Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,721 --> 00:01:00,481
I tell you Robert,
he's in league with the devil.
2
00:01:00,601 --> 00:01:03,601
How else could outlaws
defeat armed soldiers?
3
00:01:03,921 --> 00:01:05,681
I don't know, Hugo.
4
00:01:07,041 --> 00:01:10,721
But he certainly made a fool of Gisburne!
This man is dangerous.
5
00:01:11,081 --> 00:01:16,201
Calls himself Robin in the Hood.
Says he's Herne's son - whatever that means.
6
00:01:16,721 --> 00:01:18,241
I'll show you.
7
00:01:28,521 --> 00:01:30,281
What do you make of that?
8
00:01:30,401 --> 00:01:32,081
Well, it's a silver arrow.
9
00:01:32,161 --> 00:01:33,601
No, brother.
10
00:01:33,681 --> 00:01:35,521
It's the silver arrow.
11
00:01:36,761 --> 00:01:38,801
Herne's arrow.
12
00:01:40,401 --> 00:01:43,041
You really should
read more Hugo.
13
00:01:44,641 --> 00:01:48,841
This was described by Gildas The Monk,
over five hundred years ago.
14
00:01:49,441 --> 00:01:51,441
But it's even older than that.
15
00:01:52,081 --> 00:01:53,601
Much older.
16
00:01:53,681 --> 00:01:55,145
So how did you come by it?
17
00:01:55,146 --> 00:01:57,961
Do you remember
that pathetic Saxon rebellion?
18
00:01:58,681 --> 00:02:01,561
- Ailric of Loxley was the guardian.
- What are you talking about?
19
00:02:01,641 --> 00:02:03,481
The Guardian of the Arrow.
20
00:02:04,961 --> 00:02:08,801
It's a cult object, Hugo.
Like a sceptre - or a cross.
21
00:02:09,441 --> 00:02:10,841
It's a symbol.
22
00:02:11,241 --> 00:02:12,641
An English thing.
23
00:02:13,921 --> 00:02:15,241
Magic.
24
00:02:17,161 --> 00:02:20,441
You won't be able to read that.
I - doubt if anyone can,
25
00:02:20,761 --> 00:02:22,961
except possibly Baron de Belleme.
26
00:02:23,561 --> 00:02:29,561
And if he really is Herne's
son Robin in the Hood.
27
00:02:30,841 --> 00:02:32,841
Where was Gisburne taking you?
28
00:02:33,881 --> 00:02:35,801
To Kirklees Abbey.
29
00:02:36,841 --> 00:02:37,961
Why?
30
00:02:39,281 --> 00:02:41,201
I'm to be a nun.
31
00:02:41,841 --> 00:02:43,161
A nun!
32
00:02:43,801 --> 00:02:45,881
What's so dreadful about that?
33
00:02:48,441 --> 00:02:50,521
Well, you don't look like a nun.
34
00:02:50,961 --> 00:02:52,601
Not yet.
35
00:02:52,801 --> 00:02:54,281
But I shall.
36
00:02:58,041 --> 00:02:59,881
Stay here with me.
37
00:03:01,441 --> 00:03:02,841
In Sherwood?
38
00:03:04,121 --> 00:03:06,121
And be your May Queen?
39
00:03:09,361 --> 00:03:12,161
Ah, but what would I be
when winter comes?
40
00:03:14,241 --> 00:03:16,361
I'd build a fire
at the cave's mouth.
41
00:03:17,441 --> 00:03:19,761
Wrap you in sheepskin.
42
00:03:20,041 --> 00:03:21,761
And hold you close.
43
00:03:37,641 --> 00:03:39,801
Take me to Kirklees.
44
00:05:50,841 --> 00:05:52,881
The plough is driven forth.
45
00:05:53,561 --> 00:05:56,121
And the first furrow made.
46
00:05:56,641 --> 00:05:57,721
Drink!
47
00:06:47,081 --> 00:06:48,681
What did you see?
48
00:06:50,001 --> 00:06:51,041
Dreams.
49
00:06:52,241 --> 00:06:54,401
No, Not dreams.
50
00:06:56,401 --> 00:06:59,041
What binds the hunter
to the hunted?
51
00:07:05,361 --> 00:07:07,641
I'll ask you again. Go now!
52
00:07:26,521 --> 00:07:28,881
What must I do?
53
00:07:29,121 --> 00:07:32,041
Act without thinking.
54
00:07:51,841 --> 00:07:54,321
Tom?
Nottingham's still buzzing with it.
55
00:07:54,801 --> 00:07:56,761
Gisburne, is a laughing stock.
56
00:07:56,841 --> 00:07:58,841
And the Sheriff's calling
for more men to hunt us.
57
00:07:58,921 --> 00:08:01,801
They won't come into the forest
after dark. That. I'm sure.
58
00:08:01,881 --> 00:08:03,881
He's holding a contest
to recruit archers.
59
00:08:03,961 --> 00:08:07,961
Prizes of money.
The first prize is a silver arrow.
60
00:08:08,481 --> 00:08:09,401
The arrow!
61
00:08:09,481 --> 00:08:11,641
What binds the hunter
to the hunted?
62
00:08:11,721 --> 00:08:13,321
I'm going... I wouldn't bother.
63
00:08:13,401 --> 00:08:16,201
There's a rumour that Flambart'll be there,
Walter Flambart? Who's he?
64
00:08:16,761 --> 00:08:19,361
Archer to the King.
He's champion of all England.
65
00:08:19,441 --> 00:08:21,601
I'd forget about it, if I was you.
I can't.
66
00:08:21,681 --> 00:08:25,161
But it might be a trap Robin.
Why risk your life for an arrow?
67
00:08:26,281 --> 00:08:28,201
Because I must.
68
00:09:00,921 --> 00:09:02,561
Welcome, Hugo.
69
00:09:06,761 --> 00:09:10,561
Are you sure this'll tempt him?
The secret symbol of England.
70
00:09:10,761 --> 00:09:13,721
Oh, yes.
We'll catch this Robin Hood.
71
00:09:14,721 --> 00:09:19,201
And Flambart, our Frenchman
will outshoot him in front of this native rabble.
72
00:09:20,121 --> 00:09:24,281
In a way that's even more important.
And you'll keep the arrow?
73
00:09:24,841 --> 00:09:27,721
Of course. I'm the real power.
74
00:10:52,881 --> 00:10:54,001
Welcome Baron.
75
00:10:56,321 --> 00:10:59,121
Walter Flambart shoots for me.
76
00:10:59,841 --> 00:11:02,081
Two hundred marks He will win!
77
00:11:40,881 --> 00:11:43,041
Hedger of Castleton,
Master Clerk.
78
00:11:43,281 --> 00:11:45,561
You're too old, Hedger.
79
00:11:45,721 --> 00:11:47,081
Too old, am I?
80
00:11:47,481 --> 00:11:49,761
My arrows will fly true,
You'll see! You'll see!
81
00:11:50,601 --> 00:11:52,681
Drivelling idiot. Next.
82
00:11:56,681 --> 00:11:59,721
Have you seen him yet Gisburne?
Not yet, my Lord Abbot.
83
00:12:35,561 --> 00:12:37,041
My lord, Sheriff!
84
00:13:16,001 --> 00:13:18,601
It'll rain tonight, I reckon.
85
00:13:27,961 --> 00:13:32,401
Off you go, lads. Too much beer and not
enough archery practice, that's your trouble,
86
00:13:36,601 --> 00:13:39,001
Ah. Pure chance.
The old fool didn't even aim.
87
00:13:56,281 --> 00:13:57,801
Now watch Flambart!
88
00:14:16,481 --> 00:14:18,881
You'll never beat Flambart.
89
00:14:21,361 --> 00:14:23,001
And there's the Baron's man yet.
90
00:14:35,361 --> 00:14:38,161
You've got no chance
against those two,
91
00:14:38,241 --> 00:14:40,201
I have to try.
92
00:15:14,121 --> 00:15:16,561
The final six, my lord Sheriff.
93
00:15:17,761 --> 00:15:20,001
Nasier from Castle de Belleme.
94
00:15:21,881 --> 00:15:23,681
Walter Flambart,
95
00:15:24,681 --> 00:15:26,481
Adam the Carter.
96
00:15:27,521 --> 00:15:29,081
John Barley.
97
00:15:30,041 --> 00:15:32,041
Hedger of Castleton.
98
00:15:32,761 --> 00:15:34,481
And William the Smith.
99
00:15:35,201 --> 00:15:37,441
You shot well, my friends.
100
00:15:37,881 --> 00:15:40,121
Now let's see,
who'll win the arrow.
101
00:15:40,201 --> 00:15:43,601
You shall, my lord. You shall.
102
00:15:45,281 --> 00:15:46,961
Well Gisburne?
103
00:15:47,441 --> 00:15:48,761
No my lord.
104
00:15:48,881 --> 00:15:50,761
I didn't think he was among 'em.
105
00:15:50,841 --> 00:15:53,721
So he wasn't tempted
after all was he, Robert
106
00:15:55,241 --> 00:15:56,801
John Barley.
107
00:15:58,281 --> 00:15:59,401
Seven.
108
00:16:04,641 --> 00:16:06,321
Adam the Carter.
109
00:16:14,401 --> 00:16:15,481
Three.
110
00:16:20,161 --> 00:16:21,961
William the Smith.
111
00:16:26,961 --> 00:16:28,041
Five.
112
00:16:32,321 --> 00:16:33,961
You next old man.
113
00:16:34,601 --> 00:16:36,721
Hedger of Castleton.
114
00:16:43,161 --> 00:16:44,801
In the center.
115
00:16:52,921 --> 00:16:55,361
That's a fine shot.
116
00:16:56,521 --> 00:16:58,521
Why thank'ee, Master Flambart.
117
00:16:58,881 --> 00:17:00,761
Walter Flambart.
118
00:17:04,001 --> 00:17:05,401
In the center.
119
00:17:10,841 --> 00:17:12,641
Well, Baron?
120
00:17:14,921 --> 00:17:16,921
Nasier from Castle de Belleme.
121
00:17:21,081 --> 00:17:22,441
In the center.
122
00:17:30,481 --> 00:17:33,961
Let all three of us
shoot on the same target
123
00:17:34,121 --> 00:17:37,601
and set it back another
fifty paces.
124
00:17:39,001 --> 00:17:40,081
Agreed.
125
00:17:41,761 --> 00:17:43,441
Eh, Master Nasier?
126
00:17:47,001 --> 00:17:48,601
Don't say much, do'ee?
127
00:17:48,721 --> 00:17:49,721
Guards.
128
00:17:52,241 --> 00:17:53,921
Those three, bring them.
129
00:18:09,721 --> 00:18:11,601
You shall shoot first, old man.
130
00:18:12,281 --> 00:18:16,281
Why thank'ee, Master Flambart
No, no, I'll take my turn.
131
00:18:34,321 --> 00:18:35,721
There you are my lord Baron!
132
00:18:36,361 --> 00:18:38,121
I win the wager.
133
00:19:09,561 --> 00:19:11,521
The arrow is mine.
134
00:19:19,081 --> 00:19:21,081
He has beaten both of us,
Hedger.
135
00:19:21,761 --> 00:19:24,161
I've yet to shoot,
Master Flambart.
136
00:20:09,561 --> 00:20:12,081
He made it! He won, he won!
137
00:20:13,081 --> 00:20:14,721
He split the arrow!
138
00:20:35,561 --> 00:20:38,601
Impossible! Not for Herne's son.
139
00:20:39,561 --> 00:20:43,961
Hedger's beard may be white,
but bis hands are those of a young man.
140
00:20:47,121 --> 00:20:48,201
Much,
141
00:20:48,521 --> 00:20:49,801
Come on!
142
00:20:50,161 --> 00:20:51,281
Tom,
143
00:20:52,161 --> 00:20:53,281
Quickly!
144
00:21:11,281 --> 00:21:13,921
Your skill is remarkable,
old man.
145
00:21:14,041 --> 00:21:15,761
Why thank'ee my lord.
146
00:21:15,841 --> 00:21:19,241
It is also remarkable
that we haven't heard of you before.
147
00:21:20,561 --> 00:21:21,561
Well,
148
00:21:21,801 --> 00:21:23,801
Take your prize.
149
00:21:36,201 --> 00:21:38,521
Gisburne. Move, and he dies!
150
00:21:54,601 --> 00:21:56,481
Don't just stand there. Shoot!
151
00:22:33,961 --> 00:22:35,641
Guards! After them.
152
00:23:00,041 --> 00:23:02,081
Faster, Much! Jump.
153
00:23:02,241 --> 00:23:03,201
Jump!
154
00:23:13,961 --> 00:23:15,121
Get up!
155
00:23:31,921 --> 00:23:33,001
Now listen.
156
00:23:33,081 --> 00:23:36,321
Somehow we must entice this
Robin Hood and his men out of the forest.
157
00:23:36,401 --> 00:23:38,561
We'll take an army to Sherwood.
158
00:23:38,641 --> 00:23:40,921
- Leave us.
- No Hugo. We're not going into Sherwood.
159
00:23:41,001 --> 00:23:44,201
Not even with a thousand men.
They'd pick us off from the trees my lord Abbot.
160
00:23:44,281 --> 00:23:47,161
Their arrows pierce armour.
Then what's the answer?
161
00:23:47,881 --> 00:23:49,521
The Baron Simon de Belleme.
162
00:24:00,481 --> 00:24:03,841
Not long ago
I came to you, my lords.
163
00:24:05,281 --> 00:24:07,961
I asked to marry your ward.
164
00:24:08,361 --> 00:24:10,001
My Lord Baron - she chose
165
00:24:10,081 --> 00:24:14,201
I warned you then against Herne's son.
Now he has the arrow.
166
00:24:14,241 --> 00:24:15,961
If he isn't stopped
he'll have an army.
167
00:24:16,041 --> 00:24:19,601
He cannot be beaten by force of arms
not in the forest.
168
00:24:19,721 --> 00:24:21,721
But I shall vanquish him.
169
00:24:22,281 --> 00:24:24,721
Fire must be fought with fire.
170
00:24:27,561 --> 00:24:31,561
But not with hellfire.
You do see the problem my lord.
171
00:24:32,121 --> 00:24:35,001
You can hardly expect
the Church to ally itself with.
172
00:24:35,081 --> 00:24:38,521
Er - the opposition so to speak.
Absolutely. That is blasphemy.
173
00:24:38,761 --> 00:24:40,761
I know he will come to me,
174
00:24:42,161 --> 00:24:44,201
and I know he will come alone.
175
00:24:45,241 --> 00:24:48,321
His men will disobey him
and follow him out of the forest.
176
00:24:48,401 --> 00:24:49,881
How can you be so sure
of such a thing?
177
00:24:51,921 --> 00:24:53,921
Azael has told me.
178
00:24:54,041 --> 00:24:55,361
Has he indeed.
179
00:24:56,041 --> 00:24:59,081
And what will fetch him
from the forest my lord Baron?
180
00:24:59,161 --> 00:25:01,281
What magic will bring him out?
181
00:25:01,601 --> 00:25:03,601
His love for the girl.
182
00:25:04,681 --> 00:25:06,521
Give her to me.
183
00:25:07,681 --> 00:25:09,721
And he will come.
184
00:25:09,761 --> 00:25:12,281
No I cannot agree to this.
185
00:25:12,961 --> 00:25:15,401
I do not want her lands.
186
00:25:15,801 --> 00:25:17,521
I want the girl.
187
00:25:18,161 --> 00:25:20,921
It seems a small price to pay.
But she's in Kirklees Abbey!
188
00:25:21,001 --> 00:25:24,721
I cannot sanction this.
You've nothing to lose Hugo.
189
00:25:24,801 --> 00:25:28,801
One head strong Saxon virgin
to put an end to a dangerous rebel.
190
00:25:29,441 --> 00:25:31,641
It seems like a bargain to me.
191
00:25:31,721 --> 00:25:34,041
Besides who's going to know?
192
00:25:34,121 --> 00:25:36,201
- You cannot do this, my lord Abbot!
- Be silent!
193
00:25:36,281 --> 00:25:38,277
My lord Abbot,
this is the most wicked evil that I.
194
00:25:38,278 --> 00:25:39,921
One word more,
Brother Tuck, just one,
195
00:25:40,001 --> 00:25:43,001
and I'll have the fat
flayed from your body.
196
00:25:50,561 --> 00:25:52,681
When do you propose to take her?
197
00:25:53,041 --> 00:25:56,561
Tomorrow is the first of May.
The Feast of Beltane.
198
00:25:57,001 --> 00:25:59,601
You're well informed
for a sceptic.
199
00:26:00,041 --> 00:26:02,161
Superstition's a hobby horse of mine.
200
00:26:03,201 --> 00:26:04,481
Superstition.
201
00:26:06,201 --> 00:26:08,281
You're a fool, de Rainault,
202
00:26:08,881 --> 00:26:10,001
Well Hugo?
203
00:26:13,001 --> 00:26:15,241
If I keep the land...
204
00:26:17,921 --> 00:26:20,521
Then let us hear your plans.
205
00:26:53,041 --> 00:26:55,641
I have come to hear
the Lady Marion's confession.
206
00:27:04,281 --> 00:27:07,241
I should have stayed in Sherwood.
With an outlaw!
207
00:27:07,321 --> 00:27:09,121
With Robin Hood.
208
00:27:10,001 --> 00:27:12,081
And I'll be his bride.
209
00:27:12,441 --> 00:27:14,441
If he wants me.
210
00:27:33,921 --> 00:27:34,961
No...
211
00:27:35,921 --> 00:27:39,321
No, the powers of
evil have joined forces against you.
212
00:27:40,921 --> 00:27:43,161
The arrow is your protection.
213
00:28:54,601 --> 00:28:57,441
In nomine Patris et Filis,
et Spiritus Sancti.
214
00:29:23,281 --> 00:29:24,281
No!
215
00:29:31,441 --> 00:29:32,441
No!
216
00:29:57,721 --> 00:29:59,481
Are you the one.
217
00:30:00,561 --> 00:30:03,241
They call Robin Hood?
218
00:30:04,641 --> 00:30:05,881
Marion...
219
00:30:08,361 --> 00:30:10,841
He's... He's taken her.
220
00:30:12,361 --> 00:30:13,601
The Baron...
221
00:30:14,241 --> 00:30:16,001
He's taken her...
222
00:30:24,401 --> 00:30:25,561
I'm going alone.
223
00:30:25,641 --> 00:30:27,601
But he's a sorcerer.
224
00:30:28,561 --> 00:30:30,361
That's why.
225
00:30:32,001 --> 00:30:33,521
It's me he wants.
226
00:30:33,601 --> 00:30:37,081
He could kill you,
or make you his slave like he did me.
227
00:30:37,841 --> 00:30:38,881
No.
228
00:30:39,281 --> 00:30:42,521
We'll raid the castle then.
And be slaughtered.
229
00:30:42,681 --> 00:30:44,441
Will's right!
230
00:30:45,321 --> 00:30:47,721
We can't fight in the open.
231
00:30:48,241 --> 00:30:51,121
We have to stay in Sherwood.
I'm coming with you!
232
00:30:51,961 --> 00:30:53,601
No. You're not.
233
00:31:03,681 --> 00:31:05,721
Herne prepared me for this.
234
00:31:07,801 --> 00:31:09,521
It was meant.
235
00:31:09,681 --> 00:31:10,881
From the beginning.
236
00:31:10,961 --> 00:31:14,881
You're a fool. You're throwing
your life away for a girl.
237
00:31:23,801 --> 00:31:26,001
This isn't an ordinary fight.
238
00:31:27,361 --> 00:31:29,361
It's not arrows and swords.
239
00:31:30,961 --> 00:31:34,281
This is a fight between the powers
of light and darkness.
240
00:31:48,721 --> 00:31:50,721
And if I should fail,
241
00:31:51,001 --> 00:31:53,361
one of you will take my place.
242
00:31:54,281 --> 00:31:56,241
And Herne will choose him.
243
00:32:07,881 --> 00:32:11,201
If he's not back by dawn
I'm going after him.
244
00:32:11,281 --> 00:32:13,161
You with me?
245
00:32:50,561 --> 00:32:54,041
Why do you close
yourself up in Kirklees?
246
00:32:55,601 --> 00:32:57,721
There you'll learn nothing.
247
00:32:58,481 --> 00:32:59,641
Here
248
00:33:00,601 --> 00:33:02,521
you'll learn everything.
249
00:33:04,041 --> 00:33:05,721
The final mystery.
250
00:33:06,721 --> 00:33:08,721
You savage!
251
00:33:10,361 --> 00:33:13,081
Is murder the only thing
that could excite you?
252
00:33:13,721 --> 00:33:17,081
How many deaths?
How many to satisfy your devil?
253
00:33:20,001 --> 00:33:22,241
You're terrified of him
aren't you Simon?
254
00:33:24,081 --> 00:33:26,081
You're not his servant!
255
00:33:26,761 --> 00:33:28,401
You're his victim!
256
00:33:30,761 --> 00:33:33,721
Prepare her for my Lord Azael.
257
00:34:51,521 --> 00:34:54,001
He's arrived, my lord!
And he's alone.
258
00:34:54,921 --> 00:34:56,121
Excellent.
259
00:34:57,401 --> 00:35:00,041
Whatever happens,
it's the end of Robin Hood
260
00:35:11,681 --> 00:35:13,721
Simon de Belleme!
261
00:35:18,201 --> 00:35:19,801
He has come for you.
262
00:35:46,321 --> 00:35:48,161
I invoke thee,
263
00:35:49,521 --> 00:35:50,681
Azael,
264
00:35:52,601 --> 00:35:54,161
By Hermes
265
00:35:55,481 --> 00:35:57,721
the thrice - great!
266
00:35:59,721 --> 00:36:01,401
By the shield
267
00:36:02,401 --> 00:36:03,681
of Solomon
268
00:36:05,441 --> 00:36:07,161
and by the power of
269
00:36:08,401 --> 00:36:09,881
the Lords
270
00:36:10,801 --> 00:36:12,161
of Darkness.
271
00:36:43,521 --> 00:36:45,481
Break your bow!
272
00:36:46,961 --> 00:36:49,001
Throw away your arrows!
273
00:36:51,841 --> 00:36:56,921
They have no power
over the servant of the Lord Azael.
274
00:37:01,521 --> 00:37:03,281
Why isn't it?
275
00:37:05,121 --> 00:37:07,121
Where is your strength?
276
00:37:10,241 --> 00:37:12,241
Herne chose well.
277
00:37:14,121 --> 00:37:16,561
Is your aim true?
278
00:37:17,521 --> 00:37:18,801
Fire...
279
00:37:19,201 --> 00:37:20,961
...will consume you.
280
00:38:31,921 --> 00:38:33,201
He's coming...
281
00:38:35,761 --> 00:38:37,561
Come down to your death!
282
00:38:57,801 --> 00:38:58,801
No!
283
00:38:58,921 --> 00:39:01,041
Keep away, Robin! Keep away!
284
00:39:06,721 --> 00:39:07,761
No!
285
00:39:10,361 --> 00:39:11,401
No!
286
00:39:19,121 --> 00:39:19,921
No...
287
00:39:22,161 --> 00:39:23,321
Azael...
288
00:39:25,881 --> 00:39:27,201
Receive...
289
00:39:28,401 --> 00:39:30,161
...thy sacrifice!
290
00:41:54,721 --> 00:41:55,841
Tom!
291
00:41:57,761 --> 00:41:58,761
No!
292
00:42:03,041 --> 00:42:05,321
I told you to stay in Sherwood.
293
00:42:05,801 --> 00:42:08,161
You ungrateful bastard!
294
00:42:55,041 --> 00:42:56,161
Soldiers!
295
00:43:01,521 --> 00:43:02,681
Faster!
296
00:43:03,601 --> 00:43:05,721
Back up!
These are Gisbourne's people.
297
00:43:21,881 --> 00:43:23,001
Retreat!
298
00:43:33,321 --> 00:43:37,241
I'll have Gisburne excommunicated!
Have him hanged, it's quicker.
299
00:44:36,401 --> 00:44:37,521
Robin!
300
00:44:48,001 --> 00:44:49,081
Much!
301
00:44:54,881 --> 00:44:57,881
Marion, get back!
Much, get her to safe place!
302
00:46:18,521 --> 00:46:20,241
Come here, Gisburne!
303
00:46:26,521 --> 00:46:28,241
Tom's dead.
304
00:46:29,321 --> 00:46:30,601
And Dickon...
305
00:46:36,121 --> 00:46:38,201
They were going to Lincoln...
306
00:46:39,441 --> 00:46:40,561
Remember?
307
00:46:42,441 --> 00:46:44,401
Nothing's forgotten, Will.
308
00:46:47,561 --> 00:46:49,561
Half of us gone.
309
00:47:13,001 --> 00:47:14,081
John?
310
00:47:46,641 --> 00:47:48,121
It's over.
311
00:47:51,401 --> 00:47:52,401
No...
312
00:47:55,641 --> 00:47:57,561
No it's not over.
313
00:47:59,281 --> 00:48:01,281
What do you want?
314
00:48:02,001 --> 00:48:04,081
Do you want us all dead?
315
00:48:05,001 --> 00:48:08,881
John? Much? Marion?
Do you want Marion dead?
316
00:48:10,761 --> 00:48:12,241
For what?
317
00:48:16,081 --> 00:48:17,521
For this.
318
00:48:21,161 --> 00:48:22,481
Listen to me...
319
00:48:24,841 --> 00:48:26,601
Our friends who were killed...
320
00:48:28,401 --> 00:48:31,481
They'll never starve,
or be tortured...
321
00:48:33,721 --> 00:48:35,641
...or chained in the dark.
322
00:48:39,161 --> 00:48:41,281
They're here with us,
in Sherwood...
323
00:48:42,441 --> 00:48:44,161
And they always will be...
324
00:48:45,721 --> 00:48:47,201
Because they're free!
21666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.