Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,660 --> 00:02:24,660
Shot of whiskey?
2
00:02:30,540 --> 00:02:32,000
Got a copper soldier?
3
00:02:32,440 --> 00:02:33,440
No, folks.
4
00:02:33,960 --> 00:02:34,960
Call her up.
5
00:03:02,250 --> 00:03:04,110
Twenty for luck says you're a gambling
man.
6
00:03:04,570 --> 00:03:05,570
Me too.
7
00:03:06,870 --> 00:03:09,310
I'll lay long odds you're over the hill.
8
00:03:10,870 --> 00:03:14,710
It's something no deserter can hide,
long as he wears the harness. Even the
9
00:03:14,710 --> 00:03:15,710
guessed it.
10
00:03:16,950 --> 00:03:17,970
What do I call you?
11
00:03:20,250 --> 00:03:21,890
Leash. Leash?
12
00:03:22,310 --> 00:03:23,330
L -A -I -S -H.
13
00:03:24,170 --> 00:03:25,170
You're unusual.
14
00:03:25,790 --> 00:03:27,970
Not Smith, and you're not broke.
15
00:03:28,850 --> 00:03:30,070
What can I sell you, Leash?
16
00:03:31,739 --> 00:03:34,780
Oh, some food and pack horses, supplies
for the trail.
17
00:03:35,380 --> 00:03:36,700
I've got a good riding horse.
18
00:03:37,200 --> 00:03:39,020
It's a long jump, huh? Yeah.
19
00:03:39,820 --> 00:03:44,000
Man, the only way to make it is to tie
up with a wagon train.
20
00:03:47,800 --> 00:03:49,320
When did the last one leave here?
21
00:03:50,200 --> 00:03:51,200
Better than a week ago.
22
00:03:52,400 --> 00:03:53,720
Immigrant outfit for Oregon.
23
00:03:57,980 --> 00:03:59,700
I'll try catching up with that train.
24
00:04:00,840 --> 00:04:02,860
For my health, it's arrogant or bust.
25
00:04:04,100 --> 00:04:05,740
Hey, another bottle.
26
00:04:12,880 --> 00:04:13,360
I
27
00:04:13,360 --> 00:04:20,320
never try
28
00:04:20,320 --> 00:04:22,780
changing a man's mind, but here's
something you ought to know.
29
00:04:23,000 --> 00:04:26,760
Just a couple of days ago, a bowlegs
major named Pepper has come through,
30
00:04:26,760 --> 00:04:27,920
west for Camp Taylor.
31
00:04:31,050 --> 00:04:32,050
Major Pepperis, huh?
32
00:04:32,410 --> 00:04:33,690
He's going to take command there.
33
00:04:37,010 --> 00:04:38,390
Do you have a supply wagon along?
34
00:04:38,670 --> 00:04:40,150
Two of them, but no escort.
35
00:04:42,170 --> 00:04:45,610
At his rate of travel, then, he'll be
between me and that immigrant train
36
00:04:45,610 --> 00:04:46,610
to Camp Taylor.
37
00:04:47,170 --> 00:04:48,450
Does he know you by sight?
38
00:07:50,780 --> 00:07:51,780
Andy!
39
00:07:53,720 --> 00:07:55,760
Bart. Bart Lake.
40
00:07:59,700 --> 00:08:01,380
There's nothing you can do for that.
41
00:08:05,760 --> 00:08:06,760
What happened?
42
00:08:08,420 --> 00:08:10,660
Pawnee's. Led by Rasakura.
43
00:08:13,960 --> 00:08:15,340
You've got to get word to Camp Taylor.
44
00:08:15,860 --> 00:08:19,220
Tell Captain Wyckoff or Asakura's after
the emigrant train up ahead.
45
00:08:19,560 --> 00:08:20,720
Why did they attack you?
46
00:08:21,360 --> 00:08:22,360
You know.
47
00:08:22,620 --> 00:08:23,620
That's their method.
48
00:08:24,080 --> 00:08:26,380
Cut off the trail behind the wagon
train.
49
00:08:27,540 --> 00:08:29,380
Close off all aid.
50
00:08:31,060 --> 00:08:32,740
Tell Wyckoff... I'm not going.
51
00:08:34,220 --> 00:08:37,980
Bart, you've got to. You've seen what
Indians do to women and children.
52
00:08:38,200 --> 00:08:39,200
I'm not going, Andy.
53
00:08:42,539 --> 00:08:44,480
You've come a long way down, Bart.
54
00:08:44,800 --> 00:08:46,360
How much farther can you go?
55
00:08:47,900 --> 00:08:50,000
Aragon. Nobody knows me there.
56
00:08:51,960 --> 00:08:52,960
Gambler.
57
00:08:53,680 --> 00:08:54,680
Gunfighter.
58
00:08:55,560 --> 00:08:56,640
Now a deserter?
59
00:08:58,920 --> 00:08:59,920
Yeah.
60
00:09:01,580 --> 00:09:04,020
Looks like you've added coward to the
list.
61
00:09:04,900 --> 00:09:08,080
That may be, but if I got to Taylor and
was recognized, you know what would
62
00:09:08,080 --> 00:09:10,120
happen. That's a chance you've got to
take.
63
00:09:10,650 --> 00:09:13,550
I've been all kinds of a gambler, Andy,
but what kind of a fool would I be to
64
00:09:13,550 --> 00:09:14,550
take those odds?
65
00:09:14,630 --> 00:09:18,750
My concern is not for you, Bart. Well,
mine is. I didn't hit the trail for
66
00:09:19,330 --> 00:09:22,650
Unless Wyckoff protects that wagon
train, it'll be annihilated.
67
00:09:24,290 --> 00:09:25,490
It's none of my business.
68
00:09:29,870 --> 00:09:32,230
Bart, listen to me.
69
00:09:33,170 --> 00:09:34,370
We grew up together.
70
00:09:35,370 --> 00:09:36,870
Went to West Point together.
71
00:09:37,810 --> 00:09:39,070
For a while, anyway.
72
00:09:42,220 --> 00:09:43,460
We're from the same family.
73
00:09:44,040 --> 00:09:47,660
If our positions were reversed... I'm
sure you'd go, Andy.
74
00:09:49,560 --> 00:09:53,300
It doesn't matter what you've been, what
you've done.
75
00:09:53,720 --> 00:09:56,000
There must still be some good left in
you.
76
00:09:58,580 --> 00:10:00,720
Or have you changed so much, Bart?
77
00:10:06,520 --> 00:10:08,340
All right, I'll go as far as Taylor.
78
00:10:46,960 --> 00:10:47,960
Andy.
79
00:12:57,480 --> 00:12:58,480
that much part.
80
00:15:12,970 --> 00:15:13,970
Who are you, mister?
81
00:15:14,330 --> 00:15:15,330
Where'd you come from?
82
00:15:23,030 --> 00:15:24,090
Sergeant, who the devil?
83
00:15:27,390 --> 00:15:29,210
Lieutenant King, sir. From Camp Taylor.
84
00:15:29,930 --> 00:15:32,390
Taylor? Well, I was on my way to take
command of Camp Taylor.
85
00:15:32,890 --> 00:15:34,250
I'm Peppers, Major Peppers.
86
00:15:34,550 --> 00:15:35,970
The Indians really wiped us out, Major.
87
00:15:36,790 --> 00:15:37,790
Yes, I know.
88
00:15:37,810 --> 00:15:41,130
I know. They ambushed us, too. My aide
and my drivers were killed.
89
00:15:41,660 --> 00:15:42,840
Well, I'm glad you were spared, sir.
90
00:15:43,680 --> 00:15:44,680
Well, thank you.
91
00:15:45,340 --> 00:15:48,120
Now that I've caught up with the outfit,
I'll take over.
92
00:15:48,340 --> 00:15:49,540
What do you have to report, King?
93
00:15:50,020 --> 00:15:52,500
Well, the attackers at Fort Taylor four
days ago without warning.
94
00:15:52,920 --> 00:15:54,720
They charged right through, killing half
the garrison.
95
00:15:55,620 --> 00:15:56,620
These men are the survivors.
96
00:15:58,500 --> 00:15:59,700
You're the only officer left?
97
00:16:00,040 --> 00:16:01,040
Yes, sir.
98
00:16:01,200 --> 00:16:04,200
I regret to inform you of the loss of
Captain Wyckoff, sir. Mm -hmm.
99
00:16:04,660 --> 00:16:05,660
What else?
100
00:16:05,780 --> 00:16:09,180
Well, the immigrant train had passed
only two days before, so I conceived it
101
00:16:09,180 --> 00:16:10,560
duty to overtake it and protect it.
102
00:16:11,310 --> 00:16:12,310
You've done well.
103
00:16:13,270 --> 00:16:14,830
Tell me, Lieutenant, what are their
tactics?
104
00:16:15,570 --> 00:16:16,610
Almost hourly raids.
105
00:16:16,990 --> 00:16:17,990
All day long.
106
00:16:18,990 --> 00:16:20,270
Trying to wear you down, huh?
107
00:16:21,250 --> 00:16:22,470
They are wearing us down, sir.
108
00:16:22,990 --> 00:16:24,250
Our casualties are very heavy.
109
00:16:25,130 --> 00:16:26,310
The edge has gone out of the men.
110
00:16:26,990 --> 00:16:29,470
See, they're green to all this and can't
take much more.
111
00:16:30,510 --> 00:16:32,710
The command is falling to pieces, sir.
112
00:16:34,730 --> 00:16:35,870
Is it that bad, Sergeant?
113
00:16:38,970 --> 00:16:39,990
They're slowing down, sir.
114
00:16:40,900 --> 00:16:42,040
Sergeant Leiberger, sir.
115
00:16:42,320 --> 00:16:45,740
He deserves credit for hard duty
performed under extremely difficult
116
00:16:46,880 --> 00:16:49,280
I imagine you've had some difficulties
yourself in getting here.
117
00:16:50,520 --> 00:16:52,740
Yes. Yes, you're quite right.
118
00:16:57,980 --> 00:17:00,380
Miss Costello Burke, Major Peppers.
119
00:17:00,680 --> 00:17:01,680
Miss Burke.
120
00:17:01,880 --> 00:17:03,200
It's good you're here, Major.
121
00:17:03,440 --> 00:17:04,440
Thank you.
122
00:17:18,160 --> 00:17:19,720
Tell me, does she have a wagon of her
own?
123
00:17:19,980 --> 00:17:20,980
Yes, sir.
124
00:17:21,200 --> 00:17:23,520
But at present, she shares it with three
critically wounded men.
125
00:17:34,240 --> 00:17:35,240
Sergeant?
126
00:17:37,180 --> 00:17:38,520
How far is it of that pass?
127
00:17:40,280 --> 00:17:41,920
Not more than four miles, I believe,
sir.
128
00:17:42,920 --> 00:17:43,920
Four miles, huh?
129
00:17:44,140 --> 00:17:45,140
Yes, sir.
130
00:17:46,640 --> 00:17:47,640
Very well.
131
00:17:48,460 --> 00:17:49,460
We cross tonight.
132
00:17:50,120 --> 00:17:51,120
Tonight?
133
00:17:51,420 --> 00:17:54,780
My own plan was to remain forded in here
tomorrow, to arrest the men and
134
00:17:54,780 --> 00:17:58,200
animals. Next morning, send a strong
scouting detail out with Sergeant
135
00:17:58,200 --> 00:18:01,680
Leiberger. Lieutenant, I find it a
little difficult to accustom myself to
136
00:18:01,680 --> 00:18:02,800
my decisions argued over.
137
00:18:04,040 --> 00:18:07,480
It's fairly common knowledge out here
that most Indians do not like to fight
138
00:18:07,480 --> 00:18:08,480
night.
139
00:18:08,880 --> 00:18:12,120
An Indian killed at night, they believe,
wanders forever in darkness.
140
00:18:13,340 --> 00:18:16,880
They may deal us mischief, some of them,
from time to time, but they will not
141
00:18:16,880 --> 00:18:17,880
ambush an attack.
142
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Not in the dark.
143
00:18:19,480 --> 00:18:20,980
I've heard of this superstition, sir.
144
00:18:21,220 --> 00:18:24,400
But I didn't feel that it warranted...
The warrants are moving across that pass
145
00:18:24,400 --> 00:18:25,400
before morning.
146
00:18:26,400 --> 00:18:27,400
Do you agree, Sergeant?
147
00:18:29,480 --> 00:18:30,840
Yes, sir. The Indians are ready.
148
00:18:31,080 --> 00:18:33,460
Come daylight, they'll chop at us till
we make a run for it.
149
00:18:34,040 --> 00:18:35,180
They'll catch us at the cross.
150
00:18:36,260 --> 00:18:37,760
Probably what they've had in mind from
the beginning.
151
00:18:39,400 --> 00:18:42,180
Lieutenant, if you value Sergeant...
Leibarger, sir.
152
00:18:42,560 --> 00:18:44,600
Leibarger's life, it would be wasteful
to send him out.
153
00:18:45,200 --> 00:18:46,680
You'd never see him or his men again.
154
00:18:47,360 --> 00:18:48,360
Alive, that is.
155
00:18:50,740 --> 00:18:53,300
By the way, don't you have any hired
scouts with this lash -up?
156
00:18:55,000 --> 00:18:55,839
Yes, sir.
157
00:18:55,840 --> 00:18:57,700
Two. Lurton and Croshaw.
158
00:18:58,500 --> 00:19:00,480
Lurton volunteered to go to Fort Laramie
for help.
159
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
He left last night.
160
00:19:03,640 --> 00:19:05,260
Sergeant, you might ask Croshaw to come
here?
161
00:19:06,340 --> 00:19:07,340
Yes, sir.
162
00:19:09,060 --> 00:19:10,160
Can I offer you anything, Major?
163
00:19:10,520 --> 00:19:11,520
Food, whiskey?
164
00:19:12,620 --> 00:19:14,120
Right now, I could use a little whiskey.
165
00:19:18,780 --> 00:19:22,640
No friends and no home
166
00:19:22,640 --> 00:19:28,300
I'm sure to meet danger
167
00:19:28,300 --> 00:19:35,140
Wherever I roam They
168
00:19:35,140 --> 00:19:41,340
don't want a stranger The people all say
169
00:19:41,340 --> 00:19:47,160
So I'll settle my pony
170
00:19:49,520 --> 00:19:50,860
Major Peppers, sir.
171
00:19:52,420 --> 00:19:53,580
This is Croshaw.
172
00:19:54,760 --> 00:19:55,760
Croshaw.
173
00:19:57,440 --> 00:19:58,440
That'll do, Sergeant.
174
00:19:58,700 --> 00:19:59,700
Yes, sir.
175
00:20:04,460 --> 00:20:05,780
Watch your game, mister.
176
00:20:08,560 --> 00:20:09,780
You're sharp, Croshaw.
177
00:20:10,020 --> 00:20:11,040
So's my knife.
178
00:20:12,040 --> 00:20:15,300
I've been an Army scout for a long time.
You ain't Andy Peppers.
179
00:20:16,940 --> 00:20:17,940
He's dead.
180
00:20:18,880 --> 00:20:19,880
Rassicura's bunch.
181
00:20:21,200 --> 00:20:22,360
I'm taking his place.
182
00:20:22,560 --> 00:20:23,560
Why?
183
00:20:24,420 --> 00:20:26,420
For one thing, to carry out his orders.
184
00:20:28,020 --> 00:20:30,840
Now take that skewer out of my back or
I'll break your neck.
185
00:20:32,440 --> 00:20:34,020
What was his orders?
186
00:20:35,140 --> 00:20:37,820
Abandon Taylor and escort the immigrant
train to Laramie.
187
00:20:38,280 --> 00:20:39,380
It's being done.
188
00:20:39,740 --> 00:20:41,520
Being done? It's being botched.
189
00:20:41,860 --> 00:20:45,540
Full outfit lying here in the dark on
the pass only four miles off.
190
00:20:47,000 --> 00:20:49,020
Crossing by daylight suicide, you know
that.
191
00:20:50,220 --> 00:20:53,680
King's Green doesn't know any better.
King's running this according to the
192
00:20:54,120 --> 00:20:55,420
Well, it's the wrong book.
193
00:20:57,640 --> 00:20:58,640
Turn around.
194
00:21:01,560 --> 00:21:05,440
What do you aim to do if I let them
think you are Pepper Andy?
195
00:21:06,060 --> 00:21:08,940
Cross the pass tonight and hold out on
the other side till your partner brings
196
00:21:08,940 --> 00:21:11,720
help from Laramie. My partner didn't get
to Laramie.
197
00:21:12,560 --> 00:21:15,980
I found him lying just off the trail
where there was left of him.
198
00:21:17,290 --> 00:21:18,750
What other plans you got?
199
00:21:19,810 --> 00:21:21,990
No other plans. We're going through
tonight.
200
00:21:23,150 --> 00:21:26,250
There's only one officer left. More than
half your men are dead.
201
00:21:26,870 --> 00:21:29,910
All right, I'll assemble what's left for
a rear guard action. If we get through,
202
00:21:30,010 --> 00:21:31,190
we may get help from Laramie yet.
203
00:21:31,430 --> 00:21:32,430
Yeah.
204
00:21:32,990 --> 00:21:33,990
It might work.
205
00:21:35,710 --> 00:21:39,150
I don't know who you might be, but I'll
string with you as long as we both
206
00:21:39,150 --> 00:21:41,450
agree. Go wrong on me, I'll slit your
throat.
207
00:21:45,100 --> 00:21:48,960
That's Tillotson's gang. His wagon has
been drinking, messing around with the
208
00:21:48,960 --> 00:21:49,960
women.
209
00:21:50,220 --> 00:21:51,600
You got trouble there, too, huh?
210
00:21:51,840 --> 00:21:53,280
Better keep an eye on them.
211
00:21:55,900 --> 00:21:57,340
All right, Major.
212
00:21:58,800 --> 00:22:00,080
Let's roll this outfit.
213
00:22:07,800 --> 00:22:14,020
Major Peppers?
214
00:22:14,560 --> 00:22:16,540
Mr. Tillerton, captain of the wagon
train.
215
00:22:17,580 --> 00:22:19,600
Lieutenant, we're moving on as soon as
possible.
216
00:22:19,860 --> 00:22:22,500
You can pass the word to these people to
team up and move out.
217
00:22:22,900 --> 00:22:24,860
Our men will drop back and ride rear
guard.
218
00:22:25,560 --> 00:22:29,040
Crochon will be up front. The leading
wagons will... The leading wagons are
219
00:22:29,040 --> 00:22:31,580
mine. I want protection up there, Major.
220
00:22:32,100 --> 00:22:34,080
I'm carrying valuable merchandise.
221
00:22:34,940 --> 00:22:37,700
My concern happens to be for the lives
of these people.
222
00:22:37,900 --> 00:22:40,420
You'll take orders or quit the pack and
go it alone.
223
00:22:41,920 --> 00:22:43,080
Anything you say, Major.
224
00:22:44,300 --> 00:22:49,600
If we want to get across alive, I guess
we'll have to rely on you. And what's
225
00:22:49,600 --> 00:22:52,620
more, Tillotson, you'll keep your crew
away from these women or I'll chain them
226
00:22:52,620 --> 00:22:54,100
to the tailgates. And you too.
227
00:22:56,500 --> 00:22:57,500
Come on, you men.
228
00:22:59,040 --> 00:23:01,200
Sergeant, you're going to assemble the
men.
229
00:23:01,460 --> 00:23:03,080
Yes, sir. How are we fixed for
ammunition?
230
00:23:03,540 --> 00:23:05,900
All right, sir. See that each man has 80
rounds.
231
00:23:06,360 --> 00:23:07,360
Have you got a trumpeter?
232
00:23:07,620 --> 00:23:08,539
Yes, sir.
233
00:23:08,540 --> 00:23:10,080
You can get him. Hold back!
234
00:23:11,100 --> 00:23:12,100
We're not moving.
235
00:23:12,480 --> 00:23:14,220
Yes. Tonight? Tonight.
236
00:23:14,500 --> 00:23:15,580
But we can't, Major.
237
00:23:15,980 --> 00:23:16,939
Why not?
238
00:23:16,940 --> 00:23:19,020
The trip will be too hard on the wounded
soldiers.
239
00:23:21,160 --> 00:23:24,640
Miss Burke, back where I came from,
there happened to be dead soldiers.
240
00:23:25,560 --> 00:23:26,560
Private Hoback, sir.
241
00:23:27,420 --> 00:23:28,420
Sound assembly.
242
00:23:28,620 --> 00:23:29,620
Yes, sir.
243
00:24:12,430 --> 00:24:14,670
Why don't you let one of the troopers
take over for you, Christella? The
244
00:24:14,670 --> 00:24:16,610
troopers are needed to protect the wagon
train.
245
00:24:17,290 --> 00:24:18,770
Well, I'll send for one of Tillerson's
drivers.
246
00:24:19,850 --> 00:24:20,850
No, thanks.
247
00:24:22,230 --> 00:24:23,890
It's my wagon. I'll drive it.
248
00:24:25,550 --> 00:24:26,550
Lieutenant?
249
00:24:26,710 --> 00:24:27,489
Yes, sir?
250
00:24:27,490 --> 00:24:30,230
I think the rear guard could stand some
looking after, too.
251
00:24:31,410 --> 00:24:32,410
Yes, sir.
252
00:24:38,890 --> 00:24:39,890
Good evening.
253
00:24:40,890 --> 00:24:41,890
Good morning.
254
00:24:42,990 --> 00:24:44,310
Yes, I guess it is after midnight.
255
00:24:45,890 --> 00:24:46,890
Major,
256
00:24:48,330 --> 00:24:50,050
these men can't stand this pace.
257
00:24:51,050 --> 00:24:52,110
I can't help that.
258
00:24:52,730 --> 00:24:56,010
Couldn't we stop for just a little while
and let me try to do something for
259
00:24:56,010 --> 00:24:57,690
them? No, we can't stop.
260
00:24:58,170 --> 00:25:00,850
These wagons must get across the pass
before morning.
261
00:25:01,830 --> 00:25:05,790
Even if it means abandoning a broken
-down wagon and sacrificing a life or
262
00:25:06,730 --> 00:25:08,490
You make that sound very harsh.
263
00:25:09,130 --> 00:25:11,750
Well, you may soon see just how harsh it
can be.
264
00:25:14,060 --> 00:25:15,060
Good evening.
265
00:25:31,340 --> 00:25:33,260
Seems like the Indian scouts are more
active.
266
00:25:34,400 --> 00:25:37,960
Well, this move annoys them, but it's
not likely their main force will attack
267
00:25:37,960 --> 00:25:38,919
the morning.
268
00:25:38,920 --> 00:25:40,420
They know we can't outrun them.
269
00:25:44,970 --> 00:25:47,050
We'll stage delaying actions as a rear
guard.
270
00:25:47,450 --> 00:25:50,290
That way we can hold off any attacks
that might break through.
271
00:25:50,610 --> 00:25:51,610
Yes, sir.
272
00:25:53,310 --> 00:25:56,350
Say, Sarge, how does it feel to share a
job with the Major?
273
00:25:57,110 --> 00:25:59,430
Save your lip for blowing, you cotton
picker.
274
00:25:59,750 --> 00:26:02,010
Your place is anywhere he is from here
on.
275
00:26:02,210 --> 00:26:03,470
And don't you forget it.
276
00:26:04,950 --> 00:26:05,950
What's the matter?
277
00:26:06,210 --> 00:26:07,210
Sorry, sir.
278
00:26:08,110 --> 00:26:09,370
Take it easy, Corporal.
279
00:26:10,450 --> 00:26:12,250
You know, I think we can make it work.
280
00:26:13,680 --> 00:26:14,980
For a while, at least.
281
00:26:17,940 --> 00:26:19,280
Wish I had a mule.
282
00:26:19,960 --> 00:26:21,360
Ever ride a mule, Clarkville?
283
00:26:21,640 --> 00:26:23,020
No, Malone, nor care to.
284
00:26:23,420 --> 00:26:26,120
It's been said that the mule is
unapproached in Dublin.
285
00:26:26,920 --> 00:26:28,400
Born old and crying.
286
00:26:29,660 --> 00:26:30,880
Incapable of posterity.
287
00:26:31,140 --> 00:26:32,980
Dexterity of nothing but trickery and
kicking.
288
00:26:33,460 --> 00:26:34,580
I prefer the horse.
289
00:26:56,010 --> 00:26:57,030
Gallop! Gallop!
290
00:27:24,460 --> 00:27:25,560
The tin soldier's got here.
291
00:27:25,840 --> 00:27:27,660
Hang that Major in his rear guard.
292
00:27:27,900 --> 00:27:30,120
Why, he'd let us all... He'd let us
what, Tillerson?
293
00:27:31,860 --> 00:27:36,520
I'm sorry. I'm upset, you know. I hardly
know what I'm saying.
294
00:27:37,080 --> 00:27:38,980
Major, believe me, I'm terribly sorry.
295
00:27:39,880 --> 00:27:40,880
Any injured?
296
00:27:41,100 --> 00:27:45,320
Nobody but that blamed idiot under the
wagon and a couple of Tillerson's
297
00:27:48,680 --> 00:27:52,720
These rocks have been hiding us from
their view. Otherwise, they'd shoot
298
00:27:54,640 --> 00:27:55,640
of them are still back there.
299
00:27:56,920 --> 00:27:59,700
This pass ain't ever been easy, best of
times.
300
00:28:00,180 --> 00:28:02,620
Cuts sharp, narrow at places.
301
00:28:03,720 --> 00:28:07,120
Sometimes them boulders come sliding
down against the wagons.
302
00:28:08,620 --> 00:28:10,000
Can't we get around it some way?
303
00:28:11,220 --> 00:28:15,420
There's a big river on one side of it, a
wall of mountains on the other.
304
00:28:17,080 --> 00:28:18,080
This is it.
305
00:28:21,620 --> 00:28:25,260
Dillardson! Pull some mortar into your
outfit and get it ready to climb the
306
00:28:25,260 --> 00:28:26,159
in an hour.
307
00:28:26,160 --> 00:28:27,160
More or less.
308
00:28:27,520 --> 00:28:29,760
Corporal? Yes, sir. We'll move out on a
skirmishing line.
309
00:28:30,020 --> 00:28:32,100
Let's walk until Hoback sounds off.
310
00:29:36,170 --> 00:29:37,170
Alright, sound off!
311
00:30:51,500 --> 00:30:52,500
All right, sound recall.
312
00:31:01,020 --> 00:31:03,960
Well, there'll be a lot of squaws
whaling come daybreak.
313
00:31:08,320 --> 00:31:09,320
Say, look, Major.
314
00:31:11,320 --> 00:31:12,460
Well, what's wrong now?
315
00:31:12,680 --> 00:31:13,680
Don't you see?
316
00:31:14,480 --> 00:31:15,480
Well, I see what?
317
00:31:15,680 --> 00:31:16,680
This one's an Apache.
318
00:31:18,740 --> 00:31:19,740
Oh.
319
00:31:21,270 --> 00:31:23,710
Yes. Oh, aren't they enemies of the
Pawnees?
320
00:31:24,750 --> 00:31:25,870
Maybe a renegade.
321
00:31:28,550 --> 00:31:31,350
Apaches always have yellow marks on
their cheekbones, Major.
322
00:31:35,490 --> 00:31:36,490
Thanks.
323
00:31:37,210 --> 00:31:38,210
Purple Dennington?
324
00:31:40,710 --> 00:31:41,810
He's gone, sir.
325
00:31:44,350 --> 00:31:48,250
All right, Hurkinoff. Have the troop
fall in. We'll rejoin the column.
326
00:31:48,910 --> 00:31:49,910
Fall in, men.
327
00:31:55,470 --> 00:32:02,270
worst fix i've ever seen i tell you
straight something going
328
00:32:02,270 --> 00:32:07,370
on here we don't know too much about
andy must have been right
329
00:32:07,370 --> 00:32:14,370
something so big rassakura will stop at
nothing yeah rassakura
330
00:32:14,370 --> 00:32:19,170
has been letting all the other wagon
trains through i wonder what he's got
331
00:32:19,170 --> 00:32:20,170
against this one
332
00:32:37,040 --> 00:32:39,020
That woman over there, what's she crying
about?
333
00:32:39,860 --> 00:32:41,820
Her husband's the one that got pinned
under the wagon.
334
00:32:42,340 --> 00:32:43,340
Kill him?
335
00:32:43,680 --> 00:32:44,680
Yes, sir.
336
00:32:44,820 --> 00:32:47,120
She wants a coffin for him in the
funeral service.
337
00:32:48,560 --> 00:32:49,640
No time for that.
338
00:32:55,380 --> 00:32:58,300
A woman is crying back there because her
husband is dead.
339
00:32:59,060 --> 00:33:02,180
She wants him to have a decent burial in
a coffin.
340
00:33:03,820 --> 00:33:04,820
Can't you understand?
341
00:33:06,260 --> 00:33:08,380
Yes, I can understand, but it's
impossible.
342
00:33:09,040 --> 00:33:10,580
Even if we had the lumber... We have.
343
00:33:11,400 --> 00:33:12,900
I'll give up my wagon bed.
344
00:33:13,200 --> 00:33:15,880
No, we can't take time to build a
coffin.
345
00:33:17,240 --> 00:33:19,480
I'm sorry, but we'll only take time to
bury them.
346
00:33:20,620 --> 00:33:22,480
Then, are there others?
347
00:33:23,840 --> 00:33:27,120
Yes, there are four troopers who were
killed so these people could cross the
348
00:33:27,120 --> 00:33:28,540
pass without being massacred.
349
00:33:30,060 --> 00:33:31,720
He'll be buried as they'll be buried.
350
00:33:32,100 --> 00:33:33,100
In a blanket.
351
00:33:35,050 --> 00:33:36,890
We also have four wounded over there.
352
00:33:37,690 --> 00:33:38,910
I wonder if you'd look at them.
353
00:33:39,930 --> 00:33:40,930
Come on.
354
00:33:53,030 --> 00:33:55,110
You can record the names of the dead and
the wounded.
355
00:33:55,390 --> 00:33:56,390
Yes, sir.
356
00:33:56,590 --> 00:33:58,710
Tell Leibager to prepare a burial
detail.
357
00:33:59,650 --> 00:34:00,650
Yes, sir.
358
00:34:14,120 --> 00:34:15,960
The Lord is my shepherd, I shall not
want.
359
00:34:16,380 --> 00:34:18,820
He maketh me to lie down in green
pasture.
360
00:34:19,080 --> 00:34:21,139
He leadeth me beside the still waters.
361
00:34:21,460 --> 00:34:23,060
He restoreth my soul.
362
00:34:23,440 --> 00:34:27,060
He leadeth me in the paths of
righteousness for his name's sake.
363
00:34:27,500 --> 00:34:31,699
Yea, though I walk through the valley of
the shadow of death, I will fear no
364
00:34:31,699 --> 00:34:33,020
evil, for thou art with me.
365
00:34:33,920 --> 00:34:36,320
Thy rod and thy staff, they comfort me.
366
00:34:37,320 --> 00:34:40,280
Thou preparest a table for me in the
presence of mine enemies.
367
00:34:43,050 --> 00:34:44,510
Thou anointest my head with oil.
368
00:34:45,130 --> 00:34:46,530
My cup runneth over.
369
00:34:48,630 --> 00:34:52,409
Surely goodness and mercy shall follow
me all the days of my life.
370
00:34:53,090 --> 00:34:55,489
And I will dwell in the house of the
Lord forever.
371
00:36:37,730 --> 00:36:38,730
Well,
372
00:36:55,190 --> 00:36:56,190
they made it.
373
00:37:00,310 --> 00:37:01,690
Not an Indian in sight.
374
00:37:02,640 --> 00:37:04,460
You won't see them until they're ready.
375
00:37:05,240 --> 00:37:07,940
After what we did to that bunch, the
rest will be more cautious.
376
00:37:08,660 --> 00:37:09,880
They'll watch and they'll wait.
377
00:37:10,580 --> 00:37:12,640
Leave a chance open, they'll strike.
378
00:37:13,560 --> 00:37:15,420
Not if we hit first and hit hard.
379
00:37:17,660 --> 00:37:20,680
Lieutenant, take half the troop and join
the wagons.
380
00:37:21,160 --> 00:37:23,480
Do I understand you'll use the other
half to guard the rear?
381
00:37:24,520 --> 00:37:26,420
Yes. The men are tired.
382
00:37:27,040 --> 00:37:28,500
Seems hardly enough back here.
383
00:37:30,100 --> 00:37:31,100
That's right.
384
00:37:31,530 --> 00:37:32,750
An extreme measure, sir.
385
00:37:34,990 --> 00:37:36,210
It's the best we can do.
386
00:37:38,490 --> 00:37:39,990
Erkenhoff, follow me.
387
00:38:01,870 --> 00:38:02,870
and leave the horses here.
388
00:38:32,810 --> 00:38:34,550
stage a little delay in action here.
389
00:38:34,910 --> 00:38:36,890
Give our wagons time to get a good lead.
390
00:38:37,930 --> 00:38:39,430
We play it Mexican style.
391
00:38:39,970 --> 00:38:41,390
They call it emboscado.
392
00:38:42,450 --> 00:38:45,430
Playing for the other fellow just when
he's dead sure he's got you stampeded.
393
00:38:45,470 --> 00:38:48,250
Don't fight till I give the word and
don't fall back till I give the word.
394
00:38:48,510 --> 00:38:51,410
Yeah. Deal them a little of their own
fake medicine, huh?
395
00:38:52,630 --> 00:38:55,890
Now let's spread out along here. Long
live the emboscadores!
396
00:38:58,890 --> 00:39:01,310
And I'll make any trooper who gets
killed corporal.
397
00:41:14,860 --> 00:41:15,860
Any casualties?
398
00:41:15,880 --> 00:41:16,880
No, sir.
399
00:41:17,160 --> 00:41:18,620
Well, that ought to blunt the ridge.
400
00:41:29,700 --> 00:41:30,920
All right, poscado!
401
00:41:56,140 --> 00:41:57,140
No cup at this time.
402
00:41:57,360 --> 00:41:58,420
Yes, sir. No warning.
403
00:43:54,760 --> 00:43:55,760
You're in bad shape, sir.
404
00:43:55,920 --> 00:43:57,960
Better withdraw with the wounded. We'll
take over.
405
00:43:58,840 --> 00:44:00,460
Nobody's leaving. You just keep hitting
them.
406
00:44:01,240 --> 00:44:02,240
Turn around!
407
00:44:39,440 --> 00:44:46,380
So cut out your bragging about how you
can fight and hitch up
408
00:44:46,380 --> 00:44:49,380
your wagon. We're rolling tonight.
409
00:44:52,460 --> 00:44:54,020
I'm a poor witch.
410
00:45:11,030 --> 00:45:12,230
Today, six.
411
00:45:13,790 --> 00:45:14,910
Three seriously.
412
00:45:17,030 --> 00:45:18,030
That's rough.
413
00:45:24,990 --> 00:45:27,210
I'm sorry I tried to interfere last
night.
414
00:45:28,770 --> 00:45:29,850
Sorry and ashamed.
415
00:45:51,020 --> 00:45:53,080
The trick is to try to concentrate on
something else.
416
00:45:53,520 --> 00:45:54,520
Yeah.
417
00:45:54,840 --> 00:45:56,080
Pain can be outwitted.
418
00:45:56,860 --> 00:45:57,860
Up to a point.
419
00:46:00,120 --> 00:46:01,320
Not the pain of others.
420
00:46:06,880 --> 00:46:08,640
Your father must have taught you well.
421
00:46:10,420 --> 00:46:11,460
Were you an only child?
422
00:46:13,860 --> 00:46:14,860
No.
423
00:46:16,720 --> 00:46:17,720
I had a brother.
424
00:46:19,600 --> 00:46:21,200
He was young and hot -headed.
425
00:46:23,500 --> 00:46:27,160
People back home said he... He went bad.
426
00:46:35,200 --> 00:46:36,200
What are you thinking?
427
00:46:38,040 --> 00:46:39,040
About you.
428
00:46:40,280 --> 00:46:42,680
Why a girl would leave her home and her
friends.
429
00:46:44,140 --> 00:46:45,840
Because the old life was over.
430
00:46:46,200 --> 00:46:47,860
At least it was for my father.
431
00:46:51,880 --> 00:46:52,880
He was a fine man.
432
00:46:53,400 --> 00:46:54,400
Fine doctor.
433
00:46:55,520 --> 00:46:56,720
He helped many people.
434
00:46:58,860 --> 00:47:00,740
There wasn't much he could do for
Mother, though.
435
00:47:02,040 --> 00:47:03,040
She died.
436
00:47:03,300 --> 00:47:04,300
I'm sorry.
437
00:47:05,400 --> 00:47:07,600
But after your father died, why didn't
you go back home?
438
00:47:09,280 --> 00:47:10,280
Delaware's small.
439
00:47:10,940 --> 00:47:12,400
It's crowded with too many memories.
440
00:47:14,500 --> 00:47:17,660
Well, maybe things will be better in
Oregon if we can get through.
441
00:47:18,580 --> 00:47:19,860
That's a big if, Major.
442
00:47:20,120 --> 00:47:21,120
Yeah.
443
00:47:22,350 --> 00:47:24,570
Yeah, tomorrow the Indians will be back
on the attack.
444
00:47:25,650 --> 00:47:27,610
Couldn't we hold out here till help
comes?
445
00:47:28,270 --> 00:47:29,970
Kroshaw's partner went to Fort Lamb, eh?
446
00:47:30,730 --> 00:47:31,830
No, they caught him.
447
00:47:33,030 --> 00:47:34,030
Oh, no.
448
00:47:35,070 --> 00:47:36,610
So we have to keep moving on.
449
00:47:37,030 --> 00:47:38,110
Gain a little every day.
450
00:47:38,390 --> 00:47:39,610
Win it, buy it.
451
00:47:39,850 --> 00:47:41,030
That's the way the game is.
452
00:47:45,210 --> 00:47:46,350
Try to get some rest.
453
00:47:47,690 --> 00:47:48,690
Thanks, Cristela.
454
00:47:50,950 --> 00:47:51,950
Kroshaw.
455
00:47:52,270 --> 00:47:53,270
Now, take it easy.
456
00:47:54,550 --> 00:47:56,930
Better get some sleep while you've got
the chance.
457
00:47:59,150 --> 00:48:00,150
Doctor's orders.
458
00:48:02,570 --> 00:48:09,570
Well, I never was much at taking orders,
but... That's close.
459
00:48:12,630 --> 00:48:14,290
That wasn't meant for you.
460
00:48:19,570 --> 00:48:20,790
Arrows in the duck.
461
00:48:27,340 --> 00:48:29,460
The Indian warning of big medicine.
462
00:48:33,920 --> 00:48:34,920
Pawnee.
463
00:48:37,060 --> 00:48:38,060
Patches.
464
00:48:40,960 --> 00:48:42,520
Pawnees and Apaches banded together.
465
00:48:43,880 --> 00:48:44,880
Well,
466
00:48:45,560 --> 00:48:47,320
now we can expect twice as much trouble.
467
00:48:47,780 --> 00:48:48,780
That's right.
468
00:48:50,020 --> 00:48:52,340
And we've got 30 worn -out troopers.
469
00:48:54,620 --> 00:48:56,440
I'll get the wagons ready, Major.
470
00:48:58,250 --> 00:49:00,130
You don't need to call me that when
there's no one around.
471
00:49:00,770 --> 00:49:03,930
I'll call you Major as long as you're
running this outfit.
472
00:49:05,150 --> 00:49:07,590
What's the difference if you aren't Andy
Pepperis?
473
00:49:08,490 --> 00:49:10,170
You've done a right good job.
474
00:49:11,750 --> 00:49:12,750
So far.
475
00:49:38,280 --> 00:49:39,460
You might as well hear the rest.
476
00:49:41,580 --> 00:49:44,780
Rassicura killed Major Peppers, and I
took his place.
477
00:49:48,000 --> 00:49:49,560
The Major wanted it that way.
478
00:49:51,240 --> 00:49:54,540
Well, who are you?
479
00:49:56,200 --> 00:49:57,760
The name is Bart Laish.
480
00:50:01,420 --> 00:50:03,080
Andy Peppers was my cousin.
481
00:50:06,060 --> 00:50:10,700
Like him, I started at West Point,
but... Well, I went bad.
482
00:50:11,600 --> 00:50:13,520
Later, I enlisted to get a new start.
483
00:50:15,020 --> 00:50:16,140
Now I'm a deserter.
484
00:50:19,980 --> 00:50:22,260
It doesn't really matter who you are.
485
00:50:23,260 --> 00:50:24,840
It's what you're doing that counts.
486
00:50:25,780 --> 00:50:26,780
Major Peppers?
487
00:50:28,200 --> 00:50:29,580
What's wrong now, Lieutenant?
488
00:50:30,520 --> 00:50:31,560
Same thing as before.
489
00:50:32,200 --> 00:50:33,240
The Tennyson crew.
490
00:50:33,980 --> 00:50:34,980
They're drunk.
491
00:50:35,050 --> 00:50:36,050
Bothering the women.
492
00:50:39,130 --> 00:50:40,130
All right.
493
00:50:42,730 --> 00:50:44,830
I'll attend to that personally.
494
00:50:52,410 --> 00:50:54,290
All right, Tillotson, I've heard enough.
495
00:50:54,510 --> 00:50:58,150
Aside from a little ordinary fun, my men
haven't misbehaved.
496
00:50:58,450 --> 00:51:00,770
What did you expect, psalm -singing
schoolmoms?
497
00:51:01,030 --> 00:51:02,370
Or monkey soldiers.
498
00:51:03,740 --> 00:51:05,100
Tillotson, I warned you once.
499
00:51:05,500 --> 00:51:09,120
Now this is the last time. There'll be
no more drinking. And no more monkeying
500
00:51:09,120 --> 00:51:10,120
around with the women.
501
00:51:10,680 --> 00:51:11,578
Very well.
502
00:51:11,580 --> 00:51:13,220
Then I have all the wagons searched for
whiskey.
503
00:51:13,640 --> 00:51:15,720
All the whiskeys in this wagon.
504
00:51:16,820 --> 00:51:17,820
Trade whiskey.
505
00:51:20,020 --> 00:51:21,020
Trade whiskey.
506
00:51:24,200 --> 00:51:25,580
Yeah, for trading with a Sioux.
507
00:51:27,640 --> 00:51:30,840
The lowest thing a man can do is to
sell... Now look here, Major.
508
00:51:32,650 --> 00:51:34,090
I own a share in that wagon.
509
00:51:35,510 --> 00:51:37,050
I'm a poor and sick man.
510
00:51:37,650 --> 00:51:40,910
You wouldn't want to rob a poor, sick
man like me now, would you, Major?
511
00:51:41,690 --> 00:51:43,750
That wagon rides in the rear with us.
512
00:51:46,010 --> 00:51:47,010
Do say.
513
00:52:18,600 --> 00:52:21,440
Ever since the day that tin major and
his toy soldiers took over, they've been
514
00:52:21,440 --> 00:52:22,660
treating us worse than scum.
515
00:52:23,020 --> 00:52:24,800
I tell you, they ain't got a right to
push us around.
516
00:52:25,040 --> 00:52:26,040
That's enough.
517
00:52:27,300 --> 00:52:29,760
Listen, I ain't scared of him, and I
ain't seen a... Shut up, I tell you.
518
00:52:30,780 --> 00:52:33,080
If we go it alone, you know what the
Indians will do to us.
519
00:52:33,780 --> 00:52:35,900
This way, we've got a chance. Half a
chance.
520
00:52:36,280 --> 00:52:38,940
You keep shooting off your big mouth, we
won't even have that.
521
00:52:52,080 --> 00:52:58,800
I saw my head and sometimes I think I'd
be better
522
00:52:58,800 --> 00:53:00,040
off dead.
523
00:53:04,660 --> 00:53:07,700
I'm a poor, weary stranger.
524
00:53:08,220 --> 00:53:14,260
No friends and no home. I'm sure to meet
danger
525
00:53:14,260 --> 00:53:16,960
wherever I roam.
526
00:53:33,260 --> 00:53:35,340
Major, what do you propose doing with my
wagon?
527
00:53:35,720 --> 00:53:38,360
I don't propose doing anything. I'm
leaving it behind.
528
00:53:38,900 --> 00:53:41,040
If it's whiskey, the Indians are after
they can have it.
529
00:53:41,320 --> 00:53:43,980
As far as the whiskey's concerned, I say
good riddance.
530
00:53:44,240 --> 00:53:47,640
The wagon, though, is specially built
and costs me a lot. There's no time to
531
00:53:47,640 --> 00:53:48,960
unload. You should know that by now.
532
00:53:49,940 --> 00:53:51,400
Let the wagon go, then.
533
00:53:54,620 --> 00:53:55,620
What is that for?
534
00:53:56,740 --> 00:53:58,560
That's for the smell. Indian bait.
535
00:53:59,480 --> 00:54:00,620
I don't like this, Major.
536
00:54:01,240 --> 00:54:02,820
I've seen mad drunk Indians.
537
00:54:03,480 --> 00:54:06,400
Well, I'm gambling that they'll get dead
drunk and stay here till they finish
538
00:54:06,400 --> 00:54:07,400
the load.
539
00:54:07,720 --> 00:54:12,120
If I'm wrong, well, we can't be much
worse off than we already are.
540
00:54:12,640 --> 00:54:14,140
Sergeant? Yes, sir.
541
00:54:14,900 --> 00:54:18,020
Assign one trooper to fall back and hide
out with inside of the wagon.
542
00:54:18,360 --> 00:54:19,359
All right, sir.
543
00:54:19,360 --> 00:54:20,860
I want him to watch it all night.
544
00:54:21,540 --> 00:54:23,500
What if the Indians don't stop, Major?
545
00:54:25,320 --> 00:54:28,140
We'll find out soon enough.
546
00:55:04,170 --> 00:55:08,530
to a great strength, but killing that
man was a bad thing.
547
00:55:10,870 --> 00:55:11,870
He would have killed me.
548
00:55:13,350 --> 00:55:14,850
It was the way you did it.
549
00:55:16,010 --> 00:55:17,090
The way you looked.
550
00:55:18,850 --> 00:55:22,910
Maybe I look like the man I used to be,
but I didn't feel like it.
551
00:55:24,210 --> 00:55:25,210
I'm glad of that.
552
00:55:32,110 --> 00:55:34,550
What chance do we have of getting
through, really?
553
00:55:35,270 --> 00:55:36,890
I think we'll get through to Laramie.
554
00:55:39,370 --> 00:55:40,710
What will they do to you there?
555
00:55:41,550 --> 00:55:43,410
With any luck, I'll get past Laramie.
556
00:56:23,370 --> 00:56:24,770
Two or three of them wounded.
557
00:56:25,250 --> 00:56:27,390
Had to be lifted on. They're that
damaged.
558
00:56:28,070 --> 00:56:29,730
I told them to ride the wagons.
559
00:56:30,230 --> 00:56:32,490
They told me to go squat on my lousy
rank.
560
00:56:33,430 --> 00:56:34,510
What'll I do about them, sir?
561
00:56:35,610 --> 00:56:37,690
Oh, pick them up gently if they fall
off.
562
00:56:38,350 --> 00:56:39,350
Yes, sir.
563
00:56:41,810 --> 00:56:47,310
With the Major's leave, sir, I'd like to
make mention that... Well, sir, this
564
00:56:47,310 --> 00:56:48,310
has become a good outfit.
565
00:56:50,050 --> 00:56:51,190
I'm glad to be with it.
566
00:56:53,580 --> 00:56:55,880
Say, why don't you hook a jug off that
wagon and pass it around?
567
00:56:56,340 --> 00:56:57,340
Yes, sir.
568
00:57:04,500 --> 00:57:05,560
How does it look to you, sir?
569
00:57:07,100 --> 00:57:08,560
I'm afraid they're still with us.
570
00:57:09,520 --> 00:57:10,520
Yeah.
571
00:57:11,180 --> 00:57:12,380
Only a few miles back.
572
00:57:14,200 --> 00:57:16,340
Perhaps with a little luck we can keep
them like that.
573
00:57:17,300 --> 00:57:18,460
A few miles back.
574
00:58:01,640 --> 00:58:05,020
That's right, Major. No matter what
Ratzikert did or what he said to them
575
00:58:05,020 --> 00:58:06,960
Indians, he couldn't get them past that
bootleg wagon.
576
00:58:08,760 --> 00:58:10,640
Well... Well,
577
00:58:11,720 --> 00:58:12,720
we made it.
578
00:58:12,740 --> 00:58:15,940
Who would have thought that whiskey
could do what gunpowder couldn't?
579
00:58:20,960 --> 00:58:23,100
Please accept my congratulations, sir.
580
00:58:23,500 --> 00:58:24,560
Ah, thank you.
581
00:58:26,600 --> 00:58:27,740
Something else on your mind?
582
00:58:28,240 --> 00:58:29,820
That whiskey, sir.
583
00:58:30,270 --> 00:58:33,650
What's the usual procedure for entering
a thousand gallons in the report?
584
00:58:36,030 --> 00:58:40,750
Well, I guess you'll have to enter it
under... Give an aid and comfort to the
585
00:58:40,750 --> 00:58:42,330
enemy. Yes, sir.
586
00:58:43,990 --> 00:58:46,830
Pawnees and Apaches, drunk as skunks.
587
00:58:48,990 --> 00:58:51,050
Probably fighting each other by now.
588
00:59:50,830 --> 00:59:55,790
Well, if all goes well, tomorrow we'll
get through the hill country.
589
00:59:57,430 --> 01:00:01,010
This side of Laramie, there's a trail
dropped south down into Santa Fe.
590
01:00:02,290 --> 01:00:04,130
That's what you got in mind, huh?
591
01:00:04,990 --> 01:00:05,990
That's about it.
592
01:00:07,890 --> 01:00:09,750
Figuring to quit now, mister?
593
01:00:11,130 --> 01:00:12,930
What do you expect me to do, Croshaw?
594
01:00:13,690 --> 01:00:17,170
Lead this outfit into Laramie right into
the arms of a bunch of bowlegs who know
595
01:00:17,170 --> 01:00:18,470
Major Peppers by sight?
596
01:00:19,170 --> 01:00:20,170
No.
597
01:00:20,810 --> 01:00:24,670
Thought maybe you'd joined up with us
here wagon train to see them through
598
01:00:24,790 --> 01:00:26,470
not just for your own protection.
599
01:00:27,130 --> 01:00:29,190
I carried out Pepper Andy's orders.
600
01:00:29,490 --> 01:00:31,570
From now on, the outfit's on its own.
601
01:00:32,310 --> 01:00:36,670
Those Rassicuras takes another crack at
us between the hills and Laramie.
602
01:00:37,570 --> 01:00:39,010
Tillotson's whiskey took care of that.
603
01:00:39,730 --> 01:00:41,790
I won that gamble and I'll win this one.
604
01:00:42,150 --> 01:00:45,210
Gambling the whole wagon train on your
own game, eh?
605
01:00:45,770 --> 01:00:48,090
When the stakes are my neck, I play it
my way.
606
01:00:49,960 --> 01:00:51,160
Remember what I said?
607
01:00:52,040 --> 01:00:54,660
Go wrong on me, I'll slit your throat.
608
01:00:55,180 --> 01:00:57,940
Yes, and I'll give you as thorough
warning, mister.
609
01:00:58,780 --> 01:01:01,960
When this train gets into Laramie, I'll
be halfway to Santa Fe.
610
01:01:02,620 --> 01:01:04,700
You try to stop me and I'll have to kill
you.
611
01:01:06,000 --> 01:01:08,440
And that'll make two of us that'll be
dead.
612
01:03:16,270 --> 01:03:18,030
They're after Tillotson's freight wagon.
613
01:03:32,310 --> 01:03:33,790
Only thing they've been attacking.
614
01:03:34,730 --> 01:03:36,730
Probably figure it's loaded with booze.
615
01:04:15,340 --> 01:04:17,220
Trooper could make Fort Laramie before
sundown, sir.
616
01:04:21,120 --> 01:04:22,600
Very well, send Carkerville.
617
01:04:23,140 --> 01:04:24,360
I'd like to go along, too, sir.
618
01:04:27,640 --> 01:04:29,520
Yes, I guess two men would have a better
chance.
619
01:04:32,200 --> 01:04:33,200
Good luck, Steve.
620
01:04:34,280 --> 01:04:35,280
Thank you.
621
01:04:38,520 --> 01:04:39,520
Leiburger?
622
01:04:39,780 --> 01:04:40,780
Yes, sir.
623
01:04:42,560 --> 01:04:43,940
Have the driver circle in.
624
01:04:44,440 --> 01:04:45,440
Yes, sir.
625
01:04:48,900 --> 01:04:50,140
Get him in the cycle!
626
01:05:31,370 --> 01:05:32,570
That's Resecura.
627
01:05:34,710 --> 01:05:36,490
He's getting ready to attack.
628
01:05:40,010 --> 01:05:42,070
This time there's no Emboscado.
629
01:05:48,990 --> 01:05:49,990
Here they come.
630
01:06:41,260 --> 01:06:43,020
Well, if we can't stay here, they'll
wear us down.
631
01:06:43,500 --> 01:06:44,500
Yeah.
632
01:06:47,060 --> 01:06:48,840
Any chance of getting the wagons up
there?
633
01:06:49,500 --> 01:06:51,720
It's a slow climb. They might pick us
off.
634
01:06:53,080 --> 01:06:55,960
Not if the troop buys you time. We'll
hold them off till you get to the top.
635
01:06:56,900 --> 01:07:00,160
It'll last a big deal before you cut out
for Santa Fe.
636
01:07:00,980 --> 01:07:01,980
Now, mister?
637
01:07:11,720 --> 01:07:14,340
Billetson, you're going to have to... I
heard you, Major. We're going up there.
638
01:07:15,020 --> 01:07:19,000
Not this wagon. But, Major... It's too
big, it's too slow. We can't delay the
639
01:07:19,000 --> 01:07:20,000
others for your merchandise.
640
01:07:20,340 --> 01:07:23,460
The whiskey, Major, that was all right.
But this is my whole life savings.
641
01:07:23,700 --> 01:07:27,560
If you force me to... We can't take time
to argue now. If you want that wagon up
642
01:07:27,560 --> 01:07:28,560
there, take it up yourself.
643
01:07:29,260 --> 01:07:30,400
At the end of the line.
644
01:07:32,000 --> 01:07:35,020
Our lives are worth more than this. Why
don't we leave it here for the Indians?
645
01:07:35,340 --> 01:07:38,460
What chance have we had we leave it
here? These soldiers. Find out what's
646
01:07:38,460 --> 01:07:40,480
inside. Don't be a fool, man.
647
01:07:41,520 --> 01:07:44,340
Unless you want the army to hang us all
at Fort Laramie.
648
01:07:48,540 --> 01:07:50,040
You sent Steve to the fort?
649
01:07:51,480 --> 01:07:53,180
Yes. He volunteered.
650
01:07:53,720 --> 01:07:54,720
Carkerville went with him.
651
01:07:56,720 --> 01:07:58,840
I hope for the sake of all of us they
get through.
652
01:08:02,440 --> 01:08:04,260
I hope that Steve gets back safely.
653
01:08:05,180 --> 01:08:06,180
For your sake.
654
01:08:07,420 --> 01:08:08,420
For my sake?
655
01:08:10,060 --> 01:08:11,440
Yes, he's a fine person.
656
01:08:16,220 --> 01:08:18,399
Yes, he has all the virtues.
657
01:08:19,220 --> 01:08:21,180
He'll make somebody a fine husband.
658
01:08:23,859 --> 01:08:24,859
Christella.
659
01:08:25,420 --> 01:08:26,420
Yes?
660
01:08:28,800 --> 01:08:31,460
You couldn't care for someone who hasn't
all the virtues.
661
01:08:32,720 --> 01:08:33,720
I might.
662
01:08:35,479 --> 01:08:39,120
A man who's been a gambler, a drifter, a
deserter.
663
01:08:39,600 --> 01:08:40,600
No, Bart.
664
01:08:41,300 --> 01:08:44,580
A man who's risked his own neck to save
the lives of strangers.
665
01:10:46,570 --> 01:10:53,070
well that did it we'll start climbing as
soon as it's dark
666
01:11:29,900 --> 01:11:30,900
What?
667
01:11:32,820 --> 01:11:34,380
Bleiburger. Yes, sir.
668
01:11:34,760 --> 01:11:37,420
Have the men collect all the rocks and
brush they can.
669
01:11:37,720 --> 01:11:39,060
Another biscotto, Major?
670
01:11:40,060 --> 01:11:41,300
You may call it that.
671
01:11:43,480 --> 01:11:44,480
Dismount!
672
01:12:01,040 --> 01:12:03,940
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no.
673
01:13:43,679 --> 01:13:45,360
We need more timber.
674
01:13:45,760 --> 01:13:47,860
How about Tillotson's big freight wagon?
675
01:13:49,780 --> 01:13:50,900
All right, use that.
676
01:14:35,280 --> 01:14:36,980
I will make us stand here behind these
rocks.
677
01:15:06,500 --> 01:15:10,820
repeater. 16 shot. Where did that come
from? Tillerson. A whole wagon load and
678
01:15:10,820 --> 01:15:11,820
ammunition too.
679
01:15:18,640 --> 01:15:20,200
So that's what they're after.
680
01:15:24,160 --> 01:15:26,340
I'm sure we got one more job to do.
681
01:15:27,200 --> 01:15:28,300
You're right, Major.
682
01:16:43,830 --> 01:16:44,830
Where's Tillotson?
683
01:16:46,210 --> 01:16:47,210
In the wagon.
684
01:16:50,320 --> 01:16:51,320
He tried to knife me.
685
01:16:51,900 --> 01:16:53,400
Caught me prowling his rifles.
686
01:16:55,300 --> 01:16:56,780
Rassicura figured they were for the
Sioux.
687
01:16:57,580 --> 01:16:59,620
That's why he joined up with the
Apaches.
688
01:17:00,960 --> 01:17:03,880
Yeah, he must have thought that we were
backing the Sioux against him.
689
01:17:04,660 --> 01:17:06,320
Sure would have been a massacre.
690
01:17:07,660 --> 01:17:09,560
Well, he's got nothing left to fight for
now.
691
01:17:10,200 --> 01:17:13,120
Except a couple of bottles of whiskey.
How about celebrating?
692
01:17:13,420 --> 01:17:14,620
Bart, the wounded.
693
01:17:15,180 --> 01:17:16,820
We must get them to Laramie.
694
01:17:19,020 --> 01:17:20,280
Better save it, Kroshaw.
695
01:17:22,180 --> 01:17:25,420
If we start your wagons down the valley,
we can get to the fort by night.
696
01:17:58,670 --> 01:17:59,670
What are you going to do, Pod?
697
01:18:00,710 --> 01:18:02,730
You can still cut out for Santa Fe.
698
01:18:06,390 --> 01:18:07,570
I'm staying with the train.
699
01:18:27,340 --> 01:18:28,940
I'm so glad you made it, Steve.
700
01:18:29,280 --> 01:18:30,340
So am I, Lieutenant.
701
01:18:31,800 --> 01:18:32,800
Thanks, Lace.
702
01:18:36,840 --> 01:18:37,900
When did you find out?
703
01:18:38,800 --> 01:18:39,800
Cockerville told me.
704
01:18:39,880 --> 01:18:40,940
The boy was killed.
705
01:18:44,620 --> 01:18:46,740
Steve, will it go badly with him?
706
01:18:47,220 --> 01:18:48,460
I don't think so, Christella.
707
01:18:49,000 --> 01:18:50,440
I'll testify on his behalf.
708
01:18:51,640 --> 01:18:53,120
I'm sure his sentence will be light.
709
01:18:53,700 --> 01:18:54,700
Thank you, Steve.
710
01:18:57,930 --> 01:18:59,650
I'll ride up front with the escort from
Laramie.
711
01:19:00,510 --> 01:19:01,530
Troop will ride rear guard.
712
01:19:02,630 --> 01:19:05,190
The men would be pleased if you rode at
their head.
713
01:19:06,030 --> 01:19:07,790
I would too, sir.
714
01:19:27,880 --> 01:19:34,840
My last game No longer has
715
01:19:34,840 --> 01:19:35,840
been
49991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.