All language subtitles for (2002) Is It College Yet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,430 --> 00:01:17,906 Me enterre na prateleira do fundo 2 00:01:17,910 --> 00:01:19,562 Matricular 3 00:01:19,566 --> 00:01:22,226 Passar pelas frestas Pelas frestas! 4 00:01:22,230 --> 00:01:26,850 Não entrei para nenhuma irmandade... 5 00:01:26,854 --> 00:01:31,578 Entrar para a faculdade me dá urticária 6 00:01:31,582 --> 00:01:36,242 Faça as candidatas à fraternidade andarem na prancha, na prancha! 7 00:01:36,246 --> 00:01:40,846 Acho que fui feita pra me retorcer de angústia 8 00:01:40,850 --> 00:01:45,130 Não entrei para nenhuma irmandade... 9 00:01:45,134 --> 00:01:50,066 Entrar para a faculdade me dá urticária 10 00:01:50,070 --> 00:01:54,870 Entrar para a faculdade me dá urticária 11 00:01:54,874 --> 00:01:59,606 A iniciação muda a orientação 12 00:01:59,610 --> 00:02:02,810 A iniciação 13 00:02:02,950 --> 00:02:05,490 Unknown Subs apresenta: "Já chegou a faculdade?" 14 00:02:06,470 --> 00:02:09,830 Estou honrada que tenha escolhido passar seu valioso sábado comigo. 15 00:02:09,834 --> 00:02:11,638 O que foi? Os pais do Tom mandaram 16 00:02:11,642 --> 00:02:12,906 ele comprar mais lâmpadas de 40 watts? 17 00:02:12,910 --> 00:02:14,594 Só queria um pouco de contato fraternal. 18 00:02:14,598 --> 00:02:16,682 Desde que não inclua a minha irmã de verdade. 19 00:02:16,686 --> 00:02:19,010 - O que você fez hoje? - Eu realizei algo, na verdade. 20 00:02:19,014 --> 00:02:20,230 Além de levantar. 21 00:02:20,234 --> 00:02:22,346 Me candidatei à Faculdade Estadual e à Estadual de Lawndale. 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,650 Sério? Por quê? Achei que queria ir à Escola de Belas-Artes de Boston. 23 00:02:25,654 --> 00:02:26,758 Eu quero ir à BFAC. 24 00:02:26,762 --> 00:02:28,522 Mas, ao contrário da Lawndale e da Estadual, 25 00:02:28,526 --> 00:02:29,890 exigem talento pra entrar. 26 00:02:29,894 --> 00:02:31,006 Então te dão mais tempo pra 27 00:02:31,010 --> 00:02:32,546 montar um portifólio artístico foda. 28 00:02:32,550 --> 00:02:34,274 - Como está indo? - Está indo tão bem, 29 00:02:34,278 --> 00:02:37,106 que quando você me chamou pra cá, eu chorei de alívio por 10 minutos. 30 00:02:37,110 --> 00:02:39,546 E você? Ainda pensando em... Bromwell? 31 00:02:39,550 --> 00:02:42,066 Eles não falam desse jeito lá. Eu espero. 32 00:02:42,070 --> 00:02:45,058 Bem, vou me candidatar porque é uma faculdade boa e não 33 00:02:45,062 --> 00:02:47,846 porque os alunos fazem transporte retal de barras de ferro. 34 00:02:47,850 --> 00:02:49,750 O Clube Equestre deve estar dolorido. 35 00:02:49,754 --> 00:02:51,386 Provavelmente nem vou passar mesmo. 36 00:02:51,390 --> 00:02:53,630 Eles dão muito valor pra atividades extracurriculares variadas. 37 00:02:53,634 --> 00:02:55,842 Maldita palhaçada de "aluno completo". E as "reservas"? 38 00:02:55,846 --> 00:02:58,706 - Me candidatei à Raft, Ellis, Lloyd... - A Raft é a "reserva"? 39 00:02:58,710 --> 00:03:00,510 - Corajosa, Morgendorffer. - Não, não, não. 40 00:03:00,514 --> 00:03:01,954 A Raft é minha 2ª escolha. 41 00:03:01,958 --> 00:03:04,210 Meus pais não vão achar que me candidatei o bastante, 42 00:03:04,214 --> 00:03:05,906 se eu só for recusada por um lugar. 43 00:03:05,910 --> 00:03:07,078 A Raft fica em Boston, né? 44 00:03:07,082 --> 00:03:09,106 Não seria ótimo se ficássemos na mesma cidade? 45 00:03:09,110 --> 00:03:11,026 Nos veríamos nos fins-de-semana, comer pizza e reclamar. 46 00:03:11,030 --> 00:03:14,014 Bem, dizem que faculdade é mesmo pra ampliar seus horizontes... 47 00:03:15,510 --> 00:03:17,826 Aaah! 600 dólares por uns sapatos? 48 00:03:17,830 --> 00:03:19,602 Dos que se pisa em cima? No chão? 49 00:03:19,606 --> 00:03:21,610 Calma, Jake. Vou dar um jeito nisso. 50 00:03:22,070 --> 00:03:24,650 Quinn! Desça já e se explique. 51 00:03:24,654 --> 00:03:26,466 Finalmente o mistério será resolvido. 52 00:03:26,470 --> 00:03:28,454 Sandi, eu sei que você não é daltônica. 53 00:03:28,458 --> 00:03:30,634 Só estou dizendo que tangerina não é tão laranja quanto... 54 00:03:30,950 --> 00:03:33,202 Depois te ligo. Desculpe, crise do Clube da Moda. 55 00:03:33,206 --> 00:03:35,870 Esquece. O que é essa fatura de 600 dólares da Cashman's? 56 00:03:35,874 --> 00:03:37,626 Mas mãe, eu até economizei! 57 00:03:37,630 --> 00:03:39,742 Comprei jacaré falso em vez de verdadeiro! 58 00:03:39,750 --> 00:03:41,382 E eu também ajudei a salvar os animais. 59 00:03:41,386 --> 00:03:43,266 Ah, é. Você recebeu um bilhete de agradecimento da 60 00:03:43,270 --> 00:03:45,110 Irmandade Internacional dos Lutadores de Jacaré. 61 00:03:45,114 --> 00:03:46,962 Pode economizar nas desculpas também! 62 00:03:46,966 --> 00:03:48,866 - Vai devolver os sapatos. - Mas não dá! 63 00:03:48,870 --> 00:03:51,146 Liquidação total! Mas se você quiser, 64 00:03:51,150 --> 00:03:52,786 prometo não comprar mais em ofertas. 65 00:03:52,790 --> 00:03:55,266 Não vai comprar mais coisa nenhuma até pagar essa conta. 66 00:03:55,270 --> 00:03:58,066 Entendi. Devo solicitar um grande aumento de minha mesada. 67 00:03:58,070 --> 00:03:58,706 - Não. - Não. 68 00:03:58,710 --> 00:04:01,746 Mas sabe que não tenho dinheiro. Por isso compro a crédito! 69 00:04:01,750 --> 00:04:04,546 Vamos trabalhar como uma equipe, mãe, e atacar o problema no berço. 70 00:04:04,550 --> 00:04:06,786 Boa idéia. Você vai ter que ir procurar um emprego. 71 00:04:06,790 --> 00:04:09,350 Ah... ugh! Água! 72 00:04:09,354 --> 00:04:11,142 Tomara que não caia água nos sapatos. 73 00:04:11,366 --> 00:04:13,346 Sente, Jake. Ela não os está usando. 74 00:04:13,350 --> 00:04:15,426 Você não devia estar vendo suas inscrições na faculdade? 75 00:04:15,430 --> 00:04:17,810 Sabe, Daria, posso te dar umas dicas 76 00:04:17,814 --> 00:04:19,146 sobre o pedido de entrada em Middleton. 77 00:04:19,150 --> 00:04:22,146 Acho que sei um pouco sobre o que gostam na velha alma mater. 78 00:04:22,150 --> 00:04:23,746 Hum, obrigada. 79 00:04:23,750 --> 00:04:25,106 Vocês estão certos. 80 00:04:25,110 --> 00:04:27,914 Eu tinha que estar vendo minhas candidaturas. Agora. 81 00:04:28,470 --> 00:04:30,786 Jake, só porque nós fomos a Middleton, 82 00:04:30,790 --> 00:04:32,002 não quer dizer que a Daria irá. 83 00:04:32,006 --> 00:04:34,306 - Ela está se inscrevendo em vários lugares. - Claro. 84 00:04:34,390 --> 00:04:36,334 Mas por que ela iria pra um lugar qualquer 85 00:04:36,338 --> 00:04:37,746 quando pode seguir nossos passos? 86 00:04:37,750 --> 00:04:39,358 Middleton é uma tradição Morgendorffer! 87 00:04:39,362 --> 00:04:41,702 - Colégio militar também. - Dobre a língua, Helen! 88 00:04:41,706 --> 00:04:44,730 Filha minha nunca vai dividir uma latrina com 50 garotos raivosos 89 00:04:44,734 --> 00:04:46,734 que sentem cheiro de fraqueza como queijo velho! 90 00:04:46,738 --> 00:04:48,058 Esperemos que não, amor. 91 00:04:51,430 --> 00:04:54,070 Rezem, criaturas sugadoras de tutano vindas do além! 92 00:04:54,310 --> 00:04:55,158 Yeah! 93 00:04:55,162 --> 00:04:56,898 Por que você não mandou o limpador de zumbis? 94 00:04:56,902 --> 00:04:58,558 - Tem certeza que está tentando? - Não sei. 95 00:04:58,562 --> 00:05:02,562 Pulverizar devoradores de carne não é tão divertido quanto costumava ser. 96 00:05:02,566 --> 00:05:04,234 Talvez tenha algo mais inspirador na TV. 97 00:05:04,238 --> 00:05:06,918 Tipo um filme sobre pulverizar devoradores de carne do Belzebu. 98 00:05:07,110 --> 00:05:09,174 Todos odeiam o cara mau do fórum online. 99 00:05:09,178 --> 00:05:10,686 Mas agora você pode tomar uma atitude! 100 00:05:10,690 --> 00:05:12,214 Guerra de "flaming"! A próxima geração! 101 00:05:12,218 --> 00:05:13,494 A seguir, em "Triste Mundo". 102 00:05:13,498 --> 00:05:15,106 Finalmente, notícias que você pode usar. 103 00:05:15,110 --> 00:05:17,630 - Já terminou suas inscrições? - Todas menos a de Bromwell. 104 00:05:17,634 --> 00:05:19,174 Meus pais queriam olhar a seção "Corpo Discente", 105 00:05:19,178 --> 00:05:20,386 pra ver se não me esqueci de ninguém. 106 00:05:20,390 --> 00:05:22,202 Isso não deve demorar mais de uma, duas semanas. 107 00:05:22,206 --> 00:05:24,242 Então, algumas pessoas da minha família estudaram nessa escola. 108 00:05:24,246 --> 00:05:25,846 Esse tipo de coisa não conta tanto quanto antes. 109 00:05:25,850 --> 00:05:27,394 Você precisa saber das coisas pra entrar. 110 00:05:27,398 --> 00:05:30,170 - Ou doar um prédio. - Isso foi meu tio, e foi só uma ala. 111 00:05:30,174 --> 00:05:32,190 É, eles provavelmente nem perceberam. 112 00:05:32,194 --> 00:05:34,226 Perguntou se deixam você ir visitar Bromwell comigo? 113 00:05:34,230 --> 00:05:37,098 Se sua mãe for junto com certeza, minha mãe deixa, 114 00:05:37,102 --> 00:05:40,306 e se pudermos ir depois a Boston ver outras faculdades. 115 00:05:40,310 --> 00:05:42,146 É o plano. Todas as minhas "reservas" estão em Boston. 116 00:05:42,150 --> 00:05:44,466 - Hã... as minhas também. - Não se preocupe, Daria! 117 00:05:44,470 --> 00:05:46,786 Você entra em Bromwell com seus testes e notas incríveis. 118 00:05:46,790 --> 00:05:48,750 Eu entro pela forma tradicional, suborno e nepotismo. 119 00:05:48,754 --> 00:05:51,834 Quando você fala assim, tudo parece muito justo. 120 00:05:55,030 --> 00:05:57,510 Que legal vocês saírem comigo no meu aniversário! 121 00:05:57,514 --> 00:05:58,946 O prazer é nosso, Stacy. 122 00:05:58,950 --> 00:06:02,150 Nunca deixaríamos você sozinha no seu aniversário, sem um encontro. 123 00:06:02,154 --> 00:06:02,782 Brrr... 124 00:06:02,782 --> 00:06:05,506 Só porque todas nós tivemos encontros nos nossos aniversários. 125 00:06:05,510 --> 00:06:07,026 Sim, Sandi, você já disse isso. 126 00:06:07,030 --> 00:06:10,346 Não acredito que estou mais velha um ano. O tempo passa tão rápido! 127 00:06:10,350 --> 00:06:13,126 Eu sei! Ainda ontem eu brincava com kits-iniciante de maquiagem, 128 00:06:13,130 --> 00:06:15,666 e agora já estou sendo forçada a trabalhar! 129 00:06:15,670 --> 00:06:18,250 E esses deviam ser os anos despreocupados... 130 00:06:18,254 --> 00:06:20,110 Já sei, Quinn! Por que não arruma emprego aqui? 131 00:06:20,114 --> 00:06:21,770 Tem meninos fofos e a recepcionista 132 00:06:21,774 --> 00:06:23,426 se veste bem e usa brincos de argola! 133 00:06:23,430 --> 00:06:27,110 Stacy! Está sugerindo que um membro do Clube da Moda sirva o público? 134 00:06:27,114 --> 00:06:28,714 Stacy... tsc. 135 00:06:29,750 --> 00:06:32,146 Ora, Sandi, a idéia não é tão ruim assim. 136 00:06:32,150 --> 00:06:35,986 Esse lugar é bem legal, e não seria um emprego que estragaria as unhas. 137 00:06:35,990 --> 00:06:38,226 - Hum. Bom argumento. - Ótimo! 138 00:06:38,230 --> 00:06:39,758 Se quer enlamear o nome do... 139 00:06:39,762 --> 00:06:41,526 - Surpresa! - Faz um pedido, Stacy! 140 00:06:43,670 --> 00:06:45,602 Não se preocupe. Sei que esse chocolate 141 00:06:45,606 --> 00:06:47,766 não vai te dar erupções de pele. 142 00:06:49,270 --> 00:06:51,066 - Êêê! - Obrigada, gente! 143 00:06:51,070 --> 00:06:53,362 - Qual foi o seu pedido? - Hã... nada. 144 00:06:53,366 --> 00:06:57,186 Vamos, Stacy, diga! Não seja chata como é sempre. 145 00:06:57,190 --> 00:06:59,286 Nada! Nem se realizou, mesmo. 146 00:07:02,470 --> 00:07:04,430 - Como foi a entrevista dos seus pais no banco? - Mal. 147 00:07:04,434 --> 00:07:06,714 Meu pai diz que só posso ir à Vance se me derem uma bolsa. 148 00:07:06,718 --> 00:07:08,222 Só dá pra pagar universidade pública, 149 00:07:08,226 --> 00:07:09,506 e elas nem têm Administração. 150 00:07:09,510 --> 00:07:12,162 Mack, você se esfalfou tanto! Tem que conseguir essa bolsa. 151 00:07:12,166 --> 00:07:13,906 Se importaria ligar pro comitê e dizer isso pra eles? 152 00:07:13,910 --> 00:07:15,746 Eu até diria como você fica fofo quando está estudando. 153 00:07:15,750 --> 00:07:17,630 E você? Como vão suas inscrições? 154 00:07:17,634 --> 00:07:20,314 Mandei as importantes hoje. Turner e Crestmore. 155 00:07:20,318 --> 00:07:22,146 Crestmore. O sonho dos sonhos. 156 00:07:22,150 --> 00:07:23,346 - Humm... - O que foi? 157 00:07:23,350 --> 00:07:25,906 É uma das melhores faculdades, mas eu preferia ir para a Turner. 158 00:07:25,910 --> 00:07:27,762 A que seu pai frequentou? Ele deve ter adorado. 159 00:07:27,766 --> 00:07:29,426 - Ele não sabe que me candidatei. - Por quê? 160 00:07:29,430 --> 00:07:30,946 Ele nem ia me deixar ir, mesmo! 161 00:07:30,950 --> 00:07:33,402 Ele diz que nem uma faculdade afro-americana ótima como a Turner, 162 00:07:33,406 --> 00:07:35,186 é melhor que a Crestmore em um currículo. 163 00:07:35,190 --> 00:07:37,586 Sem falar nas vantagens que isso daria pra ele se gabar no golfe. 164 00:07:37,590 --> 00:07:39,026 Cara, que péssimo. 165 00:07:39,030 --> 00:07:41,926 Minha avó estava na primeira turma da Turner a admitir mulheres. 166 00:07:41,930 --> 00:07:43,266 Eu estaria continuando uma tradição! 167 00:07:43,270 --> 00:07:44,490 E ainda teria um intervalo dessa 168 00:07:44,494 --> 00:07:46,946 fachada de Jodie perfeita numa escola branca. 169 00:07:46,950 --> 00:07:48,866 - Entendo e apoio. - Queria que meu pai também. 170 00:07:48,870 --> 00:07:51,026 Até poderia me transferir pra Crestmore, depois de 1 ou 2 anos. 171 00:07:51,030 --> 00:07:53,786 Pelo menos eu descobriria como é lá. Mas ele já está decidido. 172 00:07:53,790 --> 00:07:55,506 Bem, a Crestmore ainda nem te aceitou. 173 00:07:55,510 --> 00:07:57,506 Talvez nós dois devêssemos ir à faculdade estadual. 174 00:07:57,510 --> 00:07:59,682 Então não nos preocuparíamos em como nos encontrar. 175 00:07:59,686 --> 00:08:01,186 Oi, Jodie! Oi, Mack! 176 00:08:01,190 --> 00:08:03,314 Eu também me inscrevi na Universidade Estadual! 177 00:08:03,318 --> 00:08:05,442 Eles têm um dos melhores times de torcedoras do país! 178 00:08:05,446 --> 00:08:07,346 - Que Deus me ajude. - Hã... legal, Brittany. 179 00:08:07,350 --> 00:08:09,586 - Kevin, sabe pra onde vai? - É segredo, cara. 180 00:08:09,590 --> 00:08:10,946 Por quê? A faculdade tem vergonha? 181 00:08:10,950 --> 00:08:11,986 Por que teria vergonha? 182 00:08:11,990 --> 00:08:14,306 Sou o atacante! Não sou CDF nem nada! 183 00:08:14,310 --> 00:08:16,334 - Falou e disse. - Obrigado, cara! 184 00:08:17,270 --> 00:08:18,662 Ah, tsc, tsc. 185 00:08:18,666 --> 00:08:21,418 Ah, Kevin. Talvez exista um emprego que não exija 186 00:08:21,422 --> 00:08:22,590 saber ler ou escrever. 187 00:08:22,590 --> 00:08:24,066 - Estou deprimida! - Janet! 188 00:08:24,070 --> 00:08:25,866 Sabe que dia é hoje? O Dia D! 189 00:08:25,870 --> 00:08:27,906 O 5º aniversário do meu D-vórcio! 190 00:08:27,910 --> 00:08:30,610 5 anos desde que aquele preguiçoso, inútil, autoproclamado homem, 191 00:08:30,614 --> 00:08:32,662 legalizou sua covarde deserção de mim. 192 00:08:32,666 --> 00:08:34,466 - Janet, sinto muito! - Sente muito! 193 00:08:34,470 --> 00:08:37,698 Você não perdeu anos de sua vida dizendo a ele tantas vezes 194 00:08:37,702 --> 00:08:40,346 para soltar o controle remoto, parar com aquela tosse, 195 00:08:40,350 --> 00:08:44,786 parar de ser imbecil, e acabar jogada fora como um disco quebrado! 196 00:08:44,790 --> 00:08:48,226 Janet, com certeza entendo sua... tristeza. 197 00:08:48,230 --> 00:08:50,322 O casamento é uma união sagrada que deve 198 00:08:50,326 --> 00:08:52,466 representar o amor e a confiança entre duas pessoas... 199 00:08:52,470 --> 00:08:55,202 - O que disse, Magrelo? - O casamento é uma união sagrada... 200 00:08:55,206 --> 00:08:57,090 - Sim! - Sim? 201 00:08:57,094 --> 00:08:59,606 - Eu aceito! - Hã...? 202 00:08:59,742 --> 00:09:02,986 Meu Magrelinho bobo! Não precisa perguntar mais! 203 00:09:02,990 --> 00:09:04,730 Sim, eu me caso com você! 204 00:09:05,478 --> 00:09:06,490 Ai, meu Deus... 205 00:09:09,106 --> 00:09:10,674 Daria, os Sloanes chegaram. 206 00:09:10,678 --> 00:09:13,238 Lembrem: se eu não voltar pra Lawndale em quatro dias, 207 00:09:13,242 --> 00:09:14,898 não mandem ninguém me procurar. 208 00:09:14,902 --> 00:09:17,346 A Middleton está entre as faculdades desse seu tour, filhota? 209 00:09:17,350 --> 00:09:18,706 Hã... não nessa viagem. 210 00:09:18,710 --> 00:09:20,890 Hã... sabe, algumas pessoas simplesmente 211 00:09:20,894 --> 00:09:22,386 não nasceram pro colégio militar. 212 00:09:22,390 --> 00:09:25,930 Eu sei, pai. Mas acho admirável como você arrumou sua vida, 213 00:09:25,938 --> 00:09:27,986 - apesar desse trauma. - Obrigado, filhota! 214 00:09:27,990 --> 00:09:28,946 Eu... quê? 215 00:09:28,950 --> 00:09:31,058 Daria, quando encontrar os representantes, 216 00:09:31,062 --> 00:09:32,966 tente demonstrar entusiasmo! 217 00:09:33,510 --> 00:09:35,114 Menos desentusiasmo? 218 00:09:35,830 --> 00:09:38,554 Pelo menos me prometa não agredir ninguém fisicamente... 219 00:09:38,790 --> 00:09:40,642 Relaxa, meus pompons já estão na mala. 220 00:09:40,646 --> 00:09:42,486 Lá vou eu para a Terra da Boa Atitude! 221 00:09:43,110 --> 00:09:43,994 Pronta? 222 00:09:45,190 --> 00:09:46,438 Lindy, essa é a Quinn. 223 00:09:46,442 --> 00:09:47,930 Contratei-a como nova recepcionista. 224 00:09:47,934 --> 00:09:49,474 Ótimo! Estou precisando dessa ajuda. 225 00:09:49,478 --> 00:09:52,866 - Já foi recepcionista antes? - É meu primeiro emprego, na verdade. 226 00:09:52,870 --> 00:09:55,578 - É mesmo? Ainda está no ensino médio? - Hã... sim! 227 00:09:55,582 --> 00:09:57,402 Mas dizem que me visto como uma pessoa mais velha. 228 00:09:57,406 --> 00:09:59,018 Nem é tão diferente assim do ensino médio. 229 00:09:59,022 --> 00:10:00,458 Só que, em vez de dizer que seu dever 230 00:10:00,462 --> 00:10:02,626 não está pronto, diz aos clientes que a mesa não está pronta. 231 00:10:02,630 --> 00:10:04,406 E eles não podem abaixar a sua nota. 232 00:10:06,790 --> 00:10:10,262 Tom, se soubesse que você ia usar tênis gastos, te compraria novos. 233 00:10:10,266 --> 00:10:13,126 - Mas comprei novos há um ano. - Exatamente o que o seu pai diria. 234 00:10:13,130 --> 00:10:15,850 - Vocês dois são cheios de manias. - Nós, cheios de manias? 235 00:10:15,854 --> 00:10:17,990 Dois cubos de açúcar, seria perfeito uma fatia de limão, 236 00:10:17,994 --> 00:10:19,934 coloque no pires, querida, não quero na xícara. 237 00:10:20,374 --> 00:10:22,546 Não posso evitar se tenho preferências no meu chá. 238 00:10:22,550 --> 00:10:23,926 Veja! Chegamos! 239 00:10:26,802 --> 00:10:28,066 Cara, como me saí bem hoje. 240 00:10:28,070 --> 00:10:29,806 Os caras, tentando distrair as gatas de suas perucas, 241 00:10:29,810 --> 00:10:30,866 deixaram boas gorjetas. 242 00:10:30,870 --> 00:10:33,070 - Devem ser primeiros encontros. - É? Por quê? 243 00:10:33,074 --> 00:10:35,550 Não que eu saia com gorjetadores inconsistentes. 244 00:10:35,554 --> 00:10:38,086 Mas minhas amigas dizem que tem uns que dão 20% no primeiro encontro, 245 00:10:38,090 --> 00:10:39,906 17% no segundo e 15% no terceiro. 246 00:10:39,910 --> 00:10:41,898 Se bem que tem gente que pede mais comida no 3º encontro, 247 00:10:41,902 --> 00:10:43,838 porque não se preocupam mais em não parecer com porcos. 248 00:10:45,830 --> 00:10:47,906 - Quinn, você é dez! - Eu sei! 249 00:10:47,910 --> 00:10:49,534 Não sei se vocês estão a fim, mas 250 00:10:49,538 --> 00:10:51,138 vou dar uma festa sábado. 251 00:10:51,142 --> 00:10:52,450 - Legal. - Eu adoraria ir! 252 00:10:52,454 --> 00:10:53,846 Ótimo. Deixe eu dar meu endereço. 253 00:10:55,990 --> 00:10:57,666 Você chama isso de corte nos impostos? 254 00:10:57,670 --> 00:10:59,346 Já vi cortes de cabelo mais drásticos. 255 00:10:59,350 --> 00:11:01,258 Pai, podemos conversar um pouco? 256 00:11:01,262 --> 00:11:02,466 Claro, o que foi? 257 00:11:02,470 --> 00:11:05,186 Estive pensando muito na Crestmore. E na Turner. 258 00:11:05,190 --> 00:11:06,186 A Turner é ótima. 259 00:11:06,190 --> 00:11:08,142 Mas nem chega perto da elite de Crestmore. 260 00:11:08,146 --> 00:11:11,026 - É isso, eu não quero ir a uma faculdade de elite. - Quer sim. 261 00:11:11,030 --> 00:11:12,482 Quero ir a uma em que me encaixe. 262 00:11:12,486 --> 00:11:15,426 Onde eu possa ser eu mesma, relaxar e me concentrar em aprender. 263 00:11:15,430 --> 00:11:17,630 Quero ir à Turner, pelo menos por um ou dois anos. 264 00:11:17,634 --> 00:11:19,002 Quer ir à faculdade pra relaxar? 265 00:11:19,006 --> 00:11:21,026 Não parece a minha filha do Pelotão de Honra. 266 00:11:21,030 --> 00:11:23,986 Relaxar socialmente! Parar de ser a garota negra e ser só uma garota. 267 00:11:23,990 --> 00:11:26,754 Estou cansada de estar na minoria e não quero ir a um lugar 268 00:11:26,758 --> 00:11:29,346 em que achem que entrei só porque sou afro-americana. 269 00:11:29,350 --> 00:11:30,866 Deixe pensarem o que quiserem... 270 00:11:30,870 --> 00:11:32,306 Pai, você não sabe como é. 271 00:11:32,310 --> 00:11:34,070 Você foi a uma escola negra e depois pra Turner! 272 00:11:34,074 --> 00:11:36,946 Por que fui obrigado! Se eu tivesse um diploma da Crestmore... 273 00:11:36,950 --> 00:11:39,442 Jodie, os diplomandos de lá estão literalmente mandando no país. 274 00:11:39,446 --> 00:11:41,606 Pense em como esse diploma pode te alavancar lá na frente! 275 00:11:41,830 --> 00:11:45,606 Sua vida pode ser difícil até se formar, mas vai melhorar muito depois. 276 00:11:45,610 --> 00:11:47,346 Quatro anos contra o resto da sua vida. 277 00:11:47,350 --> 00:11:49,046 Cadê o espírito dos Landon? 278 00:11:52,966 --> 00:11:54,326 Qual é o pó, brou? 279 00:11:54,870 --> 00:11:56,386 Não estou sentindo cheiro nenhum. 280 00:11:56,390 --> 00:11:58,226 Ei, que escultura legal. 281 00:11:58,230 --> 00:12:00,546 É como um comentário sobre o avesso da dor. 282 00:12:00,550 --> 00:12:02,162 - Ou algo assim. - Na verdade, é um comentário 283 00:12:02,166 --> 00:12:04,194 sobre os padrões de admissão incrivelmente altos da BFAC. 284 00:12:04,198 --> 00:12:06,226 - Você acha que precisa mais feijão-lima? - Nah. 285 00:12:06,230 --> 00:12:08,626 Por que você quer ir à faculdade de arte? 286 00:12:08,630 --> 00:12:10,374 - Você já é artista. - Eu sei. 287 00:12:10,378 --> 00:12:13,162 Mas quero ser uma artista morta de fome, então vou cavar mais dívidas. 288 00:12:13,166 --> 00:12:15,266 Eu não iria a uma escola de música. 289 00:12:15,270 --> 00:12:17,910 Não gostaria que os professores corrompessem a minha visão. 290 00:12:17,914 --> 00:12:21,106 - E esse é o plano maligno deles. - Nem me fale. Quero dizer... 291 00:12:21,110 --> 00:12:25,162 Imagine como a Spiral soaria se fôssemos obrigados a ensaiar, 292 00:12:25,166 --> 00:12:26,766 mesmo quando não queremos? 293 00:12:26,770 --> 00:12:28,866 Hã... Olha! Esqueci um pedaço. 294 00:12:30,310 --> 00:12:33,030 Aí está, Tom. O lugar em que eu e seu pai nos conhecemos. 295 00:12:33,034 --> 00:12:35,090 Eu estava no 2º ano, Angier era meu veterano. 296 00:12:35,094 --> 00:12:36,786 Era um show grátis dos The Carpenters. 297 00:12:36,790 --> 00:12:38,386 Espero que não tenham se machucado 298 00:12:38,390 --> 00:12:39,506 no protesto que se seguiu. 299 00:12:39,510 --> 00:12:41,486 Melhor eu e a Daria nos apressarmos para as reuniões. 300 00:12:41,490 --> 00:12:42,770 Não podemos perder pontos por atrasar. 301 00:12:42,774 --> 00:12:45,350 Especialmente quando se pode perdê-los só por ser quem é. 302 00:12:45,354 --> 00:12:47,522 Pouca chance disso acontecer, com certeza. Até mais. 303 00:12:47,526 --> 00:12:48,786 - Boa sorte! - Obrigado. 304 00:12:48,790 --> 00:12:51,130 Seus pais se conheceram num show gratuito dos Carpenters? 305 00:12:51,134 --> 00:12:52,626 Não só isso, tenho quase certeza que meu pai 306 00:12:52,630 --> 00:12:54,710 levou algodão nos ouvidos, caso a música ficasse barulhenta. 307 00:12:56,230 --> 00:12:58,006 Oi, temos hora marcada com a Lisa Goldwin. 308 00:13:00,470 --> 00:13:02,650 Então é por isso que a pista de patinação tem a placa 309 00:13:02,654 --> 00:13:04,910 - "Proibido patinar sem roupa"? - De acordo com meu avô, sim. 310 00:13:04,914 --> 00:13:06,002 Se bem que o lema dele é, 311 00:13:06,006 --> 00:13:07,666 "nunca deixe a verdade atrapalhar um bom causo". 312 00:13:07,670 --> 00:13:09,830 - Tom, grande prazer em te conhecer. - Meu também, Lisa. 313 00:13:09,834 --> 00:13:11,590 Daria, é sua vez. Até mais. 314 00:13:11,594 --> 00:13:14,274 Entre, Daria. Sabe tantas histórias de Bromwell como o Tom? 315 00:13:14,278 --> 00:13:16,958 Duvido. Ele parece saber demais. 316 00:13:18,470 --> 00:13:21,746 Daria, agora que já internalizou o campus, por assim dizer... 317 00:13:21,750 --> 00:13:24,066 - Quais são suas impressões? - "Fale da atmosfera." 318 00:13:24,070 --> 00:13:26,274 "Não, isso é frívolo. Recursos?" 319 00:13:26,278 --> 00:13:27,666 "Não, ela vai pensar que falo do dinheiro." 320 00:13:27,670 --> 00:13:29,638 "Do campus? Não, fútil." 321 00:13:29,642 --> 00:13:31,946 "Ah, não. Pausa estranhamente longa." 322 00:13:31,950 --> 00:13:33,506 "Fale, diga qualquer coisa!" 323 00:13:33,510 --> 00:13:35,286 Bem, gostei do campus. 324 00:13:35,510 --> 00:13:37,606 Dos dormitórios e das bibliotecas. 325 00:13:37,830 --> 00:13:39,586 Da sensação... de aprendizagem. 326 00:13:39,590 --> 00:13:42,306 "Sensação de aprendizagem? Completa falta de articulação!" 327 00:13:42,310 --> 00:13:43,954 Nós também gostamos disso tudo. 328 00:13:43,958 --> 00:13:46,702 Diga, Daria, além de obter uma educação de primeiro nível 329 00:13:46,706 --> 00:13:48,322 de uma das melhores faculdades do país, 330 00:13:48,326 --> 00:13:49,830 por que quer entrar para a Bromwell? 331 00:13:49,834 --> 00:13:52,470 "Será que digo que quero ser escritora e espero que na Bromwell" 332 00:13:52,474 --> 00:13:53,666 "encontre meu estilo próprio?" 333 00:13:53,670 --> 00:13:55,666 "Meu Deus, isso seria muito pretensioso." 334 00:13:55,670 --> 00:14:00,066 Acho que se eu vier para cá, posso ser exposta a... hum... 335 00:14:00,070 --> 00:14:01,842 pontos de vista que nunca considerei. 336 00:14:01,846 --> 00:14:03,402 Sim... educação. Mas... 337 00:14:03,406 --> 00:14:05,906 o que espera colher de sua experiência na Bromwell? 338 00:14:05,910 --> 00:14:08,706 "Colher? Colher? Colher-colher?" 339 00:14:08,710 --> 00:14:10,386 Eu espero colher... 340 00:14:10,390 --> 00:14:11,910 "Meu Deus, o que ela quer?" 341 00:14:12,070 --> 00:14:13,834 Hum, uma chance para crescer? 342 00:14:13,838 --> 00:14:15,826 - "Meu Deus, não posso ter dito isso." - É uma pergunta? 343 00:14:15,830 --> 00:14:19,350 Bem... acho que na Bromwell eu vou... hã... 344 00:14:19,990 --> 00:14:23,266 - Encontrar seu estilo próprio, talvez. - Hum... exatamente! 345 00:14:23,270 --> 00:14:24,498 Encontrar meu estilo próprio. 346 00:14:24,502 --> 00:14:27,474 "Nota mental. Pare de pensar tanto, Morgendorffer." 347 00:14:27,478 --> 00:14:30,146 - "Idiota!" - Daria? Tudo bem? 348 00:14:30,150 --> 00:14:32,710 Hum... será que poderíamos recomeçar tudo? 349 00:14:32,714 --> 00:14:34,546 Dessa vez, vou só te responder, 350 00:14:34,550 --> 00:14:36,406 em vez de me atormentar com as respostas internamente 351 00:14:36,410 --> 00:14:37,930 e aí soltar alguma asneira? 352 00:14:38,470 --> 00:14:39,350 Claro. 353 00:14:40,070 --> 00:14:42,170 Coloquei esse casal do lado do outro 354 00:14:42,174 --> 00:14:45,178 e de repente o cara da 1ª mesa começa a gritar com a moça da 2ª. 355 00:14:45,182 --> 00:14:47,450 Como eu vou saber que ela largou um pra ficar com o outro? 356 00:14:47,454 --> 00:14:49,282 - Que horror, Quinn! - Eu sei! 357 00:14:49,286 --> 00:14:51,026 O primeiro cara era bem mais fofo! 358 00:14:51,030 --> 00:14:52,406 - Oi, Sandi! - Como vai? 359 00:14:53,110 --> 00:14:54,406 O que você disse, Sandi? 360 00:14:55,350 --> 00:14:56,486 Quê? 361 00:14:59,190 --> 00:15:01,346 "Não posso falar. Laringite!" 362 00:15:01,350 --> 00:15:03,606 Sandi! Você perdeu a voz! 363 00:15:05,430 --> 00:15:08,082 Quando parei de me preocupar com o que dizer e simplesmente disse, 364 00:15:08,086 --> 00:15:10,146 achei que a entrevista foi bem. Mas aí, 365 00:15:10,150 --> 00:15:12,010 já tinha usado 5 dos meus 15 minutos. 366 00:15:12,014 --> 00:15:14,158 Sua entrevista só demorou 15 minutos? Quer dizer... 367 00:15:14,630 --> 00:15:17,986 Devíamos ir andando se quisermos chegar a Boston na hora do jantar. 368 00:15:17,990 --> 00:15:20,866 - Certo. Mãe, melhor irmos... - Olha, Tom. É o Bill Woods! 369 00:15:20,870 --> 00:15:22,642 Sim. Ele é professor de renome aqui. 370 00:15:22,646 --> 00:15:24,370 Ele também foi do time de tênis do meu pai. 371 00:15:24,374 --> 00:15:25,266 É claro. 372 00:15:25,270 --> 00:15:27,186 Kay? Tom? Não acredito! 373 00:15:27,190 --> 00:15:28,634 Por que não me falaram que estavam vindo? 374 00:15:28,638 --> 00:15:30,402 É que a gente só ia ficar um pouquinho... 375 00:15:30,406 --> 00:15:31,714 mas junte-se a nós, Bill. 376 00:15:31,718 --> 00:15:33,266 Na verdade, estou indo para uma reunião. 377 00:15:33,270 --> 00:15:35,634 Ganhadores do MacArthur ficam belicosos se esperam muito. 378 00:15:35,638 --> 00:15:36,874 Que tal um almoço amanhã? 379 00:15:37,350 --> 00:15:38,786 - Hã... mãe? - Adoraríamos. 380 00:15:38,790 --> 00:15:41,026 Mas temos que ir a Boston ver outras faculdades. 381 00:15:41,030 --> 00:15:42,950 Sério? Quer dizer que existem outras faculdades? 382 00:15:43,670 --> 00:15:46,886 Desculpe. Professor Woods, esta é Daria Morgendorffer. 383 00:15:46,890 --> 00:15:48,246 Daria, professor Woods. 384 00:15:48,250 --> 00:15:48,946 - Oi. - Oi. 385 00:15:48,950 --> 00:15:51,026 E que tal um café-da-manhã às 7:30h? 386 00:15:51,030 --> 00:15:53,282 Ainda dá para chegar a Boston ao meio-dia. Que me diz, Tom? 387 00:15:53,286 --> 00:15:54,746 Você me diz como foi sua entrevista. 388 00:15:54,750 --> 00:15:56,786 Quem sabe até não influencio um pouco pra você entrar? 389 00:15:56,790 --> 00:15:58,322 - Não que você precise. - Seria ótimo! 390 00:15:58,326 --> 00:16:00,386 - Daria também foi entrevistada. - Então, está marcado! 391 00:16:00,390 --> 00:16:02,394 Vejo vocês amanhã no refeitório dos professores. 392 00:16:02,834 --> 00:16:04,466 Daria, você não se importa, né? 393 00:16:04,470 --> 00:16:06,154 Hã... não, tudo bem. 394 00:16:06,158 --> 00:16:08,038 Sabe, nunca é ruim conhecer os professores. 395 00:16:08,042 --> 00:16:10,742 Tenho certeza que ele ficaria feliz em falar bem de vocês dois. 396 00:16:10,746 --> 00:16:12,642 Claro, embora ele tenha esquecido de mencionar isso. 397 00:16:12,646 --> 00:16:14,822 Ei, sobre amanhã? Eu não preciso visitar mais nenhuma faculdade, 398 00:16:14,826 --> 00:16:15,906 então podemos ir direto pra Raft. 399 00:16:15,910 --> 00:16:18,630 Perfeito. Daria, você vai ter bastante tempo para conhecer o campus. 400 00:16:24,710 --> 00:16:27,042 Mãe, o Bill devia nos encontrar às 7:30. São 8 horas. 401 00:16:27,046 --> 00:16:29,746 Eu juro que se ele não estiver aqui em... olha lá ele! 402 00:16:29,750 --> 00:16:31,186 Desculpem o atraso, mas o meu editor 403 00:16:31,190 --> 00:16:32,306 não parava de falar no telefone! 404 00:16:32,310 --> 00:16:33,462 Ele adora conversar. 405 00:16:37,590 --> 00:16:39,362 Agora que já acabou o horário do rush, 406 00:16:39,366 --> 00:16:41,258 com sorte, chegamos na Raft à 1h. 407 00:16:41,262 --> 00:16:42,322 Vamos ter muito tempo. 408 00:16:45,990 --> 00:16:46,954 Nossa. 409 00:16:48,710 --> 00:16:49,750 Minha nossa. 410 00:16:50,790 --> 00:16:53,138 Assim, pela sua incapacidade em conciliar 411 00:16:53,142 --> 00:16:55,786 Clube da Moda e um pequeno emprego, 412 00:16:55,790 --> 00:16:58,786 Quinn recebeu permissão para tirar oficialmente uma 413 00:16:58,790 --> 00:17:00,006 pausa "sábtica"... 414 00:17:01,590 --> 00:17:02,974 "sabatical". 415 00:17:04,230 --> 00:17:05,446 Deixa eu tentar. 416 00:17:05,830 --> 00:17:07,270 Saaaa... 417 00:17:09,270 --> 00:17:11,350 "Férias de sua função de vice-presidente." 418 00:17:15,510 --> 00:17:17,174 Daria, minhas mais sinceras desculpas 419 00:17:17,178 --> 00:17:18,338 por chegarmos aqui tão tarde. 420 00:17:18,342 --> 00:17:19,826 Mãe, a culpa não é sua. Está chovendo, 421 00:17:19,830 --> 00:17:21,630 e teve o engavetamento, e aquele caminhão lerdo... 422 00:17:21,630 --> 00:17:24,174 Bom, se eu conseguisse dirigir um pouco mais agressiva. 423 00:17:24,550 --> 00:17:27,266 Daria, se quiser, podemos ficar mais um dia. 424 00:17:27,270 --> 00:17:30,066 Acho que o escritório de vestibular não abre aos sábados. 425 00:17:30,070 --> 00:17:33,674 Puxa... bem, pelo menos vamos dar uma volta pelo campus e ver como é. 426 00:17:35,430 --> 00:17:36,562 Puxa, deserto. 427 00:17:36,566 --> 00:17:39,318 Bom, sabemos que os alunos da Raft sabem sair da chuva, né, Daria? 428 00:17:39,322 --> 00:17:41,266 Daria, se quiser que eu pare o carro, é só falar. 429 00:17:41,270 --> 00:17:43,190 Que bom que não chegamos tarde assim a Bromwell. 430 00:17:45,030 --> 00:17:47,986 Janet, a propósito da nossa situação... 431 00:17:47,990 --> 00:17:50,386 Fiquei pensando que estamos indo rápido demais... 432 00:17:50,390 --> 00:17:52,938 Isso mesmo. Nada dessa merda de noivado longo. 433 00:17:52,942 --> 00:17:55,106 Temos que partir pra ação antes que meus óvulos sequem! 434 00:17:55,110 --> 00:17:56,774 Janet, precisamos muito conversar. 435 00:17:56,778 --> 00:17:57,762 Vamos morar na minha casa. 436 00:17:57,766 --> 00:18:00,162 A sua casa, com aquelas plantas e macramê todo... 437 00:18:00,166 --> 00:18:02,682 Desculpa, mas é artístico demais pro meu gosto. 438 00:18:02,686 --> 00:18:04,922 É disso que estou falando, Janet! Essa conversa de ir morar junto... 439 00:18:04,926 --> 00:18:07,190 Melhor ainda, vamos nos livrar dos nossos lugares e comprar um novo, 440 00:18:07,194 --> 00:18:09,826 que não esteja impregnado com o cheiro do meu ex-marido. 441 00:18:09,830 --> 00:18:12,870 Quanto à lua-de-mel, eu sempre tive vontade de aprender kitesurfe... 442 00:18:12,874 --> 00:18:14,010 Meu Deus... 443 00:18:15,510 --> 00:18:18,146 Claro, Eric! Acidentes podem mesmo acontecer... 444 00:18:18,150 --> 00:18:20,550 Eles devem ter fotos de gaivotas cobertas de óleo. 445 00:18:20,554 --> 00:18:23,106 Vamos arranjar fotos de marinheiros cobertos de titica. 446 00:18:23,110 --> 00:18:25,186 Certo, Eric. Tchau! 447 00:18:25,190 --> 00:18:26,802 Daria! Como foi de viagem? 448 00:18:26,806 --> 00:18:29,130 Vejamos, passamos tanto tempo em Bromwell, 449 00:18:29,134 --> 00:18:31,506 que só tivemos tempo para passar na Raft de carro. 450 00:18:31,514 --> 00:18:33,986 Mas dá pra dizer que as ruas de lá são bem-pavimentadas. 451 00:18:33,990 --> 00:18:37,266 Que pena! Mas pelo menos, viu Bromwell! O que achou? 452 00:18:37,270 --> 00:18:38,654 Bem, pra ensinar lá é meio óbvio que 453 00:18:38,658 --> 00:18:40,306 você tem que estar na "Quem é Quem". 454 00:18:40,310 --> 00:18:42,726 Nas bibliotecas dá pra estacionar um Jumbo. 455 00:18:42,730 --> 00:18:45,346 E o que posso dizer da banda larga dos dormitórios, 456 00:18:45,350 --> 00:18:47,894 a não ser que hackear o Pentágono agora é bem mais fácil? 457 00:18:47,898 --> 00:18:49,270 - Que maravilha! - É. 458 00:18:49,274 --> 00:18:51,086 Só tem o problema de tentar aprender 459 00:18:51,090 --> 00:18:52,534 no meio daquela névoa de auto-satisfação. 460 00:18:52,538 --> 00:18:55,116 É o pequeno preço a se pagar por uma educação em Bromwell. 461 00:18:55,118 --> 00:18:56,894 Lembre-se de quando eu voltar pra casa nas férias 462 00:18:56,898 --> 00:18:58,722 vou me referir a você e papai como os fazendeiros. 463 00:18:58,726 --> 00:19:00,166 Quero dizer que a alta opinião que a escola 464 00:19:00,170 --> 00:19:01,818 tem de si mesma não é totalmente sem mérito. 465 00:19:01,822 --> 00:19:04,158 Então você também nem se importa de eu nem ter visto a Raft. 466 00:19:04,162 --> 00:19:05,474 - Quê? - Daria! 467 00:19:05,474 --> 00:19:07,986 Olha o que chegou no correio! O catálogo de Middleton! 468 00:19:07,990 --> 00:19:10,102 Adivinhe! Eliminaram todos os requisitos, 469 00:19:10,105 --> 00:19:11,345 você pode cursar o que quiser! 470 00:19:11,346 --> 00:19:13,922 Sabe, a Bromwell não é a única universidade do mundo. 471 00:19:13,926 --> 00:19:15,806 Bromwell? Eu falava de Middleton! 472 00:19:16,390 --> 00:19:19,034 Peraí! A Bromwell não é uma faculdade militar! 473 00:19:19,190 --> 00:19:21,190 Sim, Bromwell! Boa idéia, Daria! 474 00:19:21,194 --> 00:19:23,294 - Me deixa em paz. - O quê que ela tem? 475 00:19:24,840 --> 00:19:26,764 "Você aceita um dólar para responder 476 00:19:26,770 --> 00:19:28,570 umas perguntas sobre potência sexual?" 477 00:19:28,781 --> 00:19:29,681 Sim! 478 00:19:32,485 --> 00:19:33,878 Oi, Quinn. Que bom que você veio. 479 00:19:33,882 --> 00:19:36,018 - Esses são meus amigos Cain e Don. - Oi! Como vai? 480 00:19:36,022 --> 00:19:37,354 Quinn trabalha comigo no Governor's Park. 481 00:19:37,358 --> 00:19:39,614 Eu amo o Governor's Park, eles contratam mulheres tão bonitas. 482 00:19:40,725 --> 00:19:43,526 - Qual sua habilitação? - Ainda não tenho uma habilitação. 483 00:19:43,530 --> 00:19:44,738 Ainda estou no ensino médio. 484 00:19:44,742 --> 00:19:46,550 Ensino médio? Que sorte... maldita. 485 00:19:47,334 --> 00:19:48,782 Mas pretendo ir à faculdade. 486 00:19:48,782 --> 00:19:51,830 Faculdade é fundamental. Os shows e festas são mil vezes melhor. 487 00:19:51,834 --> 00:19:53,962 Eu sei! Soube que vêm os Boys'r'Guys. 488 00:19:53,966 --> 00:19:55,745 É, inacreditável! Eles não são uma merda? 489 00:19:55,750 --> 00:19:57,190 Eca. Horríveis. 490 00:19:57,510 --> 00:19:59,670 É... eles são péssimos! 491 00:19:59,670 --> 00:20:01,362 E de que grupos vocês gostam? 492 00:20:04,390 --> 00:20:06,658 Não posso te mandar para a BFAC. Você é péssimo. 493 00:20:07,430 --> 00:20:08,810 Vocês também são péssimos. 494 00:20:09,594 --> 00:20:11,690 Ou talvez seja hora do descanso da Janezinha. 495 00:20:12,466 --> 00:20:14,646 Olha só! O correio desse mês. 496 00:20:15,190 --> 00:20:17,766 Uau! Universidade Estadual e Estadual de Lawndale. 497 00:20:18,863 --> 00:20:20,727 "Lamentamos informar que..." 498 00:20:22,318 --> 00:20:25,202 "Devido a um inédito número de inscrições..." 499 00:20:25,357 --> 00:20:26,645 - Droga. - Hum? 500 00:20:26,648 --> 00:20:28,620 As duas faculdades a que me candidatei me recusaram. 501 00:20:28,623 --> 00:20:31,020 Sabia que não devia ter feito a parte de matemática do vestibular. 502 00:20:31,028 --> 00:20:33,208 Ah. Puxa, que pena. 503 00:20:33,211 --> 00:20:35,507 - Não tinha mais uma faculdade? - BFAC. 504 00:20:35,510 --> 00:20:37,102 Estão esperando o meu portifólio. 505 00:20:37,429 --> 00:20:39,269 Nem vou me estressar fazendo isso. 506 00:20:39,273 --> 00:20:42,693 Tá certo. Quem são eles pra te julgar? 507 00:20:42,693 --> 00:20:44,297 - Como assim? - Ora, Janey, 508 00:20:44,300 --> 00:20:47,100 se eles pudessem criar arte, não estariam ensinando. 509 00:20:47,103 --> 00:20:49,431 Sabe, até que o que você diz faz sentido. 510 00:20:49,432 --> 00:20:52,208 Pra que ficar 4 anos aprendendo um monte de técnicas e teoria 511 00:20:52,210 --> 00:20:54,762 que vou ter que desaprender se quiser ter meu estilo próprio? 512 00:20:54,768 --> 00:20:55,756 Funciona pra mim. 513 00:20:55,761 --> 00:20:58,113 Qual o sentido da Universidade de Lawndale ou mesmo da BFAC? 514 00:20:58,118 --> 00:20:59,878 Galerias não vão se importar se eu tiver um diploma. 515 00:20:59,880 --> 00:21:02,028 Na verdade, acho que a maioria dos artistas não vão pra faculdade. 516 00:21:02,033 --> 00:21:04,957 Por que iriam? A menos que queriam evitar o alistamento. 517 00:21:04,966 --> 00:21:08,110 Ou os pais obrigaram. Ou seguiram alguma garota até lá. 518 00:21:08,116 --> 00:21:10,548 - Ou estavam exibindo um filme. Ou... - Trent! 519 00:21:10,550 --> 00:21:12,886 Já me decidi. Não vou à faculdade. 520 00:21:12,886 --> 00:21:15,566 - Bom plano. - Nós 2 vamos perseguir nossas musas, 521 00:21:15,567 --> 00:21:17,343 nos recolhermos aqui em nosso bunker artístico, 522 00:21:17,344 --> 00:21:18,848 lançando periodicamente obras que 523 00:21:18,854 --> 00:21:21,358 com certeza balançarão o mundo da arte e da música. 524 00:21:21,358 --> 00:21:25,118 Hum. Isso não vai me obrigar a levantar pro café, vai? 525 00:21:26,949 --> 00:21:29,359 E quando meu amigo acordou, tinham roubado o fígado dele! 526 00:21:29,360 --> 00:21:30,636 - Não! - Foi o que ele disse. 527 00:21:30,637 --> 00:21:33,149 Mas do jeito como ele bebe, deve é ter esquecido em algum bar aí. 528 00:21:34,458 --> 00:21:36,222 Quem será o designer dela? 529 00:21:36,223 --> 00:21:37,907 Eu sei, as roupas da Alicia são fenomenais. 530 00:21:37,910 --> 00:21:39,426 - Você gostou? - Claro! 531 00:21:39,428 --> 00:21:41,412 Foi o que você disse, né? Não estava zoando ela? 532 00:21:41,412 --> 00:21:42,472 Claro que não! 533 00:21:42,472 --> 00:21:43,914 Achei que não. Você não faz o tipo que 534 00:21:43,916 --> 00:21:45,721 pisa nos outros pra ficar por cima. 535 00:21:45,723 --> 00:21:48,167 - Odeio gente assim. - É... eu também. 536 00:21:48,551 --> 00:21:50,711 Esse espelho é tão fofo. Onde comprou? 537 00:21:50,711 --> 00:21:52,947 - Eu que fiz. - Sério? Sabe fazer vidro? 538 00:21:52,948 --> 00:21:55,856 Eu comprei o espelho, mas comprei os azulejos e fiz a moldura. 539 00:21:55,857 --> 00:21:58,569 - Se quiser, te faço um. - Muito legal da sua parte, Lindy, 540 00:21:58,571 --> 00:22:01,031 - mas agora não posso te pagar. - Que bobagem, Quinn! 541 00:22:01,033 --> 00:22:03,345 É presente! Faço espelhos pra todas as minhas amigas. 542 00:22:03,345 --> 00:22:05,381 Vou pegar outra cerveja, e depois você diz de qual 543 00:22:05,383 --> 00:22:07,207 - cor de azulejo gosta. - Tá bom! 544 00:22:09,837 --> 00:22:11,837 - Alô? - Oi, Daria, tá fazendo alguma coisa? 545 00:22:11,844 --> 00:22:13,556 Só minhas habituais artimanhas nefastas. 546 00:22:13,556 --> 00:22:16,740 E estou trabalhando em um conto. Ou pelo menos estava, 20 páginas atrás. 547 00:22:16,744 --> 00:22:19,128 Quer fazer uma pausa e ir ao festival Hitchcock? Vai passar Festim Diabólico. 548 00:22:19,131 --> 00:22:20,483 Achei que um filme sobre matar um colega da 549 00:22:20,487 --> 00:22:22,399 Ivy League poderia nos colocar no clima pro ano que vem. 550 00:22:22,406 --> 00:22:25,534 Hmm. Admito que um bom filme de assassinato consegue me animar. 551 00:22:25,537 --> 00:22:26,561 Que tal a gente se encontrar lá? 552 00:22:26,562 --> 00:22:28,874 Vai economizar tempo se eu não tiver que passar na sua casa no caminho. 553 00:22:28,878 --> 00:22:31,042 - Claro. - Ótimo. Te vejo lá dentro às 7:30. 554 00:22:36,479 --> 00:22:38,075 - Alô? - Pensando bem, 555 00:22:38,077 --> 00:22:40,205 eu realmente não devia deixar minha protagonista sozinha 556 00:22:40,207 --> 00:22:41,771 depois que os olhos dela explodiram. 557 00:22:41,772 --> 00:22:43,928 - Que tal mais tarde na semana? - Ah, tá bom. 558 00:22:43,935 --> 00:22:46,091 - Me liga quando estiver livre. - Tá. Tchau. 559 00:22:52,319 --> 00:22:55,055 Por que a srta. Li não pára de tentar coletar digitais? 560 00:22:58,401 --> 00:22:59,841 "Nos vemos às 8 no Liquid Dinner." 561 00:22:59,917 --> 00:23:01,129 The Liquid Dinner? 562 00:23:02,484 --> 00:23:04,143 Odeio dias de franja ruim. 563 00:23:04,149 --> 00:23:06,541 Quinn, tenho que te contar uma coisa horrível! 564 00:23:06,542 --> 00:23:08,914 Stacy, se vai repetir que seu mindinho do pé está dobrado... 565 00:23:08,917 --> 00:23:11,601 Não! Lembra o desejo de aniversário que fiz no Governor's Park? 566 00:23:11,604 --> 00:23:14,360 Eu não queria, mas a Sandi falando me atrapalhou a concentração 567 00:23:14,362 --> 00:23:16,542 e acabei desejando que ela calasse a boca e soprei a velinha. 568 00:23:16,544 --> 00:23:19,104 E não pude desfazer o desejo, e a Sandi acabou com laringite! 569 00:23:19,108 --> 00:23:20,460 Que horror! 570 00:23:20,461 --> 00:23:22,573 Como naquele filme em que a mulher rogou uma praga no cara 571 00:23:22,576 --> 00:23:23,536 e ele ficava perdendo peso! 572 00:23:23,538 --> 00:23:25,722 Só não entendi o que era pra ser ruim nisso. 573 00:23:25,726 --> 00:23:27,386 Não sei o que fazer. Não quero falar pra Sandi, 574 00:23:27,389 --> 00:23:29,437 porque ela aperta os olhos e os lábios, 575 00:23:29,440 --> 00:23:30,608 e fica com cara de lagarto! 576 00:23:30,611 --> 00:23:32,959 Stacy, é fácil resolver isso. Desrogue a praga! 577 00:23:32,961 --> 00:23:35,137 Como se faz isso? Eu nem sabia que estava amaldiçoando ela! 578 00:23:35,137 --> 00:23:37,741 Stacy, por acaso tenho cara de perita em voodoo? 579 00:23:37,744 --> 00:23:40,336 Não sei desfazer maldições. Procure alguém que saiba. 580 00:23:42,052 --> 00:23:44,220 Tô tão animada! Acabei de saber que 581 00:23:44,220 --> 00:23:46,032 entrei para a Universidade Great Prairie! 582 00:23:46,035 --> 00:23:47,583 - Você entrou? Eu também! - Eu também! 583 00:23:47,584 --> 00:23:48,544 - Eu também! - Uau! 584 00:23:48,547 --> 00:23:50,347 Que legal eles aceitarem todas nós! 585 00:23:50,350 --> 00:23:52,882 Eu sei, ainda mais depois que todo mundo disse não. 586 00:23:52,883 --> 00:23:55,263 - Ei, como vai? - Kevvy! Adivinha? 587 00:23:55,265 --> 00:23:58,537 Quase toda a equipe de torcida vai para a Universidade Great Prairie! 588 00:23:58,539 --> 00:24:00,611 - Que legal, mô... - Peraí, pra onde você vai? 589 00:24:00,614 --> 00:24:02,231 - Treinar! - Ah... 590 00:24:02,232 --> 00:24:04,560 Brittany, você não quis dizer pra que faculdade ele vai? 591 00:24:04,564 --> 00:24:07,200 - Ei... é! - A temporada de futebol não acabou? 592 00:24:07,203 --> 00:24:09,439 Ei... é! Kevvy! 593 00:24:10,945 --> 00:24:13,337 Oi! Aperte a mão de um futuro estudante da Vance! 594 00:24:13,340 --> 00:24:15,524 Conseguiu a bolsa? Mack, que ótimo! 595 00:24:15,673 --> 00:24:17,913 - Está apertando mesmo minha mão? - Ah, Mack. 596 00:24:18,474 --> 00:24:21,274 - Tem algum problema? - Que problema? Tudo perfeito. 597 00:24:21,748 --> 00:24:23,684 Entrei para a Crestmore! 598 00:24:24,392 --> 00:24:26,540 A Crestmore te aceitou e a Turner não? Estranho. 599 00:24:26,544 --> 00:24:28,244 - Entrei pra Turner também... - Quê? 600 00:24:28,244 --> 00:24:29,944 Mas não disse pro seu pai que quer ir pra lá? 601 00:24:29,945 --> 00:24:31,417 Eu tentei, mas ele tem razão. 602 00:24:31,420 --> 00:24:33,585 As portas que a Crestmore vai abrir, Turner não conseguiria. 603 00:24:33,587 --> 00:24:35,427 - Acho que é a melhor coisa. - Não acha, não. 604 00:24:35,432 --> 00:24:36,632 Você está infeliz! 605 00:24:36,639 --> 00:24:38,302 Não quero mais falar disso, tá? 606 00:24:38,304 --> 00:24:40,416 Já disse que quero ir para a Crestmore! 607 00:24:43,192 --> 00:24:45,028 Essa espera é péssima. 608 00:24:45,029 --> 00:24:47,245 Mas produz a inesperada benesse 609 00:24:47,247 --> 00:24:49,475 de me afastar de todos os outros aspectos da minha vida. 610 00:24:49,481 --> 00:24:51,410 Sei como é. Ou... sabia como era. 611 00:24:51,416 --> 00:24:54,220 - Ou... meio que sabia como era. - A BFAC te respondeu? 612 00:24:54,222 --> 00:24:56,610 - Hã... não. - Quando mandou seu portifólio? 613 00:24:56,612 --> 00:24:59,900 Olha, Daria, pensei muito e resolvi não me estressar. 614 00:24:59,902 --> 00:25:01,214 Não preciso de faculdade pra ser artista. 615 00:25:01,220 --> 00:25:03,428 - Alguém entrou de carro na piscina dos Munsen. - Você o quê? 616 00:25:03,430 --> 00:25:06,614 - Daria, eu já falei isso com o Trent. - Agora estou bem calma. 617 00:25:06,620 --> 00:25:10,184 Não é totalmente minha escolha. Fui recusada pelas duas estaduais. 618 00:25:10,189 --> 00:25:12,137 E eu preenchi as linhas pequeninas com tanto capricho também. 619 00:25:12,139 --> 00:25:13,327 Ah... que pena. 620 00:25:13,330 --> 00:25:14,930 Mas você disse que os professores de arte de lá, 621 00:25:14,935 --> 00:25:16,151 nem conseguiam desenhar o Spunky. 622 00:25:16,156 --> 00:25:17,467 Isso mesmo, e se vou pra faculdade 623 00:25:17,470 --> 00:25:19,569 pra me submeter a tais imbecis sem talento, 624 00:25:19,571 --> 00:25:21,163 parece uma colossal perda de tempo. 625 00:25:21,164 --> 00:25:22,812 E você me conhece, gosto que me deixem solta. 626 00:25:22,816 --> 00:25:24,744 Com um parafuso solto, você quer dizer. 627 00:25:24,750 --> 00:25:27,582 Não deixe que 2 recusas de lugares a que você nem quer ir 628 00:25:27,583 --> 00:25:28,806 te deixem com medo de tentar de novo. 629 00:25:28,808 --> 00:25:30,987 Nem todo mundo vai à faculdade, Daria. 630 00:25:30,991 --> 00:25:33,147 Deixe de lado esse esnobismo Sloanesco 631 00:25:33,148 --> 00:25:36,040 e vai ver que existe muita gente de sucesso com diplomas de 2o grau, 632 00:25:36,040 --> 00:25:37,096 ou até sem isso! 633 00:25:37,102 --> 00:25:39,106 Não estou dizendo que todos têm que ir à faculdade. 634 00:25:39,106 --> 00:25:40,926 Estou dizendo que a soltíssima Jane Lane 635 00:25:40,931 --> 00:25:43,399 não sabe tudo o que há pra saber sobre arte e outras coisas... 636 00:25:43,406 --> 00:25:46,046 E pode estar tomando uma decisão errada de encerrar sua educação, 637 00:25:46,052 --> 00:25:48,620 com base num desapontamento temporário, embora justificável. 638 00:25:48,624 --> 00:25:51,816 Daria, você é muito previsível! Sabia que ia tentar me convencer. 639 00:25:51,824 --> 00:25:53,030 Por isso falou no assunto? 640 00:25:53,036 --> 00:25:54,944 Olha, dr. Freud, obrigada pela preocupação, 641 00:25:54,949 --> 00:25:57,033 mas nossos 45 minutos acabaram. Até mais. 642 00:25:57,830 --> 00:25:59,526 Esnobismo Sloanesco? 643 00:26:02,156 --> 00:26:04,400 Envelope grande e grosso. É bom. 644 00:26:05,501 --> 00:26:08,161 "Bem-vinda à Raft!" Ótimo. Uma a menos. 645 00:26:09,192 --> 00:26:11,856 Envelope pequeno e fino. Não é bom. 646 00:26:13,750 --> 00:26:15,770 "Gratos por seu interesse em Bromwell..." 647 00:26:15,837 --> 00:26:17,881 "número recorde de inscritos qualificados..." 648 00:26:18,004 --> 00:26:19,136 Lista de espera? 649 00:26:19,265 --> 00:26:22,417 A lista deste ano está bem longa devido ao alto volume de... 650 00:26:22,708 --> 00:26:25,632 - Bem, acho que isso está decidido. - Daria, tudo bem? 651 00:26:25,634 --> 00:26:28,470 - Entrei na Raft. - Entrou? Parabéns! 652 00:26:28,475 --> 00:26:30,231 Não coloque seu chapéu de festa ainda. 653 00:26:30,237 --> 00:26:31,997 Fiquei na reclassificação da Bromwell. 654 00:26:32,440 --> 00:26:34,536 Ah... Daria, eu sinto muito. 655 00:26:34,541 --> 00:26:36,785 Mas a Bromwell ainda não está fora de questão! 656 00:26:36,794 --> 00:26:40,518 Tem razão. Toda a turma nova pode ser incapacitada por uma doença, 657 00:26:40,519 --> 00:26:42,579 fazendo que com isso eu subisse algumas posições. 658 00:26:42,589 --> 00:26:44,305 Querida, sei que está desapontada. 659 00:26:44,314 --> 00:26:46,146 Mas a Raft é uma universidade ótima! 660 00:26:46,147 --> 00:26:49,347 E é menor que a Bromwell, então você deve obter mais atenção! 661 00:26:49,347 --> 00:26:50,739 Diz a mulher que acha que a Bromwell 662 00:26:50,746 --> 00:26:52,511 é um tapete mágico para o sucesso. 663 00:26:52,516 --> 00:26:55,200 - Não seja condescendente! - Não seja condescendente você, Daria! 664 00:26:55,203 --> 00:26:56,763 Não mudei minha opinião sobre a Bromwell, 665 00:26:56,770 --> 00:26:58,718 mas também não mudei minha opinião sobre a Raft! 666 00:26:58,722 --> 00:27:00,062 É uma faculdade maravilhosa! 667 00:27:00,068 --> 00:27:02,028 Só não é "a" faculdade maravilhosa. 668 00:27:05,580 --> 00:27:06,620 Um Mai Tai. 669 00:27:06,623 --> 00:27:09,039 Não me lembro a última vez que fiz um desses, nem que provei um. 670 00:27:09,040 --> 00:27:11,520 Sério? Eles são muito refrescantes. Bastante cítricos! 671 00:27:11,520 --> 00:27:14,044 Sim, é por isso que nossos clientes vêm, pelo cítrico. 672 00:27:14,384 --> 00:27:15,676 - Anthony? - Timothy? 673 00:27:15,679 --> 00:27:18,775 Perdoe-me a presunção, mas não posso ficar de BRAÇOS cruzados, 674 00:27:18,776 --> 00:27:20,392 enquanto meu colega e amigo OSCILA 675 00:27:20,395 --> 00:27:22,299 sobre um precipício de eterna INFELICIDADE! 676 00:27:22,304 --> 00:27:25,324 É mesmo? É muito refrescante! As frutas cítricas dão um amargo... 677 00:27:25,329 --> 00:27:28,833 Falo do seu MATRIMÔNIO com a DIABA que caminha entre nós! 678 00:27:28,842 --> 00:27:32,110 - Hã? - VOCÊ! A BARCH! NOIVOS! 679 00:27:32,114 --> 00:27:34,814 Eep! Você mandou o cartão! Mas como sabia? 680 00:27:34,821 --> 00:27:37,521 - O que vai ser? - O MESMO. O que quer que seja. 681 00:27:37,525 --> 00:27:39,405 Estamos em segredo por causa da regra sobre 682 00:27:39,414 --> 00:27:41,282 confraternização entre funcionários da srta. Li. 683 00:27:41,286 --> 00:27:44,086 O único regulamento escolar que eu CONCORDO plenamente! 684 00:27:44,092 --> 00:27:47,052 Mas por acaso ouvi sua proposta, ou a falta dela. 685 00:27:47,056 --> 00:27:49,248 TIMOTHY, não posso me CALAR! 686 00:27:49,256 --> 00:27:52,404 Vou te AJUDAR a ser FORTE! A se defender! 687 00:27:52,412 --> 00:27:53,835 Ajudá-lo a voltar a andar à NOITE! 688 00:27:53,841 --> 00:27:56,061 Faria isso por mim? Anthony! 689 00:27:56,062 --> 00:27:58,618 Eu fiquei tão assustado! Tão só! 690 00:27:58,624 --> 00:28:00,540 Você é meu melhor amigo no mundo inteiro! 691 00:28:01,108 --> 00:28:04,244 Calma, Timothy. Não faça ASSIM. Você faria o mesmo por mim! 692 00:28:04,404 --> 00:28:06,660 Meu DEUS! Meus olhos estão MAREJANDO! 693 00:28:18,000 --> 00:28:19,100 - Alô? - Oi, Daria. 694 00:28:19,104 --> 00:28:20,156 - Oi. - O que foi? 695 00:28:20,164 --> 00:28:21,720 Não consigo dar jeito no meu cabelo. 696 00:28:21,726 --> 00:28:23,742 Ah, e fiquei na reclassificação da Bromwell. 697 00:28:23,748 --> 00:28:25,560 Reclassificação? Ninguém entra pela reclassificação. 698 00:28:25,568 --> 00:28:27,244 Por favor, pare com essa diplomacia. 699 00:28:27,249 --> 00:28:29,441 Desculpe. Não quis dizer isso. É que estou chocado! 700 00:28:29,452 --> 00:28:30,864 Mas entrei na Raft. 701 00:28:30,872 --> 00:28:32,396 Não acredito, pra mim você entrava! 702 00:28:32,404 --> 00:28:34,236 Falei que entrei na Raft? 703 00:28:34,244 --> 00:28:35,680 É. Quer dizer, isso é bom. 704 00:28:35,687 --> 00:28:37,292 Tente conter o seu entusiasmo. 705 00:28:37,299 --> 00:28:39,167 Eu disse que isso é bom. Raft é muito boa. 706 00:28:39,717 --> 00:28:41,565 E você? Teve alguma resposta? 707 00:28:42,394 --> 00:28:43,792 Você entrou pra Bromwell. 708 00:28:43,798 --> 00:28:45,186 É meio o motivo porquê liguei. 709 00:28:45,190 --> 00:28:46,950 Ora, a surpresa das surpresas. 710 00:28:46,956 --> 00:28:48,940 - Um Sloane em Bromwell. - Que isso, Daria. 711 00:28:48,948 --> 00:28:51,316 - Não era com certeza. - Seu tio doou uma ala. 712 00:28:51,325 --> 00:28:53,237 O único jeito de você não entrar em Bromwell, 713 00:28:53,247 --> 00:28:54,447 seria condenado por assassinato. 714 00:28:54,452 --> 00:28:56,468 E mesmo assim, só se tivesse matado o Reitor. 715 00:28:56,480 --> 00:28:58,300 A culpa não é minha se você vacilou na entrevista. 716 00:28:58,305 --> 00:29:01,553 É. Bem, nada como soltar umas anedotas de ancestrais, 717 00:29:01,560 --> 00:29:03,064 para convencê-los de que é qualificado. 718 00:29:03,071 --> 00:29:05,175 Eu entrei na Raft sem entrevista! 719 00:29:05,185 --> 00:29:07,041 - Nem vou começar a falar disso. - O que está dizendo? 720 00:29:07,049 --> 00:29:09,601 Que só entrei por que não falaram comigo? Vai se foder! 721 00:29:19,988 --> 00:29:22,275 Quinn, que bom que quis ver "Um beijo antes do Paraíso". 722 00:29:22,284 --> 00:29:24,595 Não dá pra evitar, eu amo dramalhões. 723 00:29:24,604 --> 00:29:27,112 Tá brincando? Adoro filmes de hospital. 724 00:29:27,122 --> 00:29:30,190 E odeio vê-los com meninos. Eles ficam putos porque nada explode. 725 00:29:30,196 --> 00:29:32,796 Meninos adoram explosões, ataques de mísseis e raios mortais. 726 00:29:32,797 --> 00:29:36,237 - Não sabem como é divertido ver alguém morrer devagar. - Eu sei! 727 00:29:44,149 --> 00:29:46,313 Daria, podemos terminar nossa conversa? 728 00:29:46,320 --> 00:29:49,644 O Tom entrou em Bromwell. Viu? Nem todo mundo é rejeitado. 729 00:29:50,111 --> 00:29:53,831 Bem, algumas pessoas têm uma certa... vantagem sobre nós. 730 00:29:53,837 --> 00:29:54,877 Não me diga. 731 00:29:55,425 --> 00:29:57,261 Eu não quis surtar na sua frente, 732 00:29:57,272 --> 00:30:00,396 mas foi você quem me falou das vantagens da educação em Bromwell. 733 00:30:00,404 --> 00:30:02,471 - Não quer dizer que a Raft... - Não entrei pra onde eu queria 734 00:30:02,479 --> 00:30:04,939 e que você queria pra mim. O que devo pensar 735 00:30:04,949 --> 00:30:06,961 - sobre as minhas possibilidades? - Possibilidades? 736 00:30:06,969 --> 00:30:10,145 Você vai pra sua segunda faculdade preferida, não pra cadeia! 737 00:30:10,153 --> 00:30:11,909 Olha só pra mim, eu fui pra Middleton! 738 00:30:11,923 --> 00:30:14,323 - Não é metade do que a Raft é! - Quê? 739 00:30:14,372 --> 00:30:17,732 Middleton não é metade da faculdade que a Raft é. Você sabe muito bem. 740 00:30:17,742 --> 00:30:19,742 Eu entrei pra faculdade no meio do "baby boom". 741 00:30:19,751 --> 00:30:23,039 A competição era tão grande que fui recusada pela 1a e 2a escolhas. 742 00:30:23,043 --> 00:30:24,719 E, viu, sobrevivi. 743 00:30:25,043 --> 00:30:27,891 Eu fiz o melhor com a educação que recebi. Você também fará. 744 00:30:27,901 --> 00:30:29,669 A Raft é uma faculdade excelente! 745 00:30:29,677 --> 00:30:32,017 Deve ter orgulho! Eu tenho. 746 00:30:32,061 --> 00:30:34,661 Papai está achando que Middleton é o máximo. 747 00:30:34,669 --> 00:30:37,005 Seu pai precisa manter certas ilusões sobre 748 00:30:37,014 --> 00:30:38,350 a mocidade dele pra sobreviver. 749 00:30:38,354 --> 00:30:40,370 É... hum... fofo. 750 00:30:40,377 --> 00:30:41,975 Espero não terminar igual. 751 00:30:41,984 --> 00:30:43,672 Daria, você terá uma grande trajetória, 752 00:30:43,680 --> 00:30:45,372 não importa onde fizer faculdade. 753 00:30:45,380 --> 00:30:47,660 - Eu sei. - Hum, então tá. 754 00:30:47,666 --> 00:30:50,098 Melhor eu parar de me preocupar em entrar pra faculdade 755 00:30:50,104 --> 00:30:52,224 e me preocupar com esse elitismo horrível 756 00:30:52,232 --> 00:30:53,896 que nasceu em mim durante o processo. 757 00:30:53,903 --> 00:30:56,275 Ótimo! Assim não se preocupa com o esquisito 758 00:30:56,280 --> 00:30:57,480 com que vai ter que dividir o quarto. 759 00:30:58,796 --> 00:31:00,556 Não adorou o filme, Quinn? 760 00:31:00,565 --> 00:31:02,385 Tão triste a Eleanor morrendo! 761 00:31:02,393 --> 00:31:05,153 A Eleanor não morreu. A Eileen, irmã dela, morreu. 762 00:31:05,158 --> 00:31:07,590 Ah, a Eileen! O que fazemos agora? 763 00:31:07,594 --> 00:31:10,626 - Quer ir dançar? - Obrigada, mas ainda estou no ensino médio. 764 00:31:10,634 --> 00:31:13,102 - Você sabe, de menor. - Ah é, isso é um saco. 765 00:31:13,110 --> 00:31:14,502 Está tão bom aqui ao ar livre, 766 00:31:14,510 --> 00:31:15,990 vamos comprar vinho e ir pro parque. 767 00:31:16,000 --> 00:31:18,068 Lindy, quer beber mais, mesmo? 768 00:31:18,076 --> 00:31:20,372 - Tá ficando meio tarde. - Pra isso serve a manhã. 769 00:31:20,380 --> 00:31:21,896 Dormir. E cadê meu carro? 770 00:31:21,903 --> 00:31:23,547 Lindy, acho melhor você não dirigir. 771 00:31:23,554 --> 00:31:24,822 Vou chamar um táxi pra gente. 772 00:31:24,825 --> 00:31:27,469 Guarde isso. Ei, amiga de filme, está agindo como se eu estivesse bêbada. 773 00:31:27,476 --> 00:31:29,520 Bem, você parece um pouco, sabe, bêbada. 774 00:31:29,527 --> 00:31:31,251 Só feliz. Vamos agora achar meu carro. 775 00:31:31,260 --> 00:31:33,604 Lindy, é sério. Não sei se você deveria dirigir. 776 00:31:33,609 --> 00:31:35,845 - Relaxa, eu dirijo assim o tempo todo. - Sério? 777 00:31:35,854 --> 00:31:38,690 Vejam só! Se não é a miss Morgendorffer-júnior, 778 00:31:38,699 --> 00:31:40,523 e quem é sua bela companheira? 779 00:31:41,244 --> 00:31:43,944 Upchuck, não tenha nenhuma idéia, mas preciso de uma carona. 780 00:31:43,952 --> 00:31:45,944 - Não precisa, não! - Meus ouvidos me enganam? 781 00:31:45,952 --> 00:31:47,556 Uma donzela em perigo, 782 00:31:47,567 --> 00:31:50,303 recorrendo ao Señor Suavecito quando precisa de ajuda? 783 00:31:50,310 --> 00:31:53,126 Lindy, não é nada. É que ele mora a dois quarteirões da minha casa. 784 00:31:53,135 --> 00:31:55,735 Por que não vem junto? Amanhã pegamos seu carro. 785 00:31:55,743 --> 00:31:57,379 Se importa de levar minha amiga em casa, Upchuck? 786 00:31:57,993 --> 00:32:01,313 Quinn, a noite é uma criança! Vou mesmo cair na night, eu acho. 787 00:32:01,319 --> 00:32:04,043 - Até amanhã! - Lindy, olha, a gente te leva lá! 788 00:32:04,052 --> 00:32:04,972 Lindy! 789 00:32:04,976 --> 00:32:08,220 Não entendo a mentira sobre sermos vizinhos, minha encantadora. 790 00:32:08,228 --> 00:32:09,588 Mas não me diz respeito! 791 00:32:09,599 --> 00:32:12,203 Venha, permita-me acompanhá-la à minha... carruagem. 792 00:32:12,210 --> 00:32:13,670 Sai de perto, nojento! 793 00:32:13,680 --> 00:32:15,120 Alô, Rádio-Táxi? 794 00:32:18,318 --> 00:32:19,218 Alô? 795 00:32:19,226 --> 00:32:21,210 Fiz uma piada imbecil e fora de hora. 796 00:32:21,221 --> 00:32:23,505 Obrigada pelo boletim, mas eu já sabia disso. 797 00:32:23,514 --> 00:32:25,434 - Me perdoa? - O que eu ganho com isso? 798 00:32:25,440 --> 00:32:27,072 Na verdade, eu tenho uma resposta para isso. 799 00:32:27,082 --> 00:32:29,350 Digamos, só por dizer, que minhas conexões familiares 800 00:32:29,364 --> 00:32:30,772 em Bromwell me ajudaram a entrar. 801 00:32:30,776 --> 00:32:33,420 Sei que meus pais escreveriam uma carta de recomendação para você. 802 00:32:33,440 --> 00:32:35,064 - O que você me diz? - Sim, Virginia... 803 00:32:35,071 --> 00:32:37,343 Existe mesmo a tal da noblesse oblige. 804 00:32:37,351 --> 00:32:40,691 Obrigado, mas não. Prefiro entrar pelos meus méritos e, além disso, 805 00:32:40,703 --> 00:32:42,383 acho que vou ficar bem na Raft. 806 00:32:42,393 --> 00:32:44,541 - Tem certeza? - Sim... mas obrigada. 807 00:32:46,624 --> 00:32:48,800 - O das 8 está aqui. - Mande entrar. 808 00:32:49,261 --> 00:32:51,681 Entre, sente-se, Mack. E parabéns pela Vance. 809 00:32:51,685 --> 00:32:53,777 Obrigado. Obrigado por me ver antes da escola. 810 00:32:53,783 --> 00:32:57,175 Problema nenhum. Você disse que queria falar sobre a Jodie? 811 00:32:57,183 --> 00:32:59,463 - É... - Não vai me pedir a mão dela, vai? 812 00:32:59,473 --> 00:33:01,665 Eu sou jovem demais pra ser avô, Mack, entende? 813 00:33:01,676 --> 00:33:04,268 Avô? Não, sr. Landon, não é nada disso. 814 00:33:04,276 --> 00:33:06,544 Obrigado, Senhor! Quer dizer... é claro que não. 815 00:33:06,552 --> 00:33:09,220 - Então... como posso ajudá-lo? - Espero que não me ache invasivo, 816 00:33:09,225 --> 00:33:11,189 mas a Jodie tem estado muito infeliz e 817 00:33:11,201 --> 00:33:12,261 é por causa de Crestmore. 818 00:33:12,270 --> 00:33:15,502 Impossível. Conversamos sobre isso e ela está doida para ir! 819 00:33:15,506 --> 00:33:17,350 Com todo o respeito, senhor, acho que não é verdade. 820 00:33:17,356 --> 00:33:19,540 Ela tem se pressionado muito por um longo tempo. 821 00:33:19,552 --> 00:33:22,420 Acho que ela gostaria de outro ambiente. Como a Turner. 822 00:33:22,430 --> 00:33:24,962 Como ela vai à Turner? Ela nem se candidatou! 823 00:33:26,397 --> 00:33:27,977 Como assim agindo infeliz? 824 00:33:27,984 --> 00:33:29,824 Queita. Distraída. Chorando. 825 00:33:30,547 --> 00:33:31,895 Você não vai ser avô. 826 00:33:31,900 --> 00:33:34,531 Michael, nós pensamos que sabemos o que queremos quando jovens. 827 00:33:34,540 --> 00:33:37,772 Se a Jodie não for à Crestmore, vai lamentar pelo resto da vida dela. 828 00:33:37,913 --> 00:33:40,661 Além disso, Crestmore está mais perto de Vance do que a Turner. 829 00:33:40,671 --> 00:33:42,211 É melhor para vocês, se quiserem ver um ao outro. 830 00:33:42,220 --> 00:33:44,952 Não nos veremos se Jodie tiver um colapso e desistir da escola. 831 00:33:44,960 --> 00:33:47,428 Isso é bom, colapsos não são permitidos na nossa família. 832 00:33:47,436 --> 00:33:50,236 E se ela quisesse mesmo entrar na Turner, teria se inscrito nela. 833 00:33:50,244 --> 00:33:51,748 Ela se inscreveu. E passou. 834 00:33:51,756 --> 00:33:54,156 - Quê? - Ela entrou. Tá com medo de te dizer. 835 00:33:55,520 --> 00:33:58,244 Legal o Tom oferecer uma ajuda para você entrar em Bromwell. 836 00:33:58,248 --> 00:34:01,332 É só que a coisa toda parece um romance vagabundo, 837 00:34:01,344 --> 00:34:02,924 em que o jovem visconde problemático decide 838 00:34:02,932 --> 00:34:05,304 que a menina pobre do estábulo serve pra ele, afinal. 839 00:34:05,314 --> 00:34:07,138 Sempre te achei mais com cara de mucama. 840 00:34:07,145 --> 00:34:08,821 E por que a aprovação dos Sloane 841 00:34:08,826 --> 00:34:10,570 deve importar mais que o meu currículo? 842 00:34:10,574 --> 00:34:13,406 "Caro Reitor Skippy, deixe a Daria entrar. Ela é uma boa menina," 843 00:34:13,410 --> 00:34:15,336 - "mesmo não sendo uma de nós." - Exatamente. 844 00:34:15,346 --> 00:34:17,190 Além disso, se escreverem a recomendação, 845 00:34:17,202 --> 00:34:19,958 vai ser muito pior quando eu for rejeitada de uma vez por todas. 846 00:34:19,966 --> 00:34:22,578 És muito sábia para uma simples lavadeira. E generosa. 847 00:34:22,585 --> 00:34:23,745 Por que pagou a pizza? 848 00:34:23,749 --> 00:34:25,893 Para te deixar culpada de sair puta da vida, 849 00:34:25,901 --> 00:34:28,217 quando eu te perguntasse se já mandou o portifólio. 850 00:34:28,224 --> 00:34:29,568 Por que fazê-lo? É tarde demais. 851 00:34:29,576 --> 00:34:30,880 Não pro 2° semestre. 852 00:34:30,888 --> 00:34:33,440 Daria, já disse, não sou o tipo que vai à faculdade. 853 00:34:34,460 --> 00:34:36,536 Pizza sem queijo e com pimentão! 854 00:34:36,544 --> 00:34:38,028 E você nem gosta sem queijo! 855 00:34:38,032 --> 00:34:39,612 Meu amor só merece o melhor! 856 00:34:39,618 --> 00:34:42,154 Nossa, Kevvy, nem acredito que está sendo tão simpático ultimamente. 857 00:34:42,161 --> 00:34:43,777 Bom, você é minha namorada! 858 00:34:43,827 --> 00:34:45,427 Adoro pimentões! 859 00:34:45,439 --> 00:34:47,091 Eles são tão ocos! 860 00:34:47,096 --> 00:34:49,996 Brit, mesmo que você vá para a Great Prairie ano que vem, 861 00:34:50,004 --> 00:34:53,164 ainda vai ser minha namorada, né? Não importa pra onde eu for? 862 00:34:53,172 --> 00:34:55,032 Hã... claro! Por que pergunta? 863 00:34:55,042 --> 00:34:56,870 Só queria ver se me ama do fundo do coração, gata! 864 00:34:56,878 --> 00:34:59,026 E por falar em fundo, olha só! 865 00:34:59,037 --> 00:35:00,957 Sou um palhaço! Sou um palhaço! 866 00:35:01,992 --> 00:35:03,672 Engraçado, né? 867 00:35:05,044 --> 00:35:06,424 Eu não conseguia pintar nada decente, 868 00:35:06,432 --> 00:35:08,068 com aquela inscrição me atormentando. 869 00:35:08,082 --> 00:35:10,538 Creia-me, aquele portifólio nunca chegaria à BFAC. 870 00:35:10,545 --> 00:35:12,721 Que irônico. Quando a pressão passou, 871 00:35:12,728 --> 00:35:14,532 comecei a criar coisas interessantes de novo. 872 00:35:14,540 --> 00:35:16,940 O velho "rejeito eles antes que me rejeitem." 873 00:35:16,948 --> 00:35:18,548 O mesmo que está fazendo com a Bromwell. 874 00:35:18,555 --> 00:35:20,275 A Bromwell já tinha me rejeitado. 875 00:35:20,279 --> 00:35:22,311 Eu também! Pelas duas estaduais. 876 00:35:22,319 --> 00:35:24,223 Mas você não ligava pro que aqueles 877 00:35:24,232 --> 00:35:26,252 - departamentos de arte ridículos pensavam de você. - É mesmo? 878 00:35:26,256 --> 00:35:28,320 - Tão ridículos que nem pediram pra vê-los. - Quê? 879 00:35:28,328 --> 00:35:30,940 Eles não pediram pra ver nada, então não mandei nada. 880 00:35:30,944 --> 00:35:32,680 Peraí, foi rejeitada por escolas que 881 00:35:32,689 --> 00:35:34,389 não ligam pro seu talento artístico? 882 00:35:34,396 --> 00:35:36,688 Mas pra que liga, você decide não mandar nada? 883 00:35:36,694 --> 00:35:39,818 Pelo mesmo motivo que você não deixa os Sloanes escreverem a carta 884 00:35:39,826 --> 00:35:41,186 mesmo sem você ter que fazer nada. 885 00:35:41,192 --> 00:35:43,192 Você mesma disse, rejeição é uma merda. 886 00:35:43,831 --> 00:35:45,259 Vamos fazer um trato. 887 00:35:45,265 --> 00:35:47,513 Se eu me prostrar diante dos Sloanes 888 00:35:47,517 --> 00:35:50,965 e pedir a carta, você termina o portifólio e manda pra BFAC? 889 00:35:51,340 --> 00:35:53,628 Nossa, Daria. Deve achar mesmo que tenho chance. 890 00:35:53,628 --> 00:35:56,192 E tudo que eu tive que fazer para te convencer foi me oferecer 891 00:35:56,198 --> 00:35:58,470 para uma rodada de completa humilhação gratuita. 892 00:35:58,552 --> 00:36:01,468 Bem, acho que eu não seria uma boa amigo se te privasse disso. 893 00:36:01,604 --> 00:36:04,564 Foi uma negociação difícil, Morgendorffer, mas... trato feito. 894 00:36:09,183 --> 00:36:10,383 - Alô? - Oi. 895 00:36:10,391 --> 00:36:11,903 Sabe aquela carta de que falamos? 896 00:36:11,912 --> 00:36:13,244 Que você queria que meus pais escrevessem? 897 00:36:13,252 --> 00:36:14,932 A que você ofereceu para que eles escrevessem. 898 00:36:14,938 --> 00:36:16,586 Bem, acho que mal não faz. 899 00:36:16,595 --> 00:36:17,905 Ótimo, sabia que você mudaria de idéia. 900 00:36:17,913 --> 00:36:19,885 Então você me conhece melhor do que eu mesma. 901 00:36:19,890 --> 00:36:22,466 Pergunto aos meus pais agora. Fazem esse tipo de coisa o tempo todo. 902 00:36:22,473 --> 00:36:24,873 Que bom. Assim podem mandar só a carta-formulário. 903 00:36:24,886 --> 00:36:27,398 Certo. A carta-formulário boa. Vou falar com eles antes que saiam. 904 00:36:27,407 --> 00:36:28,795 - Me liga mais tarde? - Claro. 905 00:36:28,799 --> 00:36:30,159 Ah... obrigada. 906 00:36:30,807 --> 00:36:31,767 Droga. 907 00:36:33,674 --> 00:36:36,130 Yo, Trent! Chegou na hora certa pra me levar ao correio expresso. 908 00:36:36,138 --> 00:36:37,762 Quero mandar meu portifólio pra BFAC. 909 00:36:37,771 --> 00:36:40,219 Epa. Achei que não ia à faculdade. 910 00:36:40,231 --> 00:36:42,787 Mudei de idéia. Mas primeiro, tenho que fazê-los me aceitarem. 911 00:36:42,797 --> 00:36:44,629 E quanto a se concentrar na sua arte? 912 00:36:44,640 --> 00:36:46,712 Eu posso fazer isso na Universidade de Belas-Artes de Boston. 913 00:36:46,720 --> 00:36:48,156 Por isso colocam a palavra "Artes". 914 00:36:48,162 --> 00:36:49,828 - Vamos lá. - Não sei... 915 00:36:49,837 --> 00:36:52,713 Primeiro preciso me acostumar a esse troço de se vender. 916 00:36:52,725 --> 00:36:55,337 Não estou me vendendo, Trent. Estou tentando obter as habilidades 917 00:36:55,341 --> 00:36:56,845 que vão me permitir me vender. 918 00:36:56,853 --> 00:37:00,673 Vai me dar uma carona, ou devo aterrorizar os pedestres eu mesma? 919 00:37:02,162 --> 00:37:04,162 Ah! Até mais. 920 00:37:04,479 --> 00:37:06,079 É... até mais. 921 00:37:08,395 --> 00:37:09,761 Oi, Jodie. O que está fazendo? 922 00:37:09,770 --> 00:37:11,256 Querem alguma coisa? Eu levanto. 923 00:37:11,264 --> 00:37:13,200 Queríamos conversar com você sobre o Mack. 924 00:37:13,208 --> 00:37:15,256 - O que tem ele? - Ele veio falar comigo no escritório. 925 00:37:15,264 --> 00:37:16,868 Quê? Sem me dizer? Por quê? 926 00:37:16,883 --> 00:37:18,371 Ele está imaginando coisas. 927 00:37:18,376 --> 00:37:20,232 Acha que você quer tanto ir à Turner, 928 00:37:20,240 --> 00:37:22,000 que se inscreveu lá sem nos dizer. 929 00:37:23,491 --> 00:37:25,983 "Fora Praga! Para reverter e eliminar pragas, 930 00:37:25,992 --> 00:37:27,228 feitiços e encantos." 931 00:37:27,235 --> 00:37:28,847 "Nenhum animal foi ferido para fazer este produto, 932 00:37:28,850 --> 00:37:30,314 exceto os sacrificados." 933 00:37:30,324 --> 00:37:33,204 Espero que isso funcione, senão a Sandi nunca mais vai falar comigo! 934 00:37:33,224 --> 00:37:35,204 Aliás, não vai falar com ninguém mais... 935 00:37:36,563 --> 00:37:38,143 Não tem graça, Stacy! 936 00:37:40,714 --> 00:37:42,550 Sandi, desculpe por ter demorado tanto, 937 00:37:42,559 --> 00:37:44,511 mas queria pôr seu gelo muito bem picado, 938 00:37:44,519 --> 00:37:46,863 porque sei que odeia muito pedaços grandes ou médios de gelo. 939 00:37:46,866 --> 00:37:49,238 Mamãe diz que refrigerante estraga os dentes, mas se fosse verdade, 940 00:37:49,243 --> 00:37:51,319 nossos colegas estariam todos desdentados e com dentaduras, 941 00:37:51,327 --> 00:37:54,223 - ou com cotocos de dente! - Stacy... eca! 942 00:37:54,230 --> 00:37:55,270 Desculpa! 943 00:37:55,344 --> 00:37:57,920 Como estão os refrigerantes? Não que não devam estar normais... 944 00:37:58,840 --> 00:38:01,044 Eca! O que tem nisso? 945 00:38:01,316 --> 00:38:04,160 Ah, não! Devo ter te dado o que tem a poção! 946 00:38:05,920 --> 00:38:08,464 "Quê?" - Ai, Sandi, me desculpa! 947 00:38:08,468 --> 00:38:10,144 Quando soprei minhas velinhas de aniversário, 948 00:38:10,151 --> 00:38:11,599 desejei que você ficasse quieta... 949 00:38:11,609 --> 00:38:13,185 aí perdeu a voz, fiquei com medo de contar, 950 00:38:13,190 --> 00:38:15,114 e comprei esse "desfazedor de pragas" pela internet 951 00:38:15,123 --> 00:38:17,459 e acho que usei demais porque queria que você ficasse curada 952 00:38:17,468 --> 00:38:20,312 e a Tiffany acabou tomando, e eu sinto muito! 953 00:38:21,161 --> 00:38:22,225 "Sabotadora!" 954 00:38:22,228 --> 00:38:24,628 Eu juro que não tentei te matar! 955 00:38:24,636 --> 00:38:26,360 É só pimenta malagueta, óleo de cozinha 956 00:38:26,369 --> 00:38:27,565 e um troço de nome comprido! 957 00:38:27,569 --> 00:38:29,989 Você sabe que eu nunca machucaria ninguém, especialmente você! 958 00:38:29,998 --> 00:38:31,678 Eu me importo muito com as pessoas! 959 00:38:31,685 --> 00:38:33,429 Eu vou fazer qualquer coisa pra te compensar por isso, 960 00:38:33,437 --> 00:38:35,037 só me diga o quê! 961 00:38:35,908 --> 00:38:37,968 Eis meu tipo de fatura de cartão de crédito. 962 00:38:37,975 --> 00:38:39,407 Nem Cashman's, nem Bugigangas, 963 00:38:39,414 --> 00:38:42,666 só um único item, Comida de Gato por Atacado.com. 964 00:38:42,704 --> 00:38:44,780 Comida de gato? Esse endereço não é o nosso! 965 00:38:44,788 --> 00:38:48,096 - Nem é meu nome! Maldito carteiro imbecil! - Calma, Jake. 966 00:38:48,242 --> 00:38:51,346 É de Bromwell! Olha o que chegou, Daria. 967 00:38:51,357 --> 00:38:54,781 Ou é uma recusa, ou imprimiram os formulários em microfilme. 968 00:38:54,787 --> 00:38:56,627 Não tire conclusões apressadas. 969 00:38:57,908 --> 00:38:59,912 Ora, a turma de calouros está cheia. 970 00:38:59,921 --> 00:39:02,057 - Não vou à Bromwell. - Ah, querida... 971 00:39:02,067 --> 00:39:04,559 Ridículo, Daria! Dispensarem uma garota inteligente como você. 972 00:39:04,565 --> 00:39:07,077 - Idiotas! - Sabem? Nem estou triste. 973 00:39:07,085 --> 00:39:08,733 Nem tem porquê ficar. 974 00:39:08,950 --> 00:39:12,826 Malditos... arrogantes... "Olha pra nós! Somos a Bromwell!" 975 00:39:12,829 --> 00:39:15,193 Mas olha, a Middleton é uma excelente faculdade. 976 00:39:15,200 --> 00:39:16,800 Bem, bastante boa. 977 00:39:16,864 --> 00:39:19,176 - Bem... pelo menos serviu pra sua mãe e eu. - Jake! 978 00:39:19,184 --> 00:39:20,784 Quanto à Middleton, pai... 979 00:39:20,788 --> 00:39:22,888 - Eu não me candidatei pra lá. - Não? Então... 980 00:39:22,963 --> 00:39:25,431 vai levar essa idéia maluca de colégio militar adiante? 981 00:39:25,439 --> 00:39:27,900 - Colégio militar? - Do que está falando, Jake? 982 00:39:27,910 --> 00:39:29,894 - A Daria vai pra Raft! - Raft? 983 00:39:29,905 --> 00:39:32,813 Então... nada de barracas? Corte à escovinha? Nem de inspeções? 984 00:39:32,826 --> 00:39:35,106 Limpeza de latrinas? Marchas às 6h da manhã? 985 00:39:35,118 --> 00:39:37,962 Se a Raft tem essas coisas, foi esperteza deles 986 00:39:37,972 --> 00:39:41,112 a brochura mostrar jovens sorrindo e jogando frisbee. 987 00:39:41,124 --> 00:39:42,580 Graças a Deus! Minha filha... 988 00:39:42,586 --> 00:39:44,730 Indo à faculdade em vez de uma academia militar. 989 00:39:44,879 --> 00:39:48,523 A Raft é uma bela faculdade, sabia? Não vai se arrepender disso, Daria. 990 00:39:48,530 --> 00:39:50,362 Sempre há tempo para o exército depois. 991 00:39:50,636 --> 00:39:54,308 Vai entender se eu não convidar minha colega de quarto pra cá, né? 992 00:39:55,112 --> 00:39:57,840 Veja, você riscou meu nome sem me chamar. Vê? 993 00:39:57,844 --> 00:39:59,196 Relaxa, ok. 994 00:40:01,767 --> 00:40:04,503 Com liçenca, senhora, temos uma mesa para você aqui. 995 00:40:05,963 --> 00:40:08,007 - Quanto tempo demora a mesa para 2? - A mesa 21 está pronta. 996 00:40:08,019 --> 00:40:10,147 - Podem entrar. - Peraí! 997 00:40:10,160 --> 00:40:11,820 Desculpe, algum problema aqui? 998 00:40:11,827 --> 00:40:13,671 Ela deixou esse casal recém-chegado sentar agora 999 00:40:13,679 --> 00:40:14,927 e estamos aqui há 40 minutos. 1000 00:40:14,932 --> 00:40:16,748 Mil desculpas. Vou ver o que posso fazer, 1001 00:40:16,756 --> 00:40:18,132 e sua sobremesa fica como cortesia. 1002 00:40:21,356 --> 00:40:22,396 Hum. 1003 00:40:25,838 --> 00:40:28,342 Gente, tem uma mesa para seis que podemos dividir. 1004 00:40:28,346 --> 00:40:30,458 Venham comigo, por favor, e vou acomodá-los agora. 1005 00:40:30,635 --> 00:40:32,635 E então nós 3 vamos ter uma conversinha. 1006 00:40:32,956 --> 00:40:34,076 Por que isso? 1007 00:40:34,087 --> 00:40:35,819 Ai, Quinn, pensei que ele não ia encontrar lá! 1008 00:40:35,828 --> 00:40:37,300 - Encontrar o quê? - Meu screwdriver! 1009 00:40:37,309 --> 00:40:38,545 Estava bebendo? 1010 00:40:38,556 --> 00:40:41,660 Só um tiquinho... só porque estava com uma ressaca horrorosa. 1011 00:40:41,672 --> 00:40:44,376 - Mas estamos no trabalho! - Eu sei... droga, droga! 1012 00:40:44,387 --> 00:40:47,343 Olha, Quinn, normalmente eu não pediria isso de jeito nenhum, 1013 00:40:47,357 --> 00:40:49,613 mas estou na faculdade, sem grana, e preciso muito desse emprego. 1014 00:40:49,626 --> 00:40:51,790 Vamos dizer que algum dos ajudantes de garçom deixou lá. 1015 00:40:51,804 --> 00:40:53,236 Mas aí eles vão se complicar, né? 1016 00:40:53,248 --> 00:40:55,828 A Shawna tomará conta do posto um pouco. Venham comigo. 1017 00:40:59,688 --> 00:41:01,756 Tá, quero saber de quem é esse copo. 1018 00:41:02,239 --> 00:41:04,463 - Quinn? - Hã... não é meu. 1019 00:41:04,476 --> 00:41:05,548 Não sabemos de quem é. 1020 00:41:05,558 --> 00:41:07,626 Então me explique porque essa mancha é igual ao seu batom. 1021 00:41:07,634 --> 00:41:09,426 - Mas pode ser de qualquer um! - Não pode, não. 1022 00:41:09,432 --> 00:41:11,412 A Quinn, por exemplo, me pediu meu batom emprestado. 1023 00:41:11,432 --> 00:41:13,032 Não que eu esteja dizendo que é dela, claro. 1024 00:41:13,044 --> 00:41:14,404 Ah, Lindy... 1025 00:41:14,557 --> 00:41:15,733 Vamos, Lindy... 1026 00:41:15,748 --> 00:41:18,532 Por favor, Michael, juro que nunca fiz nada assim! 1027 00:41:18,544 --> 00:41:20,776 Eu nem gosto de beber, é que estou com enxaqueca! 1028 00:41:20,787 --> 00:41:22,331 Vou ter que te demitir. 1029 00:41:25,745 --> 00:41:27,237 Droga! Sabe o que acabei de perceber? 1030 00:41:27,248 --> 00:41:29,092 A expressão "palitos de galinha" é enganosa? 1031 00:41:29,100 --> 00:41:31,216 Além disso, esquecemos de provar a pizza de Newtown. 1032 00:41:31,225 --> 00:41:34,177 Vai ter que mandar a minha por correio expresso pra Boston. 1033 00:41:34,189 --> 00:41:35,585 Não vai ficar meio mexida? 1034 00:41:35,596 --> 00:41:37,160 Ah, não, Daria! 1035 00:41:37,164 --> 00:41:40,624 Sim, é oficial. Os deuses deram o veredicto, não entrei para Bromwell. 1036 00:41:40,632 --> 00:41:43,904 Que pena! E mesmo depois que meus pais capricharam na recomendação! 1037 00:41:43,911 --> 00:41:45,899 Chocante, não? Sou tão fracassada, 1038 00:41:45,904 --> 00:41:47,496 que nem o empurrão dos Sloanes me ajudou. 1039 00:41:47,502 --> 00:41:48,842 - Não foi o que eu disse. - Que bom. 1040 00:41:48,852 --> 00:41:50,000 Porque não sou fracassada. 1041 00:41:50,004 --> 00:41:51,220 E mesmo que não tenha ido à 1042 00:41:51,228 --> 00:41:52,982 escola preparatória certa, ou desse meu jeitinho... 1043 00:41:52,992 --> 00:41:54,972 - ou tenha doado uma ala... - Foi o meu tio! 1044 00:41:55,352 --> 00:41:57,856 Olha, você é inteligente e bom aluno. 1045 00:41:57,865 --> 00:41:59,665 Sei que merece entrar em Bromwell. 1046 00:41:59,677 --> 00:42:02,245 - E desejo que faça sucesso lá. - Legal você dizer isso. 1047 00:42:02,260 --> 00:42:04,936 Mesmo que essa voz de Daria deixe com cara de beijo de despedi... 1048 00:42:04,956 --> 00:42:06,532 - Peraí! - Acho melhor terminarmos. 1049 00:42:06,543 --> 00:42:07,959 Quê? Quando decidiu isso? 1050 00:42:07,968 --> 00:42:10,228 - Agora. - Só porque eu entrei e você não? 1051 00:42:10,236 --> 00:42:13,020 - Não é justo. - Não tem nada a ver. 1052 00:42:13,029 --> 00:42:16,629 Se eu fosse você, não usaria a palavra justo em qualquer discurssão. 1053 00:42:16,642 --> 00:42:18,798 Se não é por causa de Bromwell, então o quê? Por quê? 1054 00:42:19,351 --> 00:42:21,563 Porque você vai prum lado e eu, pro outro. 1055 00:42:21,571 --> 00:42:24,131 - E daí? Não vamos estar tão longe. - Não quis dizer fisicamente. 1056 00:42:24,142 --> 00:42:26,294 Quis dizer que você é de um lugar e eu, de outro. 1057 00:42:26,306 --> 00:42:28,226 E a faculdade vai tornar isso ainda mais óbvio. 1058 00:42:28,235 --> 00:42:29,579 - Não acredito nisso. - Tom... 1059 00:42:29,587 --> 00:42:31,475 Já temos muito pouco em comum. 1060 00:42:31,478 --> 00:42:33,462 Agora vamos ficar meses sem nos ver. 1061 00:42:33,472 --> 00:42:36,288 E cada vez que nos virmos, será mais difícil de retomar. 1062 00:42:36,298 --> 00:42:37,726 - Não, se nos esforçarmos. - Pra quê, 1063 00:42:37,736 --> 00:42:39,112 se já estávamos nos chateando? 1064 00:42:39,123 --> 00:42:40,431 Quem está se chateando? Eu não! 1065 00:42:40,441 --> 00:42:43,409 É mesmo? Ou só está chateado por eu ter admitido primeiro? 1066 00:42:44,624 --> 00:42:46,004 Você supera. 1067 00:42:46,296 --> 00:42:48,688 - Nós dois. - Ei, pessoal! Quais as novas? 1068 00:42:49,590 --> 00:42:51,870 Opa, desculpe. Mesa errada. 1069 00:42:58,240 --> 00:42:59,840 - Oi. - Hunf. 1070 00:43:00,161 --> 00:43:02,080 - A TV está desligada. - É. 1071 00:43:02,548 --> 00:43:04,772 - Quer alguma coisa? - Não. Só... 1072 00:43:04,784 --> 00:43:08,164 Se tivesse uma amiga com problema que ela não soubesse, diria a ela? 1073 00:43:08,179 --> 00:43:10,063 - Hã? - Estou trabalhando com uma garota 1074 00:43:10,076 --> 00:43:11,588 que acho que é alcoólatra. 1075 00:43:11,602 --> 00:43:14,098 Se eu não disser nada, capaz de ela se meter num acidente, 1076 00:43:14,106 --> 00:43:16,446 mas se eu disser, capaz de ela não falar mais comigo. 1077 00:43:16,458 --> 00:43:19,062 - Não que esteja falando agora. - Não me sinto capacitada 1078 00:43:19,076 --> 00:43:21,504 para aconselhar sobre relações interpessoais hoje. 1079 00:43:21,519 --> 00:43:23,739 - Por que não? - Terminei com meu namorado. 1080 00:43:23,752 --> 00:43:25,084 É meio que o meu primeiro. 1081 00:43:25,104 --> 00:43:27,824 Parece que o meu estômago passou por um liquidificador. 1082 00:43:27,844 --> 00:43:28,896 Terminou com o Tom? 1083 00:43:28,904 --> 00:43:31,184 - Você parece tão surpresa quanto eu. - Por quê? 1084 00:43:31,200 --> 00:43:33,424 Porque achei que chegamos ao fim de nosso relacionamento, 1085 00:43:33,440 --> 00:43:35,496 por vários motivos, e devíamos seguir adiante. 1086 00:43:35,511 --> 00:43:37,267 Então disse isso a ele, assim, na lata? 1087 00:43:37,274 --> 00:43:39,694 Você não quis esperar só para ter alguém com quem sair no verão? 1088 00:43:39,700 --> 00:43:42,332 Não, embora eu tenha certeza que Tom teria ficado muito lisonjeado 1089 00:43:42,348 --> 00:43:43,972 por ser convidado a fazer o papel de corpo quente. 1090 00:43:43,986 --> 00:43:45,550 Você não conta pra ele, Daria. 1091 00:43:45,555 --> 00:43:47,803 Por algum motivo, continuo optando pela honestidade. 1092 00:43:47,812 --> 00:43:51,492 Apesar das evidências de que isso está me transformando numa velha 1093 00:43:51,508 --> 00:43:54,682 morando num quitinete, com jornais de 30 anos atrás e gatos. 1094 00:43:54,687 --> 00:43:56,603 Ora, Daria, isso não vai acontecer com você. 1095 00:43:56,611 --> 00:43:58,695 Eu fui numa festa de faculdade, sei o que se passa. 1096 00:43:58,707 --> 00:43:59,931 Eles são inteligentes e legais. 1097 00:43:59,940 --> 00:44:01,316 Então é o contrário do ensino médio? 1098 00:44:01,327 --> 00:44:03,747 Você vai ter amigos e tudo. Sei que parece difícil de acreditar. 1099 00:44:03,761 --> 00:44:06,077 Puxa, obrigada. Mas, hã... obrigada. 1100 00:44:06,160 --> 00:44:08,388 Você estava certa em ser honesta. É o que eu vou fazer. 1101 00:44:08,401 --> 00:44:10,645 Que bom, vai me ajudar a alimentar os gatos. 1102 00:44:12,875 --> 00:44:14,631 Daria, sua cara na pizzaria... 1103 00:44:14,645 --> 00:44:15,901 Sua cara... agora! 1104 00:44:15,912 --> 00:44:18,628 O filho-da-puta te largou? Sempre tive medo que ele fosse fazer isso. 1105 00:44:18,641 --> 00:44:20,021 Não, eu larguei ele. 1106 00:44:20,033 --> 00:44:22,553 Você terminou... você é a filha-da-puta? Uh. 1107 00:44:22,568 --> 00:44:25,928 Sim, eu sou a filha-da-puta. E a filha-da-puta está super mal. 1108 00:44:32,144 --> 00:44:34,524 Ah... oi. Achei que nunca mais ia te ver. 1109 00:44:34,533 --> 00:44:36,305 Por quê? Nós somos amigas, né? 1110 00:44:36,316 --> 00:44:39,184 É que falei aquela merda sobre você pegar meu batom. 1111 00:44:39,193 --> 00:44:41,169 Não acredito que falei. Estava desesperada. 1112 00:44:41,182 --> 00:44:43,580 - Eu sei. - Foi a pior coisa que fiz na minha vida, 1113 00:44:43,590 --> 00:44:45,054 - e eu sinto muito. - Lindy... 1114 00:44:45,065 --> 00:44:47,029 Sei que estou no ensino médio e não estou acostumada 1115 00:44:47,036 --> 00:44:48,924 a andar com quem bebe, exceto o meu pai, 1116 00:44:48,932 --> 00:44:51,828 mas só quando está bravo falando do colégio militar... 1117 00:44:51,840 --> 00:44:53,416 E... minha mãe tomou umas e outras num casamento, 1118 00:44:53,428 --> 00:44:54,532 mas se conhecesse a tia Rita... 1119 00:44:54,543 --> 00:44:56,227 Acho que você tem problema com a bebida. 1120 00:44:57,681 --> 00:45:00,077 Tá certo. Eu te magôo, você me magoa, tudo certo. 1121 00:45:00,089 --> 00:45:03,189 Não quero te magoar, Lindy. Pense bem em como está bebendo. 1122 00:45:03,200 --> 00:45:05,172 Quinn, estou na faculdade. Todo mundo bebe. 1123 00:45:05,180 --> 00:45:07,980 Se tivesse esse problema, afetaria meus estudos ou vida pessoal, né? 1124 00:45:07,985 --> 00:45:09,417 Mas você foi despedida por causa disso! 1125 00:45:09,428 --> 00:45:11,028 Fui despedida porque o Michael é um imbecil. 1126 00:45:11,044 --> 00:45:12,624 E até já arranjei outro emprego! 1127 00:45:12,644 --> 00:45:14,480 Mas acabou de dizer que o que fez na frente do Michael 1128 00:45:14,489 --> 00:45:16,213 foi a pior coisa que já fez na vida! 1129 00:45:16,228 --> 00:45:17,948 Isso não quer dizer que está te fazendo mal? 1130 00:45:17,957 --> 00:45:20,543 Foi o pânico! E agora, com essas acusaçõezinhas, 1131 00:45:20,550 --> 00:45:23,178 você já me derrubou. Acho que você veio pra fazer isso. 1132 00:45:23,183 --> 00:45:25,407 - Estamos quites, tá? Então adeus. - Adeus? 1133 00:45:25,416 --> 00:45:26,632 Tenho que entregar um trabalho 1134 00:45:26,645 --> 00:45:27,833 e ainda falta escrever muito. 1135 00:45:27,839 --> 00:45:29,511 Perceba, eu disse "escrever" e não "beber". 1136 00:45:29,516 --> 00:45:31,500 Perceba que o que está aberto é um livro, não uma garrafa. 1137 00:45:31,506 --> 00:45:33,130 Agora é a porta que está aberta. 1138 00:45:45,595 --> 00:45:46,795 Alô? 1139 00:45:53,355 --> 00:45:55,299 Beleza, último dia de escola! Fim das aulas! 1140 00:45:55,302 --> 00:45:57,366 - Nem dever! - Nem aquelas coisas com páginas. 1141 00:45:57,583 --> 00:45:59,127 - Livros? - É, isso mesmo! 1142 00:45:59,343 --> 00:46:01,271 Quero falar com você sozinha. 1143 00:46:01,832 --> 00:46:04,032 Tá, você obviamente descobriu que fui falar com seu pai. 1144 00:46:04,040 --> 00:46:05,576 E falou pra ele aquilo que eu te segredei. 1145 00:46:05,592 --> 00:46:06,860 Eu só estava tentando ajudar. 1146 00:46:06,872 --> 00:46:08,812 Olha, como resultado de sua intromissão... 1147 00:46:09,044 --> 00:46:11,864 - Vou para a Turner! - Vai? Que ótimo! 1148 00:46:11,869 --> 00:46:13,617 Se eu detestava tanto Crestmore, 1149 00:46:13,631 --> 00:46:15,151 que me inscrevi escondido na Turner, 1150 00:46:15,156 --> 00:46:16,456 meus pais tinham que respeitar. 1151 00:46:16,468 --> 00:46:18,464 Disseram que ganhei o direito de ser tratada com adulta. 1152 00:46:18,469 --> 00:46:20,017 - Seu pai realmente disse isso? - Bem. 1153 00:46:20,027 --> 00:46:22,691 A minha mãe disse e olhou pra ele e depois deu uma cotovelada 1154 00:46:22,704 --> 00:46:24,772 e ele acenou com a cabeça, mas ele sorriu. 1155 00:46:24,785 --> 00:46:27,629 - Sabia que ia conseguir! - Não teria conseguido... sem você. 1156 00:46:27,649 --> 00:46:29,833 Já te disse que tenho muita sorte em ter você? 1157 00:46:30,320 --> 00:46:32,544 Jodie? Mack? Viram o sr. O'Neill? 1158 00:46:32,561 --> 00:46:33,841 Não, não vimos. 1159 00:46:33,849 --> 00:46:36,577 Claro! Vocês, homens, se protegem! 1160 00:46:39,021 --> 00:46:40,893 Kevvy, quer ir ao lugar onde temos 1161 00:46:40,905 --> 00:46:42,445 que ir pegar a beca e chapéu comigo? 1162 00:46:42,457 --> 00:46:44,713 Huum.... não. Mas pode ir indo. 1163 00:46:44,728 --> 00:46:46,468 Por quê? Já pegou o seu? 1164 00:46:46,869 --> 00:46:48,901 Brit? Lembra que disse que ia ser minha namorada, 1165 00:46:48,913 --> 00:46:50,221 não importa onde eu estude? 1166 00:46:50,236 --> 00:46:51,836 Hã... acho que sim. 1167 00:46:51,856 --> 00:46:54,464 - Mas vai, né? - Claro! Vai estudar onde? 1168 00:46:54,473 --> 00:46:56,145 - Aqui mesmo, mô! - Hã? 1169 00:46:56,158 --> 00:46:57,802 Aqui... no Colégio Lawndale! 1170 00:46:57,814 --> 00:47:01,106 Minhas notas foram tão boas que querem que eu faça tudo de novo! 1171 00:47:01,118 --> 00:47:02,078 Ah. 1172 00:47:02,211 --> 00:47:04,475 Peraí! Suas notas não são boas! 1173 00:47:04,487 --> 00:47:06,107 Kevvy! Você repetiu! 1174 00:47:06,112 --> 00:47:08,276 Não! Eu só... não passei! 1175 00:47:08,280 --> 00:47:11,028 Mas se eu repetir esse ano, minhas notas vão ser muito boas, 1176 00:47:11,033 --> 00:47:13,397 e aí o sr. O'Neill diz que posso ir a qualquer faculdade do país! 1177 00:47:13,404 --> 00:47:16,312 - Sério? - Ou será que disse qualquer faculdade perdida no país? 1178 00:47:16,316 --> 00:47:18,784 De qualquer forma, ainda somos, tipo, namorados, né? 1179 00:47:18,795 --> 00:47:20,599 Hã... claro! 1180 00:47:21,608 --> 00:47:24,436 Britanny! Pare de deixar o Kevin lhe tocar e me diga onde está o sr. O'Neill. 1181 00:47:24,437 --> 00:47:26,793 Mas srta. Barch, ele não tocou na minha base! 1182 00:47:27,348 --> 00:47:28,988 Timothy, você tem que ser FIRME! 1183 00:47:28,996 --> 00:47:32,612 REPITA comigo! "BARCH! O inferno terá um dia GELADO," 1184 00:47:32,623 --> 00:47:35,555 "antes que eu RENUNCIE ao meu bom-senso e vontade de viver" 1185 00:47:35,568 --> 00:47:39,228 "e diga os votos de matrimônio PROFANO para esta MEGERA." 1186 00:47:39,590 --> 00:47:41,538 - Agora, VOCÊ! - Hã... Janet. 1187 00:47:41,550 --> 00:47:43,742 - "Será um dia frio no Hades..." - MAIS ALTO! 1188 00:47:43,751 --> 00:47:44,779 Hã... Janet! 1189 00:47:44,790 --> 00:47:48,422 Aí está você! Se não te conhecesse, acharia que estava se escondendo! 1190 00:47:48,429 --> 00:47:49,709 Eu? Me escondendo? 1191 00:47:50,216 --> 00:47:52,928 Madame? O Timothy quer lhe dizer uma coisa. 1192 00:47:52,940 --> 00:47:54,712 - Não é, Timothy? - Bem, o que é? 1193 00:47:54,720 --> 00:47:57,580 Rápido, temos que escolher as roupas do cruzeiro de lua-de-mel! 1194 00:47:57,592 --> 00:47:59,188 Janet, quanto ao casamento, 1195 00:47:59,198 --> 00:48:00,758 bem, veja bem... 1196 00:48:00,772 --> 00:48:03,036 Não haverá um CASAMENTO! Então pode ir enterrar as GARRAS 1197 00:48:03,045 --> 00:48:04,925 - nas carnes de outra presa! - QUÊ? 1198 00:48:04,940 --> 00:48:06,848 - VOCÊ OUVIU! - Olha, Janet, 1199 00:48:06,855 --> 00:48:09,187 não é que você não daria uma ótima esposa... 1200 00:48:09,191 --> 00:48:12,075 Então tá, sr. Gigolô, ouça só isso! 1201 00:48:12,081 --> 00:48:15,329 Se não nos casarmos, então acabou! Acabou, mané! 1202 00:48:15,332 --> 00:48:17,032 Nunca mais vamos brincar de esposa rural 1203 00:48:17,038 --> 00:48:19,326 e fotógrafo da National Geographic de novo! 1204 00:48:19,600 --> 00:48:20,900 Timothy? 1205 00:48:21,167 --> 00:48:22,863 - Como quiser. - Gaah! 1206 00:48:22,867 --> 00:48:25,527 Parabéns! Enfrentou-a como HOMEM! 1207 00:48:25,539 --> 00:48:26,791 Exatamente! 1208 00:48:27,368 --> 00:48:29,276 Ai! Meu olho BOM! 1209 00:48:35,276 --> 00:48:38,136 Stacy, claro que a Sandi não disse nada sobre estar brava com você. 1210 00:48:38,148 --> 00:48:39,692 Lembra que ela não pode falar? 1211 00:48:39,992 --> 00:48:42,712 Não, ela não disse nada em linguagem de sinais. 1212 00:48:44,072 --> 00:48:45,672 Stacy, depois eu te ligo. 1213 00:48:46,482 --> 00:48:48,642 Oi, Lindy. Entre. 1214 00:48:48,725 --> 00:48:51,193 - Como vai? - Estou ótima, muito bem. 1215 00:48:51,208 --> 00:48:53,512 Esqueci de te dar isso quando você veio no outro dia. 1216 00:48:53,844 --> 00:48:56,332 O espelho, Lindy, que lindo! 1217 00:48:56,348 --> 00:48:58,796 - Gostou mesmo? - Adorei! Obrigada! 1218 00:48:59,082 --> 00:49:01,114 Olha, sobre a nossa conversa... 1219 00:49:01,359 --> 00:49:04,439 De vez em quando, eu exagero um pouquinho... 1220 00:49:04,444 --> 00:49:06,020 Mas não quer dizer que eu tenha um problema. 1221 00:49:06,040 --> 00:49:07,376 Pode crer, se tivesse a minha mãe, 1222 00:49:07,391 --> 00:49:08,679 saberia como é esse problema na pele. 1223 00:49:08,691 --> 00:49:10,175 - Ah... - Sabe como sei que me controlo? 1224 00:49:10,188 --> 00:49:11,616 Quando acho que estou bebendo demais, 1225 00:49:11,628 --> 00:49:13,648 paro uma semana pra provar que estou bem. 1226 00:49:13,648 --> 00:49:15,496 - É mesmo? - É, faço isso sempre. 1227 00:49:15,512 --> 00:49:18,008 - Está vendo? - Sim, que ótimo, Lindy. 1228 00:49:18,085 --> 00:49:19,845 Bem, estou feliz que tenha gostado do espelho. 1229 00:49:19,860 --> 00:49:22,325 - É lindo! - Obrigada. Vejo você por aí. 1230 00:49:22,628 --> 00:49:24,848 Lindy? Quer ir ao cinema ou algo assim? 1231 00:49:24,860 --> 00:49:26,956 Hoje não posso, mas eu te ligo, tá? 1232 00:49:27,031 --> 00:49:28,507 Tá, claro. 1233 00:49:30,993 --> 00:49:31,973 Oi. 1234 00:49:31,988 --> 00:49:34,000 Uau. Falando com uma vendida como eu? 1235 00:49:34,010 --> 00:49:35,502 - Quanto a isso... - Sim? 1236 00:49:35,513 --> 00:49:37,549 Não acho mesmo que você seja uma vendida. 1237 00:49:37,563 --> 00:49:40,655 Não é bem um pedido de desculpas, mas sabe o que dizem dos mendigos. 1238 00:49:40,664 --> 00:49:42,536 Que gastam tudo em bebida? 1239 00:49:42,547 --> 00:49:44,507 - Esquece. - Hã... Janey? 1240 00:49:44,511 --> 00:49:46,547 - Hã, Trent? - Esse lance de facul, 1241 00:49:46,558 --> 00:49:50,978 pensei sobre isso, e meio que entendo que queira ir. 1242 00:49:50,992 --> 00:49:53,412 Só não entendo é porquê desprezava isso tanto. 1243 00:49:53,425 --> 00:49:55,573 Acho que eu não queria que você fosse porque... 1244 00:49:55,589 --> 00:49:57,513 bem... você ficaria lá. 1245 00:49:57,533 --> 00:49:59,193 Admirável compreensão da situação. 1246 00:49:59,205 --> 00:50:01,416 - E eu ficaria aqui. - Ah... 1247 00:50:01,429 --> 00:50:03,569 - Está preocupado em me perder? - Bem... 1248 00:50:03,580 --> 00:50:05,696 A casa é meio assustadora à noite. 1249 00:50:06,016 --> 00:50:07,732 Talvez eu deva comprar um cachorrinho. 1250 00:50:07,740 --> 00:50:10,264 Trent, acha que vou te aliviar de ser meu irmão 1251 00:50:10,268 --> 00:50:11,928 só por uma mudança de endereço? 1252 00:50:12,247 --> 00:50:15,519 E se eu entrar na BFAC, pense nos concertos que pode fazer em Boston. 1253 00:50:15,528 --> 00:50:18,124 Pense nas jovens universitárias à procura de um músico misterioso 1254 00:50:18,128 --> 00:50:19,468 - para se apaixonarem. - Jesse? 1255 00:50:19,480 --> 00:50:20,432 Você mesmo! 1256 00:50:20,440 --> 00:50:22,064 Mas ouvi que o chão dos dormitórios é um pouco 1257 00:50:22,076 --> 00:50:23,276 menos pegajoso que o chão do tanque. 1258 00:50:23,284 --> 00:50:24,588 Então esteja preparado. 1259 00:50:24,594 --> 00:50:27,370 Certo. Eles provavelmente também não tremem tanto. 1260 00:50:27,378 --> 00:50:29,058 Ou rolam para o trânsito. Escuta. 1261 00:50:29,064 --> 00:50:32,224 Acho que nossos pais só voltam do Açores quando acabarem as monções. 1262 00:50:32,228 --> 00:50:34,292 Quer representar a família Lane na minha formatura? 1263 00:50:34,302 --> 00:50:38,622 Hum... não sei se eu conseguiria, nem à minha formatura eu fui. 1264 00:50:38,637 --> 00:50:41,221 - Então você se formou! - Tenho quase certeza. 1265 00:50:45,110 --> 00:50:46,910 Hum... o que o Tom está fazendo lá fora? 1266 00:50:46,918 --> 00:50:48,378 Parece triste com alguma coisa. 1267 00:50:48,392 --> 00:50:50,784 Deve estar puto com os orangotangos de Bromwell! 1268 00:50:50,794 --> 00:50:53,074 - Bebedores de chá com dedinho levantado... - Jake! 1269 00:50:53,081 --> 00:50:54,793 O Tom entrou em Bromwell. 1270 00:50:55,408 --> 00:50:56,048 Oh. 1271 00:50:59,454 --> 00:51:01,114 - Hum... oi. - Oi, Daria. 1272 00:51:01,122 --> 00:51:02,542 Eu não vou entrar nesse carro. 1273 00:51:02,554 --> 00:51:04,626 Foi como começou o problema todo. 1274 00:51:04,629 --> 00:51:06,449 Problema? É isso o que pensa do nosso namoro? 1275 00:51:06,462 --> 00:51:08,062 Só estou brincando. O que há? 1276 00:51:08,077 --> 00:51:10,477 Oh, Jake, acho que algo ruim está acontecendo! 1277 00:51:10,492 --> 00:51:12,372 E ela já se desapontou uma vez! 1278 00:51:12,385 --> 00:51:14,149 Ah, não! Eu temia esse dia! 1279 00:51:14,161 --> 00:51:17,045 - Acho melhor eu fazer alguma coisa. Vou limpar o sótão. - Jake! 1280 00:51:18,770 --> 00:51:21,270 Estive pensando nos motivos que você deu para terminarmos 1281 00:51:21,284 --> 00:51:24,624 e não discordo. Só queria saber... você gostou de mim um tempo, né? 1282 00:51:24,636 --> 00:51:27,448 Ora, Tom, ainda gosto de você. Você é legal. 1283 00:51:27,462 --> 00:51:29,954 Meio mimado, um pouco esnobe, um tanto ególatra... 1284 00:51:29,966 --> 00:51:31,346 Isso não saiu como eu esperava. 1285 00:51:31,360 --> 00:51:34,252 Mas inteligente, engraçado, um cara basicamente zeloso e sensível, 1286 00:51:34,264 --> 00:51:36,500 de uma forma não melosa. Estou feliz de ter te namorado. 1287 00:51:36,520 --> 00:51:37,892 Foi uma ótima experiência. 1288 00:51:37,901 --> 00:51:39,553 - Fala sério? - Sim, é claro. 1289 00:51:39,562 --> 00:51:41,844 - O que você tem? - Nada. É que... 1290 00:51:41,851 --> 00:51:44,132 eu me espelho muito em você e sua opinião é importante pra mim. 1291 00:51:44,139 --> 00:51:45,639 Você se espelha em mim? Ah. 1292 00:51:45,647 --> 00:51:48,415 Posso te ligar ano que vem, para compararmos nossas observações 1293 00:51:48,426 --> 00:51:50,142 sobre a vida de forma 100% não-romântica? 1294 00:51:50,161 --> 00:51:51,901 - Sabe, como amigos? - Hã... sim! 1295 00:51:51,916 --> 00:51:53,496 Sim, é uma boa idéia! 1296 00:51:53,513 --> 00:51:55,351 - Ligue para mim, vai ser legal. - Certo. 1297 00:51:55,362 --> 00:51:57,442 Estou me sentindo um pouco melhor. E você? 1298 00:51:58,635 --> 00:52:01,515 Ainda tenho mais umas brasas quentes a pisar. 1299 00:52:03,237 --> 00:52:06,589 Oi, Daria! Como foi o último dia de aula? Alguma novidade? 1300 00:52:06,594 --> 00:52:08,462 Quer alguma coisa? Quer se deitar? 1301 00:52:08,477 --> 00:52:10,709 - Tenho um aviso a dar. - Meu Deus, Daria! 1302 00:52:10,728 --> 00:52:12,376 Vai ficar tudo bem! Juro! 1303 00:52:12,391 --> 00:52:16,187 Eu terminei com meu namorado. Sim, dói, mas a idéia foi minha 1304 00:52:16,195 --> 00:52:19,155 e apesar da dor que sinto, sei que foi o melhor a fazer. 1305 00:52:19,169 --> 00:52:21,525 Estou ansiosa pelas férias e, para minha surpresa, 1306 00:52:21,534 --> 00:52:23,210 empolgada para a faculdade no ano que vem. 1307 00:52:23,221 --> 00:52:25,577 Agora eu vou para o quarto sem responder a perguntas. 1308 00:52:25,590 --> 00:52:28,666 Ignorem quaisquer gritos abafados, especialmente se forem da Quinn. 1309 00:52:29,267 --> 00:52:31,891 Ela terminou com o Tom! Assim, sem pistas, nem sinais! 1310 00:52:31,901 --> 00:52:34,513 Conversarei com ela! Isso pode levá-la de volta a escola militar! 1311 00:52:34,522 --> 00:52:37,346 O que eu falo? Droga, Helen! Cadê nosso livro "Sr. Spock"? 1312 00:52:37,351 --> 00:52:39,227 Jake, muita sensibilidade da sua parte, 1313 00:52:39,240 --> 00:52:41,220 mas acho que ela vai ficar bem. 1314 00:52:42,316 --> 00:52:43,852 Diga o que fiz de mal para você 1315 00:52:43,860 --> 00:52:45,908 me arrastar para a festa de formatura da Jodie. 1316 00:52:45,914 --> 00:52:47,178 Precisa de pausa do fim de namoro. 1317 00:52:47,189 --> 00:52:49,681 Mais uma noite com aqueles cuja idiotice nos atormentou e 1318 00:52:49,689 --> 00:52:52,429 entreteu tanto em tantos anos. O adeus aos tapados! 1319 00:52:52,441 --> 00:52:55,461 Você quer que eu esqueça meu coração pesado enjoando meu estômago. 1320 00:52:55,465 --> 00:52:58,081 Isso não te dá um nó na garganta? Vamos, é só uma festa. 1321 00:52:58,087 --> 00:53:00,595 Claro, e os romanos diziam que era só um show de gatos. 1322 00:53:03,345 --> 00:53:05,981 Andrea, minha amante de olhos negros da doce, doce dor! 1323 00:53:05,993 --> 00:53:09,261 Não está achando esta festa um tanto... festiva demais? 1324 00:53:09,276 --> 00:53:11,096 Vamos para um lugar mais escuro, 1325 00:53:11,109 --> 00:53:12,537 onde possamos desfrutar da melancolia 1326 00:53:12,551 --> 00:53:15,139 que sempre acompanha a paixão verdadeira e desatinada! 1327 00:53:15,148 --> 00:53:16,704 Você está me cantando? 1328 00:53:16,719 --> 00:53:18,211 - Humm... - Tudo bem. 1329 00:53:18,220 --> 00:53:19,744 É mesmo? Ou melhor... 1330 00:53:19,752 --> 00:53:22,400 Não diga mais nada, admirável dona de melenas de penas de corvo! 1331 00:53:22,958 --> 00:53:25,594 Contemple, Daria, a dinâmica de grupo por que tanto anseia. 1332 00:53:25,602 --> 00:53:26,846 Suponho que mostrar uma 1333 00:53:26,858 --> 00:53:29,174 lata de spray de pimenta seria inapropriado. 1334 00:53:29,192 --> 00:53:30,456 Ei, gente, obrigada por virem! 1335 00:53:30,473 --> 00:53:32,428 Bom, você sabe como eu e Daria não resistimos a uma festa. 1336 00:53:32,448 --> 00:53:34,865 - Nada de Tom hoje? - Nada de Tom nunca mais. 1337 00:53:34,882 --> 00:53:36,462 O quê? Ele terminou com vocês duas? 1338 00:53:36,468 --> 00:53:37,572 - Quer dizer... - Ao contrário! 1339 00:53:37,592 --> 00:53:39,432 - Tom foi o terminado. - Uau! 1340 00:53:39,442 --> 00:53:42,322 Sim, terminei tudo pra poder dar vazão 1341 00:53:42,341 --> 00:53:44,009 à minha compulsão ninfomaníaca. 1342 00:53:44,022 --> 00:53:46,370 Oi, Daria. Oi, Jane. Cadê o Tom? 1343 00:53:46,390 --> 00:53:47,818 Hum... missão secreta. 1344 00:53:47,828 --> 00:53:49,827 É? Não sabia que ele era religioso. 1345 00:53:49,847 --> 00:53:51,483 Oi, Daria, cadê aquele cara que anda com você? 1346 00:53:51,503 --> 00:53:54,247 - Ele vai participar de uma missão! - É mesmo? Ele vai a Marte? 1347 00:53:55,824 --> 00:53:58,064 Quando paguei minha conta do cartão, eu saí. 1348 00:53:58,082 --> 00:53:59,510 Minha amiga já tinha ido mesmo. 1349 00:53:59,524 --> 00:54:01,972 E quem é que trabalha no verão? Por favor! 1350 00:54:01,982 --> 00:54:04,210 - Você é tão boa com dinheiro! - Quer verificar meu balancete? 1351 00:54:04,224 --> 00:54:05,900 - Você leva jeito pra contabilidade! - Ora... 1352 00:54:05,912 --> 00:54:09,180 Devo ser a única que ainda acredita em atraso fashion. 1353 00:54:09,198 --> 00:54:11,034 Sandi, você recuperou a voz! 1354 00:54:11,044 --> 00:54:13,652 - Que ótimo, Sandi! - É... ótimo! 1355 00:54:13,672 --> 00:54:17,532 Stacy, deve ficar feliz em saber que poderá me compensar em parte, 1356 00:54:17,544 --> 00:54:19,724 pela aflição físico-emocional que me causou! 1357 00:54:19,737 --> 00:54:21,597 Vou poder? Obrigada, Sandi! 1358 00:54:21,912 --> 00:54:23,808 Organizar sua coleção de revistas Waif, 1359 00:54:23,820 --> 00:54:25,412 passando a ferro páginas amassadas. 1360 00:54:25,428 --> 00:54:27,096 Tomar conta de seus irmãos as férias todas. 1361 00:54:27,112 --> 00:54:28,868 - Limpar seus tubos de batom... - Puxa. 1362 00:54:28,886 --> 00:54:30,774 Stacy, tenho pena de você. 1363 00:54:30,789 --> 00:54:33,269 Sandi, sinto muito mesmo por tudo o que aconteceu, 1364 00:54:33,279 --> 00:54:35,179 mas isso parece meio injusto. 1365 00:54:35,188 --> 00:54:37,664 Não sabemos se fui eu mesmo quem te fez perder a voz, né? 1366 00:54:37,676 --> 00:54:40,096 e a Tiffany é quem bebeu aquela coisa horrível de anti-maldição. 1367 00:54:40,100 --> 00:54:41,904 Eca, a lembrança... 1368 00:54:41,916 --> 00:54:43,904 Está dizendo que não se importa em arriscar 1369 00:54:43,924 --> 00:54:45,364 sua posição no Clube da Moda? 1370 00:54:45,590 --> 00:54:48,622 Sandy, se tenho que fazer isso pra continuar no Clube da Moda, 1371 00:54:48,634 --> 00:54:50,954 melhor eu fazer uma pausa sabática, como a Quinn. 1372 00:54:51,352 --> 00:54:52,660 Ora... tudo bem. 1373 00:54:52,680 --> 00:54:56,060 A perda é sua, porque a Quinn vai voltar. Né, Quinn? 1374 00:54:56,074 --> 00:54:58,938 Sabe, Sandi, gostei da mudança de ritmo com as minhas férias. 1375 00:54:58,951 --> 00:55:00,619 Acho que vou estender minha pausa sabática. 1376 00:55:00,632 --> 00:55:01,792 - Quê? - Hum. 1377 00:55:01,807 --> 00:55:04,355 Acho que eu também vou fazer uma pausa sabática. 1378 00:55:06,478 --> 00:55:09,034 Ora, mas que coincidência incrível. 1379 00:55:09,054 --> 00:55:10,866 Porque eu ia justamente anunciar 1380 00:55:10,880 --> 00:55:12,540 minha pausa sabática do Clube da Moda. 1381 00:55:12,555 --> 00:55:15,627 Seu precioso Clube não mais atende às necessidades 1382 00:55:15,647 --> 00:55:17,739 de uma mulher atual e multi-facetada. 1383 00:55:17,754 --> 00:55:19,178 É muito pequeno. 1384 00:55:19,193 --> 00:55:21,909 Nossa! Quer dizer que não há mais um Clube da Moda? 1385 00:55:21,920 --> 00:55:23,644 Deve ser hora de seguir em frente. 1386 00:55:23,653 --> 00:55:25,253 É como o final de uma era! 1387 00:55:25,273 --> 00:55:27,629 - Eu vou sentir saudades! - Eu também... 1388 00:55:30,480 --> 00:55:32,652 Querem ir à minha casa amanhã debater 1389 00:55:32,667 --> 00:55:34,659 o que faremos com esse tempo livre? 1390 00:55:34,671 --> 00:55:37,483 - Ótima idéia, Sandi! - Vou levar umas revistas. 1391 00:55:37,498 --> 00:55:39,670 Mal posso esperar para pensarmos juntas... 1392 00:55:39,680 --> 00:55:42,168 - Então está marcado. - Ótimo! 1393 00:55:42,563 --> 00:55:44,755 - Ele disse que se espelhava em você? - Não é esquisito? 1394 00:55:44,766 --> 00:55:46,276 Bajulador, mas esquisito. 1395 00:55:46,296 --> 00:55:49,220 Não, acho que entendo por que as pessoas valorizam sua opinião 1396 00:55:49,232 --> 00:55:50,932 e levam a sério o que você diz. 1397 00:55:50,944 --> 00:55:52,668 Sério? Onde posso conhecer essas pessoas? 1398 00:55:52,674 --> 00:55:54,784 Bem, eu mesma levo a sério o que você diz. 1399 00:55:54,801 --> 00:55:55,961 O que tem nesse copo? 1400 00:55:55,970 --> 00:55:58,466 Por isso, depois das reclamações e espancamentos morais, 1401 00:55:58,480 --> 00:56:00,508 eu fui e enviei meu portifólio para a BFAC. 1402 00:56:00,796 --> 00:56:04,020 - E entrei. - Jane Lane, o que está dizendo? 1403 00:56:04,036 --> 00:56:05,976 Eu, você, faculdade... mesma cidade! 1404 00:56:05,990 --> 00:56:07,718 Esteja pronta pra ser arrastada pra mais festas. 1405 00:56:07,733 --> 00:56:09,417 Eu sabia que você entrava, sabia! 1406 00:56:09,431 --> 00:56:11,707 - Por que não tinha me falado? - Só soube hoje. 1407 00:56:11,720 --> 00:56:13,474 Além disso, sabe que sou uma "drama queen". 1408 00:56:13,480 --> 00:56:17,049 E que me diz de jurarmos arrumar namorados diferentes dessa vez? 1409 00:56:17,647 --> 00:56:19,355 Obrigada por me fazer me inscrever. 1410 00:56:19,367 --> 00:56:21,743 - Eu te devo uma. - Você não me deve nada. 1411 00:56:21,756 --> 00:56:23,836 Obrigada por me ajudar a atravessar o ensino médio! 1412 00:56:23,921 --> 00:56:25,573 Eu na BFAC, você na Raft. 1413 00:56:25,586 --> 00:56:27,686 Será verdade que as coisas acontecem por um motivo? 1414 00:56:27,919 --> 00:56:29,047 - Naaah. - Naaah. 1415 00:56:29,758 --> 00:56:31,738 Hoje deixamos os dias de nossa juventude para trás, 1416 00:56:31,750 --> 00:56:33,390 e iniciamos nossa jornada para a vida adulta. 1417 00:56:33,403 --> 00:56:36,431 Muitos anos adiante, olharemos para trás, para o Colégio Lawndale 1418 00:56:36,451 --> 00:56:39,504 com muito carinho, para o que foi e nunca mais será. 1419 00:56:39,524 --> 00:56:41,028 Essa parte final ficou boa. 1420 00:56:41,042 --> 00:56:42,002 Obrigada. 1421 00:56:44,695 --> 00:56:48,307 Obrigada, Jodie Landon, oradora dos formandos do Colégio Lawndale. 1422 00:56:48,313 --> 00:56:50,537 Lembrem-se, pais, seus filhos podem ter saído, 1423 00:56:50,551 --> 00:56:52,291 mas aceitamos suas doações. 1424 00:56:52,311 --> 00:56:55,751 E agora, senhoras e senhores, hora dos prêmios! 1425 00:56:55,763 --> 00:56:57,303 Os prêmios bons, como de esportes, 1426 00:56:57,314 --> 00:56:59,022 vão sair quando eu terminar esses acadêmicos. 1427 00:56:59,035 --> 00:57:00,671 Como vocês sabe, no Colégio Lawndale, 1428 00:57:00,683 --> 00:57:03,295 preferimos premiar alunos tanto pelo desempenho acadêmico, como 1429 00:57:03,307 --> 00:57:04,535 pela vida estudantil. 1430 00:57:04,548 --> 00:57:06,776 Mas, de vez em quando, um aluno se dá tão bem em uma dessas áreas, 1431 00:57:06,796 --> 00:57:08,312 que somos forçados a reconhecê-lo 1432 00:57:08,322 --> 00:57:10,238 apesar de sua total deficiência na outra área. 1433 00:57:10,244 --> 00:57:13,980 Então, a vencedora deste Prêmio Diane Fossey do Colégio Lawndale, 1434 00:57:13,987 --> 00:57:17,575 por incrível desempenho acadêmico, apesar da misantropia quase total 1435 00:57:17,588 --> 00:57:19,840 srta. Daria Morgendorffer! 1436 00:57:20,474 --> 00:57:22,062 Bravo! Bravo! 1437 00:57:22,078 --> 00:57:23,970 Muito bom, Daria! Vai, garota! 1438 00:57:23,990 --> 00:57:25,098 Brav... oh. 1439 00:57:25,118 --> 00:57:28,606 Timothy, já era! Você já foi tão longe! Não VOLTE! 1440 00:57:28,626 --> 00:57:29,974 Anthony, onde você vai? 1441 00:57:29,988 --> 00:57:31,984 Desculpe, mas o GANCHO de direita é de MATAR. 1442 00:57:32,004 --> 00:57:34,456 - Janet, sei que está desapontada. - Não estou, não. 1443 00:57:34,470 --> 00:57:35,822 Estou intrigada. 1444 00:57:35,839 --> 00:57:39,971 Mas, disse o poeta, "o tempo cura os corações feridos"... o quê? 1445 00:57:39,991 --> 00:57:42,611 Intrigada por essa sua súbita coragem. 1446 00:57:42,621 --> 00:57:46,041 Onde esteve escondendo todo esse autoritarismo erógeno, seu brucutu? 1447 00:57:46,050 --> 00:57:47,762 Oh, bem, eu... 1448 00:57:55,918 --> 00:57:57,330 Hum, obrigada. 1449 00:57:57,350 --> 00:57:59,094 Eu não sou grande fã de falar em público. 1450 00:57:59,106 --> 00:58:02,066 Ou de falar. Ou, pensando bem, do público. 1451 00:58:02,084 --> 00:58:03,564 E não minto muito bem. 1452 00:58:03,584 --> 00:58:05,812 Então vou logo dizendo que, pela minha experiência... 1453 00:58:05,824 --> 00:58:08,304 O ensino médio é horrível. Se fosse refazer tudo isso de novo, 1454 00:58:08,394 --> 00:58:10,778 faria aulas de adiantamento no pré-escolar, 1455 00:58:10,796 --> 00:58:12,883 para poder ir da 8a série, direto à faculdade. 1456 00:58:12,942 --> 00:58:16,192 Porém, dado o fato imutável de que o ensino médio é horrível, 1457 00:58:16,212 --> 00:58:19,072 quero acrescentar que se você tiver um bom amigo 1458 00:58:19,078 --> 00:58:21,825 e uma família que se importe, acaba não sendo tão horrível assim. 1459 00:58:21,840 --> 00:58:25,100 Quanto ao resto, meu conselho é, siga suas crenças firmemente. 1460 00:58:25,106 --> 00:58:27,958 Até que a lógica e a experiência provem que você está errado. 1461 00:58:27,978 --> 00:58:30,790 Lembre-se de que quando o rei parece nu, o rei está nu. 1462 00:58:30,805 --> 00:58:33,269 A verdade e a mentira não "se parecem" um pouco. 1463 00:58:33,272 --> 00:58:36,316 E não existe momento, faceta ou aspecto da vida 1464 00:58:36,320 --> 00:58:38,332 que não possa melhorar com pizza. 1465 00:58:38,472 --> 00:58:39,596 Obrigada. 1466 00:58:48,792 --> 00:58:51,180 Então... excelente desempenho acadêmico, hein? 1467 00:58:51,200 --> 00:58:52,738 - Vendida! - Eu sei. 1468 00:58:52,758 --> 00:58:54,450 E tive a oportunidade perfeita pra 1469 00:58:54,470 --> 00:58:56,254 espancar a srta. Li até o coma com meu troféu. 1470 00:58:56,274 --> 00:58:58,360 E o que eu faço? Um discurso acalentador. 1471 00:58:58,380 --> 00:59:00,223 Você está ficando mais suave, Morgendorffer. 1472 00:59:00,243 --> 00:59:02,568 Talvez. Ou então você está com glaucoma. 1473 00:59:02,642 --> 00:59:04,549 À faculdade! Mal posso esperar! 1474 00:59:04,569 --> 00:59:06,164 O que acha encontraremos lá? 1475 00:59:06,184 --> 00:59:08,245 Que os alunos são ignorantes de doer, 1476 00:59:08,265 --> 00:59:10,040 os professores, ególatras e corruptos, 1477 00:59:10,060 --> 00:59:12,846 e que todo o sistema é voltado para a arrecadação de fundos? 1478 00:59:12,866 --> 00:59:15,403 Hum, sim. Sabe aquilo que eu disse de você estar ficando suave? 1479 00:59:15,423 --> 00:59:17,210 - Sim? - Eu retiro. 1480 00:59:19,674 --> 00:59:21,848 EM MEMÓRIA DE NOSSO BOM AMIGO KENT HOLADAY 1481 00:59:21,992 --> 00:59:27,272 Tradução: Ms. Delia 1482 00:59:28,078 --> 00:59:32,078 Sincronia: Unknown twitter.com/UnknownSubs 1483 00:59:32,472 --> 00:59:36,472 Revisão: Unknown twitter.com/UnknownSubs 1484 00:59:37,116 --> 00:59:41,952 Ressincronização: michangelodvm 124777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.