All language subtitles for Robin.of.Sherwood.S01E02.Robin.Hood.and.the.Sorcerer,.part.2.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-DON_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,721 --> 00:01:00,481 I tell you Robert, he's in league with the devil. 2 00:01:00,601 --> 00:01:03,601 How else could outlaws defeat armed soldiers? 3 00:01:03,921 --> 00:01:05,681 I don't know, Hugo. 4 00:01:07,041 --> 00:01:10,721 But he certainly made a fool of Gisburne! This man is dangerous. 5 00:01:11,081 --> 00:01:16,201 Calls himself Robin in the Hood. Says he's Herne's son - whatever that means. 6 00:01:16,721 --> 00:01:18,241 I'll show you. 7 00:01:28,521 --> 00:01:30,281 What do you make of that? 8 00:01:30,401 --> 00:01:32,081 Well, it's a silver arrow. 9 00:01:32,161 --> 00:01:33,601 No, brother. 10 00:01:33,681 --> 00:01:35,521 It's the silver arrow. 11 00:01:36,761 --> 00:01:38,801 Herne's arrow. 12 00:01:40,401 --> 00:01:43,041 You really should read more Hugo. 13 00:01:44,641 --> 00:01:48,841 This was described by Gildas The Monk, over five hundred years ago. 14 00:01:49,441 --> 00:01:51,441 But it's even older than that. 15 00:01:52,081 --> 00:01:53,601 Much older. 16 00:01:53,681 --> 00:01:55,145 So how did you come by it? 17 00:01:55,146 --> 00:01:57,961 Do you remember that pathetic Saxon rebellion? 18 00:01:58,681 --> 00:02:01,561 - Ailric of Loxley was the guardian. - What are you talking about? 19 00:02:01,641 --> 00:02:03,481 The Guardian of the Arrow. 20 00:02:04,961 --> 00:02:08,801 It's a cult object, Hugo. Like a sceptre - or a cross. 21 00:02:09,441 --> 00:02:10,841 It's a symbol. 22 00:02:11,241 --> 00:02:12,641 An English thing. 23 00:02:13,921 --> 00:02:15,241 Magic. 24 00:02:17,161 --> 00:02:20,441 You won't be able to read that. I - doubt if anyone can, 25 00:02:20,761 --> 00:02:22,961 except possibly Baron de Belleme. 26 00:02:23,561 --> 00:02:29,561 And if he really is Herne's son Robin in the Hood. 27 00:02:30,841 --> 00:02:32,841 Where was Gisburne taking you? 28 00:02:33,881 --> 00:02:35,801 To Kirklees Abbey. 29 00:02:36,841 --> 00:02:37,961 Why? 30 00:02:39,281 --> 00:02:41,201 I'm to be a nun. 31 00:02:41,841 --> 00:02:43,161 A nun! 32 00:02:43,801 --> 00:02:45,881 What's so dreadful about that? 33 00:02:48,441 --> 00:02:50,521 Well, you don't look like a nun. 34 00:02:50,961 --> 00:02:52,601 Not yet. 35 00:02:52,801 --> 00:02:54,281 But I shall. 36 00:02:58,041 --> 00:02:59,881 Stay here with me. 37 00:03:01,441 --> 00:03:02,841 In Sherwood? 38 00:03:04,121 --> 00:03:06,121 And be your May Queen? 39 00:03:09,361 --> 00:03:12,161 Ah, but what would I be when winter comes? 40 00:03:14,241 --> 00:03:16,361 I'd build a fire at the cave's mouth. 41 00:03:17,441 --> 00:03:19,761 Wrap you in sheepskin. 42 00:03:20,041 --> 00:03:21,761 And hold you close. 43 00:03:37,641 --> 00:03:39,801 Take me to Kirklees. 44 00:05:50,841 --> 00:05:52,881 The plough is driven forth. 45 00:05:53,561 --> 00:05:56,121 And the first furrow made. 46 00:05:56,641 --> 00:05:57,721 Drink! 47 00:06:47,081 --> 00:06:48,681 What did you see? 48 00:06:50,001 --> 00:06:51,041 Dreams. 49 00:06:52,241 --> 00:06:54,401 No, Not dreams. 50 00:06:56,401 --> 00:06:59,041 What binds the hunter to the hunted? 51 00:07:05,361 --> 00:07:07,641 I'll ask you again. Go now! 52 00:07:26,521 --> 00:07:28,881 What must I do? 53 00:07:29,121 --> 00:07:32,041 Act without thinking. 54 00:07:51,841 --> 00:07:54,321 Tom? Nottingham's still buzzing with it. 55 00:07:54,801 --> 00:07:56,761 Gisburne, is a laughing stock. 56 00:07:56,841 --> 00:07:58,841 And the Sheriff's calling for more men to hunt us. 57 00:07:58,921 --> 00:08:01,801 They won't come into the forest after dark. That. I'm sure. 58 00:08:01,881 --> 00:08:03,881 He's holding a contest to recruit archers. 59 00:08:03,961 --> 00:08:07,961 Prizes of money. The first prize is a silver arrow. 60 00:08:08,481 --> 00:08:09,401 The arrow! 61 00:08:09,481 --> 00:08:11,641 What binds the hunter to the hunted? 62 00:08:11,721 --> 00:08:13,321 I'm going... I wouldn't bother. 63 00:08:13,401 --> 00:08:16,201 There's a rumour that Flambart'll be there, Walter Flambart? Who's he? 64 00:08:16,761 --> 00:08:19,361 Archer to the King. He's champion of all England. 65 00:08:19,441 --> 00:08:21,601 I'd forget about it, if I was you. I can't. 66 00:08:21,681 --> 00:08:25,161 But it might be a trap Robin. Why risk your life for an arrow? 67 00:08:26,281 --> 00:08:28,201 Because I must. 68 00:09:00,921 --> 00:09:02,561 Welcome, Hugo. 69 00:09:06,761 --> 00:09:10,561 Are you sure this'll tempt him? The secret symbol of England. 70 00:09:10,761 --> 00:09:13,721 Oh, yes. We'll catch this Robin Hood. 71 00:09:14,721 --> 00:09:19,201 And Flambart, our Frenchman will outshoot him in front of this native rabble. 72 00:09:20,121 --> 00:09:24,281 In a way that's even more important. And you'll keep the arrow? 73 00:09:24,841 --> 00:09:27,721 Of course. I'm the real power. 74 00:10:52,881 --> 00:10:54,001 Welcome Baron. 75 00:10:56,321 --> 00:10:59,121 Walter Flambart shoots for me. 76 00:10:59,841 --> 00:11:02,081 Two hundred marks He will win! 77 00:11:40,881 --> 00:11:43,041 Hedger of Castleton, Master Clerk. 78 00:11:43,281 --> 00:11:45,561 You're too old, Hedger. 79 00:11:45,721 --> 00:11:47,081 Too old, am I? 80 00:11:47,481 --> 00:11:49,761 My arrows will fly true, You'll see! You'll see! 81 00:11:50,601 --> 00:11:52,681 Drivelling idiot. Next. 82 00:11:56,681 --> 00:11:59,721 Have you seen him yet Gisburne? Not yet, my Lord Abbot. 83 00:12:35,561 --> 00:12:37,041 My lord, Sheriff! 84 00:13:16,001 --> 00:13:18,601 It'll rain tonight, I reckon. 85 00:13:27,961 --> 00:13:32,401 Off you go, lads. Too much beer and not enough archery practice, that's your trouble, 86 00:13:36,601 --> 00:13:39,001 Ah. Pure chance. The old fool didn't even aim. 87 00:13:56,281 --> 00:13:57,801 Now watch Flambart! 88 00:14:16,481 --> 00:14:18,881 You'll never beat Flambart. 89 00:14:21,361 --> 00:14:23,001 And there's the Baron's man yet. 90 00:14:35,361 --> 00:14:38,161 You've got no chance against those two, 91 00:14:38,241 --> 00:14:40,201 I have to try. 92 00:15:14,121 --> 00:15:16,561 The final six, my lord Sheriff. 93 00:15:17,761 --> 00:15:20,001 Nasier from Castle de Belleme. 94 00:15:21,881 --> 00:15:23,681 Walter Flambart, 95 00:15:24,681 --> 00:15:26,481 Adam the Carter. 96 00:15:27,521 --> 00:15:29,081 John Barley. 97 00:15:30,041 --> 00:15:32,041 Hedger of Castleton. 98 00:15:32,761 --> 00:15:34,481 And William the Smith. 99 00:15:35,201 --> 00:15:37,441 You shot well, my friends. 100 00:15:37,881 --> 00:15:40,121 Now let's see, who'll win the arrow. 101 00:15:40,201 --> 00:15:43,601 You shall, my lord. You shall. 102 00:15:45,281 --> 00:15:46,961 Well Gisburne? 103 00:15:47,441 --> 00:15:48,761 No my lord. 104 00:15:48,881 --> 00:15:50,761 I didn't think he was among 'em. 105 00:15:50,841 --> 00:15:53,721 So he wasn't tempted after all was he, Robert 106 00:15:55,241 --> 00:15:56,801 John Barley. 107 00:15:58,281 --> 00:15:59,401 Seven. 108 00:16:04,641 --> 00:16:06,321 Adam the Carter. 109 00:16:14,401 --> 00:16:15,481 Three. 110 00:16:20,161 --> 00:16:21,961 William the Smith. 111 00:16:26,961 --> 00:16:28,041 Five. 112 00:16:32,321 --> 00:16:33,961 You next old man. 113 00:16:34,601 --> 00:16:36,721 Hedger of Castleton. 114 00:16:43,161 --> 00:16:44,801 In the center. 115 00:16:52,921 --> 00:16:55,361 That's a fine shot. 116 00:16:56,521 --> 00:16:58,521 Why thank'ee, Master Flambart. 117 00:16:58,881 --> 00:17:00,761 Walter Flambart. 118 00:17:04,001 --> 00:17:05,401 In the center. 119 00:17:10,841 --> 00:17:12,641 Well, Baron? 120 00:17:14,921 --> 00:17:16,921 Nasier from Castle de Belleme. 121 00:17:21,081 --> 00:17:22,441 In the center. 122 00:17:30,481 --> 00:17:33,961 Let all three of us shoot on the same target 123 00:17:34,121 --> 00:17:37,601 and set it back another fifty paces. 124 00:17:39,001 --> 00:17:40,081 Agreed. 125 00:17:41,761 --> 00:17:43,441 Eh, Master Nasier? 126 00:17:47,001 --> 00:17:48,601 Don't say much, do'ee? 127 00:17:48,721 --> 00:17:49,721 Guards. 128 00:17:52,241 --> 00:17:53,921 Those three, bring them. 129 00:18:09,721 --> 00:18:11,601 You shall shoot first, old man. 130 00:18:12,281 --> 00:18:16,281 Why thank'ee, Master Flambart No, no, I'll take my turn. 131 00:18:34,321 --> 00:18:35,721 There you are my lord Baron! 132 00:18:36,361 --> 00:18:38,121 I win the wager. 133 00:19:09,561 --> 00:19:11,521 The arrow is mine. 134 00:19:19,081 --> 00:19:21,081 He has beaten both of us, Hedger. 135 00:19:21,761 --> 00:19:24,161 I've yet to shoot, Master Flambart. 136 00:20:09,561 --> 00:20:12,081 He made it! He won, he won! 137 00:20:13,081 --> 00:20:14,721 He split the arrow! 138 00:20:35,561 --> 00:20:38,601 Impossible! Not for Herne's son. 139 00:20:39,561 --> 00:20:43,961 Hedger's beard may be white, but bis hands are those of a young man. 140 00:20:47,121 --> 00:20:48,201 Much, 141 00:20:48,521 --> 00:20:49,801 Come on! 142 00:20:50,161 --> 00:20:51,281 Tom, 143 00:20:52,161 --> 00:20:53,281 Quickly! 144 00:21:11,281 --> 00:21:13,921 Your skill is remarkable, old man. 145 00:21:14,041 --> 00:21:15,761 Why thank'ee my lord. 146 00:21:15,841 --> 00:21:19,241 It is also remarkable that we haven't heard of you before. 147 00:21:20,561 --> 00:21:21,561 Well, 148 00:21:21,801 --> 00:21:23,801 Take your prize. 149 00:21:36,201 --> 00:21:38,521 Gisburne. Move, and he dies! 150 00:21:54,601 --> 00:21:56,481 Don't just stand there. Shoot! 151 00:22:33,961 --> 00:22:35,641 Guards! After them. 152 00:23:00,041 --> 00:23:02,081 Faster, Much! Jump. 153 00:23:02,241 --> 00:23:03,201 Jump! 154 00:23:13,961 --> 00:23:15,121 Get up! 155 00:23:31,921 --> 00:23:33,001 Now listen. 156 00:23:33,081 --> 00:23:36,321 Somehow we must entice this Robin Hood and his men out of the forest. 157 00:23:36,401 --> 00:23:38,561 We'll take an army to Sherwood. 158 00:23:38,641 --> 00:23:40,921 - Leave us. - No Hugo. We're not going into Sherwood. 159 00:23:41,001 --> 00:23:44,201 Not even with a thousand men. They'd pick us off from the trees my lord Abbot. 160 00:23:44,281 --> 00:23:47,161 Their arrows pierce armour. Then what's the answer? 161 00:23:47,881 --> 00:23:49,521 The Baron Simon de Belleme. 162 00:24:00,481 --> 00:24:03,841 Not long ago I came to you, my lords. 163 00:24:05,281 --> 00:24:07,961 I asked to marry your ward. 164 00:24:08,361 --> 00:24:10,001 My Lord Baron - she chose 165 00:24:10,081 --> 00:24:14,201 I warned you then against Herne's son. Now he has the arrow. 166 00:24:14,241 --> 00:24:15,961 If he isn't stopped he'll have an army. 167 00:24:16,041 --> 00:24:19,601 He cannot be beaten by force of arms not in the forest. 168 00:24:19,721 --> 00:24:21,721 But I shall vanquish him. 169 00:24:22,281 --> 00:24:24,721 Fire must be fought with fire. 170 00:24:27,561 --> 00:24:31,561 But not with hellfire. You do see the problem my lord. 171 00:24:32,121 --> 00:24:35,001 You can hardly expect the Church to ally itself with. 172 00:24:35,081 --> 00:24:38,521 Er - the opposition so to speak. Absolutely. That is blasphemy. 173 00:24:38,761 --> 00:24:40,761 I know he will come to me, 174 00:24:42,161 --> 00:24:44,201 and I know he will come alone. 175 00:24:45,241 --> 00:24:48,321 His men will disobey him and follow him out of the forest. 176 00:24:48,401 --> 00:24:49,881 How can you be so sure of such a thing? 177 00:24:51,921 --> 00:24:53,921 Azael has told me. 178 00:24:54,041 --> 00:24:55,361 Has he indeed. 179 00:24:56,041 --> 00:24:59,081 And what will fetch him from the forest my lord Baron? 180 00:24:59,161 --> 00:25:01,281 What magic will bring him out? 181 00:25:01,601 --> 00:25:03,601 His love for the girl. 182 00:25:04,681 --> 00:25:06,521 Give her to me. 183 00:25:07,681 --> 00:25:09,721 And he will come. 184 00:25:09,761 --> 00:25:12,281 No I cannot agree to this. 185 00:25:12,961 --> 00:25:15,401 I do not want her lands. 186 00:25:15,801 --> 00:25:17,521 I want the girl. 187 00:25:18,161 --> 00:25:20,921 It seems a small price to pay. But she's in Kirklees Abbey! 188 00:25:21,001 --> 00:25:24,721 I cannot sanction this. You've nothing to lose Hugo. 189 00:25:24,801 --> 00:25:28,801 One head strong Saxon virgin to put an end to a dangerous rebel. 190 00:25:29,441 --> 00:25:31,641 It seems like a bargain to me. 191 00:25:31,721 --> 00:25:34,041 Besides who's going to know? 192 00:25:34,121 --> 00:25:36,201 - You cannot do this, my lord Abbot! - Be silent! 193 00:25:36,281 --> 00:25:38,277 My lord Abbot, this is the most wicked evil that I. 194 00:25:38,278 --> 00:25:39,921 One word more, Brother Tuck, just one, 195 00:25:40,001 --> 00:25:43,001 and I'll have the fat flayed from your body. 196 00:25:50,561 --> 00:25:52,681 When do you propose to take her? 197 00:25:53,041 --> 00:25:56,561 Tomorrow is the first of May. The Feast of Beltane. 198 00:25:57,001 --> 00:25:59,601 You're well informed for a sceptic. 199 00:26:00,041 --> 00:26:02,161 Superstition's a hobby horse of mine. 200 00:26:03,201 --> 00:26:04,481 Superstition. 201 00:26:06,201 --> 00:26:08,281 You're a fool, de Rainault, 202 00:26:08,881 --> 00:26:10,001 Well Hugo? 203 00:26:13,001 --> 00:26:15,241 If I keep the land... 204 00:26:17,921 --> 00:26:20,521 Then let us hear your plans. 205 00:26:53,041 --> 00:26:55,641 I have come to hear the Lady Marion's confession. 206 00:27:04,281 --> 00:27:07,241 I should have stayed in Sherwood. With an outlaw! 207 00:27:07,321 --> 00:27:09,121 With Robin Hood. 208 00:27:10,001 --> 00:27:12,081 And I'll be his bride. 209 00:27:12,441 --> 00:27:14,441 If he wants me. 210 00:27:33,921 --> 00:27:34,961 No... 211 00:27:35,921 --> 00:27:39,321 No, the powers of evil have joined forces against you. 212 00:27:40,921 --> 00:27:43,161 The arrow is your protection. 213 00:28:54,601 --> 00:28:57,441 In nomine Patris et Filis, et Spiritus Sancti. 214 00:29:23,281 --> 00:29:24,281 No! 215 00:29:31,441 --> 00:29:32,441 No! 216 00:29:57,721 --> 00:29:59,481 Are you the one. 217 00:30:00,561 --> 00:30:03,241 They call Robin Hood? 218 00:30:04,641 --> 00:30:05,881 Marion... 219 00:30:08,361 --> 00:30:10,841 He's... He's taken her. 220 00:30:12,361 --> 00:30:13,601 The Baron... 221 00:30:14,241 --> 00:30:16,001 He's taken her... 222 00:30:24,401 --> 00:30:25,561 I'm going alone. 223 00:30:25,641 --> 00:30:27,601 But he's a sorcerer. 224 00:30:28,561 --> 00:30:30,361 That's why. 225 00:30:32,001 --> 00:30:33,521 It's me he wants. 226 00:30:33,601 --> 00:30:37,081 He could kill you, or make you his slave like he did me. 227 00:30:37,841 --> 00:30:38,881 No. 228 00:30:39,281 --> 00:30:42,521 We'll raid the castle then. And be slaughtered. 229 00:30:42,681 --> 00:30:44,441 Will's right! 230 00:30:45,321 --> 00:30:47,721 We can't fight in the open. 231 00:30:48,241 --> 00:30:51,121 We have to stay in Sherwood. I'm coming with you! 232 00:30:51,961 --> 00:30:53,601 No. You're not. 233 00:31:03,681 --> 00:31:05,721 Herne prepared me for this. 234 00:31:07,801 --> 00:31:09,521 It was meant. 235 00:31:09,681 --> 00:31:10,881 From the beginning. 236 00:31:10,961 --> 00:31:14,881 You're a fool. You're throwing your life away for a girl. 237 00:31:23,801 --> 00:31:26,001 This isn't an ordinary fight. 238 00:31:27,361 --> 00:31:29,361 It's not arrows and swords. 239 00:31:30,961 --> 00:31:34,281 This is a fight between the powers of light and darkness. 240 00:31:48,721 --> 00:31:50,721 And if I should fail, 241 00:31:51,001 --> 00:31:53,361 one of you will take my place. 242 00:31:54,281 --> 00:31:56,241 And Herne will choose him. 243 00:32:07,881 --> 00:32:11,201 If he's not back by dawn I'm going after him. 244 00:32:11,281 --> 00:32:13,161 You with me? 245 00:32:50,561 --> 00:32:54,041 Why do you close yourself up in Kirklees? 246 00:32:55,601 --> 00:32:57,721 There you'll learn nothing. 247 00:32:58,481 --> 00:32:59,641 Here 248 00:33:00,601 --> 00:33:02,521 you'll learn everything. 249 00:33:04,041 --> 00:33:05,721 The final mystery. 250 00:33:06,721 --> 00:33:08,721 You savage! 251 00:33:10,361 --> 00:33:13,081 Is murder the only thing that could excite you? 252 00:33:13,721 --> 00:33:17,081 How many deaths? How many to satisfy your devil? 253 00:33:20,001 --> 00:33:22,241 You're terrified of him aren't you Simon? 254 00:33:24,081 --> 00:33:26,081 You're not his servant! 255 00:33:26,761 --> 00:33:28,401 You're his victim! 256 00:33:30,761 --> 00:33:33,721 Prepare her for my Lord Azael. 257 00:34:51,521 --> 00:34:54,001 He's arrived, my lord! And he's alone. 258 00:34:54,921 --> 00:34:56,121 Excellent. 259 00:34:57,401 --> 00:35:00,041 Whatever happens, it's the end of Robin Hood 260 00:35:11,681 --> 00:35:13,721 Simon de Belleme! 261 00:35:18,201 --> 00:35:19,801 He has come for you. 262 00:35:46,321 --> 00:35:48,161 I invoke thee, 263 00:35:49,521 --> 00:35:50,681 Azael, 264 00:35:52,601 --> 00:35:54,161 By Hermes 265 00:35:55,481 --> 00:35:57,721 the thrice - great! 266 00:35:59,721 --> 00:36:01,401 By the shield 267 00:36:02,401 --> 00:36:03,681 of Solomon 268 00:36:05,441 --> 00:36:07,161 and by the power of 269 00:36:08,401 --> 00:36:09,881 the Lords 270 00:36:10,801 --> 00:36:12,161 of Darkness. 271 00:36:43,521 --> 00:36:45,481 Break your bow! 272 00:36:46,961 --> 00:36:49,001 Throw away your arrows! 273 00:36:51,841 --> 00:36:56,921 They have no power over the servant of the Lord Azael. 274 00:37:01,521 --> 00:37:03,281 Why isn't it? 275 00:37:05,121 --> 00:37:07,121 Where is your strength? 276 00:37:10,241 --> 00:37:12,241 Herne chose well. 277 00:37:14,121 --> 00:37:16,561 Is your aim true? 278 00:37:17,521 --> 00:37:18,801 Fire... 279 00:37:19,201 --> 00:37:20,961 ...will consume you. 280 00:38:31,921 --> 00:38:33,201 He's coming... 281 00:38:35,761 --> 00:38:37,561 Come down to your death! 282 00:38:57,801 --> 00:38:58,801 No! 283 00:38:58,921 --> 00:39:01,041 Keep away, Robin! Keep away! 284 00:39:06,721 --> 00:39:07,761 No! 285 00:39:10,361 --> 00:39:11,401 No! 286 00:39:19,121 --> 00:39:19,921 No... 287 00:39:22,161 --> 00:39:23,321 Azael... 288 00:39:25,881 --> 00:39:27,201 Receive... 289 00:39:28,401 --> 00:39:30,161 ...thy sacrifice! 290 00:41:54,721 --> 00:41:55,841 Tom! 291 00:41:57,761 --> 00:41:58,761 No! 292 00:42:03,041 --> 00:42:05,321 I told you to stay in Sherwood. 293 00:42:05,801 --> 00:42:08,161 You ungrateful bastard! 294 00:42:55,041 --> 00:42:56,161 Soldiers! 295 00:43:01,521 --> 00:43:02,681 Faster! 296 00:43:03,601 --> 00:43:05,721 Back up! These are Gisbourne's people. 297 00:43:21,881 --> 00:43:23,001 Retreat! 298 00:43:33,321 --> 00:43:37,241 I'll have Gisburne excommunicated! Have him hanged, it's quicker. 299 00:44:36,401 --> 00:44:37,521 Robin! 300 00:44:48,001 --> 00:44:49,081 Much! 301 00:44:54,881 --> 00:44:57,881 Marion, get back! Much, get her to safe place! 302 00:46:18,521 --> 00:46:20,241 Come here, Gisburne! 303 00:46:26,521 --> 00:46:28,241 Tom's dead. 304 00:46:29,321 --> 00:46:30,601 And Dickon... 305 00:46:36,121 --> 00:46:38,201 They were going to Lincoln... 306 00:46:39,441 --> 00:46:40,561 Remember? 307 00:46:42,441 --> 00:46:44,401 Nothing's forgotten, Will. 308 00:46:47,561 --> 00:46:49,561 Half of us gone. 309 00:47:13,001 --> 00:47:14,081 John? 310 00:47:46,641 --> 00:47:48,121 It's over. 311 00:47:51,401 --> 00:47:52,401 No... 312 00:47:55,641 --> 00:47:57,561 No it's not over. 313 00:47:59,281 --> 00:48:01,281 What do you want? 314 00:48:02,001 --> 00:48:04,081 Do you want us all dead? 315 00:48:05,001 --> 00:48:08,881 John? Much? Marion? Do you want Marion dead? 316 00:48:10,761 --> 00:48:12,241 For what? 317 00:48:16,081 --> 00:48:17,521 For this. 318 00:48:21,161 --> 00:48:22,481 Listen to me... 319 00:48:24,841 --> 00:48:26,601 Our friends who were killed... 320 00:48:28,401 --> 00:48:31,481 They'll never starve, or be tortured... 321 00:48:33,721 --> 00:48:35,641 ...or chained in the dark. 322 00:48:39,161 --> 00:48:41,281 They're here with us, in Sherwood... 323 00:48:42,441 --> 00:48:44,161 And they always will be... 324 00:48:45,721 --> 00:48:47,201 Because they're free! 21666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.