All language subtitles for dechainees

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,660 Oh ! Oh ! Oh ! 2 00:00:35,640 --> 00:00:37,360 Laisse -moi te faire un enfant. Non, non, 3 00:00:38,460 --> 00:00:39,460 non. 4 00:00:42,900 --> 00:00:45,040 Madeleine, je t 'en prie. Non. 5 00:01:15,820 --> 00:01:16,798 Oui, c 'est bon. 6 00:01:16,800 --> 00:01:18,740 Oui, c 'est bon, mon amour. 7 00:02:30,920 --> 00:02:33,060 Prends la pilule, ça sera plus agrĂ©able au moins. 8 00:02:33,460 --> 00:02:37,080 Pourquoi ? Ça n 'Ă©tait pas bon ? Bien sĂ»r que c 'Ă©tait bon. 9 00:02:37,900 --> 00:02:39,260 Mais ça manque un peu de variĂ©tĂ©. 10 00:02:40,080 --> 00:02:42,280 Console -toi, j 'ai vu manger l 'Ă©cologue. 11 00:02:42,680 --> 00:02:47,580 À partir du prochain cycle, tu seras tranquille. Pourquoi je ? Pas toi ? Mais 12 00:02:47,580 --> 00:02:48,700 oui, moi aussi, bien sĂ»r. 13 00:02:51,080 --> 00:02:52,820 Tu n 'es pas fĂąchĂ© ? Mais non. 14 00:02:57,160 --> 00:02:59,980 Tu sais, nous avons le temps d 'avoir des enfants. 15 00:03:00,780 --> 00:03:03,160 Je suis trop jeune encore pour me mettre ce fil Ă  la pĂąte. 16 00:03:04,100 --> 00:03:05,140 C 'est ça, attendons. 17 00:03:05,640 --> 00:03:08,120 Mais nous aurons des nourrissons quand on aura l 'Ăąge d 'ĂȘtre grand -pĂšre et 18 00:03:08,120 --> 00:03:09,119 grand -mĂšre. 19 00:03:09,120 --> 00:03:12,040 Mais non, mais laisse -moi vivre un peu, Ă©coute. 20 00:03:12,580 --> 00:03:16,000 Tu te vois avec un mĂŽme seul Ă  Paris, pendant que je ferai des reportages au 21 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 bout du monde. 22 00:03:17,900 --> 00:03:19,140 Tu as dĂ©jĂ  assez de tes Ă©lĂšves. 23 00:03:19,640 --> 00:03:21,120 Oh, ça ne me gĂȘnerait pas, j 'ai l 'habitude. 24 00:03:21,820 --> 00:03:23,640 Je pourrais demander l 'allocation de terre au foyer. 25 00:04:09,390 --> 00:04:11,190 C 'Ă©tait mon premier portage au Canada. 26 00:04:12,430 --> 00:04:14,830 Je dĂ©couvrais la pĂȘche aux poissons des chenots. 27 00:04:49,659 --> 00:04:53,200 Mon frĂšre Yves, tu ne sauras pas que je ne prends plus la pellule. 28 00:04:54,740 --> 00:04:59,260 Quelle bonne surprise quand je t 'annoncerai dans quelques mois, peut 29 00:04:59,260 --> 00:05:00,260 je suis dans... 30 00:06:12,080 --> 00:06:13,280 Vous ĂȘtes bien pressĂ©e. 31 00:06:14,340 --> 00:06:18,120 On ne peut pas attendre Ă  tout le soir. 32 00:06:21,960 --> 00:06:26,000 Tu sais bien que j 'ai un gros bain, exactement une heure et demie. Mais t 33 00:06:26,000 --> 00:06:26,739 pas dĂ©jeunĂ©. 34 00:06:26,740 --> 00:06:28,100 Mais je peux pas me passer de dĂ©jeuner. 35 00:06:54,800 --> 00:06:59,620 Il fait froid au Canada ? T 'as manquĂ© l 'occasion lĂ  -bas ? 36 00:06:59,620 --> 00:07:05,160 Les Canadiens sont pas Ă  la hauteur. 37 00:07:06,620 --> 00:07:09,640 Ou bien ils sont insensibles Ă  tes charmes ? Non, non, je pense qu 'ils 38 00:07:09,640 --> 00:07:10,640 la hauteur. 39 00:07:10,860 --> 00:07:13,280 Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles Ă  mes charmes. 40 00:07:14,400 --> 00:07:15,460 Mais moi je suis bĂȘte. 41 00:07:15,860 --> 00:07:16,860 Je n 'en aime qu 'un. 42 00:07:19,760 --> 00:07:21,380 T 'es bĂȘte en effet. 43 00:08:27,720 --> 00:08:31,100 C 'est bon ce que tu me fais, bien que je t 'en fasse autant. 44 00:09:13,700 --> 00:09:16,500 Sous -titrage FR ? 45 00:13:44,650 --> 00:13:45,650 Tout Ă  moi. 46 00:14:21,710 --> 00:14:24,470 Tu ne t 'es jamais demandĂ© pourquoi j 'ai choisi le mĂ©tier de professeur ? 47 00:14:24,590 --> 00:14:26,830 mais alors ce sont de grands enfants tes Ă©lĂšves de terminale. 48 00:14:27,370 --> 00:14:29,170 C 'est bien pour ça que je voudrais que tu m 'en donnes un petit. 49 00:14:36,050 --> 00:14:42,370 Ils ne sont pas mignons ? Je me demande pourquoi tu t 'obstines Ă  refuser la 50 00:14:42,370 --> 00:14:43,370 maternitĂ©. 51 00:14:52,750 --> 00:14:59,310 Ça ne va pas avec Yves ? Vous vous ĂȘtes disputĂ©s ? C 52 00:14:59,310 --> 00:15:00,970 'est pas lui qui va faire. 53 00:15:02,870 --> 00:15:03,870 C 'est moi. 54 00:15:05,850 --> 00:15:07,750 Je ne sais pas ce qui m 'arrive, je deviens irractive. 55 00:15:08,990 --> 00:15:11,490 Mais qu 'est -ce que tu fais toute la journĂ©e ? Rien. 56 00:15:13,010 --> 00:15:14,010 J 'ai envie de rien. 57 00:15:15,250 --> 00:15:18,810 Toi qui Ă©tais si active, toujours par mon Ă©parveau. 58 00:15:19,310 --> 00:15:21,550 Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute la journĂ©e. 59 00:15:23,150 --> 00:15:26,050 Il ne te fait plus l 'amour ? On ne fait que ça. 60 00:15:27,210 --> 00:15:28,210 Je le fatigue. 61 00:15:29,510 --> 00:15:31,950 Je crois qu 'il finit par ne plus avoir envie de moi. 62 00:15:33,030 --> 00:15:34,270 Dis -tu Ă  Dora. 63 00:15:35,650 --> 00:15:37,650 C 'est bien que Dora est toujours lĂ . 64 00:15:56,319 --> 00:16:00,880 Voyons en tout ça, comment pourrait -on s 'Ă©loigner de toi ? 65 00:16:00,880 --> 00:16:08,060 Oui. 66 00:16:16,060 --> 00:16:17,680 Ah, voici ma femme. 67 00:16:17,980 --> 00:16:21,280 Bon, laissez -moi vous renverser. Et pensez bien Ă  ce que vous Ă©tiez. 68 00:16:57,850 --> 00:16:59,870 Oh, tu sais le plaisir. 69 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 Comment ? 70 00:17:01,900 --> 00:17:05,160 Ça ne compte pas le plaisir ? Bien sĂ»r, ça compte. 71 00:17:05,960 --> 00:17:08,060 Mais je veux dire, c 'est pas tout dans l 'amour. 72 00:17:08,780 --> 00:17:13,839 Et que te faut -il de plus ? Écoute, c 'est difficile Ă  expliquer. 73 00:17:15,520 --> 00:17:17,040 Autrefois, je ne faisais l 'amour que pour le plaisir. 74 00:17:18,660 --> 00:17:20,780 Il voulait absolument un enfant et moi je refusais. 75 00:17:21,380 --> 00:17:22,880 Parce que je ne voulais pas annoncer ma libertĂ©. 76 00:17:24,599 --> 00:17:28,099 Mon mĂ©tier de journaliste, d 'une part, et l 'amour de mon mari, de l 'autre, 77 00:17:28,160 --> 00:17:30,000 suffisaient Ă  me rendre heureuse. 78 00:17:31,770 --> 00:17:37,990 Et puis... Et puis ? Oh ! Tu es Ă  toi bon. 79 00:17:39,970 --> 00:17:41,450 Allez, parle, vide ton cƓur. 80 00:17:42,130 --> 00:17:44,270 C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin en ce moment. 81 00:17:45,690 --> 00:17:49,490 Eh bien, lors de mon dernier petit jour Ă  MontrĂ©al, pendant le reportage de 82 00:17:49,490 --> 00:17:52,170 dĂ©cembre, Bernard m 'a fait des avances. 83 00:17:53,610 --> 00:17:56,650 Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie de ce genre d 'aventure. 84 00:17:58,670 --> 00:17:59,670 J 'ai soudain eu un... 85 00:17:59,920 --> 00:18:02,820 L 'envie de me retrouver ici, prĂšs de mon mari. 86 00:18:04,660 --> 00:18:05,980 D 'avoir un foyer. 87 00:18:06,640 --> 00:18:08,360 Et de faire l 'enfant qui vous dĂ©sire tant. 88 00:18:08,620 --> 00:18:09,680 Mais c 'est pas un problĂšme, ça. 89 00:18:10,300 --> 00:18:11,840 Il me semble que ce n 'est pas difficile. 90 00:18:12,260 --> 00:18:13,540 C 'est vraiment pas un problĂšme. 91 00:18:13,840 --> 00:18:14,840 Oui, ça paraĂźt facile. 92 00:18:16,720 --> 00:18:20,560 Quand j 'ai pris la dĂ©cision, j 'ai jetĂ© mes pilules, j 'Ă©tais contente. 93 00:18:21,240 --> 00:18:23,980 J 'Ă©tais tellement heureuse Ă  l 'idĂ©e de faire la surprise Ă  Yves. 94 00:18:24,940 --> 00:18:26,840 D 'une grossesse qu 'il n 'attendait plus. 95 00:18:27,180 --> 00:18:28,260 Et tu ne lui as rien dit. 96 00:18:29,620 --> 00:18:30,620 Non. 97 00:18:31,960 --> 00:18:35,860 Je ne lui ai pas dit non plus que ça ne marchait pas. Ça ne marche pas ? Ça ne 98 00:18:35,860 --> 00:18:38,260 marche pas, mais il faut continuer, il faut persĂ©vĂ©rer. 99 00:18:39,220 --> 00:18:41,080 Écoute, ça fait maintenant six mois que je persĂ©vĂšre. 100 00:18:41,760 --> 00:18:42,960 Et crois -moi que ce n 'est pas faute d 'essayer. 101 00:18:43,400 --> 00:18:45,580 Et Yves se demande pourquoi je veux toujours faire l 'amour. 102 00:18:46,380 --> 00:18:47,620 Il ne doit pas s 'en plaindre. 103 00:18:48,520 --> 00:18:49,520 Au dĂ©but, il Ă©tait content. 104 00:18:50,720 --> 00:18:53,360 Mais maintenant, j 'ai l 'impression qu 'il se lasse un peu de moi. 105 00:18:54,500 --> 00:18:56,100 Tu es idiote de ne lui avoir rien dit. 106 00:18:56,940 --> 00:18:57,940 Il faut le faire maintenant. 107 00:18:58,810 --> 00:19:01,630 Veux -tu que je lui parle ? Non, non, non, surtout pas. 108 00:19:02,350 --> 00:19:06,050 Non, je suis sĂ»re que s 'il apprenait que... que je ne peux pas avoir d 109 00:19:06,090 --> 00:19:07,290 il ne voudrait plus de moi. 110 00:19:07,850 --> 00:19:10,990 AprĂšs tout, c 'est peut -ĂȘtre lui qui ne va pas. Il faut essayer avec un autre. 111 00:19:14,010 --> 00:19:15,070 Le voilĂ . 112 00:19:16,250 --> 00:19:17,250 Surtout ne dis rien. 113 00:19:21,810 --> 00:19:24,590 Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas prĂȘte ? 114 00:19:29,240 --> 00:19:30,240 Bonjour, Dora. 115 00:19:30,700 --> 00:19:33,020 C 'est vrai, c 'est tard. 116 00:19:33,560 --> 00:19:35,460 Nous avons bavardĂ© comme des filles. 117 00:19:35,880 --> 00:19:37,640 Va vite te prĂ©parer, Madeleine. 118 00:19:38,520 --> 00:19:39,700 Moi, je vais me changer ici. 119 00:19:52,040 --> 00:19:53,860 Tu te dĂ©pĂȘches de t 'habiller, ma chĂ©rie ? 120 00:20:08,590 --> 00:20:10,630 Encore ? Mais nous l 'avons dĂ©jĂ  fait ce matin. 121 00:20:11,210 --> 00:20:12,570 Ma parole, tu ne penses qu 'Ă  ça. 122 00:20:13,330 --> 00:20:14,330 Rien qu 'un petit moment. 123 00:20:17,890 --> 00:20:18,890 Juste un petit moment. 124 00:20:20,390 --> 00:20:21,450 J 'ai si envie de toi. 125 00:21:47,980 --> 00:21:50,040 Mais comment peux -tu dire cela ? Je n 'arrĂȘte pas de te le prouver. 126 00:21:50,420 --> 00:21:51,420 Tu m 'Ă©puises. 127 00:21:51,920 --> 00:21:52,920 Alors viens. 128 00:21:53,740 --> 00:21:55,100 Allons, sois raisonnable. 129 00:21:56,240 --> 00:22:00,280 À quoi ça sert puisque tu ne veux pas d 'enfant ? Évidemment, tu vas encore me 130 00:22:00,280 --> 00:22:01,280 parler de maternitĂ©. 131 00:22:02,080 --> 00:22:04,760 Tu seras satisfaite vraiment que lorsque tu m 'auras transformĂ©e en poule 132 00:22:04,760 --> 00:22:10,620 couveuse, il y a quand mĂȘme autre chose dans la vie, non ? Ah oui, et quoi ? Eh 133 00:22:10,620 --> 00:22:11,620 bien... 134 00:22:26,990 --> 00:22:29,930 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je plaisantais, voyons. 135 00:22:30,990 --> 00:22:31,990 Je t 'aime. 136 00:22:34,250 --> 00:22:35,430 Et puis ce n 'est pas si important. 137 00:22:35,730 --> 00:22:37,530 Nous aurons des enfants quand nous dĂ©ciderons ensemble. 138 00:22:38,750 --> 00:22:40,010 Mais il n 'y a que ça qui compte pour toi. 139 00:22:41,130 --> 00:22:42,810 MĂȘme quand tu n 'en parles pas, tu ne penses qu 'Ă  ça. 140 00:22:43,910 --> 00:22:45,090 Tu es un reproche vivant. 141 00:22:45,750 --> 00:22:48,450 Allons, ne te mets pas dans un Ă©tat pareil, voyons. 142 00:22:50,870 --> 00:22:53,230 Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin d 'enfants, puisque j 'en ai une petite 143 00:22:53,230 --> 00:22:54,230 ici. 144 00:22:57,160 --> 00:22:58,700 Allez, je t 'attends en compagnie de Dora. 145 00:22:59,500 --> 00:23:00,500 PrĂ©pare -toi. 146 00:23:34,540 --> 00:23:37,500 AllĂŽ, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est Madeleine. 147 00:23:39,360 --> 00:23:45,080 Est -ce que tu es libre ce soir ? Mais enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ? 148 00:23:45,080 --> 00:23:48,040 Je la trouve plutĂŽt fatiguĂ©e en ce moment. 149 00:23:48,420 --> 00:23:51,420 Ah, vous aussi ? Oui. Je crois qu 'elle aurait besoin de changer d 'air. 150 00:23:51,860 --> 00:23:54,540 Vous devriez essayer de la convaincre de vous accompagner en Roumanie pour votre 151 00:23:54,540 --> 00:23:55,540 prochain portage. 152 00:23:57,260 --> 00:23:59,120 Je trouve que la vie sĂ©dentaire ne lui rĂ©ussit pas. 153 00:23:59,920 --> 00:24:01,320 VoilĂ  des mois qu 'elle refuse de sortir. 154 00:24:02,420 --> 00:24:03,860 Elle va finir par faire une dĂ©pression. 155 00:24:09,180 --> 00:24:14,080 Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je 156 00:24:14,080 --> 00:24:15,080 prĂ©fĂšre ne pas bouger. 157 00:24:16,480 --> 00:24:20,940 Aller Ă  la gĂ©nĂ©rale sans moi ? Non, j 'ai trĂšs mal Ă  la tĂȘte, je vais me 158 00:24:20,940 --> 00:24:21,940 de bonne heure. 159 00:24:21,960 --> 00:24:23,100 Bon, ben, je reste aussi. 160 00:24:23,680 --> 00:24:24,680 Ah non, surtout pas. 161 00:24:25,200 --> 00:24:26,980 Mais tu ne vas pas abandonner Dora. 162 00:24:29,100 --> 00:24:30,620 Tu me raconteras ? Bon. 163 00:24:59,180 --> 00:25:00,099 Alors c 'est qu 'il l 'a trouvĂ©e. 164 00:25:00,100 --> 00:25:01,160 Je ne lui ai jamais donnĂ©. 165 00:25:01,640 --> 00:25:05,100 Faites -le venir et qu 'il avoue la vĂ©ritĂ©. Il a avouĂ© ! Quoi, Monseigneur ? 166 00:25:05,100 --> 00:25:08,540 'il t 'avait eue. Quoi, illĂ©gitimement ? Oui ! Il ne le rĂ©pĂ©tera pas. 167 00:25:08,840 --> 00:25:11,180 Non, sa bouche est close. L 'honnĂȘte Lago y a mis bon ordre. 168 00:25:11,860 --> 00:25:12,860 Ma frayeur devine. 169 00:25:13,620 --> 00:25:18,120 Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu autant de vie que de cheveux, ma grande 170 00:25:18,120 --> 00:25:19,880 vengeance aurait eu de la rancune pour elle toute. 171 00:25:20,540 --> 00:25:22,640 HĂ©las, il est trahi et je suis perdue. 172 00:25:22,860 --> 00:25:26,880 Fidon, prostituĂ©e, tu pleures pour lui devant ma face ? Bannissez -moi, 173 00:25:26,940 --> 00:25:28,240 Monseigneur, mais ne me tuez pas. 174 00:25:28,600 --> 00:25:31,480 Ah bah, prostituĂ©e ! Tuez -moi demain. 175 00:25:31,920 --> 00:25:33,020 Laissez -moi vivre cette nuit. 176 00:25:33,320 --> 00:25:36,020 Non, si vous vous dĂ©fendez. Rien qu 'une demi -heure. 177 00:25:36,380 --> 00:25:38,000 Un 'exĂ©cution, pas de sursis. 178 00:25:38,360 --> 00:25:39,840 Rien que le temps de dire une priĂšre. 179 00:25:40,500 --> 00:25:41,500 Au tard. 180 00:25:58,730 --> 00:25:59,730 C 'est gentil chez toi. 181 00:26:00,270 --> 00:26:03,090 Tu n 'Ă©tais jamais venu ? Tu ne m 'avais jamais invitĂ©. 182 00:26:08,230 --> 00:26:10,370 Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch. 183 00:26:11,210 --> 00:26:12,210 Un peu d 'eau. 184 00:26:53,500 --> 00:27:00,480 Alors pourquoi ce soir ? Comme ça ? Disons que j 'avais envie de parler 185 00:27:00,480 --> 00:27:01,480 un peu mĂ©tier. 186 00:27:02,420 --> 00:27:05,960 MĂ©tier ? Tu t 'es remis volontairement au chien Ă©crasĂ©. 187 00:27:06,820 --> 00:27:10,880 Et tu as envie de me voir ce soir pour en parler ? Montre -moi autre chose. Je 188 00:27:10,880 --> 00:27:12,000 te connais depuis plus longtemps que ton mari. 189 00:27:14,720 --> 00:27:17,860 Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est pas pour parler mĂ©tier. 190 00:27:18,140 --> 00:27:19,140 Pas vrai ? 191 00:27:23,470 --> 00:27:25,190 Alors pourquoi ? Est -ce que j 'ai bien compris ? 192 00:27:56,170 --> 00:27:57,570 Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en prie. 193 00:27:57,930 --> 00:27:58,930 Je regrette 20 ans. 194 00:28:02,350 --> 00:28:03,350 Bon. 195 00:28:19,410 --> 00:28:20,410 Bernard, je t 'en prie. 196 00:28:21,550 --> 00:28:22,550 C 'est trop tard. 197 00:28:22,950 --> 00:28:23,950 Il ne fallait pas m 'appeler. 198 00:28:24,590 --> 00:28:26,090 Je te dĂ©sire comme un fou depuis des annĂ©es. 199 00:28:26,310 --> 00:28:27,910 Bernard, sois raisonnable, je te conjure. 200 00:28:29,890 --> 00:28:30,910 Ne me dis pas ce que tu penses. 201 00:28:33,210 --> 00:28:34,330 Tu es folle de dĂ©sir. 202 00:28:38,610 --> 00:28:39,610 Non, Bernard, je t 'en prie. 203 00:28:41,890 --> 00:28:42,890 Ne me dis pas ce que tu penses. 204 00:28:43,750 --> 00:28:44,890 Il faut bien que tu en meurs d 'envie. 205 00:29:12,810 --> 00:29:13,810 de ton bon criĂ©. 206 00:29:14,150 --> 00:29:17,790 Tu aimes ça, hein ? Je te dĂ©sire comme un fou. 207 00:29:18,410 --> 00:29:20,950 Tu m 'appelles maintenant, que tu triques l 'envie de moi. 208 00:29:21,850 --> 00:29:23,550 Viens, j 'ai si envie de toi. 209 00:30:19,320 --> 00:30:22,220 Écoutez, Dora, je suis inquiĂšte pour Madeleine. Je prĂ©fĂšre rentrer. 210 00:30:22,440 --> 00:30:24,200 Mais non, elle doit dormir. 211 00:30:24,660 --> 00:30:27,100 Puis elle sera fĂąchĂ©e si je te prĂ©sente tant de vedettes. 212 00:30:27,500 --> 00:30:29,860 Et puis n 'oublie pas que tu as un petit compte rendu Ă  lui faire. 213 00:30:32,700 --> 00:30:33,700 Toujours aussi belle. 214 00:30:33,720 --> 00:30:35,480 Ça fait un siĂšcle qu 'on n 'a pas baisĂ© ensemble. 215 00:30:35,900 --> 00:30:37,260 Toi, toujours aussi paillard. 216 00:30:37,500 --> 00:30:38,980 J 'ai quelque chose Ă  te montrer tout de suite. 217 00:30:39,980 --> 00:30:41,180 Attends, je suis avec un ami. 218 00:30:41,660 --> 00:30:42,660 Yves Mandel. 219 00:30:43,240 --> 00:30:45,760 EnchantĂ©. Vous voulez sans doute fĂ©liciter notre Agathe ? Elle est trĂšs 220 00:30:45,760 --> 00:30:46,760 enthousiaste. 221 00:30:47,320 --> 00:30:50,580 Et quand Agathe sera libre, n 'oubliez pas de nous l 'amener. Sans faute, hein 222 00:30:50,580 --> 00:30:51,580 Oui, oui. 223 00:31:18,960 --> 00:31:19,960 Je n 'ai pas d 'autre mot. 224 00:31:21,360 --> 00:31:22,360 TrĂšs bien. 225 00:31:29,080 --> 00:31:34,540 Tu te sens bien ? Oui. 226 00:32:46,890 --> 00:32:48,610 Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous. 227 00:32:49,690 --> 00:32:51,530 Je vois que vous n 'ĂȘtes pas un admirateur ordinaire. 228 00:32:52,650 --> 00:32:55,190 Je suis un ami de Dora et elle vous attend dans cette loge. 229 00:32:55,950 --> 00:32:56,950 Je vois. 230 00:33:04,330 --> 00:33:07,730 Oh ! Regarde, tu n 'es pas de trop. 231 00:33:09,670 --> 00:33:11,830 Merci. Vous dĂ©brouillez trĂšs bien sans moi. 232 00:33:16,010 --> 00:33:17,010 J 'ai des affaires. 233 00:33:19,810 --> 00:33:26,130 Je devrais ĂȘtre trĂšs occupĂ©e pour le moment. 234 00:33:26,950 --> 00:33:30,270 Cela vous ennuie -t -il de l 'attendre en ma compagnie ? S 'ennuyer avec vous 235 00:33:30,270 --> 00:33:31,270 paraĂźt difficile. 236 00:33:31,830 --> 00:33:34,650 Vous n 'ĂȘtes pas un admirateur ordinaire, mais vous me plaisez. 237 00:33:49,360 --> 00:33:52,540 Vous savez que j 'ai congĂ©diĂ© tout le monde ce soir, de gĂ©nĂ©ral, pour avoir le 238 00:33:52,540 --> 00:33:54,100 plaisir de vous avoir dans ma loge en ce moment. 239 00:33:55,360 --> 00:33:59,420 Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas que je vous crois. 240 00:34:01,660 --> 00:34:05,720 Vous prĂ©fĂ©rez penser que je suis seule et abandonnĂ©e, et que je suis bien 241 00:34:05,720 --> 00:34:10,600 contente de vous avoir, ou de mieux ? Je ne vous ferai pas l 'affront de tenter 242 00:34:10,600 --> 00:34:14,920 cela, mais disons que vous avez peut -ĂȘtre donnĂ© rendez -vous Ă  quelqu 'un d 243 00:34:14,920 --> 00:34:16,000 'admirateur plus ailĂ© que moi. 244 00:34:17,840 --> 00:34:19,520 Vous ĂȘtes un psychologue pour un journaliste. 245 00:34:20,360 --> 00:34:22,520 Je suis psychologue parce que je ne suis pas journaliste. 246 00:34:23,940 --> 00:34:28,679 Vous n 'ĂȘtes pas journaliste ? Et Dora ? Dora est journaliste, mais moi je suis 247 00:34:28,679 --> 00:34:29,679 prof de maths. 248 00:34:30,060 --> 00:34:34,219 Vous ĂȘtes un professeur de mathĂ©matiques qui ressemble Ă  un acteur de cinĂ©ma. 249 00:34:35,600 --> 00:34:37,679 Je suppose que ce sont des choses qui arrivent. 250 00:34:38,880 --> 00:34:41,120 Ça ne vous gĂȘne pas que je vous change devant vous ? 251 00:35:10,700 --> 00:35:13,260 GĂȘner est un terme impropre pour exprimer ce que je sens. 252 00:35:14,060 --> 00:35:19,200 Et quel serait le sens propre s 'il y en avait un ? Je crois que je suis en 253 00:35:19,200 --> 00:35:21,620 train de devenir un admirateur trĂšs ordinaire. 254 00:35:22,180 --> 00:35:23,180 Vraiment ? 255 00:37:28,710 --> 00:37:30,070 Si tu as besoin de moi, tu peux compter sur moi. 256 00:38:05,450 --> 00:38:06,750 Eh bien, dis ce que tu as envie de dire. 257 00:38:07,650 --> 00:38:09,010 Ils sont jolis, ces enfants. 258 00:38:10,190 --> 00:38:12,230 Mais, je n 'ai rien dit. 259 00:38:12,590 --> 00:38:14,190 Tu n 'as rien dit, tu ne dis rien, tu ne dis jamais rien. 260 00:38:15,910 --> 00:38:18,890 Toutes ces journĂ©es passĂ©es Ă  t 'attendre, toutes ces soirĂ©es oĂč nous n 261 00:38:18,890 --> 00:38:21,070 'Ă©changeons que des banalitĂ©s, c 'est vide, vide, vide. 262 00:38:21,770 --> 00:38:22,970 Mais c 'est vide parce que tu le veux. 263 00:38:24,070 --> 00:38:26,790 Tu t 'obstines avec un egoĂŻsme forcenĂ© Ă  ne pas vouloir d 'un enfant qui 264 00:38:26,790 --> 00:38:28,170 remplirait tes journĂ©es Ă  attendre. 265 00:38:29,130 --> 00:38:31,310 Nos soirĂ©es, nous n 'avons mĂȘme plus rien Ă  nous dire. 266 00:38:37,360 --> 00:38:39,620 Je suis mĂ©chant, je ne voudrais pas, je te sens si tendu. 267 00:38:40,740 --> 00:38:42,520 Il y a un an que tu n 'as pas quittĂ© l 'appartement. 268 00:38:44,080 --> 00:38:46,100 Autrefois, je ne pouvais pas te retenir plus d 'une semaine. 269 00:38:46,960 --> 00:38:49,640 Tu passais, mais tu Ă©tais toujours gaie et insouciante. 270 00:38:51,880 --> 00:38:56,900 Mais qu 'est -il arrivĂ© ? Hein ? Je ne 271 00:38:56,900 --> 00:38:59,680 peux pas te le dire. 272 00:39:02,580 --> 00:39:03,580 Thierry. 273 00:39:05,220 --> 00:39:06,220 Je veux partir. 274 00:39:08,080 --> 00:39:11,040 Je vais accepter un portage pas trop loin. 275 00:39:11,840 --> 00:39:12,840 Ça ira mieux. 276 00:39:13,380 --> 00:39:14,380 Ça ira mieux pas. 277 00:39:14,480 --> 00:39:15,820 Ça te changera un peu les idĂ©es. 278 00:39:17,560 --> 00:39:18,560 Allez, viens. 279 00:39:25,000 --> 00:39:27,020 Oh, mais on peut pas ĂȘtre tranquille cinq minutes. 280 00:39:28,260 --> 00:39:30,980 Mais qu 'est -ce que ça peut ĂȘtre comme emmerdeur un samedi matin ? C 'est pas 281 00:39:30,980 --> 00:39:31,980 vrai, ça. 282 00:39:51,950 --> 00:39:53,170 Je t 'attendais pas de me voir si tĂŽt le matin. 283 00:39:53,550 --> 00:39:56,150 Bah, Ă  vrai dire, je t 'attendais pas du tout. 284 00:39:57,310 --> 00:39:58,830 Je t 'ai dĂ©jĂ  dit de ne pas venir ici. 285 00:40:01,310 --> 00:40:02,310 Oui, c 'est vrai. 286 00:40:03,410 --> 00:40:04,410 C 'est une sacrĂ©e. 287 00:40:07,250 --> 00:40:09,290 Mais je brĂ»lais d 'envie de te surprendre. 288 00:40:09,830 --> 00:40:11,830 Que faisais -tu ? Je bouquinais. 289 00:40:12,030 --> 00:40:13,030 Tu me trompais pas au moins. 290 00:40:13,270 --> 00:40:14,270 Eh bien, c 'est trĂšs simple. 291 00:40:16,890 --> 00:40:20,710 Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est interdit. Oh, zut avec les interdits ! 292 00:40:21,000 --> 00:40:22,260 Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui. 293 00:40:22,640 --> 00:40:23,780 Je veux voir votre vie. 294 00:40:27,500 --> 00:40:28,540 Quel foutoir. 295 00:40:29,260 --> 00:40:30,980 Au moins, s 'il n 'y a pas eu de femme depuis longtemps ici. 296 00:41:05,320 --> 00:41:07,680 C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de femme depuis bien longtemps dans ce lit. 297 00:41:08,460 --> 00:41:10,820 C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le nid sacrĂ©. 298 00:41:12,060 --> 00:41:14,400 Mais j 'Ă©tais simplement venue faire un peu de mĂ©nage. 299 00:41:16,660 --> 00:41:17,660 Hypocrite. 300 00:41:17,860 --> 00:41:19,820 C 'est pas beau de mentir devant son psychologue. 301 00:41:27,380 --> 00:41:28,380 Viens, mon psychologue. 302 00:41:28,580 --> 00:41:30,260 J 'adore que tu me perds sa preuve. 303 00:41:40,140 --> 00:41:47,140 Pourquoi je suis toujours prĂȘt ? Tu me prĂ©pares -tu un peu ? 304 00:41:47,140 --> 00:41:53,000 T 'es dĂ©jĂ  toute mouillĂ©e ? 305 00:43:30,069 --> 00:43:31,430 Viens, viens derriĂšre, viens. 306 00:43:32,710 --> 00:43:33,710 Viens. 307 00:46:28,970 --> 00:46:32,550 Est -ce que ce sont des leçons de mathĂ©matiques particuliĂšres que tu 308 00:46:32,550 --> 00:46:36,450 cĂ©lĂšbre Agathe Ducrot ? Mais, Madeleine, laisse -moi t 'expliquer. 309 00:46:37,530 --> 00:46:38,530 Voyons. 310 00:46:40,770 --> 00:46:42,090 Il n 'y a rien Ă  expliquer. 311 00:46:42,490 --> 00:46:43,490 Tout est clair. 312 00:46:44,350 --> 00:46:48,270 Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu voulais tant que je m 'Ă©loigne, que j 313 00:46:48,270 --> 00:46:49,610 'aille travailler dans le pays le plus loin possible. 314 00:46:50,190 --> 00:46:51,410 Mais, Madeleine, ce n 'est pas grave. 315 00:46:52,170 --> 00:46:54,470 Agathe peut te dire que... Oui, je ne veux pas la connaĂźtre. 316 00:46:57,070 --> 00:47:01,770 Est -ce lĂ  toute la franchise que nous nous Ă©tions promises ? Nous pouvions 317 00:47:01,770 --> 00:47:04,830 faire Ă  condition de ne rien nous cacher l 'un Ă  l 'autre. 318 00:47:06,530 --> 00:47:07,910 Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant. 319 00:47:09,410 --> 00:47:11,050 Et maintenant, nous n 'avons plus rien Ă  nous dire. 320 00:47:11,350 --> 00:47:12,890 Tu parleras Ă  mon avocat pour le divorce. 321 00:47:13,590 --> 00:47:16,330 Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c 'est fou. 322 00:47:16,950 --> 00:47:19,250 Mais tout ceci est sans importance, voyons. 323 00:47:19,890 --> 00:47:23,090 Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous aimons par -dessus tout. 324 00:47:24,210 --> 00:47:25,890 Garde des grands mots pour son actrice. 325 00:47:26,960 --> 00:47:29,080 Elle sait mieux que moi de jouer la comĂ©die. 326 00:47:30,960 --> 00:47:36,760 Mais, enfin, Madeleine. Mais, Madeleine, chĂ©rie, voyons. Mais, Madeleine, 327 00:47:36,760 --> 00:47:37,760 Ă©coute. 328 00:48:10,640 --> 00:48:11,780 Elle est du tempĂ©rament, ta femme. 329 00:48:12,180 --> 00:48:13,780 Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie. 330 00:48:18,860 --> 00:48:19,860 Yves. 331 00:48:21,180 --> 00:48:23,180 J 'Ă©tais venue pour te dire quelque chose d 'important. 332 00:48:23,620 --> 00:48:25,060 Il n 'y a rien d 'important maintenant. 333 00:48:27,100 --> 00:48:28,100 Peut -ĂȘtre. 334 00:48:29,380 --> 00:48:30,840 Mais pourtant, il faut que je t 'en parle. 335 00:48:32,620 --> 00:48:33,620 Tu as le droit de savoir. 336 00:48:35,020 --> 00:48:38,220 Crois -tu que le moment est bien choisi pour faire des mystĂšres ? Bon. 337 00:48:41,360 --> 00:48:44,160 Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est beaucoup dans une journĂ©e. 338 00:48:44,920 --> 00:48:47,540 Mais... Je suis enceinte. 339 00:48:50,780 --> 00:48:57,540 Enceinte ? Tu es sĂ»re ? Et tu m 'annonces ça comme une 340 00:48:57,540 --> 00:49:00,140 mauvaise nouvelle ? C 341 00:49:00,140 --> 00:49:06,120 'est... 342 00:49:06,120 --> 00:49:08,680 C 'est jamais trĂšs drĂŽle de se faire avorter ? 343 00:49:08,940 --> 00:49:12,260 Se faire aborter, mais tu es folle. Non, non, non, pas question. 344 00:49:15,720 --> 00:49:20,120 Mais au fait, de qui est -il ? Mais de toi, naturellement. 345 00:49:20,560 --> 00:49:22,720 Je ne t 'en parlerai mĂȘme pas si ce n 'Ă©tait pas toi. 346 00:49:23,640 --> 00:49:27,000 Je ne suis pas fidĂšle longtemps, mais je n 'aime qu 'un homme Ă  la fois. 347 00:49:29,200 --> 00:49:33,800 Mais voyons, comment va -t -on l 'appeler ? 348 00:49:33,800 --> 00:49:37,480 Tu ne vas pas un peu vite ? 349 00:49:37,950 --> 00:49:40,510 Es -tu sĂ»r que je dois le garder ? Fais. 350 00:49:40,990 --> 00:49:42,390 C 'est bien encombrant, un gosse. 351 00:49:43,530 --> 00:49:46,470 Mais, je suis lĂ , non ? Oui. 352 00:49:46,870 --> 00:49:52,370 Tu le vois courant partout, t 'appelant Maman ? C 'est un beau rĂŽle. 353 00:49:53,770 --> 00:49:54,870 Je crois que ça me plaira. 354 00:51:19,630 --> 00:51:21,890 Je ne veux pas de nez dans la maison. 355 00:51:24,150 --> 00:51:29,230 Je suis frigorifiĂ©. Bonjour, Dora. 356 00:51:30,890 --> 00:51:33,530 Qu 'est -ce qui fait froid ? Mettez -vous Ă  nez. 357 00:51:35,410 --> 00:51:36,410 C 'est chaud. 358 00:51:42,890 --> 00:51:46,110 Alors, comment c 'Ă©tait l 'abbĂ© James ? Il Ă©tait trĂšs froid. 359 00:51:46,370 --> 00:51:47,370 Ah oui ? 360 00:51:48,430 --> 00:51:50,070 J 'espĂšre que vous avez fait du bon travail. 361 00:51:50,730 --> 00:51:53,430 TrĂšs bon, mais alors avec moins 40, trĂšs difficile. 362 00:51:53,830 --> 00:51:55,450 Et Ă  MontrĂ©al, il ne fait qu 'Ă  plus chaud. 363 00:52:03,910 --> 00:52:04,910 Bonjour. 364 00:52:05,370 --> 00:52:06,370 Bonjour. 365 00:52:06,690 --> 00:52:10,890 Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ? De rĂ©putation. 366 00:52:11,950 --> 00:52:13,990 Monsieur rentre dans un tour du monde. 367 00:52:16,899 --> 00:52:18,480 Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins. 368 00:52:19,020 --> 00:52:20,520 Et vous, vous pourriez vous dĂ©j 'habiller. 369 00:52:25,180 --> 00:52:28,840 Vous ne vous cabalisez pas au moins ? Qui, nous ? Oh, pas du tout. 370 00:52:29,520 --> 00:52:35,740 Vous ĂȘtes chez vous ? Vous rentrez en France bientĂŽt ? On n 'est pas trĂšs 371 00:52:35,740 --> 00:52:36,740 pressĂ©s, Ă  vrai dire. 372 00:52:36,880 --> 00:52:38,500 Je crois que nous sommes attendus tout de mĂȘme. 373 00:52:38,880 --> 00:52:40,320 Il faudra bien finir par rentrer. 374 00:52:42,340 --> 00:52:45,860 Moi, je pars Ă  Paris la semaine prochaine, accueillir la grande Agathe. 375 00:52:46,509 --> 00:52:48,550 Écoute, Sacha, tu pourrais ĂȘtre plus discret quand mĂȘme. 376 00:52:48,850 --> 00:52:52,250 Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Ce n 'est pas ce que tu dis, c 'est ce que tu 377 00:52:54,230 --> 00:52:57,170 Si ça te gĂȘne, viens le faire toi -mĂȘme. 378 00:52:58,310 --> 00:52:59,310 Enfin, 379 00:53:00,570 --> 00:53:01,570 il a raison. 380 00:53:02,050 --> 00:53:02,630 Il est 381 00:53:02,630 --> 00:53:09,270 incorrigible. 382 00:53:10,390 --> 00:53:11,390 Regardez -moi ça. 383 00:53:14,310 --> 00:53:15,310 C 'est du dur. 384 00:53:15,580 --> 00:53:16,640 Venez, touchez. 385 00:53:22,200 --> 00:53:23,740 Viens, tu ne vas pas te mĂącher. 386 00:53:27,600 --> 00:53:34,280 Dis donc, tu lui fais encore plus d 'effets que moi ? Tu ne pourrais pas te 387 00:53:34,280 --> 00:53:39,040 rendre jalouse ? Eh, mais elle n 'est pas messĂ©e comme ça. 388 00:54:22,960 --> 00:54:23,960 Je me jouis bien avec ma queue. 389 00:54:27,040 --> 00:54:28,040 Venez, vous aussi. 390 00:54:28,540 --> 00:54:29,540 Venez en profiter. 391 00:54:30,740 --> 00:54:32,260 Tu peux, si ça te tente ? Oh, non. 392 00:54:32,600 --> 00:54:33,600 Ça ne me gĂȘne pas du tout. 393 00:54:34,420 --> 00:54:35,420 Non, merci, Bernard. 394 00:54:37,040 --> 00:54:38,040 Viens, toi. 395 00:54:38,300 --> 00:54:40,860 Tu ne peux pas avoir le petit camp de Madeleine. 396 00:55:42,430 --> 00:55:48,230 Tu me fais bander comme un cerf, Madeleine. 397 00:56:02,890 --> 00:56:04,110 Bernard vient de prendre deux ans. 398 00:56:10,990 --> 00:56:11,470 Je 399 00:56:11,470 --> 00:56:18,430 compte les 400 00:56:18,430 --> 00:56:19,630 oeufs. C 'est bon. 401 00:56:43,230 --> 00:56:44,230 Viens, Dora. 402 00:56:48,870 --> 00:56:49,310 Vous 403 00:56:49,310 --> 00:57:07,370 avez 404 00:57:07,370 --> 00:57:08,410 parlĂ© d 'Agathe tout Ă  l 'heure. 405 00:57:09,350 --> 00:57:11,550 Vous la connaissez ? Oh oui ! 406 00:57:15,370 --> 00:57:19,670 Vous la voyez souvent ? Oh, il y a des annĂ©es que je ne l 'ai pas vue. 407 00:57:21,130 --> 00:57:23,590 Pendant que je faisais mon tour du monde, elle faisait une tournĂ©e de l 408 00:57:25,510 --> 00:57:29,330 Dites -moi, elle s 'est mariĂ©e, je crois, non ? Oui, mais telle que je la 409 00:57:29,330 --> 00:57:31,370 connais, ça ne durera pas longtemps. 410 00:57:32,350 --> 00:57:34,050 Elle est aussi peu faite pour le mariage que moi. 411 00:57:34,270 --> 00:57:35,270 Oh, c 'est parfait. 412 00:57:36,690 --> 00:57:39,430 Madeleine, je sais que tu ne t 'ennuies pas avec Sacha, mais il faut partir 413 00:57:39,430 --> 00:57:40,910 maintenant. Bien, nous y allons. 414 00:58:23,359 --> 00:58:26,260 Tu n 'as jamais revu Yves depuis le divorce ? Non, jamais. 415 00:58:27,600 --> 00:58:31,860 C 'Ă©tait pas un peu idiot cette dispute ? Oh oui, j 'Ă©tais trĂšs bĂȘte. 416 00:58:33,720 --> 00:58:36,860 Je me suis aperçue depuis toutes ces annĂ©es que je n 'ai jamais aimĂ© Clu. 417 00:58:37,640 --> 00:58:40,840 Mais j 'ai Ă©tĂ© tellement bouleversĂ©e quand je me suis rendue compte que j 418 00:58:40,840 --> 00:58:45,140 stĂ©rile. Mais comment peux -tu en ĂȘtre sĂ»re ? Parce que j 'ai essayĂ© avec 419 00:58:45,140 --> 00:58:46,640 Bernard, en suivant ton conseil. 420 00:58:47,360 --> 00:58:48,360 Ça n 'a pas marchĂ©. 421 00:58:48,960 --> 00:58:50,980 J 'ai vu un gynĂ©cologue, j 'ai suivi un traitement. 422 00:58:51,420 --> 00:58:52,420 Sans succĂšs. 423 00:58:53,020 --> 00:58:54,240 J 'ai bien dĂ» me rendre Ă  l 'Ă©vidence. 424 00:58:54,600 --> 00:58:56,020 Je ne pourrais jamais avoir d 'enfant. 425 00:58:57,020 --> 00:59:00,960 Mais tu l 'as dit Ă  ton mari ? Jamais. J 'Ă©tais trop orgueilleuse pour ça. 426 00:59:01,480 --> 00:59:03,060 Et puis j 'avais tellement peur qu 'il cesse de m 'aimer. 427 00:59:03,740 --> 00:59:04,740 Mais tu es faute. 428 00:59:05,140 --> 00:59:06,800 Moi, je suis persuadĂ©e qu 'il t 'aime toujours. 429 00:59:07,740 --> 00:59:08,740 Je vais le voir. 430 00:59:09,280 --> 00:59:11,820 Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime encore, il comprendra, j 'en suis sĂ»re. 431 00:59:12,760 --> 00:59:15,740 Et puis aprĂšs tout, nous pouvons en adopter un, s 'il en a envie. 432 00:59:16,120 --> 00:59:17,120 Mais Ă©videmment. 433 00:59:57,990 --> 01:00:02,030 Courage. Lui parler... Non. 434 01:00:02,590 --> 01:00:03,590 C 'est inutile. 435 01:00:05,070 --> 01:00:06,770 Je n 'ai pas le droit de briser son bonheur. 436 01:00:08,210 --> 01:00:09,570 Elle lui a donnĂ© ce qu 'il voulait. 437 01:00:10,350 --> 01:00:11,350 Un enfant. 438 01:00:12,950 --> 01:00:13,950 Il est heureux. 439 01:00:21,310 --> 01:00:22,310 Saint -Papa ? 440 01:00:22,560 --> 01:00:24,360 Tu veux que je te raccompagne ? Non, reste. 441 01:00:25,040 --> 01:00:26,040 Je vais rentrer seule. 442 01:00:26,600 --> 01:00:29,240 Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard. 443 01:00:29,640 --> 01:00:30,640 J 'ai envie d 'ĂȘtre seule. 444 01:00:35,560 --> 01:00:36,560 Madeleine, dis -moi. 445 01:00:36,920 --> 01:00:38,800 Tu n 'as jamais voulu rĂ©pondre Ă  la question que tu posais. 446 01:00:39,780 --> 01:00:42,600 Peux -tu m 'Ă©pouser ? Je te la pose ce soir. 447 01:00:44,700 --> 01:00:45,700 Ben oui. 448 01:00:46,240 --> 01:00:47,880 Je crois que c 'est un bon soir pour la poser. 449 01:00:49,380 --> 01:00:51,460 On va prendre des grandes vacances, vous l 'avez vu. TrĂšs loin. 450 01:00:52,170 --> 01:00:53,290 Un vrai voyage de noces. 451 01:00:53,930 --> 01:00:54,930 Oui, Bernard. 452 01:00:56,390 --> 01:00:57,390 Oui. 453 01:00:57,790 --> 01:00:58,790 DĂ©jĂ . 454 01:00:59,550 --> 01:01:00,670 Tu ne fais pas de bĂȘtises, moi. 455 01:01:00,970 --> 01:01:01,970 Mais non. 456 01:01:03,870 --> 01:01:06,250 Je passe te prendre demain Ă  deux heures. Non, je viendrai, moi. 457 01:01:08,470 --> 01:01:10,530 Je serai chez toi aprĂšs dĂ©jeuner. 458 01:01:21,550 --> 01:01:23,630 On le cherche depuis une demi -heure ? Non. 459 01:01:24,430 --> 01:01:25,770 Cherche -le, je parle avec Yves. 460 01:01:36,130 --> 01:01:37,410 Sacha, ce n 'est pas sĂ©rieux. 461 01:01:37,630 --> 01:01:38,630 Mais non, ce n 'est pas sĂ©rieux. 462 01:01:38,730 --> 01:01:40,610 Et toi, tu es sĂ©rieuse ? J 'ai un mari. 463 01:01:41,590 --> 01:01:43,730 Et tu vas me dire que depuis trois ans, tu es devenue une femme sage. 464 01:01:44,290 --> 01:01:45,970 J 'ai Ă©tĂ© fidĂšle six mois tout de mĂȘme. 465 01:01:46,190 --> 01:01:47,490 C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est beaucoup. 466 01:01:47,750 --> 01:01:49,070 C 'est mĂȘme beaucoup trop pour toi. 467 01:01:49,670 --> 01:01:50,670 Et toi ? 468 01:01:50,830 --> 01:01:52,510 Toujours le mĂȘme ? Toujours le mĂȘme. 469 01:01:58,970 --> 01:02:02,290 Yves ! Il y a un siĂšcle que je ne vous ai vu. Dora. 470 01:02:02,890 --> 01:02:04,250 Oui, la derniĂšre fois, c 'Ă©tait ici. 471 01:02:04,610 --> 01:02:07,590 C 'Ă©tait votre petite fille qui Ă©tait dans vos bras tout Ă  l 'heure ? Oui. 472 01:02:08,270 --> 01:02:09,610 Comme vous devez ĂȘtre heureuse. 473 01:02:09,930 --> 01:02:12,950 Que faites -vous quand Agathe est en tournĂ©e ? Oh, ça ne change pas grand 474 01:02:12,950 --> 01:02:15,510 -chose. Agathe a trĂšs peu de temps pour se crĂ©er de la petite. 475 01:02:16,680 --> 01:02:20,440 Ça ne l 'amuse pas d 'ĂȘtre mĂšre ? Ça l 'a amusĂ© au dĂ©but, quelques mois. 476 01:02:21,100 --> 01:02:22,500 Puis elle a eu envie de changer de rĂŽle. 477 01:02:23,600 --> 01:02:25,360 Ça ne fait rien, c 'est moi qui m 'occupe de Caroline. 478 01:02:27,280 --> 01:02:29,680 Yves, ĂȘtes -vous heureux ? 479 01:02:29,680 --> 01:02:39,620 Vous 480 01:02:39,620 --> 01:02:42,100 avez vu Madeleine rĂ©cemment ? Oui, Yves. 481 01:02:47,060 --> 01:02:48,260 Maintenant, je vais passer Ă  Gap. 482 01:04:23,979 --> 01:04:26,760 Agathe, tu viens Ă  peine de rentrer de tourner et tu es dĂ©jĂ  dans les bras d 483 01:04:26,760 --> 01:04:27,760 autre homme. 484 01:04:28,600 --> 01:04:31,560 Tu ne t 'occupes mĂȘme pas de cette pauvre Caroline qui Ă©tait pourtant si 485 01:04:31,560 --> 01:04:32,560 de sa maman. 486 01:04:32,620 --> 01:04:33,900 C 'est vrai, cher Ange. 487 01:04:34,260 --> 01:04:37,620 Mais oĂč est -elle ? Tu l 'avais dans les bras tout Ă  l 'heure. On nous a 488 01:04:37,620 --> 01:04:38,620 photographiĂ©s tous les trois. 489 01:04:38,920 --> 01:04:40,060 L 'image du bonheur. 490 01:04:41,220 --> 01:04:42,038 C 'est vrai. 491 01:04:42,040 --> 01:04:43,360 C 'Ă©tait le mois de tour 10, ce soir. 492 01:04:43,880 --> 01:04:44,960 C 'Ă©tait le triomphe. 493 01:04:46,220 --> 01:04:47,720 Mais vous ĂȘtes mes trĂ©sors tous les deux. 494 01:04:48,780 --> 01:04:51,560 AprĂšs la rĂ©ception de ce soir, je ne sors plus, je te le promets. 495 01:04:52,020 --> 01:04:54,800 Je ne m 'occupe plus que de toi et de Caroline. 496 01:05:03,470 --> 01:05:04,810 Je ne serai pas tard Ă  le faire. 497 01:05:05,150 --> 01:05:06,150 Je te prie. 498 01:05:21,730 --> 01:05:27,490 À mon commandement, les hommes Ă  ma droite, les femmes Ă  ma gauche. 499 01:05:27,830 --> 01:05:30,490 Les hommes Ă  ma gauche, les femmes Ă  ma droite. 500 01:05:31,130 --> 01:05:32,130 À gauche. 501 01:05:34,529 --> 01:05:36,670 FĂ©dĂ©ration gĂ©nĂ©rale. 502 01:06:29,140 --> 01:06:30,140 Changement de position. 503 01:06:30,420 --> 01:06:32,420 Et maintenant, le vrai gĂ©nĂ©ral. 504 01:10:16,970 --> 01:10:17,970 Oui, chez moi. 505 01:10:19,070 --> 01:10:20,970 Qui ? Sacha. 506 01:10:24,110 --> 01:10:26,070 Il s 'agit d 'Agathe. 507 01:10:28,130 --> 01:10:32,050 Parlez, qu 'est -il arrivĂ© ? Un accident de voiture. 508 01:10:32,350 --> 01:10:36,190 Elle est blessĂ©e ? Morte ? 509 01:10:36,190 --> 01:10:42,110 Je viens tout de suite. 510 01:11:35,150 --> 01:11:37,350 Elle n 'a pas de maman. 511 01:11:41,930 --> 01:11:43,030 Elle n 'a plus de maman. 512 01:11:49,930 --> 01:11:51,190 Si tu veux bien de nous, ma zaine. 38986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.