons up there? 633 01:06:49,500 --> 01:06:51,720 It's a slow climb. They might pick us off. 634 01:06:53,080 --> 01:06:55,960 Not if the troop buys you time. We'll hold them off till you get to the top. 635 01:06:56,900 --> 01:07:00,160 It'll last a big deal before you cut out for Santa Fe. 636 01:07:00,980 --> 01:07:01,980 Now, mister? 637 01:07:11,720 --> 01:07:14,340 Billetson, you're going to have to... I heard you, Major. We're going up there. 638 01:07:15,020 --> 01:07:19,000 Not this wagon. But, Major... It's too big, it's too slow. We can't delay the 639 01:07:19,000 --> 01:07:20,000 others for your merchandise. 640 01:07:20,340 --> 01:07:23,460 The whiskey, Major, that was all right. But this is my whole life savings. 641 01:07:23,700 --> 01:07:27,560 If you force me to... We can't take time to argue now. If you want that wagon up 642 01:07:27,560 --> 01:07:28,560 there, take it up yourself. 643 01:07:29,260 --> 01:07:30,400 At the end of the line. 644 01:07:32,000 --> 01:07:35,020 Our lives are worth more than this. Why don't we leave it here for the Indians? 645 01:07:35,340 --> 01:07:38,460 What chance have we had we leave it here? These soldiers. Find out what's 646 01:07:38,460 --> 01:07:40,480 inside. Don't be a fool, man. 647 01:07:41,520 --> 01:07:44,340 Unless you want the army to hang us all at Fort Laramie. 648 01:07:48,540 --> 01:07:50,040 You sent Steve to the fort? 649 01:07:51,480 --> 01:07:53,180 Yes. He volunteered. 650 01:07:53,720 --> 01:07:54,720 Carkerville went with him. 651 01:07:56,720 --> 01:07:58,840 I hope for the sake of all of us they get through. 652 01:08:02,440 --> 01:08:04,260 I hope that Steve gets back safely. 653 01:08:05,180 --> 01:08:06,180 For your sake. 654 01:08:07,420 --> 01:08:08,420 For my sake? 655 01:08:10,060 --> 01:08:11,440 Yes, he's a fine person. 656 01:08:16,220 --> 01:08:18,399 Yes, he has all the virtues. 657 01:08:19,220 --> 01:08:21,180 He'll make somebody a fine husband. 658 01:08:23,859 --> 01:08:24,859 Christella. 659 01:08:25,420 --> 01:08:26,420 Yes? 660 01:08:28,800 --> 01:08:31,460 You couldn't care for someone who hasn't all the virtues. 661 01:08:32,720 --> 01:08:33,720 I might. 662 01:08:35,479 --> 01:08:39,120 A man who's been a gambler, a drifter, a deserter. 663 01:08:39,600 --> 01:08:40,600 No, Bart. 664 01:08:41,300 --> 01:08:44,580 A man who's risked his own neck to save the lives of strangers. 665 01:10:46,570 --> 01:10:53,070 well that did it we'll start climbing as soon as it's dark 666 01:11:29,900 --> 01:11:30,900 What? 667 01:11:32,820 --> 01:11:34,380 Bleiburger. Yes, sir. 668 01:11:34,760 --> 01:11:37,420 Have the men collect all the rocks and brush they can. 669 01:11:37,720 --> 01:11:39,060 Another biscotto, Major? 670 01:11:40,060 --> 01:11:41,300 You may call it that. 671 01:11:43,480 --> 01:11:44,480 Dismount! 672 01:12:01,040 --> 01:12:03,940 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 673 01:13:43,679 --> 01:13:45,360 We need more timber. 674 01:13:45,760 --> 01:13:47,860 How about Tillotson's big freight wagon? 675 01:13:49,780 --> 01:13:50,900 All right, use that. 676 01:14:35,280 --> 01:14:36,980 I will make us stand here behind these rocks. 677 01:15:06,500 --> 01:15:10,820 repeater. 16 shot. Where did that come from? Tillerson. A whole wagon load and 678 01:15:10,820 --> 01:15:11,820 ammunition too. 679 01:15:18,640 --> 01:15:20,200 So that's what they're after. 680 01:15:24,160 --> 01:15:26,340 I'm sure we got one more job to do. 681 01:15:27,200 --> 01:15:28,300 You're right, Major. 682 01:16:43,830 --> 01:16:44,830 Where's Tillotson? 683 01:16:46,210 --> 01:16:47,210 In the wagon. 684 01:16:50,320 --> 01:16:51,320 He tried to knife me. 685 01:16:51,900 --> 01:16:53,400 Caught me prowling his rifles. 686 01:16:55,300 --> 01:16:56,780 Rassicura figured they were for the Sioux. 687 01:16:57,580 --> 01:16:59,620 That's why he joined up with the Apaches. 688 01:17:00,960 --> 01:17:03,880 Yeah, he must have thought that we were backing the Sioux against him. 689 01:17:04,660 --> 01:17:06,320 Sure would have been a massacre. 690 01:17:07,660 --> 01:17:09,560 Well, he's got nothing left to fight for now. 691 01:17:10,200 --> 01:17:13,120 Except a couple of bottles of whiskey. How about celebrating? 692 01:17:13,420 --> 01:17:14,620 Bart, the wounded. 693 01:17:15,180 --> 01:17:16,820 We must get them to Laramie. 694 01:17:19,020 --> 01:17:20,280 Better save it, Kroshaw. 695 01:17:22,180 --> 01:17:25,420 If we start your wagons down the valley, we can get to the fort by night. 696 01:17:58,670 --> 01:17:59,670 What are you going to do, Pod? 697 01:18:00,710 --> 01:18:02,730 You can still cut out for Santa Fe. 698 01:18:06,390 --> 01:18:07,570 I'm staying with the train. 699 01:18:27,340 --> 01:18:28,940 I'm so glad you made it, Steve. 700 01:18:29,280 --> 01:18:30,340 So am I, Lieutenant. 701 01:18:31,800 --> 01:18:32,800 Thanks, Lace. 702 01:18:36,840 --> 01:18:37,900 When did you find out? 703 01:18:38,800 --> 01:18:39,800 Cockerville told me. 704 01:18:39,880 --> 01:18:40,940 The boy was killed. 705 01:18:44,620 --> 01:18:46,740 Steve, will it go badly with him? 706 01:18:47,220 --> 01:18:48,460 I don't think so, Christella. 707 01:18:49,000 --> 01:18:50,440 I'll testify on his behalf. 708 01:18:51,640 --> 01:18:53,120 I'm sure his sentence will be light. 709 01:18:53,700 --> 01:18:54,700 Thank you, Steve. 710 01:18:57,930 --> 01:18:59,650 I'll ride up front with the escort from Laramie. 711 01:19:00,510 --> 01:19:01,530 Troop will ride rear guard. 712 01:19:02,630 --> 01:19:05,190 The men would be pleased if you rode at their head. 713 01:19:06,030 --> 01:19:07,790 I would too, sir. 714 01:19:27,880 --> 01:19:34,840 My last game No longer has 715 01:19:34,840 --> 01:19:35,840 been 49991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.