All language subtitles for farmer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,123 --> 00:00:42,113 LA MOGLIE DEL FATTORE 2 00:01:45,286 --> 00:01:47,982 FATTORIA APPLEGARTH 3 00:04:50,227 --> 00:04:55,422 "... e non dimenticare di stendere la biancheria del padrone, Minta." 4 00:08:47,503 --> 00:08:52,820 "Sarà lui il prossimo a sposarsi ora che lo fa sua figlia." 5 00:08:56,465 --> 00:09:00,701 "E perché no? C'è qualcosa di magico nel matrimonio. 6 00:09:00,858 --> 00:09:04,672 "Ha un che di meraviglioso, signor Chudles Ash." 7 00:12:01,851 --> 00:12:07,458 "Bere birra non indebolisce le braccia dell'amante." 8 00:12:13,506 --> 00:12:21,499 "Se fossi il governo lascerei in pace gli ubriachi e veglierei sugli innamorati." 9 00:12:25,515 --> 00:12:31,203 "Ultimamente ho visto il padrone mettere gli occhi su una o due donne." 10 00:12:37,053 --> 00:12:44,884 "Vedere un vecchio innamorato è peggio che vederlo con la pertosse!" 11 00:14:19,173 --> 00:14:24,892 "Il santo matrimonio è un rullo compressore pronto a schiacciare 12 00:14:25,050 --> 00:14:29,543 la speranza dell'uomo e la gioia della donna." 13 00:18:24,466 --> 00:18:30,825 "...e molte che sono qui spesso desiderano un compagno..." 14 00:19:04,425 --> 00:19:09,463 "...e hanno bisogno di un uomo forte su cui appoggiarsi." 15 00:21:13,261 --> 00:21:22,076 "Ora non dimentichi, caro signor Sweetland, di venire alla mia festicciola giovedì prossimo." 16 00:21:29,049 --> 00:21:35,162 "...e il signor Ash potrebbe stare alla porta e annunciare gli ospiti? 17 00:21:35,287 --> 00:21:39,336 Ho una livrea che potrebbe indossare." 18 00:29:56,069 --> 00:30:02,540 "Non ho molto tempo da perdere, Minta, altrimenti presto sarò un uomo solo." 19 00:30:05,596 --> 00:30:11,145 "L'ultimo desiderio della mia defunta cara Tibby era che quando fosse arrivato 20 00:30:11,252 --> 00:30:16,711 il momento avrei sposato un'altra, ma non ha fatto alcun nome." 21 00:30:35,683 --> 00:30:43,801 "Ci sono una o due donne nella mia mente come il profumo di un pranzo domenicale." 22 00:30:55,515 --> 00:31:04,462 "Prendi carta e matita, Minta, vedremo le possibili e le impossibili!" 23 00:32:04,843 --> 00:32:09,873 "La conosci, vista da dietro non dimostra più di trent'anni!" 24 00:32:12,109 --> 00:32:19,830 "Ma dovrà convincerla di fronte." 25 00:32:39,805 --> 00:32:43,126 "Che ne dice di Thirza Tapper?" 26 00:33:30,720 --> 00:33:38,083 "Non mi interessa se sono grasse... purché lo siano nelle parti giuste." 27 00:33:40,139 --> 00:33:45,586 "Una donna che a trent'anni sembra un cuscino, a quaranta sarà un materasso!" 28 00:34:03,388 --> 00:34:08,665 "Segna anche Mercy Bassett della Royal Oak, per ogni evenienza." 29 00:34:36,020 --> 00:34:42,422 "C'è qualcosa di indecente nel vederle tutte insieme su un pezzo di carta." 30 00:36:07,849 --> 00:36:10,356 "Non c'è bisogno di augurarmi buona fortuna... 31 00:36:10,436 --> 00:36:13,537 Louisa Windeatt verrà come un agnello al macello." 32 00:37:18,432 --> 00:37:20,499 "La vedova in persona!" 33 00:38:50,434 --> 00:38:54,091 "Cosa ti spinge fino alla mia collina, Sweetland?" 34 00:39:04,756 --> 00:39:11,373 "Vengo come le volpi che ti piacciono tanto... per catturare una gallina grassa!" 35 00:39:21,680 --> 00:39:28,094 "Prima ascoltami... poi ci sarà qualcosa a cui brindare." 36 00:39:43,845 --> 00:39:46,751 "Mi sposerò di nuovo, Louisa." 37 00:40:07,764 --> 00:40:15,034 "Quindi la gallina grassa che vuoi... è per il pranzo di nozze?" 38 00:40:38,515 --> 00:40:43,674 "Sei la prima a conoscere la tua fortuna, mia cara..." 39 00:40:51,218 --> 00:40:54,511 "...e io sono un uomo che si farebbe guidare da un bambino 40 00:40:54,584 --> 00:40:58,166 ma che un reggimento di soldati non potrebbe manovrare." 41 00:41:05,271 --> 00:41:08,831 "«Sì» è una parola molto breve." 42 00:41:10,892 --> 00:41:12,798 "Ma ce n'è una più corta..." 43 00:41:20,596 --> 00:41:27,208 "Non sono il tuo tipo di donna, sono troppo indipendente." 44 00:41:33,757 --> 00:41:40,458 "Ti tratterò col guanto di velluto e non avvertirai mai imposizioni da parte mia." 45 00:42:18,185 --> 00:42:25,000 "Non pensare che salirò di nuovo sulla tua dannata collina!" 46 00:42:28,263 --> 00:42:33,700 "E in questa faccenda, il tuo comportamento non è stato quello di una signora. 47 00:42:33,824 --> 00:42:37,128 Non è stato gentile da parte tua!" 48 00:42:44,895 --> 00:42:53,005 "E non serve cambiare idea, hai deciso tu il tuo destino." 49 00:44:37,602 --> 00:44:45,998 "Non lasciare che quella cacciatrice di volpi, Louisa Windeatt, entri di nuovo in questa casa." 50 00:45:20,789 --> 00:45:26,915 "Ovviamente sarei felice di vederla, non dimentichi che la festa è alle 16 in punto. 51 00:45:27,062 --> 00:45:31,509 Cordiali saluti. Thirza Tapper 52 00:45:59,642 --> 00:46:02,642 BURRO 53 00:46:17,714 --> 00:46:25,708 "È molto gentile da parte tua venire ad aiutarci, Minta, e pure lei, signor Ash." 54 00:47:15,848 --> 00:47:19,473 "La festa non è ancora iniziata, signore." 55 00:50:59,508 --> 00:51:05,254 "Allora preferisce che io serva le prugne prima dei gelati?" 56 00:52:18,102 --> 00:52:23,124 "Certi uomini cercano donne un po' grassocce." 57 00:53:24,502 --> 00:53:29,670 "Capisci, Thirza Tapper, ti sto facendo una proposta di matrimonio!" 58 00:54:06,008 --> 00:54:09,319 "Sono un uomo che si farebbe guidare da un bambino, 59 00:54:09,419 --> 00:54:12,040 ma che un reggimento di soldati..." 60 00:54:19,842 --> 00:54:23,500 "Alzati, caro Samuel Sweetland." 61 00:54:33,064 --> 00:54:39,750 "Sei il primo uomo che ha accettato la mia sfida sessuale!" 62 00:54:46,680 --> 00:54:53,546 "Ma non cercherò mai rifugio tra le braccia di un uomo... nemmeno delle tue." 63 00:55:44,590 --> 00:55:51,365 "Come potevo sapere che il gelato si sarebbe sciolto accanto al fuoco!" 64 01:00:34,929 --> 01:00:37,795 "Non faccio parte della festa, George!" 65 01:01:35,015 --> 01:01:38,462 "Il dottore e sua moglie." 66 01:03:19,065 --> 01:03:24,999 "Tutto è perfetto come in una mensa ferroviaria." 67 01:05:41,675 --> 01:05:44,875 "Sua Eccellenza il Pastore e sua madre... l'onorevole signora." 68 01:08:08,136 --> 01:08:11,416 "Devono essere i cantanti del coro!" 69 01:08:45,465 --> 01:08:50,665 "Per favore, quelli che hanno finito possono passare in giardino." 70 01:11:29,723 --> 01:11:33,463 "Frutta, frutta in giardino, per favore." 71 01:14:36,350 --> 01:14:39,137 "Mary Hearn, mi risposo." 72 01:14:45,597 --> 01:14:52,127 "È buffo, una cartomante mi ha detto che mi sarei sposata entro un anno!" 73 01:15:08,257 --> 01:15:12,712 "Scommetto che riuscirò a dirti chi è!" 74 01:15:28,807 --> 01:15:32,260 "Tu... tu, alla tua età!" 75 01:15:38,602 --> 01:15:43,749 "Beh, non vorrai mica sposare un ragazzino, vero?" 76 01:15:46,752 --> 01:15:52,787 "Perché no? Di solito le ragazze si sposano con i ragazzi, non è così? 77 01:15:56,724 --> 01:16:00,211 "Hai il coraggio di considerarti una ragazza?" 78 01:16:01,465 --> 01:16:06,538 "In che modo malizioso dovrei definirmi, allora?" 79 01:16:09,385 --> 01:16:14,378 "Matura e anche un po' oltre... così ti definisco!" 80 01:16:23,394 --> 01:16:31,832 "Il tuo problema è che ti piace vestirti come una ragazzina." 81 01:16:41,225 --> 01:16:44,371 "Questo è un incubo?" 82 01:16:45,514 --> 01:16:47,467 "Il tuo cappello lo è." 83 01:16:52,692 --> 01:16:59,258 "Vecchio porco! Dare contro a una donna nel fiore della sua bellezza." 84 01:17:02,214 --> 01:17:08,124 "Non pensare che tu sia stata la prima, perché non è così!" 85 01:17:32,269 --> 01:17:37,422 "Angeli e demoni, cosa sta facendo Sammy alla Direttrice dell'Ufficio postale?" 86 01:18:07,672 --> 01:18:11,085 Ma cosa stavi facendo, Sammy?" 87 01:19:33,924 --> 01:19:40,004 "Non andrò dietro ad altre donne. Non finirò la lista." 88 01:19:50,178 --> 01:19:57,501 "Penso che Mercy Bassett della Royal Oak sarà come le altre." 89 01:20:30,142 --> 01:20:39,000 "Mi vergogno di Samuel Sweetland, che si mette in vendita in tutto il circondario." 90 01:21:02,883 --> 01:21:09,122 "Per noi uomini è triste che lui vada in giro con il cappello in mano... 91 01:21:09,189 --> 01:21:13,416 solo per vedere le sue pene derise!" 92 01:21:45,760 --> 01:21:48,588 "Sella il mio cavallo!" 93 01:21:55,095 --> 01:21:57,161 "L'altra giacca!" 94 01:25:02,425 --> 01:25:04,545 LOCANDA ROYAL OAK 95 01:28:40,923 --> 01:28:45,249 "Ci capiamo, penso che tu sia innamorato!" 96 01:30:12,767 --> 01:30:24,250 "Disegniamo rape, veri capolavori, rotonde e bianche come il seno di una donna." 97 01:31:26,720 --> 01:31:32,531 "Dopo il tuo comportamento scandaloso non desidero... 98 01:31:32,651 --> 01:31:37,244 parlare con te se non per scambi formali." 99 01:31:40,347 --> 01:31:49,043 "Nessun uomo dovrebbe renderti così isterica, piccolo topolino grigio!" 100 01:31:52,261 --> 01:31:56,541 "Sappi che avrei potuto essere una moglie, 101 01:31:56,601 --> 01:32:03,458 la moglie di un uomo intelligente e degnissimo, il signor Samuel Sweetland." 102 01:32:05,895 --> 01:32:08,748 "Dimostralo, Tabby Tapper." 103 01:32:36,138 --> 01:32:43,498 "E scommetto che se non l'ha conquistata tornerà in collera, segnatelo!" 104 01:35:33,802 --> 01:35:38,129 "È tutto finito, Minta, sono sfinito!" 105 01:35:47,766 --> 01:35:54,420 "Ogni volta sono dovuto scappare con la coda tra le gambe." 106 01:36:03,017 --> 01:36:15,124 "Tutto il sesso femminile è contro di me. Mi hanno tolto il rispetto di me stesso." 107 01:36:24,718 --> 01:36:32,707 "Non dica così, Sweetland. Non voglio sentire un uomo forte e sensibile parlare così." 108 01:36:54,850 --> 01:36:59,124 "Come sono fatte le donne di oggi?" 109 01:37:05,263 --> 01:37:10,165 "Ho fatto molti errori, ma c'è ancora qualcosa di buono in me, Minta." 110 01:37:13,088 --> 01:37:18,209 "Questo è abbastanza per indebolire la sua fiducia in tutte noi." 111 01:37:25,558 --> 01:37:33,041 "Pensavo che fossero interessate almeno alla fattoria, se non gli piaceva il fattore!" 112 01:39:33,523 --> 01:39:38,706 "C'è quella brava donna, Jane Cherry, la sorella del droghiere." 113 01:39:54,261 --> 01:39:57,076 "C'è una donna... una sola donna..." 114 01:41:19,893 --> 01:41:25,421 "Non temere di farmi arrabbiare se dici no... sono abituato ai no." 115 01:41:33,557 --> 01:41:38,824 "Mi offro umile come un verme. Non ho più speranza, 116 01:41:38,937 --> 01:41:44,704 ma vorrei dire una cosa a mio favore... mi farei guidare da un bambino." 117 01:41:50,097 --> 01:41:54,790 "È sicuro di quello che dice? È terribilmente inaspettato." 118 01:42:03,506 --> 01:42:08,966 "Il Signore stesso agisce come un fulmine e non avverte 119 01:42:09,086 --> 01:42:13,995 quando suscita il sentimento nel cuore di un uomo". 120 01:42:35,381 --> 01:42:42,045 "Sarò orgogliosa di entrarci, Samuel, di entrarci con fiducia e speranza." 121 01:43:06,381 --> 01:43:12,254 "Se ti pentirai di questo nuovo lavoro, allora potrei essere spacciato." 122 01:43:37,056 --> 01:43:43,793 "E ora, per celebrare il cambiamento, devi sbocciare proprio in questo istante." 123 01:43:59,886 --> 01:44:04,378 "Dov'è quell'audace vestito da festa che ti regalò la mia Tibby?" 124 01:44:33,180 --> 01:44:36,457 "Ha conquistato una donna, alla fine?" 125 01:44:43,674 --> 01:44:49,874 "Dio aiuti te e me allora... pensa ad un'altra donna in questa casa!" 126 01:45:14,341 --> 01:45:19,263 "Dicono che la cosa migliore dopo essere scapolo 127 01:45:19,396 --> 01:45:23,830 sia una buona moglie. Alla fine ce l'ha fatta." 128 01:45:28,901 --> 01:45:34,884 "Sarò dalla tua parte, Minta. Ti aiuterò a gestirlo." 129 01:45:45,389 --> 01:45:50,376 "Non dimenticare di dirgli che ho una paga terribilmente bassa." 130 01:46:39,100 --> 01:46:42,755 "Ho cambiato idea, Samuel." 131 01:47:17,676 --> 01:47:22,042 "Proprio adesso stavo per dire a Mary una cosa interessante." 132 01:47:33,185 --> 01:47:38,208 "Non dimenticare di farla sentire a Tabby Tapper." 133 01:48:05,588 --> 01:48:10,921 "Ho sentito della tua triste storia, Samuel, e ho trovato una per te... 134 01:48:11,028 --> 01:48:15,201 che va bene sia per una festa che per un funerale!" 135 01:48:26,682 --> 01:48:33,130 "Ho fatto la mia scelta e tu resterai per brindare a lei." 136 01:51:23,803 --> 01:51:28,568 "E se qualcuno conosce una donna dal cuore più gentile... 137 01:51:28,721 --> 01:51:34,327 dal passato più irreprensibile e dal carattere più nobile, vorrei conoscerla." 138 01:51:44,968 --> 01:51:48,308 FINE 13186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.