All language subtitles for Surrender VO 1931. (William K.Howard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,940 --> 00:00:41,940 Bye bye. 2 00:01:24,480 --> 00:01:25,480 Deidre. 3 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Goodbye, Axel. 4 00:01:32,560 --> 00:01:34,500 The war won't last long. 5 00:01:36,220 --> 00:01:37,920 I'll be back in time for our marriage. 6 00:01:38,520 --> 00:01:39,520 I'll be waiting. 7 00:01:40,680 --> 00:01:43,280 There's so much I can do here to help the fatherland. 8 00:01:44,080 --> 00:01:45,280 It won't seem long. 9 00:01:46,960 --> 00:01:49,120 I'll pray God to bring you back to me. 10 00:02:06,320 --> 00:02:07,320 I stand. 11 00:02:07,780 --> 00:02:08,900 Remember this. 12 00:02:09,720 --> 00:02:16,420 In the Middle Ages, it was a Reischendorf who brought home the Holy 13 00:02:16,420 --> 00:02:17,420 Grail. 14 00:02:18,000 --> 00:02:23,900 Always, we Reischendorfs have made Prussia the might of the North. 15 00:02:25,560 --> 00:02:29,420 In 1870, I went to Paris. 16 00:02:30,140 --> 00:02:35,340 Now, you will carry through. 17 00:02:37,930 --> 00:02:38,930 Germany first. 18 00:02:39,290 --> 00:02:40,310 Forever. 19 00:02:45,190 --> 00:02:46,230 Conrad. 20 00:02:50,030 --> 00:02:51,070 Friedrich. 21 00:02:54,370 --> 00:02:55,410 Adelbert. 22 00:03:00,050 --> 00:03:01,090 Dietrich. 23 00:03:09,160 --> 00:03:10,160 My son. 24 00:03:29,840 --> 00:03:33,080 When will they return, uncle? 25 00:03:33,360 --> 00:03:35,160 When they have taken Paris. 26 00:03:35,540 --> 00:03:37,340 When they have forced the French. 27 00:03:37,870 --> 00:03:39,690 And the English to their knees. 28 00:03:40,090 --> 00:03:41,150 To Paris. 29 00:03:41,450 --> 00:03:42,490 To Paris. 30 00:03:53,930 --> 00:03:54,930 Adalbert. 31 00:03:56,750 --> 00:03:57,750 Friedrich. 32 00:03:59,430 --> 00:04:00,430 Conrad. 33 00:04:01,250 --> 00:04:05,030 And now only Dietrich is left. 34 00:04:05,310 --> 00:04:06,510 I've kidnapped everything. 35 00:04:07,660 --> 00:04:09,040 You hear that, Captain Elby? 36 00:04:09,800 --> 00:04:10,800 Everything. 37 00:04:12,260 --> 00:04:14,720 Three sons I've lost in this war. 38 00:04:15,600 --> 00:04:20,380 My forests are cut down, the castles sinking into the sand, and they do 39 00:04:21,380 --> 00:04:24,740 If it were not for Dietrich's pay, we should all be starving. 40 00:04:25,160 --> 00:04:27,460 Do they forget who I was, a general? 41 00:04:27,840 --> 00:04:34,760 Do they remember 1870, these red -tape bureaucrats cooling their heels 42 00:04:34,760 --> 00:04:36,060 in Berlin? 43 00:04:37,160 --> 00:04:39,400 And they're not fighting this war right either. 44 00:04:39,920 --> 00:04:42,040 No movement, no action. 45 00:04:42,680 --> 00:04:46,580 I take it up with the emperor, but he has too many cares already. 46 00:04:48,220 --> 00:04:51,420 If you'll forgive me, General, the picture isn't quite so bad as you've 47 00:04:51,420 --> 00:04:55,240 it. The peasants and the villagers who used to plow your lands and bend your 48 00:04:55,240 --> 00:04:57,020 walls have all been conscripted, true. 49 00:04:57,400 --> 00:04:58,980 It is war, and we need men. 50 00:04:59,620 --> 00:05:01,640 On the other hand, we've given you recruits. 51 00:05:02,680 --> 00:05:05,800 You know as well as I do, General, the prison camp was laid here at 52 00:05:05,800 --> 00:05:07,360 largely as a concession to your needs. 53 00:05:07,960 --> 00:05:09,800 A new batch of prisoners arrives tonight. 54 00:05:10,080 --> 00:05:11,540 These French weaklings. 55 00:05:11,780 --> 00:05:13,100 A lot of work they do. 56 00:05:13,340 --> 00:05:15,920 They hate us. They hurt more than they help. 57 00:05:16,200 --> 00:05:19,520 Are you reflecting on my discipline, General? They hate us, I tell you. They 58 00:05:19,520 --> 00:05:21,240 planning to destroy all of us. 59 00:05:30,960 --> 00:05:32,320 Think how she has suffered. 60 00:05:38,240 --> 00:05:43,020 The loss of her father, her mother, her fortune, everything. 61 00:05:43,780 --> 00:05:46,360 She too has only Dietrich left. 62 00:05:48,920 --> 00:05:50,440 And you, uncle. 63 00:05:51,400 --> 00:05:52,520 Yes, my dear. 64 00:05:53,000 --> 00:05:54,180 And I have you. 65 00:05:54,980 --> 00:05:57,540 Else I could never have borne my loss. 66 00:05:59,950 --> 00:06:02,630 Three years, Captain Helbing, she has stayed here. 67 00:06:03,270 --> 00:06:07,250 Given up all her friends in order to... I concur, General, regretting any 68 00:06:07,250 --> 00:06:09,190 hardships that have come to Foil and Axel. 69 00:06:09,910 --> 00:06:14,650 But the destruction of your forest and your castle... Wait! 70 00:06:14,990 --> 00:06:15,990 You don't agree! 71 00:06:16,890 --> 00:06:18,070 But I'll show you! 72 00:06:18,290 --> 00:06:20,770 And I'll show those office worms in Berlin! 73 00:06:22,730 --> 00:06:24,830 Come, Axel! I want air! 74 00:06:25,110 --> 00:06:26,110 Great air! 75 00:06:27,810 --> 00:06:28,810 Any news? 76 00:06:35,080 --> 00:06:37,620 He's still waiting. 77 00:06:39,520 --> 00:06:40,900 But how futile. 78 00:06:41,520 --> 00:06:45,500 You mean he isn't coming back? You've heard something? No, I've heard nothing. 79 00:06:46,140 --> 00:06:48,780 He'll be back here soon on his leave, most likely. 80 00:06:49,560 --> 00:06:53,300 But whether he comes back or doesn't isn't waiting futile. 81 00:06:54,340 --> 00:06:55,600 Life is so brief. 82 00:06:56,060 --> 00:06:57,800 Why wait for anything? 83 00:07:04,330 --> 00:07:06,190 I'm only half a man now. 84 00:07:07,250 --> 00:07:09,610 Please, Ferdinand. It isn't that. 85 00:07:09,850 --> 00:07:11,510 Thank you. It's nice of you to deny it. 86 00:07:12,190 --> 00:07:17,370 However, when I knew you before the war, when I was old, then I should have 87 00:07:17,370 --> 00:07:19,090 wooed you in the conventional romantic manner. 88 00:07:19,450 --> 00:07:21,390 Flowers, pretty speeches, moonlight. 89 00:07:23,050 --> 00:07:25,430 That sort of thing would be ridiculous for me now. 90 00:07:26,010 --> 00:07:28,290 I'd have too much humor to indulge in it. 91 00:07:29,250 --> 00:07:30,250 But... 92 00:07:32,880 --> 00:07:34,800 Do you remember the first time I met you? 93 00:07:36,160 --> 00:07:37,160 Do you? 94 00:07:39,260 --> 00:07:40,500 The military ball. 95 00:07:41,340 --> 00:07:43,340 I was the dashing young officer. 96 00:07:44,480 --> 00:07:46,300 You were a naive young girl. 97 00:07:46,740 --> 00:07:48,320 Your first visit to Berlin. 98 00:07:49,660 --> 00:07:51,160 I remember that night. 99 00:07:51,720 --> 00:07:52,720 You were interested. 100 00:07:52,960 --> 00:07:56,120 You were even dazzled. I could tell it. I could see it in your eye. 101 00:07:57,680 --> 00:08:00,680 And I thought, what a charming girl. 102 00:08:01,900 --> 00:08:03,480 But why hurry? I'll wait. 103 00:08:05,580 --> 00:08:08,620 A week later, the war broke out and I was called. 104 00:08:10,080 --> 00:08:12,660 Doesn't that prove that any waiting is foolish? 105 00:08:14,160 --> 00:08:15,560 But you forget Dietrich. 106 00:08:15,860 --> 00:08:17,900 I'm engaged to Dietrich. Dietrich. 107 00:08:18,700 --> 00:08:21,540 Can't you understand my love for you is more intense than his can ever be? 108 00:08:26,040 --> 00:08:27,500 And more enduring. 109 00:09:37,650 --> 00:09:38,650 Attention! 110 00:09:41,650 --> 00:09:42,790 You have arrived. 111 00:09:45,450 --> 00:09:49,570 You'll be taken to three barracks. One in each one. It is one o 'clock. 112 00:09:50,190 --> 00:09:53,570 I'm giving you special permission to have light until two o 'clock. 113 00:09:54,090 --> 00:09:56,050 One candle in each barrack. 114 00:09:57,410 --> 00:09:59,210 Sergeant Muller, take charge. 115 00:10:59,950 --> 00:11:02,390 Well, this is a nice place to spend a vacation. 116 00:11:03,190 --> 00:11:05,090 It smells like a birdcage. 117 00:11:05,310 --> 00:11:07,670 Camp Reichendorf by the Baltic Sea. 118 00:11:09,490 --> 00:11:10,490 Where's the water? 119 00:11:11,430 --> 00:11:13,030 Well, we can sit down here anyway. 120 00:11:13,270 --> 00:11:14,290 Sit down, Gulo. 121 00:11:14,630 --> 00:11:16,610 You can complain much better sitting down. 122 00:11:16,890 --> 00:11:17,890 How about a little snack? 123 00:11:18,030 --> 00:11:19,210 Open up the packs, Richard. 124 00:11:24,010 --> 00:11:25,930 What's the matter? Have you seen a devil? No. 125 00:11:33,490 --> 00:11:34,490 A Russian? 126 00:11:35,690 --> 00:11:37,470 He's in pretty bad shape, you poor fellow. 127 00:11:38,590 --> 00:11:39,590 Tell you what. 128 00:11:40,510 --> 00:11:41,570 Give him a piece of cheese. 129 00:11:47,270 --> 00:11:50,170 Are you mad or what? 130 00:11:50,990 --> 00:11:53,930 You're new here and it's easy to be seen or you wouldn't be throwing your grub 131 00:11:53,930 --> 00:11:54,930 away on a Russian. 132 00:11:54,950 --> 00:11:56,370 Where do you think that'll get you, huh? 133 00:11:57,550 --> 00:12:00,250 And you think you're smart, you filth. 134 00:12:00,930 --> 00:12:03,070 Warming your way in here and whining for food. Get up. 135 00:12:03,350 --> 00:12:05,570 Go on, get up. Why don't you leave him alone? 136 00:12:06,630 --> 00:12:09,230 Ah, there's 200 more like him here. 137 00:12:11,870 --> 00:12:14,950 Now that you're so rich, how about giving something to a freshman, huh? 138 00:12:20,210 --> 00:12:21,210 Thanks. 139 00:12:21,910 --> 00:12:24,990 Two hours out there digging in that sand. 140 00:12:25,490 --> 00:12:26,990 Do they work at night here, too? 141 00:12:27,520 --> 00:12:30,060 Well, how about the stiffs? Somebody's got to shovel them in, don't they? 142 00:12:30,360 --> 00:12:32,680 And some of them are only skin and bones. 143 00:12:33,080 --> 00:12:34,980 That kind of work's got to be done at night. 144 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 They make us do it at night. You bet they do. 145 00:12:41,200 --> 00:12:43,060 Shh. Put out the candle, quick. 146 00:12:43,540 --> 00:12:45,320 Let's just see what you're up against here. 147 00:12:46,800 --> 00:12:47,800 Get me out of here. 148 00:12:48,100 --> 00:12:49,100 Get me out of here! 149 00:12:59,370 --> 00:13:00,370 Good Lord, kid. 150 00:13:00,970 --> 00:13:02,510 You're not afraid of the dark, are you? 151 00:13:03,830 --> 00:13:05,310 It'll be daylight before you know it. 152 00:13:06,630 --> 00:13:07,630 I'll get you out of here. 153 00:13:08,330 --> 00:13:10,090 There must be some way to escape from this place. 154 00:13:10,690 --> 00:13:13,730 You just leave it to us now, boy. We're all here with you. 155 00:13:18,090 --> 00:13:19,090 Sergeant Dumais. 156 00:13:19,510 --> 00:13:20,510 Here. 157 00:13:21,090 --> 00:13:22,190 Bichet. Here. 158 00:13:22,830 --> 00:13:23,830 Goulot. 159 00:13:24,050 --> 00:13:25,050 Here. 160 00:13:26,130 --> 00:13:27,290 Vandale. Here. 161 00:13:30,830 --> 00:13:32,190 Claverie. Here. 162 00:13:34,490 --> 00:13:35,490 Burial detail. 163 00:13:36,190 --> 00:13:37,750 Detail. Attention. 164 00:13:38,810 --> 00:13:39,810 Forward. 165 00:14:05,200 --> 00:14:06,340 New trade, eh, Gulo? 166 00:14:06,780 --> 00:14:09,720 Yeah, you learn a lot of new trades in four years at war. 167 00:14:09,960 --> 00:14:11,280 Here's this fellow's marking to men. 168 00:14:12,800 --> 00:14:13,800 Class 96. 169 00:14:14,380 --> 00:14:15,380 Poor beggar. 170 00:14:15,680 --> 00:14:17,080 Another one who left in 14. 171 00:14:17,460 --> 00:14:20,880 In a carriage filled with flowers and wine kegs. 172 00:14:21,400 --> 00:14:23,660 I bet he thought it was all grand and wonderful then. 173 00:14:24,580 --> 00:14:25,800 Well, his troubles are over now. 174 00:14:26,940 --> 00:14:28,740 They'll be buried not soon if we wait. 175 00:14:37,500 --> 00:14:38,520 I agree with Gullo. 176 00:14:39,480 --> 00:14:40,900 They'll be burying us if we wait. 177 00:14:41,160 --> 00:14:42,160 Tom, it ain't good. 178 00:14:46,440 --> 00:14:48,080 I told you that I'd get you out of this hole. 179 00:14:48,760 --> 00:14:50,420 Now's our chance. You willing to make a try for it? 180 00:14:50,700 --> 00:14:51,559 Yes, to men. 181 00:14:51,560 --> 00:14:52,499 Aha. 182 00:14:52,500 --> 00:14:53,500 I'll show you. 183 00:14:55,320 --> 00:14:57,340 Bichet, will you hand me my coat, please? 184 00:15:01,560 --> 00:15:02,339 Get ready. 185 00:15:02,340 --> 00:15:03,340 Cell phone dial. 186 00:15:03,720 --> 00:15:04,720 Detail. Attention. 187 00:15:09,840 --> 00:15:10,840 Order! 188 00:16:26,350 --> 00:16:27,350 It's over! 189 00:17:24,819 --> 00:17:25,819 Here, take care of them, boys. 190 00:17:26,000 --> 00:17:26,879 With what? 191 00:17:26,880 --> 00:17:28,040 Use your shirt and bandage this wound. 192 00:17:28,240 --> 00:17:29,640 Don't go away. I'll only be a minute. 193 00:17:29,860 --> 00:17:31,620 We've got to get food and provisions before we get out of here. 194 00:18:12,590 --> 00:18:13,590 What are you doing here? 195 00:18:15,830 --> 00:18:16,830 What do you want? 196 00:18:18,910 --> 00:18:21,210 I want food, bread, coffee, anything, Fraulein. 197 00:18:21,710 --> 00:18:23,810 Sorry to break in on you like this, but we're desperate. 198 00:18:24,110 --> 00:18:26,330 You're an escaped prisoner. Yes, one of my comrades is wounded. 199 00:18:26,730 --> 00:18:28,210 Comrade? Where are the others? 200 00:18:28,430 --> 00:18:29,430 In the cellar. 201 00:18:29,810 --> 00:18:32,410 We have nothing to give the enemy. All right, I'm sorry then. I must help 202 00:18:32,410 --> 00:18:33,349 myself. 203 00:18:33,350 --> 00:18:34,229 Oh, no. 204 00:18:34,230 --> 00:18:35,670 Staying right here. You're not going to give us up. 205 00:18:36,170 --> 00:18:38,330 Oh, don't be afraid. I'm not going to hurt you. Oh, I'm not afraid. 206 00:18:39,130 --> 00:18:41,290 But it's utterly hopeless. You're trying to escape. 207 00:18:41,570 --> 00:18:42,570 And you've already told them. 208 00:18:42,910 --> 00:18:44,770 I'm advising you to go back. Why? 209 00:18:46,290 --> 00:18:47,430 Kindness, that's all. 210 00:18:58,950 --> 00:19:02,410 Thank you, Roland, for your kindness. 211 00:19:11,330 --> 00:19:13,350 Ryan, I'm so sorry. 212 00:19:38,800 --> 00:19:42,020 You'll find that the discipline in this camp is no more difficult and severe 213 00:19:42,020 --> 00:19:44,120 than any other prison camp, under any flag. 214 00:19:45,420 --> 00:19:48,740 For your attempted escape tonight, you'll receive hard labor and cellar for 215 00:19:48,740 --> 00:19:49,740 confinement for a month. 216 00:19:50,600 --> 00:19:53,040 If you'll try it again... 217 00:19:53,040 --> 00:19:59,900 That's what happens to second offenders. 218 00:20:00,680 --> 00:20:01,680 Smith! 219 00:20:15,660 --> 00:20:17,420 We've been doing this for five weeks. 220 00:20:18,880 --> 00:20:20,500 Digging, digging, digging. 221 00:20:21,080 --> 00:20:22,520 Work, work, work. 222 00:20:22,800 --> 00:20:25,120 Morning, noon, and night. Nothing but work. 223 00:20:25,480 --> 00:20:27,940 This is the first job I ever got without asking for it. 224 00:20:28,380 --> 00:20:30,300 This is what we get for trying to escape. 225 00:20:30,580 --> 00:20:34,280 If I get one more chance to escape, they'll never bring me back here alive. 226 00:20:34,900 --> 00:20:37,600 I wish I had a crust of bread. I'm hungry. 227 00:20:38,100 --> 00:20:40,360 Hungry? I'm so hungry I could eat a rubber boot. 228 00:20:41,120 --> 00:20:44,080 Oh, if I only had a bowl of my wife's chicken soup. 229 00:20:44,520 --> 00:20:46,900 Or a nice slice of my mother's pastry. 230 00:20:47,440 --> 00:20:48,560 Pastry and soup, ah. 231 00:20:48,900 --> 00:20:51,960 I wish my grandfather was here. I'd eat the whiskers right off his face. 232 00:21:19,550 --> 00:21:20,550 What's that, a fire? 233 00:21:24,430 --> 00:21:28,410 You're right, Golo, it is a fire. The castle's burning down. Right, the 234 00:21:28,410 --> 00:21:29,410 burning down. 235 00:21:30,450 --> 00:21:35,730 The castle's burning down. The castle's burning down. The castle's burning down. 236 00:21:59,250 --> 00:22:00,610 There was a fire. 237 00:22:03,870 --> 00:22:08,130 I was outside and saw the smoke and I thought that I should... You should have 238 00:22:08,130 --> 00:22:09,130 called someone. 239 00:22:10,310 --> 00:22:12,730 Well, everything in the place would have burned before they could get here. 240 00:22:13,590 --> 00:22:14,990 It's dangerous to use oil. 241 00:22:15,250 --> 00:22:16,410 Oh, call Captain Elving. 242 00:22:16,770 --> 00:22:17,770 Yes, Lord. 243 00:22:19,790 --> 00:22:20,790 Good heavens. 244 00:22:20,890 --> 00:22:22,810 You don't think I set fire to the place, do you? 245 00:22:23,690 --> 00:22:25,610 Oh, you've burned your head. 246 00:22:29,390 --> 00:22:32,670 It's a privilege to burn one's hand in the service of Fräulein von Meerbach. 247 00:22:34,150 --> 00:22:35,069 Oh, yes. 248 00:22:35,070 --> 00:22:36,070 Yes, I know who you are. 249 00:22:36,790 --> 00:22:37,790 I was interested. 250 00:22:37,810 --> 00:22:40,510 That night I came here for food and you gave me away. 251 00:22:40,790 --> 00:22:42,390 Oh, I didn't. Oh, didn't you? 252 00:22:45,010 --> 00:22:47,310 Well, as I was saying, I was interested and inquired. 253 00:22:47,530 --> 00:22:50,390 Oh, yes. Yes, I know quite a lot about you. 254 00:22:51,510 --> 00:22:53,570 You're a descendant from an ancient German family. 255 00:22:53,870 --> 00:22:54,870 And you're an enemy. 256 00:22:55,950 --> 00:22:57,030 I am a Frenchman. 257 00:22:57,910 --> 00:22:59,670 Furthermore, I've just done you a favor. 258 00:23:01,190 --> 00:23:04,150 We do not accept any favors from the prisoners. 259 00:23:05,910 --> 00:23:06,910 Fine. 260 00:23:07,410 --> 00:23:09,350 The last favor I shall ever do you. 261 00:23:14,130 --> 00:23:15,410 What are you doing here? 262 00:23:16,550 --> 00:23:17,590 Oh, Ferdinand. 263 00:23:19,090 --> 00:23:23,370 This prisoner has just been of great service. 264 00:23:25,040 --> 00:23:28,080 The lamp overturned and set fire to the room. 265 00:23:29,280 --> 00:23:31,320 He put it out, alone. 266 00:23:33,180 --> 00:23:35,000 It's dangerous to use oil. 267 00:23:36,360 --> 00:23:37,520 Your name is Jermaine? 268 00:23:37,920 --> 00:23:39,300 Yes, Jermaine. Profession? 269 00:23:39,880 --> 00:23:40,779 I'm an engineer. 270 00:23:40,780 --> 00:23:41,539 What school? 271 00:23:41,540 --> 00:23:42,540 Central. Infantry? 272 00:23:42,800 --> 00:23:43,759 Yes, Captain. 273 00:23:43,760 --> 00:23:45,680 You could have been more useful in the artillery. 274 00:23:45,880 --> 00:23:47,060 However, that's not my business. 275 00:23:47,360 --> 00:23:48,900 What's your specialty? Electric installation. 276 00:23:51,260 --> 00:23:52,760 Can you wire this castle? 277 00:23:58,570 --> 00:23:59,570 I don't think I could. 278 00:24:00,690 --> 00:24:01,690 Very good. 279 00:24:01,830 --> 00:24:02,830 Dismissed. 280 00:24:10,670 --> 00:24:12,630 You'll report here tomorrow morning. 281 00:24:13,910 --> 00:24:15,110 Why, Ferdinand? 282 00:24:15,470 --> 00:24:16,890 To wire the castle. 283 00:24:33,450 --> 00:24:34,450 a joke about two farmers. 284 00:24:35,050 --> 00:24:38,610 One farmer had a black hand that laid a white egg. Shut up, shut up. 285 00:24:38,930 --> 00:24:41,130 You can't shut me up. I got an all -night license. 286 00:24:42,570 --> 00:24:43,630 Shut up, all of you. 287 00:24:44,010 --> 00:24:46,910 Don't you know that laughing's not allowed here? It's a funny walk. He 288 00:24:46,910 --> 00:24:49,710 laugh. Domaine's got nothing to laugh about. He's got to start wiring that 289 00:24:49,710 --> 00:24:50,990 castle tomorrow all by himself. 290 00:24:51,230 --> 00:24:52,830 That's what he gets for being an electrician. 291 00:24:53,670 --> 00:24:56,250 Say, I wonder if they couldn't use a bartender in that castle. 292 00:24:56,570 --> 00:24:57,570 A bartender? 293 00:24:57,770 --> 00:24:58,349 Oh, yes. 294 00:24:58,350 --> 00:25:01,610 I used to be one of the best bartenders that ever robbed a cash register. 295 00:25:01,890 --> 00:25:02,890 I know you. 296 00:25:03,650 --> 00:25:04,950 The Café Pigalle. 297 00:25:05,590 --> 00:25:08,330 Why, you served me lots of cognac. You remember me? 298 00:25:08,770 --> 00:25:11,910 No, no. I've met so many important people, I wouldn't know you. 299 00:25:12,410 --> 00:25:14,330 A bartender and a drunkard. 300 00:25:14,970 --> 00:25:19,770 What terrible company one meets in wartime. Thank heaven I'm a dressmaker. 301 00:25:20,770 --> 00:25:21,770 A dressmaker? 302 00:25:22,090 --> 00:25:25,950 Yes, and if you laugh, I'll punch you right in the nose. A dressmaker. 303 00:25:26,590 --> 00:25:30,550 Well, I knew they had barbers, blacksmiths, plumbers, and even 304 00:25:31,270 --> 00:25:34,390 But a dressmaker, can you imagine an army full of dressmakers? 305 00:25:34,930 --> 00:25:36,470 Yes, and artists, too. 306 00:25:36,710 --> 00:25:37,710 Eh, Clevery? 307 00:25:37,770 --> 00:25:38,830 Yes, I'm an artist. 308 00:25:39,210 --> 00:25:42,370 Ah, a young Van Dyke, or perhaps another Rembrandt. 309 00:25:42,610 --> 00:25:44,110 No, no, just an artist. 310 00:25:44,330 --> 00:25:45,269 What did you ever draw? 311 00:25:45,270 --> 00:25:46,270 What did he ever draw? 312 00:25:46,370 --> 00:25:48,430 Here's a little thing he sketched for me this morning. 313 00:25:48,710 --> 00:25:49,910 Here, take a look at that. 314 00:25:53,520 --> 00:25:56,000 Well, what's this great masterpiece supposed to be? 315 00:25:58,820 --> 00:26:02,360 What is it supposed to be? Why, it's a picture of a cow eating grass. 316 00:26:02,820 --> 00:26:04,020 A cow eating grass? 317 00:26:05,160 --> 00:26:06,160 Well, where's the grass? 318 00:26:06,760 --> 00:26:09,380 Where's the grass? Why, the cow ate all the grass. 319 00:26:09,780 --> 00:26:11,340 Well, the cow ate all the grass. 320 00:26:12,340 --> 00:26:13,340 Well, where's the cow? 321 00:26:13,860 --> 00:26:16,780 Well, you can't expect the cow to hang around after he's eaten all the grass. 322 00:26:22,280 --> 00:26:23,280 Say, Jermaine. 323 00:26:23,440 --> 00:26:26,920 When you go over to wire that castle tomorrow morning, I want you to take a 324 00:26:26,920 --> 00:26:28,460 look at that German girl I saw there. 325 00:26:28,920 --> 00:26:32,200 She's beautiful, and you may find her interesting. 326 00:26:33,280 --> 00:26:34,280 Thanks. 327 00:26:34,600 --> 00:26:37,840 But nothing will interest me until we get out of this terrible hole. 328 00:27:11,600 --> 00:27:13,980 How long have you been at the castle now, Sergeant Domingue? 329 00:27:14,800 --> 00:27:15,800 How long? 330 00:27:20,800 --> 00:27:22,200 Does it seem very long to you? 331 00:27:23,900 --> 00:27:25,800 How long have you been at the castle? 332 00:27:26,780 --> 00:27:28,300 Seems as if I came only yesterday. 333 00:27:29,100 --> 00:27:32,060 But I've really been here all of one glorious month. 334 00:27:32,840 --> 00:27:35,360 Tell me, exactly how long does it seem to you? 335 00:27:37,120 --> 00:27:38,540 Long enough to remove that. 336 00:27:40,680 --> 00:27:41,920 My prisoner's number? Yes. 337 00:27:42,820 --> 00:27:43,820 I'd rather not. 338 00:27:44,500 --> 00:27:48,340 I don't see much of my comrades anymore, and when we do happen to be together, 339 00:27:48,520 --> 00:27:50,820 it might look as though I were trying to show off my good luck. 340 00:27:51,440 --> 00:27:52,440 Your good luck? 341 00:27:53,520 --> 00:27:54,660 My very good luck. 342 00:27:55,580 --> 00:27:59,500 Being here alone with you, it's all good. I see an item for two dozen bows. 343 00:28:00,340 --> 00:28:01,340 What are they for? 344 00:28:05,200 --> 00:28:07,500 To illuminate the general's battlefield cases. 345 00:28:08,260 --> 00:28:09,880 Oh, you dare to touch those cases? 346 00:28:10,490 --> 00:28:11,770 You should have consulted me. 347 00:28:12,090 --> 00:28:13,049 Oh, should I? 348 00:28:13,050 --> 00:28:15,970 Why, the general never allows anyone to go near them. You may not be permitted 349 00:28:15,970 --> 00:28:17,870 to come back here again. You'll be furious. 350 00:28:18,270 --> 00:28:19,270 You think so? 351 00:28:29,610 --> 00:28:32,830 General, I took the liberty of illuminating your cases. 352 00:28:33,190 --> 00:28:34,190 What? 353 00:28:34,470 --> 00:28:36,670 You tampered with my cases? 354 00:28:37,230 --> 00:28:38,490 May I show you? 355 00:29:04,360 --> 00:29:07,760 find the lighting extremely good. Thank you. Like moonlight. 356 00:29:08,640 --> 00:29:10,700 And that's just as it should be. 357 00:29:11,440 --> 00:29:14,600 The Battle of Borny was fought by the light of the moon. 358 00:29:15,240 --> 00:29:16,240 Excel! 359 00:29:16,540 --> 00:29:17,540 Come here. 360 00:29:18,420 --> 00:29:19,500 Have you seen this? 361 00:29:19,700 --> 00:29:22,360 Tell me, how did you get that moonlight effect? 362 00:29:22,780 --> 00:29:26,220 Oh, that was easy. I just daubed the bulbs with blue paint. 363 00:29:26,460 --> 00:29:27,940 Ah, that's ingenious. 364 00:29:29,240 --> 00:29:31,040 Decidedly ingenious. No? 365 00:29:31,980 --> 00:29:34,680 You're not irritated, then, that I took this liberty? 366 00:29:34,960 --> 00:29:36,620 Irritated? On the contrary. 367 00:29:37,260 --> 00:29:39,860 I'm even more sorry that you are not an officer. 368 00:29:49,360 --> 00:29:54,060 Tell me, why out of all these equally famous battles did you choose Borne? 369 00:29:56,280 --> 00:29:59,460 Because it was a battle which had the most important results. 370 00:30:00,060 --> 00:30:01,460 Well, very intelligent. 371 00:30:01,950 --> 00:30:06,070 You should have been an officer. I'm a sergeant. An officer, I said. In the 372 00:30:06,070 --> 00:30:07,990 German army, you would have gone far. 373 00:30:08,250 --> 00:30:10,770 But the French have no sense of efficiency. 374 00:30:11,130 --> 00:30:12,250 That's a great mistake. 375 00:30:12,750 --> 00:30:15,690 And do you know what happened at Varney? Yes, sir. 376 00:30:15,910 --> 00:30:17,330 The French were outnumbered. 377 00:30:17,710 --> 00:30:22,770 But they fought valiantly. Yes, yes. But the point is the Germans triumphed. 378 00:30:23,210 --> 00:30:26,270 And soon, Germany will triumph again. 379 00:30:26,690 --> 00:30:28,870 The day of victory is at hand. 380 00:30:32,940 --> 00:30:35,000 Those men down there are soldiers of France. 381 00:30:35,360 --> 00:30:36,500 Do you hear them? They're singing. 382 00:30:36,940 --> 00:30:37,940 Well, what of it? 383 00:30:38,260 --> 00:30:42,420 As long as those men can endure such hardships and sing at their work like 384 00:30:42,540 --> 00:30:46,180 you mustn't be too sure that you're there. 385 00:30:56,420 --> 00:30:58,040 We're so thankful, Fraulein. 386 00:31:00,240 --> 00:31:01,260 We were starving. 387 00:31:02,060 --> 00:31:04,040 The castle has always been good to us. 388 00:31:04,260 --> 00:31:06,860 The castle is always open to you. 389 00:31:08,220 --> 00:31:09,680 We wish we could do more. 390 00:31:34,670 --> 00:31:37,650 We've crossed the Marne, and the enemy's line is cutting through. 391 00:31:37,990 --> 00:31:38,809 Is it true? 392 00:31:38,810 --> 00:31:41,770 Yes, Brolin, it's true. Tell the General. Yes, Brolin. 393 00:31:46,930 --> 00:31:51,290 Come to my arms, my child. 394 00:31:52,330 --> 00:31:56,950 Is it true? Yes. We've crossed the Marne for the second time. And you know who 395 00:31:56,950 --> 00:31:57,950 did this? 396 00:31:58,150 --> 00:31:59,150 My regiment. 397 00:31:59,790 --> 00:32:00,790 Dietrich's regiment. 398 00:32:00,910 --> 00:32:04,110 I thank God my son was active in this great event. 399 00:32:04,560 --> 00:32:08,540 This glorious German victory which will bring the end of the war. 400 00:32:08,740 --> 00:32:09,860 I must find Erwin. 401 00:32:19,840 --> 00:32:22,700 I suppose now you're happy. 402 00:32:26,740 --> 00:32:28,520 I have no right not to be. 403 00:32:37,320 --> 00:32:38,320 I understand. 404 00:33:47,400 --> 00:33:50,340 that have been killed in this war and you still live. No. 405 00:33:51,080 --> 00:33:53,080 It's enough to make me sick to my stomach. 406 00:33:53,380 --> 00:33:54,780 Well, there's one thing I agree with him about. 407 00:33:55,300 --> 00:33:56,300 Tonight's our chance. 408 00:33:56,580 --> 00:33:58,120 I wonder what's keeping Domingue. 409 00:33:58,420 --> 00:34:01,680 He's probably holding hands and swilling food up at the castle. 410 00:34:06,940 --> 00:34:10,820 Hey, I suppose you'd refuse a chance like that, wouldn't you? 411 00:34:11,260 --> 00:34:14,620 Of course you would. The point is this. Hello, boys. 412 00:34:14,820 --> 00:34:15,820 Hello, Domingue. 413 00:34:17,620 --> 00:34:18,620 What's up? 414 00:34:18,940 --> 00:34:22,840 Here's what we've been saying. By midnight, the Germans will be so soaked 415 00:34:22,840 --> 00:34:26,840 beer and so stuffed with sausage that they won't know what's happening. 416 00:34:26,840 --> 00:34:28,199 be a good chance for us to get away. 417 00:34:28,580 --> 00:34:30,219 Yeah, that's what I think, Domingue. What do you say? 418 00:34:32,239 --> 00:34:33,239 I don't know. 419 00:34:33,400 --> 00:34:34,580 Why, what's the matter? 420 00:34:36,820 --> 00:34:41,060 This news about a German victory... That's not the idea. 421 00:34:42,860 --> 00:34:46,280 Well, Lulo, there's no use risking your neck. 422 00:34:46,620 --> 00:34:49,100 trying to escape, but there's going to be an armistice in the next week. 423 00:34:49,320 --> 00:34:50,320 You see? 424 00:34:51,219 --> 00:34:53,820 It ain't the first time that a man turned traitor for a woman. 425 00:34:55,340 --> 00:34:56,299 What's that? 426 00:34:56,300 --> 00:34:58,060 It's easy enough to see what's happened. 427 00:34:58,820 --> 00:35:01,420 He's got a nice, soft job with the enemy. 428 00:35:01,660 --> 00:35:02,578 He loves them. 429 00:35:02,580 --> 00:35:03,580 Take that back. 430 00:35:03,700 --> 00:35:04,700 Now, let's go. 431 00:35:19,279 --> 00:35:22,180 Sergeant Domaine, report to the office of the commandant. 432 00:35:28,980 --> 00:35:35,900 Sergeant Domaine, 433 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 I have good news for you. Please. 434 00:35:38,820 --> 00:35:39,820 You have, Captain? 435 00:35:39,880 --> 00:35:42,280 Yes. It seems you have influential friends at Paris. 436 00:35:42,620 --> 00:35:43,880 May I ask why you say so? 437 00:35:44,330 --> 00:35:46,590 The International Commission is in favor of sending you to Switzerland. 438 00:35:46,930 --> 00:35:47,930 Exchange of prisoners? 439 00:35:48,850 --> 00:35:49,850 Yeah. 440 00:35:52,850 --> 00:35:54,330 But I... But what? 441 00:35:55,730 --> 00:35:57,710 Am I obliged to go to Switzerland, Captain? 442 00:35:58,370 --> 00:35:59,370 Obliged to go? 443 00:35:59,870 --> 00:36:01,050 Please explain what you mean. 444 00:36:02,530 --> 00:36:04,950 I mean that I'd rather remain here. 445 00:36:06,130 --> 00:36:07,730 Here? At camp? Yes. 446 00:36:08,270 --> 00:36:09,270 Must be joking. 447 00:36:10,130 --> 00:36:11,270 I'm not joking, Captain. 448 00:36:13,130 --> 00:36:14,950 You're absolutely firm in your decision? 449 00:36:17,550 --> 00:36:22,490 Yes, I... If I were going to be sent back to France, it would be different. 450 00:36:23,590 --> 00:36:27,570 But to be confined here or somewhere else, to me, it's all the same thing. 451 00:36:30,070 --> 00:36:31,009 Fine here. 452 00:36:31,010 --> 00:36:33,310 That relieves me of all responsibility in the matter. 453 00:36:34,530 --> 00:36:38,490 Your decision is most flattering to me. I didn't realize you would join our 454 00:36:38,490 --> 00:36:39,530 company so much. 455 00:36:40,710 --> 00:36:41,710 Thank you, Captain. 456 00:36:48,299 --> 00:36:49,740 Dismiss. Don't do that, Dominica. 457 00:36:50,280 --> 00:36:51,780 I need every inch of that wire. 458 00:36:52,220 --> 00:36:55,300 Rubbish. Always messing the place up with wires and tapes. 459 00:36:57,880 --> 00:36:59,880 Now, aren't you sorry? 460 00:37:00,160 --> 00:37:02,580 I'm not sorry for anything I do to a Frenchman. 461 00:37:08,540 --> 00:37:10,260 Good morning, Frodo. Good morning. 462 00:37:12,100 --> 00:37:13,480 I'll be out of here in just a moment. 463 00:37:14,060 --> 00:37:15,920 Well, why don't you go on with your work? 464 00:37:16,780 --> 00:37:17,780 Am I in the way? 465 00:37:18,140 --> 00:37:19,140 Oh, no, no. 466 00:37:19,520 --> 00:37:23,000 No, on the contrary, I... I need your help. 467 00:37:25,500 --> 00:37:27,820 Would you sit down over here just a moment, please? 468 00:37:29,120 --> 00:37:30,120 Please. 469 00:37:38,100 --> 00:37:42,500 Now, I was thinking of putting a nice... Reading lamp, yes. 470 00:37:42,980 --> 00:37:44,060 With a shade on it. 471 00:37:44,500 --> 00:37:45,500 Would you like that? 472 00:37:46,660 --> 00:37:49,600 You're always thinking of something to make it more tearful, George. 473 00:37:49,820 --> 00:37:51,340 Well, I can't think of anything else. 474 00:37:51,580 --> 00:37:52,940 And my work is about finished. 475 00:37:53,580 --> 00:37:55,560 You mean the castle is all wired? 476 00:37:56,740 --> 00:37:58,700 I've wired it three times. 477 00:38:19,180 --> 00:38:21,280 Dominica? The packages came last night. 478 00:38:22,260 --> 00:38:25,340 Here's some chocolate for you and Gottlieb. Take it to him, will you? 479 00:38:25,440 --> 00:38:26,800 Very kind of you. 480 00:38:29,300 --> 00:38:31,580 Is France so well off still? 481 00:38:31,860 --> 00:38:33,120 Oh, yes. Very well off. 482 00:38:35,180 --> 00:38:36,700 Well, it's a good thing. 483 00:38:36,940 --> 00:38:39,560 Seeing that the German armies will soon be in Paris. 484 00:38:39,880 --> 00:38:43,380 You know, Dominica, they really should see Paris. It's the most marvelous city 485 00:38:43,380 --> 00:38:44,380 in the whole world. 486 00:38:51,319 --> 00:38:54,160 There's one person who'll be glad to know that I'm leaving. 487 00:38:55,700 --> 00:38:56,700 Leaving? 488 00:38:59,740 --> 00:39:03,100 I've been offered my release from camp to go to Switzerland. 489 00:39:03,800 --> 00:39:04,800 Are you going? 490 00:39:07,000 --> 00:39:08,100 Do you want me to go? 491 00:39:11,900 --> 00:39:15,520 Oh, the castle was such a gloomy place before you came. 492 00:39:16,440 --> 00:39:18,800 Oh, I knew you'd have to leave sometime, but... 493 00:39:20,200 --> 00:39:23,080 I wanted it to last as long as possible. 494 00:39:24,080 --> 00:39:26,920 It's made some difference, then, my being here. 495 00:39:28,420 --> 00:39:30,080 It's changed everything. 496 00:39:32,840 --> 00:39:34,220 I'm not going, Axtell. 497 00:39:35,220 --> 00:39:36,700 I tried to, but I couldn't. 498 00:39:38,700 --> 00:39:42,000 It means too much to me, just to be near you. 499 00:39:42,660 --> 00:39:45,040 Oh, it's so hopeless. 500 00:39:46,360 --> 00:39:48,160 Can't we forget these stupid barriers? 501 00:39:48,780 --> 00:39:51,320 What if I am a Frenchman, a prisoner of war? 502 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Don't we mean more to each other than all the things that stand between us? 503 00:39:56,200 --> 00:39:57,200 But there's Dietrich. 504 00:39:57,840 --> 00:39:58,840 Everything's a rain. 505 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 I know. 506 00:40:09,520 --> 00:40:13,340 Your whole life is mapped out for you. 507 00:40:19,880 --> 00:40:21,740 But I don't want it to be. 508 00:40:24,300 --> 00:40:25,300 Jermaine. 509 00:40:27,240 --> 00:40:28,280 Say it, Axel. 510 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Don't be afraid. 511 00:40:31,600 --> 00:40:32,800 I love you. 512 00:40:40,560 --> 00:40:47,120 How are you, Dominique? 513 00:40:56,620 --> 00:40:57,740 Enjoy thine excels. 514 00:41:25,360 --> 00:41:26,680 You're like all your French generals. 515 00:41:26,900 --> 00:41:30,920 You think all you have to do is to advance. Now, throw your dice. 516 00:41:31,160 --> 00:41:33,180 Try to withdraw two regiments. 517 00:41:35,300 --> 00:41:37,560 No, no, no, no, no. You can't do that. 518 00:41:38,080 --> 00:41:39,480 You can't cross that river. 519 00:41:39,720 --> 00:41:41,340 You haven't enough pontoon. 520 00:41:41,800 --> 00:41:43,900 Boy, it's easy to see you were in the infantry. 521 00:41:44,260 --> 00:41:46,640 Dietrich, isn't that like the French? 522 00:41:47,180 --> 00:41:50,160 An electrical engineer in the infantry. 523 00:42:01,260 --> 00:42:03,080 I must go back to camp, if I may, General. 524 00:42:04,100 --> 00:42:05,420 You were in the infantry? 525 00:42:06,300 --> 00:42:07,360 Yes. Where? 526 00:42:08,500 --> 00:42:09,880 On the Aisne. When? 527 00:42:10,780 --> 00:42:11,800 May 1915. 528 00:42:12,260 --> 00:42:14,700 At just what part of the Aisne? At Ulch. 529 00:42:15,240 --> 00:42:18,480 I was there myself, at exactly the same time. 530 00:42:19,360 --> 00:42:21,260 We must have been almost out to each other. 531 00:42:21,920 --> 00:42:23,080 I was there, too. 532 00:42:23,400 --> 00:42:26,000 I camped there, right at that very spot. 533 00:42:26,560 --> 00:42:30,780 On the evening of the 15th of January, 1871. 534 00:42:31,100 --> 00:42:33,800 Ah, see how my memory holds out. 535 00:42:34,120 --> 00:42:36,460 Oh, that was a grand fight. 536 00:42:36,720 --> 00:42:40,900 We stormed the heights of the Aene without getting off our horses' backs. 537 00:42:41,320 --> 00:42:45,660 Those were the days when men fought real battles, when there was action. 538 00:42:45,880 --> 00:42:51,460 Not like today, when it takes you months and years to capture a few cursed 539 00:42:51,460 --> 00:42:53,480 trenches per father. 540 00:42:54,350 --> 00:42:58,590 There are more German soldiers buried in that little place than you lost in the 541 00:42:58,590 --> 00:43:00,470 entire campaign of 1871. 542 00:43:00,790 --> 00:43:04,210 Yes, yes, yes, yes, but that's just what's wrong with these present methods. 543 00:43:05,290 --> 00:43:06,770 Enormous losses, no results. 544 00:43:07,450 --> 00:43:09,570 No distinction in the plan of action. 545 00:43:10,150 --> 00:43:14,390 Do you remember that day toward the end of January? You mean the day when one of 546 00:43:14,390 --> 00:43:15,410 your battalions was captured? 547 00:43:15,850 --> 00:43:16,850 Yes, I remember. 548 00:43:17,250 --> 00:43:18,650 That was a bad day for us. 549 00:43:19,270 --> 00:43:20,270 Snow everywhere. 550 00:43:20,670 --> 00:43:23,170 Snow and... and dead. 551 00:43:24,140 --> 00:43:28,160 In Foulon Wood, there were so many dead piled up, we could scarcely make any 552 00:43:28,160 --> 00:43:29,160 headway. 553 00:43:29,560 --> 00:43:31,340 That was a bad day for us, too. 554 00:43:32,080 --> 00:43:34,240 A bad day, a bad day. 555 00:43:35,520 --> 00:43:38,880 All that to take or lose a battalion, not even a regiment. 556 00:43:39,860 --> 00:43:41,300 What do you say about Sedan? 557 00:43:41,620 --> 00:43:44,780 In one day at Sedan, we took 60 regiments. 558 00:43:45,340 --> 00:43:46,900 Dietrich, do you hear me? 559 00:43:47,220 --> 00:43:48,240 60 regiments. 560 00:43:48,740 --> 00:43:52,400 Everything was different in your day, Father. You fought with flags flying and 561 00:43:52,400 --> 00:43:53,400 music playing. 562 00:43:53,640 --> 00:43:55,040 Gloriously, magnificently. 563 00:43:56,320 --> 00:43:58,900 The war we're fighting is different. 564 00:43:59,940 --> 00:44:00,940 Entirely different. 565 00:44:01,520 --> 00:44:07,880 A war... A war impossible to describe to you. A war of which you can have no 566 00:44:07,880 --> 00:44:10,120 conception. Absolutely no conception. 567 00:44:10,380 --> 00:44:11,380 Ask him. 568 00:44:14,760 --> 00:44:15,760 He knows. 569 00:44:20,640 --> 00:44:21,640 What's that? 570 00:44:23,310 --> 00:44:26,070 Some of the prisoners have escaped. God, the fools. 571 00:44:26,610 --> 00:44:30,430 They think they can get away, but they can't. And they don't seem to learn. 572 00:44:31,090 --> 00:44:32,330 Frenchmen have no brains. 573 00:44:34,810 --> 00:44:36,190 I didn't think they'd do it. 574 00:44:38,110 --> 00:44:39,110 You know them? 575 00:44:42,210 --> 00:44:43,630 Yes, I think they're my comrades. 576 00:44:44,030 --> 00:44:45,370 I beg your pardon, Major. 577 00:44:46,250 --> 00:44:48,770 The guard is waiting for Sergeant, you mean. 578 00:44:49,670 --> 00:44:50,670 Thank you, Captain. 579 00:44:56,680 --> 00:44:58,820 Good night, Sergeant. 580 00:45:01,040 --> 00:45:02,800 Good night, Commander. 581 00:45:10,860 --> 00:45:11,860 Jermaine! 582 00:45:12,940 --> 00:45:14,800 Then you didn't escape. 583 00:45:16,300 --> 00:45:18,880 No, but that's where I should be. Out there with my companions. 584 00:45:19,880 --> 00:45:21,720 They didn't wait for me. They didn't think I'd come. 585 00:45:21,980 --> 00:45:24,280 I heard the siren. I didn't know. 586 00:45:28,910 --> 00:45:29,910 Oh, I'm glad. 587 00:45:48,610 --> 00:45:50,410 What's the matter, Axel? 588 00:45:52,070 --> 00:45:53,070 Nothing. 589 00:45:53,850 --> 00:45:56,830 I was just thinking of those... 590 00:45:57,390 --> 00:45:59,150 Poor miserable fugitives. 591 00:46:01,090 --> 00:46:03,210 Poor devils. I hope they get away. 592 00:46:03,510 --> 00:46:04,510 So do I. 593 00:46:09,790 --> 00:46:14,010 Why, Axel, how unpatriotic we are. 594 00:46:22,330 --> 00:46:24,210 Suspend all privileges for French prisoners. 595 00:46:24,680 --> 00:46:27,440 No smoking, no mail, no packages, no talking. 596 00:46:29,080 --> 00:46:31,100 If they go this way, they'll be stopped by the sea. 597 00:46:31,440 --> 00:46:33,120 And this way, our dogs will get them. 598 00:46:34,020 --> 00:46:36,140 A hopeless, futile airport. 599 00:46:48,420 --> 00:46:49,880 Why don't you go on playing? 600 00:46:50,340 --> 00:46:51,360 I love to humor. 601 00:46:51,640 --> 00:46:52,640 I can't play. 602 00:46:52,880 --> 00:46:54,760 I can't read. I can't settle down to anything. 603 00:46:56,320 --> 00:46:58,500 Dietrich, what is it? You're so wretched. 604 00:46:58,900 --> 00:47:01,220 After the music you hear out there on the front. 605 00:47:01,500 --> 00:47:03,500 This music is too unreal. 606 00:47:04,140 --> 00:47:06,260 What's Beethoven after the big burthens? 607 00:47:07,460 --> 00:47:11,160 Jill, I think the music of Beethoven will survive all the guns in the world. 608 00:47:11,380 --> 00:47:15,020 Maybe. What difference does it make to us what survives beyond us? 609 00:47:15,360 --> 00:47:17,700 For us, for me, the reality's out there. 610 00:47:18,040 --> 00:47:19,200 What a music. 611 00:47:19,920 --> 00:47:22,560 Poetry. The babblings of a week. 612 00:47:22,800 --> 00:47:23,800 child. 613 00:47:24,560 --> 00:47:30,160 Oh, Excel, everything about me, my past, my education has been so wrong. I see 614 00:47:30,160 --> 00:47:31,160 now that father was right. 615 00:47:31,520 --> 00:47:35,600 He was angry with me because I refused to fight duels at the university, 616 00:47:35,600 --> 00:47:39,420 I insisted on fooling around with poetry and philosophy instead of learning 617 00:47:39,420 --> 00:47:40,420 military tactics. 618 00:47:41,340 --> 00:47:42,340 He was right. 619 00:47:44,680 --> 00:47:46,300 I'm such a misfit, Excel. 620 00:47:47,960 --> 00:47:49,460 There's no place for me at all. 621 00:47:50,700 --> 00:47:52,820 You mustn't talk like that. I won't let you. 622 00:47:53,980 --> 00:47:55,900 This war can't last forever. 623 00:47:56,500 --> 00:48:00,280 Everything you stand for will come back. What do I stand for? 624 00:48:02,180 --> 00:48:03,180 Gentleness. 625 00:48:04,200 --> 00:48:05,200 Understanding. 626 00:48:06,780 --> 00:48:08,080 Kindness. Beauty. 627 00:48:09,160 --> 00:48:11,700 All the things that make life worth living. 628 00:48:12,020 --> 00:48:13,020 That's funny. 629 00:48:14,320 --> 00:48:15,320 What is it? 630 00:48:16,320 --> 00:48:17,320 So ironic. 631 00:48:18,300 --> 00:48:19,300 What is? 632 00:48:20,010 --> 00:48:24,730 That of all four of us, the four sons of Reischendorf, I should be the one to 633 00:48:24,730 --> 00:48:25,730 survive. 634 00:48:25,890 --> 00:48:29,530 Well, maybe that's a symbol. Oh, don't be sentimental. Can you, in times like 635 00:48:29,530 --> 00:48:31,110 these, still believe in symbols? 636 00:48:32,130 --> 00:48:33,830 No, it's just stupid. 637 00:48:34,070 --> 00:48:36,430 It's just part of the general stupidity. 638 00:48:37,530 --> 00:48:38,530 Fair body. 639 00:48:38,550 --> 00:48:43,570 My three brothers lie on the battlefield while I walk after them. A living 640 00:48:43,570 --> 00:48:45,630 corpse waiting for the end. 641 00:48:46,600 --> 00:48:49,560 If there was any sense in anything, they would have survived, not me. 642 00:48:50,120 --> 00:48:55,000 Because they believed in it all. They believed in Prussia and our high destiny 643 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 as a world power. 644 00:48:56,040 --> 00:48:59,880 They believed in the emperor and the male fist in blood and iron. 645 00:49:00,180 --> 00:49:02,540 I don't. I hate it all. 646 00:49:02,760 --> 00:49:04,140 I can't endure it all. 647 00:49:04,880 --> 00:49:06,240 Why was I saved? 648 00:49:09,160 --> 00:49:13,160 Perhaps because everything you love and in which you believe will survive all 649 00:49:13,160 --> 00:49:14,160 others. 650 00:49:17,040 --> 00:49:18,660 I believe it, Dietrich, I do. 651 00:49:20,560 --> 00:49:23,980 If it wasn't for that face, how could I endure these times? 652 00:49:24,240 --> 00:49:25,580 How could any of us? 653 00:49:30,220 --> 00:49:31,820 You are sweet. 654 00:49:33,240 --> 00:49:34,420 You are good. 655 00:49:36,840 --> 00:49:37,840 You're real. 656 00:49:39,120 --> 00:49:40,120 Aren't you, Axel? 657 00:50:14,920 --> 00:50:15,920 The man. 658 00:50:19,400 --> 00:50:20,400 Gullo. 659 00:50:23,060 --> 00:50:24,060 How'd you get here? 660 00:50:24,900 --> 00:50:25,799 Where are the others? 661 00:50:25,800 --> 00:50:27,160 Are they alive? They're in the cellar. 662 00:50:27,840 --> 00:50:30,620 You gotta help us, the man. We want food and water. You gotta help us. You are 663 00:50:30,620 --> 00:50:31,620 mad to come here. 664 00:50:31,700 --> 00:50:34,620 There'd be a little mad, too, laying out in the woods day and night, watching 665 00:50:34,620 --> 00:50:35,620 for a chance to escape. 666 00:50:35,820 --> 00:50:38,620 Every spot is watched. So is this castle. They search it every day. We 667 00:50:38,620 --> 00:50:39,620 that. 668 00:50:39,640 --> 00:50:41,680 But there's a boat leading the village to the next, but we'll lose. 669 00:50:41,960 --> 00:50:43,580 The night of Sweden. We'd be in France in a week. 670 00:50:44,010 --> 00:50:45,270 I want to get rid of these. But how? 671 00:50:45,530 --> 00:50:47,030 We want civilian clothes or German uniforms. 672 00:50:48,450 --> 00:50:50,290 This time they won't take us back. 673 00:50:51,290 --> 00:50:52,290 A lie. 674 00:50:52,890 --> 00:50:53,910 They won't take you back. 675 00:50:54,690 --> 00:50:55,730 Not if I can help it. 676 00:50:56,470 --> 00:50:57,930 I'll get you food and clothes and everything. 677 00:50:58,310 --> 00:50:59,730 Now you hurry. I'll come down as soon as I can. 678 00:51:06,730 --> 00:51:07,730 Good evening, Debelica. 679 00:51:08,830 --> 00:51:10,410 The soup is excellent. 680 00:51:16,590 --> 00:51:19,770 I've been so busy at camp the last week, I haven't had a chance to call on 681 00:51:19,770 --> 00:51:20,770 Dietrich. 682 00:51:21,190 --> 00:51:22,510 Dietrich would be glad to see you. 683 00:51:23,470 --> 00:51:24,490 He's leaving tonight. 684 00:51:26,610 --> 00:51:27,610 Axel. 685 00:51:29,450 --> 00:51:31,270 I'll tell him you're here. One moment. 686 00:51:32,010 --> 00:51:33,430 I don't want to talk to Dietrich. 687 00:51:33,950 --> 00:51:35,130 I want to talk to you. 688 00:51:36,530 --> 00:51:38,630 I don't mind telling you I'm jealous of Dietrich. 689 00:51:39,330 --> 00:51:40,890 That's why I've stayed away purposely. 690 00:51:41,650 --> 00:51:42,650 Ferdinand. Axel. 691 00:51:43,390 --> 00:51:45,250 You're all that's left to me out of all this. 692 00:51:48,160 --> 00:51:50,580 Embarrassing, isn't it, to love you so much? 693 00:51:51,460 --> 00:51:52,620 Good evening, Alvin. 694 00:51:53,560 --> 00:51:54,560 Major. 695 00:51:54,980 --> 00:51:57,920 How's the stern soldier, the disciplinarian? 696 00:51:58,180 --> 00:52:00,360 Well, thank you, as you see. 697 00:52:01,700 --> 00:52:03,460 And how's the amateur musician? 698 00:52:04,660 --> 00:52:09,020 One nice thing about Alvin, you don't have to pretend to like him. He doesn't 699 00:52:09,020 --> 00:52:10,020 expect it. 700 00:52:11,100 --> 00:52:12,680 I've good news for you, Alvin. 701 00:52:12,980 --> 00:52:14,140 I'm leaving tonight. 702 00:52:15,720 --> 00:52:17,380 The war must be won, you know. 703 00:52:18,360 --> 00:52:20,080 Don't be such a martyr, Dietrich. 704 00:52:21,320 --> 00:52:23,380 The war hasn't cost you so much. 705 00:52:24,260 --> 00:52:26,620 You'll probably survive it and all of us. 706 00:52:28,420 --> 00:52:31,480 No, Albing, I don't think I will survive it. 707 00:52:32,900 --> 00:52:37,220 Even the war couldn't be as illogical as that. 708 00:52:38,600 --> 00:52:40,500 Charming to the end, eh, Dietrich? 709 00:52:41,480 --> 00:52:43,000 Charming at all costs. 710 00:52:44,620 --> 00:52:50,700 Let me say farewell to you, and imparting that I never could endure you 711 00:52:50,700 --> 00:52:51,700 charm. 712 00:52:53,000 --> 00:52:54,260 At your service. 713 00:52:57,240 --> 00:52:58,240 Always. 714 00:53:05,840 --> 00:53:07,000 Poor fellow. 715 00:53:07,380 --> 00:53:12,000 I remember him when he was a dashing officer, proud of his success with 716 00:53:12,840 --> 00:53:14,200 He was always so vain. 717 00:53:14,660 --> 00:53:19,360 Can you imagine what this means to him? 718 00:53:20,180 --> 00:53:22,840 I feel desperately sorry for him. 719 00:53:31,040 --> 00:53:34,420 Axel, there's so much that we haven't said to each other. 720 00:53:35,300 --> 00:53:36,440 When you come back. 721 00:53:36,800 --> 00:53:38,660 No, not now. 722 00:53:40,880 --> 00:53:42,620 You're not in love with me, Axel. 723 00:53:43,560 --> 00:53:46,200 Dietrich. You're so good. 724 00:53:46,820 --> 00:53:47,920 You're so dear. 725 00:53:48,480 --> 00:53:53,060 You've tried not to let me see it, but I know you're not in love with me. 726 00:53:53,800 --> 00:53:55,900 Please, Dietrich. No, no, you must listen. 727 00:53:56,320 --> 00:54:01,700 Our engagement, what was it? A device to keep alive two ancient families. 728 00:54:02,140 --> 00:54:03,780 Keep them alive for what? 729 00:54:04,560 --> 00:54:08,500 Better that we reichendorf and all we stand for should sink into the sea. 730 00:54:11,540 --> 00:54:16,640 Perhaps the true meaning of this war is that it will seal our doom. 731 00:54:17,980 --> 00:54:21,940 I tell you, Axel, I feel certain that for us there is no victory. 732 00:54:22,360 --> 00:54:23,360 It's the end. 733 00:54:23,960 --> 00:54:27,500 That old man playing with his toy soldiers is the end. 734 00:54:30,680 --> 00:54:32,560 I am beyond the end. 735 00:54:37,520 --> 00:54:39,740 You'll be happy someday, darling. 736 00:55:21,160 --> 00:55:23,860 What news from the front, Elvin? It won't cheer you. 737 00:55:24,760 --> 00:55:26,100 Losses. Losses everywhere. 738 00:55:26,300 --> 00:55:29,780 We're being defeated on every front. What? Behind the line, the blockade is 739 00:55:29,780 --> 00:55:31,460 starving us. Slowly, surely. 740 00:55:31,840 --> 00:55:35,160 Our morale is broken. I don't believe you. How dare you? 741 00:55:35,520 --> 00:55:36,680 I forbid you. 742 00:55:37,380 --> 00:55:38,440 Leave my house. 743 00:55:39,120 --> 00:55:40,700 Leave my house, I say. 744 00:55:40,920 --> 00:55:42,240 I'm here on duty. 745 00:55:42,560 --> 00:55:43,580 Duty? What? 746 00:55:43,800 --> 00:55:45,100 Do you hear that, Dietrich? 747 00:55:45,340 --> 00:55:47,060 A soldier talks of defeat. 748 00:55:47,720 --> 00:55:48,900 I report him. 749 00:55:49,470 --> 00:55:50,630 You hear, Irving. 750 00:55:51,070 --> 00:55:52,350 I report you. 751 00:55:53,550 --> 00:55:55,290 Why do you tell him those things? 752 00:55:55,650 --> 00:55:59,110 I always tell myself the truth, no matter what it costs. 753 00:55:59,610 --> 00:56:01,610 Why should I spare others? 754 00:56:02,650 --> 00:56:03,850 I'm leaving, Father. 755 00:56:06,490 --> 00:56:07,670 Goodbye, my son. 756 00:56:08,830 --> 00:56:14,590 I know you won't fail your country, your Kaiser, or your family. 757 00:56:15,650 --> 00:56:17,630 Come back victorious. 758 00:56:24,140 --> 00:56:25,540 Goodbye, 759 00:56:29,020 --> 00:56:30,020 father. 760 00:56:58,300 --> 00:57:02,100 Well? Well what, Captain Elving? Where do you plan taking these things? To my 761 00:57:02,100 --> 00:57:03,940 comrades. The escaped prisoners? 762 00:57:04,280 --> 00:57:05,320 Yes, the escaped prisoners. 763 00:57:05,980 --> 00:57:08,540 They're going to have German uniforms and German guns. 764 00:57:08,800 --> 00:57:10,060 And I'm going with them. 765 00:57:10,660 --> 00:57:11,740 Captain Elving. 766 00:57:12,840 --> 00:57:16,900 Jermaine, we've taken you in, trusted you, forgotten you were a Frenchman, an 767 00:57:16,900 --> 00:57:19,060 enemy. Yes, I've forgotten it too. 768 00:57:19,660 --> 00:57:21,080 Deserting my own countrymen. 769 00:57:21,400 --> 00:57:24,240 Why, I've talked some to you Germans, I've even forgotten my own language. 770 00:57:24,980 --> 00:57:27,360 While my friends were being clubbed and starved. 771 00:57:27,720 --> 00:57:29,200 And looking to me for help. What was I doing? 772 00:57:29,520 --> 00:57:31,100 Playing with toy soldiers. 773 00:57:31,760 --> 00:57:34,500 Flattering an old man in his second childhood. 774 00:57:34,780 --> 00:57:38,300 And falling in love with a woman I can't have. 775 00:57:39,400 --> 00:57:40,400 Demain! 776 00:57:46,340 --> 00:57:51,500 You won't get very far. 777 00:57:57,040 --> 00:57:58,580 And this time he'll be shot. 778 00:58:02,620 --> 00:58:04,200 I must do my duty. 779 00:58:05,720 --> 00:58:09,880 Surely as a patriotic German, you wouldn't have me behave otherwise. 780 00:58:16,400 --> 00:58:17,400 Ferdinand! 781 00:58:20,240 --> 00:58:21,240 Don't go away. 782 00:58:22,580 --> 00:58:25,640 I... I want to talk to you. 783 00:58:37,680 --> 00:58:38,680 Sergeant Muller. 784 00:58:42,220 --> 00:58:47,120 You'll keep the five prisoners, Bondyle, Fichet, Clavery, Boulot, and Dumaine 785 00:58:47,120 --> 00:58:49,260 under close guard till 11 .30. 786 00:58:50,580 --> 00:58:54,020 At that hour, you will take them to the southwest gate to the burial ground. 787 00:58:57,660 --> 00:59:00,580 And at midnight, you'll shoot them. 788 00:59:21,360 --> 00:59:22,360 Me. Me. 789 00:59:22,620 --> 00:59:24,140 Me. Me. 790 01:00:12,769 --> 01:00:15,810 Are you pleased with the result, Hugo? 791 01:00:18,090 --> 01:00:19,090 Seductive, eh? 792 01:00:20,690 --> 01:00:22,050 Compelling, don't you think? 793 01:00:22,890 --> 01:00:23,890 Wine. 794 01:00:25,970 --> 01:00:28,050 It's an occasion, Hugo. 795 01:00:34,000 --> 01:00:35,180 To my last conquest. 796 01:00:38,980 --> 01:00:40,480 You must drink with me, Hugo. 797 01:00:40,920 --> 01:00:41,920 Drink. 798 01:00:47,780 --> 01:00:48,780 Why not? 799 01:00:50,300 --> 01:00:51,640 Master and servant. 800 01:00:52,480 --> 01:00:54,120 Truth and falsehood. 801 01:00:54,380 --> 01:00:57,860 All these old -fashioned distinctions. They're in the discard, Hugo. 802 01:01:07,980 --> 01:01:08,980 Miss Smith! 803 01:01:19,040 --> 01:01:20,040 Vernon! 804 01:01:21,380 --> 01:01:23,400 Did you come to escort me? 805 01:01:26,760 --> 01:01:28,400 I'm not so disabled. 806 01:01:29,120 --> 01:01:30,720 I came to talk to you. 807 01:01:43,310 --> 01:01:47,830 Am I to be flattered that your anticipation was so keen that you could 808 01:01:48,810 --> 01:01:50,010 That's what I came to tell you. 809 01:01:50,910 --> 01:01:52,090 Our plans for tonight. 810 01:01:53,930 --> 01:01:58,110 This rendezvous? It was a mistake. A mistake? Then why did you ask me to come 811 01:01:58,110 --> 01:02:01,870 you? Because I love Jumaine. That's why. For him. To save him. 812 01:02:02,350 --> 01:02:05,810 Then it was Jumaine I should have thanked. Oh, you should have known. It 813 01:02:05,810 --> 01:02:09,490 madness. When I had time to think, I couldn't wait to come and tell you the 814 01:02:09,490 --> 01:02:11,910 truth. And what would you like me to do? 815 01:02:12,810 --> 01:02:14,050 You say you love me. 816 01:02:14,610 --> 01:02:16,230 Then you know what love is. 817 01:02:17,210 --> 01:02:20,930 Oh, there's been so much suffering. What good will it do you to add to it? 818 01:02:21,310 --> 01:02:24,510 Well, there has been so much. Can a little more make any difference? 819 01:02:24,910 --> 01:02:26,050 Oh, you must save him. 820 01:02:26,470 --> 01:02:27,470 You must. 821 01:02:27,990 --> 01:02:31,410 What harm can he do you or the German cause or anybody? 822 01:02:32,230 --> 01:02:34,610 Oh, you can't take him away from me. 823 01:02:34,970 --> 01:02:37,970 Oh, please, please, before it's too late. 824 01:02:47,240 --> 01:02:49,180 Will you excuse me? 825 01:03:56,620 --> 01:03:58,200 I've sent them back to their barracks. 826 01:03:59,980 --> 01:04:02,700 You don't think for an instant I believed you when you asked me to come 827 01:04:02,700 --> 01:04:04,380 tonight? That you had a change of heart? 828 01:04:04,600 --> 01:04:07,740 I knew you were in love with the Frenchman, were lying, and I hated you 829 01:04:09,880 --> 01:04:13,340 My dear, your coming here and telling me the truth is the only thing that could 830 01:04:13,340 --> 01:04:14,340 have saved me. 831 01:04:16,180 --> 01:04:18,160 I've cancelled the order for the execution. 832 01:04:21,580 --> 01:04:22,720 Quite unmilitary. 833 01:04:23,950 --> 01:04:26,010 At least I've always been a good soldier. 834 01:04:28,670 --> 01:04:30,590 You've ruined even that distinction. 835 01:04:34,210 --> 01:04:35,450 What have I left? 836 01:04:42,030 --> 01:04:45,370 Vernon Adams, what you have done... Don't thank me. 837 01:04:46,650 --> 01:04:52,170 If I thought his death would help me, I should be less magnanimous. 838 01:04:59,760 --> 01:05:06,740 Hugo, see that Mademoiselle has an escort back to 839 01:05:06,740 --> 01:05:07,740 the castle. 840 01:05:14,600 --> 01:05:17,720 Sergeant Domaine, Fichet, Goulod, Van Dyle, Claverie. 841 01:05:18,380 --> 01:05:21,260 The order for your execution has been cancelled. 842 01:05:22,360 --> 01:05:23,360 Dismissed. 843 01:05:52,560 --> 01:05:53,920 The war is over, Hugo. 844 01:05:55,240 --> 01:05:56,420 It is the end. 845 01:05:59,080 --> 01:06:00,080 Surrender. 846 01:06:02,800 --> 01:06:03,800 Peace. 847 01:06:07,920 --> 01:06:11,100 I had hoped, Hugo, that in peacetime I might find some use for you. 848 01:06:12,140 --> 01:06:14,780 But in peacetime I shall find no use for myself. 849 01:06:16,940 --> 01:06:18,340 I'm leaving you some money, Hugo. 850 01:06:19,240 --> 01:06:22,160 You have the keys to my strong box. Destroy my papers. 851 01:06:23,120 --> 01:06:24,860 I want to leave nothing behind. 852 01:06:26,000 --> 01:06:27,500 I know I can trust you. 853 01:06:43,600 --> 01:06:45,900 You're a good fellow, Hugo, but sentimental. 854 01:06:47,180 --> 01:06:49,020 I, unfortunately, am logical. 855 01:06:49,240 --> 01:06:50,320 I see ahead. 856 01:06:51,320 --> 01:06:56,440 A certain heroism clings to a mutilated soldier in wartime. A uniform covers 857 01:06:56,440 --> 01:06:57,440 much. 858 01:06:57,860 --> 01:07:00,600 But civilian clothes are less graceful. 859 01:07:02,960 --> 01:07:07,680 To be assembled like a machine in the morning. To be taken apart again at 860 01:07:08,020 --> 01:07:12,340 To go stomping along the boulevards, watching whole men pursue their 861 01:07:14,990 --> 01:07:18,110 The prospect does not entertain me. No. 862 01:09:04,910 --> 01:09:05,910 Exhale. 60601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.