Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,083 --> 00:00:10,380
ТЕЛЕКОМПАНИЯ "ЛЮКС ВИДЕ"
2
00:00:10,460 --> 00:00:13,222
СОВМЕСТНО С МИНИСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРЫ
ИТАЛИИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ
3
00:00:14,203 --> 00:00:16,902
ПРОИЗВОДСТВО "ЛЮКС ВИДЕ"
И "РАИ ФИКШЕН"
4
00:00:17,863 --> 00:00:20,472
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ "ФРИМАНТЛ"
5
00:00:21,313 --> 00:00:24,000
ПРОДЮСЕРЫ МАТИЛЬДА И ЛЮКА БЕРНАБЕЙ
6
00:00:27,031 --> 00:00:30,879
ДЖУНГЛИ БОРНЕО, 1816 ГОД
7
00:01:25,293 --> 00:01:29,532
Поджигай! Давай, поджигай!
Поджигай! Жги всё!
8
00:02:02,560 --> 00:02:04,640
В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН
9
00:02:06,080 --> 00:02:08,999
АЛАНА БЛУР
10
00:02:09,080 --> 00:02:11,760
АЛЕССАНДРО ПРЕЦИОЗИ
11
00:02:12,400 --> 00:02:14,319
ЭД ВЕСТВИК
12
00:02:14,400 --> 00:02:16,120
МАДЛЕН ПРАЙС
13
00:02:17,880 --> 00:02:19,799
ОУЭН ТИЛ
14
00:02:19,880 --> 00:02:21,799
И ДЖОН ХАННА
15
00:02:21,880 --> 00:02:23,720
АВТОРЫ ТЕЛЕВЕРСИИ:
АЛЕССАНДРО СЕРМОНЕТА
16
00:02:23,801 --> 00:02:25,879
ДАВИДЕ ЛАНТЬЕРИ, СКОТТ РОЗЕНБАУМ
17
00:02:25,960 --> 00:02:28,040
АВТОР ИДЕИ ЛЮКА БЕРНАБЕЙ
18
00:02:29,240 --> 00:02:33,040
РЕЖИССЕР ЖАН МИКЕЛИНИ
19
00:02:33,240 --> 00:02:36,619
САНДОКАН
ПРИНЦ ПИРАТОВ
20
00:02:37,332 --> 00:02:41,360
БОРНЕО, 1841 ГОД
25 ЛЕТ СПУСТЯ
21
00:03:02,025 --> 00:03:04,199
- Ненавижу пауков!
- Великолепный.
22
00:03:05,793 --> 00:03:07,793
Какой здоровенный.
23
00:03:35,478 --> 00:03:37,979
Зачем вы стреляли?
Он не собирался нападать!
24
00:03:38,139 --> 00:03:41,511
Это опасная зверюга!
Домашнюю скотину вовсю таскает.
25
00:03:41,830 --> 00:03:43,970
Умоляю, пойдемте отсюда,
26
00:03:44,051 --> 00:03:46,280
если ваш отец узнает…
- Я могу за себя постоять.
27
00:03:46,500 --> 00:03:48,943
Сэр Уильям ради вас приехал
из самого Сингапура.
28
00:03:49,023 --> 00:03:51,023
Прошу, миледи!
29
00:03:59,374 --> 00:04:02,374
Говори! Или будешь пить
только морскую воду!
30
00:04:06,440 --> 00:04:09,200
Капитан! Обломки корабля
по правому борту!
31
00:04:19,587 --> 00:04:21,587
Давайте их сюда!
32
00:04:21,699 --> 00:04:23,699
Пригодятся таскать тяжести.
33
00:04:24,981 --> 00:04:28,518
Спасите! Спасите! Пожалуйста!
34
00:04:28,598 --> 00:04:32,040
Умоляю! Умоляю, спасите!
35
00:04:36,516 --> 00:04:42,068
Они купились. Эй! Эй! Эй! Эй!
36
00:05:01,096 --> 00:05:05,263
Благодарю вас от себя лично
и от моей команды.
37
00:05:11,783 --> 00:05:14,089
Твой друг здоровяк, это верно.
38
00:05:14,683 --> 00:05:17,449
Но на "команду" он не тянет.
Где остальные?
39
00:05:18,456 --> 00:05:20,456
На дне морском.
40
00:05:25,797 --> 00:05:27,797
Кажется, я тебя знаю.
41
00:05:28,675 --> 00:05:30,675
Я что, так знаменит?
42
00:05:34,020 --> 00:05:36,642
Ты Португалец. Пират!
43
00:05:39,913 --> 00:05:43,586
Капитан Янес де Гомера
к вашим услугам.
44
00:05:44,185 --> 00:05:46,988
Сдавайтесь, и никто не пострадает!
45
00:05:54,123 --> 00:05:56,123
Это кто тут должен сдаваться?!
46
00:05:59,323 --> 00:06:01,323
Ты!
47
00:06:07,001 --> 00:06:09,001
А ну, без глупостей!
48
00:06:48,917 --> 00:06:50,950
Не бойся. Мы тебя не тронем.
49
00:06:51,577 --> 00:06:53,577
Берегись! В трюме!
50
00:06:54,909 --> 00:06:57,733
- Убить всех!
- За Сандокана!
51
00:07:00,563 --> 00:07:02,563
Это капитан!
52
00:07:06,342 --> 00:07:08,342
Ты, свинья!
53
00:07:11,329 --> 00:07:13,329
Их слишком много!
54
00:07:32,084 --> 00:07:35,077
- Назад! Все в трюм! Бегом, живо!
- Отступаем! В трюм!
55
00:07:50,710 --> 00:07:53,730
Сдавайтесь, и даю честное слово,
вы будете жить!
56
00:07:53,930 --> 00:07:56,170
Слово пирата?!
57
00:07:56,310 --> 00:08:00,177
Этот корабль принадлежит
султану Брунея!
58
00:08:01,719 --> 00:08:05,492
Он под защитой ее величества
королевы Виктории!
59
00:08:05,573 --> 00:08:09,538
Очень сомневаюсь, что ее величество
прольет из-за вас хоть слезинку!
60
00:08:16,583 --> 00:08:18,583
Ладно! Мы сдаемся!
61
00:08:19,763 --> 00:08:21,763
Хоба!
62
00:08:30,300 --> 00:08:32,300
Шевелись!
63
00:08:38,296 --> 00:08:41,360
- Как ты?
- Нормально. Просто царапина.
64
00:08:41,650 --> 00:08:44,360
Мы сдались! Ну и позорище!
65
00:08:44,770 --> 00:08:46,770
Чертовы пираты!
66
00:08:47,469 --> 00:08:52,823
Я у тебя в долгу. И у тебя тоже.
Кто ты?
67
00:08:54,223 --> 00:08:56,223
Меня зовут Ламаи.
68
00:08:58,196 --> 00:09:02,467
У него татуировка даяков.
Что даяк забыл так далеко от джунглей?
69
00:09:03,696 --> 00:09:06,227
Он нам расскажет, когда наберется сил.
70
00:09:12,157 --> 00:09:15,310
Дайте ему воды! Где наша прау?
71
00:09:16,842 --> 00:09:20,744
Вот она. Как раз вовремя –
забрать добычу.
72
00:09:36,576 --> 00:09:39,040
Посмотрим, какие сокровища
припасла нам королева!
73
00:09:39,782 --> 00:09:41,782
Богатства!
74
00:09:42,551 --> 00:09:44,551
- Сокровища!
- Да!
75
00:09:56,130 --> 00:09:58,130
Что это?
76
00:10:03,092 --> 00:10:05,263
- Здесь нет золота!
- Минг,
77
00:10:05,423 --> 00:10:08,654
Афик и Файзал погибли
ради этого хлама!
78
00:10:09,430 --> 00:10:14,433
Может, наш новый друг скажет,
что это такое. Что это?
79
00:10:35,043 --> 00:10:37,043
Можешь нам доверять.
80
00:10:39,636 --> 00:10:41,636
Это проклятые камни.
81
00:10:41,866 --> 00:10:43,866
Не знаю, зачем они нужны,
82
00:10:43,947 --> 00:10:45,947
но из-за них мой народ
умирает в копях.
83
00:10:46,276 --> 00:10:48,276
В каких копях?
84
00:10:48,577 --> 00:10:52,032
Эти копи султан заставляет нас
рыть возле леса предков.
85
00:10:53,301 --> 00:10:56,687
Уничтожая священные деревья,
убивая животных.
86
00:11:01,730 --> 00:11:03,730
Может, они и прокляты,
87
00:11:03,910 --> 00:11:07,685
но если англичане их охраняли, значит,
они чего-то стоят.
88
00:11:10,577 --> 00:11:12,577
Куда шел этот корабль?
89
00:11:12,736 --> 00:11:15,410
Они говорили об острове Лабуан.
90
00:11:19,090 --> 00:11:21,115
Это тот, где английское консульство.
91
00:11:21,196 --> 00:11:23,485
Что у тебя на уме, братишка?
92
00:11:41,823 --> 00:11:45,950
ОСТРОВ ЛАБУАН
РЕЗИДЕНЦИЯ БРИТАНСКОГО КОНСУЛЬСТВА
93
00:12:01,163 --> 00:12:03,163
Смотри под ноги, солдат!
94
00:12:06,566 --> 00:12:11,581
Я не понимаю, почему ваша племянница,
девушка знатного рода, еще не замужем.
95
00:12:13,287 --> 00:12:15,744
Я чего-то не знаю? Ей уже 21.
96
00:12:16,296 --> 00:12:18,296
Исполнится на следующей неделе.
97
00:12:18,936 --> 00:12:21,560
Сэр Уильям, какая честь
познакомиться с вами.
98
00:12:22,498 --> 00:12:25,978
Вы моя судьба!
Что ты думаешь о сэре Уильяме?
99
00:12:26,058 --> 00:12:28,069
Он ведь красавчик? Красавчик!
100
00:12:34,598 --> 00:12:37,411
Чёрт! Санни, не так туго! Мне больно.
101
00:12:37,492 --> 00:12:39,532
Постарайтесь не вертеться.
102
00:12:39,613 --> 00:12:43,845
Проклятый корсет. Он меня душит.
Да еще эти туфли…
103
00:12:51,250 --> 00:12:53,250
Вы такая красивая.
104
00:12:59,176 --> 00:13:01,696
Подай чай. Тот, особенный.
105
00:13:04,917 --> 00:13:10,040
Марианна потеряла мать еще в детстве.
Потом она приехала сюда, к отцу.
106
00:13:10,829 --> 00:13:14,566
Уверяю вас, я воспитала ее
как настоящую леди.
107
00:13:27,243 --> 00:13:29,771
Пожалуйста, извините за опоздание.
108
00:13:42,756 --> 00:13:45,626
- Меня задержал тигр.
- Тигр?
109
00:13:46,243 --> 00:13:48,699
- Да. Вы видели тигров?
- Нет.
110
00:13:49,213 --> 00:13:51,213
Но природу я очень люблю.
111
00:13:52,096 --> 00:13:54,561
В Англии я часто езжу
охотиться на лис.
112
00:13:56,983 --> 00:13:58,983
Не люблю охоту.
113
00:14:10,687 --> 00:14:12,687
Вам нечего бояться!
114
00:14:12,768 --> 00:14:15,487
Это всего лишь паук-бокоход.
Он не опасен.
115
00:14:16,297 --> 00:14:18,794
Очень эффектно.
Но в Англии вы поймете,
116
00:14:18,875 --> 00:14:21,393
что лондонские гостиные
куда опаснее джунглей.
117
00:14:37,256 --> 00:14:39,389
С сэром Уильямом или без него,
118
00:14:39,856 --> 00:14:42,440
но в Лондоне ты научишься
вести себя прилично.
119
00:14:44,336 --> 00:14:46,336
- В Лондоне?
- Разумеется.
120
00:14:46,440 --> 00:14:50,407
Ты думала, отец позволит тебе
всю жизнь прозябать в этой глуши?
121
00:14:56,340 --> 00:14:58,340
Найди паука.
122
00:15:01,544 --> 00:15:04,947
Где же корабль султана?
Он давно должен быть здесь.
123
00:15:05,456 --> 00:15:07,456
Может, попал в шторм.
124
00:15:07,675 --> 00:15:12,336
Или что-то случилось. Вижу,
ты познакомилась с сэром Уильямом?
125
00:15:12,417 --> 00:15:14,417
- Папа, он…
- …ужасно скучный?
126
00:15:15,645 --> 00:15:18,009
- Я хотела сказать "жутко скучный".
- Неужели?
127
00:15:18,089 --> 00:15:20,421
Энтони, она уже давно не ребенок.
128
00:15:20,949 --> 00:15:23,214
Мы договорились, что в Лондоне
129
00:15:23,294 --> 00:15:25,639
она должна вести жизнь
добропорядочной жены и матери.
130
00:15:25,720 --> 00:15:29,185
- Придется тащить меня туда в цепях.
- Это можно устроить.
131
00:15:29,363 --> 00:15:34,219
Франсис, пожалуйста, позволь мне
поговорить с дочерью наедине.
132
00:15:35,052 --> 00:15:37,759
Мюррей. Ты тоже можешь идти.
133
00:15:41,853 --> 00:15:45,103
Уверен, в Лондоне ты найдешь жениха
себе по вкусу.
134
00:15:45,184 --> 00:15:47,184
Но я не хочу возвращаться в Лондон!
135
00:15:47,280 --> 00:15:50,395
В Лондоне ты сможешь выйти замуж.
Стать счастливой.
136
00:15:51,343 --> 00:15:55,609
Но я уже счастлива. Здесь, с тобой.
137
00:15:58,250 --> 00:16:00,250
Моя дорогая, я не вечен.
138
00:16:03,637 --> 00:16:05,732
Поверь, мне самому тяжело.
139
00:16:07,411 --> 00:16:10,478
Ты ведь знаешь,
после смерти твоей мамы
140
00:16:11,047 --> 00:16:13,047
ты у меня единственный свет в окошке.
141
00:16:14,218 --> 00:16:17,284
Твое счастье всегда было
для меня важнее всего.
142
00:16:19,763 --> 00:16:21,763
Если это правда,
143
00:16:23,429 --> 00:16:26,608
позволь мне остаться.
Ты ведь знаешь – мама хотела бы этого.
144
00:16:29,915 --> 00:16:31,915
Прошу прощения, милорд.
145
00:16:33,097 --> 00:16:35,097
Насчет корабля султана.
146
00:16:35,883 --> 00:16:38,404
На него напали пираты.
Он только что вошел в гавань.
147
00:16:43,225 --> 00:16:46,485
- Еще кипятка и бинтов.
- Боюсь, придется ампутировать.
148
00:16:47,198 --> 00:16:49,321
- Марианна, тебе лучше уйти.
- Но раненых много,
149
00:16:49,402 --> 00:16:51,402
и медсестер не хватает.
150
00:16:52,577 --> 00:16:57,137
- Милорд? Это рядовой Фостер.
- Еще бинтов!
151
00:16:57,803 --> 00:16:59,803
Он разговаривал с капитаном пиратов.
152
00:17:01,289 --> 00:17:03,878
Скажи, как думаешь,
ты смог бы его опознать?
153
00:17:04,529 --> 00:17:06,882
Не уверен. Он закрывал лицо платком.
154
00:17:09,016 --> 00:17:12,222
С ним был белый – Португалец.
155
00:17:13,970 --> 00:17:15,970
Янес де Гомера.
156
00:17:16,166 --> 00:17:19,526
Они уже с год грабят грузовые корабли
в Китайском море.
157
00:17:20,430 --> 00:17:22,522
Кажется, корабли их больше
не интересуют.
158
00:17:23,184 --> 00:17:25,184
Они хотят напасть на Лабуан.
159
00:17:29,589 --> 00:17:31,589
Спасибо, миледи.
160
00:17:45,917 --> 00:17:48,936
Файзал когда-то был рабом.
161
00:17:51,160 --> 00:17:54,254
Афик – мятежником.
162
00:17:55,863 --> 00:18:01,046
А Минг – обычным сиротой.
Обломки, носимые волнами.
163
00:18:01,530 --> 00:18:04,959
Однако, на борту этой прау
они нашли новую семью,
164
00:18:05,040 --> 00:18:07,422
которой плевать, кем они были.
165
00:18:08,364 --> 00:18:13,190
Нам неважен цвет их кожи,
и то, какому богу они молятся.
166
00:18:16,967 --> 00:18:20,937
Потому что всё, во что мы верим –
это свобода.
167
00:18:28,217 --> 00:18:30,217
Не прочтешь молитву?
168
00:18:32,323 --> 00:18:34,323
Я не помню ни одной.
169
00:19:13,390 --> 00:19:15,390
Юго-западный ветер!
170
00:19:16,917 --> 00:19:18,917
Берегись!
171
00:20:12,210 --> 00:20:15,191
Спасибо за молитву, или что это было.
172
00:20:15,417 --> 00:20:17,653
Я только помог им перейти
на ту сторону.
173
00:20:19,774 --> 00:20:21,774
Остальное сделало дыхание богов.
174
00:20:26,949 --> 00:20:29,042
Ты уже решил, чем займешься
на свободе?
175
00:20:31,596 --> 00:20:33,760
Я не буду свободен,
пока не свободен мой народ.
176
00:20:35,370 --> 00:20:39,605
Ты можешь отомстить за них,
помогая нам грабить корабли султана.
177
00:20:39,950 --> 00:20:43,604
Я не ищу возмездия.
У меня другая миссия.
178
00:20:44,557 --> 00:20:48,579
Освободить твой народ? Это не миссия.
Это самоубийство.
179
00:20:49,057 --> 00:20:52,836
Нет. Это выбор, как умереть.
180
00:20:52,917 --> 00:20:54,917
Я лучше умру за что-нибудь осязаемое.
181
00:20:58,283 --> 00:21:00,379
Знаешь, что я вижу, когда смотрю
на тебя в бою?
182
00:21:02,326 --> 00:21:06,371
Я вижу великого даякского воина,
в котором живет дух тигра.
183
00:21:07,470 --> 00:21:10,692
Я вырос в Сингапуре.
Тигров там маловато.
184
00:21:10,773 --> 00:21:13,654
Тигр – самый сильный зверь в джунглях.
185
00:21:14,938 --> 00:21:16,938
Самый свирепый.
186
00:21:17,563 --> 00:21:19,563
И самый одинокий.
187
00:21:19,880 --> 00:21:23,559
Пророчество гласит:
когда тигр возглавит стаю,
188
00:21:24,179 --> 00:21:28,075
зло, отравляющее лес, будет повержено.
189
00:21:32,763 --> 00:21:34,763
У меня уже есть своя стая, друг мой.
190
00:22:06,623 --> 00:22:08,623
Вижу землю!
191
00:22:10,596 --> 00:22:14,738
Что скажете, парни? Похож я на купца?
192
00:22:14,819 --> 00:22:16,842
Капитан, ты больше похож на одалиску!
193
00:22:20,130 --> 00:22:22,130
Я пойду в Лабуан.
194
00:22:22,951 --> 00:22:24,951
Твоя мерзкая рожа
там на каждом столбе.
195
00:22:25,056 --> 00:22:27,056
А меня они не знают.
196
00:22:27,423 --> 00:22:29,423
Капитан!
197
00:22:30,449 --> 00:22:33,589
Ни один уважающий себя купец
не ездит без слуги.
198
00:22:33,917 --> 00:22:35,917
Ты доказал свою храбрость, дружище.
199
00:22:36,683 --> 00:22:39,660
И за это – награда.
200
00:22:41,046 --> 00:22:43,046
Спасибо, капитан.
201
00:22:43,127 --> 00:22:45,127
Но спасти твою жизнь – уже награда.
202
00:22:46,317 --> 00:22:48,320
- Тогда верни. - Нет.
- Дай сюда!
203
00:22:48,874 --> 00:22:52,437
- Да, верни назад! - Дай сюда!
- Лучше дай мне!
204
00:22:52,517 --> 00:22:57,119
Вот врунишка! Но он прав!
Мне нужен слуга.
205
00:22:57,917 --> 00:22:59,917
Я пойду.
206
00:23:01,583 --> 00:23:04,970
Это не твоя миссия. Зачем тебе идти?
207
00:23:05,361 --> 00:23:09,333
Ты хочешь узнать о руде, а я – о тех,
кто ради нее убивал мой народ.
208
00:23:09,705 --> 00:23:13,827
И что ты хочешь сделать в одиночку?
Убить султана?
209
00:23:14,797 --> 00:23:18,537
Я хочу поговорить с ним.
И я буду не один.
210
00:23:19,737 --> 00:23:21,737
Со мной будут боги.
211
00:23:22,690 --> 00:23:27,141
А если они тебя не услышат?
Что ты сделаешь? Споешь?
212
00:23:30,210 --> 00:23:32,304
Вот чудак-человек!
213
00:23:32,717 --> 00:23:34,717
Он правда такой тупой?
214
00:23:35,983 --> 00:23:37,983
Давайте, парни, подойдите ближе.
215
00:23:40,522 --> 00:23:43,912
Как только я узнаю,
где хранят эту руду,
216
00:23:45,776 --> 00:23:47,776
мы обчистим лабуанские кладовые.
217
00:23:49,670 --> 00:23:52,273
- И… - И?
- Мы будем…
218
00:23:52,809 --> 00:23:55,100
- Богаты? - Богаты? Богаты!
- Богаты!
219
00:23:55,522 --> 00:24:00,836
- Богаты! - Богаты.
- Мы будем… богаты! - Богаты!
220
00:24:00,917 --> 00:24:03,612
- Давайте, готовьте шлюпку!
- Да! Шлюпку!
221
00:24:13,910 --> 00:24:17,532
Доброе утро. Извините, но вам придется
завтракать без меня.
222
00:24:17,819 --> 00:24:20,836
Меня уже ждут в лазарете.
Сегодня столько дел.
223
00:24:20,917 --> 00:24:25,457
Моя дорогая, ты никуда не пойдешь.
Собирай вещи. Ты едешь в Лондон.
224
00:24:26,750 --> 00:24:28,750
- Но…
- Довольно!
225
00:24:32,895 --> 00:24:37,598
Решено. Здесь слишком опасно.
Уедешь сразу после дня рождения.
226
00:24:44,859 --> 00:24:49,385
- Марианна!
- Пусть идет. Она смирится.
227
00:24:49,620 --> 00:24:55,217
Милорд? От Джеймса Брука.
"Роялист" отплыл на Лабуан.
228
00:24:56,703 --> 00:25:00,711
Надеюсь, этот ловец пиратов стоит
своей репутации.
229
00:25:01,810 --> 00:25:03,810
Не говоря уж о деньгах,
которые мы платим.
230
00:25:06,661 --> 00:25:09,498
- Идет!
- Заряжай пушки!
231
00:25:10,687 --> 00:25:14,291
- Убрать всё лишнее с палубы!
- Давай! Живее!
232
00:25:14,372 --> 00:25:16,372
Пиратская прау на расстоянии выстрела.
233
00:25:17,397 --> 00:25:20,785
Стреляйте в шлюпку, а то уйдет.
А затем разберемся с прау.
234
00:25:21,196 --> 00:25:23,196
Есть, капитан!
235
00:25:23,320 --> 00:25:25,959
Приготовиться к выстрелу!
Целиться в шлюпку!
236
00:25:26,676 --> 00:25:32,041
Шевелись! Что вы как сонные мухи!
Быстрее! Заряжайте пушки!
237
00:25:32,122 --> 00:25:34,356
- Есть, сэр!
- Есть, сэр!
238
00:25:45,250 --> 00:25:48,043
- С левого борта. Шхуна! - Что?
- Вон там!
239
00:25:48,743 --> 00:25:50,743
У них пушки!
240
00:25:52,516 --> 00:25:54,516
Это плохо?
241
00:25:55,630 --> 00:25:57,630
Огонь!
242
00:26:03,337 --> 00:26:06,162
- Пригнитесь!
- Всем пригнуться!
243
00:26:18,383 --> 00:26:20,383
Не-ет!
244
00:26:33,897 --> 00:26:36,723
- Что будем делать?
- Мы им уже не поможем.
245
00:26:40,021 --> 00:26:43,571
Чёрт! Уходим отсюда! Быстро!
246
00:29:38,982 --> 00:29:40,982
Где я?
247
00:29:42,176 --> 00:29:44,176
В лазарете Лабуана.
248
00:29:45,370 --> 00:29:47,370
Как я сюда попал?
249
00:29:48,509 --> 00:29:52,461
Я нашла вас на берегу.
Вы были без сознания, совсем холодный.
250
00:29:52,917 --> 00:29:54,917
А вы кто?
251
00:29:55,470 --> 00:29:58,591
Марианна Гвиллонк. Дочь консула.
252
00:30:01,670 --> 00:30:03,670
Как вы себя чувствуете, господин…
253
00:30:06,869 --> 00:30:08,869
Исмаил. Я купец.
254
00:30:10,397 --> 00:30:12,397
Вы помните, что случилось?
Где ваш корабль?
255
00:30:13,010 --> 00:30:16,008
На нас напали. Пираты.
256
00:30:18,263 --> 00:30:20,263
Будь прокляты эти пираты.
257
00:30:21,536 --> 00:30:23,720
Наверное, те же,
что перерезали наших солдат.
258
00:30:25,303 --> 00:30:28,019
Выстрелом пушки
меня выбросило за борт.
259
00:30:29,731 --> 00:30:32,014
А украшения, как я вижу,
они вам оставили.
260
00:30:34,025 --> 00:30:37,789
- Они не успели. - Но…
- Мне всё совершенно ясно, доктор.
261
00:30:38,486 --> 00:30:42,476
Господин Исмаил – купец,
на него напали пираты.
262
00:30:43,769 --> 00:30:45,769
Ну хорошо, миледи.
263
00:30:52,946 --> 00:30:56,414
Мой захочет отец поговорить с вами,
узнать подробности нападения.
264
00:30:58,034 --> 00:31:00,518
Утром моя горничная проводит вас
в ваши комнаты.
265
00:31:21,956 --> 00:31:23,956
Смир-р-на!
266
00:31:26,177 --> 00:31:28,177
Это так вы меня защищаете?
267
00:31:28,303 --> 00:31:30,689
Мои солдаты каждый день,
рискуя жизнью, защищают
268
00:31:30,770 --> 00:31:32,774
ваши торговые корабли.
269
00:31:33,003 --> 00:31:35,966
Ваших солдат недостаточно.
Где флот ее величества?
270
00:31:36,337 --> 00:31:40,273
В данный момент британский флот
в Китае. Покоряет Восток.
271
00:31:40,453 --> 00:31:43,253
У моей королевы свои приоритеты.
272
00:31:44,276 --> 00:31:46,276
Позвольте напомнить наш уговор:
273
00:31:46,610 --> 00:31:50,484
сурьма из моих шахт
в обмен на вашу защиту.
274
00:31:52,354 --> 00:31:58,595
А иначе я могу попросить
голландского консула.
275
00:32:01,729 --> 00:32:03,729
Миледи.
276
00:32:04,507 --> 00:32:07,860
Встреча с вами облегчает мне
бремя государственных дел.
277
00:32:10,049 --> 00:32:13,735
Ваше величество, позвольте
представить вам господина Исмаила.
278
00:32:14,641 --> 00:32:16,641
Он тоже жертва пиратов.
279
00:32:18,760 --> 00:32:20,760
Ваше королевское высочество.
280
00:32:22,683 --> 00:32:24,683
Предпочитаю "ваше величество".
281
00:32:31,783 --> 00:32:34,129
Приятно познакомиться,
господин Исмаил.
282
00:32:35,489 --> 00:32:37,489
Вижу, вам гораздо лучше.
283
00:32:38,189 --> 00:32:40,189
Благодаря заботе вашей дочери.
284
00:32:40,343 --> 00:32:43,638
Да, усердие моей дочери
достойно восхищения.
285
00:32:44,586 --> 00:32:47,283
Пираты, что напали на вас…
286
00:32:47,512 --> 00:32:51,378
Не подскажете, сколько их было?
И кто их возглавлял?
287
00:32:53,369 --> 00:32:57,869
Я мало что помню. На нас напала
хорошо вооруженная прау.
288
00:32:58,915 --> 00:33:00,915
Меня выбросило за борт.
289
00:33:01,063 --> 00:33:03,661
Да, да. Что перевозил ваш корабль?
290
00:33:05,757 --> 00:33:08,636
Шелк. Лучший шелк в Китайском море.
291
00:33:10,044 --> 00:33:12,044
Я думал, пиратов интересует
только золото.
292
00:33:12,409 --> 00:33:15,732
Боюсь, в копях Борнео
золота уже почти не осталось.
293
00:33:16,730 --> 00:33:21,630
А что тогда осталось? Сурьма?
Для чего она нужна?
294
00:33:21,856 --> 00:33:24,889
Для прогресса. Она не плавится
при высоких температурах.
295
00:33:25,130 --> 00:33:28,470
Поэтому используется в деталях
промышленных механизмов,
296
00:33:28,657 --> 00:33:31,270
в двигателях, пулях.
- Может, закончим урок?
297
00:33:32,310 --> 00:33:34,310
Да. Конечно, да.
298
00:33:35,220 --> 00:33:38,796
Оставайтесь нашим гостем
до прибытия корабля,
299
00:33:38,877 --> 00:33:40,877
который повезет мою дочь в Лондон.
300
00:33:43,023 --> 00:33:45,146
Он сделает остановку в Сингапуре.
301
00:33:57,650 --> 00:34:00,910
Когда ваш отец заговорил о Лондоне,
вы перестали улыбаться.
302
00:34:04,390 --> 00:34:06,390
От вас ничто не укроется.
303
00:34:06,956 --> 00:34:08,956
Не по душе Лондон?
304
00:34:09,829 --> 00:34:11,912
Единственные приятные воспоминания
о Лондоне –
305
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
это те, что связаны с матерью.
306
00:34:17,470 --> 00:34:19,470
Понимаю, что вы чувствуете.
307
00:34:23,176 --> 00:34:25,176
Я не знал своего отца.
308
00:34:31,431 --> 00:34:33,431
Не покажете мне остров?
309
00:34:57,909 --> 00:35:01,004
Понимаю, почему вам не хочется
уезжать. Здесь красиво.
310
00:35:01,964 --> 00:35:04,094
Эту часть Лабуана я люблю
больше всего.
311
00:35:04,848 --> 00:35:07,294
Дикая. Нетронутая.
312
00:35:08,547 --> 00:35:10,547
Такая, какой была, когда мы приехали.
313
00:35:11,050 --> 00:35:13,050
В Лондоне вы бы купались в роскоши.
314
00:35:13,643 --> 00:35:16,133
Что толку от роскоши, если за тебя
всё решают другие?
315
00:35:18,740 --> 00:35:20,740
Извините.
316
00:35:21,244 --> 00:35:23,244
- Я кажусь вам неблагодарной.
- Нет, нисколько.
317
00:35:23,858 --> 00:35:25,858
Но свобода имеет свою цену.
318
00:35:30,400 --> 00:35:33,002
"За буйную свободу –
горе в наказанье!"
319
00:35:36,188 --> 00:35:39,668
- Вы знаете Шекспира?
- Вам странно слышать это от туземца?
320
00:35:40,868 --> 00:35:43,638
Простите. Я не хотела.
321
00:35:44,050 --> 00:35:46,442
Я вырос в Сингапуре.
У нас там тоже есть школы.
322
00:36:17,552 --> 00:36:20,978
- Это кто-то из ваших?
- Он мой слуга. Еще жив.
323
00:36:22,517 --> 00:36:24,517
Отвезем его в лазарет.
324
00:37:27,863 --> 00:37:29,863
Будем надеяться на чудо.
325
00:37:35,730 --> 00:37:40,836
Пираты. Как можно жить,
грабя и убивая?
326
00:37:41,776 --> 00:37:43,776
Это цена их свободы.
327
00:37:44,837 --> 00:37:48,060
- Я не согласилась бы на такую цену.
- Вам это и ни к чему.
328
00:37:55,917 --> 00:37:59,042
Успокойся, друг. Всё будет хорошо.
329
00:38:00,662 --> 00:38:06,279
- Помоги нам победить их.
- Я тебя не понимаю.
330
00:38:07,243 --> 00:38:10,935
- Звали меня, миледи?
- Это слуга господина Исмаила.
331
00:38:12,249 --> 00:38:14,249
Его татуировки похожи на твои.
332
00:38:15,052 --> 00:38:17,491
Может быть, ты поймешь,
что он говорит.
333
00:38:30,049 --> 00:38:32,049
Ты мурут?
334
00:38:32,569 --> 00:38:35,516
Да. Ты тоже.
335
00:38:39,917 --> 00:38:42,670
Мы должны…
336
00:38:48,803 --> 00:38:50,803
Что он сказал?
337
00:38:50,963 --> 00:38:52,963
Что он из моего племени.
338
00:38:54,783 --> 00:38:56,783
Я останусь с ним на ночь.
339
00:39:18,230 --> 00:39:22,142
Хелд! Спускай шлюпки:
две для заключенных,
340
00:39:22,223 --> 00:39:24,773
одну для меня с Хитой.
Мой багаж готов?
341
00:39:24,917 --> 00:39:27,388
Да, сахиб. Я попрошу его забрать.
342
00:39:30,016 --> 00:39:35,092
Эй ты! Три шлюпки: две для пленных,
одну для капитана и Хиты.
343
00:39:36,399 --> 00:39:38,727
- Всё понял? - Да, сэр!
- Хорошо.
344
00:39:44,969 --> 00:39:48,817
Португалец заставил меня попотеть.
Я гнался за ним два дня.
345
00:39:48,917 --> 00:39:52,468
- А где их главарь?
- Перед погоней я потопил шлюпку.
346
00:39:52,601 --> 00:39:54,863
Если он был на борту,
то уже кормит рыб.
347
00:39:55,263 --> 00:39:57,381
Что ж, это должно порадовать султана.
348
00:39:57,462 --> 00:39:59,462
И очень огорчить голландцев.
349
00:40:00,174 --> 00:40:02,174
- За это и выпьем.
- Да.
350
00:40:16,397 --> 00:40:21,297
Капитан! Я хотела лично
поблагодарить вас.
351
00:40:21,935 --> 00:40:27,044
Поймав тех бандитов, вы сделали
нашу жизнь безопаснее. Правда, папа?
352
00:40:27,773 --> 00:40:29,932
Самое безопасное место для тебя –
Лондон.
353
00:40:30,789 --> 00:40:34,026
Капитан Брук, позвольте
вам представить – моя дочь Марианна.
354
00:40:35,917 --> 00:40:38,042
Теперь понятно, почему вас называют
Жемчужиной Лабуана.
355
00:40:42,610 --> 00:40:46,096
- А что будет с пиратами?
- Ваш отец должен их повесить –
356
00:40:46,289 --> 00:40:48,816
как предупреждение.
- После твоего дня рождения.
357
00:40:49,656 --> 00:40:52,122
Не будем портить праздник
казнью пиратов.
358
00:40:54,210 --> 00:40:56,210
Не могли бы вы
проводить меня в тюрьму?
359
00:40:57,838 --> 00:40:59,924
Хочу посмотреть этим пиратам в глаза.
360
00:41:01,343 --> 00:41:03,343
Что вы надеетесь увидеть в их глазах?
361
00:41:07,243 --> 00:41:09,243
Почему они это делают.
362
00:41:10,369 --> 00:41:13,775
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой, левой, правой.
363
00:41:18,517 --> 00:41:21,515
Он умер. Похоже,
дыхательная недостаточность.
364
00:41:23,840 --> 00:41:28,436
Странно. Вчера он шел на поправку.
365
00:41:47,816 --> 00:41:50,397
Это сержант Мюррей.
Откройте, пожалуйста.
366
00:41:57,636 --> 00:41:59,636
Идите за мной.
367
00:42:00,857 --> 00:42:02,857
- Куда мы идем?
- В тюрьму.
368
00:42:04,113 --> 00:42:06,920
- Зачем?
- Вас хочет видеть лорд Брук.
369
00:42:15,283 --> 00:42:18,056
- Джеймс Брук, охотник на пиратов?
- Он самый.
370
00:42:18,150 --> 00:42:20,150
И пли!
371
00:42:51,623 --> 00:42:53,623
Я подумала, вы захотите
взглянуть на пиратов,
372
00:42:53,704 --> 00:42:55,704
которые пытались вас убить.
373
00:42:56,623 --> 00:42:58,623
Конечно. Спасибо.
374
00:42:58,817 --> 00:43:00,817
Вы узнаёте этих людей?
375
00:43:01,557 --> 00:43:03,710
Хорошенько взгляните на них.
376
00:43:08,276 --> 00:43:11,982
Встань! Ты! Подойди. Выйди на свет.
377
00:43:26,207 --> 00:43:30,189
Это они. Прирезать бы вас.
378
00:43:35,369 --> 00:43:39,239
Скажи мне это в лицо. Трус.
379
00:43:45,542 --> 00:43:49,269
Довольно! Они нужны живыми,
чтобы их повесить.
380
00:43:57,750 --> 00:43:59,750
Идемте.
381
00:44:00,049 --> 00:44:03,522
Чего уставилась? Завтра я буду мертв.
382
00:44:05,343 --> 00:44:07,343
Идемте!
383
00:44:10,136 --> 00:44:12,136
Молодец.
384
00:44:15,894 --> 00:44:17,894
А это было обязательно?
385
00:44:20,557 --> 00:44:23,843
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой.
386
00:44:24,956 --> 00:44:27,623
Прошу прощения.
Я не смог сдержать гнева.
387
00:44:29,543 --> 00:44:32,087
Дело не в вас. А в том мальчике.
388
00:44:34,846 --> 00:44:38,380
Он, наверное, мой ровесник.
И его повесят.
389
00:44:40,550 --> 00:44:42,550
Попросите отца помиловать его.
390
00:44:42,712 --> 00:44:44,712
Милосердие – привилегия победителей.
391
00:44:46,156 --> 00:44:48,156
Вы были не особо милосердны.
392
00:44:54,757 --> 00:44:56,757
Я понимаю вашу реакцию.
393
00:45:00,053 --> 00:45:02,053
Жизнь купца полна риска, да?
394
00:45:02,799 --> 00:45:06,237
А пираты делают ее невыносимой.
Сколько стоил ваш груз?
395
00:45:07,303 --> 00:45:09,303
Сто рулонов шелка.
396
00:45:09,459 --> 00:45:12,088
На Яве я бы продал их
за 500 фунтов золотом.
397
00:45:12,303 --> 00:45:15,781
Странно. Мы не нашли шелка
на пиратской прау.
398
00:45:17,757 --> 00:45:19,757
Наверное, они отвели мою прау
в свое логово.
399
00:45:21,122 --> 00:45:23,985
Возможно, мы найдем ваш корабль.
Как он назывался?
400
00:45:26,463 --> 00:45:28,463
"Ибис".
401
00:45:29,176 --> 00:45:33,176
Правой, левой, правой, левой,
правой, левой.
402
00:45:39,050 --> 00:45:42,333
Я не могу спать!Пожалуйста, помогите мне.
403
00:45:43,500 --> 00:45:45,500
Боль невыносимая!
404
00:45:59,149 --> 00:46:01,149
Как он?
405
00:46:01,953 --> 00:46:03,953
Плохо.
406
00:46:11,656 --> 00:46:13,656
Вы заботитесь о своем слуге.
407
00:46:14,323 --> 00:46:16,323
Он этого достоин.
408
00:46:17,749 --> 00:46:21,707
Наше племя живет в джунглях.
Как он оказался на вашем корабле?
409
00:46:23,189 --> 00:46:25,189
Он хотел увидеть море.
410
00:46:36,249 --> 00:46:40,076
- А недурственно.
- Ты будто чистил стойла в конюшнях.
411
00:46:45,643 --> 00:46:47,643
Я тоже не выношу официальные ужины.
412
00:46:51,210 --> 00:46:53,210
Даже ужины в вашу честь?
413
00:46:53,326 --> 00:46:55,326
Особенно в мою честь.
414
00:46:59,407 --> 00:47:01,407
Обманщик.
415
00:47:01,796 --> 00:47:03,796
Зато вы улыбнулись.
416
00:47:08,843 --> 00:47:11,089
Я хочу задать всем вопрос.
417
00:47:12,009 --> 00:47:14,913
Что позволило Британии
построить величайшую
418
00:47:15,522 --> 00:47:17,788
и самую могущественную империю в мире?
419
00:47:20,577 --> 00:47:22,577
Ну, наука.
420
00:47:23,189 --> 00:47:25,189
Моральное превосходство.
421
00:47:25,417 --> 00:47:27,417
Флот, разумеется.
422
00:47:28,310 --> 00:47:30,762
- Все ответы правильные, но…
- Свободная торговля.
423
00:47:33,017 --> 00:47:37,344
Именно. И сейчас пираты ей угрожают.
424
00:47:38,498 --> 00:47:41,569
Законы рынка подобны силам природы.
425
00:47:41,650 --> 00:47:43,914
Они словно божественные заповеди.
426
00:47:44,504 --> 00:47:48,608
А следовательно, не моя рука отдает
приказ казнить пиратов, нет.
427
00:47:49,156 --> 00:47:51,156
Скорее, это незримая рука.
428
00:47:51,408 --> 00:47:53,408
Рука духа свободы.
429
00:47:55,023 --> 00:47:57,023
За служителя провидения.
430
00:47:57,662 --> 00:48:01,978
За победителя всех самых опасных
пиратов Китайского моря.
431
00:48:02,551 --> 00:48:04,852
- За лорда Брука!
- За лорда Брука!
432
00:48:05,245 --> 00:48:07,245
За лорда Брука.
433
00:48:09,863 --> 00:48:12,509
И в вашу честь завтра устроим
охоту на тигра,
434
00:48:12,780 --> 00:48:14,780
который терроризирует наш остров.
435
00:48:15,436 --> 00:48:17,498
Быть может, пригласим купца?
436
00:48:19,450 --> 00:48:21,450
Не уверена, что это хорошая мысль.
437
00:48:22,834 --> 00:48:25,305
Ну... Вдруг он не умеет стрелять.
438
00:48:25,630 --> 00:48:30,025
Вот и увидим. Охота часто раскрывает
истинную суть человека.
439
00:48:31,777 --> 00:48:35,084
Верно. Да.
440
00:48:55,863 --> 00:48:59,432
Спасибо за такой знак внимания, Брук.
"Брансвик", да?
441
00:48:59,563 --> 00:49:03,272
Последняя модель. Нарезной,
однозарядный – простой и смертоносный.
442
00:49:09,595 --> 00:49:11,640
Я предлагаю пари.
443
00:49:12,114 --> 00:49:14,517
Если я убью тигра,
вы окажете мне честь
444
00:49:14,598 --> 00:49:16,680
и подарите первый танец на вашем балу.
445
00:49:17,423 --> 00:49:19,554
Не люблю пари. И охоту.
446
00:49:20,882 --> 00:49:22,882
Тогда, наверное, предложу пари купцу.
447
00:49:23,042 --> 00:49:25,620
Вряд ли он захочет танцевать с вами.
448
00:49:26,885 --> 00:49:28,885
Я сама ему отнесу.
449
00:49:36,290 --> 00:49:40,570
Вы согласились.
Я думала, вы не любите охоту.
450
00:49:42,157 --> 00:49:46,091
Не люблю. Ваш отец настоял.
451
00:49:48,157 --> 00:49:50,285
И капитан Брук.
452
00:49:54,554 --> 00:49:56,554
Было бы невежливо отказаться.
453
00:50:00,623 --> 00:50:02,623
Будьте осторожны.
454
00:50:04,283 --> 00:50:06,669
- За мной!
- Идемте, господа.
455
00:50:06,938 --> 00:50:08,938
Похоже, мы начинаем.
456
00:50:09,139 --> 00:50:11,139
Надеюсь, нам повезет.
457
00:50:23,876 --> 00:50:27,023
Мои глаза! Я не вижу.
458
00:50:31,010 --> 00:50:33,010
Кто ты?
459
00:50:34,018 --> 00:50:38,824
Санни. Дочь Тали Арана и Гадмы Нурси.
460
00:50:40,362 --> 00:50:43,961
Санни. Это правда ты.
461
00:50:47,442 --> 00:50:49,501
Тебя забрали совсем маленькой.
462
00:50:54,150 --> 00:50:57,728
Несмотря на ваше отвращение к охоте,
вы отлично знаете джунгли.
463
00:50:58,016 --> 00:51:00,016
Я здесь выросла.
464
00:51:02,307 --> 00:51:04,307
- Капитан.
- М?
465
00:51:04,477 --> 00:51:06,477
Я приму ваше пари.
466
00:51:07,130 --> 00:51:11,009
Если тигру суждено умереть,
пусть умрет за доброе дело.
467
00:51:12,148 --> 00:51:15,200
Если я выиграю,
вы попросите моего отца
468
00:51:15,634 --> 00:51:18,020
помиловать младшего из пиратов –
469
00:51:18,776 --> 00:51:22,064
как проявление силы и милосердия.
470
00:51:23,136 --> 00:51:25,655
Признаюсь, я предпочитаю
убивать в бою,
471
00:51:25,735 --> 00:51:28,075
но у вашего отца другие обязанности.
472
00:51:29,270 --> 00:51:31,363
Ваше сострадание похвально,
473
00:51:31,444 --> 00:51:33,444
но мир политики –
совершенно другое дело.
474
00:51:34,209 --> 00:51:37,629
Дело мужчин, которые не упускают
случая поучать меня.
475
00:51:44,383 --> 00:51:46,456
Что стало с моими родителями?
476
00:51:49,643 --> 00:51:51,643
Умерли.
477
00:51:57,117 --> 00:51:59,117
А где мой брат?
478
00:51:59,210 --> 00:52:02,340
Раб в копях.
479
00:52:02,917 --> 00:52:05,427
Афан. Значит, он жив.
480
00:52:07,396 --> 00:52:09,840
Я пытался их спасти и не смог.
481
00:52:11,464 --> 00:52:14,939
Но народ мурутов всё еще жив.
482
00:52:16,336 --> 00:52:20,940
Под защитой лесов у реки Сабанг.
483
00:53:09,350 --> 00:53:13,136
Зуб кобры. Его носят только воины.
484
00:53:13,663 --> 00:53:17,728
Ты теперь тоже воин. А теперь слушай.
485
00:53:20,408 --> 00:53:22,421
Тот человек спас мне жизнь.
486
00:53:23,676 --> 00:53:25,676
Купец?
487
00:53:25,940 --> 00:53:29,605
Он не купец. Он пират.
488
00:53:30,836 --> 00:53:32,836
Пират?!
489
00:53:35,602 --> 00:53:38,015
Он могучий воин.
490
00:53:40,882 --> 00:53:42,882
С великим сердцем.
491
00:53:43,674 --> 00:53:46,635
Он носит в себе дух тигра.
492
00:53:49,193 --> 00:53:51,495
Этот воин поможет освободить
наш народ.
493
00:53:53,676 --> 00:53:55,676
Но как?
494
00:53:59,043 --> 00:54:02,999
Доверься тигру.
495
00:54:24,499 --> 00:54:26,499
Ламаи?
496
00:54:27,267 --> 00:54:29,267
Ламаи.
497
00:54:29,992 --> 00:54:32,444
Иди. Иди.
498
00:56:22,543 --> 00:56:26,183
- Вы целы?
- Да. Цела. Цела.
499
00:56:27,436 --> 00:56:29,436
Выходит, вы должны мне первый танец.
500
00:56:32,789 --> 00:56:36,437
Вы очень храбрый, купец. Позвольте.
501
00:57:04,611 --> 00:57:07,130
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ ВЫДУМАНЫ,
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ
502
00:57:07,211 --> 00:57:10,241
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
НЕ ПОСТРАДАЛО
48232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.