All language subtitles for Robin.of.Sherwood.S01E01.Robin.Hood.and.the.Sorcerer,.part.1.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-DON_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,721 --> 00:01:21,441 Father! Father! 2 00:01:22,041 --> 00:01:23,801 Soldiers! Soldiers! 3 00:01:37,121 --> 00:01:38,481 Outwards. Out. 4 00:01:41,281 --> 00:01:42,921 God. Stay here, Robin. 5 00:02:09,321 --> 00:02:10,921 Come on, Robin. 6 00:03:26,481 --> 00:03:28,361 - Matthew, Ailric there. - What is it? 7 00:03:28,441 --> 00:03:29,721 Ailric! 8 00:03:33,121 --> 00:03:35,721 They're burning Loxley. Hide the boy. 9 00:03:36,841 --> 00:03:38,881 - Father! - I'll come for him by night. 10 00:04:05,041 --> 00:04:06,241 Halt. 11 00:04:07,601 --> 00:04:08,881 Come on. Hurry. 12 00:04:24,321 --> 00:04:26,361 I've been expecting you, Ailric. 13 00:04:27,041 --> 00:04:29,641 You've lost. The rebellion's over. 14 00:04:32,881 --> 00:04:35,361 Where is it? Where is the arrow? 15 00:04:36,161 --> 00:04:38,361 He is here, huh? He is here. 16 00:04:39,281 --> 00:04:41,281 You are the custodian. Or not? 17 00:04:51,561 --> 00:04:55,001 He is coming. The Hooded man is coming. 18 00:06:05,761 --> 00:06:08,361 Beware the Hooded one. 19 00:06:09,481 --> 00:06:13,281 The son of Herne is looking for the arrow. 20 00:06:15,641 --> 00:06:18,721 The master demands a sacrifice. 21 00:06:20,601 --> 00:06:24,001 A girl. Pure and innocent. 22 00:06:25,641 --> 00:06:27,401 It is near. 23 00:06:33,481 --> 00:06:34,681 Much! 24 00:06:38,161 --> 00:06:39,481 Much! 25 00:07:20,081 --> 00:07:21,761 Much, come here. Back. 26 00:07:21,921 --> 00:07:24,121 I knew it. 27 00:07:24,201 --> 00:07:26,601 - Do you know what you did? - Leave me alone. 28 00:07:26,681 --> 00:07:27,441 Get off me! 29 00:07:30,081 --> 00:07:31,561 - He's mine! - Yours? 30 00:07:31,641 --> 00:07:32,921 Nothing's yours! 31 00:07:33,001 --> 00:07:36,321 My bow. The King's deer! 32 00:07:36,641 --> 00:07:39,841 He won't mind. Not one deer. 33 00:07:42,041 --> 00:07:44,081 Wouldn't miss it would he? 34 00:07:44,241 --> 00:07:46,401 Got plenty the King has. 35 00:07:47,321 --> 00:07:49,401 I'd tell him I was hungry. 36 00:07:49,481 --> 00:07:52,281 And he's say it's better to be hungry and have both your hands. 37 00:07:52,361 --> 00:07:54,081 Both my hands? 38 00:07:54,641 --> 00:07:57,681 Then they'd lop one off So you'd remember what he said. 39 00:08:52,001 --> 00:08:53,401 Come on, Much. 40 00:08:57,161 --> 00:08:59,001 - Stop. - Run. 41 00:08:59,481 --> 00:09:00,481 Stop! 42 00:09:09,961 --> 00:09:11,001 Robin... 43 00:09:12,641 --> 00:09:15,681 I can't run any faster, Robin. I can't! 44 00:09:16,241 --> 00:09:17,721 Keep going, Much. 45 00:09:18,481 --> 00:09:19,841 Don't stop. 46 00:09:19,921 --> 00:09:22,441 - They're getting away. Drift them closely. - O, no. 47 00:09:24,081 --> 00:09:25,121 This way. 48 00:09:25,521 --> 00:09:26,681 Come on, Much. 49 00:09:32,401 --> 00:09:34,601 Robin, I can't, I can't. 50 00:09:36,241 --> 00:09:37,681 Surround them. 51 00:09:41,281 --> 00:09:43,281 - Do you know who I am? - Yes. 52 00:09:44,121 --> 00:09:45,121 Well? 53 00:09:46,121 --> 00:09:48,241 - My Lord of Gisburne. - Good. 54 00:09:48,641 --> 00:09:50,561 Who are you, serf. 55 00:09:51,081 --> 00:09:53,921 I'm not a serf. I'm a free man. 56 00:09:55,361 --> 00:09:57,881 If I say you're a serf. You're serf! 57 00:10:05,201 --> 00:10:07,161 What's your name - serf? 58 00:10:10,401 --> 00:10:13,361 - Robin of Loxley. - You aren't Robin of Loxley. 59 00:10:13,481 --> 00:10:15,761 - Loxley doesn't exist. - I was born in Loxley. 60 00:10:15,841 --> 00:10:17,521 Then you'd better forget it, hadn't you? 61 00:10:22,441 --> 00:10:23,521 And so 62 00:10:23,881 --> 00:10:25,881 you've broken the law of vension. 63 00:10:26,441 --> 00:10:28,081 Do you know what that is? 64 00:10:28,641 --> 00:10:30,641 I'll spell it out, shall I? 65 00:10:31,041 --> 00:10:33,081 No man shall carry the sword 66 00:10:33,161 --> 00:10:35,481 in the forest save a sworn Forester. 67 00:10:35,681 --> 00:10:37,561 No man shall kill 68 00:10:37,641 --> 00:10:39,681 or hunt the King's beasts. 69 00:10:41,161 --> 00:10:43,201 Do you know the penalty? 70 00:10:43,361 --> 00:10:45,361 Don't nod. 71 00:10:46,441 --> 00:10:47,921 - Yes. - "Yes my lord". 72 00:10:49,041 --> 00:10:50,121 Yes my Lord. 73 00:10:50,201 --> 00:10:52,201 My Lord-- it was me shot the deer. Much is my name, sir. 74 00:10:52,281 --> 00:10:53,881 He's the miller's son. His mother fostered me. 75 00:10:53,961 --> 00:10:56,001 - What's the matter with him? Is he simple? - Let him go. He's nothing to do with this. 76 00:10:56,081 --> 00:10:58,521 You'll lose your tongue as well as your hand. 77 00:11:00,401 --> 00:11:01,721 Tie them up. 78 00:11:11,801 --> 00:11:13,201 Not locked in the dark! Not dark! 79 00:11:13,241 --> 00:11:14,641 It's all right. 80 00:11:14,721 --> 00:11:16,601 No, I can't go in there. 81 00:11:16,921 --> 00:11:17,961 No. 82 00:11:20,601 --> 00:11:22,481 The devils have come! 83 00:11:31,641 --> 00:11:35,041 - There's no devils here. - There are. I know there are. 84 00:11:36,801 --> 00:11:39,601 The only devil's the one who put you here. 85 00:11:39,681 --> 00:11:41,361 Guy of Gisburne. 86 00:11:45,521 --> 00:11:47,441 - What's your name? - Robin. 87 00:11:50,401 --> 00:11:52,761 - Robin of Loxley. - Loxley? 88 00:11:54,401 --> 00:11:56,361 There's no such place. 89 00:11:58,761 --> 00:12:00,761 That's what they tell us. 90 00:12:02,761 --> 00:12:04,761 Nothing's forgotten. 91 00:12:06,921 --> 00:12:09,001 No. Nothing. 92 00:12:11,241 --> 00:12:14,041 My wife's folks they came from Loxley. 93 00:12:15,321 --> 00:12:16,921 Died at Loxley. 94 00:12:17,001 --> 00:12:20,041 I wish to God she'd died with them. 95 00:12:20,081 --> 00:12:21,121 Why? 96 00:12:21,961 --> 00:12:23,961 Why did you say that? 97 00:12:24,921 --> 00:12:26,081 A cold. 98 00:12:29,521 --> 00:12:31,081 November night? 99 00:12:33,001 --> 00:12:34,801 And the soldiers... They were drunk. 100 00:12:35,961 --> 00:12:37,201 Mercenaries. 101 00:12:39,441 --> 00:12:40,961 They took her from me... 102 00:12:43,121 --> 00:12:47,321 and when they'd done they trampled her under the horses. 103 00:12:50,321 --> 00:12:51,881 And they laughed. 104 00:12:53,041 --> 00:12:54,281 They laughed. 105 00:13:03,841 --> 00:13:06,161 My name was Will Scathlok. 106 00:13:08,281 --> 00:13:09,921 But it's Scarlet now! 107 00:13:10,001 --> 00:13:11,961 I'm Tom the Fletcher. 108 00:13:14,081 --> 00:13:15,921 Dickon of Barnsley. 109 00:13:17,281 --> 00:13:19,881 - How long have you been here? - Two months maybe. 110 00:13:21,281 --> 00:13:23,281 - How do you tell? - Two months? 111 00:13:23,561 --> 00:13:24,561 No, longer. 112 00:13:24,601 --> 00:13:26,881 - Why? - For keepin' goats in the Forest. 113 00:13:28,121 --> 00:13:31,801 Can't do that, can you! They might take food from King's deer. 114 00:13:34,081 --> 00:13:35,921 - What about you? - Poaching. 115 00:13:36,801 --> 00:13:37,841 Scarlet? 116 00:13:38,761 --> 00:13:41,401 I killed three of the Bastards. 117 00:13:42,761 --> 00:13:44,441 I'm going to swing. 118 00:13:44,521 --> 00:13:47,041 Only one way out of here. 119 00:13:48,361 --> 00:13:51,481 Feet first... only way out of here. 120 00:13:51,881 --> 00:13:52,961 Who's he? 121 00:13:53,361 --> 00:13:55,241 Dunno. He's crazy. 122 00:13:55,921 --> 00:13:57,961 No, I ain't no I ain't. 123 00:13:59,241 --> 00:14:02,521 Feet first. Only way out of here. 124 00:14:03,041 --> 00:14:04,281 Maybe... 125 00:14:29,801 --> 00:14:30,921 Robert! 126 00:14:35,841 --> 00:14:37,001 Robert! 127 00:14:42,201 --> 00:14:45,641 By Christ I will not loose my fishpond! 128 00:14:48,081 --> 00:14:51,481 You don't have to loose it. Just lower the water level. 129 00:14:51,561 --> 00:14:52,681 Why should I? 130 00:14:52,761 --> 00:14:57,281 Because the meadow on the other bank has been flooded, Hugo, and it's not Church land. 131 00:14:57,801 --> 00:15:00,881 God in heaven, Robert - we're haggling over less than acre. 132 00:15:01,281 --> 00:15:03,201 And you're my brother! 133 00:15:03,281 --> 00:15:06,321 I'm Sheriff. Our blood relationship has nothing to do with it. 134 00:15:06,401 --> 00:15:08,361 And we're not haggling. 135 00:15:08,441 --> 00:15:10,441 The land belongs to the King. 136 00:15:10,521 --> 00:15:13,201 - And I'm telling you to drain it. - All right, Robert, all right. 137 00:15:13,281 --> 00:15:14,521 I'll drain it! 138 00:15:14,601 --> 00:15:17,721 On condition you let me have more foresters. 139 00:15:20,761 --> 00:15:24,001 Dig into your own pocket. I can't afford them. 140 00:15:24,081 --> 00:15:27,201 You see, there you go again! All one way with you, isn't it? 141 00:15:27,281 --> 00:15:29,961 - It's impossible. - I'll tell you what's impossible! 142 00:15:30,041 --> 00:15:33,721 It's impossible for Gisburne to keep Church land free of poachers. 143 00:15:33,801 --> 00:15:36,841 He's brought two in today? What's wrong with that? Anyway. 144 00:15:36,921 --> 00:15:39,121 Gisburnes brains are in his backside. 145 00:15:39,881 --> 00:15:42,241 It's not more man he needs it's more... 146 00:15:42,321 --> 00:15:43,921 ...up here! 147 00:16:20,121 --> 00:16:22,081 The Baron of Bellem is here. 148 00:16:36,961 --> 00:16:38,801 The Baron is here. 149 00:16:39,321 --> 00:16:41,921 - Brother Tuck. - The Baron of Bellem. 150 00:16:45,681 --> 00:16:47,481 Well, he can wait. 151 00:16:48,721 --> 00:16:50,721 It can't be done if we do it at night. 152 00:16:50,801 --> 00:16:56,361 - Six of us. - I ain't coming. Don't count me. Can't leave Arthur. 153 00:16:56,801 --> 00:16:58,921 - Who's Arthur? - He's Arthur. 154 00:16:59,001 --> 00:17:01,601 You're just as mad as he is. 155 00:17:01,681 --> 00:17:04,281 Listen, it's an escape not a battle. 156 00:17:04,361 --> 00:17:05,801 Shut up. 157 00:17:07,041 --> 00:17:09,041 If we made it what happens then? 158 00:17:09,121 --> 00:17:11,841 An outlaw. 159 00:17:11,921 --> 00:17:14,361 Everyone can hunt us. Even a serf. 160 00:17:14,441 --> 00:17:16,801 Where would we go? We will starve. 161 00:17:16,881 --> 00:17:18,881 - We go to Sherwood. - Sherwood! 162 00:17:20,001 --> 00:17:22,321 There's parts that no soldiers go near. 163 00:17:22,401 --> 00:17:25,761 - Nobody. - Therefore, we are safe. 164 00:17:27,121 --> 00:17:30,521 - So you'd rather rot away here? - It is the only way. 165 00:17:32,881 --> 00:17:35,161 Sherwood, I do not know. 166 00:17:37,721 --> 00:17:39,001 Why not? 167 00:17:41,921 --> 00:17:43,961 I have nothing to lose. 168 00:17:44,601 --> 00:17:47,201 - Well? - Feet first. 169 00:17:47,281 --> 00:17:49,761 You will never leave. 170 00:18:00,921 --> 00:18:02,761 Lady Marion, my lord. 171 00:18:09,721 --> 00:18:12,681 You are the daughter Sir Richard at the Lee. 172 00:18:12,761 --> 00:18:14,761 Yes, Baron. My lord. 173 00:18:14,921 --> 00:18:17,241 Killed in Palestine. My lord. 174 00:18:18,121 --> 00:18:20,561 You are now a pupil of Abbot Hugo. 175 00:18:21,121 --> 00:18:22,481 Yes, Baron. 176 00:18:23,561 --> 00:18:27,481 And you live here in the castle of Nottingham. 177 00:18:28,961 --> 00:18:31,401 Protected by his brother. 178 00:18:34,161 --> 00:18:35,921 Yes, Baron. My lord. 179 00:18:36,001 --> 00:18:40,241 You're very fortunate to have two such devoted guardians. 180 00:18:45,761 --> 00:18:47,281 One year ago. 181 00:18:48,241 --> 00:18:49,881 The Lady of Bellem... 182 00:18:51,241 --> 00:18:53,121 took her own life. 183 00:18:55,841 --> 00:18:57,681 You can take her place. 184 00:18:59,441 --> 00:19:02,921 I'm honored my lord. But I'm afraid I can't. 185 00:19:03,361 --> 00:19:04,401 What? 186 00:19:05,081 --> 00:19:09,481 Within a month I am a novice in the abbey of Kirkley. 187 00:19:10,201 --> 00:19:12,961 - Lord... - Marry her to God? 188 00:19:13,041 --> 00:19:15,121 So her lands come to the church. 189 00:19:15,201 --> 00:19:17,121 Lord, 190 00:19:17,961 --> 00:19:19,961 The time is coming... 191 00:19:21,001 --> 00:19:23,761 you'll beg me for help. 192 00:19:24,921 --> 00:19:26,281 Both of you. 193 00:19:30,561 --> 00:19:32,441 Then you give her to me. 194 00:19:38,121 --> 00:19:41,121 If the man with the cape to the forest is. 195 00:19:48,361 --> 00:19:50,881 A beautiful bird, The Rainault. 196 00:20:05,681 --> 00:20:09,601 - Can I go now, gentlemen? - What? Yes. O yes. 197 00:20:11,681 --> 00:20:12,881 Go ahead. 198 00:20:14,161 --> 00:20:17,721 - I let him excommunicated. - And he let us murder. 199 00:20:21,961 --> 00:20:24,481 I will claim to give him the girl, Hugo 200 00:20:24,601 --> 00:20:27,801 - this'll save us a lot of bother. - It costs us 400 acres. 201 00:20:27,881 --> 00:20:30,801 Why are you men of God so damn inquisitive. 202 00:20:31,361 --> 00:20:33,321 Belleme is possessed. 203 00:20:33,961 --> 00:20:35,641 He is insane. 204 00:20:35,721 --> 00:20:38,441 They say the demon took his soul while he was in Holy Land. 205 00:20:38,521 --> 00:20:39,681 Really? 206 00:20:40,161 --> 00:20:43,521 - Probably sunstroke. - Against all kind of nastiness. 207 00:20:43,601 --> 00:20:45,121 The devil worship. 208 00:20:45,841 --> 00:20:47,801 But which devil? 209 00:20:47,881 --> 00:20:51,681 There are so many, arn't there? And only one God. 210 00:20:52,961 --> 00:20:55,001 Actually this is not fair. 211 00:20:55,681 --> 00:20:59,681 - Are you sleeping here? - I rather not return in the dark. 212 00:21:00,841 --> 00:21:02,681 That's why I asked. 213 00:21:06,641 --> 00:21:09,081 I faith with Simon de Bellem. LI won't. 214 00:21:09,161 --> 00:21:10,881 He is a snake. 215 00:21:12,041 --> 00:21:14,961 The sooner I am Kirkley, the better. 216 00:21:15,041 --> 00:21:16,921 Patience, my child. 217 00:21:16,961 --> 00:21:18,841 Help. Guard... 218 00:21:20,441 --> 00:21:21,721 Help me. 219 00:21:23,081 --> 00:21:24,161 Quickly! 220 00:21:29,801 --> 00:21:31,841 - Keys. - He has no keys. 221 00:21:34,281 --> 00:21:35,481 The keys... 222 00:21:35,601 --> 00:21:37,081 Hold me, Tom. 223 00:21:37,201 --> 00:21:39,121 Do not move Tom. 224 00:21:39,201 --> 00:21:40,721 I'm trying, Loxley. 225 00:21:42,081 --> 00:21:44,041 Take his sword. 226 00:22:03,681 --> 00:22:04,921 Come on. 227 00:22:10,201 --> 00:22:11,681 On my back. 228 00:22:19,601 --> 00:22:21,481 - Come on, Much. - I can not. 229 00:22:22,121 --> 00:22:23,481 - Much! - I can not. 230 00:22:23,561 --> 00:22:25,521 - Grab me! - Lift me up. 231 00:22:26,441 --> 00:22:28,481 Lift me up. 232 00:22:33,801 --> 00:22:35,361 Are you coming or not? 233 00:22:42,281 --> 00:22:44,561 They will never get out of here. 234 00:22:44,761 --> 00:22:47,881 Right Arthur? ...never get out of here. 235 00:23:57,681 --> 00:23:59,361 Hold on, Will. 236 00:24:03,161 --> 00:24:04,401 Remember:; 237 00:24:04,761 --> 00:24:06,601 Go to Sherwood. 238 00:24:06,681 --> 00:24:08,401 Where's Much? Much, 239 00:24:08,801 --> 00:24:10,841 put down. Come on. Come on. 240 00:24:18,601 --> 00:24:20,201 Do the gate closed. 241 00:24:20,281 --> 00:24:21,321 Turn alarm. 242 00:25:08,081 --> 00:25:09,761 Quick, to the main gate. 243 00:25:28,081 --> 00:25:29,121 Come on. 244 00:25:40,961 --> 00:25:42,161 Loxley... 245 00:26:05,241 --> 00:26:06,361 Loxley... 246 00:26:08,721 --> 00:26:09,881 Loxley... 247 00:26:28,201 --> 00:26:29,241 Loxley... 248 00:26:29,921 --> 00:26:31,161 Guards. 249 00:26:37,121 --> 00:26:39,641 Where are you? Bunch of stupid. 250 00:26:44,081 --> 00:26:45,361 Get on him! 251 00:26:45,961 --> 00:26:47,961 Christ, where are you? 252 00:26:53,001 --> 00:26:54,201 Break the door down. 253 00:26:55,761 --> 00:26:57,001 Break it down! 254 00:27:04,081 --> 00:27:06,161 Gisburne, what's happening? 255 00:27:23,001 --> 00:27:24,521 Don't cry out. 256 00:27:25,921 --> 00:27:27,721 I won't harm you. 257 00:27:27,801 --> 00:27:28,961 Gisburne. 258 00:27:30,521 --> 00:27:32,521 Gisburne, why don't you answer me? 259 00:27:35,281 --> 00:27:37,641 Gisburne, what is happening? 260 00:27:44,161 --> 00:27:45,241 Madam... 261 00:27:48,561 --> 00:27:49,841 What is it? 262 00:27:49,921 --> 00:27:51,801 There are prisoners escaped. Lock the door. 263 00:27:56,681 --> 00:27:58,161 Thank you, madam. 264 00:28:10,481 --> 00:28:12,481 Why didn't you call out? 265 00:28:14,961 --> 00:28:16,121 Why not? 266 00:28:17,801 --> 00:28:19,361 Then he had slain you. 267 00:28:21,081 --> 00:28:22,961 Are not you afraid of me? 268 00:28:30,841 --> 00:28:32,161 Who are you? 269 00:28:33,361 --> 00:28:34,481 My name is Marion. 270 00:28:35,321 --> 00:28:36,481 Marion... 271 00:28:39,801 --> 00:28:42,441 - Where will you go? - Sherwood. 272 00:28:42,921 --> 00:28:44,961 - They'll hunt you. - Yes. 273 00:28:47,001 --> 00:28:49,121 But they won't catch me. 274 00:28:49,201 --> 00:28:51,201 How can you be so sure? 275 00:28:51,841 --> 00:28:53,481 Because I know the forest. 276 00:28:55,001 --> 00:28:56,401 And they do not. 277 00:28:58,281 --> 00:29:00,601 - Even at night? - Yes. 278 00:29:02,121 --> 00:29:03,641 Even at night. 279 00:29:08,001 --> 00:29:10,241 You are like a May morning. 280 00:29:31,921 --> 00:29:33,961 Hooded man. 281 00:29:44,761 --> 00:29:47,281 We ran as fast as we could. 282 00:29:47,361 --> 00:29:48,481 Did Robin get away? 283 00:29:50,761 --> 00:29:52,401 What will they do with him? 284 00:29:53,481 --> 00:29:55,441 - Where are the others? - I lost them. 285 00:29:55,521 --> 00:29:59,041 I hide you. Gisburne shall not take you. 286 00:29:59,121 --> 00:30:00,801 Much, where have you been? 287 00:30:28,041 --> 00:30:29,241 Woolfshead. 288 00:30:30,481 --> 00:30:31,601 Outlaw. 289 00:30:33,401 --> 00:30:35,441 Are you afraid of me, boy? 290 00:30:36,521 --> 00:30:38,521 Why would I? 291 00:30:39,001 --> 00:30:40,841 You are a man. 292 00:30:40,961 --> 00:30:43,761 I am your destiny. Herne. 293 00:30:44,001 --> 00:30:45,441 Herne the hunter. 294 00:30:46,161 --> 00:30:47,561 Look at me. 295 00:30:48,201 --> 00:30:49,761 They all waiting. 296 00:30:50,641 --> 00:30:54,401 The blind, the lame, imprisoned men 297 00:30:54,481 --> 00:30:56,641 they are all waiting for you. 298 00:30:56,721 --> 00:31:01,041 Children with swollen bellies wait hidden in ditches. 299 00:31:02,321 --> 00:31:06,121 The arms, expropriated, they all wait. 300 00:31:07,001 --> 00:31:08,961 You are their hope. 301 00:31:44,961 --> 00:31:46,841 You can not escape. 302 00:31:48,441 --> 00:31:50,521 So must it be! 303 00:31:51,121 --> 00:31:53,001 Robin in a hood! 304 00:32:03,921 --> 00:32:05,881 He has come to the forest. 305 00:32:07,881 --> 00:32:09,321 Find him. 306 00:32:10,761 --> 00:32:12,401 He must die. 307 00:35:03,721 --> 00:35:05,401 What is this? 308 00:35:05,521 --> 00:35:07,201 Sherwood. 309 00:35:07,841 --> 00:35:09,081 Sherwood? 310 00:35:15,481 --> 00:35:17,121 You were possessed. 311 00:35:18,961 --> 00:35:20,321 BELLEME. 312 00:35:21,121 --> 00:35:23,201 His men had me imprisoned. 313 00:35:23,561 --> 00:35:24,841 They bound me. 314 00:35:27,041 --> 00:35:30,401 There was smoke. There voices murmur. 315 00:35:33,801 --> 00:35:34,921 Blood. 316 00:35:40,161 --> 00:35:41,441 You set me free. 317 00:35:47,641 --> 00:35:50,481 God, I stink like a pig. 318 00:35:55,801 --> 00:35:57,401 What's your name? 319 00:35:57,761 --> 00:36:00,921 - John Little. From Hathersage. - John Little? 320 00:36:02,481 --> 00:36:04,321 Little John, more like! 321 00:36:05,001 --> 00:36:07,721 Little John. I like that. 322 00:36:08,441 --> 00:36:10,361 And who might you be? 323 00:36:12,601 --> 00:36:14,561 Robin of Loxley! 324 00:36:30,401 --> 00:36:32,121 It begins to be dark, my Lord. 325 00:36:32,201 --> 00:36:33,481 Okay. 326 00:36:34,281 --> 00:36:35,441 We go back. 327 00:36:53,161 --> 00:36:55,081 You can cook well. 328 00:36:55,161 --> 00:36:57,201 Royal meat, Little John. 329 00:37:01,081 --> 00:37:04,481 You sleep all day and traveling throughout the night. 330 00:37:05,281 --> 00:37:07,001 That is the only way. 331 00:37:07,081 --> 00:37:09,161 Where are you going? 332 00:37:09,241 --> 00:37:10,361 To the north. 333 00:37:10,841 --> 00:37:12,081 Back to York. 334 00:37:12,841 --> 00:37:14,881 Perhaps more. 335 00:37:15,121 --> 00:37:17,161 - And You? - Lincolnshire. 336 00:37:17,881 --> 00:37:20,281 There's always work for a arrows maker. 337 00:37:20,361 --> 00:37:22,841 - You still coming Dickon? - Yes. 338 00:37:23,561 --> 00:37:25,601 We are staying out of trouble this time. 339 00:37:25,961 --> 00:37:28,721 We will work hard and try not to fall. 340 00:37:30,081 --> 00:37:33,281 If you do what they say they leave you alone. 341 00:37:48,841 --> 00:37:50,401 Who are you? 342 00:37:51,801 --> 00:37:53,161 I told you. 343 00:37:55,881 --> 00:37:58,561 - You are not a god. - Everyone can be a god. 344 00:37:58,721 --> 00:37:59,801 Everyone. 345 00:38:08,121 --> 00:38:11,081 - What do you want from me? - Your life. 346 00:38:11,881 --> 00:38:12,881 Your strength. 347 00:38:15,641 --> 00:38:18,881 The power of light and the darkness is with you. 348 00:38:20,361 --> 00:38:22,201 But that does not see you. 349 00:38:22,841 --> 00:38:24,401 What is your name? 350 00:38:26,921 --> 00:38:30,961 And the Horned one possessed me. I'm Herne the Hunter. 351 00:38:34,761 --> 00:38:36,801 But what must I do? 352 00:38:37,241 --> 00:38:39,241 What you ask of your destiny. 353 00:38:40,481 --> 00:38:42,481 The time is near. 354 00:38:42,561 --> 00:38:43,721 The time? 355 00:38:44,281 --> 00:38:45,481 What time? 356 00:38:50,761 --> 00:38:52,761 They wait too long. 357 00:38:55,361 --> 00:38:57,201 Take the sword. 358 00:38:59,361 --> 00:39:00,401 Take it. 359 00:39:12,841 --> 00:39:13,961 Albion. 360 00:39:15,321 --> 00:39:18,081 One of the seven swords of Wayland. 361 00:39:19,001 --> 00:39:21,401 Charged with the power of light and darkness. 362 00:39:38,761 --> 00:39:40,761 String the bow. 363 00:39:58,801 --> 00:40:01,081 Robin in the hood. 364 00:40:10,161 --> 00:40:11,161 Get up. 365 00:40:16,401 --> 00:40:18,441 - Loxley? - No, no Loxley. 366 00:40:19,641 --> 00:40:20,761 Robin. 367 00:40:23,281 --> 00:40:24,681 Robin in the hood. 368 00:40:24,961 --> 00:40:28,161 Robin in the Hood? Have you been bewitched too? 369 00:40:28,481 --> 00:40:31,761 Not bewitched. I became awake. 370 00:40:32,641 --> 00:40:36,001 I am chosen by Herne the Hunter. His son. 371 00:40:37,041 --> 00:40:40,161 You slept. You've slept too long. 372 00:40:41,921 --> 00:40:46,641 We all. We must wake up and stopped running. 373 00:40:47,681 --> 00:40:51,801 - Nobody runs at Hastings. - So they died by the thousands. 374 00:40:52,441 --> 00:40:54,481 But at least they died fighting. 375 00:40:58,441 --> 00:41:01,961 This battle is very long ago. 376 00:41:02,041 --> 00:41:05,201 And how the pass since then the English, Will? 377 00:41:07,361 --> 00:41:08,921 I mean, where are they? 378 00:41:13,521 --> 00:41:15,521 Stay away from trouble? 379 00:41:20,481 --> 00:41:23,001 Do what they say, then you let them alone? 380 00:41:24,601 --> 00:41:26,681 Is that just the English spirit? 381 00:41:32,081 --> 00:41:36,081 Villages are destroyed, that princes may hunt. 382 00:41:36,521 --> 00:41:39,921 The people bled to pay for foreign wars. 383 00:41:41,481 --> 00:41:46,121 No voice, no justice no England? 384 00:41:51,561 --> 00:41:52,841 Well, it's time to fight back. 385 00:41:56,921 --> 00:42:00,801 In Nomine Patris et Filis et Spiritus Sancti. 386 00:42:01,321 --> 00:42:02,361 Amen. 387 00:42:03,601 --> 00:42:06,961 Put the old witch the abdes greetings. 388 00:42:07,041 --> 00:42:09,401 I will my lord. Go in peace. 389 00:42:17,841 --> 00:42:19,481 Brother Tuck. 390 00:42:26,961 --> 00:42:29,841 - Look after my bees. - I will, Lady Marion. 391 00:42:31,321 --> 00:42:33,121 - Goodbye. - Goodbye. 392 00:42:42,321 --> 00:42:44,801 Gisburne! Questioning the miller. 393 00:42:44,881 --> 00:42:47,121 - He must know where they are. - Yes, my Lord. 394 00:42:47,361 --> 00:42:49,201 God's peace be with you. 395 00:42:50,041 --> 00:42:51,561 Take no prisoners. 396 00:43:23,881 --> 00:43:26,921 You take these springs and create solid... 397 00:43:27,521 --> 00:43:28,521 Hey. 398 00:43:30,041 --> 00:43:31,161 Come on. 399 00:43:41,441 --> 00:43:42,481 Calm down. 400 00:43:49,681 --> 00:43:51,521 A beautiful sword. 401 00:43:53,121 --> 00:43:55,641 Now go learn how to use it. 402 00:44:06,001 --> 00:44:07,481 Where are they? 403 00:44:08,841 --> 00:44:10,801 I haven't seen him my lord. 404 00:44:10,881 --> 00:44:12,761 I don't like liars. 405 00:44:13,121 --> 00:44:14,921 Especially Saxon liars. 406 00:44:21,321 --> 00:44:23,841 No, no! Matthew... 407 00:44:41,361 --> 00:44:43,121 Burn this pigsty. 408 00:44:43,201 --> 00:44:44,361 No. 409 00:44:53,321 --> 00:44:55,481 Now then. Where are they? 410 00:44:56,201 --> 00:44:58,121 Where you never find. 411 00:44:58,201 --> 00:45:01,521 Let me go. Matthew... 412 00:45:03,401 --> 00:45:05,961 Matthew... 413 00:45:38,081 --> 00:45:39,441 Much, 414 00:45:40,041 --> 00:45:41,641 what is wrong? 415 00:45:42,681 --> 00:45:46,161 - Gisburne. - Come on. 416 00:45:46,641 --> 00:45:49,921 He has him murdered. It killed him. 417 00:45:51,001 --> 00:45:54,361 He was your father. Your father. 418 00:46:04,921 --> 00:46:06,441 Gisburne... 419 00:46:58,161 --> 00:46:59,201 Halt. 420 00:47:02,401 --> 00:47:03,521 Marion. 421 00:47:10,081 --> 00:47:11,921 We must free the girl. 422 00:47:13,041 --> 00:47:14,481 Bring that thing here. 423 00:47:18,041 --> 00:47:19,921 He is bewitched, my lord. 424 00:47:33,601 --> 00:47:35,001 Bewitched, is it? 425 00:47:35,761 --> 00:47:38,081 Two of you stay with Lady Marion. 426 00:47:39,001 --> 00:47:40,801 The rest is with me. 427 00:48:00,641 --> 00:48:02,201 Lady Marion, 428 00:48:02,761 --> 00:48:04,441 - Where are you? - Lord. 429 00:48:04,521 --> 00:48:06,761 Come back. Lady Marion... 430 00:48:08,841 --> 00:48:11,161 Three to Rufford! I said three! 431 00:48:11,241 --> 00:48:13,561 And two riders. Toward Kirkles. 432 00:48:14,281 --> 00:48:15,401 Come on. 433 00:48:16,801 --> 00:48:18,361 Get on. 434 00:48:20,601 --> 00:48:22,601 The rest come with me. 435 00:48:37,201 --> 00:48:39,241 Go with Much. You'll be safe. 436 00:48:42,441 --> 00:48:44,201 Look after Marion. 437 00:48:51,721 --> 00:48:53,481 I am Much. 438 00:49:40,761 --> 00:49:42,361 Come back, cowards. 439 00:49:44,321 --> 00:49:46,441 Show yourself, English dogs. 440 00:50:11,161 --> 00:50:13,401 Tell the sheriff of Nottingham... 441 00:50:14,081 --> 00:50:16,401 that Robin Hood holds Sherwood. 442 00:50:18,721 --> 00:50:22,001 Tell him Herne's son has claimed his kingdom. 443 00:50:29,441 --> 00:50:33,001 You should have killed him. You've got to one day. 28908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.