All language subtitles for Sandokan.S01.E01.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,083 --> 00:00:10,380 ТЕЛЕКОМПАНИЯ "ЛЮКС ВИДЕ" 2 00:00:10,460 --> 00:00:13,222 СОВМЕСТНО С МИНИСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРЫ ИТАЛИИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ 3 00:00:14,203 --> 00:00:16,902 ПРОИЗВОДСТВО "ЛЮКС ВИДЕ" И "РАИ ФИКШЕН" 4 00:00:17,863 --> 00:00:20,472 ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ "ФРИМАНТЛ" 5 00:00:21,313 --> 00:00:24,000 ПРОДЮСЕРЫ МАТИЛЬДА И ЛЮКА БЕРНАБЕЙ 6 00:00:27,031 --> 00:00:30,879 ДЖУНГЛИ БОРНЕО, 1816 ГОД 7 00:01:25,293 --> 00:01:29,532 Поджигай! Давай, поджигай! Поджигай! Жги всё! 8 00:02:02,560 --> 00:02:04,640 В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН 9 00:02:06,080 --> 00:02:08,999 АЛАНА БЛУР 10 00:02:09,080 --> 00:02:11,760 АЛЕССАНДРО ПРЕЦИОЗИ 11 00:02:12,400 --> 00:02:14,319 ЭД ВЕСТВИК 12 00:02:14,400 --> 00:02:16,120 МАДЛЕН ПРАЙС 13 00:02:17,880 --> 00:02:19,799 ОУЭН ТИЛ 14 00:02:19,880 --> 00:02:21,799 И ДЖОН ХАННА 15 00:02:21,880 --> 00:02:23,720 АВТОРЫ ТЕЛЕВЕРСИИ: АЛЕССАНДРО СЕРМОНЕТА 16 00:02:23,801 --> 00:02:25,879 ДАВИДЕ ЛАНТЬЕРИ, СКОТТ РОЗЕНБАУМ 17 00:02:25,960 --> 00:02:28,040 АВТОР ИДЕИ ЛЮКА БЕРНАБЕЙ 18 00:02:29,240 --> 00:02:33,040 РЕЖИССЕР ЖАН МИКЕЛИНИ 19 00:02:33,240 --> 00:02:36,619 САНДОКАН ПРИНЦ ПИРАТОВ 20 00:02:37,332 --> 00:02:41,360 БОРНЕО, 1841 ГОД 25 ЛЕТ СПУСТЯ 21 00:03:02,025 --> 00:03:04,199 - Ненавижу пауков! - Великолепный. 22 00:03:05,793 --> 00:03:07,793 Какой здоровенный. 23 00:03:35,478 --> 00:03:37,979 Зачем вы стреляли? Он не собирался нападать! 24 00:03:38,139 --> 00:03:41,511 Это опасная зверюга! Домашнюю скотину вовсю таскает. 25 00:03:41,830 --> 00:03:43,970 Умоляю, пойдемте отсюда, 26 00:03:44,051 --> 00:03:46,280 если ваш отец узнает… - Я могу за себя постоять. 27 00:03:46,500 --> 00:03:48,943 Сэр Уильям ради вас приехал из самого Сингапура. 28 00:03:49,023 --> 00:03:51,023 Прошу, миледи! 29 00:03:59,374 --> 00:04:02,374 Говори! Или будешь пить только морскую воду! 30 00:04:06,440 --> 00:04:09,200 Капитан! Обломки корабля по правому борту! 31 00:04:19,587 --> 00:04:21,587 Давайте их сюда! 32 00:04:21,699 --> 00:04:23,699 Пригодятся таскать тяжести. 33 00:04:24,981 --> 00:04:28,518 Спасите! Спасите! Пожалуйста! 34 00:04:28,598 --> 00:04:32,040 Умоляю! Умоляю, спасите! 35 00:04:36,516 --> 00:04:42,068 Они купились. Эй! Эй! Эй! Эй! 36 00:05:01,096 --> 00:05:05,263 Благодарю вас от себя лично и от моей команды. 37 00:05:11,783 --> 00:05:14,089 Твой друг здоровяк, это верно. 38 00:05:14,683 --> 00:05:17,449 Но на "команду" он не тянет. Где остальные? 39 00:05:18,456 --> 00:05:20,456 На дне морском. 40 00:05:25,797 --> 00:05:27,797 Кажется, я тебя знаю. 41 00:05:28,675 --> 00:05:30,675 Я что, так знаменит? 42 00:05:34,020 --> 00:05:36,642 Ты Португалец. Пират! 43 00:05:39,913 --> 00:05:43,586 Капитан Янес де Гомера к вашим услугам. 44 00:05:44,185 --> 00:05:46,988 Сдавайтесь, и никто не пострадает! 45 00:05:54,123 --> 00:05:56,123 Это кто тут должен сдаваться?! 46 00:05:59,323 --> 00:06:01,323 Ты! 47 00:06:07,001 --> 00:06:09,001 А ну, без глупостей! 48 00:06:48,917 --> 00:06:50,950 Не бойся. Мы тебя не тронем. 49 00:06:51,577 --> 00:06:53,577 Берегись! В трюме! 50 00:06:54,909 --> 00:06:57,733 - Убить всех! - За Сандокана! 51 00:07:00,563 --> 00:07:02,563 Это капитан! 52 00:07:06,342 --> 00:07:08,342 Ты, свинья! 53 00:07:11,329 --> 00:07:13,329 Их слишком много! 54 00:07:32,084 --> 00:07:35,077 - Назад! Все в трюм! Бегом, живо! - Отступаем! В трюм! 55 00:07:50,710 --> 00:07:53,730 Сдавайтесь, и даю честное слово, вы будете жить! 56 00:07:53,930 --> 00:07:56,170 Слово пирата?! 57 00:07:56,310 --> 00:08:00,177 Этот корабль принадлежит султану Брунея! 58 00:08:01,719 --> 00:08:05,492 Он под защитой ее величества королевы Виктории! 59 00:08:05,573 --> 00:08:09,538 Очень сомневаюсь, что ее величество прольет из-за вас хоть слезинку! 60 00:08:16,583 --> 00:08:18,583 Ладно! Мы сдаемся! 61 00:08:19,763 --> 00:08:21,763 Хоба! 62 00:08:30,300 --> 00:08:32,300 Шевелись! 63 00:08:38,296 --> 00:08:41,360 - Как ты? - Нормально. Просто царапина. 64 00:08:41,650 --> 00:08:44,360 Мы сдались! Ну и позорище! 65 00:08:44,770 --> 00:08:46,770 Чертовы пираты! 66 00:08:47,469 --> 00:08:52,823 Я у тебя в долгу. И у тебя тоже. Кто ты? 67 00:08:54,223 --> 00:08:56,223 Меня зовут Ламаи. 68 00:08:58,196 --> 00:09:02,467 У него татуировка даяков. Что даяк забыл так далеко от джунглей? 69 00:09:03,696 --> 00:09:06,227 Он нам расскажет, когда наберется сил. 70 00:09:12,157 --> 00:09:15,310 Дайте ему воды! Где наша прау? 71 00:09:16,842 --> 00:09:20,744 Вот она. Как раз вовремя – забрать добычу. 72 00:09:36,576 --> 00:09:39,040 Посмотрим, какие сокровища припасла нам королева! 73 00:09:39,782 --> 00:09:41,782 Богатства! 74 00:09:42,551 --> 00:09:44,551 - Сокровища! - Да! 75 00:09:56,130 --> 00:09:58,130 Что это? 76 00:10:03,092 --> 00:10:05,263 - Здесь нет золота! - Минг, 77 00:10:05,423 --> 00:10:08,654 Афик и Файзал погибли ради этого хлама! 78 00:10:09,430 --> 00:10:14,433 Может, наш новый друг скажет, что это такое. Что это? 79 00:10:35,043 --> 00:10:37,043 Можешь нам доверять. 80 00:10:39,636 --> 00:10:41,636 Это проклятые камни. 81 00:10:41,866 --> 00:10:43,866 Не знаю, зачем они нужны, 82 00:10:43,947 --> 00:10:45,947 но из-за них мой народ умирает в копях. 83 00:10:46,276 --> 00:10:48,276 В каких копях? 84 00:10:48,577 --> 00:10:52,032 Эти копи султан заставляет нас рыть возле леса предков. 85 00:10:53,301 --> 00:10:56,687 Уничтожая священные деревья, убивая животных. 86 00:11:01,730 --> 00:11:03,730 Может, они и прокляты, 87 00:11:03,910 --> 00:11:07,685 но если англичане их охраняли, значит, они чего-то стоят. 88 00:11:10,577 --> 00:11:12,577 Куда шел этот корабль? 89 00:11:12,736 --> 00:11:15,410 Они говорили об острове Лабуан. 90 00:11:19,090 --> 00:11:21,115 Это тот, где английское консульство. 91 00:11:21,196 --> 00:11:23,485 Что у тебя на уме, братишка? 92 00:11:41,823 --> 00:11:45,950 ОСТРОВ ЛАБУАН РЕЗИДЕНЦИЯ БРИТАНСКОГО КОНСУЛЬСТВА 93 00:12:01,163 --> 00:12:03,163 Смотри под ноги, солдат! 94 00:12:06,566 --> 00:12:11,581 Я не понимаю, почему ваша племянница, девушка знатного рода, еще не замужем. 95 00:12:13,287 --> 00:12:15,744 Я чего-то не знаю? Ей уже 21. 96 00:12:16,296 --> 00:12:18,296 Исполнится на следующей неделе. 97 00:12:18,936 --> 00:12:21,560 Сэр Уильям, какая честь познакомиться с вами. 98 00:12:22,498 --> 00:12:25,978 Вы моя судьба! Что ты думаешь о сэре Уильяме? 99 00:12:26,058 --> 00:12:28,069 Он ведь красавчик? Красавчик! 100 00:12:34,598 --> 00:12:37,411 Чёрт! Санни, не так туго! Мне больно. 101 00:12:37,492 --> 00:12:39,532 Постарайтесь не вертеться. 102 00:12:39,613 --> 00:12:43,845 Проклятый корсет. Он меня душит. Да еще эти туфли… 103 00:12:51,250 --> 00:12:53,250 Вы такая красивая. 104 00:12:59,176 --> 00:13:01,696 Подай чай. Тот, особенный. 105 00:13:04,917 --> 00:13:10,040 Марианна потеряла мать еще в детстве. Потом она приехала сюда, к отцу. 106 00:13:10,829 --> 00:13:14,566 Уверяю вас, я воспитала ее как настоящую леди. 107 00:13:27,243 --> 00:13:29,771 Пожалуйста, извините за опоздание. 108 00:13:42,756 --> 00:13:45,626 - Меня задержал тигр. - Тигр? 109 00:13:46,243 --> 00:13:48,699 - Да. Вы видели тигров? - Нет. 110 00:13:49,213 --> 00:13:51,213 Но природу я очень люблю. 111 00:13:52,096 --> 00:13:54,561 В Англии я часто езжу охотиться на лис. 112 00:13:56,983 --> 00:13:58,983 Не люблю охоту. 113 00:14:10,687 --> 00:14:12,687 Вам нечего бояться! 114 00:14:12,768 --> 00:14:15,487 Это всего лишь паук-бокоход. Он не опасен. 115 00:14:16,297 --> 00:14:18,794 Очень эффектно. Но в Англии вы поймете, 116 00:14:18,875 --> 00:14:21,393 что лондонские гостиные куда опаснее джунглей. 117 00:14:37,256 --> 00:14:39,389 С сэром Уильямом или без него, 118 00:14:39,856 --> 00:14:42,440 но в Лондоне ты научишься вести себя прилично. 119 00:14:44,336 --> 00:14:46,336 - В Лондоне? - Разумеется. 120 00:14:46,440 --> 00:14:50,407 Ты думала, отец позволит тебе всю жизнь прозябать в этой глуши? 121 00:14:56,340 --> 00:14:58,340 Найди паука. 122 00:15:01,544 --> 00:15:04,947 Где же корабль султана? Он давно должен быть здесь. 123 00:15:05,456 --> 00:15:07,456 Может, попал в шторм. 124 00:15:07,675 --> 00:15:12,336 Или что-то случилось. Вижу, ты познакомилась с сэром Уильямом? 125 00:15:12,417 --> 00:15:14,417 - Папа, он… - …ужасно скучный? 126 00:15:15,645 --> 00:15:18,009 - Я хотела сказать "жутко скучный". - Неужели? 127 00:15:18,089 --> 00:15:20,421 Энтони, она уже давно не ребенок. 128 00:15:20,949 --> 00:15:23,214 Мы договорились, что в Лондоне 129 00:15:23,294 --> 00:15:25,639 она должна вести жизнь добропорядочной жены и матери. 130 00:15:25,720 --> 00:15:29,185 - Придется тащить меня туда в цепях. - Это можно устроить. 131 00:15:29,363 --> 00:15:34,219 Франсис, пожалуйста, позволь мне поговорить с дочерью наедине. 132 00:15:35,052 --> 00:15:37,759 Мюррей. Ты тоже можешь идти. 133 00:15:41,853 --> 00:15:45,103 Уверен, в Лондоне ты найдешь жениха себе по вкусу. 134 00:15:45,184 --> 00:15:47,184 Но я не хочу возвращаться в Лондон! 135 00:15:47,280 --> 00:15:50,395 В Лондоне ты сможешь выйти замуж. Стать счастливой. 136 00:15:51,343 --> 00:15:55,609 Но я уже счастлива. Здесь, с тобой. 137 00:15:58,250 --> 00:16:00,250 Моя дорогая, я не вечен. 138 00:16:03,637 --> 00:16:05,732 Поверь, мне самому тяжело. 139 00:16:07,411 --> 00:16:10,478 Ты ведь знаешь, после смерти твоей мамы 140 00:16:11,047 --> 00:16:13,047 ты у меня единственный свет в окошке. 141 00:16:14,218 --> 00:16:17,284 Твое счастье всегда было для меня важнее всего. 142 00:16:19,763 --> 00:16:21,763 Если это правда, 143 00:16:23,429 --> 00:16:26,608 позволь мне остаться. Ты ведь знаешь – мама хотела бы этого. 144 00:16:29,915 --> 00:16:31,915 Прошу прощения, милорд. 145 00:16:33,097 --> 00:16:35,097 Насчет корабля султана. 146 00:16:35,883 --> 00:16:38,404 На него напали пираты. Он только что вошел в гавань. 147 00:16:43,225 --> 00:16:46,485 - Еще кипятка и бинтов. - Боюсь, придется ампутировать. 148 00:16:47,198 --> 00:16:49,321 - Марианна, тебе лучше уйти. - Но раненых много, 149 00:16:49,402 --> 00:16:51,402 и медсестер не хватает. 150 00:16:52,577 --> 00:16:57,137 - Милорд? Это рядовой Фостер. - Еще бинтов! 151 00:16:57,803 --> 00:16:59,803 Он разговаривал с капитаном пиратов. 152 00:17:01,289 --> 00:17:03,878 Скажи, как думаешь, ты смог бы его опознать? 153 00:17:04,529 --> 00:17:06,882 Не уверен. Он закрывал лицо платком. 154 00:17:09,016 --> 00:17:12,222 С ним был белый – Португалец. 155 00:17:13,970 --> 00:17:15,970 Янес де Гомера. 156 00:17:16,166 --> 00:17:19,526 Они уже с год грабят грузовые корабли в Китайском море. 157 00:17:20,430 --> 00:17:22,522 Кажется, корабли их больше не интересуют. 158 00:17:23,184 --> 00:17:25,184 Они хотят напасть на Лабуан. 159 00:17:29,589 --> 00:17:31,589 Спасибо, миледи. 160 00:17:45,917 --> 00:17:48,936 Файзал когда-то был рабом. 161 00:17:51,160 --> 00:17:54,254 Афик – мятежником. 162 00:17:55,863 --> 00:18:01,046 А Минг – обычным сиротой. Обломки, носимые волнами. 163 00:18:01,530 --> 00:18:04,959 Однако, на борту этой прау они нашли новую семью, 164 00:18:05,040 --> 00:18:07,422 которой плевать, кем они были. 165 00:18:08,364 --> 00:18:13,190 Нам неважен цвет их кожи, и то, какому богу они молятся. 166 00:18:16,967 --> 00:18:20,937 Потому что всё, во что мы верим – это свобода. 167 00:18:28,217 --> 00:18:30,217 Не прочтешь молитву? 168 00:18:32,323 --> 00:18:34,323 Я не помню ни одной. 169 00:19:13,390 --> 00:19:15,390 Юго-западный ветер! 170 00:19:16,917 --> 00:19:18,917 Берегись! 171 00:20:12,210 --> 00:20:15,191 Спасибо за молитву, или что это было. 172 00:20:15,417 --> 00:20:17,653 Я только помог им перейти на ту сторону. 173 00:20:19,774 --> 00:20:21,774 Остальное сделало дыхание богов. 174 00:20:26,949 --> 00:20:29,042 Ты уже решил, чем займешься на свободе? 175 00:20:31,596 --> 00:20:33,760 Я не буду свободен, пока не свободен мой народ. 176 00:20:35,370 --> 00:20:39,605 Ты можешь отомстить за них, помогая нам грабить корабли султана. 177 00:20:39,950 --> 00:20:43,604 Я не ищу возмездия. У меня другая миссия. 178 00:20:44,557 --> 00:20:48,579 Освободить твой народ? Это не миссия. Это самоубийство. 179 00:20:49,057 --> 00:20:52,836 Нет. Это выбор, как умереть. 180 00:20:52,917 --> 00:20:54,917 Я лучше умру за что-нибудь осязаемое. 181 00:20:58,283 --> 00:21:00,379 Знаешь, что я вижу, когда смотрю на тебя в бою? 182 00:21:02,326 --> 00:21:06,371 Я вижу великого даякского воина, в котором живет дух тигра. 183 00:21:07,470 --> 00:21:10,692 Я вырос в Сингапуре. Тигров там маловато. 184 00:21:10,773 --> 00:21:13,654 Тигр – самый сильный зверь в джунглях. 185 00:21:14,938 --> 00:21:16,938 Самый свирепый. 186 00:21:17,563 --> 00:21:19,563 И самый одинокий. 187 00:21:19,880 --> 00:21:23,559 Пророчество гласит: когда тигр возглавит стаю, 188 00:21:24,179 --> 00:21:28,075 зло, отравляющее лес, будет повержено. 189 00:21:32,763 --> 00:21:34,763 У меня уже есть своя стая, друг мой. 190 00:22:06,623 --> 00:22:08,623 Вижу землю! 191 00:22:10,596 --> 00:22:14,738 Что скажете, парни? Похож я на купца? 192 00:22:14,819 --> 00:22:16,842 Капитан, ты больше похож на одалиску! 193 00:22:20,130 --> 00:22:22,130 Я пойду в Лабуан. 194 00:22:22,951 --> 00:22:24,951 Твоя мерзкая рожа там на каждом столбе. 195 00:22:25,056 --> 00:22:27,056 А меня они не знают. 196 00:22:27,423 --> 00:22:29,423 Капитан! 197 00:22:30,449 --> 00:22:33,589 Ни один уважающий себя купец не ездит без слуги. 198 00:22:33,917 --> 00:22:35,917 Ты доказал свою храбрость, дружище. 199 00:22:36,683 --> 00:22:39,660 И за это – награда. 200 00:22:41,046 --> 00:22:43,046 Спасибо, капитан. 201 00:22:43,127 --> 00:22:45,127 Но спасти твою жизнь – уже награда. 202 00:22:46,317 --> 00:22:48,320 - Тогда верни. - Нет. - Дай сюда! 203 00:22:48,874 --> 00:22:52,437 - Да, верни назад! - Дай сюда! - Лучше дай мне! 204 00:22:52,517 --> 00:22:57,119 Вот врунишка! Но он прав! Мне нужен слуга. 205 00:22:57,917 --> 00:22:59,917 Я пойду. 206 00:23:01,583 --> 00:23:04,970 Это не твоя миссия. Зачем тебе идти? 207 00:23:05,361 --> 00:23:09,333 Ты хочешь узнать о руде, а я – о тех, кто ради нее убивал мой народ. 208 00:23:09,705 --> 00:23:13,827 И что ты хочешь сделать в одиночку? Убить султана? 209 00:23:14,797 --> 00:23:18,537 Я хочу поговорить с ним. И я буду не один. 210 00:23:19,737 --> 00:23:21,737 Со мной будут боги. 211 00:23:22,690 --> 00:23:27,141 А если они тебя не услышат? Что ты сделаешь? Споешь? 212 00:23:30,210 --> 00:23:32,304 Вот чудак-человек! 213 00:23:32,717 --> 00:23:34,717 Он правда такой тупой? 214 00:23:35,983 --> 00:23:37,983 Давайте, парни, подойдите ближе. 215 00:23:40,522 --> 00:23:43,912 Как только я узнаю, где хранят эту руду, 216 00:23:45,776 --> 00:23:47,776 мы обчистим лабуанские кладовые. 217 00:23:49,670 --> 00:23:52,273 - И… - И? - Мы будем… 218 00:23:52,809 --> 00:23:55,100 - Богаты? - Богаты? Богаты! - Богаты! 219 00:23:55,522 --> 00:24:00,836 - Богаты! - Богаты. - Мы будем… богаты! - Богаты! 220 00:24:00,917 --> 00:24:03,612 - Давайте, готовьте шлюпку! - Да! Шлюпку! 221 00:24:13,910 --> 00:24:17,532 Доброе утро. Извините, но вам придется завтракать без меня. 222 00:24:17,819 --> 00:24:20,836 Меня уже ждут в лазарете. Сегодня столько дел. 223 00:24:20,917 --> 00:24:25,457 Моя дорогая, ты никуда не пойдешь. Собирай вещи. Ты едешь в Лондон. 224 00:24:26,750 --> 00:24:28,750 - Но… - Довольно! 225 00:24:32,895 --> 00:24:37,598 Решено. Здесь слишком опасно. Уедешь сразу после дня рождения. 226 00:24:44,859 --> 00:24:49,385 - Марианна! - Пусть идет. Она смирится. 227 00:24:49,620 --> 00:24:55,217 Милорд? От Джеймса Брука. "Роялист" отплыл на Лабуан. 228 00:24:56,703 --> 00:25:00,711 Надеюсь, этот ловец пиратов стоит своей репутации. 229 00:25:01,810 --> 00:25:03,810 Не говоря уж о деньгах, которые мы платим. 230 00:25:06,661 --> 00:25:09,498 - Идет! - Заряжай пушки! 231 00:25:10,687 --> 00:25:14,291 - Убрать всё лишнее с палубы! - Давай! Живее! 232 00:25:14,372 --> 00:25:16,372 Пиратская прау на расстоянии выстрела. 233 00:25:17,397 --> 00:25:20,785 Стреляйте в шлюпку, а то уйдет. А затем разберемся с прау. 234 00:25:21,196 --> 00:25:23,196 Есть, капитан! 235 00:25:23,320 --> 00:25:25,959 Приготовиться к выстрелу! Целиться в шлюпку! 236 00:25:26,676 --> 00:25:32,041 Шевелись! Что вы как сонные мухи! Быстрее! Заряжайте пушки! 237 00:25:32,122 --> 00:25:34,356 - Есть, сэр! - Есть, сэр! 238 00:25:45,250 --> 00:25:48,043 - С левого борта. Шхуна! - Что? - Вон там! 239 00:25:48,743 --> 00:25:50,743 У них пушки! 240 00:25:52,516 --> 00:25:54,516 Это плохо? 241 00:25:55,630 --> 00:25:57,630 Огонь! 242 00:26:03,337 --> 00:26:06,162 - Пригнитесь! - Всем пригнуться! 243 00:26:18,383 --> 00:26:20,383 Не-ет! 244 00:26:33,897 --> 00:26:36,723 - Что будем делать? - Мы им уже не поможем. 245 00:26:40,021 --> 00:26:43,571 Чёрт! Уходим отсюда! Быстро! 246 00:29:38,982 --> 00:29:40,982 Где я? 247 00:29:42,176 --> 00:29:44,176 В лазарете Лабуана. 248 00:29:45,370 --> 00:29:47,370 Как я сюда попал? 249 00:29:48,509 --> 00:29:52,461 Я нашла вас на берегу. Вы были без сознания, совсем холодный. 250 00:29:52,917 --> 00:29:54,917 А вы кто? 251 00:29:55,470 --> 00:29:58,591 Марианна Гвиллонк. Дочь консула. 252 00:30:01,670 --> 00:30:03,670 Как вы себя чувствуете, господин… 253 00:30:06,869 --> 00:30:08,869 Исмаил. Я купец. 254 00:30:10,397 --> 00:30:12,397 Вы помните, что случилось? Где ваш корабль? 255 00:30:13,010 --> 00:30:16,008 На нас напали. Пираты. 256 00:30:18,263 --> 00:30:20,263 Будь прокляты эти пираты. 257 00:30:21,536 --> 00:30:23,720 Наверное, те же, что перерезали наших солдат. 258 00:30:25,303 --> 00:30:28,019 Выстрелом пушки меня выбросило за борт. 259 00:30:29,731 --> 00:30:32,014 А украшения, как я вижу, они вам оставили. 260 00:30:34,025 --> 00:30:37,789 - Они не успели. - Но… - Мне всё совершенно ясно, доктор. 261 00:30:38,486 --> 00:30:42,476 Господин Исмаил – купец, на него напали пираты. 262 00:30:43,769 --> 00:30:45,769 Ну хорошо, миледи. 263 00:30:52,946 --> 00:30:56,414 Мой захочет отец поговорить с вами, узнать подробности нападения. 264 00:30:58,034 --> 00:31:00,518 Утром моя горничная проводит вас в ваши комнаты. 265 00:31:21,956 --> 00:31:23,956 Смир-р-на! 266 00:31:26,177 --> 00:31:28,177 Это так вы меня защищаете? 267 00:31:28,303 --> 00:31:30,689 Мои солдаты каждый день, рискуя жизнью, защищают 268 00:31:30,770 --> 00:31:32,774 ваши торговые корабли. 269 00:31:33,003 --> 00:31:35,966 Ваших солдат недостаточно. Где флот ее величества? 270 00:31:36,337 --> 00:31:40,273 В данный момент британский флот в Китае. Покоряет Восток. 271 00:31:40,453 --> 00:31:43,253 У моей королевы свои приоритеты. 272 00:31:44,276 --> 00:31:46,276 Позвольте напомнить наш уговор: 273 00:31:46,610 --> 00:31:50,484 сурьма из моих шахт в обмен на вашу защиту. 274 00:31:52,354 --> 00:31:58,595 А иначе я могу попросить голландского консула. 275 00:32:01,729 --> 00:32:03,729 Миледи. 276 00:32:04,507 --> 00:32:07,860 Встреча с вами облегчает мне бремя государственных дел. 277 00:32:10,049 --> 00:32:13,735 Ваше величество, позвольте представить вам господина Исмаила. 278 00:32:14,641 --> 00:32:16,641 Он тоже жертва пиратов. 279 00:32:18,760 --> 00:32:20,760 Ваше королевское высочество. 280 00:32:22,683 --> 00:32:24,683 Предпочитаю "ваше величество". 281 00:32:31,783 --> 00:32:34,129 Приятно познакомиться, господин Исмаил. 282 00:32:35,489 --> 00:32:37,489 Вижу, вам гораздо лучше. 283 00:32:38,189 --> 00:32:40,189 Благодаря заботе вашей дочери. 284 00:32:40,343 --> 00:32:43,638 Да, усердие моей дочери достойно восхищения. 285 00:32:44,586 --> 00:32:47,283 Пираты, что напали на вас… 286 00:32:47,512 --> 00:32:51,378 Не подскажете, сколько их было? И кто их возглавлял? 287 00:32:53,369 --> 00:32:57,869 Я мало что помню. На нас напала хорошо вооруженная прау. 288 00:32:58,915 --> 00:33:00,915 Меня выбросило за борт. 289 00:33:01,063 --> 00:33:03,661 Да, да. Что перевозил ваш корабль? 290 00:33:05,757 --> 00:33:08,636 Шелк. Лучший шелк в Китайском море. 291 00:33:10,044 --> 00:33:12,044 Я думал, пиратов интересует только золото. 292 00:33:12,409 --> 00:33:15,732 Боюсь, в копях Борнео золота уже почти не осталось. 293 00:33:16,730 --> 00:33:21,630 А что тогда осталось? Сурьма? Для чего она нужна? 294 00:33:21,856 --> 00:33:24,889 Для прогресса. Она не плавится при высоких температурах. 295 00:33:25,130 --> 00:33:28,470 Поэтому используется в деталях промышленных механизмов, 296 00:33:28,657 --> 00:33:31,270 в двигателях, пулях. - Может, закончим урок? 297 00:33:32,310 --> 00:33:34,310 Да. Конечно, да. 298 00:33:35,220 --> 00:33:38,796 Оставайтесь нашим гостем до прибытия корабля, 299 00:33:38,877 --> 00:33:40,877 который повезет мою дочь в Лондон. 300 00:33:43,023 --> 00:33:45,146 Он сделает остановку в Сингапуре. 301 00:33:57,650 --> 00:34:00,910 Когда ваш отец заговорил о Лондоне, вы перестали улыбаться. 302 00:34:04,390 --> 00:34:06,390 От вас ничто не укроется. 303 00:34:06,956 --> 00:34:08,956 Не по душе Лондон? 304 00:34:09,829 --> 00:34:11,912 Единственные приятные воспоминания о Лондоне – 305 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 это те, что связаны с матерью. 306 00:34:17,470 --> 00:34:19,470 Понимаю, что вы чувствуете. 307 00:34:23,176 --> 00:34:25,176 Я не знал своего отца. 308 00:34:31,431 --> 00:34:33,431 Не покажете мне остров? 309 00:34:57,909 --> 00:35:01,004 Понимаю, почему вам не хочется уезжать. Здесь красиво. 310 00:35:01,964 --> 00:35:04,094 Эту часть Лабуана я люблю больше всего. 311 00:35:04,848 --> 00:35:07,294 Дикая. Нетронутая. 312 00:35:08,547 --> 00:35:10,547 Такая, какой была, когда мы приехали. 313 00:35:11,050 --> 00:35:13,050 В Лондоне вы бы купались в роскоши. 314 00:35:13,643 --> 00:35:16,133 Что толку от роскоши, если за тебя всё решают другие? 315 00:35:18,740 --> 00:35:20,740 Извините. 316 00:35:21,244 --> 00:35:23,244 - Я кажусь вам неблагодарной. - Нет, нисколько. 317 00:35:23,858 --> 00:35:25,858 Но свобода имеет свою цену. 318 00:35:30,400 --> 00:35:33,002 "За буйную свободу – горе в наказанье!" 319 00:35:36,188 --> 00:35:39,668 - Вы знаете Шекспира? - Вам странно слышать это от туземца? 320 00:35:40,868 --> 00:35:43,638 Простите. Я не хотела. 321 00:35:44,050 --> 00:35:46,442 Я вырос в Сингапуре. У нас там тоже есть школы. 322 00:36:17,552 --> 00:36:20,978 - Это кто-то из ваших? - Он мой слуга. Еще жив. 323 00:36:22,517 --> 00:36:24,517 Отвезем его в лазарет. 324 00:37:27,863 --> 00:37:29,863 Будем надеяться на чудо. 325 00:37:35,730 --> 00:37:40,836 Пираты. Как можно жить, грабя и убивая? 326 00:37:41,776 --> 00:37:43,776 Это цена их свободы. 327 00:37:44,837 --> 00:37:48,060 - Я не согласилась бы на такую цену. - Вам это и ни к чему. 328 00:37:55,917 --> 00:37:59,042 Успокойся, друг. Всё будет хорошо. 329 00:38:00,662 --> 00:38:06,279 - Помоги нам победить их. - Я тебя не понимаю. 330 00:38:07,243 --> 00:38:10,935 - Звали меня, миледи? - Это слуга господина Исмаила. 331 00:38:12,249 --> 00:38:14,249 Его татуировки похожи на твои. 332 00:38:15,052 --> 00:38:17,491 Может быть, ты поймешь, что он говорит. 333 00:38:30,049 --> 00:38:32,049 Ты мурут? 334 00:38:32,569 --> 00:38:35,516 Да. Ты тоже. 335 00:38:39,917 --> 00:38:42,670 Мы должны… 336 00:38:48,803 --> 00:38:50,803 Что он сказал? 337 00:38:50,963 --> 00:38:52,963 Что он из моего племени. 338 00:38:54,783 --> 00:38:56,783 Я останусь с ним на ночь. 339 00:39:18,230 --> 00:39:22,142 Хелд! Спускай шлюпки: две для заключенных, 340 00:39:22,223 --> 00:39:24,773 одну для меня с Хитой. Мой багаж готов? 341 00:39:24,917 --> 00:39:27,388 Да, сахиб. Я попрошу его забрать. 342 00:39:30,016 --> 00:39:35,092 Эй ты! Три шлюпки: две для пленных, одну для капитана и Хиты. 343 00:39:36,399 --> 00:39:38,727 - Всё понял? - Да, сэр! - Хорошо. 344 00:39:44,969 --> 00:39:48,817 Португалец заставил меня попотеть. Я гнался за ним два дня. 345 00:39:48,917 --> 00:39:52,468 - А где их главарь? - Перед погоней я потопил шлюпку. 346 00:39:52,601 --> 00:39:54,863 Если он был на борту, то уже кормит рыб. 347 00:39:55,263 --> 00:39:57,381 Что ж, это должно порадовать султана. 348 00:39:57,462 --> 00:39:59,462 И очень огорчить голландцев. 349 00:40:00,174 --> 00:40:02,174 - За это и выпьем. - Да. 350 00:40:16,397 --> 00:40:21,297 Капитан! Я хотела лично поблагодарить вас. 351 00:40:21,935 --> 00:40:27,044 Поймав тех бандитов, вы сделали нашу жизнь безопаснее. Правда, папа? 352 00:40:27,773 --> 00:40:29,932 Самое безопасное место для тебя – Лондон. 353 00:40:30,789 --> 00:40:34,026 Капитан Брук, позвольте вам представить – моя дочь Марианна. 354 00:40:35,917 --> 00:40:38,042 Теперь понятно, почему вас называют Жемчужиной Лабуана. 355 00:40:42,610 --> 00:40:46,096 - А что будет с пиратами? - Ваш отец должен их повесить – 356 00:40:46,289 --> 00:40:48,816 как предупреждение. - После твоего дня рождения. 357 00:40:49,656 --> 00:40:52,122 Не будем портить праздник казнью пиратов. 358 00:40:54,210 --> 00:40:56,210 Не могли бы вы проводить меня в тюрьму? 359 00:40:57,838 --> 00:40:59,924 Хочу посмотреть этим пиратам в глаза. 360 00:41:01,343 --> 00:41:03,343 Что вы надеетесь увидеть в их глазах? 361 00:41:07,243 --> 00:41:09,243 Почему они это делают. 362 00:41:10,369 --> 00:41:13,775 Левой, правой, левой, правой, левой, правой, левой, правой. 363 00:41:18,517 --> 00:41:21,515 Он умер. Похоже, дыхательная недостаточность. 364 00:41:23,840 --> 00:41:28,436 Странно. Вчера он шел на поправку. 365 00:41:47,816 --> 00:41:50,397 Это сержант Мюррей. Откройте, пожалуйста. 366 00:41:57,636 --> 00:41:59,636 Идите за мной. 367 00:42:00,857 --> 00:42:02,857 - Куда мы идем? - В тюрьму. 368 00:42:04,113 --> 00:42:06,920 - Зачем? - Вас хочет видеть лорд Брук. 369 00:42:15,283 --> 00:42:18,056 - Джеймс Брук, охотник на пиратов? - Он самый. 370 00:42:18,150 --> 00:42:20,150 И пли! 371 00:42:51,623 --> 00:42:53,623 Я подумала, вы захотите взглянуть на пиратов, 372 00:42:53,704 --> 00:42:55,704 которые пытались вас убить. 373 00:42:56,623 --> 00:42:58,623 Конечно. Спасибо. 374 00:42:58,817 --> 00:43:00,817 Вы узнаёте этих людей? 375 00:43:01,557 --> 00:43:03,710 Хорошенько взгляните на них. 376 00:43:08,276 --> 00:43:11,982 Встань! Ты! Подойди. Выйди на свет. 377 00:43:26,207 --> 00:43:30,189 Это они. Прирезать бы вас. 378 00:43:35,369 --> 00:43:39,239 Скажи мне это в лицо. Трус. 379 00:43:45,542 --> 00:43:49,269 Довольно! Они нужны живыми, чтобы их повесить. 380 00:43:57,750 --> 00:43:59,750 Идемте. 381 00:44:00,049 --> 00:44:03,522 Чего уставилась? Завтра я буду мертв. 382 00:44:05,343 --> 00:44:07,343 Идемте! 383 00:44:10,136 --> 00:44:12,136 Молодец. 384 00:44:15,894 --> 00:44:17,894 А это было обязательно? 385 00:44:20,557 --> 00:44:23,843 Левой, правой, левой, правой, левой, правой. 386 00:44:24,956 --> 00:44:27,623 Прошу прощения. Я не смог сдержать гнева. 387 00:44:29,543 --> 00:44:32,087 Дело не в вас. А в том мальчике. 388 00:44:34,846 --> 00:44:38,380 Он, наверное, мой ровесник. И его повесят. 389 00:44:40,550 --> 00:44:42,550 Попросите отца помиловать его. 390 00:44:42,712 --> 00:44:44,712 Милосердие – привилегия победителей. 391 00:44:46,156 --> 00:44:48,156 Вы были не особо милосердны. 392 00:44:54,757 --> 00:44:56,757 Я понимаю вашу реакцию. 393 00:45:00,053 --> 00:45:02,053 Жизнь купца полна риска, да? 394 00:45:02,799 --> 00:45:06,237 А пираты делают ее невыносимой. Сколько стоил ваш груз? 395 00:45:07,303 --> 00:45:09,303 Сто рулонов шелка. 396 00:45:09,459 --> 00:45:12,088 На Яве я бы продал их за 500 фунтов золотом. 397 00:45:12,303 --> 00:45:15,781 Странно. Мы не нашли шелка на пиратской прау. 398 00:45:17,757 --> 00:45:19,757 Наверное, они отвели мою прау в свое логово. 399 00:45:21,122 --> 00:45:23,985 Возможно, мы найдем ваш корабль. Как он назывался? 400 00:45:26,463 --> 00:45:28,463 "Ибис". 401 00:45:29,176 --> 00:45:33,176 Правой, левой, правой, левой, правой, левой. 402 00:45:39,050 --> 00:45:42,333 Я не могу спать! Пожалуйста, помогите мне. 403 00:45:43,500 --> 00:45:45,500 Боль невыносимая! 404 00:45:59,149 --> 00:46:01,149 Как он? 405 00:46:01,953 --> 00:46:03,953 Плохо. 406 00:46:11,656 --> 00:46:13,656 Вы заботитесь о своем слуге. 407 00:46:14,323 --> 00:46:16,323 Он этого достоин. 408 00:46:17,749 --> 00:46:21,707 Наше племя живет в джунглях. Как он оказался на вашем корабле? 409 00:46:23,189 --> 00:46:25,189 Он хотел увидеть море. 410 00:46:36,249 --> 00:46:40,076 - А недурственно. - Ты будто чистил стойла в конюшнях. 411 00:46:45,643 --> 00:46:47,643 Я тоже не выношу официальные ужины. 412 00:46:51,210 --> 00:46:53,210 Даже ужины в вашу честь? 413 00:46:53,326 --> 00:46:55,326 Особенно в мою честь. 414 00:46:59,407 --> 00:47:01,407 Обманщик. 415 00:47:01,796 --> 00:47:03,796 Зато вы улыбнулись. 416 00:47:08,843 --> 00:47:11,089 Я хочу задать всем вопрос. 417 00:47:12,009 --> 00:47:14,913 Что позволило Британии построить величайшую 418 00:47:15,522 --> 00:47:17,788 и самую могущественную империю в мире? 419 00:47:20,577 --> 00:47:22,577 Ну, наука. 420 00:47:23,189 --> 00:47:25,189 Моральное превосходство. 421 00:47:25,417 --> 00:47:27,417 Флот, разумеется. 422 00:47:28,310 --> 00:47:30,762 - Все ответы правильные, но… - Свободная торговля. 423 00:47:33,017 --> 00:47:37,344 Именно. И сейчас пираты ей угрожают. 424 00:47:38,498 --> 00:47:41,569 Законы рынка подобны силам природы. 425 00:47:41,650 --> 00:47:43,914 Они словно божественные заповеди. 426 00:47:44,504 --> 00:47:48,608 А следовательно, не моя рука отдает приказ казнить пиратов, нет. 427 00:47:49,156 --> 00:47:51,156 Скорее, это незримая рука. 428 00:47:51,408 --> 00:47:53,408 Рука духа свободы. 429 00:47:55,023 --> 00:47:57,023 За служителя провидения. 430 00:47:57,662 --> 00:48:01,978 За победителя всех самых опасных пиратов Китайского моря. 431 00:48:02,551 --> 00:48:04,852 - За лорда Брука! - За лорда Брука! 432 00:48:05,245 --> 00:48:07,245 За лорда Брука. 433 00:48:09,863 --> 00:48:12,509 И в вашу честь завтра устроим охоту на тигра, 434 00:48:12,780 --> 00:48:14,780 который терроризирует наш остров. 435 00:48:15,436 --> 00:48:17,498 Быть может, пригласим купца? 436 00:48:19,450 --> 00:48:21,450 Не уверена, что это хорошая мысль. 437 00:48:22,834 --> 00:48:25,305 Ну... Вдруг он не умеет стрелять. 438 00:48:25,630 --> 00:48:30,025 Вот и увидим. Охота часто раскрывает истинную суть человека. 439 00:48:31,777 --> 00:48:35,084 Верно. Да. 440 00:48:55,863 --> 00:48:59,432 Спасибо за такой знак внимания, Брук. "Брансвик", да? 441 00:48:59,563 --> 00:49:03,272 Последняя модель. Нарезной, однозарядный – простой и смертоносный. 442 00:49:09,595 --> 00:49:11,640 Я предлагаю пари. 443 00:49:12,114 --> 00:49:14,517 Если я убью тигра, вы окажете мне честь 444 00:49:14,598 --> 00:49:16,680 и подарите первый танец на вашем балу. 445 00:49:17,423 --> 00:49:19,554 Не люблю пари. И охоту. 446 00:49:20,882 --> 00:49:22,882 Тогда, наверное, предложу пари купцу. 447 00:49:23,042 --> 00:49:25,620 Вряд ли он захочет танцевать с вами. 448 00:49:26,885 --> 00:49:28,885 Я сама ему отнесу. 449 00:49:36,290 --> 00:49:40,570 Вы согласились. Я думала, вы не любите охоту. 450 00:49:42,157 --> 00:49:46,091 Не люблю. Ваш отец настоял. 451 00:49:48,157 --> 00:49:50,285 И капитан Брук. 452 00:49:54,554 --> 00:49:56,554 Было бы невежливо отказаться. 453 00:50:00,623 --> 00:50:02,623 Будьте осторожны. 454 00:50:04,283 --> 00:50:06,669 - За мной! - Идемте, господа. 455 00:50:06,938 --> 00:50:08,938 Похоже, мы начинаем. 456 00:50:09,139 --> 00:50:11,139 Надеюсь, нам повезет. 457 00:50:23,876 --> 00:50:27,023 Мои глаза! Я не вижу. 458 00:50:31,010 --> 00:50:33,010 Кто ты? 459 00:50:34,018 --> 00:50:38,824 Санни. Дочь Тали Арана и Гадмы Нурси. 460 00:50:40,362 --> 00:50:43,961 Санни. Это правда ты. 461 00:50:47,442 --> 00:50:49,501 Тебя забрали совсем маленькой. 462 00:50:54,150 --> 00:50:57,728 Несмотря на ваше отвращение к охоте, вы отлично знаете джунгли. 463 00:50:58,016 --> 00:51:00,016 Я здесь выросла. 464 00:51:02,307 --> 00:51:04,307 - Капитан. - М? 465 00:51:04,477 --> 00:51:06,477 Я приму ваше пари. 466 00:51:07,130 --> 00:51:11,009 Если тигру суждено умереть, пусть умрет за доброе дело. 467 00:51:12,148 --> 00:51:15,200 Если я выиграю, вы попросите моего отца 468 00:51:15,634 --> 00:51:18,020 помиловать младшего из пиратов – 469 00:51:18,776 --> 00:51:22,064 как проявление силы и милосердия. 470 00:51:23,136 --> 00:51:25,655 Признаюсь, я предпочитаю убивать в бою, 471 00:51:25,735 --> 00:51:28,075 но у вашего отца другие обязанности. 472 00:51:29,270 --> 00:51:31,363 Ваше сострадание похвально, 473 00:51:31,444 --> 00:51:33,444 но мир политики – совершенно другое дело. 474 00:51:34,209 --> 00:51:37,629 Дело мужчин, которые не упускают случая поучать меня. 475 00:51:44,383 --> 00:51:46,456 Что стало с моими родителями? 476 00:51:49,643 --> 00:51:51,643 Умерли. 477 00:51:57,117 --> 00:51:59,117 А где мой брат? 478 00:51:59,210 --> 00:52:02,340 Раб в копях. 479 00:52:02,917 --> 00:52:05,427 Афан. Значит, он жив. 480 00:52:07,396 --> 00:52:09,840 Я пытался их спасти и не смог. 481 00:52:11,464 --> 00:52:14,939 Но народ мурутов всё еще жив. 482 00:52:16,336 --> 00:52:20,940 Под защитой лесов у реки Сабанг. 483 00:53:09,350 --> 00:53:13,136 Зуб кобры. Его носят только воины. 484 00:53:13,663 --> 00:53:17,728 Ты теперь тоже воин. А теперь слушай. 485 00:53:20,408 --> 00:53:22,421 Тот человек спас мне жизнь. 486 00:53:23,676 --> 00:53:25,676 Купец? 487 00:53:25,940 --> 00:53:29,605 Он не купец. Он пират. 488 00:53:30,836 --> 00:53:32,836 Пират?! 489 00:53:35,602 --> 00:53:38,015 Он могучий воин. 490 00:53:40,882 --> 00:53:42,882 С великим сердцем. 491 00:53:43,674 --> 00:53:46,635 Он носит в себе дух тигра. 492 00:53:49,193 --> 00:53:51,495 Этот воин поможет освободить наш народ. 493 00:53:53,676 --> 00:53:55,676 Но как? 494 00:53:59,043 --> 00:54:02,999 Доверься тигру. 495 00:54:24,499 --> 00:54:26,499 Ламаи? 496 00:54:27,267 --> 00:54:29,267 Ламаи. 497 00:54:29,992 --> 00:54:32,444 Иди. Иди. 498 00:56:22,543 --> 00:56:26,183 - Вы целы? - Да. Цела. Цела. 499 00:56:27,436 --> 00:56:29,436 Выходит, вы должны мне первый танец. 500 00:56:32,789 --> 00:56:36,437 Вы очень храбрый, купец. Позвольте. 501 00:57:04,611 --> 00:57:07,130 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ ВЫДУМАНЫ, ВСЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ 502 00:57:07,211 --> 00:57:10,241 ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ НЕ ПОСТРАДАЛО 48232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.