All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E05.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,429 --> 00:00:16,766 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,385 ‫"ماي هوا"؟ 3 00:01:00,935 --> 00:01:01,770 ‫أنا... 4 00:01:03,563 --> 00:01:05,190 ‫الأمير "دوون"... 5 00:01:06,274 --> 00:01:07,567 ‫أمير "جوسون". 6 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 ‫- ماذا؟ ‫- هل تعتقد حقاً... 7 00:01:13,406 --> 00:01:15,283 ‫أن بإمكانك قتلي؟ 8 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 ‫يا إلهي. 9 00:01:37,722 --> 00:01:38,681 ‫"ماي هوا". 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 ‫هل أنت بخير؟ 11 00:01:48,191 --> 00:01:49,317 ‫"ماي هوا". 12 00:01:49,943 --> 00:01:51,152 ‫سيدي. 13 00:01:59,619 --> 00:02:00,537 ‫سيدي. 14 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 ‫"الحلقة 5" 15 00:03:55,735 --> 00:03:58,154 ‫كيف حاله؟ 16 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 ‫هل حالته سيئة جداً؟ 17 00:04:01,032 --> 00:04:03,117 ‫يبدو أنه يعاني من انخفاض في الطاقة. 18 00:04:03,201 --> 00:04:05,370 ‫الكوابيس لا تفارق أحلامه. 19 00:04:05,912 --> 00:04:09,082 ‫لكنه شاب، لذا سيفيق سريعاً. 20 00:04:10,083 --> 00:04:11,459 ‫بالمناسبة... 21 00:04:13,086 --> 00:04:14,128 ‫من يكون؟ 22 00:04:15,004 --> 00:04:16,047 ‫بالنظر إلى يديه، 23 00:04:16,130 --> 00:04:18,841 ‫يبدو أنه لم يقم بأي عمل مجهد طوال حياته. 24 00:04:19,842 --> 00:04:22,428 ‫لا بد أنه من عائلة مرموقة. 25 00:04:23,221 --> 00:04:26,891 ‫هل يُعقل أن يكون حبيبك مثلاً؟ 26 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 ‫رباه، لا، البتة. 27 00:04:30,103 --> 00:04:33,273 ‫بالطبع لا، إنه ليس إلا أحد معارفي فقط. 28 00:04:33,898 --> 00:04:34,899 ‫"أحد معارفك"؟ 29 00:04:35,942 --> 00:04:37,277 ‫أجل. 30 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 ‫إنها الحقيقة. 31 00:04:46,995 --> 00:04:48,329 ‫إنه وسيم جداً. 32 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 ‫أنا الأمير "دوون". 33 00:05:42,133 --> 00:05:43,509 ‫أمير "جوسون". 34 00:06:07,283 --> 00:06:08,701 ‫لم أنا هنا؟ 35 00:06:10,495 --> 00:06:11,662 ‫نحن عند الصيدلي. 36 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 ‫لم أستطع تركك هناك وحيداً. 37 00:06:25,218 --> 00:06:26,302 ‫هل تشعر بتحسن؟ 38 00:06:27,804 --> 00:06:28,846 ‫عليّ الذهاب. 39 00:06:31,849 --> 00:06:34,435 ‫سيدي، خذ بعض الأعشاب الطبية على الأقل ‫قبل أن تذهب... 40 00:06:36,687 --> 00:06:39,357 ‫ماذا؟ الأمير "دوون"؟ 41 00:06:40,566 --> 00:06:42,443 ‫كف عن التفوه بالترهات! 42 00:06:42,902 --> 00:06:46,906 ‫السيد "مين"، ‫أنا متأكد من أن أحد المخادعين قد استغفله. 43 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 ‫أعني، ‫الأمير "دوون" دوناً عن غيره من الناس؟ 44 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 ‫ذاك الغر العالق في "نوكسيودانغ"؟ 45 00:06:52,328 --> 00:06:55,081 ‫لم عساه يذهب إلى مكتب التحقيقات الملكي؟ 46 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 ‫يا إلهي. 47 00:06:58,543 --> 00:07:01,754 ‫أفترض أن لدى ولي العهد تابعاً جديداً الآن. 48 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫"تابع"؟ 49 00:07:05,591 --> 00:07:08,219 {\an8}‫ابعث بالرسالة ‫إلى مستشار كلية الآداب الملكية. 50 00:07:08,302 --> 00:07:09,303 {\an8}‫حاضر، سيدي. 51 00:07:15,393 --> 00:07:16,436 ‫إذاً... 52 00:07:17,311 --> 00:07:19,772 ‫أتقول أن ذاك الرجل قد قُتل؟ 53 00:07:19,856 --> 00:07:22,191 ‫لا أستطيع الجزم بالأمر. 54 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 ‫ولكن تم العثور عليه ميتاً ‫فور مغادرة ذاك الرجل الغامض. 55 00:07:28,531 --> 00:07:30,074 ‫رأيت ذلك بأم عينيّ. 56 00:07:31,367 --> 00:07:32,910 ‫لكنك قلت إن جراحه كانت بليغة. 57 00:07:34,036 --> 00:07:35,538 ‫ربما أنت تشك برجل بريء. 58 00:07:36,122 --> 00:07:37,081 ‫كان مبارزاً مميزاً. 59 00:07:38,541 --> 00:07:41,002 ‫كما أنه لا يوجد رجل اعتيادي ‫يجرؤ على الذهاب 60 00:07:41,752 --> 00:07:44,088 ‫إلى مكتب التحقيقات الملكي متنكراً. 61 00:07:45,423 --> 00:07:48,676 ‫كيف علمت بأنه كان مبارزاً؟ 62 00:07:51,679 --> 00:07:54,724 ‫هل التقيت به وجهاً لوجه؟ 63 00:07:59,812 --> 00:08:01,856 ‫- "ريم". ‫- كان الدليل الوحيد المتوفر لديّ. 64 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 ‫لم أشأ أن أخسره. 65 00:08:03,858 --> 00:08:06,319 ‫وإن يكن، ما كان عليك أن تتهور هكذا. 66 00:08:06,986 --> 00:08:09,489 ‫حتى إنك لم تأخذ الحرس معك ‫لرغبتك الذهاب بمفردك. 67 00:08:11,991 --> 00:08:13,951 ‫إنه خطئي لأني ورطتك في هذا. 68 00:08:14,785 --> 00:08:16,078 ‫دع الأمر وشأنه فوراً. 69 00:08:17,079 --> 00:08:17,914 ‫"جين". 70 00:08:19,373 --> 00:08:20,958 ‫لكنك تعلم أيضاً. 71 00:08:24,003 --> 00:08:26,172 ‫بدءاً من الكتب المحظورة حتى هذه الحادثة، 72 00:08:26,255 --> 00:08:29,759 ‫أمور عجيبة وغير منطقية تحدث باستمرار. 73 00:08:31,135 --> 00:08:32,678 ‫لسبب ما، يخالجني شعور 74 00:08:33,304 --> 00:08:35,890 ‫بأن كل ذلك يتمحور حول كتاب "قصة (هو دام)". 75 00:08:43,147 --> 00:08:43,981 ‫لذلك، 76 00:08:45,399 --> 00:08:46,442 ‫أود معرفة 77 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 ‫المواضيع التي يحتويها ذلك الكتاب 78 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 ‫ومن يكون "هو دام". 79 00:08:52,615 --> 00:08:53,658 ‫يجب أن أعرف ذلك. 80 00:08:54,992 --> 00:08:55,826 ‫ليس عليك ذلك. 81 00:09:01,999 --> 00:09:05,169 ‫لا تبحث في مواضيع ذلك الكتاب. 82 00:09:06,295 --> 00:09:07,713 ‫هذا أمر. 83 00:09:45,501 --> 00:09:46,961 ‫"سجل المظهر" 84 00:10:00,641 --> 00:10:03,978 {\an8}‫"الأمير (دوون يي ريم)" 85 00:10:06,355 --> 00:10:07,315 ‫هل أنت تائهة؟ 86 00:10:12,236 --> 00:10:14,405 ‫لا بد أن تعودي غداً وبعد غد، 87 00:10:14,488 --> 00:10:15,740 ‫وحتى ما بعده. 88 00:10:16,324 --> 00:10:18,451 ‫لا بد أن تعودي إلى هنا كل يوم 89 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 ‫حتى يسامحك الأمير "دوون". 90 00:10:21,037 --> 00:10:24,290 ‫أنا الأمير "دوون"، 91 00:10:25,249 --> 00:10:26,208 ‫أمير "جوسون". 92 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 ‫المتدربة "غو". 93 00:10:39,055 --> 00:10:41,599 ‫ماذا تقرئين؟ حتى أنك لم تسمعينا نناديك. 94 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‫هذا سجل المظهر. 95 00:10:45,770 --> 00:10:48,522 ‫بالمناسبة، لماذا تُركت هذه الصفحة بيضاء؟ 96 00:10:50,107 --> 00:10:51,442 ‫صفحة الأمير "دوون". 97 00:10:51,734 --> 00:10:53,444 ‫ثمة رسومات للبقية في صفحاتهم. 98 00:10:53,527 --> 00:10:55,112 ‫أما هذه فتُركت فارغة. 99 00:10:55,196 --> 00:10:58,240 ‫أيتها المتدربة "غو"، ‫ألم تسمعي بما حل بالأمير "دوون"؟ 100 00:10:59,492 --> 00:11:01,077 ‫ثمة شائعات عنه. 101 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 ‫الأمير "دوون" ‫هو الأمير الذي نُفي إلى "نوكسيودانغ"، 102 00:11:05,289 --> 00:11:07,625 ‫وهو مكان مخفي في قلب القصر. 103 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 ‫تقول الشائعات ‫بأن جسده مكسو بالدمامل تماماً. 104 00:11:12,004 --> 00:11:15,466 ‫وسمعت بأنه كوحش ‫لا يشبه بني البشر ولا يشبه الحيوانات. 105 00:11:17,093 --> 00:11:18,094 ‫سمعت قصة مغايرة. 106 00:11:18,678 --> 00:11:22,223 ‫سمعت بأن صاحب الجلالة لم يكن بيده خيار ‫سوى أن يحبسه. 107 00:11:23,307 --> 00:11:27,103 ‫على ما يبدو، لقد وُلد معتوهاً بالكامل. 108 00:11:27,186 --> 00:11:29,730 ‫- سموّك، لا تقتلني أرجوك. ‫- اعتاد أن يتوعد 109 00:11:29,814 --> 00:11:31,857 ‫- أرجوك دعني أعيش. ‫- نساء البلاط ويضربهن. 110 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 ‫كما سمعت بأنه قتل بعضهن. 111 00:11:38,572 --> 00:11:39,615 ‫أتظنن أنها الحقيقة؟ 112 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 ‫بالطبع، إن كان أميراً، 113 00:11:41,909 --> 00:11:44,829 ‫فلم لا زال يعيش في القصر دون حتى أن يتزوج؟ 114 00:11:44,912 --> 00:11:46,580 {\an8}‫لا يمكنه حضور أي احتفال بأعياد الميلاد 115 00:11:46,664 --> 00:11:47,832 {\an8}‫أو "نيونغهاينغ" أو "جوها". 116 00:11:47,915 --> 00:11:50,876 {\an8}‫"(نيونغهاينغ): زيارة الملك للقبور، ‫(جوها): احتفالية الترحيب" 117 00:11:53,337 --> 00:11:55,047 ‫أيتها الكاتبات، تعالين إلى الخارج. 118 00:12:04,932 --> 00:12:08,310 ‫هل تخال أن هذا منطقي؟ 119 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 ‫لا تكن سخيفاً. 120 00:12:09,979 --> 00:12:11,647 ‫هذا يعني أني سأتحمل تبعات الأمر 121 00:12:11,731 --> 00:12:14,191 ‫إن هن ذهبن إلى هناك وتسببن بالمتاعب. 122 00:12:15,609 --> 00:12:17,027 ‫وأنا أيضاً لن أسمح بحدوث هذا. 123 00:12:17,570 --> 00:12:19,822 ‫الموظف "يانغ" هو قائدنا، كما تعلمون. 124 00:12:19,905 --> 00:12:22,283 ‫لماذا يحسب المستشار نفسه مخولاً ‫لاتخاذ قرار كهذا؟ 125 00:12:22,366 --> 00:12:25,953 ‫يتمتع الموظف "يانغ" بالسلطة عليكم وحدكم ‫أيها المؤرخون. 126 00:12:26,036 --> 00:12:27,830 ‫هنا، وبعد مستشار الدولة الأول، 127 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 ‫تأتي سلطة مستشار كلية الآداب الملكية. 128 00:12:30,958 --> 00:12:34,503 ‫كما أن ولي العهد ‫قد أصدر موافقته على الأمر. 129 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 ‫لم الجميع مستاؤون؟ 130 00:12:36,672 --> 00:12:38,382 ‫افعلوا ما تُؤمرون به فقط! 131 00:12:44,430 --> 00:12:46,140 ‫هذا يخصنا نحن المؤرخين. 132 00:12:46,599 --> 00:12:48,684 ‫اهتم بشؤونك الخاصة وانصرف رجاءً. 133 00:12:49,894 --> 00:12:51,437 ‫هذا الرجل يثير قلقي جداً. 134 00:12:52,563 --> 00:12:53,773 ‫أليس بالأمر الجيد؟ 135 00:12:56,358 --> 00:12:58,736 ‫- سنقوم بإرسالهن. ‫- هل فقدت رشدك؟ 136 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 ‫هل أصابك الجنون؟ هل تدرك أصلاً إلى أين... 137 00:13:05,534 --> 00:13:07,286 ‫هل ثمة خطب ما، سيدي؟ 138 00:13:09,246 --> 00:13:11,207 ‫ستعملن في البلاط الداخلي بدءاً من اليوم. 139 00:13:12,333 --> 00:13:13,375 ‫- المعذرة؟ ‫- المعذرة؟ 140 00:13:14,585 --> 00:13:16,420 ‫هيا أحضرن كتبكن وفرشكن. 141 00:13:24,720 --> 00:13:26,889 ‫سموّك! 142 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 ‫لدينا مشكلة كبيرة! 143 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 ‫سموّك! 144 00:13:32,812 --> 00:13:34,939 ‫مؤرخات؟ سيأتين إلى هنا؟ 145 00:13:35,022 --> 00:13:36,357 ‫أجل، هذا صحيح. 146 00:13:36,440 --> 00:13:38,359 ‫ما عاد أولئك الناس يأبهون 147 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 ‫بشأن "نوكسيودانغ" ‫منذ العقدين الأخيرين من الزمن. 148 00:13:41,028 --> 00:13:43,656 ‫لم يرسلون هؤلاء الفتيات إلى هنا، ‫دوناً عن بقية الأماكن؟ 149 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 ‫الأمير "إيون سيونغ" والأمير "إيون وي" ‫والأمير "إيون هيو". 150 00:13:46,116 --> 00:13:48,744 ‫وثمة العديد من الأمراء الآخرين، ‫لكن لماذا هنا بالذات؟ 151 00:13:49,411 --> 00:13:51,038 ‫هذا يثير جنوني. 152 00:13:52,873 --> 00:13:55,292 ‫سموّك، ليس لديك وقت لتضيعه. 153 00:13:55,376 --> 00:13:56,836 ‫بدّل ملابسك رجاءً. 154 00:13:56,919 --> 00:13:59,588 ‫إن رأت تلك السيدة وجهك... 155 00:13:59,672 --> 00:14:00,965 ‫لا، لا بأس. 156 00:14:01,674 --> 00:14:03,509 ‫قد أتمكن من خداعها مرة أخرى، 157 00:14:04,510 --> 00:14:06,011 ‫لكني لن أخدع مؤرخاتنا. 158 00:14:07,888 --> 00:14:10,307 ‫كما أني لم أعد راغباً بخداعها أكثر من ذلك. 159 00:14:11,892 --> 00:14:13,435 ‫سموّك، إذاً... 160 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 ‫إليّ بردائي الملكي. 161 00:15:13,120 --> 00:15:15,205 ‫"نوكسيودانغ" 162 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 ‫سموّك، إحدى المؤرخات هنا. 163 00:15:26,008 --> 00:15:27,009 ‫سموّك. 164 00:15:28,636 --> 00:15:29,720 ‫دعيها تدخل. 165 00:15:53,869 --> 00:15:56,288 ‫أنا المتدربة "غو هاي ريونغ" ‫من مكتب المراسيم الملكية، 166 00:15:57,623 --> 00:15:58,874 ‫سموّك. 167 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 ‫أنا الأمير "دوون"، 168 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 ‫"يي ريم". 169 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 ‫ليتك لم تكن هو. 170 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ‫في تمام الساعة 11، 171 00:17:17,703 --> 00:17:19,997 ‫وصلت المؤرخة "غو هاي ريونغ" ‫إلى "نوكسيودانغ". 172 00:17:31,592 --> 00:17:33,802 ‫- الأمير "دوون" يقرأ... ‫- البارحة، 173 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 ‫اضطررت لأن أسرع في العودة ‫بسبب ظروف استثنائية. 174 00:17:44,229 --> 00:17:45,564 ‫سموّك. 175 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 ‫أنا هنا 176 00:17:54,156 --> 00:17:56,492 ‫بصفتي مؤرخة. 177 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 ‫امتثالاً لتوجيهاتك، 178 00:18:19,306 --> 00:18:21,934 {\an8}‫أرسلنا حاكم "جينجو"، "كيم سيونغ هاك"، ‫كموظف للغوث 179 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 {\an8}‫ليساعد أولئك المنكوبين 180 00:18:24,561 --> 00:18:26,271 {\an8}‫بعد وقوع الفيضان. 181 00:18:27,397 --> 00:18:30,150 ‫ولكن إن اكتشف صاحب الجلالة ذلك... 182 00:18:40,452 --> 00:18:42,496 ‫سأتولى هذا الأمر، ‫أرجو ألّا تقلق حياله. 183 00:18:44,915 --> 00:18:47,417 ‫بكل الأحوال، ‫القحط والفيضانات الحاصلة سنوياً 184 00:18:47,960 --> 00:18:49,962 ‫تتسبب بالكثير من المآسي المريعة للناس. 185 00:18:50,045 --> 00:18:52,089 ‫أود منك أن تتوصل إلى حل ما. 186 00:18:52,714 --> 00:18:57,302 ‫هل يوجد كتاب يشرح بالتفصيل ‫نظاميّ الصرف الصحي والمخزون الاحتياطي؟ 187 00:19:11,316 --> 00:19:13,360 ‫رباه، لماذا تتصرفين هكذا؟ 188 00:19:13,443 --> 00:19:15,571 ‫قلت لك إن عليّ الدخول! 189 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 ‫دعيني أدخل! 190 00:19:22,369 --> 00:19:23,412 ‫حسناً، لا بأس. 191 00:19:26,206 --> 00:19:28,917 ‫بما أنكن ستقمعنني من خلال عددكن الكبير، ‫فسأقاتل 192 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ‫بعزيمتي التي لا تلين. 193 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 ‫لن أتزحزح من هنا قيد أنملة 194 00:19:34,256 --> 00:19:36,550 ‫إلى أن تتركنني أدخل إلى هناك. 195 00:19:53,400 --> 00:19:56,737 ‫أشعر وكأن عدد الذين يراقبون في القصر ‫ازداد أكثر من ذي قبل. 196 00:19:57,321 --> 00:20:00,032 ‫الكشف عن وجهك ليس بمشكلة كبيرة، 197 00:20:00,699 --> 00:20:02,826 ‫طالما أن تعابيره ستبقى مبهمة. 198 00:20:04,620 --> 00:20:07,331 ‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟ 199 00:20:09,082 --> 00:20:10,918 ‫- لقد تأخرنا كثيراً. ‫- إذاً... 200 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 ‫هل مات الجميع؟ 201 00:20:13,921 --> 00:20:17,132 ‫قمنا بمعالجة شخص واحد كان ما يزال حياً، 202 00:20:18,383 --> 00:20:21,136 ‫لكنه مات في اليوم التالي ‫في مكتب التحقيقات الملكي. 203 00:20:25,015 --> 00:20:29,061 ‫لا بد أن المدبر هو مستشار الدولة الثاني. 204 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 ‫كل هذا من أفعال "مين إيك بيونغ". 205 00:20:34,566 --> 00:20:36,944 ‫لقد تم حظر الكتب، 206 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 ‫واندثرت المتاجر التي تُباع فيها. 207 00:21:00,842 --> 00:21:03,845 {\an8}‫"سموّه قلب صفحة أخرى" 208 00:21:11,395 --> 00:21:15,315 ‫"سموّه قلب صفحة أخرى" 209 00:21:15,899 --> 00:21:18,110 ‫ما الذي تكتبينه؟ 210 00:21:20,070 --> 00:21:21,947 ‫كل ما أفعله أني أقرأ هذا الكتاب. 211 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 ‫أريد معرفة ما تكتبين. 212 00:21:24,825 --> 00:21:28,203 {\an8}‫لا أستطيع إخبارك بما أكتب سموّك. 213 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 {\an8}‫لست أسألك لكي... 214 00:21:33,375 --> 00:21:36,586 ‫هل كتبت ما قلته للتو؟ 215 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 ‫هل تفعلين ذلك فعلاً؟ 216 00:21:40,841 --> 00:21:42,467 ‫هل أنت...هل كنت... 217 00:22:04,364 --> 00:22:05,574 ‫"ماي هوا" المزيفة. 218 00:22:06,908 --> 00:22:08,452 ‫منتحلة شخصيته، التي خدعت 219 00:22:08,869 --> 00:22:11,288 ‫الأبرياء وسرقت مالهم الذي جنوه بكدهم. 220 00:22:12,831 --> 00:22:14,916 ‫علاوةً على ذلك، لقد عصت أمراً ملكياً 221 00:22:15,000 --> 00:22:16,918 ‫وقامت بالتسلل إلى "نوكسيودانغ". 222 00:22:17,002 --> 00:22:18,462 ‫"غو هاي ريونغ" مجرمة، 223 00:22:19,629 --> 00:22:21,590 ‫لديّ ما أخبرها به. 224 00:22:26,762 --> 00:22:28,221 ‫هل ستدونينه أيضاً؟ 225 00:22:53,789 --> 00:22:54,915 ‫مهلاً. 226 00:22:55,957 --> 00:22:57,376 ‫سأستأذنك سموّك. 227 00:23:04,341 --> 00:23:05,467 ‫كفي عن الادعاء. 228 00:23:05,550 --> 00:23:07,677 ‫قلت لك إنه عليّ التكلم معك في أمر ما. 229 00:23:13,266 --> 00:23:15,018 ‫سنحت لك فرص كثيرة. 230 00:23:16,520 --> 00:23:18,647 ‫ماذا تود أن تقول لي الآن بعد كل هذا الوقت؟ 231 00:23:22,192 --> 00:23:24,903 ‫أم أنه ثمة ما تود سماعه مني؟ 232 00:23:27,656 --> 00:23:29,533 ‫"لم أكن أدري بأنك أمير، 233 00:23:29,616 --> 00:23:32,327 ‫متأسفة، أرجوك اصفح عني"، ‫شيء من هذا القبيل؟ 234 00:23:33,286 --> 00:23:34,913 ‫سأعتذر إذاً. 235 00:23:37,958 --> 00:23:41,420 ‫ما عساني أفعل بحق السماء ‫ليصفح عني الأمير "دوون" هذه المرة؟ 236 00:23:44,756 --> 00:23:47,717 ‫أردت أن أشكرك. 237 00:23:50,137 --> 00:23:51,388 ‫لا أدري 238 00:23:52,472 --> 00:23:54,391 ‫ما سبب وجودك هناك ليلة أمس، 239 00:23:56,476 --> 00:23:57,853 ‫لكني أشكرك لأنك لم ترحلي. 240 00:23:59,354 --> 00:24:00,981 ‫قدّرت لك اهتمامك. 241 00:24:03,650 --> 00:24:04,901 ‫هذا ما أردت قوله. 242 00:24:07,904 --> 00:24:10,866 ‫وبما أني كنت السبّاق في خداعك، 243 00:24:12,325 --> 00:24:13,994 ‫فلا داعي لأن تطلبي الصفح مني. 244 00:24:17,205 --> 00:24:20,208 ‫أتمنى ألّا نتعرض ‫للمزيد من المواجهات المشؤومة. 245 00:24:21,334 --> 00:24:22,210 ‫بوسعك المغادرة. 246 00:24:25,672 --> 00:24:26,756 ‫خُيل إليّ... 247 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 ‫أنه بوسعنا توطيد صداقتنا. 248 00:24:37,726 --> 00:24:39,644 ‫بدأت صداقتنا على نحو خاطئ، 249 00:24:41,730 --> 00:24:43,356 ‫ولم يكن أحدنا ودوداً مع الآخر. 250 00:24:45,859 --> 00:24:48,320 ‫لكني حسبت أنه من الرائع أن أحظى بأحد 251 00:24:50,489 --> 00:24:52,157 ‫أستطيع التصرف بحرية معه 252 00:24:55,744 --> 00:24:56,828 ‫في هذا القصر الضخم. 253 00:25:01,583 --> 00:25:02,626 ‫لماذا... 254 00:25:04,461 --> 00:25:06,546 ‫لماذا لم تخبرني بالأمر في وقت أبكر؟ 255 00:25:25,023 --> 00:25:27,609 ‫"نوكسيودانغ" 256 00:25:58,807 --> 00:25:59,933 ‫ساورني القلق حين سمعت 257 00:26:00,016 --> 00:26:01,977 ‫بأن شخصاً غريباً سينضم إلينا، 258 00:26:02,602 --> 00:26:05,522 ‫لكني أعلم أن مستشار ‫الدولة الثاني مُعجب بك. 259 00:26:06,898 --> 00:26:09,484 ‫هو يطمئن لي فقط لأنه يعرفني منذ زمن طويل. 260 00:26:10,402 --> 00:26:13,280 ‫ذلك الرجل الغامض، السيد "مين"، ‫يبقيك إلى جانبه دائماً. 261 00:26:13,446 --> 00:26:14,364 ‫ثمة سبب حتماً. 262 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 ‫- هل نظرت في الأمر؟ ‫- أجل، سيدي. 263 00:26:58,199 --> 00:27:01,536 ‫أجل، سيدي، ‫لم تغادر أية سيدة بلاط القصر اليوم، 264 00:27:01,953 --> 00:27:04,539 ‫ولكن كُتب في السجل ‫أن زوجة مخصي أتت للزيارة باكراً. 265 00:27:04,789 --> 00:27:05,999 ‫"زوجة مخصي"؟ 266 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 {\an8}‫"بارك"، زوجة المخصي "هيو سام بو". 267 00:27:08,418 --> 00:27:09,544 {\an8}‫هذا ما كُتب. 268 00:27:17,385 --> 00:27:18,678 ‫تباً! 269 00:27:20,430 --> 00:27:22,057 ‫هل هذه دعابة؟ 270 00:27:22,891 --> 00:27:24,851 ‫هذا عديم الجدوى عملياً! 271 00:27:26,645 --> 00:27:28,480 ‫حتى الكلاب تؤدي عملاً أفضل من هذا. 272 00:27:28,563 --> 00:27:29,731 ‫أفضل بكثير أيضاً! 273 00:27:30,398 --> 00:27:32,734 ‫سيدي، بذلنا قصارى جهدنا لكي... 274 00:27:32,817 --> 00:27:34,277 ‫أنت لم تؤدي أي عمل أصلاً. 275 00:27:34,361 --> 00:27:37,530 ‫بالأحرى، ‫يبدو وكأنك أصبحت صديقة صاحبة الجلالة. 276 00:27:37,947 --> 00:27:39,032 ‫رباه، أعجز عن الكلام. 277 00:27:40,116 --> 00:27:42,077 ‫"رباه، كانت الحلوى لذيذة جداً، 278 00:27:42,160 --> 00:27:44,829 ‫فرحت كثيراً حين علمت ‫أن كلتانا من نفس البلدة." 279 00:27:50,377 --> 00:27:52,712 ‫هل تتسلين بسماع هذا يا فتيات؟ حقاً؟ 280 00:27:54,005 --> 00:27:56,549 ‫المتدربة "أوه"، طردتك سيدة البلاط قبل حتى 281 00:27:56,675 --> 00:27:58,301 ‫أن تدخلي مخدع الملكة الأم. 282 00:27:59,386 --> 00:28:01,638 ‫والمتدربة "غو"، أنت ملأت 30 صفحة 283 00:28:01,721 --> 00:28:04,307 ‫بهذه الجملة الوحيدة، ‫"سموّه قلب صفحة أخرى." 284 00:28:04,391 --> 00:28:06,976 ‫هل حقاً جميعكن تجدن هذا الوضع مسلياً؟ 285 00:28:08,687 --> 00:28:11,898 ‫أنت أيضاً، أنت أفضل بقليل من بقية الفتيات، 286 00:28:11,981 --> 00:28:14,859 ‫لكن ما يزال أمامك شوط طويل لتقطعيه ‫حتى تصبحي مؤرخة حقيقية. 287 00:28:16,611 --> 00:28:18,905 {\an8}‫مضى على وجودكن هنا أكثر من شهر الآن. 288 00:28:18,988 --> 00:28:21,324 {\an8}‫ماذا تعلمتن هنا بالتحديد؟ 289 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 ‫هل انشغلتن بالثرثرة وتأمل القصر؟ 290 00:28:24,285 --> 00:28:27,956 ‫عندما كنت مبتدئاً، ‫مع حلول نهاية الشهر الأول... 291 00:28:31,000 --> 00:28:34,087 ‫لا أطيق النظر إليكن، لذا انصرفن من هنا. 292 00:28:36,047 --> 00:28:37,424 ‫قلت انصرفن! 293 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 ‫دربوهن جيداً، هلا تفعلون؟ 294 00:28:53,189 --> 00:28:54,190 ‫إنه شجار موحش. 295 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 ‫موحش حقاً. 296 00:29:02,282 --> 00:29:06,161 ‫هل أنا المؤرخ الوحيد الحقيقي ‫على أرض "جوسون" بأسرها؟ 297 00:29:08,538 --> 00:29:10,206 ‫كيف يعاملنا بقسوة هكذا؟ 298 00:29:10,582 --> 00:29:11,958 ‫قال إن الكلاب ستتفوق علينا. 299 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 ‫تم إرسالنا إلى المخادع دون أية تحضيرات. 300 00:29:15,628 --> 00:29:17,505 ‫ليحمد السماء لأننا لم نُصب بإغماء. 301 00:29:17,714 --> 00:29:21,050 ‫بحقك، يبدو أنك حظيت بوقت ممتع. 302 00:29:21,426 --> 00:29:23,845 ‫احتسيت الشاي مع الملكة 303 00:29:23,928 --> 00:29:25,180 ‫وتسنى لك حتى التحدث معها. 304 00:29:26,848 --> 00:29:30,059 ‫ومع ذلك، هل تعلمين كم كنت قلقة؟ 305 00:29:30,685 --> 00:29:34,355 ‫كنت أخشى أن يحدث شيء للمتدربة "غو"، 306 00:29:34,564 --> 00:29:36,733 ‫التي تطوعت للذهاب إلى "نوكسيودانغ" ‫بدلاً مني. 307 00:29:37,984 --> 00:29:39,819 ‫إذاً؟ هل تحققت من الأمر؟ 308 00:29:40,820 --> 00:29:43,281 ‫- المعذرة؟ ‫- تطوعت للذهاب إلى "نوكسيودانغ"، 309 00:29:43,364 --> 00:29:45,867 ‫قائلة أنك تريدين التحقق من أمر ما. 310 00:29:45,950 --> 00:29:48,995 ‫متأكدة من أنك أردت معرفة ‫إن كان الأمير حقاً متوحشاً أو مجنوناً، 311 00:29:49,078 --> 00:29:50,830 ‫كما تقول الشائعات. 312 00:29:51,706 --> 00:29:53,416 ‫- كان ذاك... ‫- رؤية كيف أن المتدربة "غو" 313 00:29:53,500 --> 00:29:56,503 ‫تمكنت من العودة سالمة، لعله ليس مجنوناً. 314 00:29:57,253 --> 00:29:59,506 ‫كنت متأكدة، جسمه مغطى بالدمامل تماماً! 315 00:30:00,089 --> 00:30:01,216 ‫ما مدى سوء حاله؟ 316 00:30:01,466 --> 00:30:04,677 ‫هل مظهر الأمير "دوون" مريع جداً؟ 317 00:30:10,809 --> 00:30:11,851 ‫لا. 318 00:30:12,685 --> 00:30:13,937 ‫لا يبدو مريعاً البتة. 319 00:30:18,441 --> 00:30:21,236 ‫أنا جادة في ما أقول، قامته طويلة جداً، 320 00:30:21,319 --> 00:30:22,904 ‫وبشرته ناصعة البياض كالثلج. 321 00:30:23,655 --> 00:30:25,448 ‫عيناه جميلتان أيضاً. 322 00:30:26,199 --> 00:30:27,659 ‫إنه وسيم جداً. 323 00:30:28,868 --> 00:30:31,663 ‫إذاً تلك الشائعات لا أساس لها من الصحة؟ 324 00:30:32,455 --> 00:30:35,542 ‫أجل، إن سمعت الناس يتكلمون بالسوء ‫عن الأمير "دوون"، 325 00:30:35,625 --> 00:30:36,918 ‫فأخبريهم بأنهم مخطئون. 326 00:30:37,418 --> 00:30:39,045 ‫هو لا يبدو مريعاً، 327 00:30:39,128 --> 00:30:40,713 ‫كما أنه ليس مجرماً مجنوناً. 328 00:30:41,965 --> 00:30:45,301 ‫أخبريهم فقط ‫بأن مزاجه سيئ على نحو غير شديد. 329 00:31:00,567 --> 00:31:04,362 ‫أنا هنا بصفتي مؤرخة. 330 00:31:05,154 --> 00:31:07,073 ‫أجل، أنت مؤرخة. 331 00:31:07,532 --> 00:31:08,783 ‫أعلم ذلك، هذا جليّ. 332 00:31:13,413 --> 00:31:14,330 ‫سموّك! 333 00:31:15,290 --> 00:31:18,167 ‫لماذا تقطف تلك الزهرة الثمينة؟ 334 00:31:18,835 --> 00:31:21,963 ‫لم أرك قط تقطف حتى الأعشاب، ما الذي دهاك؟ 335 00:31:22,255 --> 00:31:24,507 ‫هل أثار غضبك شيء ما؟ 336 00:31:25,466 --> 00:31:28,261 ‫لا، لست غاضباً، ‫أود البقاء بمفردي، لذا ابق في الخارج. 337 00:31:39,522 --> 00:31:41,941 ‫يخالجني شعور غريب بأنه يمر بوضع ما 338 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 ‫يتخطى مستوى فهمي. 339 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 ‫ما به يا تُرى؟ 340 00:32:54,180 --> 00:32:56,099 ‫هل تقوم بعملك كما ينبغي؟ 341 00:32:57,225 --> 00:32:59,727 ‫قلت إنك حددت مكان متجر الكتب، ‫لكنك لم تعثر على شيء. 342 00:33:00,812 --> 00:33:03,439 ‫لم تنتشر سوى بعض الشائعات الغريبة ‫حول ممارسات طبية مجهولة. 343 00:33:04,857 --> 00:33:06,401 ‫أظنك تتقدم بالعمر أيضاً. 344 00:33:06,985 --> 00:33:08,945 ‫لقد فقدت فطنتك الحادة. 345 00:33:09,821 --> 00:33:12,156 ‫جل ما تفعله هو إثارة جلبة لا لزوم لها. 346 00:33:13,616 --> 00:33:14,993 ‫هل تتذكر يا صاحب الجلالة؟ 347 00:33:15,994 --> 00:33:17,120 ‫منذ عقدين من الزمن، 348 00:33:17,662 --> 00:33:20,540 {\an8}‫قامت فتاة بدراسة الطب الأجنبي ‫في "سيورايون". 349 00:33:21,290 --> 00:33:22,625 ‫كانت جارية تُدعى "موهوا". 350 00:33:22,709 --> 00:33:24,043 ‫اعتنى بها الملك المخلوع. 351 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 ‫- إذاً؟ ‫- أنا متأكد من أنك سمعت شائعات 352 00:33:27,964 --> 00:33:29,799 ‫تدور حولها يا صاحب الجلالة. 353 00:33:30,508 --> 00:33:32,468 ‫كانت تشتهر ببراعتها في الطب. 354 00:33:32,552 --> 00:33:35,263 ‫حتى أنها أنقذت أناساً كانوا على شفا الموت ‫باستخدام طرق غريبة. 355 00:33:35,847 --> 00:33:37,265 ‫هل تقول إن تلك الفتاة... 356 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 ‫هل تقول إنها على قيد الحياة؟ 357 00:33:45,732 --> 00:33:49,193 ‫كيف يجرؤ خائن ‫على العيش في بلاد أحكمها أنا؟ 358 00:33:50,069 --> 00:33:52,071 ‫أرسل جنود وزارة الشؤون الحربية. 359 00:33:52,155 --> 00:33:54,282 ‫ابحث عن تلك الساحرة وأحضرها إليّ ‫حتى ولو اضطررت 360 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 ‫لأن تفتش كل الجبال والأنهار! 361 00:33:56,659 --> 00:33:58,995 ‫صاحب الجلالة، أرجوك اهدأ. 362 00:34:00,788 --> 00:34:02,874 ‫هي كشفت عن نفسها بعد فترة طويلة من الزمن. 363 00:34:03,416 --> 00:34:06,627 ‫ربما لن نتمكن من الإمساك بها ‫إن تصرفنا بتهور وأخفناها. 364 00:34:07,211 --> 00:34:09,213 ‫هل تقول أن عليّ الجلوس مكتوف اليدين؟ 365 00:34:10,506 --> 00:34:12,133 ‫سيبرز اللقلق إن وقف بين الدجاج، 366 00:34:12,216 --> 00:34:15,303 ‫ولا بد للمخرز المخفي في جيب أن يظهر. 367 00:34:15,803 --> 00:34:19,265 ‫ربما تمكنت من الاختباء في مكان ما، ‫لكنها لن تفلح في إخفاء براعتها. 368 00:34:24,020 --> 00:34:25,480 ‫أحضر رئيس أمانة السر الملكية. 369 00:34:25,980 --> 00:34:27,023 ‫حاضر، سيدي. 370 00:34:39,035 --> 00:34:41,579 ‫سموّك، إحدى المؤرخات هنا. 371 00:34:51,589 --> 00:34:52,632 ‫دعيها تدخل. 372 00:34:58,346 --> 00:34:59,931 ‫أنا المتدربة "أوه إيون إيم" 373 00:35:00,598 --> 00:35:02,225 ‫من مكتب المراسيم الملكية، سموّك. 374 00:35:03,392 --> 00:35:04,393 ‫أنت... 375 00:35:11,692 --> 00:35:14,737 ‫الزي يليق بك كثيراً. 376 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 ‫أشعر بالإطراء، صاحب السموّ. 377 00:35:18,241 --> 00:35:20,868 ‫عليّ أن أقرأ كتاباً اليوم، 378 00:35:20,952 --> 00:35:22,829 ‫لذا بوسعك أن تجلسي وتستريحي. 379 00:35:24,038 --> 00:35:25,331 ‫شكراً لك يا صاحب السموّ. 380 00:36:02,326 --> 00:36:06,122 ‫صحيح، ‫وردني أنك ذهبت إلى "نوكسيودانغ" البارحة. 381 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 ‫أستميحك عذراً؟ 382 00:36:10,251 --> 00:36:11,210 ‫أجل، ذهبت. 383 00:36:11,961 --> 00:36:13,546 ‫كيف تصرّف الأمير "دوون"؟ 384 00:36:13,629 --> 00:36:15,298 ‫لا بد أنه فُوجئ وارتبك. 385 00:36:17,842 --> 00:36:19,177 ‫سموّه... 386 00:36:20,428 --> 00:36:22,221 ‫قضى ذاك اليوم بالمطالعة. 387 00:36:24,140 --> 00:36:25,975 ‫لم يعتد التعامل مع الناس. 388 00:36:26,684 --> 00:36:30,438 ‫أرجو أن تتفهمن وضعه قليلاً ‫حتى ولو أساء إلى إحداكن. 389 00:36:31,898 --> 00:36:33,107 ‫حاضر يا صاحب السموّ. 390 00:36:37,236 --> 00:36:38,237 ‫لديّ فكرة. 391 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 ‫اتبعيني. 392 00:36:58,633 --> 00:37:00,927 ‫أصبت قلب الهدف! 393 00:37:04,180 --> 00:37:07,141 ‫مضى وقت طويل منذ أطلقت سهماً، ‫إنه شعور رائع. 394 00:37:07,892 --> 00:37:08,976 ‫هذا يزيل الإجهاد بحق. 395 00:37:10,978 --> 00:37:13,689 ‫يسعدني سماع أنك ترفّه عن نفسك. 396 00:37:30,289 --> 00:37:33,084 ‫سموّك، المؤرختان تراقبانك. 397 00:37:33,584 --> 00:37:36,170 ‫آمل أن تصيب قلب الهدف. 398 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 ‫ما خطب هذا القوس اليوم بحق السماء؟ 399 00:38:16,794 --> 00:38:19,880 ‫كما ترون، الرماية رياضة صعبة جداً. 400 00:38:19,964 --> 00:38:23,175 ‫يجب أن تكون الذراعان قويتين، ‫ويجب أن يحافظ المرء على توازنه. 401 00:38:23,759 --> 00:38:26,887 ‫بأية حال، حقيقة وصول السهم إلى تلك المسافة ‫أمر جيد... 402 00:38:36,439 --> 00:38:37,940 ‫إن كنت ترين مهاراتي مضحكة... 403 00:38:40,318 --> 00:38:41,736 ‫فتعالي وجربي بنفسك. 404 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 {\an8}‫يُقال إن المرء يرى المحاسن ‫ولا يرى المساوئ. 405 00:38:46,282 --> 00:38:48,451 {\an8}‫عليك تجريب الأمر بنفسك لتري مدى صعوبته. 406 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 ‫إن تمكنت من إصابة قلب الهدف ولو مرة واحدة، 407 00:38:53,205 --> 00:38:54,665 ‫فسأمنحك الحق 408 00:38:55,416 --> 00:38:57,585 ‫في أن تسخري مني بقدر ما تشائين. 409 00:39:00,087 --> 00:39:01,839 ‫لا ترفضي هذا العرض. 410 00:39:02,256 --> 00:39:05,718 ‫بما أنك امرأة، ‫متى عساك تحظين بفرصة إمساك قوس إلا الآن؟ 411 00:39:06,052 --> 00:39:09,513 ‫بالإضافة إلى أنه سيمنحك حق السخرية من أمير 412 00:39:09,847 --> 00:39:11,057 ‫بقدر ما تشائين. 413 00:39:22,568 --> 00:39:23,986 ‫كم سهماً تريدين؟ 414 00:39:24,737 --> 00:39:27,323 ‫مئة سهم؟ أو ألف سهم؟ 415 00:39:29,200 --> 00:39:31,035 ‫طلبت مني إصابة الهدف مرةً واحدة فقط. 416 00:39:32,953 --> 00:39:33,996 ‫أحتاج إلى سهم واحد. 417 00:39:49,970 --> 00:39:51,430 ‫- قلب الهدف! ‫- رباه! 418 00:39:59,021 --> 00:40:00,981 ‫أنت تجيدين الرماية جداً. 419 00:40:01,065 --> 00:40:02,441 ‫من علّمك ذلك؟ 420 00:40:03,275 --> 00:40:05,361 {\an8}‫قضيت أيام طفولتي في "يانجينغ". 421 00:40:06,278 --> 00:40:07,696 {\an8}‫وهذه كانت 422 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 ‫بمثابة هواية لديّ. 423 00:40:11,992 --> 00:40:15,246 ‫فهمت، ولم يكن الأمير "دوون" يعلم شيئاً ‫وأعطاك سهماً. 424 00:40:15,955 --> 00:40:19,708 ‫ولكني أظنه ‫كان يحاول تعليم سمكة كيفية السباحة. 425 00:40:20,543 --> 00:40:23,003 ‫ألست هنا لتعملي مؤرخة؟ 426 00:40:26,799 --> 00:40:29,301 ‫يبدو أنك نسيت ما هي واجباتك. 427 00:40:33,389 --> 00:40:34,640 ‫آسفة، سموّك. 428 00:40:35,015 --> 00:40:39,145 ‫سأحرص على ألّا أنسى ‫أن أكتب كل كلمة قلتها للتو. 429 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 ‫هذا لم يكن مخصصاً للتسجيل. 430 00:40:49,822 --> 00:40:51,157 ‫لا تكتبا... 431 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 ‫المتدربة "غو". 432 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 ‫لا تقس عليها هكذا. 433 00:40:55,369 --> 00:40:56,787 ‫أنت الذي اخترتها. 434 00:40:56,871 --> 00:40:59,206 ‫عليك أن تفتخر بأنها تعمل بجد. 435 00:41:11,177 --> 00:41:13,387 ‫كان ذلك محرجاً جداً. 436 00:41:14,388 --> 00:41:17,308 ‫كان لديك 20 سهماً، ‫ولم تفلح في إصابة الهدف البتة. 437 00:41:17,683 --> 00:41:20,603 ‫خُيل إليّ بأنك ستصيب الهدف ولو لمرة واحدة. 438 00:41:21,020 --> 00:41:23,022 ‫لم تكن بارعاً ولم يحالفك الحظ. 439 00:41:25,232 --> 00:41:28,068 ‫أقول هذا الكلام لأنني قلق فحسب. 440 00:41:28,527 --> 00:41:31,989 ‫سيدخل ذلك الحدث الكارثي في سجلات التاريخ. 441 00:41:32,323 --> 00:41:35,951 ‫وسيتم إذلالك بسببه لآلاف السنين 442 00:41:36,035 --> 00:41:37,912 ‫على أنك الأمير الذي خسر أمام مؤرخة. 443 00:41:37,995 --> 00:41:40,456 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫لقد سجلتا كل شيء وانتهينا. 444 00:41:42,333 --> 00:41:43,501 ‫ما كان علينا تعيين 445 00:41:44,293 --> 00:41:45,961 ‫هؤلاء المؤرخات أصلاً. 446 00:41:47,213 --> 00:41:48,506 ‫بئس الأمر. 447 00:41:49,840 --> 00:41:53,385 ‫سموّك، المتدربة "غو هاي ريونغ" هنا لرؤيتك. 448 00:42:01,727 --> 00:42:03,354 ‫أما يزال لديك ما تودين تسجيله؟ 449 00:42:05,189 --> 00:42:06,690 ‫جئت لأسألك عن شيء. 450 00:42:10,194 --> 00:42:12,863 ‫منذ قليل، سمعت صاحب السموّ يقول 451 00:42:13,447 --> 00:42:14,740 ‫أنك قمت باختياري. 452 00:42:15,324 --> 00:42:16,825 ‫ما معنى ذلك؟ 453 00:42:18,994 --> 00:42:20,287 ‫لا أدري. 454 00:42:20,621 --> 00:42:23,499 ‫فلو كنت أملك القدرة على اختيار المؤرخات، 455 00:42:24,708 --> 00:42:26,252 ‫لما كنت أنت هنا الآن. 456 00:42:31,840 --> 00:42:33,008 ‫صحيح، حسناً. 457 00:42:33,092 --> 00:42:36,720 ‫أعتذر على إزعاجك بهذا السؤال ‫الذي لا لزوم له. 458 00:42:38,180 --> 00:42:39,431 ‫سأنصرف إذاً. 459 00:42:41,559 --> 00:42:42,643 ‫صحيح. 460 00:42:43,936 --> 00:42:45,813 ‫أتذكّر حقاً أنني قلت هذا لصاحب السموّ. 461 00:42:46,647 --> 00:42:49,567 ‫قلت له إن رأى امرأة غريبة الأطوار ‫عنيدة كما لو أنها ثور 462 00:42:49,650 --> 00:42:52,361 ‫وشجاعة كما لو أنها لواء عسكري، 463 00:42:54,947 --> 00:42:56,448 ‫فعليه أن يعينها مؤرخة حينئذ. 464 00:42:58,033 --> 00:42:59,118 ‫إذاً... 465 00:43:00,202 --> 00:43:03,330 ‫هل تقول إنه وقع الاختيار عليّ كمؤرخة ‫لأني عنيدة كما لو أني ثور 466 00:43:04,039 --> 00:43:06,208 ‫وشجاعة كما لو أني لواء عسكري؟ 467 00:43:07,126 --> 00:43:08,335 ‫لا داعي للشكر. 468 00:43:22,266 --> 00:43:23,976 ‫هو أيضاً غريب أطوار. 469 00:43:26,520 --> 00:43:28,397 ‫يعجز حتى عن إطلاق سهم كما ينبغي. 470 00:44:14,860 --> 00:44:15,986 ‫هل ترغبن بالموت؟ 471 00:44:17,529 --> 00:44:18,739 ‫هل ترين عملكن كدعابة؟ 472 00:44:24,995 --> 00:44:26,580 ‫ثمة طنين في أذنيّ. 473 00:44:26,997 --> 00:44:29,291 ‫سنفهم كلامه حتى وإن تكلم بهدوء. 474 00:44:29,375 --> 00:44:32,002 ‫هل عليه حقاً أن يصيح بنا هكذا؟ 475 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 ‫دعكن منه. 476 00:44:33,921 --> 00:44:36,256 ‫إن انتهى به المطاف وقد فقد صوته، 477 00:44:36,340 --> 00:44:38,425 ‫فتلك مشكلته، وليست مشكلتي. 478 00:44:38,676 --> 00:44:41,637 ‫رباه، لم أنت سعيدة جداً اليوم؟ 479 00:44:41,970 --> 00:44:44,598 ‫من الطبيعي أن أكون سعيدة، ‫إنه اليوم الكبير. 480 00:44:45,265 --> 00:44:46,183 ‫أي يوم؟ 481 00:44:46,266 --> 00:44:49,645 ‫إنه يوم أول راتب لنا. 482 00:44:51,313 --> 00:44:53,732 ‫- هل أتى هذا اليوم بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 483 00:44:54,900 --> 00:44:57,236 ‫بصراحة، كدت أترك هذه الوظيفة 484 00:44:57,319 --> 00:44:59,238 ‫ومنذ 3 أيام فقط. 485 00:44:59,321 --> 00:45:00,572 ‫ومع دنو يوم قبض الراتب، 486 00:45:00,656 --> 00:45:02,783 ‫ما عاد يهمني شيء 487 00:45:02,866 --> 00:45:05,327 ‫حتى وإن صاح الموظف "يانغ" بنا. 488 00:45:05,577 --> 00:45:06,787 ‫وخالجني الشعور ذاته 489 00:45:07,496 --> 00:45:11,041 ‫كلما قام الموظف "آن" بإغاظتنا. 490 00:45:11,125 --> 00:45:14,002 ‫أظن أن ذلك سبب مقولة أن التعاطف والسخاء... 491 00:45:14,086 --> 00:45:15,796 ‫ينبعان من جيوبهم. 492 00:45:16,171 --> 00:45:19,216 ‫أمي تقول هذا الكلام كل يوم. 493 00:45:19,299 --> 00:45:20,759 ‫أتعلمن أمراً؟ 494 00:45:21,009 --> 00:45:23,053 ‫لنذهب إلى منزلي بعد أن نقبض رواتبنا. 495 00:45:23,637 --> 00:45:25,848 ‫لنتناول النودلز البارد ‫المعد بمرق الكيمتشي والفجل. 496 00:45:27,349 --> 00:45:28,517 ‫وما رأيكن باحتساء المشروب؟ 497 00:45:37,025 --> 00:45:39,486 {\an8}‫"غوانغهيونغتشانغ" 498 00:45:39,570 --> 00:45:41,655 ‫"لي إيل سيونغ" من المكتب الطبي. 499 00:45:41,739 --> 00:45:43,323 ‫- أنا هنا. ‫- احمله جيداً. 500 00:45:49,371 --> 00:45:51,290 ‫"جيونغ هونغ غيون" من المكتب الطبي. 501 00:45:51,373 --> 00:45:52,583 ‫أنا هنا! 502 00:45:53,167 --> 00:45:55,294 ‫"كوون إن سون" من المكتب الطبي. 503 00:45:57,087 --> 00:45:59,256 ‫أليس ثمة شيء غريب بعض الشيء؟ 504 00:46:00,966 --> 00:46:02,551 {\an8}‫أولئك الكتبة. 505 00:46:03,427 --> 00:46:05,304 {\an8}‫هو ينادي بأسماء مسؤولين حكوميين، 506 00:46:05,429 --> 00:46:07,264 ‫لكن الكتبة هم من يقبضون الرواتب. 507 00:46:08,015 --> 00:46:10,559 ‫السبب أنه طُلب منهم ذلك، 508 00:46:10,642 --> 00:46:12,311 ‫المسؤولون الحكوميون أمروهم بذلك. 509 00:46:14,104 --> 00:46:15,314 ‫أشعر بالأسى حيال الكتبة. 510 00:46:15,397 --> 00:46:17,065 ‫"كيم تشان" من المكتب الطبي. 511 00:46:18,859 --> 00:46:20,152 ‫أيها الموظف "بارك"! 512 00:46:21,153 --> 00:46:22,488 ‫هذا أنا! 513 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 ‫"جيونغ مان سيك" من مكتب ‫المترجمين الفوريين. 514 00:46:25,908 --> 00:46:28,660 ‫أفسحوا لي الطريق رجاءً، هيا، أسرع. 515 00:46:30,954 --> 00:46:32,164 ‫هل أنت بخير؟ 516 00:46:32,664 --> 00:46:34,958 ‫- أنا ممتن لك دائماً. ‫- رباه، هذا شيء لا يُذكر. 517 00:46:35,042 --> 00:46:37,002 ‫لنحتس المشروب معاً عما قريب. 518 00:46:37,336 --> 00:46:38,253 ‫خذه بأمان. 519 00:46:42,090 --> 00:46:43,217 ‫إلى اللقاء. 520 00:46:44,384 --> 00:46:45,969 ‫ماذا حدث تواً؟ 521 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 ‫انتهينا لهذا الشهر. 522 00:46:49,223 --> 00:46:50,599 ‫تعالوا الشهر القادم. 523 00:46:50,682 --> 00:46:52,267 ‫- هل تمازحني؟ ‫- ماذا؟ 524 00:46:52,351 --> 00:46:54,561 ‫- هذا متعب جداً، لنذهب. ‫- لا يُصدق. 525 00:46:54,645 --> 00:46:56,355 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث. 526 00:46:56,438 --> 00:46:58,690 ‫- لا أدري كم شهراً مضى. ‫- حدّث ولا حرج. 527 00:47:00,526 --> 00:47:02,444 ‫سيدي، ماذا تعني؟ 528 00:47:02,945 --> 00:47:04,279 ‫ماذا تعني بقولك انتهينا؟ 529 00:47:04,863 --> 00:47:06,073 ‫لم تناد علينا أصلاً. 530 00:47:07,574 --> 00:47:08,742 ‫المؤرخات؟ 531 00:47:09,701 --> 00:47:10,911 ‫لم أعلم بأن لكنّ رواتب. 532 00:47:11,662 --> 00:47:13,956 ‫نحن لسنا معتوهات، لم قد نعمل بالمجان؟ 533 00:47:14,414 --> 00:47:16,416 ‫هلا تلقي نظرة من فضلك؟ 534 00:47:16,708 --> 00:47:18,460 {\an8}‫- يُفترض بنا... ‫- لا حاجة لهذا. 535 00:47:18,961 --> 00:47:20,712 ‫المخزن فارغ، لا أرز لدينا. 536 00:47:21,213 --> 00:47:22,089 ‫ما عساني أفعل؟ 537 00:47:22,673 --> 00:47:26,426 ‫إن كنتن مستاءات كثيراً، ‫فتعالين باكراً الشهر القادم. 538 00:47:27,177 --> 00:47:28,470 ‫أنتن كسولات. 539 00:47:31,890 --> 00:47:34,476 ‫هل أنا الوحيدة التي لم تفهم ما حصل؟ 540 00:47:35,060 --> 00:47:38,397 ‫كيف يُعقل أن يكون المخزن فارغاً؟ 541 00:47:44,486 --> 00:47:45,737 ‫راتبي... 542 00:47:48,448 --> 00:47:51,535 ‫راتبي العزيز على قلبي... 543 00:48:01,712 --> 00:48:03,422 ‫لنحتس مشروباً. 544 00:48:05,257 --> 00:48:06,425 ‫- سيدتي. ‫- سيدتي. 545 00:48:06,508 --> 00:48:07,926 ‫سمعت أنها سنة قحط. 546 00:48:08,427 --> 00:48:10,596 ‫أظن أن المكتب الحكومي ‫لا يجني الأرباح أيضاً. 547 00:48:11,763 --> 00:48:13,807 ‫لقد وعدوا بإعطائنا أتعابنا الشهر القادم. 548 00:48:13,891 --> 00:48:14,933 ‫لذا ابتهجي. 549 00:48:15,017 --> 00:48:18,520 ‫إنها محقة، نحن لا نقبض الكثير على أية حال. 550 00:48:18,645 --> 00:48:21,481 ‫فلا ضير من أن نقبض رواتبنا بعد شهر. 551 00:48:23,150 --> 00:48:24,359 ‫الأمر يعني لي الكثير. 552 00:48:25,360 --> 00:48:27,863 ‫أنا واثقة تماماً أن المرابين 553 00:48:28,155 --> 00:48:30,365 {\an8}‫ينتظرونني عند باب منزلي 554 00:48:30,449 --> 00:48:32,659 {\an8}‫ليضعوا أيديهم على راتبي. 555 00:48:32,743 --> 00:48:34,202 {\an8}‫هل أخذت قرضاً؟ 556 00:48:35,537 --> 00:48:37,873 ‫أبي موظف مدني ‫يعمل ككبير موظفي الدرجة الثامنة. 557 00:48:38,540 --> 00:48:40,959 ‫كيف كان عساه يتدبر نفقات الطعام والشراب 558 00:48:41,668 --> 00:48:43,462 ‫للشعائر التأهيلية التي خضناها؟ 559 00:48:44,129 --> 00:48:46,006 ‫لم يكن ثمة خيار سوى اقتراض المال. 560 00:48:47,090 --> 00:48:48,091 ‫هيا! 561 00:48:48,175 --> 00:48:53,221 ‫سيدتي، أرجو أن تحضري لنا ‫أغلى المشروبات الكحولية التي لديك 562 00:48:53,305 --> 00:48:56,266 ‫ونريد كمية هائلة من الطعام أيضاً. 563 00:48:56,350 --> 00:48:57,935 ‫- أجل! ‫- هذا صحيح! 564 00:48:58,018 --> 00:48:59,436 ‫الموظف "هوانغ". 565 00:49:02,522 --> 00:49:03,565 ‫مهلاً. 566 00:49:05,317 --> 00:49:07,194 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 567 00:49:13,951 --> 00:49:16,453 ‫لا أدري إن كان السبب ‫أن المشروب على حساب "تشي غوك"، 568 00:49:16,536 --> 00:49:19,456 ‫لكن مذاقه عظيم اليوم ‫وأنا أشعر بالسعادة العارمة. 569 00:49:20,082 --> 00:49:23,377 ‫ولكن لماذا اشترى الموظف "كيم" للجميع ‫المشروبات فجأةً هكذا؟ 570 00:49:23,752 --> 00:49:25,212 ‫هل تورطت في مأزق ما؟ 571 00:49:26,505 --> 00:49:28,173 ‫ماذا تقولين في يوم جميل كهذا؟ 572 00:49:28,507 --> 00:49:31,009 ‫هذا اليوم تاريخي، وأخيراً قبض "تشي غوك" 573 00:49:31,593 --> 00:49:35,263 ‫كافة مستحقاته للمرة الأولى على الإطلاق. 574 00:49:35,555 --> 00:49:40,352 ‫إذاً، ‫هل تقول إنه لم يقبض كما ينبغي حتى الآن؟ 575 00:49:40,435 --> 00:49:41,436 ‫هذا صحيح. 576 00:49:43,063 --> 00:49:45,273 ‫أعطوني جزءاً من راتبي في أول شهرين 577 00:49:45,357 --> 00:49:46,733 ‫لأني كنت أصل متأخراً. 578 00:49:47,526 --> 00:49:50,821 ‫وفي الشهرين اللاحقين، كانت سنة قحط. 579 00:49:50,904 --> 00:49:55,242 ‫وبعد ذلك، كان السبب قدوم موجة صقيع. 580 00:49:56,076 --> 00:49:59,162 ‫لذلك قلت لك أن تستأجر معاون كاتب 581 00:49:59,246 --> 00:50:01,373 ‫وأن تتقرب من مسؤولي "غوانغهيونغتشانغ". 582 00:50:01,456 --> 00:50:02,624 ‫كررت ذلك كثيراً. 583 00:50:03,792 --> 00:50:05,168 ‫معاون كاتب؟ 584 00:50:05,252 --> 00:50:08,714 ‫هل تعني الكتبة ‫الذين كانوا في "غوانغهيونغتشانغ"؟ 585 00:50:08,797 --> 00:50:11,800 ‫أجل، ‫هم في الحقيقة كتبة من وزارة شؤون الموظفين. 586 00:50:11,883 --> 00:50:13,510 ‫ومن الصعب الحصول على الراتب، 587 00:50:13,593 --> 00:50:14,970 ‫لذا يطلب المسؤولون المساعدة منهم. 588 00:50:15,929 --> 00:50:17,180 ‫بئس المساعدة. 589 00:50:17,597 --> 00:50:19,266 ‫لا تعلمون كم يأخذون من المال 590 00:50:19,349 --> 00:50:21,560 ‫لقاء مساعدتهم في تحصيل رواتبهم. 591 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 ‫الأمر ينطبق على مسؤولي "غوانغهيونغتشانغ". 592 00:50:23,854 --> 00:50:26,440 ‫عليك تقديم الرشوة لهم للحصول على راتبك 593 00:50:26,523 --> 00:50:27,816 ‫قبل أن ينفد المخزن. 594 00:50:29,234 --> 00:50:30,360 ‫يا لهم من لصوص. 595 00:50:30,861 --> 00:50:32,696 ‫هذه محض سخافة. 596 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 ‫عليك تقديم الرشوة لهم لتقبض راتبك؟ 597 00:50:35,490 --> 00:50:37,868 ‫عندها سيبقى الفقراء ‫العاجزون عن تقديم الرشوة 598 00:50:37,951 --> 00:50:39,202 ‫فقراء إلى الأبد، 599 00:50:39,453 --> 00:50:40,954 ‫وسيبقى الأثرياء 600 00:50:41,038 --> 00:50:42,122 ‫أثرياء إلى الأبد. 601 00:50:42,205 --> 00:50:45,667 ‫هذا ما جرت عليه العادة ها هنا، والعادات 602 00:50:45,751 --> 00:50:47,836 ‫مخيفة أكثر من القانون. 603 00:50:48,837 --> 00:50:50,881 ‫وأنتن أيضاً عليكن البحث عن معاونين كتبة 604 00:50:50,964 --> 00:50:52,883 ‫عوضاً عن هدر الوقت. 605 00:50:54,342 --> 00:50:58,847 ‫هذا يكفي، ‫لنتجنب الشعور بالإحباط بكلامنا عن المال. 606 00:50:58,930 --> 00:51:00,891 ‫دعونا نثمل وننسى الأمر كله. 607 00:51:00,974 --> 00:51:02,517 ‫هيا، نخبكم! 608 00:51:48,897 --> 00:51:52,150 ‫كتبت كل ما رأيته وسمعته في البلاط الداخلي. 609 00:51:53,360 --> 00:51:54,986 ‫لا يوجد الكثير مما قد ينفع، 610 00:51:55,362 --> 00:51:56,988 ‫ولكن لا ضير من معرفته. 611 00:51:57,572 --> 00:52:00,200 ‫أنا الذي أقرر إن كان الأمر نافعاً أم لا. 612 00:52:01,409 --> 00:52:04,746 ‫وما عليك إلا أن تستمري بولائك ‫لمهنة المؤرخين. 613 00:52:24,933 --> 00:52:26,268 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 614 00:52:27,936 --> 00:52:29,187 ‫تعلم أن أبي 615 00:52:29,855 --> 00:52:32,023 ‫صديق مقرب من مستشار الدولة الثاني. 616 00:52:32,732 --> 00:52:35,735 ‫أتيت لأنقل شخصياً رسالة عاجلة من أبي. 617 00:52:39,781 --> 00:52:41,616 ‫لدى عائلتك عشرات الخدم. 618 00:52:42,576 --> 00:52:44,077 ‫لكنه قرر أن يرسلك بدلاً منهم 619 00:52:45,245 --> 00:52:46,621 ‫في هذا الوقت المتأخر؟ 620 00:52:47,330 --> 00:52:48,874 ‫يصعب الوثوق بالخدم أحياناً 621 00:52:49,916 --> 00:52:52,502 ‫حين يتعلق الأمر بمناقشة الشؤون السياسية. 622 00:52:54,671 --> 00:52:57,132 ‫كما قلت لتوك، الوقت متأخر. 623 00:52:58,049 --> 00:53:00,010 ‫عليّ المضي في سبيلي الآن. 624 00:53:04,973 --> 00:53:06,308 ‫كوني حذرة. 625 00:53:12,898 --> 00:53:17,152 ‫لا يجدر بالمؤرخ إنشاء علاقات شخصية... 626 00:53:17,903 --> 00:53:20,906 ‫قد يرتد الأمر عليك ‫بعواقب وخيمة في المستقبل. 627 00:53:23,533 --> 00:53:24,576 ‫لن أنسى ذلك. 628 00:53:34,794 --> 00:53:36,880 ‫رباه، انظروا من أتانا مجدداً. 629 00:53:37,464 --> 00:53:40,008 ‫- أليس لديه ما يفعله؟ ‫- من هي "غو هاي ريونغ"؟ 630 00:53:41,176 --> 00:53:43,762 ‫من هي المتدربة "غو هاي ريونغ"؟ 631 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 ‫هل هذه أنت؟ 632 00:53:50,185 --> 00:53:52,187 ‫هل أنت المعتوهة التي كتبت هذه العريضة؟ 633 00:53:53,313 --> 00:53:54,397 ‫سيدي، مهلاً. 634 00:53:54,981 --> 00:53:57,108 ‫لا أعلم ما الأمر، ولكني أرجوك أن تهدأ. 635 00:53:57,192 --> 00:54:00,862 ‫اقرأ هذه العريضة، وستفهم سبب غضبي. 636 00:54:07,619 --> 00:54:09,621 {\an8}‫"يُرجى النظر في حظر توظيف معاوني الكتبة 637 00:54:09,704 --> 00:54:11,665 ‫للحد من الفساد الذي لحق بنظام الرواتب." 638 00:54:11,957 --> 00:54:14,668 ‫"وجعل المسؤولين ‫يأتون إلى (غوانغهيونغتشانغ) بأنفسهم..." 639 00:54:17,504 --> 00:54:20,465 ‫هل تحسبين نفسك الذكية الوحيدة بيننا؟ 640 00:54:21,091 --> 00:54:23,134 ‫هل تخالين أننا نسكت عن هذا الأمر 641 00:54:23,218 --> 00:54:24,261 ‫لأننا حمقى؟ 642 00:54:24,970 --> 00:54:27,472 ‫حتى المكاتب الرئيسية الـ3 ‫لا تستطيع فعل شيء حيال هذا الأمر 643 00:54:28,056 --> 00:54:29,724 {\an8}‫لأن أعداد المتورطين فيه هائلة. 644 00:54:30,475 --> 00:54:31,810 {\an8}‫من أنت لإثارة هذه الجلبة؟ 645 00:54:32,394 --> 00:54:34,187 ‫من تخالين نفسك لتثيري هذه المسألة؟ 646 00:54:34,688 --> 00:54:36,856 ‫لو علم صاحب الجلالة بهذا الأمر، 647 00:54:36,940 --> 00:54:40,527 ‫لكان جميع من هم هنا بمن فيهم أنت ‫قد فُصلوا من العمل. 648 00:54:40,610 --> 00:54:41,820 ‫أتعلمين ذلك؟ 649 00:54:42,696 --> 00:54:44,906 ‫لقد تجاوزت الحدود بمجرد دخولك القصر 650 00:54:44,990 --> 00:54:46,241 ‫في حين أنك لست سوى امرأة. 651 00:54:47,242 --> 00:54:50,578 ‫لذا أقل ما بوسعك فعله ‫هو أن تبذلي قصارى جهدك للحد من المتاعب. 652 00:54:50,662 --> 00:54:51,830 ‫يا سيد! 653 00:54:54,416 --> 00:54:55,542 ‫حاذر مما تقول. 654 00:54:58,295 --> 00:55:00,839 ‫أنا أبذل كل ما بوسعي الآن 655 00:55:01,423 --> 00:55:03,425 ‫لئلا أشتمها. 656 00:55:03,758 --> 00:55:05,176 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟ 657 00:55:06,636 --> 00:55:10,056 ‫جميعكم حفنة من الحمقى ضعاف القلوب. 658 00:55:12,434 --> 00:55:14,936 ‫لا عجب أنها تمكنت من فعل شيء كهذا. 659 00:55:19,482 --> 00:55:22,027 ‫مكتب المراسيم الملكية ‫في حالة يُرثى لها كلياً. 660 00:55:30,827 --> 00:55:31,870 ‫الكاتبة "غو". 661 00:55:33,121 --> 00:55:34,998 ‫- ما هي... ‫- لا أبالي إن تم توبيخي. 662 00:55:38,126 --> 00:55:40,837 ‫ولكني أود معرفة الخطأ الذي ارتكبته ‫على الأقل. 663 00:55:41,421 --> 00:55:42,255 ‫ماذا؟ 664 00:55:43,631 --> 00:55:45,759 ‫أكاد لا أصدق جرأتك في قول هذا الآن. 665 00:55:45,842 --> 00:55:47,010 ‫لاحظت التجاوزات، 666 00:55:47,093 --> 00:55:49,220 ‫فطلبت أن يتم تقويم الأمور فحسب. 667 00:55:50,055 --> 00:55:52,057 ‫لم أفعل إلا ما يلزم فعله، 668 00:55:52,140 --> 00:55:53,391 ‫فلماذا... 669 00:55:57,687 --> 00:56:00,273 ‫لماذا يجب أن يتم توبيخي بسبب ذلك؟ 670 00:56:01,566 --> 00:56:03,276 ‫لا أفهم الأمر. 671 00:56:06,029 --> 00:56:08,406 ‫- "هاي ريونغ"... ‫- سيدي، حان موعد الاجتماع. 672 00:56:08,490 --> 00:56:11,159 ‫- بوسعك التعامل معها لاحقاً. ‫- ألا تأبهين إلا بنفسك؟ 673 00:56:11,242 --> 00:56:12,577 ‫سيدي، تعال. 674 00:56:12,994 --> 00:56:14,954 ‫- من تخالين نفسك؟ ‫- سيدي. 675 00:56:15,038 --> 00:56:16,456 ‫عليك القيام بالتعلم! 676 00:56:16,539 --> 00:56:18,124 ‫لكنك لا تفكرين إلا في نفسك! 677 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 ‫لماذا لم تأت؟ 678 00:57:34,868 --> 00:57:37,120 ‫- "سام بو". ‫- نعم؟ 679 00:57:38,580 --> 00:57:39,914 ‫ألم نتجاوز الظهيرة؟ 680 00:57:40,498 --> 00:57:43,501 ‫أجل، أظن أن الساعة تجاوزت الـ1 بقليل. 681 00:58:21,831 --> 00:58:25,084 ‫سموّك، إحدى المؤرخات هنا. 682 00:58:28,338 --> 00:58:29,339 ‫دعيها تدخل. 683 00:58:42,060 --> 00:58:43,728 ‫لا بد أن أمراً مسلياً حدث 684 00:58:44,521 --> 00:58:46,564 ‫جعلك تتأخرين هكذا. 685 00:59:44,414 --> 00:59:46,874 ‫هل حصل أمر ما؟ 686 00:59:50,378 --> 00:59:51,379 ‫لا. 687 01:00:42,138 --> 01:00:43,389 ‫يمكنك أن تبكي. 688 01:00:50,730 --> 01:00:52,607 ‫لا أحد يدخل إلى هنا. 689 01:00:53,733 --> 01:00:55,360 ‫لذا لن يسمعك أحد. 690 01:00:59,822 --> 01:01:00,823 ‫لذلك... 691 01:01:02,784 --> 01:01:04,035 ‫بوسعك البكاء بشدة. 692 01:01:06,496 --> 01:01:07,664 ‫ابكي كما تشائين. 693 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 ‫لا عليك. 694 01:03:43,820 --> 01:03:45,822 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 64278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.