Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,123 --> 00:00:42,113
LA MOGLIE DEL FATTORE
2
00:01:45,286 --> 00:01:47,982
FATTORIA APPLEGARTH
3
00:04:50,227 --> 00:04:55,422
"... e non dimenticare di stendere
la biancheria del padrone, Minta."
4
00:08:47,503 --> 00:08:52,820
"Sarà lui il prossimo a
sposarsi ora che lo fa sua figlia."
5
00:08:56,465 --> 00:09:00,701
"E perché no? C'è qualcosa
di magico nel matrimonio.
6
00:09:00,858 --> 00:09:04,672
"Ha un che di meraviglioso,
signor Chudles Ash."
7
00:12:01,851 --> 00:12:07,458
"Bere birra non indebolisce
le braccia dell'amante."
8
00:12:13,506 --> 00:12:21,499
"Se fossi il governo lascerei in pace
gli ubriachi e veglierei sugli innamorati."
9
00:12:25,515 --> 00:12:31,203
"Ultimamente ho visto il padrone
mettere gli occhi su una o due donne."
10
00:12:37,053 --> 00:12:44,884
"Vedere un vecchio innamorato è
peggio che vederlo con la pertosse!"
11
00:14:19,173 --> 00:14:24,892
"Il santo matrimonio è un
rullo compressore pronto a schiacciare
12
00:14:25,050 --> 00:14:29,543
la speranza dell'uomo
e la gioia della donna."
13
00:18:24,466 --> 00:18:30,825
"...e molte che sono qui
spesso desiderano un compagno..."
14
00:19:04,425 --> 00:19:09,463
"...e hanno bisogno di un
uomo forte su cui appoggiarsi."
15
00:21:13,261 --> 00:21:22,076
"Ora non dimentichi, caro signor Sweetland,
di venire alla mia festicciola giovedì prossimo."
16
00:21:29,049 --> 00:21:35,162
"...e il signor Ash potrebbe stare
alla porta e annunciare gli ospiti?
17
00:21:35,287 --> 00:21:39,336
Ho una livrea che potrebbe indossare."
18
00:29:56,069 --> 00:30:02,540
"Non ho molto tempo da perdere, Minta,
altrimenti presto sarò un uomo solo."
19
00:30:05,596 --> 00:30:11,145
"L'ultimo desiderio della mia defunta
cara Tibby era che quando fosse arrivato
20
00:30:11,252 --> 00:30:16,711
il momento avrei sposato un'altra,
ma non ha fatto alcun nome."
21
00:30:35,683 --> 00:30:43,801
"Ci sono una o due donne nella mia mente
come il profumo di un pranzo domenicale."
22
00:30:55,515 --> 00:31:04,462
"Prendi carta e matita, Minta,
vedremo le possibili e le impossibili!"
23
00:32:04,843 --> 00:32:09,873
"La conosci, vista da dietro
non dimostra più di trent'anni!"
24
00:32:12,109 --> 00:32:19,830
"Ma dovrà convincerla di fronte."
25
00:32:39,805 --> 00:32:43,126
"Che ne dice di Thirza Tapper?"
26
00:33:30,720 --> 00:33:38,083
"Non mi interessa se sono grasse...
purché lo siano nelle parti giuste."
27
00:33:40,139 --> 00:33:45,586
"Una donna che a trent'anni sembra
un cuscino, a quaranta sarà un materasso!"
28
00:34:03,388 --> 00:34:08,665
"Segna anche Mercy Bassett della
Royal Oak, per ogni evenienza."
29
00:34:36,020 --> 00:34:42,422
"C'è qualcosa di indecente nel vederle
tutte insieme su un pezzo di carta."
30
00:36:07,849 --> 00:36:10,356
"Non c'è bisogno di
augurarmi buona fortuna...
31
00:36:10,436 --> 00:36:13,537
Louisa Windeatt verrà
come un agnello al macello."
32
00:37:18,432 --> 00:37:20,499
"La vedova in persona!"
33
00:38:50,434 --> 00:38:54,091
"Cosa ti spinge fino alla mia collina,
Sweetland?"
34
00:39:04,756 --> 00:39:11,373
"Vengo come le volpi che ti piacciono
tanto... per catturare una gallina grassa!"
35
00:39:21,680 --> 00:39:28,094
"Prima ascoltami...
poi ci sarà qualcosa a cui brindare."
36
00:39:43,845 --> 00:39:46,751
"Mi sposerò di nuovo, Louisa."
37
00:40:07,764 --> 00:40:15,034
"Quindi la gallina grassa che vuoi...
è per il pranzo di nozze?"
38
00:40:38,515 --> 00:40:43,674
"Sei la prima a conoscere
la tua fortuna, mia cara..."
39
00:40:51,218 --> 00:40:54,511
"...e io sono un uomo che si farebbe
guidare da un bambino
40
00:40:54,584 --> 00:40:58,166
ma che un reggimento di soldati
non potrebbe manovrare."
41
00:41:05,271 --> 00:41:08,831
"«Sì» è una parola molto breve."
42
00:41:10,892 --> 00:41:12,798
"Ma ce n'è una più corta..."
43
00:41:20,596 --> 00:41:27,208
"Non sono il tuo tipo di donna,
sono troppo indipendente."
44
00:41:33,757 --> 00:41:40,458
"Ti tratterò col guanto di velluto e non
avvertirai mai imposizioni da parte mia."
45
00:42:18,185 --> 00:42:25,000
"Non pensare che salirò di
nuovo sulla tua dannata collina!"
46
00:42:28,263 --> 00:42:33,700
"E in questa faccenda, il tuo comportamento
non è stato quello di una signora.
47
00:42:33,824 --> 00:42:37,128
Non è stato gentile da parte tua!"
48
00:42:44,895 --> 00:42:53,005
"E non serve cambiare idea,
hai deciso tu il tuo destino."
49
00:44:37,602 --> 00:44:45,998
"Non lasciare che quella cacciatrice di volpi,
Louisa Windeatt, entri di nuovo in questa casa."
50
00:45:20,789 --> 00:45:26,915
"Ovviamente sarei felice di vederla, non
dimentichi che la festa è alle 16 in punto.
51
00:45:27,062 --> 00:45:31,509
Cordiali saluti. Thirza Tapper
52
00:45:59,642 --> 00:46:02,642
BURRO
53
00:46:17,714 --> 00:46:25,708
"È molto gentile da parte tua venire ad
aiutarci, Minta, e pure lei, signor Ash."
54
00:47:15,848 --> 00:47:19,473
"La festa non è ancora iniziata, signore."
55
00:50:59,508 --> 00:51:05,254
"Allora preferisce che io serva
le prugne prima dei gelati?"
56
00:52:18,102 --> 00:52:23,124
"Certi uomini cercano
donne un po' grassocce."
57
00:53:24,502 --> 00:53:29,670
"Capisci, Thirza Tapper, ti sto
facendo una proposta di matrimonio!"
58
00:54:06,008 --> 00:54:09,319
"Sono un uomo che si farebbe
guidare da un bambino,
59
00:54:09,419 --> 00:54:12,040
ma che un reggimento di soldati..."
60
00:54:19,842 --> 00:54:23,500
"Alzati, caro Samuel Sweetland."
61
00:54:33,064 --> 00:54:39,750
"Sei il primo uomo che ha accettato
la mia sfida sessuale!"
62
00:54:46,680 --> 00:54:53,546
"Ma non cercherò mai rifugio tra le braccia
di un uomo... nemmeno delle tue."
63
00:55:44,590 --> 00:55:51,365
"Come potevo sapere che il gelato
si sarebbe sciolto accanto al fuoco!"
64
01:00:34,929 --> 01:00:37,795
"Non faccio parte della festa, George!"
65
01:01:35,015 --> 01:01:38,462
"Il dottore e sua moglie."
66
01:03:19,065 --> 01:03:24,999
"Tutto è perfetto come
in una mensa ferroviaria."
67
01:05:41,675 --> 01:05:44,875
"Sua Eccellenza il Pastore e
sua madre... l'onorevole signora."
68
01:08:08,136 --> 01:08:11,416
"Devono essere i cantanti del coro!"
69
01:08:45,465 --> 01:08:50,665
"Per favore, quelli che hanno
finito possono passare in giardino."
70
01:11:29,723 --> 01:11:33,463
"Frutta, frutta in giardino, per favore."
71
01:14:36,350 --> 01:14:39,137
"Mary Hearn, mi risposo."
72
01:14:45,597 --> 01:14:52,127
"È buffo, una cartomante mi ha detto
che mi sarei sposata entro un anno!"
73
01:15:08,257 --> 01:15:12,712
"Scommetto che riuscirò a dirti chi è!"
74
01:15:28,807 --> 01:15:32,260
"Tu... tu, alla tua età!"
75
01:15:38,602 --> 01:15:43,749
"Beh, non vorrai mica sposare
un ragazzino, vero?"
76
01:15:46,752 --> 01:15:52,787
"Perché no? Di solito le ragazze
si sposano con i ragazzi, non è così?
77
01:15:56,724 --> 01:16:00,211
"Hai il coraggio di considerarti
una ragazza?"
78
01:16:01,465 --> 01:16:06,538
"In che modo malizioso
dovrei definirmi, allora?"
79
01:16:09,385 --> 01:16:14,378
"Matura e anche un po' oltre...
così ti definisco!"
80
01:16:23,394 --> 01:16:31,832
"Il tuo problema è che ti piace
vestirti come una ragazzina."
81
01:16:41,225 --> 01:16:44,371
"Questo è un incubo?"
82
01:16:45,514 --> 01:16:47,467
"Il tuo cappello lo è."
83
01:16:52,692 --> 01:16:59,258
"Vecchio porco! Dare contro a una
donna nel fiore della sua bellezza."
84
01:17:02,214 --> 01:17:08,124
"Non pensare che tu sia stata la prima,
perché non è così!"
85
01:17:32,269 --> 01:17:37,422
"Angeli e demoni, cosa sta facendo Sammy
alla Direttrice dell'Ufficio postale?"
86
01:18:07,672 --> 01:18:11,085
Ma cosa stavi facendo, Sammy?"
87
01:19:33,924 --> 01:19:40,004
"Non andrò dietro ad altre donne.
Non finirò la lista."
88
01:19:50,178 --> 01:19:57,501
"Penso che Mercy Bassett della
Royal Oak sarà come le altre."
89
01:20:30,142 --> 01:20:39,000
"Mi vergogno di Samuel Sweetland,
che si mette in vendita in tutto il circondario."
90
01:21:02,883 --> 01:21:09,122
"Per noi uomini è triste che lui
vada in giro con il cappello in mano...
91
01:21:09,189 --> 01:21:13,416
solo per vedere le sue pene derise!"
92
01:21:45,760 --> 01:21:48,588
"Sella il mio cavallo!"
93
01:21:55,095 --> 01:21:57,161
"L'altra giacca!"
94
01:25:02,425 --> 01:25:04,545
LOCANDA ROYAL OAK
95
01:28:40,923 --> 01:28:45,249
"Ci capiamo,
penso che tu sia innamorato!"
96
01:30:12,767 --> 01:30:24,250
"Disegniamo rape, veri capolavori, rotonde
e bianche come il seno di una donna."
97
01:31:26,720 --> 01:31:32,531
"Dopo il tuo comportamento
scandaloso non desidero...
98
01:31:32,651 --> 01:31:37,244
parlare con te
se non per scambi formali."
99
01:31:40,347 --> 01:31:49,043
"Nessun uomo dovrebbe renderti così
isterica, piccolo topolino grigio!"
100
01:31:52,261 --> 01:31:56,541
"Sappi che avrei potuto
essere una moglie,
101
01:31:56,601 --> 01:32:03,458
la moglie di un uomo intelligente
e degnissimo, il signor Samuel Sweetland."
102
01:32:05,895 --> 01:32:08,748
"Dimostralo, Tabby Tapper."
103
01:32:36,138 --> 01:32:43,498
"E scommetto che se non l'ha conquistata
tornerà in collera, segnatelo!"
104
01:35:33,802 --> 01:35:38,129
"È tutto finito, Minta, sono sfinito!"
105
01:35:47,766 --> 01:35:54,420
"Ogni volta sono dovuto scappare
con la coda tra le gambe."
106
01:36:03,017 --> 01:36:15,124
"Tutto il sesso femminile è contro di me.
Mi hanno tolto il rispetto di me stesso."
107
01:36:24,718 --> 01:36:32,707
"Non dica così, Sweetland. Non voglio sentire
un uomo forte e sensibile parlare così."
108
01:36:54,850 --> 01:36:59,124
"Come sono fatte le donne di oggi?"
109
01:37:05,263 --> 01:37:10,165
"Ho fatto molti errori, ma c'è ancora
qualcosa di buono in me, Minta."
110
01:37:13,088 --> 01:37:18,209
"Questo è abbastanza per
indebolire la sua fiducia in tutte noi."
111
01:37:25,558 --> 01:37:33,041
"Pensavo che fossero interessate almeno
alla fattoria, se non gli piaceva il fattore!"
112
01:39:33,523 --> 01:39:38,706
"C'è quella brava donna, Jane Cherry,
la sorella del droghiere."
113
01:39:54,261 --> 01:39:57,076
"C'è una donna... una sola donna..."
114
01:41:19,893 --> 01:41:25,421
"Non temere di farmi arrabbiare
se dici no... sono abituato ai no."
115
01:41:33,557 --> 01:41:38,824
"Mi offro umile come un verme.
Non ho più speranza,
116
01:41:38,937 --> 01:41:44,704
ma vorrei dire una cosa a mio favore...
mi farei guidare da un bambino."
117
01:41:50,097 --> 01:41:54,790
"È sicuro di quello che dice?
È terribilmente inaspettato."
118
01:42:03,506 --> 01:42:08,966
"Il Signore stesso agisce
come un fulmine e non avverte
119
01:42:09,086 --> 01:42:13,995
quando suscita il sentimento
nel cuore di un uomo".
120
01:42:35,381 --> 01:42:42,045
"Sarò orgogliosa di entrarci, Samuel,
di entrarci con fiducia e speranza."
121
01:43:06,381 --> 01:43:12,254
"Se ti pentirai di questo nuovo lavoro,
allora potrei essere spacciato."
122
01:43:37,056 --> 01:43:43,793
"E ora, per celebrare il cambiamento,
devi sbocciare proprio in questo istante."
123
01:43:59,886 --> 01:44:04,378
"Dov'è quell'audace vestito da
festa che ti regalò la mia Tibby?"
124
01:44:33,180 --> 01:44:36,457
"Ha conquistato una donna, alla fine?"
125
01:44:43,674 --> 01:44:49,874
"Dio aiuti te e me allora...
pensa ad un'altra donna in questa casa!"
126
01:45:14,341 --> 01:45:19,263
"Dicono che la cosa
migliore dopo essere scapolo
127
01:45:19,396 --> 01:45:23,830
sia una buona moglie.
Alla fine ce l'ha fatta."
128
01:45:28,901 --> 01:45:34,884
"Sarò dalla tua parte, Minta.
Ti aiuterò a gestirlo."
129
01:45:45,389 --> 01:45:50,376
"Non dimenticare di dirgli che ho
una paga terribilmente bassa."
130
01:46:39,100 --> 01:46:42,755
"Ho cambiato idea, Samuel."
131
01:47:17,676 --> 01:47:22,042
"Proprio adesso stavo per dire
a Mary una cosa interessante."
132
01:47:33,185 --> 01:47:38,208
"Non dimenticare di farla
sentire a Tabby Tapper."
133
01:48:05,588 --> 01:48:10,921
"Ho sentito della tua triste storia,
Samuel, e ho trovato una per te...
134
01:48:11,028 --> 01:48:15,201
che va bene sia per
una festa che per un funerale!"
135
01:48:26,682 --> 01:48:33,130
"Ho fatto la mia scelta
e tu resterai per brindare a lei."
136
01:51:23,803 --> 01:51:28,568
"E se qualcuno conosce una donna
dal cuore più gentile...
137
01:51:28,721 --> 01:51:34,327
dal passato più irreprensibile e dal
carattere più nobile, vorrei conoscerla."
138
01:51:44,968 --> 01:51:48,308
FINE
13186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.