All language subtitles for Robin.of.Sherwood.S01E04.Seven.Poor.Knights.from.Acre.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-DON_track3_[eng].1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,521 --> 00:02:51,841 Demontez! 2 00:03:53,161 --> 00:03:54,521 A mile off. 3 00:03:54,641 --> 00:03:57,521 Go on Nasir show Scarlet how to do it. 4 00:03:58,681 --> 00:04:00,721 Go on Nasir - show him. 5 00:04:08,601 --> 00:04:10,641 How long are we staying here? 6 00:04:13,241 --> 00:04:14,401 Close Nasir, close. 7 00:04:14,481 --> 00:04:16,001 Come on James, 8 00:04:16,081 --> 00:04:17,801 you're not going to let me down. 9 00:04:19,161 --> 00:04:22,241 - We were better off where we were. - Gisburne's been there. 10 00:04:22,321 --> 00:04:23,321 Much! 11 00:04:25,201 --> 00:04:28,081 Then you should've killed him when you had the chance. 12 00:04:29,561 --> 00:04:31,561 Nice to see you've trained them well John. 13 00:04:32,601 --> 00:04:34,561 Martin - you better do better. 14 00:04:34,641 --> 00:04:36,801 Its a great comfort to me John to know that we've got 15 00:04:36,841 --> 00:04:37,841 the best archers in England. 16 00:04:37,921 --> 00:04:40,321 They're doing better than Will lad. 17 00:04:41,121 --> 00:04:44,121 He don't know his arrow from his elbow! 18 00:04:44,201 --> 00:04:45,321 Ooh... come on now up! 19 00:04:46,321 --> 00:04:48,481 Imagine its Gisburne. 20 00:04:52,121 --> 00:04:54,161 He's more use to us alive. 21 00:04:54,841 --> 00:04:56,161 What do you mean? 22 00:04:57,641 --> 00:05:01,041 Well, the people hate Gisburn and everything he stands for. 23 00:05:01,121 --> 00:05:02,601 Yeh, well... I know that. 24 00:05:03,961 --> 00:05:07,201 Well, the more he stirs it up, the more they'll turn to us. 25 00:05:11,121 --> 00:05:12,121 Close. 26 00:05:12,201 --> 00:05:14,721 - Come on John - you show'em lad. - At least you got me. 27 00:05:14,801 --> 00:05:16,881 Ah, well, that's nice to know innit lads. 28 00:05:20,361 --> 00:05:21,881 Well move! 29 00:05:31,921 --> 00:05:33,481 You great lump! 30 00:05:36,081 --> 00:05:37,481 Think of it. 31 00:05:37,601 --> 00:05:39,801 Spies in every village. Messengers, 32 00:05:40,481 --> 00:05:43,681 And not only the villages There's already people in Nottingham. 33 00:05:43,961 --> 00:05:45,001 I mean um, 34 00:05:47,521 --> 00:05:50,521 ...that baker and his wife, the potter we helped. 35 00:05:51,921 --> 00:05:54,601 There's placed to hide right under the Sheriff's nose. 36 00:05:55,481 --> 00:05:58,201 You'll get too big for your boots you will. 37 00:05:58,361 --> 00:06:00,361 Than I get bigger boots. 38 00:06:04,481 --> 00:06:05,881 - That's a fine shot! - Thank you. 39 00:06:05,921 --> 00:06:07,601 Well done little flower... 40 00:06:33,041 --> 00:06:36,001 - Whoa...! Lucky! - By heck that's impossible! 41 00:06:36,401 --> 00:06:37,441 Alright then. 42 00:06:38,001 --> 00:06:39,921 Much! Set it up again. 43 00:06:40,481 --> 00:06:42,481 You couldn't do it again! 44 00:06:43,521 --> 00:06:44,561 John! 45 00:06:56,281 --> 00:06:58,081 What you doing! 46 00:06:58,681 --> 00:07:00,481 I eh... lost me way. 47 00:07:01,161 --> 00:07:03,081 Where are you going? 48 00:07:03,281 --> 00:07:04,521 Nottingham. 49 00:07:04,601 --> 00:07:06,241 Where are you from? 50 00:07:06,681 --> 00:07:08,001 Grimston. 51 00:07:11,241 --> 00:07:13,801 - What's your name? - Siward. Look eh... 52 00:07:14,041 --> 00:07:17,401 - What do you do Siward? - Do? Um... I'm a pedlar. 53 00:07:18,681 --> 00:07:20,961 Yes well the Nottingham road's that way. 54 00:07:21,321 --> 00:07:23,521 So peddle off. 55 00:07:28,321 --> 00:07:30,961 If you're stopped, you've seen nobody. 56 00:07:31,681 --> 00:07:33,801 Nobody... I've seen nobody. 57 00:07:40,721 --> 00:07:42,681 Make for the clearing! Run! 58 00:07:43,001 --> 00:07:44,241 Much! Tuck! 59 00:07:45,241 --> 00:07:46,321 Robin! 60 00:07:56,441 --> 00:07:57,721 Come on John, run! 61 00:08:04,121 --> 00:08:06,161 What do you want from us? 62 00:08:08,881 --> 00:08:10,521 Beau Seant! 63 00:08:10,721 --> 00:08:11,801 Run! 64 00:08:11,881 --> 00:08:13,041 Marion! 65 00:08:21,401 --> 00:08:23,201 John, split up that way! 66 00:08:56,721 --> 00:08:57,801 This way! 67 00:08:57,881 --> 00:08:58,881 Come on! 68 00:09:04,761 --> 00:09:05,841 Get up! 69 00:09:10,121 --> 00:09:11,601 Move back. 70 00:09:21,881 --> 00:09:23,881 Will! 71 00:09:28,521 --> 00:09:30,241 Robin! 72 00:09:33,321 --> 00:09:35,241 Behind you, Nasir see behind you! 73 00:09:39,681 --> 00:09:41,881 - John! - John, John, move around! 74 00:09:50,961 --> 00:09:52,961 James, behind you, behind you. 75 00:09:54,441 --> 00:09:56,721 Call yourselves men of God... 76 00:10:14,001 --> 00:10:15,041 Marion! 77 00:10:15,841 --> 00:10:17,201 Get to the trees! 78 00:10:34,161 --> 00:10:35,641 Robin! 79 00:10:53,881 --> 00:10:55,641 Robin! Robin! 80 00:10:55,841 --> 00:10:57,201 - Much! - No! 81 00:10:58,921 --> 00:11:00,561 That's what they want. 82 00:11:01,241 --> 00:11:02,561 We'll get him back... 83 00:11:02,641 --> 00:11:05,641 - Robin! They'll kill him. - They'd have killed him in front of us. 84 00:11:07,521 --> 00:11:09,241 He's a hostage. 85 00:11:09,681 --> 00:11:12,081 James is dead - Who are they? 86 00:11:12,641 --> 00:11:14,361 Templars! 87 00:11:14,921 --> 00:11:17,281 Poor Knights of the Temple of Solomon. 88 00:11:17,361 --> 00:11:18,481 Poor? 89 00:11:18,601 --> 00:11:20,259 I'd hate to see the good ones. 90 00:11:20,260 --> 00:11:22,801 They're monks. They take an oath of poverty. 91 00:11:23,081 --> 00:11:26,801 - Fighting monks? - And I thought you were the only one. 92 00:11:26,881 --> 00:11:30,601 I've heard some right tales about them. I can tell you. So have I. 93 00:11:31,841 --> 00:11:33,401 And the things they do in the Holy Land. 94 00:11:33,521 --> 00:11:37,281 That lot put whole towns to the sword, whole towns. 95 00:11:37,361 --> 00:11:40,361 Jews as well as Saracens. 96 00:11:41,521 --> 00:11:44,441 Killing for Christ they call it. 97 00:11:44,761 --> 00:11:46,441 They're heading North. 98 00:11:47,481 --> 00:11:49,521 Lets bury James and get moving. 99 00:11:49,961 --> 00:11:51,001 Nasir! 100 00:11:52,161 --> 00:11:53,441 Follow them. 101 00:13:15,121 --> 00:13:16,241 Demontez! 102 00:13:21,241 --> 00:13:22,361 Occupez-vous des chevaux! 103 00:13:23,721 --> 00:13:24,761 See to the horses. 104 00:13:48,961 --> 00:13:51,441 N'est pas lui! Le boleur que nous cherchons n'a qu'unoeuil. 105 00:13:53,481 --> 00:13:55,721 Il etait la. Je L'ai vu. Il etait avec eux! 106 00:13:55,961 --> 00:13:58,841 Was sollen wir mit diesem Jungen tun? 107 00:13:58,921 --> 00:14:00,961 Soll ich das kleine Schwein töten? 108 00:14:01,121 --> 00:14:02,441 Non, pas encore. 109 00:14:03,001 --> 00:14:04,761 Les autres scelerats viendrant peut etre le chercher. 110 00:14:04,801 --> 00:14:06,041 Il pourrait nous etre utile dans ce cas. 111 00:14:26,121 --> 00:14:28,481 - I'm going to get him out of there. - We're all going. 112 00:14:30,601 --> 00:14:33,201 I know Much better than any of you. 113 00:14:35,441 --> 00:14:36,841 I've known him since he was born. 114 00:14:39,841 --> 00:14:40,921 Anyway. 115 00:14:43,001 --> 00:14:45,881 And one man more chance of not being seen. 116 00:14:49,801 --> 00:14:50,881 Look! 117 00:14:51,201 --> 00:14:52,201 What? 118 00:14:53,401 --> 00:14:54,521 The Sheriff. 119 00:14:55,521 --> 00:15:00,041 Its a very curious county, Gisburne. Seems to absorb people like a sponge. 120 00:15:00,841 --> 00:15:04,841 I mean - what do you think we are English or Norman? 121 00:15:04,921 --> 00:15:06,961 - Norman, my lord. - Yes... 122 00:15:07,281 --> 00:15:09,081 That's what I thought you say... 123 00:15:10,201 --> 00:15:13,321 Such a bore having to trot round the Shire every year 124 00:15:13,361 --> 00:15:16,361 but we're not going to fill the coppers by sitting at home in Nottingham are we? 125 00:15:16,441 --> 00:15:20,121 - Cattle must be driven. - And driven hard, Gisburne. 126 00:15:22,041 --> 00:15:23,841 What the devil's that? 127 00:16:17,561 --> 00:16:20,801 Nous sommes des Templiers de retour de la Terre Sainte. 128 00:16:20,881 --> 00:16:25,521 - Vevillez parlez en Anglais, chevalier! - I am Frere Reynald de Villaret. 129 00:16:26,281 --> 00:16:28,121 I command here. 130 00:16:28,841 --> 00:16:30,909 I'm not sure that I understand you Frere Ranald. 131 00:16:30,910 --> 00:16:33,601 I'm High Sheriff of Nottingham and I represent the King. 132 00:16:34,761 --> 00:16:36,881 And I, The King of Kings. 133 00:16:37,121 --> 00:16:38,801 Ah yes of course... 134 00:16:39,401 --> 00:16:41,881 But I'd still like to know what you're doing in this village. 135 00:16:41,961 --> 00:16:45,441 It happens to be part of a Royal manor which I administrate. 136 00:16:45,521 --> 00:16:48,521 These people are Serfs - not Saracens. 137 00:16:49,081 --> 00:16:52,121 We are returning to our Preceptory in Lincoln. 138 00:16:52,481 --> 00:16:54,641 We shall not be here long, my lord. 139 00:16:54,721 --> 00:16:56,241 No, you won't. 140 00:16:57,601 --> 00:17:00,761 - I trust that... - I'm telling you to move on. 141 00:17:03,041 --> 00:17:05,241 We shall continue our journey soon. 142 00:17:06,161 --> 00:17:08,081 You'll continue it now. 143 00:17:09,641 --> 00:17:11,561 Who's this clown? 144 00:17:17,681 --> 00:17:19,321 What's going on? 145 00:17:19,961 --> 00:17:21,521 I don't know. 146 00:17:23,121 --> 00:17:25,161 But my money's on the Templars. 147 00:17:25,241 --> 00:17:28,201 Your servant does you no credit, my lord. 148 00:17:28,281 --> 00:17:30,441 - Put your sword away. - But my lord! 149 00:17:30,841 --> 00:17:32,481 Do it Gisburne! 150 00:17:43,401 --> 00:17:45,161 Now, Frere Reynald. 151 00:17:45,601 --> 00:17:48,361 You were about to tell me what you're doing here. 152 00:17:48,441 --> 00:17:50,721 - Je crois que non. - Oh? And why not? 153 00:17:51,521 --> 00:17:53,401 Because I don't choose to. 154 00:17:54,321 --> 00:17:57,121 An outrage has been committed against our Order. 155 00:17:58,081 --> 00:17:59,241 An outrage? 156 00:17:59,801 --> 00:18:00,881 Really? 157 00:18:01,361 --> 00:18:03,281 How very intriguing. 158 00:18:03,601 --> 00:18:05,361 What sort of an outrage. 159 00:18:05,761 --> 00:18:08,401 - That's our concern. - Yes, but surely 160 00:18:08,481 --> 00:18:10,681 - I know that boy! - Stay where you are. 161 00:18:10,761 --> 00:18:13,441 - The half wit my lord! The half wit! - Which one? 162 00:18:13,521 --> 00:18:16,681 The Miller's son! The Miller who fostered Robin Hood! Much is his name... 163 00:18:17,401 --> 00:18:18,441 I want that villain - he's mine. 164 00:18:18,681 --> 00:18:20,201 Vous ne L'aurez pas - c'est mon prisonnier. 165 00:18:20,441 --> 00:18:23,041 - My Lord, are you going to...? - Be quiet man. 166 00:18:25,241 --> 00:18:29,441 So, Robin Hood has crossed you, has he, de Villaret? 167 00:18:30,761 --> 00:18:34,281 - Robin Hood? - Ah, of course - you've been away haven't you? 168 00:18:34,721 --> 00:18:38,561 The so-called King of Sherwood. A dangerous rebel. 169 00:18:39,641 --> 00:18:42,641 - Does a girl fight with him? - Yes. I believe so. 170 00:18:43,041 --> 00:18:47,241 - And a friar - a fat friar? - That renegade was the Sheriffs chaplain! 171 00:18:48,161 --> 00:18:49,641 They'll all die... 172 00:18:51,321 --> 00:18:53,121 All of them. 173 00:18:53,801 --> 00:18:56,081 - We've sworn it. - Have you now? 174 00:18:57,321 --> 00:18:59,521 Then you have my blessing de Villaret. 175 00:19:00,081 --> 00:19:04,281 Come along Gisburne. Its time we left the brothers to their... devotions. 176 00:19:04,441 --> 00:19:07,281 - My lord, I must protest... - I'd rather you didn't. 177 00:19:07,361 --> 00:19:11,361 Just get back on your horse and stop making an exhibition of yourself. 178 00:19:17,681 --> 00:19:19,681 Good hunting, de Villaret. 179 00:19:35,961 --> 00:19:37,761 Why are they leaving? 180 00:19:39,761 --> 00:19:41,641 The Sheriff's backed down. 181 00:19:42,521 --> 00:19:44,481 Very wise. 182 00:19:47,281 --> 00:19:49,721 - Did you have to tell him that? - What my Lord? 183 00:19:49,841 --> 00:19:53,881 That Tuck was my chaplain. Oh, never mind. It isn't important. 184 00:19:54,041 --> 00:19:56,081 They defied you, I was dishonoured. 185 00:19:56,161 --> 00:19:58,961 Listen, Gisburne. They're six of the most highly trained fighting men 186 00:19:59,041 --> 00:20:02,241 in the Christian world. Answerable to no one but the Pope. 187 00:20:02,321 --> 00:20:04,641 And there are two hundred of them in Lincoln. 188 00:20:04,721 --> 00:20:07,961 - Do you want a Crusade in Nottingham? - But they insulted us my Lord. 189 00:20:08,041 --> 00:20:11,681 Whatever outrage Robin Hood's responsible for they'll avenge it. 190 00:20:11,761 --> 00:20:14,481 I know they will. I've seen them at work. 191 00:20:14,721 --> 00:20:17,361 They won't stop until everyone of them is dead. 192 00:20:17,441 --> 00:20:19,881 Tuck, Marion, the lot. 193 00:20:20,321 --> 00:20:23,321 And that saves you time, money and soldiers. 194 00:20:23,881 --> 00:20:26,281 Surely that's worth a little dishonour? 195 00:24:29,001 --> 00:24:31,041 Who did you steal this from 196 00:24:35,041 --> 00:24:37,081 where are the other scum... 197 00:24:40,561 --> 00:24:41,721 You'll tell me. 198 00:24:42,841 --> 00:24:44,721 They always tell me. 199 00:24:46,161 --> 00:24:48,161 You'll shout it at me. Scream it. 200 00:24:51,361 --> 00:24:54,161 You do understand what I say don't you? 201 00:24:55,681 --> 00:24:57,201 I can see you do. 202 00:24:59,521 --> 00:25:02,681 What you took is sacred to us... sacred! 203 00:25:04,321 --> 00:25:06,681 And we shall get it back, I promise you. 204 00:25:07,041 --> 00:25:09,041 Where is it now with the others? 205 00:25:10,201 --> 00:25:11,961 We've taken nothing. 206 00:25:13,001 --> 00:25:14,441 Let the boy go. 207 00:25:14,881 --> 00:25:17,281 So you've got a tongue. 208 00:25:19,041 --> 00:25:21,961 A lying tongue. The thief is one of you. 209 00:25:22,601 --> 00:25:23,641 No. 210 00:25:25,001 --> 00:25:28,441 I shall prove it... and prove it fairly. 211 00:25:28,601 --> 00:25:33,081 Put you on trial. Trial by battle. 212 00:25:35,521 --> 00:25:37,681 And you Confrere, shall be our champion. 213 00:26:11,161 --> 00:26:14,161 - Etes - vous pret? - Ja, Komptur. 214 00:28:57,001 --> 00:28:58,561 I'll be back! I promise! 215 00:29:00,481 --> 00:29:02,321 Laissez le partir. 216 00:29:10,561 --> 00:29:12,601 - An attack in the dark? - They'll expect it. 217 00:29:12,681 --> 00:29:15,921 - What about the villagers? - Petrified. Anyway they've no weapons. 218 00:29:16,001 --> 00:29:18,361 - Pitchforks against chain mail? - We have to save him. 219 00:29:18,441 --> 00:29:20,681 We'll save him! Now leave me alone! 220 00:29:26,241 --> 00:29:28,721 The Templars think we've stolen something from them. 221 00:29:30,641 --> 00:29:32,481 - Something sacred. - Sacred? 222 00:29:36,001 --> 00:29:38,681 Siward took it... 223 00:29:38,841 --> 00:29:41,081 - The lad with one eye. - Robin Hood! 224 00:29:45,601 --> 00:29:47,121 Robin Hood! 225 00:29:47,321 --> 00:29:49,321 - Can you hear me? - I can hear you. 226 00:29:50,521 --> 00:29:53,761 You have until dawn. Then we'll have to hang the boy. 227 00:30:05,281 --> 00:30:07,721 Lovely Rosy Apples! Apples and Oranges! 228 00:30:21,081 --> 00:30:23,121 Stop him! He's a thief! 229 00:30:46,361 --> 00:30:47,641 Hey come back here you. Leave me be! 230 00:30:47,721 --> 00:30:49,721 - This villain stole my purse. - He's lying. 231 00:30:50,361 --> 00:30:52,441 - Then search him then. He cut it from my belt. - He's lying. 232 00:30:55,761 --> 00:30:57,641 Look my purse - see! 233 00:30:58,121 --> 00:31:00,121 Let's see what's in that bag. 234 00:31:02,561 --> 00:31:04,481 The symbol of the Templars. 235 00:31:05,481 --> 00:31:08,481 Two poor knights sharing a horse. 236 00:31:09,721 --> 00:31:12,041 They've come a long way since then. 237 00:31:17,041 --> 00:31:18,521 How did you get it. 238 00:31:19,721 --> 00:31:21,761 Answer the Sheriff! 239 00:31:22,081 --> 00:31:24,521 - It was on the banner. - Go on man. 240 00:31:25,881 --> 00:31:28,161 I - er followed 'em - to their camp 241 00:31:29,081 --> 00:31:32,641 waited me chance. There was always a guard 242 00:31:33,521 --> 00:31:36,841 but eh while they were busy with the horses 243 00:31:36,921 --> 00:31:39,841 - I took it off the banner. - Crawled away. 244 00:31:40,241 --> 00:31:41,921 But they saw him, my lord. 245 00:31:42,521 --> 00:31:44,881 I ran like the devil, I can tell you. 246 00:31:45,761 --> 00:31:48,241 I lost them in the forest eh - it were getting dark 247 00:31:50,161 --> 00:31:53,841 - but in the morning they uh -came after me. - They would, 248 00:31:53,921 --> 00:31:55,961 And that's when he met the outlaws my lord. 249 00:31:56,641 --> 00:31:58,641 And the knights attacked us. 250 00:31:58,721 --> 00:32:00,761 And of course you ran away? 251 00:32:07,401 --> 00:32:09,441 How did you lose that eye? 252 00:32:10,681 --> 00:32:12,681 It was put out my lord. 253 00:32:15,321 --> 00:32:17,441 - On your orders. - For thieving? 254 00:32:20,601 --> 00:32:21,641 Well... 255 00:32:22,721 --> 00:32:24,721 now you're going to lose the other one. 256 00:32:26,481 --> 00:32:28,521 You can't do that to me. 257 00:32:31,401 --> 00:32:32,641 Leave me be! 258 00:32:33,281 --> 00:32:34,441 Leave me be! 259 00:32:35,081 --> 00:32:37,121 - Get him out of here. - Leave me be. 260 00:32:37,921 --> 00:32:39,001 Let go of me! 261 00:32:41,361 --> 00:32:43,921 - No wonder they were so annoyed. - My Lord? 262 00:32:44,921 --> 00:32:45,961 Beau Scant! 263 00:32:46,281 --> 00:32:47,761 Beau Scant Gisburne! 264 00:32:48,081 --> 00:32:49,241 The banner! 265 00:32:52,321 --> 00:32:53,801 Oh dear. 266 00:32:53,921 --> 00:32:57,521 If they've lost the crest to their precious banner they'll eh 267 00:32:58,681 --> 00:33:01,601 - they'll be expelled from the Templars! - Expelled! 268 00:33:04,561 --> 00:33:06,281 Mmmm... Just think of it, Gisburne. 269 00:33:07,521 --> 00:33:11,481 They fight all over the Holy Land carrying the blessed thing with them. 270 00:33:11,601 --> 00:33:15,761 They guard it against sandstorms - saracens every dammed thing. 271 00:33:17,721 --> 00:33:21,121 Then they have it stolen by a one eyed cut-purse from Nottingham. 272 00:33:21,201 --> 00:33:25,521 - You mean - without their crest... - Thrown out! Disgraced! Finished! 273 00:33:26,801 --> 00:33:28,921 No wonder they wouldn't tell us about it. 274 00:33:31,841 --> 00:33:34,561 I think I shall keep this trinket, Gisburne. 275 00:33:34,681 --> 00:33:37,921 As a souvenir of a most unpleasant encounter. 276 00:33:41,361 --> 00:33:43,241 But the real joke... 277 00:33:43,881 --> 00:33:48,521 the real joke, Gisburne is that they're going to kill Robin Hood for it! 278 00:34:27,521 --> 00:34:30,041 - Eh up lads. Invading Nottingham are we? - We're after someone. 279 00:34:30,161 --> 00:34:33,321 - Um ah you, ah yor well he's not in here. - Yes well his name is Siward. 280 00:34:33,561 --> 00:34:36,881 - Yeh, well there's lots of Siwards. - This one's a thief. 281 00:34:36,961 --> 00:34:38,641 With one eye. 282 00:34:40,241 --> 00:34:42,801 - Um... young feller. - That's him, that's the one. 283 00:34:43,321 --> 00:34:44,801 Siward eh? 284 00:34:45,841 --> 00:34:47,441 And you're after him. 285 00:34:48,281 --> 00:34:50,681 - Well you see this little lot here don't you. - Yeh, what about it? 286 00:34:51,761 --> 00:34:54,441 Yeh, well he did that just before they caught him. 287 00:34:57,121 --> 00:34:59,001 Who caught him? 288 00:34:59,081 --> 00:35:01,081 That's why I'm still working. 289 00:35:01,281 --> 00:35:03,801 - I've got no stock have I. - Who caught him? 290 00:35:03,881 --> 00:35:07,641 Doesn't help me though, I mean I don't get any compensation do I. 291 00:35:08,121 --> 00:35:09,641 Who caught him? 292 00:35:10,001 --> 00:35:12,041 Soldiers. Took him to the sheriff. 293 00:35:13,881 --> 00:35:15,641 Well that us done innit. 294 00:35:15,721 --> 00:35:17,921 We'll never get into the castle. 295 00:35:20,761 --> 00:35:22,481 Ain't there. 296 00:35:24,121 --> 00:35:25,921 Who ain't - The Sheriff. 297 00:35:26,001 --> 00:35:28,401 Look - I've got a lot of work to do. 298 00:35:28,641 --> 00:35:29,761 Well where is he then? 299 00:35:30,041 --> 00:35:32,241 Huh. He's on his tour isn't he. Touring the country. 300 00:35:33,081 --> 00:35:36,681 - Of course, he does it every year. - Yeh, making sure we all pay our taxes. 301 00:35:37,761 --> 00:35:39,801 He could be anywhere. 302 00:35:39,881 --> 00:35:41,521 Leaford. 303 00:35:42,561 --> 00:35:45,721 - Leaford Grange? - So I'm told - do you know it? 304 00:35:47,441 --> 00:35:51,521 - Um, I should. I was born there. - What, Sir Richards old place? 305 00:35:52,081 --> 00:35:54,121 Yes, he was my father. 306 00:35:54,921 --> 00:35:58,441 It was our home until he was killed in the crusades. 307 00:35:58,561 --> 00:36:03,481 Then they made me abbot Hugo's ward and the Church took everything. 308 00:36:04,081 --> 00:36:07,241 - I know every inch of it... - Where would they put Siward? 309 00:36:08,561 --> 00:36:12,641 In the cellars I should think. Caves in the rock underneath the grange. 310 00:36:13,521 --> 00:36:16,561 Theres a courtyard to one side of the main gate. 311 00:36:16,881 --> 00:36:21,081 If we get into that, we could get over the wall without being seen. 312 00:36:27,921 --> 00:36:29,481 Good evening friends! 313 00:36:33,721 --> 00:36:35,161 A cold night... 314 00:36:35,921 --> 00:36:37,921 Looks like there's a storm coming. 315 00:38:30,401 --> 00:38:31,441 Guards...! 316 00:38:51,681 --> 00:38:53,281 Follow me! 317 00:41:00,281 --> 00:41:02,161 What did you take Siward? 318 00:42:26,961 --> 00:42:28,681 Close those gates! 319 00:45:31,041 --> 00:45:32,121 Silence! 320 00:45:33,241 --> 00:45:35,081 Or I'll burn this village. 321 00:45:39,041 --> 00:45:40,921 So, he didn't come? 322 00:45:41,281 --> 00:45:43,201 He will, he will Sir. 323 00:45:43,761 --> 00:45:46,481 - I know he will. - You're better dead. 324 00:45:47,201 --> 00:45:48,361 He'll come... 325 00:45:49,801 --> 00:45:51,761 Robin... Robin! 326 00:45:53,681 --> 00:45:55,521 Let him go! 327 00:46:01,001 --> 00:46:02,841 Will I feel it? 328 00:46:03,481 --> 00:46:05,281 Does death hurt? 329 00:46:09,481 --> 00:46:11,241 Robin! Robin! 330 00:46:11,721 --> 00:46:13,481 - Let him go. - Robin! 331 00:46:20,841 --> 00:46:22,841 They said you'd let me die. 332 00:46:23,441 --> 00:46:25,441 They said you'd let me die. 333 00:46:25,761 --> 00:46:28,521 But I knew you'd come, I knew you'd come! 334 00:46:31,561 --> 00:46:33,521 Tu paieras pour ca! Tu paieras cher! 335 00:46:49,401 --> 00:46:51,241 You have my sword. 336 00:46:51,361 --> 00:46:52,441 Yours? 337 00:46:53,241 --> 00:46:54,481 Thief. 338 00:46:55,441 --> 00:46:57,241 Get out of my sight. 339 00:46:57,761 --> 00:47:00,521 Evil to him who thinks evil. 340 00:48:05,321 --> 00:48:06,681 Beau Scant! 341 00:48:44,321 --> 00:48:45,521 Nasir! No! 342 00:48:54,081 --> 00:48:55,601 You have my sword. 343 00:49:09,681 --> 00:49:12,361 That'll pay the village tithes and taxes. 344 00:49:13,601 --> 00:49:15,441 Go on melt it down 24953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.