All language subtitles for Drango (1957) ESPANHOL3ripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:12,413 EN LOS MESES QUE SIGUIERON A LA GUERRA ENTRE LOS ESTADOS, 2 00:00:12,445 --> 00:00:15,399 EL SUR QUEDÓ SUMIDO EN UNA LAMENTABLE DESOLACION. 3 00:00:15,430 --> 00:00:18,030 EL FUEGO AÚN SEGUÍA ARDIENDO EN EL PUEBLO. 4 00:00:18,060 --> 00:00:19,500 ORGULLOSOD, SIN DOBLEGARSE, 5 00:00:19,530 --> 00:00:21,700 OBSERVABAN CON INQUIETANTE PRESENTIMIENTO... 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,568 CÓMO LOS ODIADOS YANQUIS VOLVÍAN A CABALGAR SOBRE SUS TIERRAS, 7 00:00:24,598 --> 00:00:26,252 ... ESTA VEZ COMO GOBERNADORES MILITARES. 8 00:00:42,920 --> 00:00:43,936 ¡Ya vienen! 9 00:00:46,320 --> 00:00:48,117 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 10 00:02:38,440 --> 00:02:40,590 ¿Dónde está la casa del Juez Allen? 11 00:03:39,000 --> 00:03:40,149 ¿Puedo ayudarles, señores? 12 00:03:40,400 --> 00:03:42,452 Yo soy el mayor Drango. Este es el capitán Banning. 13 00:03:42,800 --> 00:03:44,916 Queremos ver a juez Allen, si es posible. 14 00:03:45,960 --> 00:03:47,951 ¿Quieren hacer el favor de pasar? 15 00:03:55,120 --> 00:03:57,076 Yo soy Clay Allen, hijo del juez. 16 00:03:57,600 --> 00:03:59,556 Síganme. 17 00:04:03,240 --> 00:04:04,350 Tenemos visita. 18 00:04:04,400 --> 00:04:06,960 El mayor Drango y el capitán Banning, del Ejército de la Unión. 19 00:04:08,520 --> 00:04:09,873 Le esperábamos, Mayor. 20 00:04:10,480 --> 00:04:12,436 Usted debe estar cansado del viaje. 21 00:04:13,080 --> 00:04:14,877 ¿Podemos servirle un brandy? 22 00:04:15,120 --> 00:04:17,793 Lo siento, no nos queda nada de eso en casa. 23 00:04:18,160 --> 00:04:19,559 Mis disculpas. 24 00:04:19,920 --> 00:04:21,514 Tuvimos una bodega de vinos excelentes. 25 00:04:24,640 --> 00:04:27,598 Estas son los órdenes, señor. Léalas cuando pueda. 26 00:04:28,840 --> 00:04:30,553 Queremos que todo funcione sin problemas. 27 00:04:30,760 --> 00:04:32,352 ¿No espera demasiado? 28 00:04:34,200 --> 00:04:36,509 No tenemos otra opción, madre. 29 00:04:36,960 --> 00:04:38,632 Debemos aceptar el mando de estos señores. 30 00:04:39,360 --> 00:04:41,237 No queremos mandar nadie. 31 00:04:41,800 --> 00:04:43,597 Ud. es el gobernador militar, ¿no? 32 00:04:43,840 --> 00:04:44,911 Técnicamente, sí. 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,357 Estos papeles le autorizan a mandar en nuestra ciudad 34 00:04:48,840 --> 00:04:50,056 y a todos nosotros. 35 00:04:50,280 --> 00:04:51,369 Venimos a ayudar. 36 00:04:51,760 --> 00:04:53,716 Discúlpeme por no creerle, Mayor. 37 00:04:54,480 --> 00:04:57,995 Los soldados de la Unión han estado aquí, hace 9 meses. 38 00:04:58,760 --> 00:05:00,079 El Ejército del Gral. Sherman... 39 00:05:00,720 --> 00:05:02,676 hizo de todo como para no olvidar. 40 00:05:03,160 --> 00:05:04,593 Entiendo, señora Allen. 41 00:05:06,680 --> 00:05:09,956 Ud. es el líder de esta comunidad. Necesitamos su ayuda. 42 00:05:10,200 --> 00:05:11,838 ¿Trabajará con nosotros? 43 00:05:12,400 --> 00:05:14,356 Esta ciudad fue fundada hace cien años, Mayor. 44 00:05:15,280 --> 00:05:17,111 Mi abuelo ayudó a construirla. 45 00:05:17,400 --> 00:05:19,072 Antes teníamos una razón para vivir. 46 00:05:19,520 --> 00:05:22,318 Hoy solo quiero que nos dejen en paz. 47 00:05:25,280 --> 00:05:27,919 No le molestaremos más. 48 00:05:28,360 --> 00:05:30,316 Que tenga un buen día, señora. Buenos días, Juez. 49 00:05:31,480 --> 00:05:32,629 Buen día. 50 00:05:33,480 --> 00:05:34,993 Buenos días, señores. 51 00:05:39,200 --> 00:05:40,679 Mayor... 52 00:05:40,920 --> 00:05:42,194 Solo una advertencia. 53 00:05:42,600 --> 00:05:44,556 Nuestro pueblo no acepta un gobierno militar. 54 00:05:46,040 --> 00:05:48,315 Si se queda, le matarán. 55 00:06:05,000 --> 00:06:06,592 ¡Qué bienvenida! 56 00:06:09,080 --> 00:06:10,559 Aquí no saben quién es Ud. 57 00:06:11,800 --> 00:06:13,597 Vamos. 58 00:06:40,120 --> 00:06:43,032 Habitación 211, segundo piso, al final del pasillo. 59 00:07:07,640 --> 00:07:09,710 No se mueva y las manos arriba. 60 00:07:19,240 --> 00:07:21,196 Suéltalo, Marc. No le quedan fuerzas. 61 00:07:34,960 --> 00:07:36,359 Yo no usaría el arma. 62 00:07:36,960 --> 00:07:38,678 Sólo quería asegurarme de que era usted. 63 00:07:38,920 --> 00:07:40,990 - ¿Quién es usted? - Mi nombre es Calder. 64 00:07:41,960 --> 00:07:44,269 Me escondí aquí, esperando. 65 00:07:44,600 --> 00:07:47,160 Durante cuatro años he sido fiel a la Unión. 66 00:07:48,200 --> 00:07:52,591 He sido maltratado por ello. Incluso recibí un disparo. 67 00:07:52,880 --> 00:07:54,074 Ahora eso ya pasó. 68 00:07:54,400 --> 00:07:56,356 No en esta ciudad. ni tampoco en otras muchas. 69 00:07:56,800 --> 00:07:58,756 Los que volvieron de la guerra... 70 00:07:59,600 --> 00:08:01,691 matan a todos los que están en desacuerdo con ellos. 71 00:08:02,520 --> 00:08:05,159 Vinieron a por mí hace dos años. 72 00:08:05,640 --> 00:08:09,599 - ¿Dónde? - mi casa, 73 00:08:09,840 --> 00:08:11,751 A 2 kilómetros por la carretera del valle. 74 00:08:13,280 --> 00:08:15,191 Logré salvarme... 75 00:08:15,720 --> 00:08:17,676 gracias a mi hija que sabe usar de un arma 76 00:08:18,160 --> 00:08:20,435 - ¿Sería capaz de reconocerlos? - No. 77 00:08:22,200 --> 00:08:24,156 Pero llegué a matar a uno. 78 00:08:25,160 --> 00:08:27,116 Ahora andan detrás de mí. 79 00:08:28,560 --> 00:08:29,879 Lléveme al fuerte Dalton. 80 00:08:38,560 --> 00:08:40,516 Mató a un hombre aquí. 81 00:08:41,080 --> 00:08:43,036 El problema debe ser resuelto aquí. 82 00:08:43,280 --> 00:08:45,032 Es mi vida la que está en juego. 83 00:08:45,280 --> 00:08:47,635 Creo que debe ser juzgado aquí, Sr. Calder. 84 00:08:48,560 --> 00:08:51,120 Mató en defensa propia. 85 00:08:51,360 --> 00:08:52,509 Ningún jurado le condenaría. 86 00:08:53,400 --> 00:08:54,794 Aquí no tengo ninguna posibilidad. 87 00:08:54,880 --> 00:08:57,030 ¿Vio cómo es la gente? 88 00:08:57,560 --> 00:08:59,994 Odian todo lo que Ud. representa. 89 00:09:00,480 --> 00:09:03,438 Estarán en contra de usted en todos los sentidos. 90 00:09:04,280 --> 00:09:05,310 Lo sé. 91 00:09:05,360 --> 00:09:07,749 ¿Y vive así desde hace 4 años? ¿Por qué? 92 00:09:08,560 --> 00:09:10,312 Nací aquí. 93 00:09:10,720 --> 00:09:12,039 Aquí está mi casa. 94 00:09:12,320 --> 00:09:15,232 Por eso quiero quedarme. 95 00:09:16,240 --> 00:09:19,277 Ud debe ser fuerte, o ya habría desistido. 96 00:09:19,520 --> 00:09:21,875 Necesitamos gente así para reconstruir la ciudad. 97 00:09:22,120 --> 00:09:24,156 Ellos no quieren reconstruir nada. 98 00:09:24,760 --> 00:09:26,716 No están interesados en la ley y el orden. 99 00:09:27,400 --> 00:09:29,038 Solo quieren venganza. 100 00:09:29,280 --> 00:09:31,775 Tiene razón, Clint, debemos ser muy firmes con estas personas. 101 00:09:32,080 --> 00:09:33,513 Ha habido muchas muertes. 102 00:09:34,520 --> 00:09:36,476 La ley debe prevalecer de nuevo. 103 00:09:46,480 --> 00:09:48,436 Voy a arrestarle, Sr. Calder. 104 00:09:54,080 --> 00:09:55,798 Llame a su hija. 105 00:09:56,760 --> 00:09:58,716 Y traiga al Juez Allen a la corte. 106 00:10:05,920 --> 00:10:07,592 ¿Garantiza un juicio justo? 107 00:10:07,840 --> 00:10:10,434 No puede negarle el derecho a defenderse. 108 00:10:10,680 --> 00:10:12,113 Yo he defendido la ley toda la vida. 109 00:10:13,280 --> 00:10:15,396 No la utilizaré para defender a un hombre... 110 00:10:15,640 --> 00:10:17,278 que ha traicionado a sus conciudadanos. 111 00:10:22,320 --> 00:10:24,595 Cree que debo ser juzgado aquí. 112 00:10:26,080 --> 00:10:28,514 ¿Por qué no le pone ya frente a la pared y le fusila? 113 00:10:29,720 --> 00:10:32,917 Por favor, papá. Voy a ir a Fort Dalton. 114 00:10:35,800 --> 00:10:36,869 ¿Ud. dirigirá el juicio? 115 00:10:39,760 --> 00:10:40,790 Voy a tener que hacerlo. 116 00:10:41,520 --> 00:10:43,954 ¿Conseguirá encontrar doce personas justas? 117 00:10:45,120 --> 00:10:46,519 Si no puedo, no habrá juicio. 118 00:10:46,960 --> 00:10:49,349 - ¿Da su palabra? - ¿De qué vale su palabra? 119 00:10:50,480 --> 00:10:51,515 Tal vez tiene razón. 120 00:10:53,920 --> 00:10:55,876 Nunca huimos de nada, ¿no es así Kate? 121 00:11:01,080 --> 00:11:02,169 No. 122 00:11:53,000 --> 00:11:54,956 Nos reunimos en circunstancias inusuales. 123 00:11:56,200 --> 00:12:01,115 Por lo tanto, es muy importante la comprensión por ambas partes. 124 00:12:02,960 --> 00:12:05,918 Queremos ayudarles a reconstruir esta ciudad. 125 00:12:10,120 --> 00:12:12,395 No puedo hacer que me crean, pero es cierto. 126 00:12:13,000 --> 00:12:14,718 Depende de nosotros probarlo. 127 00:12:16,240 --> 00:12:19,277 Uno de ustedes será juzgado, Henry Calder. 128 00:12:21,040 --> 00:12:24,157 Si tiene que haber un comienzo, empezaremos por la ley. 129 00:12:25,800 --> 00:12:28,314 ¿Es esta su idea de la ley, llevando un revolver? 130 00:12:29,400 --> 00:12:31,755 ¿No ve que éste es un juicio militar? 131 00:12:33,040 --> 00:12:34,295 Un juicio amañado por la Unión. 132 00:12:34,840 --> 00:12:36,796 El veredicto será el suyo, no el nuestro. 133 00:12:50,840 --> 00:12:54,355 El juicio y el veredicto será el suyo, les doy mi palabra. 134 00:12:56,680 --> 00:12:59,035 Necesito 12 hombres para formar el jurado. 135 00:12:59,280 --> 00:13:01,430 Deben prometer juzgar honestamente. 136 00:13:03,520 --> 00:13:04,953 Capt. Banning, traiga al reo. 137 00:13:43,040 --> 00:13:46,112 Aquí tengo una lista de ex-funcionarios públicos. 138 00:13:47,640 --> 00:13:49,358 Sr. Garreth Blackford. 139 00:13:51,640 --> 00:13:53,339 ¿Conoce los deberes un miembro del jurado? 140 00:13:53,920 --> 00:13:55,035 Creo que sí. 141 00:13:55,440 --> 00:13:57,496 ¿Piensa que dará a Henry Calder un veredicto justo? 142 00:13:58,160 --> 00:13:59,256 Sí, señor. 143 00:14:00,680 --> 00:14:02,636 La horca es el veredicto más justo para él. 144 00:14:13,440 --> 00:14:15,112 Reverendo Giles Cameron. 145 00:14:18,680 --> 00:14:20,636 ¿Actuará con imparcialidad en este juicio? 146 00:14:20,960 --> 00:14:23,030 - No puedo. - ¿Por qué? 147 00:14:23,800 --> 00:14:25,472 Venga a la iglesia. 148 00:14:25,920 --> 00:14:27,876 Cuando entre, mire a las vigas... 149 00:14:28,640 --> 00:14:30,392 y verá el cielo a través de ellas. 150 00:14:31,720 --> 00:14:33,676 Quemada por los soldados de Sherman. 151 00:14:35,040 --> 00:14:36,050 La Casa de Dios. 152 00:14:40,880 --> 00:14:42,836 George Randolph. 153 00:14:46,640 --> 00:14:48,517 No se merece un juicio. 154 00:14:51,720 --> 00:14:53,392 ¿No ha leído la Constitución? 155 00:14:53,640 --> 00:14:55,517 La gente de este Estado ayudó a escribirla. 156 00:14:57,080 --> 00:14:59,992 Yo puedo dar a Henry Calder un veredicto justo. 157 00:15:03,360 --> 00:15:04,713 Conozco a esta gente muy bien. 158 00:15:05,560 --> 00:15:07,554 Conozco las dificultades a las que se enfrentan. 159 00:15:07,640 --> 00:15:09,915 Como médico, sé las enfermedades que trae la guerra. 160 00:15:10,640 --> 00:15:13,108 Pero no confío en lo que veo hoy aquí. 161 00:15:14,040 --> 00:15:17,271 La ley no pertenece a un hombre o a un ejército... 162 00:15:17,560 --> 00:15:18,629 pertenece a todo el mundo. 163 00:15:20,400 --> 00:15:22,356 Si la ignoramos, perderemos más que una guerra. 164 00:15:24,480 --> 00:15:26,436 Tenemos que dar a este hombre un juicio justo. 165 00:15:27,560 --> 00:15:29,835 ¿Quién me va a apoyar? 166 00:16:02,680 --> 00:16:03,829 Aprecio eso, señor. 167 00:16:11,360 --> 00:16:12,429 ¿Me cree ahora? 168 00:16:13,080 --> 00:16:15,389 Lleve a mi padre a Fort Dalton esta noche. 169 00:16:15,640 --> 00:16:17,392 Ya hay una persona. Habrá otros. 170 00:16:17,880 --> 00:16:21,509 ¿No se da cuenta? Son una chusma. Solo quieren matar. 171 00:16:22,200 --> 00:16:24,270 ¿Con qué derecho suplantan a Dios? 172 00:16:25,800 --> 00:16:26,869 Se lo advierto, Mayor, 173 00:16:27,880 --> 00:16:30,075 la vida de mi padre está en sus manos. 174 00:16:38,760 --> 00:16:39,815 Vamos, Calder. 175 00:17:23,040 --> 00:17:24,996 ¿Has encontrado al carcelero? 176 00:17:28,400 --> 00:17:30,356 Preparar los caballos. 177 00:17:48,840 --> 00:17:49,989 Usted lo mató. 178 00:17:50,760 --> 00:17:52,716 Es como si Ud. mismo lo hubiera matado. 179 00:17:54,520 --> 00:17:55,550 Déjelo... 180 00:17:56,640 --> 00:17:58,039 ¿Por qué? 181 00:17:58,640 --> 00:18:00,073 No es para una mujer. 182 00:18:00,320 --> 00:18:02,197 Le daremos un entierro digno. 183 00:18:04,840 --> 00:18:05,895 ¿Aquí mismo? 184 00:18:06,280 --> 00:18:08,953 ¿Tendrá alguna salva de disparos en Fort Dalton? 185 00:18:10,520 --> 00:18:12,829 ¿De qué se asombran estas personas? Querían matarlo. 186 00:18:16,240 --> 00:18:19,550 Encontraré a quien lo hizo. Le prometo que... 187 00:18:22,320 --> 00:18:24,390 Mi padre creyó sus promesas. 188 00:18:26,000 --> 00:18:27,956 Yo no voy a cometer el mismo error. 189 00:18:55,520 --> 00:18:57,795 ¿Esto es lo que quería? 190 00:20:24,440 --> 00:20:26,396 - ¿Han visto pasar a 5 hombres? - No. 191 00:20:27,320 --> 00:20:29,356 - Anoche colgaron a Calder. - Lo sabíamos. 192 00:20:29,720 --> 00:20:31,631 - ¿Sabe una cosa? - No. 193 00:20:32,400 --> 00:20:33,735 Ud. no está limpio, Blackford. 194 00:20:34,080 --> 00:20:36,913 Ayer todos le oyeron pedir la horca para Calder. 195 00:20:37,680 --> 00:20:38,795 ¿Me está acusando? 196 00:20:39,040 --> 00:20:42,510 Un hombre ha sido asesinado, debe ayudarnos. 197 00:20:45,280 --> 00:20:49,034 Esos dos estaban en contra. Yo no le voy a ayudar. 198 00:20:59,240 --> 00:21:01,879 No va a usurpar estas tierras. Le mataré antes. 199 00:21:02,120 --> 00:21:03,535 Nadie va a quitarle sus tierras. 200 00:21:03,560 --> 00:21:05,471 No era lo que dijo mi hermano, al morir. 201 00:21:06,160 --> 00:21:07,354 Soldados yanquis. 202 00:21:11,240 --> 00:21:12,250 ¿Cómo te llamas, hijo? 203 00:21:12,760 --> 00:21:14,113 Jeb Bryant. 204 00:21:15,120 --> 00:21:17,031 ¿Oíste pasar hombres a caballo anoche? 205 00:21:19,680 --> 00:21:20,856 ¿Y tú has oído algo? 206 00:21:24,120 --> 00:21:25,439 No hemos oído nada. 207 00:21:26,800 --> 00:21:29,553 - ¿Dónde está tu padre? - En el cementerio de Gettysburg. 208 00:21:32,400 --> 00:21:34,914 - ¿Tu madre está en casa? - Ha muerto también. 209 00:22:00,360 --> 00:22:02,920 - Parece abandonado. - Igual que todo el valle. 210 00:22:04,400 --> 00:22:07,756 La gente está desapareciendo. Quizás por el linchamiento. 211 00:22:08,000 --> 00:22:09,877 ¿Por qué no pedimos refuerzos al fuerte? 212 00:22:10,120 --> 00:22:12,012 No se puede vivir con un arma en la espalda. 213 00:22:12,080 --> 00:22:13,877 Debemos darles una oportunidad. 214 00:22:14,120 --> 00:22:16,076 Pronto sabrán quién eres. 215 00:22:17,160 --> 00:22:18,912 ¿Cómo crees que se sentirán? 216 00:22:51,040 --> 00:22:52,439 - ¿La Srta. Ransom? - Sí. 217 00:22:52,800 --> 00:22:54,913 Yo soy el mayor Drango. Este es el capitán Banning. 218 00:22:55,280 --> 00:22:56,351 Sí, lo sé. 219 00:22:56,880 --> 00:22:58,452 Henry Calder fue ahorcado ayer, 220 00:22:58,482 --> 00:23:00,152 los culpables vinieron en esta dirección. 221 00:23:00,200 --> 00:23:01,269 No vi a nadie. 222 00:23:01,520 --> 00:23:02,669 ¿Conocía a Calder? 223 00:23:03,600 --> 00:23:07,149 Es una ciudad pequeña, Mayor. Mire en la casa si lo desea. 224 00:23:08,200 --> 00:23:10,873 Conozco los métodos del Ejército de la Unión. 225 00:23:11,400 --> 00:23:13,756 Los hombres del general Sherman pasaron aquí cinco días. 226 00:23:15,720 --> 00:23:18,029 Eso es cosa del pasado. 227 00:23:18,840 --> 00:23:21,479 Su padre pertenecía a la legislatura, ¿no? 228 00:23:23,560 --> 00:23:25,630 ¿Hubiera condenado a un hombre sin juicio? 229 00:23:25,880 --> 00:23:27,029 ¿Qué piensa usted, Mayor? 230 00:23:27,440 --> 00:23:28,634 Era un hombre honorable. 231 00:23:28,880 --> 00:23:31,838 Ud. sabe mucho sobre el honor, ¿no es así? 232 00:23:32,440 --> 00:23:34,237 Lo suficiente para respetarlo. 233 00:23:34,800 --> 00:23:36,438 Buenos días, Srta. Ransom. 234 00:24:01,440 --> 00:24:03,396 No hay que preocuparse, ya se han ido. 235 00:24:05,000 --> 00:24:06,115 ¡Pensar que te han creído! 236 00:24:06,640 --> 00:24:08,312 Podrían haber buscado, ¿no? 237 00:24:08,920 --> 00:24:10,876 El Mayor no parecía muy convencido. 238 00:24:11,520 --> 00:24:13,033 Quisiera saber más de este hombre. 239 00:24:13,280 --> 00:24:15,350 No lleva arma alguna, ni impone su voluntad. 240 00:24:15,960 --> 00:24:17,429 La gente puede empezar a escucharle. 241 00:24:17,440 --> 00:24:19,232 Deberíamos matarlo ahora, y al otro también. 242 00:24:19,280 --> 00:24:20,554 ¿Y traer al Ejército aquí? 243 00:24:21,280 --> 00:24:22,713 Asumiré el mando. 244 00:24:23,040 --> 00:24:24,996 Quiero que todos permanezcan a nuestro lado. 245 00:24:25,560 --> 00:24:28,552 Luke, póngase en contacto con nuestra gente en Fort Dalton. 246 00:24:28,800 --> 00:24:30,870 Quiero ver la ficha de Drango. 247 00:24:31,400 --> 00:24:34,358 Burke y Ragan, a la calle y atentos a quien pase. 248 00:24:34,600 --> 00:24:35,676 Bien. 249 00:24:57,120 --> 00:24:58,314 ¿Cuándo terminará todo esto? 250 00:24:58,920 --> 00:25:00,494 La guerra nunca fue un asunto agradable. 251 00:25:03,200 --> 00:25:04,394 ¿Una bebida? 252 00:25:16,280 --> 00:25:18,236 Hay mucho en ese libro, ¿no es así? 253 00:25:19,440 --> 00:25:20,634 ¿También aparezco yo? 254 00:25:21,320 --> 00:25:22,912 Como has utilizado mi casa... 255 00:25:23,280 --> 00:25:24,395 Como he mentido para ti. 256 00:25:24,640 --> 00:25:26,551 Para mí no, Shelby. Para todo un ejército. 257 00:25:27,280 --> 00:25:29,714 ¿Realmente crees que puedes cambiar las cosas? 258 00:25:30,160 --> 00:25:31,798 Estoy seguro. 259 00:25:32,120 --> 00:25:33,758 Es una guerra diferente, Shelby. 260 00:25:34,040 --> 00:25:36,998 No hay grandes ejércitos enfrentados en campo abierto. 261 00:25:37,680 --> 00:25:40,035 Sino una guerra que estalla en cientos de lugares a la vez. 262 00:25:40,560 --> 00:25:42,391 En todas las ciudades y los pueblos del Sur. 263 00:25:43,160 --> 00:25:45,037 Hay hombres como yo en todas partes, Shelby. 264 00:25:45,280 --> 00:25:47,350 Gente disciplinada en busca de un líder. 265 00:25:47,760 --> 00:25:49,716 Creo que ya lo tienen. 266 00:25:51,400 --> 00:25:53,319 Si reunimos un número suficiente de hombres, 267 00:25:53,360 --> 00:25:54,912 tomaremos Fort Dalton. 268 00:25:54,960 --> 00:25:57,428 Georgia entera se levantará y otros Estados le seguirán. 269 00:25:58,360 --> 00:26:00,316 Debemos estar preparados para el día de Año Nuevo 270 00:26:00,560 --> 00:26:03,313 Antes de que instalen un destacamento aquí, 271 00:26:04,600 --> 00:26:07,398 ...en menos de dos meses estaremos marchando. 272 00:26:07,800 --> 00:26:09,299 Lo que Lee no pudo con su ejército... 273 00:26:10,380 --> 00:26:11,869 nosotros lo haremos a nuestra manera. 274 00:26:11,900 --> 00:26:13,656 Recuperaremos todo lo que nos robaron. 275 00:26:13,760 --> 00:26:15,034 Todo lo que hemos perdimos. 276 00:26:16,320 --> 00:26:19,437 Quiero creerte, Clay. Quiero creer... 277 00:26:27,080 --> 00:26:28,169 Bastardos yanquis. 278 00:26:36,560 --> 00:26:39,313 ¡Eh, yanqui! Sal un poco. 279 00:26:42,360 --> 00:26:44,032 ¿Ha traído otra vez a los soldados? 280 00:26:44,400 --> 00:26:46,356 ¿No puedes hacer el trabajo solo? 281 00:27:12,720 --> 00:27:13,914 ¿Juzga a un hombre muerto? 282 00:27:14,600 --> 00:27:15,612 No, señor. 283 00:27:15,660 --> 00:27:17,815 ¿Se le ordenó celebrar un juicio aquí? 284 00:27:18,560 --> 00:27:19,597 No, señor. 285 00:27:19,880 --> 00:27:22,838 ¿Le han dicho que un gobernador militar debe pedir voluntarios? 286 00:27:24,320 --> 00:27:26,959 Un militar no pide, Mayor. Exige. 287 00:27:32,880 --> 00:27:34,871 ¿Podemos hablar dentro? 288 00:27:35,840 --> 00:27:38,752 Ese Calder tenía una hija. Quiero hablar con ella. 289 00:27:39,680 --> 00:27:41,398 Está con el Dr. Blair. Tráigala, por favor. 290 00:27:50,520 --> 00:27:52,611 ¿Por qué no me advirtió inmediatamente sobre Calder? 291 00:27:52,920 --> 00:27:55,992 Estoy terminando el informe que iba a enviar hoy. 292 00:27:56,480 --> 00:27:59,278 Llega tarde. En Dalton ya lo sabe todo el mundo. 293 00:27:59,520 --> 00:28:01,039 Mis hombres se enteraron en la calle. 294 00:28:01,080 --> 00:28:02,593 No lo entiendo, señor. 295 00:28:02,840 --> 00:28:04,034 Mal comienzo, Mayor. 296 00:28:04,280 --> 00:28:06,032 - Fue mala suerte. - ¿Mala suerte? 297 00:28:07,960 --> 00:28:09,916 ¡Fue una estupidez! 298 00:28:12,160 --> 00:28:14,316 ¿Y ahora qué ha hecho para encontrar a los culpables? 299 00:28:14,800 --> 00:28:17,360 Perdimos su pista en las montañas. 300 00:28:17,720 --> 00:28:19,612 ¿Y los agricultores? Deben de haber visto algo. 301 00:28:19,660 --> 00:28:20,888 No hablan. 302 00:28:21,360 --> 00:28:23,316 ¿Que no hablan? 303 00:28:24,160 --> 00:28:26,435 vamos a reunir a todo el pueblo. 304 00:28:26,680 --> 00:28:28,432 Si no hablan, los quemaremos vivos. 305 00:28:29,120 --> 00:28:30,917 Nadie será quemado. 306 00:28:31,480 --> 00:28:33,436 Vine a construir, no quemar. 307 00:28:34,960 --> 00:28:36,473 Yo estuve en Appomattox, Coronel. 308 00:28:36,840 --> 00:28:38,792 Intentaré aplicar los términos de la rendición... 309 00:28:38,840 --> 00:28:40,459 establecidos por el Presidente Lincoln. 310 00:28:40,500 --> 00:28:42,730 Lincoln murió. Hay cambios en Washington. 311 00:28:42,880 --> 00:28:44,474 Stanton sabe cómo manejar a esta gente. 312 00:28:44,520 --> 00:28:46,954 Mis órdenes vinieron de la propia Presidencia. 313 00:28:47,000 --> 00:28:48,479 Me dieron carta blanca, 314 00:28:48,720 --> 00:28:49,730 y voy a utilizarla. 315 00:28:56,200 --> 00:28:58,031 ¿Sin armas? 316 00:28:58,680 --> 00:29:01,592 ¿Algún pariente cercano, Mayor? ¿Dónde debo enviar su cadáver? 317 00:29:05,160 --> 00:29:07,435 Si me matan, me puede enterrar aquí. 318 00:29:17,640 --> 00:29:20,598 Srta. Calder, le expreso las condolencias del Ejército 319 00:29:20,960 --> 00:29:23,235 ...y de mi destacamento por la muerte de su padre. 320 00:29:24,080 --> 00:29:26,230 Esto no incluye a todos los sus oficiales, ¿o sí? 321 00:29:26,520 --> 00:29:27,953 Espero que sí, señora. 322 00:29:28,440 --> 00:29:29,509 ¿No quiere sentarse? 323 00:29:30,200 --> 00:29:31,713 No, gracias. 324 00:29:31,960 --> 00:29:33,439 Me gustaría preguntarle algo, señora. 325 00:29:33,680 --> 00:29:37,036 ¿Su padre aceptó ser juzgado aquí? 326 00:29:39,160 --> 00:29:44,280 Este hombre le desarmó, arrestó y prometió un juicio justo. 327 00:29:44,680 --> 00:29:46,352 En nombre de la Ejército de la Unión. 328 00:29:48,760 --> 00:29:50,113 Debimos ir a Fuerte Dalton. 329 00:29:50,840 --> 00:29:52,796 Le rogué al Mayor que nos llevara allí. 330 00:29:53,480 --> 00:29:56,631 Si no fuera por él, mi padre aún estaría vivo. 331 00:29:59,600 --> 00:30:02,068 Lo siento, señora. Tendrá noticias mías 332 00:30:02,520 --> 00:30:05,114 Capitán, lleve a la señora a casa. 333 00:30:13,160 --> 00:30:15,116 No puedo sustituirle ahora, 334 00:30:15,360 --> 00:30:17,430 pero una cosa le digo, 335 00:30:17,840 --> 00:30:19,910 voy a reemplazarlo para el primer día del año. 336 00:30:21,080 --> 00:30:22,399 ¿Seis semanas para... 337 00:30:22,960 --> 00:30:25,520 reparar lo que se destruyó en cuatro años? 338 00:30:25,920 --> 00:30:28,195 La recuperación no va bien así, Mayor. 339 00:30:29,960 --> 00:30:31,916 La guerra debe haberle dejado fuera de sí. 340 00:30:33,400 --> 00:30:35,789 Necesito provisiones para el invierno. 341 00:30:36,040 --> 00:30:37,116 ¿Cuándo vendrán? 342 00:30:37,160 --> 00:30:39,958 Tengo otras cosas que hacer. Ud. lo sabrá a su tiempo. 343 00:30:41,400 --> 00:30:44,278 Esta gente será más dócil cuando pasen hambre y frío. 344 00:30:45,400 --> 00:30:46,749 ¿Por qué no nos dice la verdad? 345 00:30:47,360 --> 00:30:49,794 ¡Seremos rehenes hasta que encuentre al que colgó a Calder! 346 00:30:50,440 --> 00:30:52,795 Así es como actúa un gobernador militar, ¿no es así? 347 00:30:54,240 --> 00:30:55,655 ¿Blackford habla por Ud. mismo... 348 00:30:55,800 --> 00:30:57,756 o va a atender a razones? 349 00:30:58,200 --> 00:31:00,156 Cuesta poco discutir el asunto. 350 00:31:01,960 --> 00:31:03,313 ¿Qué sugiere usted, Mayor? 351 00:31:05,560 --> 00:31:06,879 Uds. son la elite de la ciudad. 352 00:31:07,160 --> 00:31:09,833 Preparen la tierra, reabran la escuela... el periódico. 353 00:31:10,080 --> 00:31:11,508 ¿Por qué no lo reabre Ud. mismo? 354 00:31:12,000 --> 00:31:13,956 Así todo el mundo sabrá cuál es su periódico. 355 00:31:14,440 --> 00:31:17,159 Yo quiero que sean, como lo eran antes. 356 00:31:17,600 --> 00:31:19,518 No será posible bajo su supervisión y control. 357 00:31:20,000 --> 00:31:21,838 Yo prefiero verlo cerrado, como está ahora. 358 00:31:22,280 --> 00:31:24,430 La supervisión será suya. Puede volver a abrirlo. 359 00:31:25,280 --> 00:31:26,918 ¿Y la escuela para los niños? 360 00:31:27,440 --> 00:31:28,555 La escuela fue destruida. 361 00:31:29,120 --> 00:31:30,455 Pero todavía tenemos un maestro. 362 00:31:30,480 --> 00:31:32,072 Podemos reabrirla en la iglesia. 363 00:31:32,800 --> 00:31:33,837 ¿De acuerdo, reverendo? 364 00:31:36,640 --> 00:31:39,757 Doctor, necesitamos un local para los enfermos y heridos. 365 00:31:40,160 --> 00:31:41,593 Podemos utilizar mi residencia. 366 00:31:42,120 --> 00:31:43,155 ¿Alguien que le ayude? 367 00:31:43,560 --> 00:31:45,516 La Sra. Scott. 368 00:31:45,960 --> 00:31:47,712 Kate Calder solía ayudar antes de la guerra. 369 00:31:48,280 --> 00:31:50,511 No queremos gente como ella cuidando de nuestro pueblo. 370 00:31:51,240 --> 00:31:52,878 ¿Por qué no como ella? 371 00:31:53,320 --> 00:31:54,753 Necesitamos la ayuda de todos. 372 00:31:55,560 --> 00:31:57,516 ¿Podría convencer a los agricultores... 373 00:31:57,920 --> 00:32:01,515 para sembrar la tierra antes de la primavera? 374 00:32:05,080 --> 00:32:07,011 Ustedes tienen que decidir. Cada uno de ustedes. 375 00:32:07,520 --> 00:32:10,159 ¿Quieren que esta ciudad vuelva a ser un lugar decente? 376 00:32:11,360 --> 00:32:14,477 En breve el gobierno ocupará todo el Sur militarmente. 377 00:32:15,320 --> 00:32:17,788 Si hay problemas, la orden es clara. 378 00:32:18,840 --> 00:32:20,159 Dar fuego a todo. 379 00:32:22,120 --> 00:32:23,917 Es un mentiroso. 380 00:32:25,320 --> 00:32:27,038 Este Mayor yanqui tiene un plan. 381 00:32:27,840 --> 00:32:29,796 Minar nuestros planes con falsas promesas. 382 00:32:30,840 --> 00:32:32,751 ¡Malditas las discusiones entre nosotros! 383 00:32:33,520 --> 00:32:35,351 ¿Tengo que decir quién es el enemigo? 384 00:32:37,560 --> 00:32:40,870 Yo os lo mando, resistir en todos los sentidos. 385 00:32:41,600 --> 00:32:43,318 Ignorar a Drango y a Banning. 386 00:32:43,960 --> 00:32:45,871 Que estén aislados y sin apoyo. 387 00:32:46,640 --> 00:32:48,949 Que nadie pase junto a ellos. 388 00:32:49,960 --> 00:32:51,036 Recordad. 389 00:32:51,840 --> 00:32:53,796 No revelar nada a nadie sobre nosotros, 390 00:32:54,800 --> 00:32:56,313 solo a gente de confianza. 391 00:32:56,800 --> 00:33:00,236 Si confías en una persona, reclútala en secreto. 392 00:33:01,560 --> 00:33:03,471 Ni la familia debe saberlo. 393 00:33:04,520 --> 00:33:05,669 ¡Esta vez, vamos a ganar! 394 00:33:18,880 --> 00:33:20,836 Echa un vistazo a esto, Clay. 395 00:33:22,000 --> 00:33:23,956 ¡Echad a los yanquis!! 396 00:33:24,680 --> 00:33:25,874 ¿Hubo algún problema? 397 00:33:26,120 --> 00:33:28,680 Se volcó un vagón de suministros. 398 00:33:28,920 --> 00:33:30,353 Como Ud. lo planeó. 399 00:33:30,600 --> 00:33:32,477 Muy bien Garreth, muy bien. 400 00:34:00,880 --> 00:34:02,711 Probablemente morirá esta noche. 401 00:34:03,000 --> 00:34:05,753 Volvió de la guerra con los pulmones desgarrados. 402 00:34:35,640 --> 00:34:39,349 - ¿Kate, es usted? - Sí, teniente. 403 00:34:54,920 --> 00:34:57,354 Mayor, necesitamos suministros médicos. 404 00:34:57,600 --> 00:34:59,518 Más gente va a morir si no hay medicamentos. 405 00:35:02,000 --> 00:35:03,956 Tendremos, lo prometo. 406 00:35:25,880 --> 00:35:28,519 - ¿Dónde descargo esto, señor? - En el juzgado. 407 00:35:44,760 --> 00:35:47,354 ¡Desmontar! Soltar los caballos. 408 00:35:49,760 --> 00:35:52,354 Llegan en buen momento, teniente. ¿Cuándo el resto? 409 00:35:52,720 --> 00:35:54,551 No vendrá, Mayor. 410 00:35:55,040 --> 00:35:57,395 El coronel Bracken firmó el pedido. 411 00:35:58,040 --> 00:36:00,793 Tres carros de comida, suficiente para el invierno. 412 00:36:01,280 --> 00:36:02,474 ¿No hay medicamentos? 413 00:36:02,920 --> 00:36:04,672 No los había en la solicitud. 414 00:36:05,360 --> 00:36:06,475 Tenemos que regresar. 415 00:36:08,200 --> 00:36:10,079 Los niños van a morir de hambre este invierno. 416 00:36:10,240 --> 00:36:12,549 Habrá muertes por falta ropa y de medicinas. 417 00:36:13,160 --> 00:36:15,310 Recuerde y dígaselo al Coronel. 418 00:36:16,000 --> 00:36:17,089 Es una orden. 419 00:36:20,360 --> 00:36:23,113 ¡En formación! ¡De frente! 420 00:36:45,560 --> 00:36:47,357 ¡Manténganse lejos de ese carro! 421 00:36:51,320 --> 00:36:54,153 Todo se servirá en el momento adecuado, no antes. 422 00:36:55,000 --> 00:36:57,389 Vamos a por ello. Nos pertenece. 423 00:36:58,040 --> 00:37:00,998 Arrestaré a los que cojan algo sin mi permiso. 424 00:37:07,760 --> 00:37:09,671 Necesitaré ayuda para descargar. 425 00:38:04,720 --> 00:38:07,553 ¿Cuánto tiempo va a durar la comida? 426 00:38:08,240 --> 00:38:11,038 - Seis semanas. - Ya me lo imaginaba. 427 00:38:11,920 --> 00:38:13,956 Si lo repartimos ahora, no habrá para el invierno. 428 00:38:14,520 --> 00:38:17,114 Aun así, habrá suficiente comida para todos. 429 00:38:18,280 --> 00:38:20,840 Tendremos que disminuir la ración por persona. 430 00:38:34,920 --> 00:38:35,989 ¡Suelta el arma! 431 00:38:37,800 --> 00:38:40,360 Esto te puede costar veinte años de prisión. 432 00:38:48,480 --> 00:38:50,835 Es mío. Trató de coger lo mío. 433 00:38:51,080 --> 00:38:53,514 Hace seis meses que no como carne. 434 00:38:58,080 --> 00:39:01,152 No tenemos nada, solo café y hierba. 435 00:39:01,480 --> 00:39:03,391 Tuve que coger algo para casa. 436 00:39:09,600 --> 00:39:10,999 Lleva tu pollo y marcha. 437 00:39:16,840 --> 00:39:18,353 Así es como estamos viviendo. 438 00:39:18,880 --> 00:39:21,474 Luchando por un hueso... les convierte en perros. 439 00:39:26,000 --> 00:39:27,718 Necesito esos suministros. 440 00:39:28,680 --> 00:39:30,432 La gente debe comer, hartarse. 441 00:39:31,160 --> 00:39:33,799 La comida va a terminar pronto. Habrá más hambre aún. 442 00:39:34,280 --> 00:39:36,218 El Mayor Drango no no tiene nada que ofrecerles. 443 00:39:37,320 --> 00:39:39,959 Le creyeron sus promesas de comida y ropa. 444 00:39:42,000 --> 00:39:44,111 - ¿El carro está listo? - Está en la orilla del río, 445 00:39:44,800 --> 00:39:45,994 listo para utilizarlo. 446 00:40:06,440 --> 00:40:07,873 Siento llegar tarde, Mayor. 447 00:40:08,120 --> 00:40:09,712 Tuve que atender a un hombre del valle 448 00:40:10,120 --> 00:40:11,196 Malaria. 449 00:40:11,240 --> 00:40:13,151 - ¿Está mal? - Sí. 450 00:40:14,920 --> 00:40:16,148 ¿Consiguió dormir? 451 00:40:16,640 --> 00:40:18,392 Tampoco Ud. ha dormido últimamente. 452 00:40:22,120 --> 00:40:24,714 Marc estará aquí a las 6. Buenas noches, doctor. 453 00:40:25,320 --> 00:40:26,389 Buenas noches, Mayor. 454 00:42:10,760 --> 00:42:12,193 Mi hermana le necesita. 455 00:42:12,440 --> 00:42:14,715 - No puedo salir ahora, Jeb. - El señor tiene que ir. 456 00:42:14,960 --> 00:42:15,990 Ella tiene fiebre. 457 00:42:16,040 --> 00:42:17,155 Espera, 458 00:42:17,400 --> 00:42:19,470 ve al hotel y habla con... 459 00:42:21,440 --> 00:42:24,398 Está bien, Jeb, vuelve a casa. tendrás tu comida mañana. 460 00:43:03,840 --> 00:43:06,718 Ahora tengo que beber esta porquería. 461 00:43:07,760 --> 00:43:09,478 Se guardaron el whisky bueno. 462 00:43:09,720 --> 00:43:11,233 Voy a conseguirlo. 463 00:43:11,920 --> 00:43:14,480 Salgan. ¡Quiero ese whisky! 464 00:43:14,720 --> 00:43:16,472 Rápido, tenemos que irnos. 465 00:43:20,760 --> 00:43:22,557 Garreth, coger las provisiones. 466 00:43:26,000 --> 00:43:30,198 Sé que estáis ahí. ¡Necesito whisky, salid! 467 00:43:33,600 --> 00:43:34,999 Vamos. 468 00:44:17,520 --> 00:44:19,476 Está herido. Con cuidado. 469 00:44:36,120 --> 00:44:37,633 Vamos a levantarlo. 470 00:44:42,880 --> 00:44:43,935 La bala penetró a fondo. 471 00:44:44,640 --> 00:44:46,232 ¿Cerca del corazón? 472 00:44:52,240 --> 00:44:53,992 Calma, doctor. 473 00:44:54,640 --> 00:44:56,596 Ud. ha perdido mucha sangre. 474 00:44:58,920 --> 00:45:00,558 La bala está todavía en el interior. 475 00:45:03,000 --> 00:45:04,433 ¿Ha extraído alguna antes? 476 00:45:05,440 --> 00:45:07,829 Soy muy exigente con quien cuida de mí. 477 00:45:09,080 --> 00:45:11,719 Kate, traiga el whisky. 478 00:45:15,640 --> 00:45:20,430 No utilizaremos anestésico. Tengo que estar consciente... 479 00:45:21,120 --> 00:45:22,838 para decirle lo que hacer. 480 00:45:33,800 --> 00:45:35,756 Está muy cerca del corazón. 481 00:45:36,240 --> 00:45:39,277 Pero no tanto como ellos quisieran. 482 00:45:52,560 --> 00:45:56,439 Lo guardé durante toda la guerra. 483 00:46:12,640 --> 00:46:15,108 Primero límpielo con agua. 484 00:46:51,400 --> 00:46:53,675 El escalpelo al final, allí. 485 00:46:54,320 --> 00:46:56,436 Escarbe. 486 00:47:11,160 --> 00:47:12,991 Las pinzas pequeñas. 487 00:47:16,600 --> 00:47:18,556 Ahi están. 488 00:47:21,880 --> 00:47:26,829 Lentamente intente apartar la bala del corazón. 489 00:47:28,240 --> 00:47:30,276 Y no pare. 490 00:47:30,760 --> 00:47:34,070 No le importe lo que yo haga. Sujéteme si es necesario. 491 00:48:12,040 --> 00:48:13,439 Va a estar bien. 492 00:48:14,240 --> 00:48:16,196 ¡Un hombre como Blair! 493 00:48:16,600 --> 00:48:18,636 Con todo lo que significa para esta ciudad... 494 00:48:19,360 --> 00:48:21,430 y le dejaron muriéndose en la calle. 495 00:48:22,600 --> 00:48:23,794 ¿El conductor ha muerto? 496 00:48:25,760 --> 00:48:27,716 Garreth Blackford... 497 00:48:29,040 --> 00:48:30,996 Crecimos juntos. 498 00:48:31,480 --> 00:48:33,436 Servimos en el mismo batallón durante la guerra. 499 00:48:35,040 --> 00:48:36,553 Nunca fue un ladrón. 500 00:48:37,360 --> 00:48:38,918 ¿Y linchador? 501 00:48:40,920 --> 00:48:42,876 Algo terrible nos está pasando. 502 00:48:45,040 --> 00:48:47,315 Nos volvemos unos contra otros. 503 00:48:49,320 --> 00:48:52,437 El capitán Banning está recogiendo los suministros. 504 00:48:54,520 --> 00:48:55,839 Yo le ayudaré. 505 00:48:56,080 --> 00:48:57,195 Gracias. 506 00:49:00,000 --> 00:49:04,039 ¿Ustedes podrían pasar al doctor adentro? 507 00:49:16,840 --> 00:49:18,876 Ud. se puede lavar allí. 508 00:49:42,240 --> 00:49:44,196 ¿Estás bien? 509 00:49:48,520 --> 00:49:50,476 Nunca encontrará a los responsables. 510 00:49:52,120 --> 00:49:55,078 Continuarán matando... linchando. 511 00:49:56,120 --> 00:49:57,997 La gente los oculta, 512 00:49:58,640 --> 00:50:00,517 mentirán por ellos, harán cualquier cosa. 513 00:50:01,480 --> 00:50:03,277 No el Dr. Blair, ni tampoco Randolph. 514 00:50:04,200 --> 00:50:06,156 Llevará tiempo, pero la gente cambiará. 515 00:50:07,120 --> 00:50:09,395 ¿Con discursos? 516 00:50:11,560 --> 00:50:14,677 ¿Cómo sería mejor? ¿Ojo por ojo? 517 00:50:15,880 --> 00:50:16,969 Sí. 518 00:50:22,320 --> 00:50:23,799 Sé cómo se siente, Kate. 519 00:50:24,040 --> 00:50:25,917 Lo que su padre ha significado para usted... 520 00:50:26,160 --> 00:50:27,354 ¿Lo sabe? 521 00:50:27,600 --> 00:50:30,672 Desde niña, él me hablaba de este país. 522 00:50:31,280 --> 00:50:33,430 Cómo empezó y lo que representaba para él. 523 00:50:33,760 --> 00:50:36,069 Presintió la guerra y luchó contra ella. 524 00:50:36,680 --> 00:50:40,719 Abogó por una solución pacífica, sin dividir a la nación. 525 00:50:41,960 --> 00:50:43,916 Cuando llegó la guerra... 526 00:50:44,440 --> 00:50:46,476 la gente no tenía nada en común con él. 527 00:50:47,480 --> 00:50:49,693 Las personas con las que había vivido toda la vida... 528 00:50:49,740 --> 00:50:51,549 lo evitaban en la calle. 529 00:50:55,000 --> 00:50:57,389 Ya lo habían matado hace mucho tiempo. 530 00:50:58,400 --> 00:50:59,992 La guerra cambia a las personas. 531 00:51:01,000 --> 00:51:02,513 Algunos para toda la vida. 532 00:51:02,880 --> 00:51:04,836 Viven para el odio y la venganza. 533 00:51:05,320 --> 00:51:07,038 Ud. no puede ser como ellos, Kate. 534 00:51:07,360 --> 00:51:08,436 ¿Por qué? 535 00:51:08,560 --> 00:51:11,037 Porque solo Ud. puede dar un sentido a la vida de su padre. 536 00:51:12,120 --> 00:51:13,838 Ud. ve lo que otros no llegan a ver. 537 00:51:15,120 --> 00:51:16,394 Necesito su ayuda. 538 00:51:18,360 --> 00:51:20,430 Sé cómo un soldado necesita una mujer. 539 00:51:21,720 --> 00:51:23,358 Vi a muchas mujeres en los campamentos, 540 00:51:24,160 --> 00:51:25,559 cargando con sus hijos. 541 00:51:26,400 --> 00:51:28,675 Vendiéndose por una bolsa de comida. 542 00:51:30,600 --> 00:51:33,831 ¿Sabe lo que es la guerra y ser mujer en el bando perdedor? 543 00:51:34,080 --> 00:51:35,130 ¡Es horrible! 544 00:51:35,520 --> 00:51:38,956 Empiezas a odiar a otra mujer solo porque tiene zapatos. 545 00:51:39,720 --> 00:51:43,349 Odias al hombre que te ama... 546 00:51:45,840 --> 00:51:48,115 porque ya no te sientes mujer. 547 00:51:49,800 --> 00:51:52,439 Me gustaría mejorar las cosas para usted. 548 00:52:13,200 --> 00:52:15,156 - Buenos días, Tommy. - Buenos días, señor Allen. 549 00:52:15,760 --> 00:52:18,433 - ¿Hoy haces tú el periódico? - No, sólo ayudo un poco. 550 00:52:18,760 --> 00:52:20,379 Mi padre ha trabajado toda la noche. 551 00:52:20,420 --> 00:52:22,053 - El preparó el periódico. - ¿De verdad? 552 00:52:22,100 --> 00:52:23,852 Supe que escribió un editorial especial. 553 00:52:24,440 --> 00:52:26,590 - ¿Lo puedo ver? - Claro, Sr. Allen. 554 00:52:27,840 --> 00:52:28,852 Gracias. 555 00:52:30,440 --> 00:52:33,750 Mañana el Mayor Drango iniciará la distribución... 556 00:52:34,000 --> 00:52:37,913 de alimentos y ropa a toda la población de esta ciudad. 557 00:52:39,360 --> 00:52:40,679 Solo lo mínimo necesario, 558 00:52:41,800 --> 00:52:45,713 porque quiere ahorrar para los meses de invierno. 559 00:52:46,640 --> 00:52:48,915 Este periódico apoya al mayor Drango. 560 00:52:50,320 --> 00:52:52,276 Creemos que es un hombre justo y honesto, 561 00:52:52,520 --> 00:52:54,538 que quiere velar por los intereses de la población. 562 00:52:55,080 --> 00:52:57,719 George Randolph, editor. 563 00:52:59,280 --> 00:53:01,236 Es una posición excelente la de tu padre. 564 00:53:01,480 --> 00:53:03,869 - Ayuda a la gente a unirse. - Eso es lo que espera. 565 00:53:04,480 --> 00:53:06,152 Tommy, ya pareces un periodista. 566 00:53:07,000 --> 00:53:09,036 Uno de estos días reemplazarás a tu padre. 567 00:53:09,280 --> 00:53:11,032 No lo creo, falta mucho tiempo. 568 00:53:11,800 --> 00:53:15,554 - Bueno, feliz Navidad. - Gracias, señor. 569 00:53:22,760 --> 00:53:25,035 ¿Pasará la Navidad en la cama? 570 00:53:25,520 --> 00:53:27,476 Yo no sabía que celebrasen aquí la Navidad. 571 00:53:28,680 --> 00:53:30,352 - ¿A dónde vas? - Para el valle. 572 00:53:31,120 --> 00:53:33,076 ¿No te tomas ni un día libre? 573 00:53:33,320 --> 00:53:36,232 Te he observado, Clint. Estás trabajando demasiado. 574 00:53:37,920 --> 00:53:40,275 No consigues mejorar esta ciudad, es inútil. 575 00:53:40,840 --> 00:53:42,159 ¿Entonces, qué hacemos aquí? 576 00:53:45,880 --> 00:53:47,598 Insistes en usar un arma, 577 00:53:47,840 --> 00:53:51,310 siempre has deseado esta, Feliz Navidad. 578 00:53:52,400 --> 00:53:53,549 Gracias, Clint. 579 00:53:54,520 --> 00:53:56,476 Me gustaría tener una igual cuando vuelva a casa. 580 00:53:57,240 --> 00:53:58,434 Nos vemos más tarde. 581 00:53:58,920 --> 00:54:01,017 No te olvides de la fiesta en casa de los Ransom. 582 00:54:01,040 --> 00:54:03,634 Shelby se ofendería si no vas. Le dije que irías. 583 00:54:04,040 --> 00:54:05,837 ¿Frecuentas con Shelby? 584 00:54:07,080 --> 00:54:09,036 No tengo tiempo. 585 00:54:11,000 --> 00:54:12,956 ¿Qué hará Kate en Navidad? 586 00:54:13,200 --> 00:54:15,270 No lo sé, tal vez esté en el hospital. 587 00:54:15,520 --> 00:54:17,351 ¿Alguna otra cosa, Capitán? 588 00:54:18,160 --> 00:54:19,912 No, señor. ¡Firmes! 589 00:54:21,480 --> 00:54:23,436 Descanse. 590 00:54:33,160 --> 00:54:35,116 Está listo, Mayor. 591 00:54:36,400 --> 00:54:39,710 El uniforme militar es fácil de ajustar. La tela es fuerte. 592 00:54:42,880 --> 00:54:44,950 Nunca he visto botones como estos. 593 00:54:45,200 --> 00:54:46,235 ¿De dónde los ha sacado? 594 00:54:46,680 --> 00:54:48,398 Eran de un vestido viejo. 595 00:54:48,640 --> 00:54:50,198 No lo uso ya. 596 00:54:56,400 --> 00:54:58,356 Gracias, señora. 597 00:58:44,800 --> 00:58:46,756 Otra conquista tuya, Shelby. 598 00:58:48,040 --> 00:58:50,634 Quiero que bailes con él, hazle hablar. 599 00:58:51,520 --> 00:58:54,717 Hay cambios en Washington en cuanto a los jefes militares. 600 00:58:55,320 --> 00:58:56,912 Averigua lo que sabe. 601 00:59:13,400 --> 00:59:15,231 El capitán Banning parece que se divierte. 602 00:59:15,520 --> 00:59:17,511 - ¿Y usted, Mayor? - Mucho... 603 00:59:17,960 --> 00:59:20,016 fue una gentileza de la Srta. Ransom el invitarnos. 604 00:59:21,040 --> 00:59:23,456 George, es formidable ver el periódico de nuevo en la calle. 605 00:59:23,500 --> 00:59:24,569 Leí el editorial. 606 00:59:24,760 --> 00:59:25,790 Gracias, Clay. 607 00:59:26,000 --> 00:59:29,037 Tommy está tan emocionado que no sale de la redacción. 608 00:59:30,040 --> 00:59:32,031 Se está preparando para manejar la impresora. 609 00:59:32,440 --> 00:59:33,998 Es como su padre. 610 00:59:34,720 --> 00:59:35,989 El periódico es toda su vida. 611 00:59:38,880 --> 00:59:41,269 ¿Sabe cómo eran las Fiestas de Navidad aquí? 612 00:59:42,000 --> 00:59:45,993 La gente venía de todas partes, de 300 kilómetros alrededor. 613 00:59:47,160 --> 00:59:49,390 Había tantos carruajes que no se veía la hierba. 614 00:59:49,960 --> 00:59:51,916 Las mujeres traían vestidos de seda. 615 00:59:52,560 --> 00:59:55,518 Desde la baranda parecía un mar de olas brillantes. 616 01:00:01,800 --> 01:00:03,677 Yo también viví en una casa así. 617 01:00:05,000 --> 01:00:07,275 Pero en el alojamiento reservado a los sirvientes. 618 01:00:08,240 --> 01:00:10,834 De niño observaba los salones de baile. 619 01:00:12,440 --> 01:00:14,396 Y veía mujeres como usted. 620 01:00:15,680 --> 01:00:17,199 Nunca imaginé que conocería a una. 621 01:00:17,240 --> 01:00:18,559 ¿Me conoce? 622 01:00:20,280 --> 01:00:22,236 ¿Conocemos realmente a las personas? 623 01:00:24,760 --> 01:00:26,432 Yo sé que la amo, 624 01:00:27,400 --> 01:00:29,356 lo supe en cuanto la vi. 625 01:00:30,840 --> 01:00:33,559 Pasé la noche pensando en cómo declararme. 626 01:00:34,000 --> 01:00:35,752 Si valdría la pena. 627 01:00:51,040 --> 01:00:53,315 Nunca nadie me lo dijo de esa manera. 628 01:00:54,200 --> 01:00:55,872 Tan sinceramente. 629 01:00:57,040 --> 01:00:58,996 Han pasado muchas cosas. 630 01:01:00,920 --> 01:01:03,309 Acabo de llegar de la ciudad. El periódico está en llamas. 631 01:01:04,160 --> 01:01:06,196 La redacción arde como hierba seca. 632 01:01:06,560 --> 01:01:08,312 - ¿Vio a Tommy? - No vi a nadie. 633 01:01:08,560 --> 01:01:10,312 Debió salir cuando comenzó el incendio. 634 01:01:10,560 --> 01:01:13,393 ¿Dónde está entonces? 635 01:01:14,600 --> 01:01:15,874 Lo encontraremos. 636 01:02:05,520 --> 01:02:07,476 Advierta a sus fieles, reverendo. 637 01:02:08,160 --> 01:02:11,118 Nadie va a recibir su ración de alimentos... 638 01:02:11,360 --> 01:02:13,271 hasta que entreguen al culpable. 639 01:02:27,400 --> 01:02:30,870 ¿Cómo puede este hombre negarnos nuestra comida? 640 01:02:31,600 --> 01:02:35,070 Ninguno de nosotros, sobrevivirá sin comida. 641 01:02:36,640 --> 01:02:39,950 Este Drango vulnera todos los derechos humanos. 642 01:02:46,560 --> 01:02:48,551 Se trata de una reunión privada, mayor Drango. 643 01:02:49,200 --> 01:02:51,156 Pero si quiere participar, no podemos impedirlo. 644 01:02:52,600 --> 01:02:54,333 Pero no nos puede impedir decir la verdad. 645 01:02:54,380 --> 01:02:55,699 Puede continuar. 646 01:02:57,120 --> 01:02:58,348 La verdad es esta. 647 01:03:00,040 --> 01:03:03,112 Este hombre está tiranizando a nuestro pueblo. 648 01:03:04,280 --> 01:03:07,716 Nos niega el pan de cada día en nombre de la justicia. 649 01:03:07,960 --> 01:03:10,713 Quiere someternos por hambre. 650 01:03:10,960 --> 01:03:12,791 - ¡Eso es! - ¡Es cierto! 651 01:03:16,160 --> 01:03:17,673 Por favor. 652 01:03:18,680 --> 01:03:20,636 No somos chusma, caballeros. 653 01:03:21,680 --> 01:03:24,797 Es una reunión abierta, Mayor. Tiene derecho a hablar. 654 01:03:56,600 --> 01:04:01,799 Conocí a un hombre que amaba a este país profundamente. 655 01:04:04,080 --> 01:04:05,115 Que creía que... 656 01:04:06,240 --> 01:04:10,631 todo lo que hacemos por nuestra ciudad o país... 657 01:04:11,840 --> 01:04:13,159 es importante. 658 01:04:14,360 --> 01:04:16,316 Porque cada hombre es parte de quienes le rodean. 659 01:04:16,720 --> 01:04:18,109 Y estos también son parte de él. 660 01:04:21,000 --> 01:04:23,389 Ya no somos una sola persona. 661 01:04:24,640 --> 01:04:29,475 Algunos, de ambos lados, quieren seguir destruyendo, matando. 662 01:04:33,440 --> 01:04:36,716 Algunos de ustedes lincharon a un hombre, 663 01:04:37,680 --> 01:04:38,690 y quemaron un niño. 664 01:04:39,280 --> 01:04:42,078 Alguien trató de matar a su médico y robar su comida. 665 01:04:43,800 --> 01:04:47,873 ¿Quieren dejar el gobierno de sus vidas en sus manos? 666 01:04:50,520 --> 01:04:52,590 Muchos de ustedes conocen a esos hombres, 667 01:04:53,240 --> 01:04:55,834 pero nadie tiene coraje para denunciarlos. 668 01:04:58,560 --> 01:05:00,835 Es por eso que corté su suministro. 669 01:05:01,560 --> 01:05:03,118 No tenía otra opción. 670 01:05:03,600 --> 01:05:04,828 Tiene sentido. 671 01:05:06,040 --> 01:05:07,996 Si no nos mantenemos unidos, 672 01:05:08,440 --> 01:05:10,954 ni una sola familia podrá vivir en paz. 673 01:05:12,240 --> 01:05:15,198 No luché 4 años para vivir bajo el yugo de un dictador yanqui. 674 01:05:15,440 --> 01:05:16,793 Tienes razón. 675 01:05:17,240 --> 01:05:19,959 Un momento, señores. 676 01:05:21,240 --> 01:05:23,629 ¿Un dictador vive con la misma ración que los demás? 677 01:05:24,880 --> 01:05:27,189 ¿Deja al periódico publicar lo que quiera? 678 01:05:27,840 --> 01:05:29,159 ¿De qué sirve hablar? 679 01:05:29,520 --> 01:05:32,353 Tendríamos para comer si los yanquis no lo hubieran quemado todo. 680 01:05:32,600 --> 01:05:33,949 Y robado todas nuestras tiendas. 681 01:05:34,000 --> 01:05:36,070 Yo he hablado contra este hombre desde mi púlpito. 682 01:05:37,240 --> 01:05:41,631 Perjudiqué a todos, porque estaba cegado por el odio. 683 01:05:42,880 --> 01:05:44,518 Pero este hombre nos mostró la verdad. 684 01:05:46,080 --> 01:05:47,229 Si le negamos... 685 01:05:48,200 --> 01:05:49,792 nos negamos a nosotros mismos. 686 01:05:50,040 --> 01:05:52,793 Preguntarle si hay comida suficiente para el invierno. 687 01:05:53,280 --> 01:05:55,077 Por eso redujo las raciones. 688 01:05:55,840 --> 01:05:57,990 El nos miente, desde el principio. 689 01:05:58,240 --> 01:06:00,310 Nadie odiaba a los yanquis más que nosotros. 690 01:06:01,080 --> 01:06:03,719 Teníamos razones. 691 01:06:04,120 --> 01:06:05,673 Pero este hombre no está mintiendo. 692 01:06:05,920 --> 01:06:07,558 Dijo que era nuestro amigo. 693 01:06:08,440 --> 01:06:09,456 Y lo es. 694 01:06:09,560 --> 01:06:11,312 Tengo tanta razón para odiar como usted. 695 01:06:12,200 --> 01:06:14,031 Mi hijo murió en una prisión yanqui. 696 01:06:14,920 --> 01:06:16,239 Pero conozco a este hombre. 697 01:06:16,960 --> 01:06:18,916 ¿Le conoce, señora Scott? 698 01:06:19,160 --> 01:06:21,071 ¿Sabe quién es este hombre? 699 01:06:25,960 --> 01:06:30,750 ¿Mayor Drango, no iba a la cabeza de un destacamento de la Unión... 700 01:06:31,000 --> 01:06:32,638 en mayo de 1864? 701 01:06:35,560 --> 01:06:38,354 ¿No mandaba ese destacamento en la marcha de Sherman... 702 01:06:38,400 --> 01:06:40,630 hacia el mar, la 3ª Brigada, Batallón 150? 703 01:06:42,720 --> 01:06:43,789 Es cierto. 704 01:06:48,200 --> 01:06:50,156 ¿Cuál fue su función en esa misión, Mayor? 705 01:06:53,560 --> 01:06:54,913 ¿Se niega a decirlo a la gente, 706 01:06:55,680 --> 01:06:57,636 Ud. que habla de la verdad? 707 01:06:58,040 --> 01:06:59,996 Díganos lo que hizo. 708 01:07:01,840 --> 01:07:02,916 El es el hombre... 709 01:07:03,040 --> 01:07:05,873 que mandó las tropas que vinieron al valle para exterminarnos. 710 01:07:06,600 --> 01:07:09,876 El hombre que quemó nuestras cosechas, nuestras casas, nuestra iglesia, 711 01:07:10,320 --> 01:07:13,630 nuestro tribunal, que construimos para respetar la ley. 712 01:07:14,600 --> 01:07:16,556 Declaro que este hombre, que no lleva armas, 713 01:07:17,360 --> 01:07:18,939 que habla sobre derecho y la justicia, 714 01:07:19,520 --> 01:07:21,112 este hombre es un asesino. 715 01:07:21,680 --> 01:07:22,999 Quería matarnos. 716 01:07:23,640 --> 01:07:25,596 Ahora pide que le sigamos. 717 01:07:26,080 --> 01:07:27,672 ¡Nunca le seguiremos! 718 01:07:34,800 --> 01:07:36,756 Acaba de traicionarse a si mismo, Sr. Allen. 719 01:07:37,520 --> 01:07:39,795 Reveló información secreta del Ejército de la Unión. 720 01:07:40,600 --> 01:07:42,909 Sólo un hombre que paga a espías podría saberlo. 721 01:07:43,480 --> 01:07:47,189 Un hombre que viola los términos del acuerdo firmado por el General Lee. 722 01:07:48,640 --> 01:07:51,791 Sr. Allen, yo le acuso de robo y asesinato. 723 01:07:52,760 --> 01:07:53,988 No lo creo, Mayor. 724 01:07:55,000 --> 01:07:56,956 Prefiero ver a mi hijo muerto en la calle. 725 01:07:59,920 --> 01:08:01,353 Son cargos graves, Mayor. 726 01:08:02,160 --> 01:08:04,116 ¿Dónde están sus testigos? 727 01:08:11,240 --> 01:08:14,357 ¿Alguien quiere confirmar los crímenes de este hombre? 728 01:09:30,640 --> 01:09:31,959 Whisky. 729 01:09:36,280 --> 01:09:38,236 Creo que me oyó. ¡He pedido whisky! 730 01:09:57,880 --> 01:09:59,074 Dame una botella. 731 01:10:03,400 --> 01:10:05,356 Deberías haber ido al tribunal. 732 01:10:09,480 --> 01:10:11,072 A conocer la verdad del Mayor. 733 01:10:12,320 --> 01:10:13,753 Hizo mucho en la guerra, 734 01:10:14,000 --> 01:10:16,753 algo que ni el mismo desea recordar. 735 01:10:17,480 --> 01:10:19,198 ¿Cómo se siente al volver aquí, Mayor? 736 01:10:19,520 --> 01:10:21,397 ¿Orgulloso del mal que hizo en esta ciudad? 737 01:10:22,840 --> 01:10:23,909 ¡Váyase, Ragan! 738 01:10:24,160 --> 01:10:25,912 Esperaba ver de lo que es capaz. 739 01:10:26,440 --> 01:10:29,398 Yo no soy un niño que se muere de hambre. 740 01:11:14,040 --> 01:11:15,359 No te esperaba hasta mañana. 741 01:11:15,640 --> 01:11:17,792 Tuve que volver directamente, son órdenes de Bracken. 742 01:11:17,820 --> 01:11:19,633 Tenías razón, Clint. El plazo se ha terminado. 743 01:11:19,680 --> 01:11:21,796 Las nuevas directrices entrarán en vigor. 744 01:11:21,960 --> 01:11:23,313 Vienen nuevas tropas. 745 01:11:24,320 --> 01:11:26,276 Debes informar a Dalton una vez que recibas esto. 746 01:11:37,520 --> 01:11:38,748 ¿Viste al doctor? 747 01:11:45,360 --> 01:11:46,873 Kate, yo... 748 01:11:48,160 --> 01:11:50,116 Sé quién linchó a su padre. 749 01:11:52,080 --> 01:11:53,110 ¿Quién? 750 01:11:53,680 --> 01:11:54,749 Clay Allen. 751 01:11:56,280 --> 01:11:58,236 Esta noche se traicionó a sí mismo. 752 01:11:59,240 --> 01:12:01,196 ¿Cuándo le vas a ahorcar? 753 01:12:02,840 --> 01:12:05,115 - Ni siquiera puedo detenerle. - ¿Por qué? 754 01:12:06,240 --> 01:12:08,834 - Bueno, yo... - Yo misma lo mataré. 755 01:12:11,480 --> 01:12:13,232 ¿Por qué hablas de justicia? 756 01:12:13,680 --> 01:12:15,636 ¿Por qué no haces algo concreto? 757 01:12:16,880 --> 01:12:18,836 No eres mejor que ellos. 758 01:12:19,360 --> 01:12:21,191 No quieres justicia, solo quieres venganza. 759 01:12:21,440 --> 01:12:23,237 No defiendes lo que tu padre creía. 760 01:12:23,480 --> 01:12:24,913 Lo que tú misma creías. 761 01:12:25,640 --> 01:12:26,675 ¿En qué creía? 762 01:12:27,080 --> 01:12:28,559 Este país, en su totalidad. 763 01:12:29,240 --> 01:12:31,515 Kate, si seguimos divididos, 764 01:12:31,760 --> 01:12:32,954 solo habrá venganza, 765 01:12:33,280 --> 01:12:35,236 la gente seguirá sufriendo y muriendo. 766 01:12:35,920 --> 01:12:38,559 Quiero poner fin a los incendios y las muertes. 767 01:12:39,520 --> 01:12:41,795 ¿Significa que Clay Allen no será castigado? 768 01:12:42,880 --> 01:12:44,677 ¿Entonces de qué hablas? 769 01:12:47,040 --> 01:12:50,191 En este momento, no puedo arrestarle. 770 01:12:51,400 --> 01:12:54,358 Todo el mundo se reiría si lo intentase. 771 01:12:57,200 --> 01:12:59,270 Saben algo que tú no sabes. 772 01:13:00,040 --> 01:13:01,996 Clay se lo dijo esta noche. 773 01:13:03,240 --> 01:13:05,629 Saben que al final de la guerra mandé un destacamento... 774 01:13:05,880 --> 01:13:07,996 y como soldado, tuve que obedecer mis órdenes. 775 01:13:09,320 --> 01:13:10,469 ¿Qué estás diciendo? 776 01:13:12,800 --> 01:13:14,791 Desde las Montañas Kennesaw hasta Atlanta, 777 01:13:15,400 --> 01:13:17,356 me ordenaron quemar y destruir todo. 778 01:13:18,400 --> 01:13:20,277 Mis hombres invadieron estas calles, Kate. 779 01:13:20,880 --> 01:13:22,632 Arrasaron la ciudad, 780 01:13:22,880 --> 01:13:24,832 incendiaron el valle y destruyeron las cosechas. 781 01:13:26,920 --> 01:13:28,638 ¿Por qué has vuelto? 782 01:13:29,120 --> 01:13:30,394 ¿Por qué? 783 01:13:31,480 --> 01:13:34,438 ¿No sabes lo que es mirar a hombres, mujeres... 784 01:13:35,680 --> 01:13:36,795 y niños, 785 01:13:37,520 --> 01:13:41,832 y saber que morirán de hambre por tu culpa? 786 01:13:42,880 --> 01:13:45,371 Quería devolverles la vida que había les había arrebatado... 787 01:13:51,240 --> 01:13:54,198 pero solo he causado más sufrimiento y odio. 788 01:13:56,440 --> 01:13:58,317 No hay más tiempo. 789 01:13:59,960 --> 01:14:01,632 Bracken ordenó que vuelva a Dalton. 790 01:14:01,880 --> 01:14:03,154 Enviará aquí nuevas tropas. 791 01:14:03,800 --> 01:14:05,756 Es la única cosa ellos entienden. 792 01:14:15,040 --> 01:14:16,953 Kate, eres la persona que más he perjudicado. 793 01:14:17,480 --> 01:14:19,232 Y eres tú a quien más necesito. 794 01:14:25,120 --> 01:14:26,553 Tienes que volver. 795 01:14:28,000 --> 01:14:29,956 Debes volver. 796 01:14:39,360 --> 01:14:41,316 - ¿Clint? - Sí. 797 01:14:42,360 --> 01:14:44,316 Una cosa más. 798 01:14:44,800 --> 01:14:47,633 Cuando llegamos aquí, yo no estaba de acuerdo contigo. 799 01:14:48,040 --> 01:14:49,234 No creía en tus ideas. 800 01:14:49,920 --> 01:14:53,151 Quiero que sepas que ahora sí creo. 801 01:14:55,720 --> 01:14:56,809 Gracias. 802 01:14:57,640 --> 01:14:59,596 No dejes que Bracken cambie las cosas. 803 01:15:06,640 --> 01:15:08,596 - Cuídate. - Igualmente. 804 01:15:11,880 --> 01:15:13,836 ¿Shelby? 805 01:15:24,400 --> 01:15:26,356 ¡Borracha otra vez! 806 01:15:31,760 --> 01:15:33,273 Quiero escribir una carta. 807 01:15:36,720 --> 01:15:37,869 ¡Vete! 808 01:15:39,680 --> 01:15:40,999 ¡Fuera de mi casa! 809 01:15:48,080 --> 01:15:49,090 ¿Tu casa? 810 01:15:49,400 --> 01:15:51,356 Arriesgué mi vida para que tengas lo que tienes. 811 01:15:51,600 --> 01:15:54,319 Esta casa, tu ropa, los alimentos que consumes. 812 01:15:55,040 --> 01:15:56,553 Tú no eres ni dueño, Clay. 813 01:15:57,120 --> 01:15:59,076 - No eres mi dueño. - ¿No? 814 01:16:07,000 --> 01:16:08,479 Escribe lo que te dicte. 815 01:16:09,640 --> 01:16:11,198 Querido capitán Banning. 816 01:16:11,520 --> 01:16:12,575 Necesito su ayuda. 817 01:16:13,080 --> 01:16:15,036 Venga a mi casa, sin demora. 818 01:16:17,400 --> 01:16:19,072 Vas a matarlo. 819 01:16:24,120 --> 01:16:26,793 ¿Quieres que lo traiga a la casa donde me has amado? 820 01:16:29,360 --> 01:16:31,157 ¿Puedes dormir así, Clay? 821 01:16:32,240 --> 01:16:35,835 ¿No ves el rostro de esa mujer mirando al niño muerto... 822 01:16:36,680 --> 01:16:38,955 tan quemado que no podía reconocerlo? 823 01:16:40,160 --> 01:16:43,470 Oh, Clay, yo sueño con esa cara. 824 01:16:44,240 --> 01:16:48,756 - Esa cara, esa misma cara. - ¡Basta! 825 01:16:49,640 --> 01:16:51,596 No voy a permitirlo más, Clay. 826 01:16:52,800 --> 01:16:54,756 No vas a matar a nadie más. 827 01:17:02,640 --> 01:17:04,089 ¿Si el pueblo depusiera las armas, 828 01:17:04,140 --> 01:17:06,859 demostrando que quiere vivir en paz, 829 01:17:07,320 --> 01:17:09,311 - sería suficiente prueba? - Tal vez. 830 01:17:09,680 --> 01:17:12,877 ¿Si lo hacemos, hará lo necesario para que todos pasemos el invierno? 831 01:17:13,720 --> 01:17:14,789 ¿Todos? 832 01:17:16,800 --> 01:17:19,872 ¿Cree usted que estas personas le aceptarán como uno de ellos? 833 01:17:20,640 --> 01:17:22,710 Ud. representa todo lo que ellos odian. 834 01:17:23,560 --> 01:17:24,709 La derrota, Mayor. 835 01:17:25,720 --> 01:17:26,835 No se olvide de eso. 836 01:17:28,280 --> 01:17:29,838 De todos modos, ya es demasiado tarde. 837 01:17:30,800 --> 01:17:32,392 Su mandato terminó. 838 01:17:33,000 --> 01:17:36,117 Las tropas de Stanton estarán aquí en tres días. 839 01:17:37,240 --> 01:17:39,595 ¡Prepárese para traspasar el mando! 840 01:17:40,040 --> 01:17:41,189 Eso es todo. 841 01:17:41,920 --> 01:17:43,876 ¿Alguien más sabe cuando llegan las tropas? 842 01:17:44,120 --> 01:17:45,269 Todo el mundo, ¿por qué? 843 01:17:45,960 --> 01:17:48,037 - Si me permite... - Su alojamiento está listo... 844 01:17:48,080 --> 01:17:49,718 Gracias, coronel, me voy esta noche. 845 01:19:19,400 --> 01:19:21,356 Clay Allen lo mató esta noche... 846 01:19:21,680 --> 01:19:23,955 y le colgó frente al tribunal. 847 01:19:26,960 --> 01:19:28,598 El nos reunió y nos hizo una promesa. 848 01:19:28,920 --> 01:19:31,070 Con él recuperaríamos lo que perdimos. 849 01:19:31,480 --> 01:19:32,833 ¿Cómo? 850 01:19:33,160 --> 01:19:34,513 Atacando Fort Dalton. 851 01:19:35,840 --> 01:19:37,068 ¿Cuántos hombres consiguió? 852 01:19:37,480 --> 01:19:39,311 Todos los que podían montar. 853 01:19:39,560 --> 01:19:41,073 Y todos ellos armados. 854 01:19:42,520 --> 01:19:45,318 Son una chusma, incapaces de razonar. 855 01:19:46,080 --> 01:19:47,559 Harán todo lo que él ordene. 856 01:19:48,520 --> 01:19:51,193 - ¿Cuándo atacarán? - En la madrugada. 857 01:19:53,520 --> 01:19:54,873 Mejor volved a la ciudad. 858 01:19:55,400 --> 01:19:56,594 Volveremos con Ud, Clint. 859 01:19:56,880 --> 01:20:00,270 No, por favor, vayan con los hombres Allen mañana. 860 01:21:03,680 --> 01:21:04,715 ¡No! 861 01:21:05,880 --> 01:21:07,632 No puedes volver. 862 01:21:10,600 --> 01:21:12,033 Tengo que volver. 863 01:21:25,720 --> 01:21:27,472 Quédate aquí. 864 01:21:53,000 --> 01:21:54,956 Bueno, nos veremos fuera. 865 01:22:01,920 --> 01:22:03,876 Has sido tú desde el principio. 866 01:22:04,800 --> 01:22:05,915 Mi propio hijo. 867 01:22:07,040 --> 01:22:08,996 Nacimos para mandar, padre. 868 01:22:09,800 --> 01:22:11,995 Siempre me lo dijiste. Desde cuando yo era un niño. 869 01:22:12,640 --> 01:22:13,868 No de esta forma, Clay. 870 01:22:14,720 --> 01:22:16,517 Están locos por el hambre y el miedo. 871 01:22:16,880 --> 01:22:18,108 Tienes que detenerlos. 872 01:22:18,600 --> 01:22:20,192 Hazlo tú, padre. 873 01:22:20,440 --> 01:22:21,919 Ellos siempre te escuchan. 874 01:22:22,680 --> 01:22:24,833 Hubo un tiempo en el que tú también me escuchabas. 875 01:22:24,880 --> 01:22:26,279 Cuando te respetaba. 876 01:22:26,520 --> 01:22:28,670 Las cosas han cambiado, y el señor cambió con ellas. 877 01:22:29,040 --> 01:22:30,951 ¿El ansia de poder se ha apoderado de ti... 878 01:22:31,200 --> 01:22:32,918 hasta ser lo único que te importa? 879 01:22:35,840 --> 01:22:37,876 ¿Perdiste el coraje, padre? 880 01:22:44,400 --> 01:22:46,356 Tú lo eres todo lo que me queda, Clay... 881 01:22:47,640 --> 01:22:49,710 pero si das un paso más, te mato. 882 01:22:50,320 --> 01:22:51,389 ¡Apártate de mi camino! 883 01:23:16,480 --> 01:23:22,555 ¡Hombres! Hay comida, ropa, y todo lo que necesitemos en Fort Dalton. 884 01:23:23,800 --> 01:23:26,519 Está todo allí esperándonos. 885 01:23:26,840 --> 01:23:29,195 ¿Sabes cuántos hombres hay en el fuerte? 886 01:23:30,320 --> 01:23:33,073 Solo 155. 887 01:23:33,480 --> 01:23:35,232 ¿Creéis que resistirán... 888 01:23:35,600 --> 01:23:36,919 si permanecemos unidos? 889 01:23:39,840 --> 01:23:41,592 Vamos a coger lo que es nuestro. 890 01:23:41,840 --> 01:23:43,432 Seamos razonables. 891 01:23:43,680 --> 01:23:46,672 - Tenemos que esperar. - Ya esperamos mucho. 892 01:23:46,960 --> 01:23:48,712 ¡Sois soldados de nuevo! 893 01:23:49,000 --> 01:23:50,069 ¡Tenemos una causa! 894 01:24:18,080 --> 01:24:20,150 Consiguió formar un ejército, Sr. Allen. 895 01:24:21,800 --> 01:24:24,215 ¿Les ha dicho que serán perseguidos y muertos, 896 01:24:24,240 --> 01:24:26,295 uno por uno, si atacan el Fuerte Dalton? 897 01:24:27,280 --> 01:24:28,599 ¿Por qué no les dice la verdad? 898 01:24:29,200 --> 01:24:31,156 ¿Qué clase de ejército son? 899 01:24:31,920 --> 01:24:33,876 ¿Qué causa es la suya? 900 01:25:03,720 --> 01:25:05,358 Mi hijo era nuestro enemigo, 901 01:25:06,800 --> 01:25:08,756 aterrorizó nuestra ciudad, 902 01:25:10,360 --> 01:25:12,749 estaba orgulloso de lo que había hecho. 903 01:25:13,560 --> 01:25:16,028 ¿Puede alguien dudar todavía de este hombre? 904 01:25:17,200 --> 01:25:19,270 Este hombre al que nos negamos aceptar. 905 01:25:20,280 --> 01:25:22,714 El realmente nos quiere traer la paz... 906 01:25:24,280 --> 01:25:25,679 para que no haya más guerras. 907 01:25:26,800 --> 01:25:27,889 No hay vuelta al pasado. 908 01:25:30,160 --> 01:25:32,799 Quiero que todos depongáis las armas... 909 01:25:33,400 --> 01:25:34,435 ...para siempre. 910 01:26:29,080 --> 01:26:30,513 Todavía no he terminado, 911 01:26:31,960 --> 01:26:33,916 vamos a ir a Fuerte Dalton, todos nosotros, 912 01:26:35,080 --> 01:26:37,036 necesitamos comida y ropa. 913 01:26:37,720 --> 01:26:39,438 Y semillas para sembrar en primavera. 914 01:26:40,720 --> 01:26:41,775 Y medicinas. 915 01:26:43,680 --> 01:26:45,636 Vamos a exigir las cosas que nos hacen falta, 916 01:26:46,520 --> 01:26:48,795 y las vamos a conseguir.68279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.