Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,521 --> 00:02:51,841
Demontez!
2
00:03:53,161 --> 00:03:54,521
A mile off.
3
00:03:54,641 --> 00:03:57,521
Go on Nasir
show Scarlet how to do it.
4
00:03:58,681 --> 00:04:00,721
Go on Nasir - show him.
5
00:04:08,601 --> 00:04:10,641
How long are we staying here?
6
00:04:13,241 --> 00:04:14,401
Close Nasir, close.
7
00:04:14,481 --> 00:04:16,001
Come on James,
8
00:04:16,081 --> 00:04:17,801
you're not going to let me down.
9
00:04:19,161 --> 00:04:22,241
- We were better off where we were.
- Gisburne's been there.
10
00:04:22,321 --> 00:04:23,321
Much!
11
00:04:25,201 --> 00:04:28,081
Then you should've killed him
when you had the chance.
12
00:04:29,561 --> 00:04:31,561
Nice to see you've trained
them well John.
13
00:04:32,601 --> 00:04:34,561
Martin - you better do better.
14
00:04:34,641 --> 00:04:36,801
Its a great comfort to me John
to know that we've got
15
00:04:36,841 --> 00:04:37,841
the best archers in England.
16
00:04:37,921 --> 00:04:40,321
They're doing better
than Will lad.
17
00:04:41,121 --> 00:04:44,121
He don't know his arrow
from his elbow!
18
00:04:44,201 --> 00:04:45,321
Ooh... come on now up!
19
00:04:46,321 --> 00:04:48,481
Imagine its Gisburne.
20
00:04:52,121 --> 00:04:54,161
He's more use to us alive.
21
00:04:54,841 --> 00:04:56,161
What do you mean?
22
00:04:57,641 --> 00:05:01,041
Well, the people hate Gisburn
and everything he stands for.
23
00:05:01,121 --> 00:05:02,601
Yeh, well... I know that.
24
00:05:03,961 --> 00:05:07,201
Well, the more he stirs it up,
the more they'll turn to us.
25
00:05:11,121 --> 00:05:12,121
Close.
26
00:05:12,201 --> 00:05:14,721
- Come on John - you show'em lad.
- At least you got me.
27
00:05:14,801 --> 00:05:16,881
Ah, well, that's nice
to know innit lads.
28
00:05:20,361 --> 00:05:21,881
Well move!
29
00:05:31,921 --> 00:05:33,481
You great lump!
30
00:05:36,081 --> 00:05:37,481
Think of it.
31
00:05:37,601 --> 00:05:39,801
Spies in every village.
Messengers,
32
00:05:40,481 --> 00:05:43,681
And not only the villages
There's already people in Nottingham.
33
00:05:43,961 --> 00:05:45,001
I mean um,
34
00:05:47,521 --> 00:05:50,521
...that baker and his wife,
the potter we helped.
35
00:05:51,921 --> 00:05:54,601
There's placed to hide right
under the Sheriff's nose.
36
00:05:55,481 --> 00:05:58,201
You'll get too big
for your boots you will.
37
00:05:58,361 --> 00:06:00,361
Than I get bigger boots.
38
00:06:04,481 --> 00:06:05,881
- That's a fine shot!
- Thank you.
39
00:06:05,921 --> 00:06:07,601
Well done little flower...
40
00:06:33,041 --> 00:06:36,001
- Whoa...! Lucky!
- By heck that's impossible!
41
00:06:36,401 --> 00:06:37,441
Alright then.
42
00:06:38,001 --> 00:06:39,921
Much! Set it up again.
43
00:06:40,481 --> 00:06:42,481
You couldn't do it again!
44
00:06:43,521 --> 00:06:44,561
John!
45
00:06:56,281 --> 00:06:58,081
What you doing!
46
00:06:58,681 --> 00:07:00,481
I eh... lost me way.
47
00:07:01,161 --> 00:07:03,081
Where are you going?
48
00:07:03,281 --> 00:07:04,521
Nottingham.
49
00:07:04,601 --> 00:07:06,241
Where are you from?
50
00:07:06,681 --> 00:07:08,001
Grimston.
51
00:07:11,241 --> 00:07:13,801
- What's your name?
- Siward. Look eh...
52
00:07:14,041 --> 00:07:17,401
- What do you do Siward?
- Do? Um... I'm a pedlar.
53
00:07:18,681 --> 00:07:20,961
Yes well the Nottingham
road's that way.
54
00:07:21,321 --> 00:07:23,521
So peddle off.
55
00:07:28,321 --> 00:07:30,961
If you're stopped,
you've seen nobody.
56
00:07:31,681 --> 00:07:33,801
Nobody... I've seen nobody.
57
00:07:40,721 --> 00:07:42,681
Make for the clearing! Run!
58
00:07:43,001 --> 00:07:44,241
Much! Tuck!
59
00:07:45,241 --> 00:07:46,321
Robin!
60
00:07:56,441 --> 00:07:57,721
Come on John, run!
61
00:08:04,121 --> 00:08:06,161
What do you want from us?
62
00:08:08,881 --> 00:08:10,521
Beau Seant!
63
00:08:10,721 --> 00:08:11,801
Run!
64
00:08:11,881 --> 00:08:13,041
Marion!
65
00:08:21,401 --> 00:08:23,201
John, split up that way!
66
00:08:56,721 --> 00:08:57,801
This way!
67
00:08:57,881 --> 00:08:58,881
Come on!
68
00:09:04,761 --> 00:09:05,841
Get up!
69
00:09:10,121 --> 00:09:11,601
Move back.
70
00:09:21,881 --> 00:09:23,881
Will!
71
00:09:28,521 --> 00:09:30,241
Robin!
72
00:09:33,321 --> 00:09:35,241
Behind you,
Nasir see behind you!
73
00:09:39,681 --> 00:09:41,881
- John!
- John, John, move around!
74
00:09:50,961 --> 00:09:52,961
James, behind you, behind you.
75
00:09:54,441 --> 00:09:56,721
Call yourselves men of God...
76
00:10:14,001 --> 00:10:15,041
Marion!
77
00:10:15,841 --> 00:10:17,201
Get to the trees!
78
00:10:34,161 --> 00:10:35,641
Robin!
79
00:10:53,881 --> 00:10:55,641
Robin! Robin!
80
00:10:55,841 --> 00:10:57,201
- Much!
- No!
81
00:10:58,921 --> 00:11:00,561
That's what they want.
82
00:11:01,241 --> 00:11:02,561
We'll get him back...
83
00:11:02,641 --> 00:11:05,641
- Robin! They'll kill him.
- They'd have killed him in front of us.
84
00:11:07,521 --> 00:11:09,241
He's a hostage.
85
00:11:09,681 --> 00:11:12,081
James is dead - Who are they?
86
00:11:12,641 --> 00:11:14,361
Templars!
87
00:11:14,921 --> 00:11:17,281
Poor Knights
of the Temple of Solomon.
88
00:11:17,361 --> 00:11:18,481
Poor?
89
00:11:18,601 --> 00:11:20,259
I'd hate to see the good ones.
90
00:11:20,260 --> 00:11:22,801
They're monks.
They take an oath of poverty.
91
00:11:23,081 --> 00:11:26,801
- Fighting monks?
- And I thought you were the only one.
92
00:11:26,881 --> 00:11:30,601
I've heard some right tales about them.
I can tell you. So have I.
93
00:11:31,841 --> 00:11:33,401
And the things they do
in the Holy Land.
94
00:11:33,521 --> 00:11:37,281
That lot put whole towns to the sword,
whole towns.
95
00:11:37,361 --> 00:11:40,361
Jews as well as Saracens.
96
00:11:41,521 --> 00:11:44,441
Killing for Christ they call it.
97
00:11:44,761 --> 00:11:46,441
They're heading North.
98
00:11:47,481 --> 00:11:49,521
Lets bury James and get moving.
99
00:11:49,961 --> 00:11:51,001
Nasir!
100
00:11:52,161 --> 00:11:53,441
Follow them.
101
00:13:15,121 --> 00:13:16,241
Demontez!
102
00:13:21,241 --> 00:13:22,361
Occupez-vous des chevaux!
103
00:13:23,721 --> 00:13:24,761
See to the horses.
104
00:13:48,961 --> 00:13:51,441
N'est pas lui!
Le boleur que nous cherchons n'a qu'unoeuil.
105
00:13:53,481 --> 00:13:55,721
Il etait la.
Je L'ai vu. Il etait avec eux!
106
00:13:55,961 --> 00:13:58,841
Was sollen wir mit diesem
Jungen tun?
107
00:13:58,921 --> 00:14:00,961
Soll ich das kleine Schwein töten?
108
00:14:01,121 --> 00:14:02,441
Non, pas encore.
109
00:14:03,001 --> 00:14:04,761
Les autres scelerats viendrant peut
etre le chercher.
110
00:14:04,801 --> 00:14:06,041
Il pourrait nous etre
utile dans ce cas.
111
00:14:26,121 --> 00:14:28,481
- I'm going to get him out of there.
- We're all going.
112
00:14:30,601 --> 00:14:33,201
I know Much better than any of you.
113
00:14:35,441 --> 00:14:36,841
I've known him since he was born.
114
00:14:39,841 --> 00:14:40,921
Anyway.
115
00:14:43,001 --> 00:14:45,881
And one man more chance
of not being seen.
116
00:14:49,801 --> 00:14:50,881
Look!
117
00:14:51,201 --> 00:14:52,201
What?
118
00:14:53,401 --> 00:14:54,521
The Sheriff.
119
00:14:55,521 --> 00:15:00,041
Its a very curious county, Gisburne.
Seems to absorb people like a sponge.
120
00:15:00,841 --> 00:15:04,841
I mean - what do you think we are
English or Norman?
121
00:15:04,921 --> 00:15:06,961
- Norman, my lord.
- Yes...
122
00:15:07,281 --> 00:15:09,081
That's what I thought you say...
123
00:15:10,201 --> 00:15:13,321
Such a bore having to trot round
the Shire every year
124
00:15:13,361 --> 00:15:16,361
but we're not going to fill the coppers
by sitting at home in Nottingham are we?
125
00:15:16,441 --> 00:15:20,121
- Cattle must be driven.
- And driven hard, Gisburne.
126
00:15:22,041 --> 00:15:23,841
What the devil's that?
127
00:16:17,561 --> 00:16:20,801
Nous sommes des Templiers
de retour de la Terre Sainte.
128
00:16:20,881 --> 00:16:25,521
- Vevillez parlez en Anglais, chevalier!
- I am Frere Reynald de Villaret.
129
00:16:26,281 --> 00:16:28,121
I command here.
130
00:16:28,841 --> 00:16:30,909
I'm not sure that I understand
you Frere Ranald.
131
00:16:30,910 --> 00:16:33,601
I'm High Sheriff of Nottingham
and I represent the King.
132
00:16:34,761 --> 00:16:36,881
And I, The King of Kings.
133
00:16:37,121 --> 00:16:38,801
Ah yes of course...
134
00:16:39,401 --> 00:16:41,881
But I'd still like to know
what you're doing in this village.
135
00:16:41,961 --> 00:16:45,441
It happens to be part
of a Royal manor which I administrate.
136
00:16:45,521 --> 00:16:48,521
These people are Serfs - not Saracens.
137
00:16:49,081 --> 00:16:52,121
We are returning
to our Preceptory in Lincoln.
138
00:16:52,481 --> 00:16:54,641
We shall not be here long, my lord.
139
00:16:54,721 --> 00:16:56,241
No, you won't.
140
00:16:57,601 --> 00:17:00,761
- I trust that...
- I'm telling you to move on.
141
00:17:03,041 --> 00:17:05,241
We shall continue our journey soon.
142
00:17:06,161 --> 00:17:08,081
You'll continue it now.
143
00:17:09,641 --> 00:17:11,561
Who's this clown?
144
00:17:17,681 --> 00:17:19,321
What's going on?
145
00:17:19,961 --> 00:17:21,521
I don't know.
146
00:17:23,121 --> 00:17:25,161
But my money's on the Templars.
147
00:17:25,241 --> 00:17:28,201
Your servant does you no credit,
my lord.
148
00:17:28,281 --> 00:17:30,441
- Put your sword away.
- But my lord!
149
00:17:30,841 --> 00:17:32,481
Do it Gisburne!
150
00:17:43,401 --> 00:17:45,161
Now, Frere Reynald.
151
00:17:45,601 --> 00:17:48,361
You were about to tell me
what you're doing here.
152
00:17:48,441 --> 00:17:50,721
- Je crois que non.
- Oh? And why not?
153
00:17:51,521 --> 00:17:53,401
Because I don't choose to.
154
00:17:54,321 --> 00:17:57,121
An outrage has been committed
against our Order.
155
00:17:58,081 --> 00:17:59,241
An outrage?
156
00:17:59,801 --> 00:18:00,881
Really?
157
00:18:01,361 --> 00:18:03,281
How very intriguing.
158
00:18:03,601 --> 00:18:05,361
What sort of an outrage.
159
00:18:05,761 --> 00:18:08,401
- That's our concern.
- Yes, but surely
160
00:18:08,481 --> 00:18:10,681
- I know that boy!
- Stay where you are.
161
00:18:10,761 --> 00:18:13,441
- The half wit my lord! The half wit!
- Which one?
162
00:18:13,521 --> 00:18:16,681
The Miller's son! The Miller who fostered
Robin Hood! Much is his name...
163
00:18:17,401 --> 00:18:18,441
I want that villain - he's mine.
164
00:18:18,681 --> 00:18:20,201
Vous ne L'aurez pas -
c'est mon prisonnier.
165
00:18:20,441 --> 00:18:23,041
- My Lord, are you going to...?
- Be quiet man.
166
00:18:25,241 --> 00:18:29,441
So, Robin Hood has crossed you,
has he, de Villaret?
167
00:18:30,761 --> 00:18:34,281
- Robin Hood?
- Ah, of course - you've been away haven't you?
168
00:18:34,721 --> 00:18:38,561
The so-called King of Sherwood.
A dangerous rebel.
169
00:18:39,641 --> 00:18:42,641
- Does a girl fight with him?
- Yes. I believe so.
170
00:18:43,041 --> 00:18:47,241
- And a friar - a fat friar?
- That renegade was the Sheriffs chaplain!
171
00:18:48,161 --> 00:18:49,641
They'll all die...
172
00:18:51,321 --> 00:18:53,121
All of them.
173
00:18:53,801 --> 00:18:56,081
- We've sworn it.
- Have you now?
174
00:18:57,321 --> 00:18:59,521
Then you have my blessing de Villaret.
175
00:19:00,081 --> 00:19:04,281
Come along Gisburne. Its time we left
the brothers to their... devotions.
176
00:19:04,441 --> 00:19:07,281
- My lord, I must protest...
- I'd rather you didn't.
177
00:19:07,361 --> 00:19:11,361
Just get back on your horse
and stop making an exhibition of yourself.
178
00:19:17,681 --> 00:19:19,681
Good hunting, de Villaret.
179
00:19:35,961 --> 00:19:37,761
Why are they leaving?
180
00:19:39,761 --> 00:19:41,641
The Sheriff's backed down.
181
00:19:42,521 --> 00:19:44,481
Very wise.
182
00:19:47,281 --> 00:19:49,721
- Did you have to tell him that?
- What my Lord?
183
00:19:49,841 --> 00:19:53,881
That Tuck was my chaplain.
Oh, never mind. It isn't important.
184
00:19:54,041 --> 00:19:56,081
They defied you,
I was dishonoured.
185
00:19:56,161 --> 00:19:58,961
Listen, Gisburne. They're six of
the most highly trained fighting men
186
00:19:59,041 --> 00:20:02,241
in the Christian world.
Answerable to no one but the Pope.
187
00:20:02,321 --> 00:20:04,641
And there are two hundred
of them in Lincoln.
188
00:20:04,721 --> 00:20:07,961
- Do you want a Crusade in Nottingham?
- But they insulted us my Lord.
189
00:20:08,041 --> 00:20:11,681
Whatever outrage Robin Hood's
responsible for they'll avenge it.
190
00:20:11,761 --> 00:20:14,481
I know they will.
I've seen them at work.
191
00:20:14,721 --> 00:20:17,361
They won't stop
until everyone of them is dead.
192
00:20:17,441 --> 00:20:19,881
Tuck, Marion, the lot.
193
00:20:20,321 --> 00:20:23,321
And that saves you time,
money and soldiers.
194
00:20:23,881 --> 00:20:26,281
Surely that's worth
a little dishonour?
195
00:24:29,001 --> 00:24:31,041
Who did you steal this from
196
00:24:35,041 --> 00:24:37,081
where are the other scum...
197
00:24:40,561 --> 00:24:41,721
You'll tell me.
198
00:24:42,841 --> 00:24:44,721
They always tell me.
199
00:24:46,161 --> 00:24:48,161
You'll shout it at me. Scream it.
200
00:24:51,361 --> 00:24:54,161
You do understand
what I say don't you?
201
00:24:55,681 --> 00:24:57,201
I can see you do.
202
00:24:59,521 --> 00:25:02,681
What you took is sacred to us...
sacred!
203
00:25:04,321 --> 00:25:06,681
And we shall get it back,
I promise you.
204
00:25:07,041 --> 00:25:09,041
Where is it now with the others?
205
00:25:10,201 --> 00:25:11,961
We've taken nothing.
206
00:25:13,001 --> 00:25:14,441
Let the boy go.
207
00:25:14,881 --> 00:25:17,281
So you've got a tongue.
208
00:25:19,041 --> 00:25:21,961
A lying tongue.
The thief is one of you.
209
00:25:22,601 --> 00:25:23,641
No.
210
00:25:25,001 --> 00:25:28,441
I shall prove it...
and prove it fairly.
211
00:25:28,601 --> 00:25:33,081
Put you on trial.
Trial by battle.
212
00:25:35,521 --> 00:25:37,681
And you Confrere,
shall be our champion.
213
00:26:11,161 --> 00:26:14,161
- Etes - vous pret?
- Ja, Komptur.
214
00:28:57,001 --> 00:28:58,561
I'll be back! I promise!
215
00:29:00,481 --> 00:29:02,321
Laissez le partir.
216
00:29:10,561 --> 00:29:12,601
- An attack in the dark?
- They'll expect it.
217
00:29:12,681 --> 00:29:15,921
- What about the villagers?
- Petrified. Anyway they've no weapons.
218
00:29:16,001 --> 00:29:18,361
- Pitchforks against chain mail?
- We have to save him.
219
00:29:18,441 --> 00:29:20,681
We'll save him!
Now leave me alone!
220
00:29:26,241 --> 00:29:28,721
The Templars think we've stolen
something from them.
221
00:29:30,641 --> 00:29:32,481
- Something sacred.
- Sacred?
222
00:29:36,001 --> 00:29:38,681
Siward took it...
223
00:29:38,841 --> 00:29:41,081
- The lad with one eye.
- Robin Hood!
224
00:29:45,601 --> 00:29:47,121
Robin Hood!
225
00:29:47,321 --> 00:29:49,321
- Can you hear me?
- I can hear you.
226
00:29:50,521 --> 00:29:53,761
You have until dawn.
Then we'll have to hang the boy.
227
00:30:05,281 --> 00:30:07,721
Lovely Rosy Apples!
Apples and Oranges!
228
00:30:21,081 --> 00:30:23,121
Stop him! He's a thief!
229
00:30:46,361 --> 00:30:47,641
Hey come back here you.
Leave me be!
230
00:30:47,721 --> 00:30:49,721
- This villain stole my purse.
- He's lying.
231
00:30:50,361 --> 00:30:52,441
- Then search him then. He cut it from my belt.
- He's lying.
232
00:30:55,761 --> 00:30:57,641
Look my purse - see!
233
00:30:58,121 --> 00:31:00,121
Let's see what's in that bag.
234
00:31:02,561 --> 00:31:04,481
The symbol of the Templars.
235
00:31:05,481 --> 00:31:08,481
Two poor knights
sharing a horse.
236
00:31:09,721 --> 00:31:12,041
They've come a long way since then.
237
00:31:17,041 --> 00:31:18,521
How did you get it.
238
00:31:19,721 --> 00:31:21,761
Answer the Sheriff!
239
00:31:22,081 --> 00:31:24,521
- It was on the banner.
- Go on man.
240
00:31:25,881 --> 00:31:28,161
I - er followed 'em -
to their camp
241
00:31:29,081 --> 00:31:32,641
waited me chance.
There was always a guard
242
00:31:33,521 --> 00:31:36,841
but eh while they were busy
with the horses
243
00:31:36,921 --> 00:31:39,841
- I took it off the banner.
- Crawled away.
244
00:31:40,241 --> 00:31:41,921
But they saw him, my lord.
245
00:31:42,521 --> 00:31:44,881
I ran like the devil,
I can tell you.
246
00:31:45,761 --> 00:31:48,241
I lost them in the forest
eh - it were getting dark
247
00:31:50,161 --> 00:31:53,841
- but in the morning they uh -came after me.
- They would,
248
00:31:53,921 --> 00:31:55,961
And that's when he met
the outlaws my lord.
249
00:31:56,641 --> 00:31:58,641
And the knights attacked us.
250
00:31:58,721 --> 00:32:00,761
And of course you ran away?
251
00:32:07,401 --> 00:32:09,441
How did you lose that eye?
252
00:32:10,681 --> 00:32:12,681
It was put out my lord.
253
00:32:15,321 --> 00:32:17,441
- On your orders.
- For thieving?
254
00:32:20,601 --> 00:32:21,641
Well...
255
00:32:22,721 --> 00:32:24,721
now you're going to lose
the other one.
256
00:32:26,481 --> 00:32:28,521
You can't do that to me.
257
00:32:31,401 --> 00:32:32,641
Leave me be!
258
00:32:33,281 --> 00:32:34,441
Leave me be!
259
00:32:35,081 --> 00:32:37,121
- Get him out of here.
- Leave me be.
260
00:32:37,921 --> 00:32:39,001
Let go of me!
261
00:32:41,361 --> 00:32:43,921
- No wonder they were so annoyed.
- My Lord?
262
00:32:44,921 --> 00:32:45,961
Beau Scant!
263
00:32:46,281 --> 00:32:47,761
Beau Scant Gisburne!
264
00:32:48,081 --> 00:32:49,241
The banner!
265
00:32:52,321 --> 00:32:53,801
Oh dear.
266
00:32:53,921 --> 00:32:57,521
If they've lost the crest
to their precious banner they'll eh
267
00:32:58,681 --> 00:33:01,601
- they'll be expelled from the Templars!
- Expelled!
268
00:33:04,561 --> 00:33:06,281
Mmmm... Just think of it, Gisburne.
269
00:33:07,521 --> 00:33:11,481
They fight all over the Holy Land
carrying the blessed thing with them.
270
00:33:11,601 --> 00:33:15,761
They guard it against sandstorms -
saracens every dammed thing.
271
00:33:17,721 --> 00:33:21,121
Then they have it stolen by a one
eyed cut-purse from Nottingham.
272
00:33:21,201 --> 00:33:25,521
- You mean - without their crest...
- Thrown out! Disgraced! Finished!
273
00:33:26,801 --> 00:33:28,921
No wonder they wouldn't
tell us about it.
274
00:33:31,841 --> 00:33:34,561
I think I shall keep
this trinket, Gisburne.
275
00:33:34,681 --> 00:33:37,921
As a souvenir of a most
unpleasant encounter.
276
00:33:41,361 --> 00:33:43,241
But the real joke...
277
00:33:43,881 --> 00:33:48,521
the real joke, Gisburne is that they're
going to kill Robin Hood for it!
278
00:34:27,521 --> 00:34:30,041
- Eh up lads. Invading Nottingham are we?
- We're after someone.
279
00:34:30,161 --> 00:34:33,321
- Um ah you, ah yor well he's not in here.
- Yes well his name is Siward.
280
00:34:33,561 --> 00:34:36,881
- Yeh, well there's lots of Siwards.
- This one's a thief.
281
00:34:36,961 --> 00:34:38,641
With one eye.
282
00:34:40,241 --> 00:34:42,801
- Um... young feller.
- That's him, that's the one.
283
00:34:43,321 --> 00:34:44,801
Siward eh?
284
00:34:45,841 --> 00:34:47,441
And you're after him.
285
00:34:48,281 --> 00:34:50,681
- Well you see this little lot here don't you.
- Yeh, what about it?
286
00:34:51,761 --> 00:34:54,441
Yeh, well he did that
just before they caught him.
287
00:34:57,121 --> 00:34:59,001
Who caught him?
288
00:34:59,081 --> 00:35:01,081
That's why I'm still working.
289
00:35:01,281 --> 00:35:03,801
- I've got no stock have I.
- Who caught him?
290
00:35:03,881 --> 00:35:07,641
Doesn't help me though,
I mean I don't get any compensation do I.
291
00:35:08,121 --> 00:35:09,641
Who caught him?
292
00:35:10,001 --> 00:35:12,041
Soldiers.
Took him to the sheriff.
293
00:35:13,881 --> 00:35:15,641
Well that us done innit.
294
00:35:15,721 --> 00:35:17,921
We'll never get into the castle.
295
00:35:20,761 --> 00:35:22,481
Ain't there.
296
00:35:24,121 --> 00:35:25,921
Who ain't - The Sheriff.
297
00:35:26,001 --> 00:35:28,401
Look - I've got a lot of work to do.
298
00:35:28,641 --> 00:35:29,761
Well where is he then?
299
00:35:30,041 --> 00:35:32,241
Huh. He's on his tour isn't he.
Touring the country.
300
00:35:33,081 --> 00:35:36,681
- Of course, he does it every year.
- Yeh, making sure we all pay our taxes.
301
00:35:37,761 --> 00:35:39,801
He could be anywhere.
302
00:35:39,881 --> 00:35:41,521
Leaford.
303
00:35:42,561 --> 00:35:45,721
- Leaford Grange?
- So I'm told - do you know it?
304
00:35:47,441 --> 00:35:51,521
- Um, I should. I was born there.
- What, Sir Richards old place?
305
00:35:52,081 --> 00:35:54,121
Yes, he was my father.
306
00:35:54,921 --> 00:35:58,441
It was our home until
he was killed in the crusades.
307
00:35:58,561 --> 00:36:03,481
Then they made me abbot Hugo's ward
and the Church took everything.
308
00:36:04,081 --> 00:36:07,241
- I know every inch of it...
- Where would they put Siward?
309
00:36:08,561 --> 00:36:12,641
In the cellars I should think.
Caves in the rock underneath the grange.
310
00:36:13,521 --> 00:36:16,561
Theres a courtyard to one
side of the main gate.
311
00:36:16,881 --> 00:36:21,081
If we get into that, we could get
over the wall without being seen.
312
00:36:27,921 --> 00:36:29,481
Good evening friends!
313
00:36:33,721 --> 00:36:35,161
A cold night...
314
00:36:35,921 --> 00:36:37,921
Looks like there's a storm coming.
315
00:38:30,401 --> 00:38:31,441
Guards...!
316
00:38:51,681 --> 00:38:53,281
Follow me!
317
00:41:00,281 --> 00:41:02,161
What did you take Siward?
318
00:42:26,961 --> 00:42:28,681
Close those gates!
319
00:45:31,041 --> 00:45:32,121
Silence!
320
00:45:33,241 --> 00:45:35,081
Or I'll burn this village.
321
00:45:39,041 --> 00:45:40,921
So, he didn't come?
322
00:45:41,281 --> 00:45:43,201
He will, he will Sir.
323
00:45:43,761 --> 00:45:46,481
- I know he will.
- You're better dead.
324
00:45:47,201 --> 00:45:48,361
He'll come...
325
00:45:49,801 --> 00:45:51,761
Robin... Robin!
326
00:45:53,681 --> 00:45:55,521
Let him go!
327
00:46:01,001 --> 00:46:02,841
Will I feel it?
328
00:46:03,481 --> 00:46:05,281
Does death hurt?
329
00:46:09,481 --> 00:46:11,241
Robin! Robin!
330
00:46:11,721 --> 00:46:13,481
- Let him go.
- Robin!
331
00:46:20,841 --> 00:46:22,841
They said you'd let me die.
332
00:46:23,441 --> 00:46:25,441
They said you'd let me die.
333
00:46:25,761 --> 00:46:28,521
But I knew you'd come,
I knew you'd come!
334
00:46:31,561 --> 00:46:33,521
Tu paieras pour ca!
Tu paieras cher!
335
00:46:49,401 --> 00:46:51,241
You have my sword.
336
00:46:51,361 --> 00:46:52,441
Yours?
337
00:46:53,241 --> 00:46:54,481
Thief.
338
00:46:55,441 --> 00:46:57,241
Get out of my sight.
339
00:46:57,761 --> 00:47:00,521
Evil to him who thinks evil.
340
00:48:05,321 --> 00:48:06,681
Beau Scant!
341
00:48:44,321 --> 00:48:45,521
Nasir! No!
342
00:48:54,081 --> 00:48:55,601
You have my sword.
343
00:49:09,681 --> 00:49:12,361
That'll pay the village
tithes and taxes.
344
00:49:13,601 --> 00:49:15,441
Go on melt it down
24953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.