Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,940 --> 00:00:41,940
Bye bye.
2
00:01:24,480 --> 00:01:25,480
Deidre.
3
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Goodbye, Axel.
4
00:01:32,560 --> 00:01:34,500
The war won't last long.
5
00:01:36,220 --> 00:01:37,920
I'll be back in time for our marriage.
6
00:01:38,520 --> 00:01:39,520
I'll be waiting.
7
00:01:40,680 --> 00:01:43,280
There's so much I can do here to help
the fatherland.
8
00:01:44,080 --> 00:01:45,280
It won't seem long.
9
00:01:46,960 --> 00:01:49,120
I'll pray God to bring you back to me.
10
00:02:06,320 --> 00:02:07,320
I stand.
11
00:02:07,780 --> 00:02:08,900
Remember this.
12
00:02:09,720 --> 00:02:16,420
In the Middle Ages, it was a
Reischendorf who brought home the Holy
13
00:02:16,420 --> 00:02:17,420
Grail.
14
00:02:18,000 --> 00:02:23,900
Always, we Reischendorfs have made
Prussia the might of the North.
15
00:02:25,560 --> 00:02:29,420
In 1870, I went to Paris.
16
00:02:30,140 --> 00:02:35,340
Now, you will carry through.
17
00:02:37,930 --> 00:02:38,930
Germany first.
18
00:02:39,290 --> 00:02:40,310
Forever.
19
00:02:45,190 --> 00:02:46,230
Conrad.
20
00:02:50,030 --> 00:02:51,070
Friedrich.
21
00:02:54,370 --> 00:02:55,410
Adelbert.
22
00:03:00,050 --> 00:03:01,090
Dietrich.
23
00:03:09,160 --> 00:03:10,160
My son.
24
00:03:29,840 --> 00:03:33,080
When will they return, uncle?
25
00:03:33,360 --> 00:03:35,160
When they have taken Paris.
26
00:03:35,540 --> 00:03:37,340
When they have forced the French.
27
00:03:37,870 --> 00:03:39,690
And the English to their knees.
28
00:03:40,090 --> 00:03:41,150
To Paris.
29
00:03:41,450 --> 00:03:42,490
To Paris.
30
00:03:53,930 --> 00:03:54,930
Adalbert.
31
00:03:56,750 --> 00:03:57,750
Friedrich.
32
00:03:59,430 --> 00:04:00,430
Conrad.
33
00:04:01,250 --> 00:04:05,030
And now only Dietrich is left.
34
00:04:05,310 --> 00:04:06,510
I've kidnapped everything.
35
00:04:07,660 --> 00:04:09,040
You hear that, Captain Elby?
36
00:04:09,800 --> 00:04:10,800
Everything.
37
00:04:12,260 --> 00:04:14,720
Three sons I've lost in this war.
38
00:04:15,600 --> 00:04:20,380
My forests are cut down, the castles
sinking into the sand, and they do
39
00:04:21,380 --> 00:04:24,740
If it were not for Dietrich's pay, we
should all be starving.
40
00:04:25,160 --> 00:04:27,460
Do they forget who I was, a general?
41
00:04:27,840 --> 00:04:34,760
Do they remember 1870, these red -tape
bureaucrats cooling their heels
42
00:04:34,760 --> 00:04:36,060
in Berlin?
43
00:04:37,160 --> 00:04:39,400
And they're not fighting this war right
either.
44
00:04:39,920 --> 00:04:42,040
No movement, no action.
45
00:04:42,680 --> 00:04:46,580
I take it up with the emperor, but he
has too many cares already.
46
00:04:48,220 --> 00:04:51,420
If you'll forgive me, General, the
picture isn't quite so bad as you've
47
00:04:51,420 --> 00:04:55,240
it. The peasants and the villagers who
used to plow your lands and bend your
48
00:04:55,240 --> 00:04:57,020
walls have all been conscripted, true.
49
00:04:57,400 --> 00:04:58,980
It is war, and we need men.
50
00:04:59,620 --> 00:05:01,640
On the other hand, we've given you
recruits.
51
00:05:02,680 --> 00:05:05,800
You know as well as I do, General, the
prison camp was laid here at
52
00:05:05,800 --> 00:05:07,360
largely as a concession to your needs.
53
00:05:07,960 --> 00:05:09,800
A new batch of prisoners arrives
tonight.
54
00:05:10,080 --> 00:05:11,540
These French weaklings.
55
00:05:11,780 --> 00:05:13,100
A lot of work they do.
56
00:05:13,340 --> 00:05:15,920
They hate us. They hurt more than they
help.
57
00:05:16,200 --> 00:05:19,520
Are you reflecting on my discipline,
General? They hate us, I tell you. They
58
00:05:19,520 --> 00:05:21,240
planning to destroy all of us.
59
00:05:30,960 --> 00:05:32,320
Think how she has suffered.
60
00:05:38,240 --> 00:05:43,020
The loss of her father, her mother, her
fortune, everything.
61
00:05:43,780 --> 00:05:46,360
She too has only Dietrich left.
62
00:05:48,920 --> 00:05:50,440
And you, uncle.
63
00:05:51,400 --> 00:05:52,520
Yes, my dear.
64
00:05:53,000 --> 00:05:54,180
And I have you.
65
00:05:54,980 --> 00:05:57,540
Else I could never have borne my loss.
66
00:05:59,950 --> 00:06:02,630
Three years, Captain Helbing, she has
stayed here.
67
00:06:03,270 --> 00:06:07,250
Given up all her friends in order to...
I concur, General, regretting any
68
00:06:07,250 --> 00:06:09,190
hardships that have come to Foil and
Axel.
69
00:06:09,910 --> 00:06:14,650
But the destruction of your forest and
your castle... Wait!
70
00:06:14,990 --> 00:06:15,990
You don't agree!
71
00:06:16,890 --> 00:06:18,070
But I'll show you!
72
00:06:18,290 --> 00:06:20,770
And I'll show those office worms in
Berlin!
73
00:06:22,730 --> 00:06:24,830
Come, Axel! I want air!
74
00:06:25,110 --> 00:06:26,110
Great air!
75
00:06:27,810 --> 00:06:28,810
Any news?
76
00:06:35,080 --> 00:06:37,620
He's still waiting.
77
00:06:39,520 --> 00:06:40,900
But how futile.
78
00:06:41,520 --> 00:06:45,500
You mean he isn't coming back? You've
heard something? No, I've heard nothing.
79
00:06:46,140 --> 00:06:48,780
He'll be back here soon on his leave,
most likely.
80
00:06:49,560 --> 00:06:53,300
But whether he comes back or doesn't
isn't waiting futile.
81
00:06:54,340 --> 00:06:55,600
Life is so brief.
82
00:06:56,060 --> 00:06:57,800
Why wait for anything?
83
00:07:04,330 --> 00:07:06,190
I'm only half a man now.
84
00:07:07,250 --> 00:07:09,610
Please, Ferdinand. It isn't that.
85
00:07:09,850 --> 00:07:11,510
Thank you. It's nice of you to deny it.
86
00:07:12,190 --> 00:07:17,370
However, when I knew you before the war,
when I was old, then I should have
87
00:07:17,370 --> 00:07:19,090
wooed you in the conventional romantic
manner.
88
00:07:19,450 --> 00:07:21,390
Flowers, pretty speeches, moonlight.
89
00:07:23,050 --> 00:07:25,430
That sort of thing would be ridiculous
for me now.
90
00:07:26,010 --> 00:07:28,290
I'd have too much humor to indulge in
it.
91
00:07:29,250 --> 00:07:30,250
But...
92
00:07:32,880 --> 00:07:34,800
Do you remember the first time I met
you?
93
00:07:36,160 --> 00:07:37,160
Do you?
94
00:07:39,260 --> 00:07:40,500
The military ball.
95
00:07:41,340 --> 00:07:43,340
I was the dashing young officer.
96
00:07:44,480 --> 00:07:46,300
You were a naive young girl.
97
00:07:46,740 --> 00:07:48,320
Your first visit to Berlin.
98
00:07:49,660 --> 00:07:51,160
I remember that night.
99
00:07:51,720 --> 00:07:52,720
You were interested.
100
00:07:52,960 --> 00:07:56,120
You were even dazzled. I could tell it.
I could see it in your eye.
101
00:07:57,680 --> 00:08:00,680
And I thought, what a charming girl.
102
00:08:01,900 --> 00:08:03,480
But why hurry? I'll wait.
103
00:08:05,580 --> 00:08:08,620
A week later, the war broke out and I
was called.
104
00:08:10,080 --> 00:08:12,660
Doesn't that prove that any waiting is
foolish?
105
00:08:14,160 --> 00:08:15,560
But you forget Dietrich.
106
00:08:15,860 --> 00:08:17,900
I'm engaged to Dietrich. Dietrich.
107
00:08:18,700 --> 00:08:21,540
Can't you understand my love for you is
more intense than his can ever be?
108
00:08:26,040 --> 00:08:27,500
And more enduring.
109
00:09:37,650 --> 00:09:38,650
Attention!
110
00:09:41,650 --> 00:09:42,790
You have arrived.
111
00:09:45,450 --> 00:09:49,570
You'll be taken to three barracks. One
in each one. It is one o 'clock.
112
00:09:50,190 --> 00:09:53,570
I'm giving you special permission to
have light until two o 'clock.
113
00:09:54,090 --> 00:09:56,050
One candle in each barrack.
114
00:09:57,410 --> 00:09:59,210
Sergeant Muller, take charge.
115
00:10:59,950 --> 00:11:02,390
Well, this is a nice place to spend a
vacation.
116
00:11:03,190 --> 00:11:05,090
It smells like a birdcage.
117
00:11:05,310 --> 00:11:07,670
Camp Reichendorf by the Baltic Sea.
118
00:11:09,490 --> 00:11:10,490
Where's the water?
119
00:11:11,430 --> 00:11:13,030
Well, we can sit down here anyway.
120
00:11:13,270 --> 00:11:14,290
Sit down, Gulo.
121
00:11:14,630 --> 00:11:16,610
You can complain much better sitting
down.
122
00:11:16,890 --> 00:11:17,890
How about a little snack?
123
00:11:18,030 --> 00:11:19,210
Open up the packs, Richard.
124
00:11:24,010 --> 00:11:25,930
What's the matter? Have you seen a
devil? No.
125
00:11:33,490 --> 00:11:34,490
A Russian?
126
00:11:35,690 --> 00:11:37,470
He's in pretty bad shape, you poor
fellow.
127
00:11:38,590 --> 00:11:39,590
Tell you what.
128
00:11:40,510 --> 00:11:41,570
Give him a piece of cheese.
129
00:11:47,270 --> 00:11:50,170
Are you mad or what?
130
00:11:50,990 --> 00:11:53,930
You're new here and it's easy to be seen
or you wouldn't be throwing your grub
131
00:11:53,930 --> 00:11:54,930
away on a Russian.
132
00:11:54,950 --> 00:11:56,370
Where do you think that'll get you, huh?
133
00:11:57,550 --> 00:12:00,250
And you think you're smart, you filth.
134
00:12:00,930 --> 00:12:03,070
Warming your way in here and whining for
food. Get up.
135
00:12:03,350 --> 00:12:05,570
Go on, get up. Why don't you leave him
alone?
136
00:12:06,630 --> 00:12:09,230
Ah, there's 200 more like him here.
137
00:12:11,870 --> 00:12:14,950
Now that you're so rich, how about
giving something to a freshman, huh?
138
00:12:20,210 --> 00:12:21,210
Thanks.
139
00:12:21,910 --> 00:12:24,990
Two hours out there digging in that
sand.
140
00:12:25,490 --> 00:12:26,990
Do they work at night here, too?
141
00:12:27,520 --> 00:12:30,060
Well, how about the stiffs? Somebody's
got to shovel them in, don't they?
142
00:12:30,360 --> 00:12:32,680
And some of them are only skin and
bones.
143
00:12:33,080 --> 00:12:34,980
That kind of work's got to be done at
night.
144
00:12:35,200 --> 00:12:39,000
They make us do it at night. You bet
they do.
145
00:12:41,200 --> 00:12:43,060
Shh. Put out the candle, quick.
146
00:12:43,540 --> 00:12:45,320
Let's just see what you're up against
here.
147
00:12:46,800 --> 00:12:47,800
Get me out of here.
148
00:12:48,100 --> 00:12:49,100
Get me out of here!
149
00:12:59,370 --> 00:13:00,370
Good Lord, kid.
150
00:13:00,970 --> 00:13:02,510
You're not afraid of the dark, are you?
151
00:13:03,830 --> 00:13:05,310
It'll be daylight before you know it.
152
00:13:06,630 --> 00:13:07,630
I'll get you out of here.
153
00:13:08,330 --> 00:13:10,090
There must be some way to escape from
this place.
154
00:13:10,690 --> 00:13:13,730
You just leave it to us now, boy. We're
all here with you.
155
00:13:18,090 --> 00:13:19,090
Sergeant Dumais.
156
00:13:19,510 --> 00:13:20,510
Here.
157
00:13:21,090 --> 00:13:22,190
Bichet. Here.
158
00:13:22,830 --> 00:13:23,830
Goulot.
159
00:13:24,050 --> 00:13:25,050
Here.
160
00:13:26,130 --> 00:13:27,290
Vandale. Here.
161
00:13:30,830 --> 00:13:32,190
Claverie. Here.
162
00:13:34,490 --> 00:13:35,490
Burial detail.
163
00:13:36,190 --> 00:13:37,750
Detail. Attention.
164
00:13:38,810 --> 00:13:39,810
Forward.
165
00:14:05,200 --> 00:14:06,340
New trade, eh, Gulo?
166
00:14:06,780 --> 00:14:09,720
Yeah, you learn a lot of new trades in
four years at war.
167
00:14:09,960 --> 00:14:11,280
Here's this fellow's marking to men.
168
00:14:12,800 --> 00:14:13,800
Class 96.
169
00:14:14,380 --> 00:14:15,380
Poor beggar.
170
00:14:15,680 --> 00:14:17,080
Another one who left in 14.
171
00:14:17,460 --> 00:14:20,880
In a carriage filled with flowers and
wine kegs.
172
00:14:21,400 --> 00:14:23,660
I bet he thought it was all grand and
wonderful then.
173
00:14:24,580 --> 00:14:25,800
Well, his troubles are over now.
174
00:14:26,940 --> 00:14:28,740
They'll be buried not soon if we wait.
175
00:14:37,500 --> 00:14:38,520
I agree with Gullo.
176
00:14:39,480 --> 00:14:40,900
They'll be burying us if we wait.
177
00:14:41,160 --> 00:14:42,160
Tom, it ain't good.
178
00:14:46,440 --> 00:14:48,080
I told you that I'd get you out of this
hole.
179
00:14:48,760 --> 00:14:50,420
Now's our chance. You willing to make a
try for it?
180
00:14:50,700 --> 00:14:51,559
Yes, to men.
181
00:14:51,560 --> 00:14:52,499
Aha.
182
00:14:52,500 --> 00:14:53,500
I'll show you.
183
00:14:55,320 --> 00:14:57,340
Bichet, will you hand me my coat,
please?
184
00:15:01,560 --> 00:15:02,339
Get ready.
185
00:15:02,340 --> 00:15:03,340
Cell phone dial.
186
00:15:03,720 --> 00:15:04,720
Detail. Attention.
187
00:15:09,840 --> 00:15:10,840
Order!
188
00:16:26,350 --> 00:16:27,350
It's over!
189
00:17:24,819 --> 00:17:25,819
Here, take care of them, boys.
190
00:17:26,000 --> 00:17:26,879
With what?
191
00:17:26,880 --> 00:17:28,040
Use your shirt and bandage this wound.
192
00:17:28,240 --> 00:17:29,640
Don't go away. I'll only be a minute.
193
00:17:29,860 --> 00:17:31,620
We've got to get food and provisions
before we get out of here.
194
00:18:12,590 --> 00:18:13,590
What are you doing here?
195
00:18:15,830 --> 00:18:16,830
What do you want?
196
00:18:18,910 --> 00:18:21,210
I want food, bread, coffee, anything,
Fraulein.
197
00:18:21,710 --> 00:18:23,810
Sorry to break in on you like this, but
we're desperate.
198
00:18:24,110 --> 00:18:26,330
You're an escaped prisoner. Yes, one of
my comrades is wounded.
199
00:18:26,730 --> 00:18:28,210
Comrade? Where are the others?
200
00:18:28,430 --> 00:18:29,430
In the cellar.
201
00:18:29,810 --> 00:18:32,410
We have nothing to give the enemy. All
right, I'm sorry then. I must help
202
00:18:32,410 --> 00:18:33,349
myself.
203
00:18:33,350 --> 00:18:34,229
Oh, no.
204
00:18:34,230 --> 00:18:35,670
Staying right here. You're not going to
give us up.
205
00:18:36,170 --> 00:18:38,330
Oh, don't be afraid. I'm not going to
hurt you. Oh, I'm not afraid.
206
00:18:39,130 --> 00:18:41,290
But it's utterly hopeless. You're trying
to escape.
207
00:18:41,570 --> 00:18:42,570
And you've already told them.
208
00:18:42,910 --> 00:18:44,770
I'm advising you to go back. Why?
209
00:18:46,290 --> 00:18:47,430
Kindness, that's all.
210
00:18:58,950 --> 00:19:02,410
Thank you, Roland, for your kindness.
211
00:19:11,330 --> 00:19:13,350
Ryan, I'm so sorry.
212
00:19:38,800 --> 00:19:42,020
You'll find that the discipline in this
camp is no more difficult and severe
213
00:19:42,020 --> 00:19:44,120
than any other prison camp, under any
flag.
214
00:19:45,420 --> 00:19:48,740
For your attempted escape tonight,
you'll receive hard labor and cellar for
215
00:19:48,740 --> 00:19:49,740
confinement for a month.
216
00:19:50,600 --> 00:19:53,040
If you'll try it again...
217
00:19:53,040 --> 00:19:59,900
That's what happens to second offenders.
218
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
Smith!
219
00:20:15,660 --> 00:20:17,420
We've been doing this for five weeks.
220
00:20:18,880 --> 00:20:20,500
Digging, digging, digging.
221
00:20:21,080 --> 00:20:22,520
Work, work, work.
222
00:20:22,800 --> 00:20:25,120
Morning, noon, and night. Nothing but
work.
223
00:20:25,480 --> 00:20:27,940
This is the first job I ever got without
asking for it.
224
00:20:28,380 --> 00:20:30,300
This is what we get for trying to
escape.
225
00:20:30,580 --> 00:20:34,280
If I get one more chance to escape,
they'll never bring me back here alive.
226
00:20:34,900 --> 00:20:37,600
I wish I had a crust of bread. I'm
hungry.
227
00:20:38,100 --> 00:20:40,360
Hungry? I'm so hungry I could eat a
rubber boot.
228
00:20:41,120 --> 00:20:44,080
Oh, if I only had a bowl of my wife's
chicken soup.
229
00:20:44,520 --> 00:20:46,900
Or a nice slice of my mother's pastry.
230
00:20:47,440 --> 00:20:48,560
Pastry and soup, ah.
231
00:20:48,900 --> 00:20:51,960
I wish my grandfather was here. I'd eat
the whiskers right off his face.
232
00:21:19,550 --> 00:21:20,550
What's that, a fire?
233
00:21:24,430 --> 00:21:28,410
You're right, Golo, it is a fire. The
castle's burning down. Right, the
234
00:21:28,410 --> 00:21:29,410
burning down.
235
00:21:30,450 --> 00:21:35,730
The castle's burning down. The castle's
burning down. The castle's burning down.
236
00:21:59,250 --> 00:22:00,610
There was a fire.
237
00:22:03,870 --> 00:22:08,130
I was outside and saw the smoke and I
thought that I should... You should have
238
00:22:08,130 --> 00:22:09,130
called someone.
239
00:22:10,310 --> 00:22:12,730
Well, everything in the place would have
burned before they could get here.
240
00:22:13,590 --> 00:22:14,990
It's dangerous to use oil.
241
00:22:15,250 --> 00:22:16,410
Oh, call Captain Elving.
242
00:22:16,770 --> 00:22:17,770
Yes, Lord.
243
00:22:19,790 --> 00:22:20,790
Good heavens.
244
00:22:20,890 --> 00:22:22,810
You don't think I set fire to the place,
do you?
245
00:22:23,690 --> 00:22:25,610
Oh, you've burned your head.
246
00:22:29,390 --> 00:22:32,670
It's a privilege to burn one's hand in
the service of Fräulein von Meerbach.
247
00:22:34,150 --> 00:22:35,069
Oh, yes.
248
00:22:35,070 --> 00:22:36,070
Yes, I know who you are.
249
00:22:36,790 --> 00:22:37,790
I was interested.
250
00:22:37,810 --> 00:22:40,510
That night I came here for food and you
gave me away.
251
00:22:40,790 --> 00:22:42,390
Oh, I didn't. Oh, didn't you?
252
00:22:45,010 --> 00:22:47,310
Well, as I was saying, I was interested
and inquired.
253
00:22:47,530 --> 00:22:50,390
Oh, yes. Yes, I know quite a lot about
you.
254
00:22:51,510 --> 00:22:53,570
You're a descendant from an ancient
German family.
255
00:22:53,870 --> 00:22:54,870
And you're an enemy.
256
00:22:55,950 --> 00:22:57,030
I am a Frenchman.
257
00:22:57,910 --> 00:22:59,670
Furthermore, I've just done you a favor.
258
00:23:01,190 --> 00:23:04,150
We do not accept any favors from the
prisoners.
259
00:23:05,910 --> 00:23:06,910
Fine.
260
00:23:07,410 --> 00:23:09,350
The last favor I shall ever do you.
261
00:23:14,130 --> 00:23:15,410
What are you doing here?
262
00:23:16,550 --> 00:23:17,590
Oh, Ferdinand.
263
00:23:19,090 --> 00:23:23,370
This prisoner has just been of great
service.
264
00:23:25,040 --> 00:23:28,080
The lamp overturned and set fire to the
room.
265
00:23:29,280 --> 00:23:31,320
He put it out, alone.
266
00:23:33,180 --> 00:23:35,000
It's dangerous to use oil.
267
00:23:36,360 --> 00:23:37,520
Your name is Jermaine?
268
00:23:37,920 --> 00:23:39,300
Yes, Jermaine. Profession?
269
00:23:39,880 --> 00:23:40,779
I'm an engineer.
270
00:23:40,780 --> 00:23:41,539
What school?
271
00:23:41,540 --> 00:23:42,540
Central. Infantry?
272
00:23:42,800 --> 00:23:43,759
Yes, Captain.
273
00:23:43,760 --> 00:23:45,680
You could have been more useful in the
artillery.
274
00:23:45,880 --> 00:23:47,060
However, that's not my business.
275
00:23:47,360 --> 00:23:48,900
What's your specialty? Electric
installation.
276
00:23:51,260 --> 00:23:52,760
Can you wire this castle?
277
00:23:58,570 --> 00:23:59,570
I don't think I could.
278
00:24:00,690 --> 00:24:01,690
Very good.
279
00:24:01,830 --> 00:24:02,830
Dismissed.
280
00:24:10,670 --> 00:24:12,630
You'll report here tomorrow morning.
281
00:24:13,910 --> 00:24:15,110
Why, Ferdinand?
282
00:24:15,470 --> 00:24:16,890
To wire the castle.
283
00:24:33,450 --> 00:24:34,450
a joke about two farmers.
284
00:24:35,050 --> 00:24:38,610
One farmer had a black hand that laid a
white egg. Shut up, shut up.
285
00:24:38,930 --> 00:24:41,130
You can't shut me up. I got an all
-night license.
286
00:24:42,570 --> 00:24:43,630
Shut up, all of you.
287
00:24:44,010 --> 00:24:46,910
Don't you know that laughing's not
allowed here? It's a funny walk. He
288
00:24:46,910 --> 00:24:49,710
laugh. Domaine's got nothing to laugh
about. He's got to start wiring that
289
00:24:49,710 --> 00:24:50,990
castle tomorrow all by himself.
290
00:24:51,230 --> 00:24:52,830
That's what he gets for being an
electrician.
291
00:24:53,670 --> 00:24:56,250
Say, I wonder if they couldn't use a
bartender in that castle.
292
00:24:56,570 --> 00:24:57,570
A bartender?
293
00:24:57,770 --> 00:24:58,349
Oh, yes.
294
00:24:58,350 --> 00:25:01,610
I used to be one of the best bartenders
that ever robbed a cash register.
295
00:25:01,890 --> 00:25:02,890
I know you.
296
00:25:03,650 --> 00:25:04,950
The Café Pigalle.
297
00:25:05,590 --> 00:25:08,330
Why, you served me lots of cognac. You
remember me?
298
00:25:08,770 --> 00:25:11,910
No, no. I've met so many important
people, I wouldn't know you.
299
00:25:12,410 --> 00:25:14,330
A bartender and a drunkard.
300
00:25:14,970 --> 00:25:19,770
What terrible company one meets in
wartime. Thank heaven I'm a dressmaker.
301
00:25:20,770 --> 00:25:21,770
A dressmaker?
302
00:25:22,090 --> 00:25:25,950
Yes, and if you laugh, I'll punch you
right in the nose. A dressmaker.
303
00:25:26,590 --> 00:25:30,550
Well, I knew they had barbers,
blacksmiths, plumbers, and even
304
00:25:31,270 --> 00:25:34,390
But a dressmaker, can you imagine an
army full of dressmakers?
305
00:25:34,930 --> 00:25:36,470
Yes, and artists, too.
306
00:25:36,710 --> 00:25:37,710
Eh, Clevery?
307
00:25:37,770 --> 00:25:38,830
Yes, I'm an artist.
308
00:25:39,210 --> 00:25:42,370
Ah, a young Van Dyke, or perhaps another
Rembrandt.
309
00:25:42,610 --> 00:25:44,110
No, no, just an artist.
310
00:25:44,330 --> 00:25:45,269
What did you ever draw?
311
00:25:45,270 --> 00:25:46,270
What did he ever draw?
312
00:25:46,370 --> 00:25:48,430
Here's a little thing he sketched for me
this morning.
313
00:25:48,710 --> 00:25:49,910
Here, take a look at that.
314
00:25:53,520 --> 00:25:56,000
Well, what's this great masterpiece
supposed to be?
315
00:25:58,820 --> 00:26:02,360
What is it supposed to be? Why, it's a
picture of a cow eating grass.
316
00:26:02,820 --> 00:26:04,020
A cow eating grass?
317
00:26:05,160 --> 00:26:06,160
Well, where's the grass?
318
00:26:06,760 --> 00:26:09,380
Where's the grass? Why, the cow ate all
the grass.
319
00:26:09,780 --> 00:26:11,340
Well, the cow ate all the grass.
320
00:26:12,340 --> 00:26:13,340
Well, where's the cow?
321
00:26:13,860 --> 00:26:16,780
Well, you can't expect the cow to hang
around after he's eaten all the grass.
322
00:26:22,280 --> 00:26:23,280
Say, Jermaine.
323
00:26:23,440 --> 00:26:26,920
When you go over to wire that castle
tomorrow morning, I want you to take a
324
00:26:26,920 --> 00:26:28,460
look at that German girl I saw there.
325
00:26:28,920 --> 00:26:32,200
She's beautiful, and you may find her
interesting.
326
00:26:33,280 --> 00:26:34,280
Thanks.
327
00:26:34,600 --> 00:26:37,840
But nothing will interest me until we
get out of this terrible hole.
328
00:27:11,600 --> 00:27:13,980
How long have you been at the castle
now, Sergeant Domingue?
329
00:27:14,800 --> 00:27:15,800
How long?
330
00:27:20,800 --> 00:27:22,200
Does it seem very long to you?
331
00:27:23,900 --> 00:27:25,800
How long have you been at the castle?
332
00:27:26,780 --> 00:27:28,300
Seems as if I came only yesterday.
333
00:27:29,100 --> 00:27:32,060
But I've really been here all of one
glorious month.
334
00:27:32,840 --> 00:27:35,360
Tell me, exactly how long does it seem
to you?
335
00:27:37,120 --> 00:27:38,540
Long enough to remove that.
336
00:27:40,680 --> 00:27:41,920
My prisoner's number? Yes.
337
00:27:42,820 --> 00:27:43,820
I'd rather not.
338
00:27:44,500 --> 00:27:48,340
I don't see much of my comrades anymore,
and when we do happen to be together,
339
00:27:48,520 --> 00:27:50,820
it might look as though I were trying to
show off my good luck.
340
00:27:51,440 --> 00:27:52,440
Your good luck?
341
00:27:53,520 --> 00:27:54,660
My very good luck.
342
00:27:55,580 --> 00:27:59,500
Being here alone with you, it's all
good. I see an item for two dozen bows.
343
00:28:00,340 --> 00:28:01,340
What are they for?
344
00:28:05,200 --> 00:28:07,500
To illuminate the general's battlefield
cases.
345
00:28:08,260 --> 00:28:09,880
Oh, you dare to touch those cases?
346
00:28:10,490 --> 00:28:11,770
You should have consulted me.
347
00:28:12,090 --> 00:28:13,049
Oh, should I?
348
00:28:13,050 --> 00:28:15,970
Why, the general never allows anyone to
go near them. You may not be permitted
349
00:28:15,970 --> 00:28:17,870
to come back here again. You'll be
furious.
350
00:28:18,270 --> 00:28:19,270
You think so?
351
00:28:29,610 --> 00:28:32,830
General, I took the liberty of
illuminating your cases.
352
00:28:33,190 --> 00:28:34,190
What?
353
00:28:34,470 --> 00:28:36,670
You tampered with my cases?
354
00:28:37,230 --> 00:28:38,490
May I show you?
355
00:29:04,360 --> 00:29:07,760
find the lighting extremely good. Thank
you. Like moonlight.
356
00:29:08,640 --> 00:29:10,700
And that's just as it should be.
357
00:29:11,440 --> 00:29:14,600
The Battle of Borny was fought by the
light of the moon.
358
00:29:15,240 --> 00:29:16,240
Excel!
359
00:29:16,540 --> 00:29:17,540
Come here.
360
00:29:18,420 --> 00:29:19,500
Have you seen this?
361
00:29:19,700 --> 00:29:22,360
Tell me, how did you get that moonlight
effect?
362
00:29:22,780 --> 00:29:26,220
Oh, that was easy. I just daubed the
bulbs with blue paint.
363
00:29:26,460 --> 00:29:27,940
Ah, that's ingenious.
364
00:29:29,240 --> 00:29:31,040
Decidedly ingenious. No?
365
00:29:31,980 --> 00:29:34,680
You're not irritated, then, that I took
this liberty?
366
00:29:34,960 --> 00:29:36,620
Irritated? On the contrary.
367
00:29:37,260 --> 00:29:39,860
I'm even more sorry that you are not an
officer.
368
00:29:49,360 --> 00:29:54,060
Tell me, why out of all these equally
famous battles did you choose Borne?
369
00:29:56,280 --> 00:29:59,460
Because it was a battle which had the
most important results.
370
00:30:00,060 --> 00:30:01,460
Well, very intelligent.
371
00:30:01,950 --> 00:30:06,070
You should have been an officer. I'm a
sergeant. An officer, I said. In the
372
00:30:06,070 --> 00:30:07,990
German army, you would have gone far.
373
00:30:08,250 --> 00:30:10,770
But the French have no sense of
efficiency.
374
00:30:11,130 --> 00:30:12,250
That's a great mistake.
375
00:30:12,750 --> 00:30:15,690
And do you know what happened at Varney?
Yes, sir.
376
00:30:15,910 --> 00:30:17,330
The French were outnumbered.
377
00:30:17,710 --> 00:30:22,770
But they fought valiantly. Yes, yes. But
the point is the Germans triumphed.
378
00:30:23,210 --> 00:30:26,270
And soon, Germany will triumph again.
379
00:30:26,690 --> 00:30:28,870
The day of victory is at hand.
380
00:30:32,940 --> 00:30:35,000
Those men down there are soldiers of
France.
381
00:30:35,360 --> 00:30:36,500
Do you hear them? They're singing.
382
00:30:36,940 --> 00:30:37,940
Well, what of it?
383
00:30:38,260 --> 00:30:42,420
As long as those men can endure such
hardships and sing at their work like
384
00:30:42,540 --> 00:30:46,180
you mustn't be too sure that you're
there.
385
00:30:56,420 --> 00:30:58,040
We're so thankful, Fraulein.
386
00:31:00,240 --> 00:31:01,260
We were starving.
387
00:31:02,060 --> 00:31:04,040
The castle has always been good to us.
388
00:31:04,260 --> 00:31:06,860
The castle is always open to you.
389
00:31:08,220 --> 00:31:09,680
We wish we could do more.
390
00:31:34,670 --> 00:31:37,650
We've crossed the Marne, and the enemy's
line is cutting through.
391
00:31:37,990 --> 00:31:38,809
Is it true?
392
00:31:38,810 --> 00:31:41,770
Yes, Brolin, it's true. Tell the
General. Yes, Brolin.
393
00:31:46,930 --> 00:31:51,290
Come to my arms, my child.
394
00:31:52,330 --> 00:31:56,950
Is it true? Yes. We've crossed the Marne
for the second time. And you know who
395
00:31:56,950 --> 00:31:57,950
did this?
396
00:31:58,150 --> 00:31:59,150
My regiment.
397
00:31:59,790 --> 00:32:00,790
Dietrich's regiment.
398
00:32:00,910 --> 00:32:04,110
I thank God my son was active in this
great event.
399
00:32:04,560 --> 00:32:08,540
This glorious German victory which will
bring the end of the war.
400
00:32:08,740 --> 00:32:09,860
I must find Erwin.
401
00:32:19,840 --> 00:32:22,700
I suppose now you're happy.
402
00:32:26,740 --> 00:32:28,520
I have no right not to be.
403
00:32:37,320 --> 00:32:38,320
I understand.
404
00:33:47,400 --> 00:33:50,340
that have been killed in this war and
you still live. No.
405
00:33:51,080 --> 00:33:53,080
It's enough to make me sick to my
stomach.
406
00:33:53,380 --> 00:33:54,780
Well, there's one thing I agree with him
about.
407
00:33:55,300 --> 00:33:56,300
Tonight's our chance.
408
00:33:56,580 --> 00:33:58,120
I wonder what's keeping Domingue.
409
00:33:58,420 --> 00:34:01,680
He's probably holding hands and swilling
food up at the castle.
410
00:34:06,940 --> 00:34:10,820
Hey, I suppose you'd refuse a chance
like that, wouldn't you?
411
00:34:11,260 --> 00:34:14,620
Of course you would. The point is this.
Hello, boys.
412
00:34:14,820 --> 00:34:15,820
Hello, Domingue.
413
00:34:17,620 --> 00:34:18,620
What's up?
414
00:34:18,940 --> 00:34:22,840
Here's what we've been saying. By
midnight, the Germans will be so soaked
415
00:34:22,840 --> 00:34:26,840
beer and so stuffed with sausage that
they won't know what's happening.
416
00:34:26,840 --> 00:34:28,199
be a good chance for us to get away.
417
00:34:28,580 --> 00:34:30,219
Yeah, that's what I think, Domingue.
What do you say?
418
00:34:32,239 --> 00:34:33,239
I don't know.
419
00:34:33,400 --> 00:34:34,580
Why, what's the matter?
420
00:34:36,820 --> 00:34:41,060
This news about a German victory...
That's not the idea.
421
00:34:42,860 --> 00:34:46,280
Well, Lulo, there's no use risking your
neck.
422
00:34:46,620 --> 00:34:49,100
trying to escape, but there's going to
be an armistice in the next week.
423
00:34:49,320 --> 00:34:50,320
You see?
424
00:34:51,219 --> 00:34:53,820
It ain't the first time that a man
turned traitor for a woman.
425
00:34:55,340 --> 00:34:56,299
What's that?
426
00:34:56,300 --> 00:34:58,060
It's easy enough to see what's happened.
427
00:34:58,820 --> 00:35:01,420
He's got a nice, soft job with the
enemy.
428
00:35:01,660 --> 00:35:02,578
He loves them.
429
00:35:02,580 --> 00:35:03,580
Take that back.
430
00:35:03,700 --> 00:35:04,700
Now, let's go.
431
00:35:19,279 --> 00:35:22,180
Sergeant Domaine, report to the office
of the commandant.
432
00:35:28,980 --> 00:35:35,900
Sergeant Domaine,
433
00:35:35,960 --> 00:35:37,440
I have good news for you. Please.
434
00:35:38,820 --> 00:35:39,820
You have, Captain?
435
00:35:39,880 --> 00:35:42,280
Yes. It seems you have influential
friends at Paris.
436
00:35:42,620 --> 00:35:43,880
May I ask why you say so?
437
00:35:44,330 --> 00:35:46,590
The International Commission is in favor
of sending you to Switzerland.
438
00:35:46,930 --> 00:35:47,930
Exchange of prisoners?
439
00:35:48,850 --> 00:35:49,850
Yeah.
440
00:35:52,850 --> 00:35:54,330
But I... But what?
441
00:35:55,730 --> 00:35:57,710
Am I obliged to go to Switzerland,
Captain?
442
00:35:58,370 --> 00:35:59,370
Obliged to go?
443
00:35:59,870 --> 00:36:01,050
Please explain what you mean.
444
00:36:02,530 --> 00:36:04,950
I mean that I'd rather remain here.
445
00:36:06,130 --> 00:36:07,730
Here? At camp? Yes.
446
00:36:08,270 --> 00:36:09,270
Must be joking.
447
00:36:10,130 --> 00:36:11,270
I'm not joking, Captain.
448
00:36:13,130 --> 00:36:14,950
You're absolutely firm in your decision?
449
00:36:17,550 --> 00:36:22,490
Yes, I... If I were going to be sent
back to France, it would be different.
450
00:36:23,590 --> 00:36:27,570
But to be confined here or somewhere
else, to me, it's all the same thing.
451
00:36:30,070 --> 00:36:31,009
Fine here.
452
00:36:31,010 --> 00:36:33,310
That relieves me of all responsibility
in the matter.
453
00:36:34,530 --> 00:36:38,490
Your decision is most flattering to me.
I didn't realize you would join our
454
00:36:38,490 --> 00:36:39,530
company so much.
455
00:36:40,710 --> 00:36:41,710
Thank you, Captain.
456
00:36:48,299 --> 00:36:49,740
Dismiss. Don't do that, Dominica.
457
00:36:50,280 --> 00:36:51,780
I need every inch of that wire.
458
00:36:52,220 --> 00:36:55,300
Rubbish. Always messing the place up
with wires and tapes.
459
00:36:57,880 --> 00:36:59,880
Now, aren't you sorry?
460
00:37:00,160 --> 00:37:02,580
I'm not sorry for anything I do to a
Frenchman.
461
00:37:08,540 --> 00:37:10,260
Good morning, Frodo. Good morning.
462
00:37:12,100 --> 00:37:13,480
I'll be out of here in just a moment.
463
00:37:14,060 --> 00:37:15,920
Well, why don't you go on with your
work?
464
00:37:16,780 --> 00:37:17,780
Am I in the way?
465
00:37:18,140 --> 00:37:19,140
Oh, no, no.
466
00:37:19,520 --> 00:37:23,000
No, on the contrary, I... I need your
help.
467
00:37:25,500 --> 00:37:27,820
Would you sit down over here just a
moment, please?
468
00:37:29,120 --> 00:37:30,120
Please.
469
00:37:38,100 --> 00:37:42,500
Now, I was thinking of putting a nice...
Reading lamp, yes.
470
00:37:42,980 --> 00:37:44,060
With a shade on it.
471
00:37:44,500 --> 00:37:45,500
Would you like that?
472
00:37:46,660 --> 00:37:49,600
You're always thinking of something to
make it more tearful, George.
473
00:37:49,820 --> 00:37:51,340
Well, I can't think of anything else.
474
00:37:51,580 --> 00:37:52,940
And my work is about finished.
475
00:37:53,580 --> 00:37:55,560
You mean the castle is all wired?
476
00:37:56,740 --> 00:37:58,700
I've wired it three times.
477
00:38:19,180 --> 00:38:21,280
Dominica? The packages came last night.
478
00:38:22,260 --> 00:38:25,340
Here's some chocolate for you and
Gottlieb. Take it to him, will you?
479
00:38:25,440 --> 00:38:26,800
Very kind of you.
480
00:38:29,300 --> 00:38:31,580
Is France so well off still?
481
00:38:31,860 --> 00:38:33,120
Oh, yes. Very well off.
482
00:38:35,180 --> 00:38:36,700
Well, it's a good thing.
483
00:38:36,940 --> 00:38:39,560
Seeing that the German armies will soon
be in Paris.
484
00:38:39,880 --> 00:38:43,380
You know, Dominica, they really should
see Paris. It's the most marvelous city
485
00:38:43,380 --> 00:38:44,380
in the whole world.
486
00:38:51,319 --> 00:38:54,160
There's one person who'll be glad to
know that I'm leaving.
487
00:38:55,700 --> 00:38:56,700
Leaving?
488
00:38:59,740 --> 00:39:03,100
I've been offered my release from camp
to go to Switzerland.
489
00:39:03,800 --> 00:39:04,800
Are you going?
490
00:39:07,000 --> 00:39:08,100
Do you want me to go?
491
00:39:11,900 --> 00:39:15,520
Oh, the castle was such a gloomy place
before you came.
492
00:39:16,440 --> 00:39:18,800
Oh, I knew you'd have to leave sometime,
but...
493
00:39:20,200 --> 00:39:23,080
I wanted it to last as long as possible.
494
00:39:24,080 --> 00:39:26,920
It's made some difference, then, my
being here.
495
00:39:28,420 --> 00:39:30,080
It's changed everything.
496
00:39:32,840 --> 00:39:34,220
I'm not going, Axtell.
497
00:39:35,220 --> 00:39:36,700
I tried to, but I couldn't.
498
00:39:38,700 --> 00:39:42,000
It means too much to me, just to be near
you.
499
00:39:42,660 --> 00:39:45,040
Oh, it's so hopeless.
500
00:39:46,360 --> 00:39:48,160
Can't we forget these stupid barriers?
501
00:39:48,780 --> 00:39:51,320
What if I am a Frenchman, a prisoner of
war?
502
00:39:52,120 --> 00:39:55,760
Don't we mean more to each other than
all the things that stand between us?
503
00:39:56,200 --> 00:39:57,200
But there's Dietrich.
504
00:39:57,840 --> 00:39:58,840
Everything's a rain.
505
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
I know.
506
00:40:09,520 --> 00:40:13,340
Your whole life is mapped out for you.
507
00:40:19,880 --> 00:40:21,740
But I don't want it to be.
508
00:40:24,300 --> 00:40:25,300
Jermaine.
509
00:40:27,240 --> 00:40:28,280
Say it, Axel.
510
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Don't be afraid.
511
00:40:31,600 --> 00:40:32,800
I love you.
512
00:40:40,560 --> 00:40:47,120
How are you, Dominique?
513
00:40:56,620 --> 00:40:57,740
Enjoy thine excels.
514
00:41:25,360 --> 00:41:26,680
You're like all your French generals.
515
00:41:26,900 --> 00:41:30,920
You think all you have to do is to
advance. Now, throw your dice.
516
00:41:31,160 --> 00:41:33,180
Try to withdraw two regiments.
517
00:41:35,300 --> 00:41:37,560
No, no, no, no, no. You can't do that.
518
00:41:38,080 --> 00:41:39,480
You can't cross that river.
519
00:41:39,720 --> 00:41:41,340
You haven't enough pontoon.
520
00:41:41,800 --> 00:41:43,900
Boy, it's easy to see you were in the
infantry.
521
00:41:44,260 --> 00:41:46,640
Dietrich, isn't that like the French?
522
00:41:47,180 --> 00:41:50,160
An electrical engineer in the infantry.
523
00:42:01,260 --> 00:42:03,080
I must go back to camp, if I may,
General.
524
00:42:04,100 --> 00:42:05,420
You were in the infantry?
525
00:42:06,300 --> 00:42:07,360
Yes. Where?
526
00:42:08,500 --> 00:42:09,880
On the Aisne. When?
527
00:42:10,780 --> 00:42:11,800
May 1915.
528
00:42:12,260 --> 00:42:14,700
At just what part of the Aisne? At Ulch.
529
00:42:15,240 --> 00:42:18,480
I was there myself, at exactly the same
time.
530
00:42:19,360 --> 00:42:21,260
We must have been almost out to each
other.
531
00:42:21,920 --> 00:42:23,080
I was there, too.
532
00:42:23,400 --> 00:42:26,000
I camped there, right at that very spot.
533
00:42:26,560 --> 00:42:30,780
On the evening of the 15th of January,
1871.
534
00:42:31,100 --> 00:42:33,800
Ah, see how my memory holds out.
535
00:42:34,120 --> 00:42:36,460
Oh, that was a grand fight.
536
00:42:36,720 --> 00:42:40,900
We stormed the heights of the Aene
without getting off our horses' backs.
537
00:42:41,320 --> 00:42:45,660
Those were the days when men fought real
battles, when there was action.
538
00:42:45,880 --> 00:42:51,460
Not like today, when it takes you months
and years to capture a few cursed
539
00:42:51,460 --> 00:42:53,480
trenches per father.
540
00:42:54,350 --> 00:42:58,590
There are more German soldiers buried in
that little place than you lost in the
541
00:42:58,590 --> 00:43:00,470
entire campaign of 1871.
542
00:43:00,790 --> 00:43:04,210
Yes, yes, yes, yes, but that's just
what's wrong with these present methods.
543
00:43:05,290 --> 00:43:06,770
Enormous losses, no results.
544
00:43:07,450 --> 00:43:09,570
No distinction in the plan of action.
545
00:43:10,150 --> 00:43:14,390
Do you remember that day toward the end
of January? You mean the day when one of
546
00:43:14,390 --> 00:43:15,410
your battalions was captured?
547
00:43:15,850 --> 00:43:16,850
Yes, I remember.
548
00:43:17,250 --> 00:43:18,650
That was a bad day for us.
549
00:43:19,270 --> 00:43:20,270
Snow everywhere.
550
00:43:20,670 --> 00:43:23,170
Snow and... and dead.
551
00:43:24,140 --> 00:43:28,160
In Foulon Wood, there were so many dead
piled up, we could scarcely make any
552
00:43:28,160 --> 00:43:29,160
headway.
553
00:43:29,560 --> 00:43:31,340
That was a bad day for us, too.
554
00:43:32,080 --> 00:43:34,240
A bad day, a bad day.
555
00:43:35,520 --> 00:43:38,880
All that to take or lose a battalion,
not even a regiment.
556
00:43:39,860 --> 00:43:41,300
What do you say about Sedan?
557
00:43:41,620 --> 00:43:44,780
In one day at Sedan, we took 60
regiments.
558
00:43:45,340 --> 00:43:46,900
Dietrich, do you hear me?
559
00:43:47,220 --> 00:43:48,240
60 regiments.
560
00:43:48,740 --> 00:43:52,400
Everything was different in your day,
Father. You fought with flags flying and
561
00:43:52,400 --> 00:43:53,400
music playing.
562
00:43:53,640 --> 00:43:55,040
Gloriously, magnificently.
563
00:43:56,320 --> 00:43:58,900
The war we're fighting is different.
564
00:43:59,940 --> 00:44:00,940
Entirely different.
565
00:44:01,520 --> 00:44:07,880
A war... A war impossible to describe to
you. A war of which you can have no
566
00:44:07,880 --> 00:44:10,120
conception. Absolutely no conception.
567
00:44:10,380 --> 00:44:11,380
Ask him.
568
00:44:14,760 --> 00:44:15,760
He knows.
569
00:44:20,640 --> 00:44:21,640
What's that?
570
00:44:23,310 --> 00:44:26,070
Some of the prisoners have escaped. God,
the fools.
571
00:44:26,610 --> 00:44:30,430
They think they can get away, but they
can't. And they don't seem to learn.
572
00:44:31,090 --> 00:44:32,330
Frenchmen have no brains.
573
00:44:34,810 --> 00:44:36,190
I didn't think they'd do it.
574
00:44:38,110 --> 00:44:39,110
You know them?
575
00:44:42,210 --> 00:44:43,630
Yes, I think they're my comrades.
576
00:44:44,030 --> 00:44:45,370
I beg your pardon, Major.
577
00:44:46,250 --> 00:44:48,770
The guard is waiting for Sergeant, you
mean.
578
00:44:49,670 --> 00:44:50,670
Thank you, Captain.
579
00:44:56,680 --> 00:44:58,820
Good night, Sergeant.
580
00:45:01,040 --> 00:45:02,800
Good night, Commander.
581
00:45:10,860 --> 00:45:11,860
Jermaine!
582
00:45:12,940 --> 00:45:14,800
Then you didn't escape.
583
00:45:16,300 --> 00:45:18,880
No, but that's where I should be. Out
there with my companions.
584
00:45:19,880 --> 00:45:21,720
They didn't wait for me. They didn't
think I'd come.
585
00:45:21,980 --> 00:45:24,280
I heard the siren. I didn't know.
586
00:45:28,910 --> 00:45:29,910
Oh, I'm glad.
587
00:45:48,610 --> 00:45:50,410
What's the matter, Axel?
588
00:45:52,070 --> 00:45:53,070
Nothing.
589
00:45:53,850 --> 00:45:56,830
I was just thinking of those...
590
00:45:57,390 --> 00:45:59,150
Poor miserable fugitives.
591
00:46:01,090 --> 00:46:03,210
Poor devils. I hope they get away.
592
00:46:03,510 --> 00:46:04,510
So do I.
593
00:46:09,790 --> 00:46:14,010
Why, Axel, how unpatriotic we are.
594
00:46:22,330 --> 00:46:24,210
Suspend all privileges for French
prisoners.
595
00:46:24,680 --> 00:46:27,440
No smoking, no mail, no packages, no
talking.
596
00:46:29,080 --> 00:46:31,100
If they go this way, they'll be stopped
by the sea.
597
00:46:31,440 --> 00:46:33,120
And this way, our dogs will get them.
598
00:46:34,020 --> 00:46:36,140
A hopeless, futile airport.
599
00:46:48,420 --> 00:46:49,880
Why don't you go on playing?
600
00:46:50,340 --> 00:46:51,360
I love to humor.
601
00:46:51,640 --> 00:46:52,640
I can't play.
602
00:46:52,880 --> 00:46:54,760
I can't read. I can't settle down to
anything.
603
00:46:56,320 --> 00:46:58,500
Dietrich, what is it? You're so
wretched.
604
00:46:58,900 --> 00:47:01,220
After the music you hear out there on
the front.
605
00:47:01,500 --> 00:47:03,500
This music is too unreal.
606
00:47:04,140 --> 00:47:06,260
What's Beethoven after the big burthens?
607
00:47:07,460 --> 00:47:11,160
Jill, I think the music of Beethoven
will survive all the guns in the world.
608
00:47:11,380 --> 00:47:15,020
Maybe. What difference does it make to
us what survives beyond us?
609
00:47:15,360 --> 00:47:17,700
For us, for me, the reality's out there.
610
00:47:18,040 --> 00:47:19,200
What a music.
611
00:47:19,920 --> 00:47:22,560
Poetry. The babblings of a week.
612
00:47:22,800 --> 00:47:23,800
child.
613
00:47:24,560 --> 00:47:30,160
Oh, Excel, everything about me, my past,
my education has been so wrong. I see
614
00:47:30,160 --> 00:47:31,160
now that father was right.
615
00:47:31,520 --> 00:47:35,600
He was angry with me because I refused
to fight duels at the university,
616
00:47:35,600 --> 00:47:39,420
I insisted on fooling around with poetry
and philosophy instead of learning
617
00:47:39,420 --> 00:47:40,420
military tactics.
618
00:47:41,340 --> 00:47:42,340
He was right.
619
00:47:44,680 --> 00:47:46,300
I'm such a misfit, Excel.
620
00:47:47,960 --> 00:47:49,460
There's no place for me at all.
621
00:47:50,700 --> 00:47:52,820
You mustn't talk like that. I won't let
you.
622
00:47:53,980 --> 00:47:55,900
This war can't last forever.
623
00:47:56,500 --> 00:48:00,280
Everything you stand for will come back.
What do I stand for?
624
00:48:02,180 --> 00:48:03,180
Gentleness.
625
00:48:04,200 --> 00:48:05,200
Understanding.
626
00:48:06,780 --> 00:48:08,080
Kindness. Beauty.
627
00:48:09,160 --> 00:48:11,700
All the things that make life worth
living.
628
00:48:12,020 --> 00:48:13,020
That's funny.
629
00:48:14,320 --> 00:48:15,320
What is it?
630
00:48:16,320 --> 00:48:17,320
So ironic.
631
00:48:18,300 --> 00:48:19,300
What is?
632
00:48:20,010 --> 00:48:24,730
That of all four of us, the four sons of
Reischendorf, I should be the one to
633
00:48:24,730 --> 00:48:25,730
survive.
634
00:48:25,890 --> 00:48:29,530
Well, maybe that's a symbol. Oh, don't
be sentimental. Can you, in times like
635
00:48:29,530 --> 00:48:31,110
these, still believe in symbols?
636
00:48:32,130 --> 00:48:33,830
No, it's just stupid.
637
00:48:34,070 --> 00:48:36,430
It's just part of the general stupidity.
638
00:48:37,530 --> 00:48:38,530
Fair body.
639
00:48:38,550 --> 00:48:43,570
My three brothers lie on the battlefield
while I walk after them. A living
640
00:48:43,570 --> 00:48:45,630
corpse waiting for the end.
641
00:48:46,600 --> 00:48:49,560
If there was any sense in anything, they
would have survived, not me.
642
00:48:50,120 --> 00:48:55,000
Because they believed in it all. They
believed in Prussia and our high destiny
643
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
as a world power.
644
00:48:56,040 --> 00:48:59,880
They believed in the emperor and the
male fist in blood and iron.
645
00:49:00,180 --> 00:49:02,540
I don't. I hate it all.
646
00:49:02,760 --> 00:49:04,140
I can't endure it all.
647
00:49:04,880 --> 00:49:06,240
Why was I saved?
648
00:49:09,160 --> 00:49:13,160
Perhaps because everything you love and
in which you believe will survive all
649
00:49:13,160 --> 00:49:14,160
others.
650
00:49:17,040 --> 00:49:18,660
I believe it, Dietrich, I do.
651
00:49:20,560 --> 00:49:23,980
If it wasn't for that face, how could I
endure these times?
652
00:49:24,240 --> 00:49:25,580
How could any of us?
653
00:49:30,220 --> 00:49:31,820
You are sweet.
654
00:49:33,240 --> 00:49:34,420
You are good.
655
00:49:36,840 --> 00:49:37,840
You're real.
656
00:49:39,120 --> 00:49:40,120
Aren't you, Axel?
657
00:50:14,920 --> 00:50:15,920
The man.
658
00:50:19,400 --> 00:50:20,400
Gullo.
659
00:50:23,060 --> 00:50:24,060
How'd you get here?
660
00:50:24,900 --> 00:50:25,799
Where are the others?
661
00:50:25,800 --> 00:50:27,160
Are they alive? They're in the cellar.
662
00:50:27,840 --> 00:50:30,620
You gotta help us, the man. We want food
and water. You gotta help us. You are
663
00:50:30,620 --> 00:50:31,620
mad to come here.
664
00:50:31,700 --> 00:50:34,620
There'd be a little mad, too, laying out
in the woods day and night, watching
665
00:50:34,620 --> 00:50:35,620
for a chance to escape.
666
00:50:35,820 --> 00:50:38,620
Every spot is watched. So is this
castle. They search it every day. We
667
00:50:38,620 --> 00:50:39,620
that.
668
00:50:39,640 --> 00:50:41,680
But there's a boat leading the village
to the next, but we'll lose.
669
00:50:41,960 --> 00:50:43,580
The night of Sweden. We'd be in France
in a week.
670
00:50:44,010 --> 00:50:45,270
I want to get rid of these. But how?
671
00:50:45,530 --> 00:50:47,030
We want civilian clothes or German
uniforms.
672
00:50:48,450 --> 00:50:50,290
This time they won't take us back.
673
00:50:51,290 --> 00:50:52,290
A lie.
674
00:50:52,890 --> 00:50:53,910
They won't take you back.
675
00:50:54,690 --> 00:50:55,730
Not if I can help it.
676
00:50:56,470 --> 00:50:57,930
I'll get you food and clothes and
everything.
677
00:50:58,310 --> 00:50:59,730
Now you hurry. I'll come down as soon as
I can.
678
00:51:06,730 --> 00:51:07,730
Good evening, Debelica.
679
00:51:08,830 --> 00:51:10,410
The soup is excellent.
680
00:51:16,590 --> 00:51:19,770
I've been so busy at camp the last week,
I haven't had a chance to call on
681
00:51:19,770 --> 00:51:20,770
Dietrich.
682
00:51:21,190 --> 00:51:22,510
Dietrich would be glad to see you.
683
00:51:23,470 --> 00:51:24,490
He's leaving tonight.
684
00:51:26,610 --> 00:51:27,610
Axel.
685
00:51:29,450 --> 00:51:31,270
I'll tell him you're here. One moment.
686
00:51:32,010 --> 00:51:33,430
I don't want to talk to Dietrich.
687
00:51:33,950 --> 00:51:35,130
I want to talk to you.
688
00:51:36,530 --> 00:51:38,630
I don't mind telling you I'm jealous of
Dietrich.
689
00:51:39,330 --> 00:51:40,890
That's why I've stayed away purposely.
690
00:51:41,650 --> 00:51:42,650
Ferdinand. Axel.
691
00:51:43,390 --> 00:51:45,250
You're all that's left to me out of all
this.
692
00:51:48,160 --> 00:51:50,580
Embarrassing, isn't it, to love you so
much?
693
00:51:51,460 --> 00:51:52,620
Good evening, Alvin.
694
00:51:53,560 --> 00:51:54,560
Major.
695
00:51:54,980 --> 00:51:57,920
How's the stern soldier, the
disciplinarian?
696
00:51:58,180 --> 00:52:00,360
Well, thank you, as you see.
697
00:52:01,700 --> 00:52:03,460
And how's the amateur musician?
698
00:52:04,660 --> 00:52:09,020
One nice thing about Alvin, you don't
have to pretend to like him. He doesn't
699
00:52:09,020 --> 00:52:10,020
expect it.
700
00:52:11,100 --> 00:52:12,680
I've good news for you, Alvin.
701
00:52:12,980 --> 00:52:14,140
I'm leaving tonight.
702
00:52:15,720 --> 00:52:17,380
The war must be won, you know.
703
00:52:18,360 --> 00:52:20,080
Don't be such a martyr, Dietrich.
704
00:52:21,320 --> 00:52:23,380
The war hasn't cost you so much.
705
00:52:24,260 --> 00:52:26,620
You'll probably survive it and all of
us.
706
00:52:28,420 --> 00:52:31,480
No, Albing, I don't think I will survive
it.
707
00:52:32,900 --> 00:52:37,220
Even the war couldn't be as illogical as
that.
708
00:52:38,600 --> 00:52:40,500
Charming to the end, eh, Dietrich?
709
00:52:41,480 --> 00:52:43,000
Charming at all costs.
710
00:52:44,620 --> 00:52:50,700
Let me say farewell to you, and
imparting that I never could endure you
711
00:52:50,700 --> 00:52:51,700
charm.
712
00:52:53,000 --> 00:52:54,260
At your service.
713
00:52:57,240 --> 00:52:58,240
Always.
714
00:53:05,840 --> 00:53:07,000
Poor fellow.
715
00:53:07,380 --> 00:53:12,000
I remember him when he was a dashing
officer, proud of his success with
716
00:53:12,840 --> 00:53:14,200
He was always so vain.
717
00:53:14,660 --> 00:53:19,360
Can you imagine what this means to him?
718
00:53:20,180 --> 00:53:22,840
I feel desperately sorry for him.
719
00:53:31,040 --> 00:53:34,420
Axel, there's so much that we haven't
said to each other.
720
00:53:35,300 --> 00:53:36,440
When you come back.
721
00:53:36,800 --> 00:53:38,660
No, not now.
722
00:53:40,880 --> 00:53:42,620
You're not in love with me, Axel.
723
00:53:43,560 --> 00:53:46,200
Dietrich. You're so good.
724
00:53:46,820 --> 00:53:47,920
You're so dear.
725
00:53:48,480 --> 00:53:53,060
You've tried not to let me see it, but I
know you're not in love with me.
726
00:53:53,800 --> 00:53:55,900
Please, Dietrich. No, no, you must
listen.
727
00:53:56,320 --> 00:54:01,700
Our engagement, what was it? A device to
keep alive two ancient families.
728
00:54:02,140 --> 00:54:03,780
Keep them alive for what?
729
00:54:04,560 --> 00:54:08,500
Better that we reichendorf and all we
stand for should sink into the sea.
730
00:54:11,540 --> 00:54:16,640
Perhaps the true meaning of this war is
that it will seal our doom.
731
00:54:17,980 --> 00:54:21,940
I tell you, Axel, I feel certain that
for us there is no victory.
732
00:54:22,360 --> 00:54:23,360
It's the end.
733
00:54:23,960 --> 00:54:27,500
That old man playing with his toy
soldiers is the end.
734
00:54:30,680 --> 00:54:32,560
I am beyond the end.
735
00:54:37,520 --> 00:54:39,740
You'll be happy someday, darling.
736
00:55:21,160 --> 00:55:23,860
What news from the front, Elvin? It
won't cheer you.
737
00:55:24,760 --> 00:55:26,100
Losses. Losses everywhere.
738
00:55:26,300 --> 00:55:29,780
We're being defeated on every front.
What? Behind the line, the blockade is
739
00:55:29,780 --> 00:55:31,460
starving us. Slowly, surely.
740
00:55:31,840 --> 00:55:35,160
Our morale is broken. I don't believe
you. How dare you?
741
00:55:35,520 --> 00:55:36,680
I forbid you.
742
00:55:37,380 --> 00:55:38,440
Leave my house.
743
00:55:39,120 --> 00:55:40,700
Leave my house, I say.
744
00:55:40,920 --> 00:55:42,240
I'm here on duty.
745
00:55:42,560 --> 00:55:43,580
Duty? What?
746
00:55:43,800 --> 00:55:45,100
Do you hear that, Dietrich?
747
00:55:45,340 --> 00:55:47,060
A soldier talks of defeat.
748
00:55:47,720 --> 00:55:48,900
I report him.
749
00:55:49,470 --> 00:55:50,630
You hear, Irving.
750
00:55:51,070 --> 00:55:52,350
I report you.
751
00:55:53,550 --> 00:55:55,290
Why do you tell him those things?
752
00:55:55,650 --> 00:55:59,110
I always tell myself the truth, no
matter what it costs.
753
00:55:59,610 --> 00:56:01,610
Why should I spare others?
754
00:56:02,650 --> 00:56:03,850
I'm leaving, Father.
755
00:56:06,490 --> 00:56:07,670
Goodbye, my son.
756
00:56:08,830 --> 00:56:14,590
I know you won't fail your country, your
Kaiser, or your family.
757
00:56:15,650 --> 00:56:17,630
Come back victorious.
758
00:56:24,140 --> 00:56:25,540
Goodbye,
759
00:56:29,020 --> 00:56:30,020
father.
760
00:56:58,300 --> 00:57:02,100
Well? Well what, Captain Elving? Where
do you plan taking these things? To my
761
00:57:02,100 --> 00:57:03,940
comrades. The escaped prisoners?
762
00:57:04,280 --> 00:57:05,320
Yes, the escaped prisoners.
763
00:57:05,980 --> 00:57:08,540
They're going to have German uniforms
and German guns.
764
00:57:08,800 --> 00:57:10,060
And I'm going with them.
765
00:57:10,660 --> 00:57:11,740
Captain Elving.
766
00:57:12,840 --> 00:57:16,900
Jermaine, we've taken you in, trusted
you, forgotten you were a Frenchman, an
767
00:57:16,900 --> 00:57:19,060
enemy. Yes, I've forgotten it too.
768
00:57:19,660 --> 00:57:21,080
Deserting my own countrymen.
769
00:57:21,400 --> 00:57:24,240
Why, I've talked some to you Germans,
I've even forgotten my own language.
770
00:57:24,980 --> 00:57:27,360
While my friends were being clubbed and
starved.
771
00:57:27,720 --> 00:57:29,200
And looking to me for help. What was I
doing?
772
00:57:29,520 --> 00:57:31,100
Playing with toy soldiers.
773
00:57:31,760 --> 00:57:34,500
Flattering an old man in his second
childhood.
774
00:57:34,780 --> 00:57:38,300
And falling in love with a woman I can't
have.
775
00:57:39,400 --> 00:57:40,400
Demain!
776
00:57:46,340 --> 00:57:51,500
You won't get very far.
777
00:57:57,040 --> 00:57:58,580
And this time he'll be shot.
778
00:58:02,620 --> 00:58:04,200
I must do my duty.
779
00:58:05,720 --> 00:58:09,880
Surely as a patriotic German, you
wouldn't have me behave otherwise.
780
00:58:16,400 --> 00:58:17,400
Ferdinand!
781
00:58:20,240 --> 00:58:21,240
Don't go away.
782
00:58:22,580 --> 00:58:25,640
I... I want to talk to you.
783
00:58:37,680 --> 00:58:38,680
Sergeant Muller.
784
00:58:42,220 --> 00:58:47,120
You'll keep the five prisoners, Bondyle,
Fichet, Clavery, Boulot, and Dumaine
785
00:58:47,120 --> 00:58:49,260
under close guard till 11 .30.
786
00:58:50,580 --> 00:58:54,020
At that hour, you will take them to the
southwest gate to the burial ground.
787
00:58:57,660 --> 00:59:00,580
And at midnight, you'll shoot them.
788
00:59:21,360 --> 00:59:22,360
Me. Me.
789
00:59:22,620 --> 00:59:24,140
Me. Me.
790
01:00:12,769 --> 01:00:15,810
Are you pleased with the result, Hugo?
791
01:00:18,090 --> 01:00:19,090
Seductive, eh?
792
01:00:20,690 --> 01:00:22,050
Compelling, don't you think?
793
01:00:22,890 --> 01:00:23,890
Wine.
794
01:00:25,970 --> 01:00:28,050
It's an occasion, Hugo.
795
01:00:34,000 --> 01:00:35,180
To my last conquest.
796
01:00:38,980 --> 01:00:40,480
You must drink with me, Hugo.
797
01:00:40,920 --> 01:00:41,920
Drink.
798
01:00:47,780 --> 01:00:48,780
Why not?
799
01:00:50,300 --> 01:00:51,640
Master and servant.
800
01:00:52,480 --> 01:00:54,120
Truth and falsehood.
801
01:00:54,380 --> 01:00:57,860
All these old -fashioned distinctions.
They're in the discard, Hugo.
802
01:01:07,980 --> 01:01:08,980
Miss Smith!
803
01:01:19,040 --> 01:01:20,040
Vernon!
804
01:01:21,380 --> 01:01:23,400
Did you come to escort me?
805
01:01:26,760 --> 01:01:28,400
I'm not so disabled.
806
01:01:29,120 --> 01:01:30,720
I came to talk to you.
807
01:01:43,310 --> 01:01:47,830
Am I to be flattered that your
anticipation was so keen that you could
808
01:01:48,810 --> 01:01:50,010
That's what I came to tell you.
809
01:01:50,910 --> 01:01:52,090
Our plans for tonight.
810
01:01:53,930 --> 01:01:58,110
This rendezvous? It was a mistake. A
mistake? Then why did you ask me to come
811
01:01:58,110 --> 01:02:01,870
you? Because I love Jumaine. That's why.
For him. To save him.
812
01:02:02,350 --> 01:02:05,810
Then it was Jumaine I should have
thanked. Oh, you should have known. It
813
01:02:05,810 --> 01:02:09,490
madness. When I had time to think, I
couldn't wait to come and tell you the
814
01:02:09,490 --> 01:02:11,910
truth. And what would you like me to do?
815
01:02:12,810 --> 01:02:14,050
You say you love me.
816
01:02:14,610 --> 01:02:16,230
Then you know what love is.
817
01:02:17,210 --> 01:02:20,930
Oh, there's been so much suffering. What
good will it do you to add to it?
818
01:02:21,310 --> 01:02:24,510
Well, there has been so much. Can a
little more make any difference?
819
01:02:24,910 --> 01:02:26,050
Oh, you must save him.
820
01:02:26,470 --> 01:02:27,470
You must.
821
01:02:27,990 --> 01:02:31,410
What harm can he do you or the German
cause or anybody?
822
01:02:32,230 --> 01:02:34,610
Oh, you can't take him away from me.
823
01:02:34,970 --> 01:02:37,970
Oh, please, please, before it's too
late.
824
01:02:47,240 --> 01:02:49,180
Will you excuse me?
825
01:03:56,620 --> 01:03:58,200
I've sent them back to their barracks.
826
01:03:59,980 --> 01:04:02,700
You don't think for an instant I
believed you when you asked me to come
827
01:04:02,700 --> 01:04:04,380
tonight? That you had a change of heart?
828
01:04:04,600 --> 01:04:07,740
I knew you were in love with the
Frenchman, were lying, and I hated you
829
01:04:09,880 --> 01:04:13,340
My dear, your coming here and telling me
the truth is the only thing that could
830
01:04:13,340 --> 01:04:14,340
have saved me.
831
01:04:16,180 --> 01:04:18,160
I've cancelled the order for the
execution.
832
01:04:21,580 --> 01:04:22,720
Quite unmilitary.
833
01:04:23,950 --> 01:04:26,010
At least I've always been a good
soldier.
834
01:04:28,670 --> 01:04:30,590
You've ruined even that distinction.
835
01:04:34,210 --> 01:04:35,450
What have I left?
836
01:04:42,030 --> 01:04:45,370
Vernon Adams, what you have done...
Don't thank me.
837
01:04:46,650 --> 01:04:52,170
If I thought his death would help me, I
should be less magnanimous.
838
01:04:59,760 --> 01:05:06,740
Hugo, see that Mademoiselle has an
escort back to
839
01:05:06,740 --> 01:05:07,740
the castle.
840
01:05:14,600 --> 01:05:17,720
Sergeant Domaine, Fichet, Goulod, Van
Dyle, Claverie.
841
01:05:18,380 --> 01:05:21,260
The order for your execution has been
cancelled.
842
01:05:22,360 --> 01:05:23,360
Dismissed.
843
01:05:52,560 --> 01:05:53,920
The war is over, Hugo.
844
01:05:55,240 --> 01:05:56,420
It is the end.
845
01:05:59,080 --> 01:06:00,080
Surrender.
846
01:06:02,800 --> 01:06:03,800
Peace.
847
01:06:07,920 --> 01:06:11,100
I had hoped, Hugo, that in peacetime I
might find some use for you.
848
01:06:12,140 --> 01:06:14,780
But in peacetime I shall find no use for
myself.
849
01:06:16,940 --> 01:06:18,340
I'm leaving you some money, Hugo.
850
01:06:19,240 --> 01:06:22,160
You have the keys to my strong box.
Destroy my papers.
851
01:06:23,120 --> 01:06:24,860
I want to leave nothing behind.
852
01:06:26,000 --> 01:06:27,500
I know I can trust you.
853
01:06:43,600 --> 01:06:45,900
You're a good fellow, Hugo, but
sentimental.
854
01:06:47,180 --> 01:06:49,020
I, unfortunately, am logical.
855
01:06:49,240 --> 01:06:50,320
I see ahead.
856
01:06:51,320 --> 01:06:56,440
A certain heroism clings to a mutilated
soldier in wartime. A uniform covers
857
01:06:56,440 --> 01:06:57,440
much.
858
01:06:57,860 --> 01:07:00,600
But civilian clothes are less graceful.
859
01:07:02,960 --> 01:07:07,680
To be assembled like a machine in the
morning. To be taken apart again at
860
01:07:08,020 --> 01:07:12,340
To go stomping along the boulevards,
watching whole men pursue their
861
01:07:14,990 --> 01:07:18,110
The prospect does not entertain me. No.
862
01:09:04,910 --> 01:09:05,910
Exhale.
60601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.