Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,600 --> 00:00:12,413
EN LOS MESES QUE SIGUIERON
A LA GUERRA ENTRE LOS ESTADOS,
2
00:00:12,445 --> 00:00:15,399
EL SUR QUEDÓ SUMIDO
EN UNA LAMENTABLE DESOLACION.
3
00:00:15,430 --> 00:00:18,030
EL FUEGO AÚN SEGUÍA ARDIENDO
EN EL PUEBLO.
4
00:00:18,060 --> 00:00:19,500
ORGULLOSOD, SIN DOBLEGARSE,
5
00:00:19,530 --> 00:00:21,700
OBSERVABAN CON INQUIETANTE
PRESENTIMIENTO...
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,568
CÓMO LOS ODIADOS YANQUIS VOLVÍAN
A CABALGAR SOBRE SUS TIERRAS,
7
00:00:24,598 --> 00:00:26,252
... ESTA VEZ COMO
GOBERNADORES MILITARES.
8
00:00:42,920 --> 00:00:43,936
¡Ya vienen!
9
00:00:46,320 --> 00:00:48,117
¡Ya vienen!
¡Ya vienen!
10
00:02:38,440 --> 00:02:40,590
¿Dónde está la casa
del Juez Allen?
11
00:03:39,000 --> 00:03:40,149
¿Puedo ayudarles,
señores?
12
00:03:40,400 --> 00:03:42,452
Yo soy el mayor Drango.
Este es el capitán Banning.
13
00:03:42,800 --> 00:03:44,916
Queremos ver a juez Allen,
si es posible.
14
00:03:45,960 --> 00:03:47,951
¿Quieren hacer el favor de pasar?
15
00:03:55,120 --> 00:03:57,076
Yo soy Clay Allen,
hijo del juez.
16
00:03:57,600 --> 00:03:59,556
Síganme.
17
00:04:03,240 --> 00:04:04,350
Tenemos visita.
18
00:04:04,400 --> 00:04:06,960
El mayor Drango y el capitán Banning,
del Ejército de la Unión.
19
00:04:08,520 --> 00:04:09,873
Le esperábamos, Mayor.
20
00:04:10,480 --> 00:04:12,436
Usted debe estar
cansado del viaje.
21
00:04:13,080 --> 00:04:14,877
¿Podemos servirle un brandy?
22
00:04:15,120 --> 00:04:17,793
Lo siento, no nos queda
nada de eso en casa.
23
00:04:18,160 --> 00:04:19,559
Mis disculpas.
24
00:04:19,920 --> 00:04:21,514
Tuvimos una bodega
de vinos excelentes.
25
00:04:24,640 --> 00:04:27,598
Estas son los órdenes, señor.
Léalas cuando pueda.
26
00:04:28,840 --> 00:04:30,553
Queremos que todo funcione
sin problemas.
27
00:04:30,760 --> 00:04:32,352
¿No espera demasiado?
28
00:04:34,200 --> 00:04:36,509
No tenemos otra opción, madre.
29
00:04:36,960 --> 00:04:38,632
Debemos aceptar
el mando de estos señores.
30
00:04:39,360 --> 00:04:41,237
No queremos mandar nadie.
31
00:04:41,800 --> 00:04:43,597
Ud. es el gobernador militar,
¿no?
32
00:04:43,840 --> 00:04:44,911
Técnicamente, sí.
33
00:04:45,160 --> 00:04:48,357
Estos papeles le autorizan
a mandar en nuestra ciudad
34
00:04:48,840 --> 00:04:50,056
y a todos nosotros.
35
00:04:50,280 --> 00:04:51,369
Venimos a ayudar.
36
00:04:51,760 --> 00:04:53,716
Discúlpeme por no creerle,
Mayor.
37
00:04:54,480 --> 00:04:57,995
Los soldados de la Unión
han estado aquí, hace 9 meses.
38
00:04:58,760 --> 00:05:00,079
El Ejército del Gral. Sherman...
39
00:05:00,720 --> 00:05:02,676
hizo de todo
como para no olvidar.
40
00:05:03,160 --> 00:05:04,593
Entiendo, señora Allen.
41
00:05:06,680 --> 00:05:09,956
Ud. es el líder de esta comunidad.
Necesitamos su ayuda.
42
00:05:10,200 --> 00:05:11,838
¿Trabajará con nosotros?
43
00:05:12,400 --> 00:05:14,356
Esta ciudad fue fundada
hace cien años, Mayor.
44
00:05:15,280 --> 00:05:17,111
Mi abuelo ayudó a construirla.
45
00:05:17,400 --> 00:05:19,072
Antes teníamos
una razón para vivir.
46
00:05:19,520 --> 00:05:22,318
Hoy solo quiero
que nos dejen en paz.
47
00:05:25,280 --> 00:05:27,919
No le molestaremos más.
48
00:05:28,360 --> 00:05:30,316
Que tenga un buen día, señora.
Buenos días, Juez.
49
00:05:31,480 --> 00:05:32,629
Buen día.
50
00:05:33,480 --> 00:05:34,993
Buenos días, señores.
51
00:05:39,200 --> 00:05:40,679
Mayor...
52
00:05:40,920 --> 00:05:42,194
Solo una advertencia.
53
00:05:42,600 --> 00:05:44,556
Nuestro pueblo no acepta
un gobierno militar.
54
00:05:46,040 --> 00:05:48,315
Si se queda, le matarán.
55
00:06:05,000 --> 00:06:06,592
¡Qué bienvenida!
56
00:06:09,080 --> 00:06:10,559
Aquí no saben quién es Ud.
57
00:06:11,800 --> 00:06:13,597
Vamos.
58
00:06:40,120 --> 00:06:43,032
Habitación 211, segundo piso,
al final del pasillo.
59
00:07:07,640 --> 00:07:09,710
No se mueva
y las manos arriba.
60
00:07:19,240 --> 00:07:21,196
Suéltalo, Marc.
No le quedan fuerzas.
61
00:07:34,960 --> 00:07:36,359
Yo no usaría el arma.
62
00:07:36,960 --> 00:07:38,678
Sólo quería asegurarme
de que era usted.
63
00:07:38,920 --> 00:07:40,990
- ¿Quién es usted?
- Mi nombre es Calder.
64
00:07:41,960 --> 00:07:44,269
Me escondí aquí, esperando.
65
00:07:44,600 --> 00:07:47,160
Durante cuatro años
he sido fiel a la Unión.
66
00:07:48,200 --> 00:07:52,591
He sido maltratado por ello.
Incluso recibí un disparo.
67
00:07:52,880 --> 00:07:54,074
Ahora eso ya pasó.
68
00:07:54,400 --> 00:07:56,356
No en esta ciudad.
ni tampoco en otras muchas.
69
00:07:56,800 --> 00:07:58,756
Los que volvieron de la guerra...
70
00:07:59,600 --> 00:08:01,691
matan a todos los que están
en desacuerdo con ellos.
71
00:08:02,520 --> 00:08:05,159
Vinieron a por mí hace dos años.
72
00:08:05,640 --> 00:08:09,599
- ¿Dónde?
- mi casa,
73
00:08:09,840 --> 00:08:11,751
A 2 kilómetros por
la carretera del valle.
74
00:08:13,280 --> 00:08:15,191
Logré salvarme...
75
00:08:15,720 --> 00:08:17,676
gracias a mi hija que sabe usar
de un arma
76
00:08:18,160 --> 00:08:20,435
- ¿Sería capaz de reconocerlos?
- No.
77
00:08:22,200 --> 00:08:24,156
Pero llegué a matar a uno.
78
00:08:25,160 --> 00:08:27,116
Ahora andan detrás de mí.
79
00:08:28,560 --> 00:08:29,879
Lléveme al fuerte Dalton.
80
00:08:38,560 --> 00:08:40,516
Mató a un hombre aquí.
81
00:08:41,080 --> 00:08:43,036
El problema debe ser
resuelto aquí.
82
00:08:43,280 --> 00:08:45,032
Es mi vida la que está en juego.
83
00:08:45,280 --> 00:08:47,635
Creo que debe ser juzgado aquí,
Sr. Calder.
84
00:08:48,560 --> 00:08:51,120
Mató en defensa propia.
85
00:08:51,360 --> 00:08:52,509
Ningún jurado le condenaría.
86
00:08:53,400 --> 00:08:54,794
Aquí no tengo ninguna posibilidad.
87
00:08:54,880 --> 00:08:57,030
¿Vio cómo es la gente?
88
00:08:57,560 --> 00:08:59,994
Odian todo lo que Ud. representa.
89
00:09:00,480 --> 00:09:03,438
Estarán en contra de usted
en todos los sentidos.
90
00:09:04,280 --> 00:09:05,310
Lo sé.
91
00:09:05,360 --> 00:09:07,749
¿Y vive así desde hace 4 años?
¿Por qué?
92
00:09:08,560 --> 00:09:10,312
Nací aquí.
93
00:09:10,720 --> 00:09:12,039
Aquí está mi casa.
94
00:09:12,320 --> 00:09:15,232
Por eso quiero quedarme.
95
00:09:16,240 --> 00:09:19,277
Ud debe ser fuerte,
o ya habría desistido.
96
00:09:19,520 --> 00:09:21,875
Necesitamos gente así
para reconstruir la ciudad.
97
00:09:22,120 --> 00:09:24,156
Ellos no quieren
reconstruir nada.
98
00:09:24,760 --> 00:09:26,716
No están interesados
en la ley y el orden.
99
00:09:27,400 --> 00:09:29,038
Solo quieren venganza.
100
00:09:29,280 --> 00:09:31,775
Tiene razón, Clint, debemos ser
muy firmes con estas personas.
101
00:09:32,080 --> 00:09:33,513
Ha habido muchas muertes.
102
00:09:34,520 --> 00:09:36,476
La ley debe prevalecer de nuevo.
103
00:09:46,480 --> 00:09:48,436
Voy a arrestarle, Sr. Calder.
104
00:09:54,080 --> 00:09:55,798
Llame a su hija.
105
00:09:56,760 --> 00:09:58,716
Y traiga al Juez Allen a la corte.
106
00:10:05,920 --> 00:10:07,592
¿Garantiza un juicio justo?
107
00:10:07,840 --> 00:10:10,434
No puede negarle
el derecho a defenderse.
108
00:10:10,680 --> 00:10:12,113
Yo he defendido la ley
toda la vida.
109
00:10:13,280 --> 00:10:15,396
No la utilizaré para defender
a un hombre...
110
00:10:15,640 --> 00:10:17,278
que ha traicionado
a sus conciudadanos.
111
00:10:22,320 --> 00:10:24,595
Cree que debo ser juzgado aquí.
112
00:10:26,080 --> 00:10:28,514
¿Por qué no le pone ya
frente a la pared y le fusila?
113
00:10:29,720 --> 00:10:32,917
Por favor, papá.
Voy a ir a Fort Dalton.
114
00:10:35,800 --> 00:10:36,869
¿Ud. dirigirá el juicio?
115
00:10:39,760 --> 00:10:40,790
Voy a tener que hacerlo.
116
00:10:41,520 --> 00:10:43,954
¿Conseguirá encontrar
doce personas justas?
117
00:10:45,120 --> 00:10:46,519
Si no puedo,
no habrá juicio.
118
00:10:46,960 --> 00:10:49,349
- ¿Da su palabra?
- ¿De qué vale su palabra?
119
00:10:50,480 --> 00:10:51,515
Tal vez tiene razón.
120
00:10:53,920 --> 00:10:55,876
Nunca huimos de nada,
¿no es así Kate?
121
00:11:01,080 --> 00:11:02,169
No.
122
00:11:53,000 --> 00:11:54,956
Nos reunimos en
circunstancias inusuales.
123
00:11:56,200 --> 00:12:01,115
Por lo tanto, es muy importante
la comprensión por ambas partes.
124
00:12:02,960 --> 00:12:05,918
Queremos ayudarles a
reconstruir esta ciudad.
125
00:12:10,120 --> 00:12:12,395
No puedo hacer que me crean,
pero es cierto.
126
00:12:13,000 --> 00:12:14,718
Depende de nosotros probarlo.
127
00:12:16,240 --> 00:12:19,277
Uno de ustedes será juzgado,
Henry Calder.
128
00:12:21,040 --> 00:12:24,157
Si tiene que haber un comienzo,
empezaremos por la ley.
129
00:12:25,800 --> 00:12:28,314
¿Es esta su idea de la ley,
llevando un revolver?
130
00:12:29,400 --> 00:12:31,755
¿No ve que éste
es un juicio militar?
131
00:12:33,040 --> 00:12:34,295
Un juicio amañado por la Unión.
132
00:12:34,840 --> 00:12:36,796
El veredicto será el suyo,
no el nuestro.
133
00:12:50,840 --> 00:12:54,355
El juicio y el veredicto
será el suyo, les doy mi palabra.
134
00:12:56,680 --> 00:12:59,035
Necesito 12 hombres
para formar el jurado.
135
00:12:59,280 --> 00:13:01,430
Deben prometer juzgar
honestamente.
136
00:13:03,520 --> 00:13:04,953
Capt. Banning, traiga al reo.
137
00:13:43,040 --> 00:13:46,112
Aquí tengo una lista
de ex-funcionarios públicos.
138
00:13:47,640 --> 00:13:49,358
Sr. Garreth Blackford.
139
00:13:51,640 --> 00:13:53,339
¿Conoce los deberes
un miembro del jurado?
140
00:13:53,920 --> 00:13:55,035
Creo que sí.
141
00:13:55,440 --> 00:13:57,496
¿Piensa que dará a Henry Calder
un veredicto justo?
142
00:13:58,160 --> 00:13:59,256
Sí, señor.
143
00:14:00,680 --> 00:14:02,636
La horca es el veredicto
más justo para él.
144
00:14:13,440 --> 00:14:15,112
Reverendo Giles Cameron.
145
00:14:18,680 --> 00:14:20,636
¿Actuará con imparcialidad
en este juicio?
146
00:14:20,960 --> 00:14:23,030
- No puedo.
- ¿Por qué?
147
00:14:23,800 --> 00:14:25,472
Venga a la iglesia.
148
00:14:25,920 --> 00:14:27,876
Cuando entre,
mire a las vigas...
149
00:14:28,640 --> 00:14:30,392
y verá el cielo a través
de ellas.
150
00:14:31,720 --> 00:14:33,676
Quemada por los soldados
de Sherman.
151
00:14:35,040 --> 00:14:36,050
La Casa de Dios.
152
00:14:40,880 --> 00:14:42,836
George Randolph.
153
00:14:46,640 --> 00:14:48,517
No se merece un juicio.
154
00:14:51,720 --> 00:14:53,392
¿No ha leído la Constitución?
155
00:14:53,640 --> 00:14:55,517
La gente de este Estado
ayudó a escribirla.
156
00:14:57,080 --> 00:14:59,992
Yo puedo dar a Henry Calder
un veredicto justo.
157
00:15:03,360 --> 00:15:04,713
Conozco a esta gente muy bien.
158
00:15:05,560 --> 00:15:07,554
Conozco las dificultades
a las que se enfrentan.
159
00:15:07,640 --> 00:15:09,915
Como médico, sé las enfermedades
que trae la guerra.
160
00:15:10,640 --> 00:15:13,108
Pero no confío en
lo que veo hoy aquí.
161
00:15:14,040 --> 00:15:17,271
La ley no pertenece a
un hombre o a un ejército...
162
00:15:17,560 --> 00:15:18,629
pertenece a todo el mundo.
163
00:15:20,400 --> 00:15:22,356
Si la ignoramos, perderemos
más que una guerra.
164
00:15:24,480 --> 00:15:26,436
Tenemos que dar a este hombre
un juicio justo.
165
00:15:27,560 --> 00:15:29,835
¿Quién me va a apoyar?
166
00:16:02,680 --> 00:16:03,829
Aprecio eso, señor.
167
00:16:11,360 --> 00:16:12,429
¿Me cree ahora?
168
00:16:13,080 --> 00:16:15,389
Lleve a mi padre a
Fort Dalton esta noche.
169
00:16:15,640 --> 00:16:17,392
Ya hay una persona.
Habrá otros.
170
00:16:17,880 --> 00:16:21,509
¿No se da cuenta? Son una chusma.
Solo quieren matar.
171
00:16:22,200 --> 00:16:24,270
¿Con qué derecho
suplantan a Dios?
172
00:16:25,800 --> 00:16:26,869
Se lo advierto, Mayor,
173
00:16:27,880 --> 00:16:30,075
la vida de mi padre
está en sus manos.
174
00:16:38,760 --> 00:16:39,815
Vamos, Calder.
175
00:17:23,040 --> 00:17:24,996
¿Has encontrado al carcelero?
176
00:17:28,400 --> 00:17:30,356
Preparar los caballos.
177
00:17:48,840 --> 00:17:49,989
Usted lo mató.
178
00:17:50,760 --> 00:17:52,716
Es como si Ud. mismo
lo hubiera matado.
179
00:17:54,520 --> 00:17:55,550
Déjelo...
180
00:17:56,640 --> 00:17:58,039
¿Por qué?
181
00:17:58,640 --> 00:18:00,073
No es para una mujer.
182
00:18:00,320 --> 00:18:02,197
Le daremos un entierro digno.
183
00:18:04,840 --> 00:18:05,895
¿Aquí mismo?
184
00:18:06,280 --> 00:18:08,953
¿Tendrá alguna salva de
disparos en Fort Dalton?
185
00:18:10,520 --> 00:18:12,829
¿De qué se asombran estas personas?
Querían matarlo.
186
00:18:16,240 --> 00:18:19,550
Encontraré a quien lo hizo.
Le prometo que...
187
00:18:22,320 --> 00:18:24,390
Mi padre creyó sus promesas.
188
00:18:26,000 --> 00:18:27,956
Yo no voy a cometer
el mismo error.
189
00:18:55,520 --> 00:18:57,795
¿Esto es lo que quería?
190
00:20:24,440 --> 00:20:26,396
- ¿Han visto pasar a 5 hombres?
- No.
191
00:20:27,320 --> 00:20:29,356
- Anoche colgaron a Calder.
- Lo sabíamos.
192
00:20:29,720 --> 00:20:31,631
- ¿Sabe una cosa?
- No.
193
00:20:32,400 --> 00:20:33,735
Ud. no está limpio, Blackford.
194
00:20:34,080 --> 00:20:36,913
Ayer todos le oyeron pedir
la horca para Calder.
195
00:20:37,680 --> 00:20:38,795
¿Me está acusando?
196
00:20:39,040 --> 00:20:42,510
Un hombre ha sido asesinado,
debe ayudarnos.
197
00:20:45,280 --> 00:20:49,034
Esos dos estaban en contra.
Yo no le voy a ayudar.
198
00:20:59,240 --> 00:21:01,879
No va a usurpar estas tierras.
Le mataré antes.
199
00:21:02,120 --> 00:21:03,535
Nadie va a quitarle
sus tierras.
200
00:21:03,560 --> 00:21:05,471
No era lo que dijo mi hermano,
al morir.
201
00:21:06,160 --> 00:21:07,354
Soldados yanquis.
202
00:21:11,240 --> 00:21:12,250
¿Cómo te llamas, hijo?
203
00:21:12,760 --> 00:21:14,113
Jeb Bryant.
204
00:21:15,120 --> 00:21:17,031
¿Oíste pasar hombres
a caballo anoche?
205
00:21:19,680 --> 00:21:20,856
¿Y tú has oído algo?
206
00:21:24,120 --> 00:21:25,439
No hemos oído nada.
207
00:21:26,800 --> 00:21:29,553
- ¿Dónde está tu padre?
- En el cementerio de Gettysburg.
208
00:21:32,400 --> 00:21:34,914
- ¿Tu madre está en casa?
- Ha muerto también.
209
00:22:00,360 --> 00:22:02,920
- Parece abandonado.
- Igual que todo el valle.
210
00:22:04,400 --> 00:22:07,756
La gente está desapareciendo.
Quizás por el linchamiento.
211
00:22:08,000 --> 00:22:09,877
¿Por qué no pedimos
refuerzos al fuerte?
212
00:22:10,120 --> 00:22:12,012
No se puede vivir con un arma
en la espalda.
213
00:22:12,080 --> 00:22:13,877
Debemos darles
una oportunidad.
214
00:22:14,120 --> 00:22:16,076
Pronto sabrán quién eres.
215
00:22:17,160 --> 00:22:18,912
¿Cómo crees que se sentirán?
216
00:22:51,040 --> 00:22:52,439
- ¿La Srta. Ransom?
- Sí.
217
00:22:52,800 --> 00:22:54,913
Yo soy el mayor Drango.
Este es el capitán Banning.
218
00:22:55,280 --> 00:22:56,351
Sí, lo sé.
219
00:22:56,880 --> 00:22:58,452
Henry Calder fue ahorcado ayer,
220
00:22:58,482 --> 00:23:00,152
los culpables vinieron
en esta dirección.
221
00:23:00,200 --> 00:23:01,269
No vi a nadie.
222
00:23:01,520 --> 00:23:02,669
¿Conocía a Calder?
223
00:23:03,600 --> 00:23:07,149
Es una ciudad pequeña, Mayor.
Mire en la casa si lo desea.
224
00:23:08,200 --> 00:23:10,873
Conozco los métodos
del Ejército de la Unión.
225
00:23:11,400 --> 00:23:13,756
Los hombres del general Sherman
pasaron aquí cinco días.
226
00:23:15,720 --> 00:23:18,029
Eso es cosa del pasado.
227
00:23:18,840 --> 00:23:21,479
Su padre pertenecía
a la legislatura, ¿no?
228
00:23:23,560 --> 00:23:25,630
¿Hubiera condenado a
un hombre sin juicio?
229
00:23:25,880 --> 00:23:27,029
¿Qué piensa usted, Mayor?
230
00:23:27,440 --> 00:23:28,634
Era un hombre honorable.
231
00:23:28,880 --> 00:23:31,838
Ud. sabe mucho sobre el honor,
¿no es así?
232
00:23:32,440 --> 00:23:34,237
Lo suficiente para respetarlo.
233
00:23:34,800 --> 00:23:36,438
Buenos días, Srta. Ransom.
234
00:24:01,440 --> 00:24:03,396
No hay que preocuparse,
ya se han ido.
235
00:24:05,000 --> 00:24:06,115
¡Pensar que te han creído!
236
00:24:06,640 --> 00:24:08,312
Podrían haber buscado, ¿no?
237
00:24:08,920 --> 00:24:10,876
El Mayor no parecía
muy convencido.
238
00:24:11,520 --> 00:24:13,033
Quisiera saber más de este hombre.
239
00:24:13,280 --> 00:24:15,350
No lleva arma alguna,
ni impone su voluntad.
240
00:24:15,960 --> 00:24:17,429
La gente puede
empezar a escucharle.
241
00:24:17,440 --> 00:24:19,232
Deberíamos matarlo ahora,
y al otro también.
242
00:24:19,280 --> 00:24:20,554
¿Y traer al Ejército aquí?
243
00:24:21,280 --> 00:24:22,713
Asumiré el mando.
244
00:24:23,040 --> 00:24:24,996
Quiero que todos
permanezcan a nuestro lado.
245
00:24:25,560 --> 00:24:28,552
Luke, póngase en contacto
con nuestra gente en Fort Dalton.
246
00:24:28,800 --> 00:24:30,870
Quiero ver la ficha de Drango.
247
00:24:31,400 --> 00:24:34,358
Burke y Ragan, a la calle
y atentos a quien pase.
248
00:24:34,600 --> 00:24:35,676
Bien.
249
00:24:57,120 --> 00:24:58,314
¿Cuándo terminará todo esto?
250
00:24:58,920 --> 00:25:00,494
La guerra nunca fue
un asunto agradable.
251
00:25:03,200 --> 00:25:04,394
¿Una bebida?
252
00:25:16,280 --> 00:25:18,236
Hay mucho en ese libro,
¿no es así?
253
00:25:19,440 --> 00:25:20,634
¿También aparezco yo?
254
00:25:21,320 --> 00:25:22,912
Como has utilizado mi casa...
255
00:25:23,280 --> 00:25:24,395
Como he mentido para ti.
256
00:25:24,640 --> 00:25:26,551
Para mí no, Shelby.
Para todo un ejército.
257
00:25:27,280 --> 00:25:29,714
¿Realmente crees que puedes
cambiar las cosas?
258
00:25:30,160 --> 00:25:31,798
Estoy seguro.
259
00:25:32,120 --> 00:25:33,758
Es una guerra diferente,
Shelby.
260
00:25:34,040 --> 00:25:36,998
No hay grandes ejércitos
enfrentados en campo abierto.
261
00:25:37,680 --> 00:25:40,035
Sino una guerra que estalla
en cientos de lugares a la vez.
262
00:25:40,560 --> 00:25:42,391
En todas las ciudades
y los pueblos del Sur.
263
00:25:43,160 --> 00:25:45,037
Hay hombres como yo
en todas partes, Shelby.
264
00:25:45,280 --> 00:25:47,350
Gente disciplinada
en busca de un líder.
265
00:25:47,760 --> 00:25:49,716
Creo que ya lo tienen.
266
00:25:51,400 --> 00:25:53,319
Si reunimos un número suficiente
de hombres,
267
00:25:53,360 --> 00:25:54,912
tomaremos Fort Dalton.
268
00:25:54,960 --> 00:25:57,428
Georgia entera se levantará
y otros Estados le seguirán.
269
00:25:58,360 --> 00:26:00,316
Debemos estar preparados
para el día de Año Nuevo
270
00:26:00,560 --> 00:26:03,313
Antes de que instalen
un destacamento aquí,
271
00:26:04,600 --> 00:26:07,398
...en menos de dos meses
estaremos marchando.
272
00:26:07,800 --> 00:26:09,299
Lo que Lee no pudo
con su ejército...
273
00:26:10,380 --> 00:26:11,869
nosotros lo haremos
a nuestra manera.
274
00:26:11,900 --> 00:26:13,656
Recuperaremos todo
lo que nos robaron.
275
00:26:13,760 --> 00:26:15,034
Todo lo que hemos perdimos.
276
00:26:16,320 --> 00:26:19,437
Quiero creerte, Clay.
Quiero creer...
277
00:26:27,080 --> 00:26:28,169
Bastardos yanquis.
278
00:26:36,560 --> 00:26:39,313
¡Eh, yanqui!
Sal un poco.
279
00:26:42,360 --> 00:26:44,032
¿Ha traído otra vez
a los soldados?
280
00:26:44,400 --> 00:26:46,356
¿No puedes hacer
el trabajo solo?
281
00:27:12,720 --> 00:27:13,914
¿Juzga a un hombre muerto?
282
00:27:14,600 --> 00:27:15,612
No, señor.
283
00:27:15,660 --> 00:27:17,815
¿Se le ordenó celebrar
un juicio aquí?
284
00:27:18,560 --> 00:27:19,597
No, señor.
285
00:27:19,880 --> 00:27:22,838
¿Le han dicho que un gobernador
militar debe pedir voluntarios?
286
00:27:24,320 --> 00:27:26,959
Un militar no pide, Mayor.
Exige.
287
00:27:32,880 --> 00:27:34,871
¿Podemos hablar dentro?
288
00:27:35,840 --> 00:27:38,752
Ese Calder tenía una hija.
Quiero hablar con ella.
289
00:27:39,680 --> 00:27:41,398
Está con el Dr. Blair.
Tráigala, por favor.
290
00:27:50,520 --> 00:27:52,611
¿Por qué no me advirtió
inmediatamente sobre Calder?
291
00:27:52,920 --> 00:27:55,992
Estoy terminando el informe
que iba a enviar hoy.
292
00:27:56,480 --> 00:27:59,278
Llega tarde. En Dalton ya lo sabe
todo el mundo.
293
00:27:59,520 --> 00:28:01,039
Mis hombres se enteraron
en la calle.
294
00:28:01,080 --> 00:28:02,593
No lo entiendo, señor.
295
00:28:02,840 --> 00:28:04,034
Mal comienzo, Mayor.
296
00:28:04,280 --> 00:28:06,032
- Fue mala suerte.
- ¿Mala suerte?
297
00:28:07,960 --> 00:28:09,916
¡Fue una estupidez!
298
00:28:12,160 --> 00:28:14,316
¿Y ahora qué ha hecho para
encontrar a los culpables?
299
00:28:14,800 --> 00:28:17,360
Perdimos su pista
en las montañas.
300
00:28:17,720 --> 00:28:19,612
¿Y los agricultores?
Deben de haber visto algo.
301
00:28:19,660 --> 00:28:20,888
No hablan.
302
00:28:21,360 --> 00:28:23,316
¿Que no hablan?
303
00:28:24,160 --> 00:28:26,435
vamos a reunir a todo el pueblo.
304
00:28:26,680 --> 00:28:28,432
Si no hablan,
los quemaremos vivos.
305
00:28:29,120 --> 00:28:30,917
Nadie será quemado.
306
00:28:31,480 --> 00:28:33,436
Vine a construir, no quemar.
307
00:28:34,960 --> 00:28:36,473
Yo estuve en Appomattox,
Coronel.
308
00:28:36,840 --> 00:28:38,792
Intentaré aplicar los términos
de la rendición...
309
00:28:38,840 --> 00:28:40,459
establecidos por
el Presidente Lincoln.
310
00:28:40,500 --> 00:28:42,730
Lincoln murió.
Hay cambios en Washington.
311
00:28:42,880 --> 00:28:44,474
Stanton sabe cómo manejar
a esta gente.
312
00:28:44,520 --> 00:28:46,954
Mis órdenes vinieron de
la propia Presidencia.
313
00:28:47,000 --> 00:28:48,479
Me dieron carta blanca,
314
00:28:48,720 --> 00:28:49,730
y voy a utilizarla.
315
00:28:56,200 --> 00:28:58,031
¿Sin armas?
316
00:28:58,680 --> 00:29:01,592
¿Algún pariente cercano, Mayor?
¿Dónde debo enviar su cadáver?
317
00:29:05,160 --> 00:29:07,435
Si me matan,
me puede enterrar aquí.
318
00:29:17,640 --> 00:29:20,598
Srta. Calder, le expreso
las condolencias del Ejército
319
00:29:20,960 --> 00:29:23,235
...y de mi destacamento
por la muerte de su padre.
320
00:29:24,080 --> 00:29:26,230
Esto no incluye a todos
los sus oficiales, ¿o sí?
321
00:29:26,520 --> 00:29:27,953
Espero que sí, señora.
322
00:29:28,440 --> 00:29:29,509
¿No quiere sentarse?
323
00:29:30,200 --> 00:29:31,713
No, gracias.
324
00:29:31,960 --> 00:29:33,439
Me gustaría preguntarle
algo, señora.
325
00:29:33,680 --> 00:29:37,036
¿Su padre aceptó ser juzgado aquí?
326
00:29:39,160 --> 00:29:44,280
Este hombre le desarmó, arrestó
y prometió un juicio justo.
327
00:29:44,680 --> 00:29:46,352
En nombre de la Ejército
de la Unión.
328
00:29:48,760 --> 00:29:50,113
Debimos ir a Fuerte Dalton.
329
00:29:50,840 --> 00:29:52,796
Le rogué al Mayor
que nos llevara allí.
330
00:29:53,480 --> 00:29:56,631
Si no fuera por él,
mi padre aún estaría vivo.
331
00:29:59,600 --> 00:30:02,068
Lo siento, señora.
Tendrá noticias mías
332
00:30:02,520 --> 00:30:05,114
Capitán,
lleve a la señora a casa.
333
00:30:13,160 --> 00:30:15,116
No puedo sustituirle ahora,
334
00:30:15,360 --> 00:30:17,430
pero una cosa le digo,
335
00:30:17,840 --> 00:30:19,910
voy a reemplazarlo
para el primer día del año.
336
00:30:21,080 --> 00:30:22,399
¿Seis semanas para...
337
00:30:22,960 --> 00:30:25,520
reparar lo que se destruyó
en cuatro años?
338
00:30:25,920 --> 00:30:28,195
La recuperación no va bien así,
Mayor.
339
00:30:29,960 --> 00:30:31,916
La guerra debe haberle dejado
fuera de sí.
340
00:30:33,400 --> 00:30:35,789
Necesito provisiones para
el invierno.
341
00:30:36,040 --> 00:30:37,116
¿Cuándo vendrán?
342
00:30:37,160 --> 00:30:39,958
Tengo otras cosas que hacer.
Ud. lo sabrá a su tiempo.
343
00:30:41,400 --> 00:30:44,278
Esta gente será más dócil
cuando pasen hambre y frío.
344
00:30:45,400 --> 00:30:46,749
¿Por qué no nos dice la verdad?
345
00:30:47,360 --> 00:30:49,794
¡Seremos rehenes hasta que
encuentre al que colgó a Calder!
346
00:30:50,440 --> 00:30:52,795
Así es como actúa un gobernador
militar, ¿no es así?
347
00:30:54,240 --> 00:30:55,655
¿Blackford habla por Ud. mismo...
348
00:30:55,800 --> 00:30:57,756
o va a atender a razones?
349
00:30:58,200 --> 00:31:00,156
Cuesta poco discutir el asunto.
350
00:31:01,960 --> 00:31:03,313
¿Qué sugiere usted, Mayor?
351
00:31:05,560 --> 00:31:06,879
Uds. son la elite de la ciudad.
352
00:31:07,160 --> 00:31:09,833
Preparen la tierra,
reabran la escuela... el periódico.
353
00:31:10,080 --> 00:31:11,508
¿Por qué no lo reabre Ud. mismo?
354
00:31:12,000 --> 00:31:13,956
Así todo el mundo sabrá
cuál es su periódico.
355
00:31:14,440 --> 00:31:17,159
Yo quiero que sean,
como lo eran antes.
356
00:31:17,600 --> 00:31:19,518
No será posible bajo
su supervisión y control.
357
00:31:20,000 --> 00:31:21,838
Yo prefiero verlo cerrado,
como está ahora.
358
00:31:22,280 --> 00:31:24,430
La supervisión será suya.
Puede volver a abrirlo.
359
00:31:25,280 --> 00:31:26,918
¿Y la escuela para los niños?
360
00:31:27,440 --> 00:31:28,555
La escuela fue destruida.
361
00:31:29,120 --> 00:31:30,455
Pero todavía tenemos un maestro.
362
00:31:30,480 --> 00:31:32,072
Podemos reabrirla en la iglesia.
363
00:31:32,800 --> 00:31:33,837
¿De acuerdo, reverendo?
364
00:31:36,640 --> 00:31:39,757
Doctor, necesitamos un local
para los enfermos y heridos.
365
00:31:40,160 --> 00:31:41,593
Podemos utilizar mi residencia.
366
00:31:42,120 --> 00:31:43,155
¿Alguien que le ayude?
367
00:31:43,560 --> 00:31:45,516
La Sra. Scott.
368
00:31:45,960 --> 00:31:47,712
Kate Calder solía
ayudar antes de la guerra.
369
00:31:48,280 --> 00:31:50,511
No queremos gente como
ella cuidando de nuestro pueblo.
370
00:31:51,240 --> 00:31:52,878
¿Por qué no como ella?
371
00:31:53,320 --> 00:31:54,753
Necesitamos la ayuda de todos.
372
00:31:55,560 --> 00:31:57,516
¿Podría convencer a
los agricultores...
373
00:31:57,920 --> 00:32:01,515
para sembrar la tierra
antes de la primavera?
374
00:32:05,080 --> 00:32:07,011
Ustedes tienen que decidir.
Cada uno de ustedes.
375
00:32:07,520 --> 00:32:10,159
¿Quieren que esta ciudad
vuelva a ser un lugar decente?
376
00:32:11,360 --> 00:32:14,477
En breve el gobierno ocupará
todo el Sur militarmente.
377
00:32:15,320 --> 00:32:17,788
Si hay problemas,
la orden es clara.
378
00:32:18,840 --> 00:32:20,159
Dar fuego a todo.
379
00:32:22,120 --> 00:32:23,917
Es un mentiroso.
380
00:32:25,320 --> 00:32:27,038
Este Mayor yanqui tiene un plan.
381
00:32:27,840 --> 00:32:29,796
Minar nuestros planes
con falsas promesas.
382
00:32:30,840 --> 00:32:32,751
¡Malditas las discusiones
entre nosotros!
383
00:32:33,520 --> 00:32:35,351
¿Tengo que decir
quién es el enemigo?
384
00:32:37,560 --> 00:32:40,870
Yo os lo mando,
resistir en todos los sentidos.
385
00:32:41,600 --> 00:32:43,318
Ignorar a Drango y a Banning.
386
00:32:43,960 --> 00:32:45,871
Que estén aislados y sin apoyo.
387
00:32:46,640 --> 00:32:48,949
Que nadie pase junto a ellos.
388
00:32:49,960 --> 00:32:51,036
Recordad.
389
00:32:51,840 --> 00:32:53,796
No revelar nada
a nadie sobre nosotros,
390
00:32:54,800 --> 00:32:56,313
solo a gente de confianza.
391
00:32:56,800 --> 00:33:00,236
Si confías en una persona,
reclútala en secreto.
392
00:33:01,560 --> 00:33:03,471
Ni la familia debe saberlo.
393
00:33:04,520 --> 00:33:05,669
¡Esta vez, vamos a ganar!
394
00:33:18,880 --> 00:33:20,836
Echa un vistazo a esto, Clay.
395
00:33:22,000 --> 00:33:23,956
¡Echad a los yanquis!!
396
00:33:24,680 --> 00:33:25,874
¿Hubo algún problema?
397
00:33:26,120 --> 00:33:28,680
Se volcó un vagón de suministros.
398
00:33:28,920 --> 00:33:30,353
Como Ud. lo planeó.
399
00:33:30,600 --> 00:33:32,477
Muy bien Garreth, muy bien.
400
00:34:00,880 --> 00:34:02,711
Probablemente morirá esta noche.
401
00:34:03,000 --> 00:34:05,753
Volvió de la guerra
con los pulmones desgarrados.
402
00:34:35,640 --> 00:34:39,349
- ¿Kate, es usted?
- Sí, teniente.
403
00:34:54,920 --> 00:34:57,354
Mayor, necesitamos
suministros médicos.
404
00:34:57,600 --> 00:34:59,518
Más gente va a morir
si no hay medicamentos.
405
00:35:02,000 --> 00:35:03,956
Tendremos, lo prometo.
406
00:35:25,880 --> 00:35:28,519
- ¿Dónde descargo esto, señor?
- En el juzgado.
407
00:35:44,760 --> 00:35:47,354
¡Desmontar!
Soltar los caballos.
408
00:35:49,760 --> 00:35:52,354
Llegan en buen momento, teniente.
¿Cuándo el resto?
409
00:35:52,720 --> 00:35:54,551
No vendrá, Mayor.
410
00:35:55,040 --> 00:35:57,395
El coronel Bracken firmó el pedido.
411
00:35:58,040 --> 00:36:00,793
Tres carros de comida,
suficiente para el invierno.
412
00:36:01,280 --> 00:36:02,474
¿No hay medicamentos?
413
00:36:02,920 --> 00:36:04,672
No los había en la solicitud.
414
00:36:05,360 --> 00:36:06,475
Tenemos que regresar.
415
00:36:08,200 --> 00:36:10,079
Los niños van a morir de hambre
este invierno.
416
00:36:10,240 --> 00:36:12,549
Habrá muertes por falta ropa
y de medicinas.
417
00:36:13,160 --> 00:36:15,310
Recuerde y dígaselo al Coronel.
418
00:36:16,000 --> 00:36:17,089
Es una orden.
419
00:36:20,360 --> 00:36:23,113
¡En formación!
¡De frente!
420
00:36:45,560 --> 00:36:47,357
¡Manténganse lejos de ese carro!
421
00:36:51,320 --> 00:36:54,153
Todo se servirá en
el momento adecuado, no antes.
422
00:36:55,000 --> 00:36:57,389
Vamos a por ello.
Nos pertenece.
423
00:36:58,040 --> 00:37:00,998
Arrestaré a los que cojan
algo sin mi permiso.
424
00:37:07,760 --> 00:37:09,671
Necesitaré ayuda para descargar.
425
00:38:04,720 --> 00:38:07,553
¿Cuánto tiempo va
a durar la comida?
426
00:38:08,240 --> 00:38:11,038
- Seis semanas.
- Ya me lo imaginaba.
427
00:38:11,920 --> 00:38:13,956
Si lo repartimos ahora,
no habrá para el invierno.
428
00:38:14,520 --> 00:38:17,114
Aun así, habrá
suficiente comida para todos.
429
00:38:18,280 --> 00:38:20,840
Tendremos que disminuir
la ración por persona.
430
00:38:34,920 --> 00:38:35,989
¡Suelta el arma!
431
00:38:37,800 --> 00:38:40,360
Esto te puede costar
veinte años de prisión.
432
00:38:48,480 --> 00:38:50,835
Es mío.
Trató de coger lo mío.
433
00:38:51,080 --> 00:38:53,514
Hace seis meses
que no como carne.
434
00:38:58,080 --> 00:39:01,152
No tenemos nada,
solo café y hierba.
435
00:39:01,480 --> 00:39:03,391
Tuve que coger algo para casa.
436
00:39:09,600 --> 00:39:10,999
Lleva tu pollo y marcha.
437
00:39:16,840 --> 00:39:18,353
Así es como estamos viviendo.
438
00:39:18,880 --> 00:39:21,474
Luchando por un hueso...
les convierte en perros.
439
00:39:26,000 --> 00:39:27,718
Necesito esos suministros.
440
00:39:28,680 --> 00:39:30,432
La gente debe comer, hartarse.
441
00:39:31,160 --> 00:39:33,799
La comida va a terminar pronto.
Habrá más hambre aún.
442
00:39:34,280 --> 00:39:36,218
El Mayor Drango no
no tiene nada que ofrecerles.
443
00:39:37,320 --> 00:39:39,959
Le creyeron sus promesas
de comida y ropa.
444
00:39:42,000 --> 00:39:44,111
- ¿El carro está listo?
- Está en la orilla del río,
445
00:39:44,800 --> 00:39:45,994
listo para utilizarlo.
446
00:40:06,440 --> 00:40:07,873
Siento llegar tarde, Mayor.
447
00:40:08,120 --> 00:40:09,712
Tuve que atender a un hombre
del valle
448
00:40:10,120 --> 00:40:11,196
Malaria.
449
00:40:11,240 --> 00:40:13,151
- ¿Está mal?
- Sí.
450
00:40:14,920 --> 00:40:16,148
¿Consiguió dormir?
451
00:40:16,640 --> 00:40:18,392
Tampoco Ud. ha dormido
últimamente.
452
00:40:22,120 --> 00:40:24,714
Marc estará aquí a las 6.
Buenas noches, doctor.
453
00:40:25,320 --> 00:40:26,389
Buenas noches, Mayor.
454
00:42:10,760 --> 00:42:12,193
Mi hermana le necesita.
455
00:42:12,440 --> 00:42:14,715
- No puedo salir ahora, Jeb.
- El señor tiene que ir.
456
00:42:14,960 --> 00:42:15,990
Ella tiene fiebre.
457
00:42:16,040 --> 00:42:17,155
Espera,
458
00:42:17,400 --> 00:42:19,470
ve al hotel y habla con...
459
00:42:21,440 --> 00:42:24,398
Está bien, Jeb, vuelve a casa.
tendrás tu comida mañana.
460
00:43:03,840 --> 00:43:06,718
Ahora tengo que
beber esta porquería.
461
00:43:07,760 --> 00:43:09,478
Se guardaron el whisky bueno.
462
00:43:09,720 --> 00:43:11,233
Voy a conseguirlo.
463
00:43:11,920 --> 00:43:14,480
Salgan.
¡Quiero ese whisky!
464
00:43:14,720 --> 00:43:16,472
Rápido, tenemos que irnos.
465
00:43:20,760 --> 00:43:22,557
Garreth, coger las provisiones.
466
00:43:26,000 --> 00:43:30,198
Sé que estáis ahí.
¡Necesito whisky, salid!
467
00:43:33,600 --> 00:43:34,999
Vamos.
468
00:44:17,520 --> 00:44:19,476
Está herido.
Con cuidado.
469
00:44:36,120 --> 00:44:37,633
Vamos a levantarlo.
470
00:44:42,880 --> 00:44:43,935
La bala penetró a fondo.
471
00:44:44,640 --> 00:44:46,232
¿Cerca del corazón?
472
00:44:52,240 --> 00:44:53,992
Calma, doctor.
473
00:44:54,640 --> 00:44:56,596
Ud. ha perdido mucha sangre.
474
00:44:58,920 --> 00:45:00,558
La bala está
todavía en el interior.
475
00:45:03,000 --> 00:45:04,433
¿Ha extraído alguna antes?
476
00:45:05,440 --> 00:45:07,829
Soy muy exigente
con quien cuida de mí.
477
00:45:09,080 --> 00:45:11,719
Kate, traiga el whisky.
478
00:45:15,640 --> 00:45:20,430
No utilizaremos anestésico.
Tengo que estar consciente...
479
00:45:21,120 --> 00:45:22,838
para decirle lo que hacer.
480
00:45:33,800 --> 00:45:35,756
Está muy cerca del corazón.
481
00:45:36,240 --> 00:45:39,277
Pero no tanto
como ellos quisieran.
482
00:45:52,560 --> 00:45:56,439
Lo guardé durante toda la guerra.
483
00:46:12,640 --> 00:46:15,108
Primero límpielo con agua.
484
00:46:51,400 --> 00:46:53,675
El escalpelo al final, allí.
485
00:46:54,320 --> 00:46:56,436
Escarbe.
486
00:47:11,160 --> 00:47:12,991
Las pinzas pequeñas.
487
00:47:16,600 --> 00:47:18,556
Ahi están.
488
00:47:21,880 --> 00:47:26,829
Lentamente intente apartar
la bala del corazón.
489
00:47:28,240 --> 00:47:30,276
Y no pare.
490
00:47:30,760 --> 00:47:34,070
No le importe lo que yo haga.
Sujéteme si es necesario.
491
00:48:12,040 --> 00:48:13,439
Va a estar bien.
492
00:48:14,240 --> 00:48:16,196
¡Un hombre como Blair!
493
00:48:16,600 --> 00:48:18,636
Con todo lo que significa
para esta ciudad...
494
00:48:19,360 --> 00:48:21,430
y le dejaron muriéndose
en la calle.
495
00:48:22,600 --> 00:48:23,794
¿El conductor ha muerto?
496
00:48:25,760 --> 00:48:27,716
Garreth Blackford...
497
00:48:29,040 --> 00:48:30,996
Crecimos juntos.
498
00:48:31,480 --> 00:48:33,436
Servimos en el mismo
batallón durante la guerra.
499
00:48:35,040 --> 00:48:36,553
Nunca fue un ladrón.
500
00:48:37,360 --> 00:48:38,918
¿Y linchador?
501
00:48:40,920 --> 00:48:42,876
Algo terrible nos está pasando.
502
00:48:45,040 --> 00:48:47,315
Nos volvemos unos contra otros.
503
00:48:49,320 --> 00:48:52,437
El capitán Banning está
recogiendo los suministros.
504
00:48:54,520 --> 00:48:55,839
Yo le ayudaré.
505
00:48:56,080 --> 00:48:57,195
Gracias.
506
00:49:00,000 --> 00:49:04,039
¿Ustedes podrían pasar
al doctor adentro?
507
00:49:16,840 --> 00:49:18,876
Ud. se puede lavar allí.
508
00:49:42,240 --> 00:49:44,196
¿Estás bien?
509
00:49:48,520 --> 00:49:50,476
Nunca encontrará
a los responsables.
510
00:49:52,120 --> 00:49:55,078
Continuarán matando... linchando.
511
00:49:56,120 --> 00:49:57,997
La gente los oculta,
512
00:49:58,640 --> 00:50:00,517
mentirán por ellos,
harán cualquier cosa.
513
00:50:01,480 --> 00:50:03,277
No el Dr. Blair,
ni tampoco Randolph.
514
00:50:04,200 --> 00:50:06,156
Llevará tiempo,
pero la gente cambiará.
515
00:50:07,120 --> 00:50:09,395
¿Con discursos?
516
00:50:11,560 --> 00:50:14,677
¿Cómo sería mejor?
¿Ojo por ojo?
517
00:50:15,880 --> 00:50:16,969
Sí.
518
00:50:22,320 --> 00:50:23,799
Sé cómo se siente, Kate.
519
00:50:24,040 --> 00:50:25,917
Lo que su padre
ha significado para usted...
520
00:50:26,160 --> 00:50:27,354
¿Lo sabe?
521
00:50:27,600 --> 00:50:30,672
Desde niña,
él me hablaba de este país.
522
00:50:31,280 --> 00:50:33,430
Cómo empezó y lo que
representaba para él.
523
00:50:33,760 --> 00:50:36,069
Presintió la guerra
y luchó contra ella.
524
00:50:36,680 --> 00:50:40,719
Abogó por una solución pacífica,
sin dividir a la nación.
525
00:50:41,960 --> 00:50:43,916
Cuando llegó la guerra...
526
00:50:44,440 --> 00:50:46,476
la gente no tenía nada
en común con él.
527
00:50:47,480 --> 00:50:49,693
Las personas con las que
había vivido toda la vida...
528
00:50:49,740 --> 00:50:51,549
lo evitaban en la calle.
529
00:50:55,000 --> 00:50:57,389
Ya lo habían matado
hace mucho tiempo.
530
00:50:58,400 --> 00:50:59,992
La guerra cambia a las personas.
531
00:51:01,000 --> 00:51:02,513
Algunos para toda la vida.
532
00:51:02,880 --> 00:51:04,836
Viven para
el odio y la venganza.
533
00:51:05,320 --> 00:51:07,038
Ud. no puede ser como ellos,
Kate.
534
00:51:07,360 --> 00:51:08,436
¿Por qué?
535
00:51:08,560 --> 00:51:11,037
Porque solo Ud. puede dar
un sentido a la vida de su padre.
536
00:51:12,120 --> 00:51:13,838
Ud. ve lo que otros
no llegan a ver.
537
00:51:15,120 --> 00:51:16,394
Necesito su ayuda.
538
00:51:18,360 --> 00:51:20,430
Sé cómo un soldado
necesita una mujer.
539
00:51:21,720 --> 00:51:23,358
Vi a muchas mujeres
en los campamentos,
540
00:51:24,160 --> 00:51:25,559
cargando con sus hijos.
541
00:51:26,400 --> 00:51:28,675
Vendiéndose por
una bolsa de comida.
542
00:51:30,600 --> 00:51:33,831
¿Sabe lo que es la guerra y ser mujer
en el bando perdedor?
543
00:51:34,080 --> 00:51:35,130
¡Es horrible!
544
00:51:35,520 --> 00:51:38,956
Empiezas a odiar a otra mujer
solo porque tiene zapatos.
545
00:51:39,720 --> 00:51:43,349
Odias al hombre que te ama...
546
00:51:45,840 --> 00:51:48,115
porque ya no te sientes mujer.
547
00:51:49,800 --> 00:51:52,439
Me gustaría mejorar
las cosas para usted.
548
00:52:13,200 --> 00:52:15,156
- Buenos días, Tommy.
- Buenos días, señor Allen.
549
00:52:15,760 --> 00:52:18,433
- ¿Hoy haces tú el periódico?
- No, sólo ayudo un poco.
550
00:52:18,760 --> 00:52:20,379
Mi padre ha trabajado
toda la noche.
551
00:52:20,420 --> 00:52:22,053
- El preparó el periódico.
- ¿De verdad?
552
00:52:22,100 --> 00:52:23,852
Supe que escribió
un editorial especial.
553
00:52:24,440 --> 00:52:26,590
- ¿Lo puedo ver?
- Claro, Sr. Allen.
554
00:52:27,840 --> 00:52:28,852
Gracias.
555
00:52:30,440 --> 00:52:33,750
Mañana el Mayor Drango
iniciará la distribución...
556
00:52:34,000 --> 00:52:37,913
de alimentos y ropa a
toda la población de esta ciudad.
557
00:52:39,360 --> 00:52:40,679
Solo lo mínimo necesario,
558
00:52:41,800 --> 00:52:45,713
porque quiere ahorrar
para los meses de invierno.
559
00:52:46,640 --> 00:52:48,915
Este periódico
apoya al mayor Drango.
560
00:52:50,320 --> 00:52:52,276
Creemos que es un hombre
justo y honesto,
561
00:52:52,520 --> 00:52:54,538
que quiere velar por los intereses
de la población.
562
00:52:55,080 --> 00:52:57,719
George Randolph, editor.
563
00:52:59,280 --> 00:53:01,236
Es una posición excelente
la de tu padre.
564
00:53:01,480 --> 00:53:03,869
- Ayuda a la gente a unirse.
- Eso es lo que espera.
565
00:53:04,480 --> 00:53:06,152
Tommy, ya pareces un periodista.
566
00:53:07,000 --> 00:53:09,036
Uno de estos días
reemplazarás a tu padre.
567
00:53:09,280 --> 00:53:11,032
No lo creo,
falta mucho tiempo.
568
00:53:11,800 --> 00:53:15,554
- Bueno, feliz Navidad.
- Gracias, señor.
569
00:53:22,760 --> 00:53:25,035
¿Pasará la Navidad en la cama?
570
00:53:25,520 --> 00:53:27,476
Yo no sabía que celebrasen
aquí la Navidad.
571
00:53:28,680 --> 00:53:30,352
- ¿A dónde vas?
- Para el valle.
572
00:53:31,120 --> 00:53:33,076
¿No te tomas ni un día libre?
573
00:53:33,320 --> 00:53:36,232
Te he observado, Clint.
Estás trabajando demasiado.
574
00:53:37,920 --> 00:53:40,275
No consigues mejorar
esta ciudad, es inútil.
575
00:53:40,840 --> 00:53:42,159
¿Entonces, qué hacemos aquí?
576
00:53:45,880 --> 00:53:47,598
Insistes en usar un arma,
577
00:53:47,840 --> 00:53:51,310
siempre has deseado esta,
Feliz Navidad.
578
00:53:52,400 --> 00:53:53,549
Gracias, Clint.
579
00:53:54,520 --> 00:53:56,476
Me gustaría tener una igual
cuando vuelva a casa.
580
00:53:57,240 --> 00:53:58,434
Nos vemos más tarde.
581
00:53:58,920 --> 00:54:01,017
No te olvides de la fiesta
en casa de los Ransom.
582
00:54:01,040 --> 00:54:03,634
Shelby se ofendería si no vas.
Le dije que irías.
583
00:54:04,040 --> 00:54:05,837
¿Frecuentas con Shelby?
584
00:54:07,080 --> 00:54:09,036
No tengo tiempo.
585
00:54:11,000 --> 00:54:12,956
¿Qué hará Kate en Navidad?
586
00:54:13,200 --> 00:54:15,270
No lo sé,
tal vez esté en el hospital.
587
00:54:15,520 --> 00:54:17,351
¿Alguna otra cosa, Capitán?
588
00:54:18,160 --> 00:54:19,912
No, señor.
¡Firmes!
589
00:54:21,480 --> 00:54:23,436
Descanse.
590
00:54:33,160 --> 00:54:35,116
Está listo, Mayor.
591
00:54:36,400 --> 00:54:39,710
El uniforme militar es fácil
de ajustar. La tela es fuerte.
592
00:54:42,880 --> 00:54:44,950
Nunca he visto botones
como estos.
593
00:54:45,200 --> 00:54:46,235
¿De dónde los ha sacado?
594
00:54:46,680 --> 00:54:48,398
Eran de un vestido viejo.
595
00:54:48,640 --> 00:54:50,198
No lo uso ya.
596
00:54:56,400 --> 00:54:58,356
Gracias, señora.
597
00:58:44,800 --> 00:58:46,756
Otra conquista tuya, Shelby.
598
00:58:48,040 --> 00:58:50,634
Quiero que bailes con él,
hazle hablar.
599
00:58:51,520 --> 00:58:54,717
Hay cambios en Washington
en cuanto a los jefes militares.
600
00:58:55,320 --> 00:58:56,912
Averigua lo que sabe.
601
00:59:13,400 --> 00:59:15,231
El capitán Banning
parece que se divierte.
602
00:59:15,520 --> 00:59:17,511
- ¿Y usted, Mayor?
- Mucho...
603
00:59:17,960 --> 00:59:20,016
fue una gentileza de
la Srta. Ransom el invitarnos.
604
00:59:21,040 --> 00:59:23,456
George, es formidable ver
el periódico de nuevo en la calle.
605
00:59:23,500 --> 00:59:24,569
Leí el editorial.
606
00:59:24,760 --> 00:59:25,790
Gracias, Clay.
607
00:59:26,000 --> 00:59:29,037
Tommy está tan emocionado
que no sale de la redacción.
608
00:59:30,040 --> 00:59:32,031
Se está preparando para
manejar la impresora.
609
00:59:32,440 --> 00:59:33,998
Es como su padre.
610
00:59:34,720 --> 00:59:35,989
El periódico es toda su vida.
611
00:59:38,880 --> 00:59:41,269
¿Sabe cómo eran las Fiestas
de Navidad aquí?
612
00:59:42,000 --> 00:59:45,993
La gente venía de todas partes,
de 300 kilómetros alrededor.
613
00:59:47,160 --> 00:59:49,390
Había tantos carruajes
que no se veía la hierba.
614
00:59:49,960 --> 00:59:51,916
Las mujeres traían
vestidos de seda.
615
00:59:52,560 --> 00:59:55,518
Desde la baranda parecía un mar
de olas brillantes.
616
01:00:01,800 --> 01:00:03,677
Yo también viví en una casa así.
617
01:00:05,000 --> 01:00:07,275
Pero en el alojamiento reservado
a los sirvientes.
618
01:00:08,240 --> 01:00:10,834
De niño observaba
los salones de baile.
619
01:00:12,440 --> 01:00:14,396
Y veía mujeres como usted.
620
01:00:15,680 --> 01:00:17,199
Nunca imaginé que conocería a una.
621
01:00:17,240 --> 01:00:18,559
¿Me conoce?
622
01:00:20,280 --> 01:00:22,236
¿Conocemos realmente
a las personas?
623
01:00:24,760 --> 01:00:26,432
Yo sé que la amo,
624
01:00:27,400 --> 01:00:29,356
lo supe en cuanto la vi.
625
01:00:30,840 --> 01:00:33,559
Pasé la noche pensando
en cómo declararme.
626
01:00:34,000 --> 01:00:35,752
Si valdría la pena.
627
01:00:51,040 --> 01:00:53,315
Nunca nadie me lo dijo
de esa manera.
628
01:00:54,200 --> 01:00:55,872
Tan sinceramente.
629
01:00:57,040 --> 01:00:58,996
Han pasado muchas cosas.
630
01:01:00,920 --> 01:01:03,309
Acabo de llegar de la ciudad.
El periódico está en llamas.
631
01:01:04,160 --> 01:01:06,196
La redacción arde
como hierba seca.
632
01:01:06,560 --> 01:01:08,312
- ¿Vio a Tommy?
- No vi a nadie.
633
01:01:08,560 --> 01:01:10,312
Debió salir cuando comenzó
el incendio.
634
01:01:10,560 --> 01:01:13,393
¿Dónde está entonces?
635
01:01:14,600 --> 01:01:15,874
Lo encontraremos.
636
01:02:05,520 --> 01:02:07,476
Advierta a sus fieles, reverendo.
637
01:02:08,160 --> 01:02:11,118
Nadie va a recibir
su ración de alimentos...
638
01:02:11,360 --> 01:02:13,271
hasta que entreguen al culpable.
639
01:02:27,400 --> 01:02:30,870
¿Cómo puede este hombre
negarnos nuestra comida?
640
01:02:31,600 --> 01:02:35,070
Ninguno de nosotros,
sobrevivirá sin comida.
641
01:02:36,640 --> 01:02:39,950
Este Drango vulnera
todos los derechos humanos.
642
01:02:46,560 --> 01:02:48,551
Se trata de una reunión privada,
mayor Drango.
643
01:02:49,200 --> 01:02:51,156
Pero si quiere participar,
no podemos impedirlo.
644
01:02:52,600 --> 01:02:54,333
Pero no nos puede impedir
decir la verdad.
645
01:02:54,380 --> 01:02:55,699
Puede continuar.
646
01:02:57,120 --> 01:02:58,348
La verdad es esta.
647
01:03:00,040 --> 01:03:03,112
Este hombre está tiranizando
a nuestro pueblo.
648
01:03:04,280 --> 01:03:07,716
Nos niega el pan de cada día
en nombre de la justicia.
649
01:03:07,960 --> 01:03:10,713
Quiere someternos por hambre.
650
01:03:10,960 --> 01:03:12,791
- ¡Eso es!
- ¡Es cierto!
651
01:03:16,160 --> 01:03:17,673
Por favor.
652
01:03:18,680 --> 01:03:20,636
No somos chusma, caballeros.
653
01:03:21,680 --> 01:03:24,797
Es una reunión abierta, Mayor.
Tiene derecho a hablar.
654
01:03:56,600 --> 01:04:01,799
Conocí a un hombre que amaba
a este país profundamente.
655
01:04:04,080 --> 01:04:05,115
Que creía que...
656
01:04:06,240 --> 01:04:10,631
todo lo que hacemos
por nuestra ciudad o país...
657
01:04:11,840 --> 01:04:13,159
es importante.
658
01:04:14,360 --> 01:04:16,316
Porque cada hombre es parte
de quienes le rodean.
659
01:04:16,720 --> 01:04:18,109
Y estos también son parte de él.
660
01:04:21,000 --> 01:04:23,389
Ya no somos una sola persona.
661
01:04:24,640 --> 01:04:29,475
Algunos, de ambos lados, quieren
seguir destruyendo, matando.
662
01:04:33,440 --> 01:04:36,716
Algunos de ustedes
lincharon a un hombre,
663
01:04:37,680 --> 01:04:38,690
y quemaron un niño.
664
01:04:39,280 --> 01:04:42,078
Alguien trató de matar
a su médico y robar su comida.
665
01:04:43,800 --> 01:04:47,873
¿Quieren dejar el gobierno
de sus vidas en sus manos?
666
01:04:50,520 --> 01:04:52,590
Muchos de ustedes conocen
a esos hombres,
667
01:04:53,240 --> 01:04:55,834
pero nadie tiene coraje
para denunciarlos.
668
01:04:58,560 --> 01:05:00,835
Es por eso que
corté su suministro.
669
01:05:01,560 --> 01:05:03,118
No tenía otra opción.
670
01:05:03,600 --> 01:05:04,828
Tiene sentido.
671
01:05:06,040 --> 01:05:07,996
Si no nos mantenemos unidos,
672
01:05:08,440 --> 01:05:10,954
ni una sola familia podrá
vivir en paz.
673
01:05:12,240 --> 01:05:15,198
No luché 4 años para vivir
bajo el yugo de un dictador yanqui.
674
01:05:15,440 --> 01:05:16,793
Tienes razón.
675
01:05:17,240 --> 01:05:19,959
Un momento, señores.
676
01:05:21,240 --> 01:05:23,629
¿Un dictador vive con
la misma ración que los demás?
677
01:05:24,880 --> 01:05:27,189
¿Deja al periódico publicar
lo que quiera?
678
01:05:27,840 --> 01:05:29,159
¿De qué sirve hablar?
679
01:05:29,520 --> 01:05:32,353
Tendríamos para comer si los yanquis
no lo hubieran quemado todo.
680
01:05:32,600 --> 01:05:33,949
Y robado todas nuestras tiendas.
681
01:05:34,000 --> 01:05:36,070
Yo he hablado contra este
hombre desde mi púlpito.
682
01:05:37,240 --> 01:05:41,631
Perjudiqué a todos, porque
estaba cegado por el odio.
683
01:05:42,880 --> 01:05:44,518
Pero este hombre
nos mostró la verdad.
684
01:05:46,080 --> 01:05:47,229
Si le negamos...
685
01:05:48,200 --> 01:05:49,792
nos negamos a nosotros mismos.
686
01:05:50,040 --> 01:05:52,793
Preguntarle si hay comida
suficiente para el invierno.
687
01:05:53,280 --> 01:05:55,077
Por eso redujo las raciones.
688
01:05:55,840 --> 01:05:57,990
El nos miente,
desde el principio.
689
01:05:58,240 --> 01:06:00,310
Nadie odiaba a los
yanquis más que nosotros.
690
01:06:01,080 --> 01:06:03,719
Teníamos razones.
691
01:06:04,120 --> 01:06:05,673
Pero este hombre
no está mintiendo.
692
01:06:05,920 --> 01:06:07,558
Dijo que era nuestro amigo.
693
01:06:08,440 --> 01:06:09,456
Y lo es.
694
01:06:09,560 --> 01:06:11,312
Tengo tanta razón para odiar
como usted.
695
01:06:12,200 --> 01:06:14,031
Mi hijo murió en
una prisión yanqui.
696
01:06:14,920 --> 01:06:16,239
Pero conozco a este hombre.
697
01:06:16,960 --> 01:06:18,916
¿Le conoce, señora Scott?
698
01:06:19,160 --> 01:06:21,071
¿Sabe quién es este hombre?
699
01:06:25,960 --> 01:06:30,750
¿Mayor Drango, no iba a la cabeza
de un destacamento de la Unión...
700
01:06:31,000 --> 01:06:32,638
en mayo de 1864?
701
01:06:35,560 --> 01:06:38,354
¿No mandaba ese destacamento
en la marcha de Sherman...
702
01:06:38,400 --> 01:06:40,630
hacia el mar, la 3ª Brigada,
Batallón 150?
703
01:06:42,720 --> 01:06:43,789
Es cierto.
704
01:06:48,200 --> 01:06:50,156
¿Cuál fue su función
en esa misión, Mayor?
705
01:06:53,560 --> 01:06:54,913
¿Se niega a decirlo
a la gente,
706
01:06:55,680 --> 01:06:57,636
Ud. que habla de la verdad?
707
01:06:58,040 --> 01:06:59,996
Díganos lo que hizo.
708
01:07:01,840 --> 01:07:02,916
El es el hombre...
709
01:07:03,040 --> 01:07:05,873
que mandó las tropas que vinieron
al valle para exterminarnos.
710
01:07:06,600 --> 01:07:09,876
El hombre que quemó nuestras cosechas,
nuestras casas, nuestra iglesia,
711
01:07:10,320 --> 01:07:13,630
nuestro tribunal, que construimos
para respetar la ley.
712
01:07:14,600 --> 01:07:16,556
Declaro que este hombre,
que no lleva armas,
713
01:07:17,360 --> 01:07:18,939
que habla sobre
derecho y la justicia,
714
01:07:19,520 --> 01:07:21,112
este hombre es un asesino.
715
01:07:21,680 --> 01:07:22,999
Quería matarnos.
716
01:07:23,640 --> 01:07:25,596
Ahora pide que le sigamos.
717
01:07:26,080 --> 01:07:27,672
¡Nunca le seguiremos!
718
01:07:34,800 --> 01:07:36,756
Acaba de traicionarse a si mismo,
Sr. Allen.
719
01:07:37,520 --> 01:07:39,795
Reveló información secreta
del Ejército de la Unión.
720
01:07:40,600 --> 01:07:42,909
Sólo un hombre que paga
a espías podría saberlo.
721
01:07:43,480 --> 01:07:47,189
Un hombre que viola los términos
del acuerdo firmado por el General Lee.
722
01:07:48,640 --> 01:07:51,791
Sr. Allen, yo le acuso
de robo y asesinato.
723
01:07:52,760 --> 01:07:53,988
No lo creo, Mayor.
724
01:07:55,000 --> 01:07:56,956
Prefiero ver a mi
hijo muerto en la calle.
725
01:07:59,920 --> 01:08:01,353
Son cargos graves, Mayor.
726
01:08:02,160 --> 01:08:04,116
¿Dónde están sus testigos?
727
01:08:11,240 --> 01:08:14,357
¿Alguien quiere confirmar
los crímenes de este hombre?
728
01:09:30,640 --> 01:09:31,959
Whisky.
729
01:09:36,280 --> 01:09:38,236
Creo que me oyó.
¡He pedido whisky!
730
01:09:57,880 --> 01:09:59,074
Dame una botella.
731
01:10:03,400 --> 01:10:05,356
Deberías haber ido al tribunal.
732
01:10:09,480 --> 01:10:11,072
A conocer la verdad del Mayor.
733
01:10:12,320 --> 01:10:13,753
Hizo mucho en la guerra,
734
01:10:14,000 --> 01:10:16,753
algo que ni el mismo
desea recordar.
735
01:10:17,480 --> 01:10:19,198
¿Cómo se siente al volver aquí,
Mayor?
736
01:10:19,520 --> 01:10:21,397
¿Orgulloso del mal que
hizo en esta ciudad?
737
01:10:22,840 --> 01:10:23,909
¡Váyase, Ragan!
738
01:10:24,160 --> 01:10:25,912
Esperaba ver de lo que es capaz.
739
01:10:26,440 --> 01:10:29,398
Yo no soy un niño
que se muere de hambre.
740
01:11:14,040 --> 01:11:15,359
No te esperaba hasta mañana.
741
01:11:15,640 --> 01:11:17,792
Tuve que volver directamente,
son órdenes de Bracken.
742
01:11:17,820 --> 01:11:19,633
Tenías razón, Clint.
El plazo se ha terminado.
743
01:11:19,680 --> 01:11:21,796
Las nuevas directrices
entrarán en vigor.
744
01:11:21,960 --> 01:11:23,313
Vienen nuevas tropas.
745
01:11:24,320 --> 01:11:26,276
Debes informar a Dalton
una vez que recibas esto.
746
01:11:37,520 --> 01:11:38,748
¿Viste al doctor?
747
01:11:45,360 --> 01:11:46,873
Kate, yo...
748
01:11:48,160 --> 01:11:50,116
Sé quién linchó a su padre.
749
01:11:52,080 --> 01:11:53,110
¿Quién?
750
01:11:53,680 --> 01:11:54,749
Clay Allen.
751
01:11:56,280 --> 01:11:58,236
Esta noche se traicionó a sí mismo.
752
01:11:59,240 --> 01:12:01,196
¿Cuándo le vas a ahorcar?
753
01:12:02,840 --> 01:12:05,115
- Ni siquiera puedo detenerle.
- ¿Por qué?
754
01:12:06,240 --> 01:12:08,834
- Bueno, yo...
- Yo misma lo mataré.
755
01:12:11,480 --> 01:12:13,232
¿Por qué hablas de justicia?
756
01:12:13,680 --> 01:12:15,636
¿Por qué no haces algo concreto?
757
01:12:16,880 --> 01:12:18,836
No eres mejor que ellos.
758
01:12:19,360 --> 01:12:21,191
No quieres justicia,
solo quieres venganza.
759
01:12:21,440 --> 01:12:23,237
No defiendes lo que
tu padre creía.
760
01:12:23,480 --> 01:12:24,913
Lo que tú misma creías.
761
01:12:25,640 --> 01:12:26,675
¿En qué creía?
762
01:12:27,080 --> 01:12:28,559
Este país, en su totalidad.
763
01:12:29,240 --> 01:12:31,515
Kate, si seguimos divididos,
764
01:12:31,760 --> 01:12:32,954
solo habrá venganza,
765
01:12:33,280 --> 01:12:35,236
la gente seguirá sufriendo
y muriendo.
766
01:12:35,920 --> 01:12:38,559
Quiero poner fin
a los incendios y las muertes.
767
01:12:39,520 --> 01:12:41,795
¿Significa que Clay Allen
no será castigado?
768
01:12:42,880 --> 01:12:44,677
¿Entonces de qué hablas?
769
01:12:47,040 --> 01:12:50,191
En este momento,
no puedo arrestarle.
770
01:12:51,400 --> 01:12:54,358
Todo el mundo se reiría
si lo intentase.
771
01:12:57,200 --> 01:12:59,270
Saben algo que tú no sabes.
772
01:13:00,040 --> 01:13:01,996
Clay se lo dijo esta noche.
773
01:13:03,240 --> 01:13:05,629
Saben que al final de la guerra
mandé un destacamento...
774
01:13:05,880 --> 01:13:07,996
y como soldado, tuve que
obedecer mis órdenes.
775
01:13:09,320 --> 01:13:10,469
¿Qué estás diciendo?
776
01:13:12,800 --> 01:13:14,791
Desde las Montañas Kennesaw
hasta Atlanta,
777
01:13:15,400 --> 01:13:17,356
me ordenaron
quemar y destruir todo.
778
01:13:18,400 --> 01:13:20,277
Mis hombres invadieron
estas calles, Kate.
779
01:13:20,880 --> 01:13:22,632
Arrasaron la ciudad,
780
01:13:22,880 --> 01:13:24,832
incendiaron el valle
y destruyeron las cosechas.
781
01:13:26,920 --> 01:13:28,638
¿Por qué has vuelto?
782
01:13:29,120 --> 01:13:30,394
¿Por qué?
783
01:13:31,480 --> 01:13:34,438
¿No sabes lo que es
mirar a hombres, mujeres...
784
01:13:35,680 --> 01:13:36,795
y niños,
785
01:13:37,520 --> 01:13:41,832
y saber que morirán
de hambre por tu culpa?
786
01:13:42,880 --> 01:13:45,371
Quería devolverles la vida
que había les había arrebatado...
787
01:13:51,240 --> 01:13:54,198
pero solo he causado
más sufrimiento y odio.
788
01:13:56,440 --> 01:13:58,317
No hay más tiempo.
789
01:13:59,960 --> 01:14:01,632
Bracken ordenó que
vuelva a Dalton.
790
01:14:01,880 --> 01:14:03,154
Enviará aquí nuevas tropas.
791
01:14:03,800 --> 01:14:05,756
Es la única cosa ellos entienden.
792
01:14:15,040 --> 01:14:16,953
Kate, eres la persona
que más he perjudicado.
793
01:14:17,480 --> 01:14:19,232
Y eres tú a
quien más necesito.
794
01:14:25,120 --> 01:14:26,553
Tienes que volver.
795
01:14:28,000 --> 01:14:29,956
Debes volver.
796
01:14:39,360 --> 01:14:41,316
- ¿Clint?
- Sí.
797
01:14:42,360 --> 01:14:44,316
Una cosa más.
798
01:14:44,800 --> 01:14:47,633
Cuando llegamos aquí,
yo no estaba de acuerdo contigo.
799
01:14:48,040 --> 01:14:49,234
No creía en tus ideas.
800
01:14:49,920 --> 01:14:53,151
Quiero que sepas
que ahora sí creo.
801
01:14:55,720 --> 01:14:56,809
Gracias.
802
01:14:57,640 --> 01:14:59,596
No dejes que Bracken
cambie las cosas.
803
01:15:06,640 --> 01:15:08,596
- Cuídate.
- Igualmente.
804
01:15:11,880 --> 01:15:13,836
¿Shelby?
805
01:15:24,400 --> 01:15:26,356
¡Borracha otra vez!
806
01:15:31,760 --> 01:15:33,273
Quiero escribir una carta.
807
01:15:36,720 --> 01:15:37,869
¡Vete!
808
01:15:39,680 --> 01:15:40,999
¡Fuera de mi casa!
809
01:15:48,080 --> 01:15:49,090
¿Tu casa?
810
01:15:49,400 --> 01:15:51,356
Arriesgué mi vida
para que tengas lo que tienes.
811
01:15:51,600 --> 01:15:54,319
Esta casa, tu ropa,
los alimentos que consumes.
812
01:15:55,040 --> 01:15:56,553
Tú no eres ni dueño, Clay.
813
01:15:57,120 --> 01:15:59,076
- No eres mi dueño.
- ¿No?
814
01:16:07,000 --> 01:16:08,479
Escribe lo que te dicte.
815
01:16:09,640 --> 01:16:11,198
Querido capitán Banning.
816
01:16:11,520 --> 01:16:12,575
Necesito su ayuda.
817
01:16:13,080 --> 01:16:15,036
Venga a mi casa, sin demora.
818
01:16:17,400 --> 01:16:19,072
Vas a matarlo.
819
01:16:24,120 --> 01:16:26,793
¿Quieres que lo traiga a
la casa donde me has amado?
820
01:16:29,360 --> 01:16:31,157
¿Puedes dormir así, Clay?
821
01:16:32,240 --> 01:16:35,835
¿No ves el rostro de esa mujer
mirando al niño muerto...
822
01:16:36,680 --> 01:16:38,955
tan quemado que no podía
reconocerlo?
823
01:16:40,160 --> 01:16:43,470
Oh, Clay, yo sueño con esa cara.
824
01:16:44,240 --> 01:16:48,756
- Esa cara, esa misma cara.
- ¡Basta!
825
01:16:49,640 --> 01:16:51,596
No voy a permitirlo más, Clay.
826
01:16:52,800 --> 01:16:54,756
No vas a matar a nadie más.
827
01:17:02,640 --> 01:17:04,089
¿Si el pueblo depusiera
las armas,
828
01:17:04,140 --> 01:17:06,859
demostrando que quiere
vivir en paz,
829
01:17:07,320 --> 01:17:09,311
- sería suficiente prueba?
- Tal vez.
830
01:17:09,680 --> 01:17:12,877
¿Si lo hacemos, hará lo necesario
para que todos pasemos el invierno?
831
01:17:13,720 --> 01:17:14,789
¿Todos?
832
01:17:16,800 --> 01:17:19,872
¿Cree usted que estas personas
le aceptarán como uno de ellos?
833
01:17:20,640 --> 01:17:22,710
Ud. representa todo
lo que ellos odian.
834
01:17:23,560 --> 01:17:24,709
La derrota, Mayor.
835
01:17:25,720 --> 01:17:26,835
No se olvide de eso.
836
01:17:28,280 --> 01:17:29,838
De todos modos,
ya es demasiado tarde.
837
01:17:30,800 --> 01:17:32,392
Su mandato terminó.
838
01:17:33,000 --> 01:17:36,117
Las tropas de Stanton
estarán aquí en tres días.
839
01:17:37,240 --> 01:17:39,595
¡Prepárese para
traspasar el mando!
840
01:17:40,040 --> 01:17:41,189
Eso es todo.
841
01:17:41,920 --> 01:17:43,876
¿Alguien más sabe
cuando llegan las tropas?
842
01:17:44,120 --> 01:17:45,269
Todo el mundo, ¿por qué?
843
01:17:45,960 --> 01:17:48,037
- Si me permite...
- Su alojamiento está listo...
844
01:17:48,080 --> 01:17:49,718
Gracias, coronel,
me voy esta noche.
845
01:19:19,400 --> 01:19:21,356
Clay Allen lo mató esta noche...
846
01:19:21,680 --> 01:19:23,955
y le colgó
frente al tribunal.
847
01:19:26,960 --> 01:19:28,598
El nos reunió
y nos hizo una promesa.
848
01:19:28,920 --> 01:19:31,070
Con él recuperaríamos
lo que perdimos.
849
01:19:31,480 --> 01:19:32,833
¿Cómo?
850
01:19:33,160 --> 01:19:34,513
Atacando Fort Dalton.
851
01:19:35,840 --> 01:19:37,068
¿Cuántos hombres consiguió?
852
01:19:37,480 --> 01:19:39,311
Todos los que podían montar.
853
01:19:39,560 --> 01:19:41,073
Y todos ellos armados.
854
01:19:42,520 --> 01:19:45,318
Son una chusma, incapaces
de razonar.
855
01:19:46,080 --> 01:19:47,559
Harán todo lo que él ordene.
856
01:19:48,520 --> 01:19:51,193
- ¿Cuándo atacarán?
- En la madrugada.
857
01:19:53,520 --> 01:19:54,873
Mejor volved a la ciudad.
858
01:19:55,400 --> 01:19:56,594
Volveremos con Ud, Clint.
859
01:19:56,880 --> 01:20:00,270
No, por favor, vayan con
los hombres Allen mañana.
860
01:21:03,680 --> 01:21:04,715
¡No!
861
01:21:05,880 --> 01:21:07,632
No puedes volver.
862
01:21:10,600 --> 01:21:12,033
Tengo que volver.
863
01:21:25,720 --> 01:21:27,472
Quédate aquí.
864
01:21:53,000 --> 01:21:54,956
Bueno, nos veremos fuera.
865
01:22:01,920 --> 01:22:03,876
Has sido tú desde el principio.
866
01:22:04,800 --> 01:22:05,915
Mi propio hijo.
867
01:22:07,040 --> 01:22:08,996
Nacimos para mandar, padre.
868
01:22:09,800 --> 01:22:11,995
Siempre me lo dijiste.
Desde cuando yo era un niño.
869
01:22:12,640 --> 01:22:13,868
No de esta forma, Clay.
870
01:22:14,720 --> 01:22:16,517
Están locos por
el hambre y el miedo.
871
01:22:16,880 --> 01:22:18,108
Tienes que detenerlos.
872
01:22:18,600 --> 01:22:20,192
Hazlo tú, padre.
873
01:22:20,440 --> 01:22:21,919
Ellos siempre te escuchan.
874
01:22:22,680 --> 01:22:24,833
Hubo un tiempo en el que tú
también me escuchabas.
875
01:22:24,880 --> 01:22:26,279
Cuando te respetaba.
876
01:22:26,520 --> 01:22:28,670
Las cosas han cambiado,
y el señor cambió con ellas.
877
01:22:29,040 --> 01:22:30,951
¿El ansia de poder
se ha apoderado de ti...
878
01:22:31,200 --> 01:22:32,918
hasta ser lo único
que te importa?
879
01:22:35,840 --> 01:22:37,876
¿Perdiste el coraje, padre?
880
01:22:44,400 --> 01:22:46,356
Tú lo eres todo
lo que me queda, Clay...
881
01:22:47,640 --> 01:22:49,710
pero si das un paso más,
te mato.
882
01:22:50,320 --> 01:22:51,389
¡Apártate de mi camino!
883
01:23:16,480 --> 01:23:22,555
¡Hombres! Hay comida, ropa, y todo
lo que necesitemos en Fort Dalton.
884
01:23:23,800 --> 01:23:26,519
Está todo allí esperándonos.
885
01:23:26,840 --> 01:23:29,195
¿Sabes cuántos hombres
hay en el fuerte?
886
01:23:30,320 --> 01:23:33,073
Solo 155.
887
01:23:33,480 --> 01:23:35,232
¿Creéis que resistirán...
888
01:23:35,600 --> 01:23:36,919
si permanecemos unidos?
889
01:23:39,840 --> 01:23:41,592
Vamos a coger lo que es nuestro.
890
01:23:41,840 --> 01:23:43,432
Seamos razonables.
891
01:23:43,680 --> 01:23:46,672
- Tenemos que esperar.
- Ya esperamos mucho.
892
01:23:46,960 --> 01:23:48,712
¡Sois soldados de nuevo!
893
01:23:49,000 --> 01:23:50,069
¡Tenemos una causa!
894
01:24:18,080 --> 01:24:20,150
Consiguió formar un ejército,
Sr. Allen.
895
01:24:21,800 --> 01:24:24,215
¿Les ha dicho que serán
perseguidos y muertos,
896
01:24:24,240 --> 01:24:26,295
uno por uno, si atacan
el Fuerte Dalton?
897
01:24:27,280 --> 01:24:28,599
¿Por qué no les dice
la verdad?
898
01:24:29,200 --> 01:24:31,156
¿Qué clase de ejército son?
899
01:24:31,920 --> 01:24:33,876
¿Qué causa es la suya?
900
01:25:03,720 --> 01:25:05,358
Mi hijo era nuestro enemigo,
901
01:25:06,800 --> 01:25:08,756
aterrorizó nuestra ciudad,
902
01:25:10,360 --> 01:25:12,749
estaba orgulloso de
lo que había hecho.
903
01:25:13,560 --> 01:25:16,028
¿Puede alguien dudar
todavía de este hombre?
904
01:25:17,200 --> 01:25:19,270
Este hombre al que
nos negamos aceptar.
905
01:25:20,280 --> 01:25:22,714
El realmente nos
quiere traer la paz...
906
01:25:24,280 --> 01:25:25,679
para que no haya más guerras.
907
01:25:26,800 --> 01:25:27,889
No hay vuelta al pasado.
908
01:25:30,160 --> 01:25:32,799
Quiero que todos depongáis
las armas...
909
01:25:33,400 --> 01:25:34,435
...para siempre.
910
01:26:29,080 --> 01:26:30,513
Todavía no he terminado,
911
01:26:31,960 --> 01:26:33,916
vamos a ir a Fuerte Dalton,
todos nosotros,
912
01:26:35,080 --> 01:26:37,036
necesitamos comida y ropa.
913
01:26:37,720 --> 01:26:39,438
Y semillas para sembrar
en primavera.
914
01:26:40,720 --> 01:26:41,775
Y medicinas.
915
01:26:43,680 --> 01:26:45,636
Vamos a exigir las cosas
que nos hacen falta,
916
01:26:46,520 --> 01:26:48,795
y las vamos a conseguir.68279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.