All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E05.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,429 --> 00:00:16,766
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,385
"ماي هوا"؟
3
00:01:00,935 --> 00:01:01,770
أنا...
4
00:01:03,563 --> 00:01:05,190
الأمير "دوون"...
5
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
أمير "جوسون".
6
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
- ماذا؟
- هل تعتقد حقاً...
7
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
أن بإمكانك قتلي؟
8
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
يا إلهي.
9
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
"ماي هوا".
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
هل أنت بخير؟
11
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
"ماي هوا".
12
00:01:49,943 --> 00:01:51,152
سيدي.
13
00:01:59,619 --> 00:02:00,537
سيدي.
14
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
"الحلقة 5"
15
00:03:55,735 --> 00:03:58,154
كيف حاله؟
16
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
هل حالته سيئة جداً؟
17
00:04:01,032 --> 00:04:03,117
يبدو أنه يعاني من انخفاض في الطاقة.
18
00:04:03,201 --> 00:04:05,370
الكوابيس لا تفارق أحلامه.
19
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
لكنه شاب، لذا سيفيق سريعاً.
20
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
بالمناسبة...
21
00:04:13,086 --> 00:04:14,128
من يكون؟
22
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
بالنظر إلى يديه،
23
00:04:16,130 --> 00:04:18,841
يبدو أنه لم يقم بأي عمل مجهد طوال حياته.
24
00:04:19,842 --> 00:04:22,428
لا بد أنه من عائلة مرموقة.
25
00:04:23,221 --> 00:04:26,891
هل يُعقل أن يكون حبيبك مثلاً؟
26
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
رباه، لا، البتة.
27
00:04:30,103 --> 00:04:33,273
بالطبع لا، إنه ليس إلا أحد معارفي فقط.
28
00:04:33,898 --> 00:04:34,899
"أحد معارفك"؟
29
00:04:35,942 --> 00:04:37,277
أجل.
30
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
إنها الحقيقة.
31
00:04:46,995 --> 00:04:48,329
إنه وسيم جداً.
32
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
أنا الأمير "دوون".
33
00:05:42,133 --> 00:05:43,509
أمير "جوسون".
34
00:06:07,283 --> 00:06:08,701
لم أنا هنا؟
35
00:06:10,495 --> 00:06:11,662
نحن عند الصيدلي.
36
00:06:13,122 --> 00:06:14,415
لم أستطع تركك هناك وحيداً.
37
00:06:25,218 --> 00:06:26,302
هل تشعر بتحسن؟
38
00:06:27,804 --> 00:06:28,846
عليّ الذهاب.
39
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
سيدي، خذ بعض الأعشاب الطبية على الأقل
قبل أن تذهب...
40
00:06:36,687 --> 00:06:39,357
ماذا؟ الأمير "دوون"؟
41
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
كف عن التفوه بالترهات!
42
00:06:42,902 --> 00:06:46,906
السيد "مين"،
أنا متأكد من أن أحد المخادعين قد استغفله.
43
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
أعني،
الأمير "دوون" دوناً عن غيره من الناس؟
44
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
ذاك الغر العالق في "نوكسيودانغ"؟
45
00:06:52,328 --> 00:06:55,081
لم عساه يذهب إلى مكتب التحقيقات الملكي؟
46
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
يا إلهي.
47
00:06:58,543 --> 00:07:01,754
أفترض أن لدى ولي العهد تابعاً جديداً الآن.
48
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
"تابع"؟
49
00:07:05,591 --> 00:07:08,219
{\an8}ابعث بالرسالة
إلى مستشار كلية الآداب الملكية.
50
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
{\an8}حاضر، سيدي.
51
00:07:15,393 --> 00:07:16,436
إذاً...
52
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
أتقول أن ذاك الرجل قد قُتل؟
53
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
لا أستطيع الجزم بالأمر.
54
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
ولكن تم العثور عليه ميتاً
فور مغادرة ذاك الرجل الغامض.
55
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
رأيت ذلك بأم عينيّ.
56
00:07:31,367 --> 00:07:32,910
لكنك قلت إن جراحه كانت بليغة.
57
00:07:34,036 --> 00:07:35,538
ربما أنت تشك برجل بريء.
58
00:07:36,122 --> 00:07:37,081
كان مبارزاً مميزاً.
59
00:07:38,541 --> 00:07:41,002
كما أنه لا يوجد رجل اعتيادي
يجرؤ على الذهاب
60
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
إلى مكتب التحقيقات الملكي متنكراً.
61
00:07:45,423 --> 00:07:48,676
كيف علمت بأنه كان مبارزاً؟
62
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
هل التقيت به وجهاً لوجه؟
63
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
- "ريم".
- كان الدليل الوحيد المتوفر لديّ.
64
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
لم أشأ أن أخسره.
65
00:08:03,858 --> 00:08:06,319
وإن يكن، ما كان عليك أن تتهور هكذا.
66
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
حتى إنك لم تأخذ الحرس معك
لرغبتك الذهاب بمفردك.
67
00:08:11,991 --> 00:08:13,951
إنه خطئي لأني ورطتك في هذا.
68
00:08:14,785 --> 00:08:16,078
دع الأمر وشأنه فوراً.
69
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
"جين".
70
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
لكنك تعلم أيضاً.
71
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
بدءاً من الكتب المحظورة حتى هذه الحادثة،
72
00:08:26,255 --> 00:08:29,759
أمور عجيبة وغير منطقية تحدث باستمرار.
73
00:08:31,135 --> 00:08:32,678
لسبب ما، يخالجني شعور
74
00:08:33,304 --> 00:08:35,890
بأن كل ذلك يتمحور حول كتاب "قصة (هو دام)".
75
00:08:43,147 --> 00:08:43,981
لذلك،
76
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
أود معرفة
77
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
المواضيع التي يحتويها ذلك الكتاب
78
00:08:50,196 --> 00:08:51,822
ومن يكون "هو دام".
79
00:08:52,615 --> 00:08:53,658
يجب أن أعرف ذلك.
80
00:08:54,992 --> 00:08:55,826
ليس عليك ذلك.
81
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
لا تبحث في مواضيع ذلك الكتاب.
82
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
هذا أمر.
83
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
"سجل المظهر"
84
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
{\an8}"الأمير (دوون يي ريم)"
85
00:10:06,355 --> 00:10:07,315
هل أنت تائهة؟
86
00:10:12,236 --> 00:10:14,405
لا بد أن تعودي غداً وبعد غد،
87
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
وحتى ما بعده.
88
00:10:16,324 --> 00:10:18,451
لا بد أن تعودي إلى هنا كل يوم
89
00:10:18,784 --> 00:10:20,244
حتى يسامحك الأمير "دوون".
90
00:10:21,037 --> 00:10:24,290
أنا الأمير "دوون"،
91
00:10:25,249 --> 00:10:26,208
أمير "جوسون".
92
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
المتدربة "غو".
93
00:10:39,055 --> 00:10:41,599
ماذا تقرئين؟ حتى أنك لم تسمعينا نناديك.
94
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
هذا سجل المظهر.
95
00:10:45,770 --> 00:10:48,522
بالمناسبة، لماذا تُركت هذه الصفحة بيضاء؟
96
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
صفحة الأمير "دوون".
97
00:10:51,734 --> 00:10:53,444
ثمة رسومات للبقية في صفحاتهم.
98
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
أما هذه فتُركت فارغة.
99
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
أيتها المتدربة "غو"،
ألم تسمعي بما حل بالأمير "دوون"؟
100
00:10:59,492 --> 00:11:01,077
ثمة شائعات عنه.
101
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
الأمير "دوون"
هو الأمير الذي نُفي إلى "نوكسيودانغ"،
102
00:11:05,289 --> 00:11:07,625
وهو مكان مخفي في قلب القصر.
103
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
تقول الشائعات
بأن جسده مكسو بالدمامل تماماً.
104
00:11:12,004 --> 00:11:15,466
وسمعت بأنه كوحش
لا يشبه بني البشر ولا يشبه الحيوانات.
105
00:11:17,093 --> 00:11:18,094
سمعت قصة مغايرة.
106
00:11:18,678 --> 00:11:22,223
سمعت بأن صاحب الجلالة لم يكن بيده خيار
سوى أن يحبسه.
107
00:11:23,307 --> 00:11:27,103
على ما يبدو، لقد وُلد معتوهاً بالكامل.
108
00:11:27,186 --> 00:11:29,730
- سموّك، لا تقتلني أرجوك.
- اعتاد أن يتوعد
109
00:11:29,814 --> 00:11:31,857
- أرجوك دعني أعيش.
- نساء البلاط ويضربهن.
110
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
كما سمعت بأنه قتل بعضهن.
111
00:11:38,572 --> 00:11:39,615
أتظنن أنها الحقيقة؟
112
00:11:39,699 --> 00:11:41,826
بالطبع، إن كان أميراً،
113
00:11:41,909 --> 00:11:44,829
فلم لا زال يعيش في القصر دون حتى أن يتزوج؟
114
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
{\an8}لا يمكنه حضور أي احتفال بأعياد الميلاد
115
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
{\an8}أو "نيونغهاينغ" أو "جوها".
116
00:11:47,915 --> 00:11:50,876
{\an8}"(نيونغهاينغ): زيارة الملك للقبور،
(جوها): احتفالية الترحيب"
117
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
أيتها الكاتبات، تعالين إلى الخارج.
118
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
هل تخال أن هذا منطقي؟
119
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
لا تكن سخيفاً.
120
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
هذا يعني أني سأتحمل تبعات الأمر
121
00:12:11,731 --> 00:12:14,191
إن هن ذهبن إلى هناك وتسببن بالمتاعب.
122
00:12:15,609 --> 00:12:17,027
وأنا أيضاً لن أسمح بحدوث هذا.
123
00:12:17,570 --> 00:12:19,822
الموظف "يانغ" هو قائدنا، كما تعلمون.
124
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
لماذا يحسب المستشار نفسه مخولاً
لاتخاذ قرار كهذا؟
125
00:12:22,366 --> 00:12:25,953
يتمتع الموظف "يانغ" بالسلطة عليكم وحدكم
أيها المؤرخون.
126
00:12:26,036 --> 00:12:27,830
هنا، وبعد مستشار الدولة الأول،
127
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
تأتي سلطة مستشار كلية الآداب الملكية.
128
00:12:30,958 --> 00:12:34,503
كما أن ولي العهد
قد أصدر موافقته على الأمر.
129
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
لم الجميع مستاؤون؟
130
00:12:36,672 --> 00:12:38,382
افعلوا ما تُؤمرون به فقط!
131
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
هذا يخصنا نحن المؤرخين.
132
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
اهتم بشؤونك الخاصة وانصرف رجاءً.
133
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
هذا الرجل يثير قلقي جداً.
134
00:12:52,563 --> 00:12:53,773
أليس بالأمر الجيد؟
135
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
- سنقوم بإرسالهن.
- هل فقدت رشدك؟
136
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
هل أصابك الجنون؟ هل تدرك أصلاً إلى أين...
137
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
هل ثمة خطب ما، سيدي؟
138
00:13:09,246 --> 00:13:11,207
ستعملن في البلاط الداخلي بدءاً من اليوم.
139
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
- المعذرة؟
- المعذرة؟
140
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
هيا أحضرن كتبكن وفرشكن.
141
00:13:24,720 --> 00:13:26,889
سموّك!
142
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
لدينا مشكلة كبيرة!
143
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
سموّك!
144
00:13:32,812 --> 00:13:34,939
مؤرخات؟ سيأتين إلى هنا؟
145
00:13:35,022 --> 00:13:36,357
أجل، هذا صحيح.
146
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
ما عاد أولئك الناس يأبهون
147
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
بشأن "نوكسيودانغ"
منذ العقدين الأخيرين من الزمن.
148
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
لم يرسلون هؤلاء الفتيات إلى هنا،
دوناً عن بقية الأماكن؟
149
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
الأمير "إيون سيونغ" والأمير "إيون وي"
والأمير "إيون هيو".
150
00:13:46,116 --> 00:13:48,744
وثمة العديد من الأمراء الآخرين،
لكن لماذا هنا بالذات؟
151
00:13:49,411 --> 00:13:51,038
هذا يثير جنوني.
152
00:13:52,873 --> 00:13:55,292
سموّك، ليس لديك وقت لتضيعه.
153
00:13:55,376 --> 00:13:56,836
بدّل ملابسك رجاءً.
154
00:13:56,919 --> 00:13:59,588
إن رأت تلك السيدة وجهك...
155
00:13:59,672 --> 00:14:00,965
لا، لا بأس.
156
00:14:01,674 --> 00:14:03,509
قد أتمكن من خداعها مرة أخرى،
157
00:14:04,510 --> 00:14:06,011
لكني لن أخدع مؤرخاتنا.
158
00:14:07,888 --> 00:14:10,307
كما أني لم أعد راغباً بخداعها أكثر من ذلك.
159
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
سموّك، إذاً...
160
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
إليّ بردائي الملكي.
161
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
"نوكسيودانغ"
162
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
سموّك، إحدى المؤرخات هنا.
163
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
سموّك.
164
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
دعيها تدخل.
165
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
أنا المتدربة "غو هاي ريونغ"
من مكتب المراسيم الملكية،
166
00:15:57,623 --> 00:15:58,874
سموّك.
167
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
أنا الأمير "دوون"،
168
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
"يي ريم".
169
00:16:33,659 --> 00:16:35,077
ليتك لم تكن هو.
170
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
في تمام الساعة 11،
171
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
وصلت المؤرخة "غو هاي ريونغ"
إلى "نوكسيودانغ".
172
00:17:31,592 --> 00:17:33,802
- الأمير "دوون" يقرأ...
- البارحة،
173
00:17:34,803 --> 00:17:37,973
اضطررت لأن أسرع في العودة
بسبب ظروف استثنائية.
174
00:17:44,229 --> 00:17:45,564
سموّك.
175
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
أنا هنا
176
00:17:54,156 --> 00:17:56,492
بصفتي مؤرخة.
177
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
امتثالاً لتوجيهاتك،
178
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
{\an8}أرسلنا حاكم "جينجو"، "كيم سيونغ هاك"،
كموظف للغوث
179
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
{\an8}ليساعد أولئك المنكوبين
180
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
{\an8}بعد وقوع الفيضان.
181
00:18:27,397 --> 00:18:30,150
ولكن إن اكتشف صاحب الجلالة ذلك...
182
00:18:40,452 --> 00:18:42,496
سأتولى هذا الأمر،
أرجو ألّا تقلق حياله.
183
00:18:44,915 --> 00:18:47,417
بكل الأحوال،
القحط والفيضانات الحاصلة سنوياً
184
00:18:47,960 --> 00:18:49,962
تتسبب بالكثير من المآسي المريعة للناس.
185
00:18:50,045 --> 00:18:52,089
أود منك أن تتوصل إلى حل ما.
186
00:18:52,714 --> 00:18:57,302
هل يوجد كتاب يشرح بالتفصيل
نظاميّ الصرف الصحي والمخزون الاحتياطي؟
187
00:19:11,316 --> 00:19:13,360
رباه، لماذا تتصرفين هكذا؟
188
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
قلت لك إن عليّ الدخول!
189
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
دعيني أدخل!
190
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
حسناً، لا بأس.
191
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
بما أنكن ستقمعنني من خلال عددكن الكبير،
فسأقاتل
192
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
بعزيمتي التي لا تلين.
193
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
لن أتزحزح من هنا قيد أنملة
194
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
إلى أن تتركنني أدخل إلى هناك.
195
00:19:53,400 --> 00:19:56,737
أشعر وكأن عدد الذين يراقبون في القصر
ازداد أكثر من ذي قبل.
196
00:19:57,321 --> 00:20:00,032
الكشف عن وجهك ليس بمشكلة كبيرة،
197
00:20:00,699 --> 00:20:02,826
طالما أن تعابيره ستبقى مبهمة.
198
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
إذاً؟ كيف سار الأمر؟
199
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
- لقد تأخرنا كثيراً.
- إذاً...
200
00:20:12,461 --> 00:20:13,837
هل مات الجميع؟
201
00:20:13,921 --> 00:20:17,132
قمنا بمعالجة شخص واحد كان ما يزال حياً،
202
00:20:18,383 --> 00:20:21,136
لكنه مات في اليوم التالي
في مكتب التحقيقات الملكي.
203
00:20:25,015 --> 00:20:29,061
لا بد أن المدبر هو مستشار الدولة الثاني.
204
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
كل هذا من أفعال "مين إيك بيونغ".
205
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
لقد تم حظر الكتب،
206
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
واندثرت المتاجر التي تُباع فيها.
207
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
{\an8}"سموّه قلب صفحة أخرى"
208
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
"سموّه قلب صفحة أخرى"
209
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
ما الذي تكتبينه؟
210
00:21:20,070 --> 00:21:21,947
كل ما أفعله أني أقرأ هذا الكتاب.
211
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
أريد معرفة ما تكتبين.
212
00:21:24,825 --> 00:21:28,203
{\an8}لا أستطيع إخبارك بما أكتب سموّك.
213
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
{\an8}لست أسألك لكي...
214
00:21:33,375 --> 00:21:36,586
هل كتبت ما قلته للتو؟
215
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
هل تفعلين ذلك فعلاً؟
216
00:21:40,841 --> 00:21:42,467
هل أنت...هل كنت...
217
00:22:04,364 --> 00:22:05,574
"ماي هوا" المزيفة.
218
00:22:06,908 --> 00:22:08,452
منتحلة شخصيته، التي خدعت
219
00:22:08,869 --> 00:22:11,288
الأبرياء وسرقت مالهم الذي جنوه بكدهم.
220
00:22:12,831 --> 00:22:14,916
علاوةً على ذلك، لقد عصت أمراً ملكياً
221
00:22:15,000 --> 00:22:16,918
وقامت بالتسلل إلى "نوكسيودانغ".
222
00:22:17,002 --> 00:22:18,462
"غو هاي ريونغ" مجرمة،
223
00:22:19,629 --> 00:22:21,590
لديّ ما أخبرها به.
224
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
هل ستدونينه أيضاً؟
225
00:22:53,789 --> 00:22:54,915
مهلاً.
226
00:22:55,957 --> 00:22:57,376
سأستأذنك سموّك.
227
00:23:04,341 --> 00:23:05,467
كفي عن الادعاء.
228
00:23:05,550 --> 00:23:07,677
قلت لك إنه عليّ التكلم معك في أمر ما.
229
00:23:13,266 --> 00:23:15,018
سنحت لك فرص كثيرة.
230
00:23:16,520 --> 00:23:18,647
ماذا تود أن تقول لي الآن بعد كل هذا الوقت؟
231
00:23:22,192 --> 00:23:24,903
أم أنه ثمة ما تود سماعه مني؟
232
00:23:27,656 --> 00:23:29,533
"لم أكن أدري بأنك أمير،
233
00:23:29,616 --> 00:23:32,327
متأسفة، أرجوك اصفح عني"،
شيء من هذا القبيل؟
234
00:23:33,286 --> 00:23:34,913
سأعتذر إذاً.
235
00:23:37,958 --> 00:23:41,420
ما عساني أفعل بحق السماء
ليصفح عني الأمير "دوون" هذه المرة؟
236
00:23:44,756 --> 00:23:47,717
أردت أن أشكرك.
237
00:23:50,137 --> 00:23:51,388
لا أدري
238
00:23:52,472 --> 00:23:54,391
ما سبب وجودك هناك ليلة أمس،
239
00:23:56,476 --> 00:23:57,853
لكني أشكرك لأنك لم ترحلي.
240
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
قدّرت لك اهتمامك.
241
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
هذا ما أردت قوله.
242
00:24:07,904 --> 00:24:10,866
وبما أني كنت السبّاق في خداعك،
243
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
فلا داعي لأن تطلبي الصفح مني.
244
00:24:17,205 --> 00:24:20,208
أتمنى ألّا نتعرض
للمزيد من المواجهات المشؤومة.
245
00:24:21,334 --> 00:24:22,210
بوسعك المغادرة.
246
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
خُيل إليّ...
247
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
أنه بوسعنا توطيد صداقتنا.
248
00:24:37,726 --> 00:24:39,644
بدأت صداقتنا على نحو خاطئ،
249
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
ولم يكن أحدنا ودوداً مع الآخر.
250
00:24:45,859 --> 00:24:48,320
لكني حسبت أنه من الرائع أن أحظى بأحد
251
00:24:50,489 --> 00:24:52,157
أستطيع التصرف بحرية معه
252
00:24:55,744 --> 00:24:56,828
في هذا القصر الضخم.
253
00:25:01,583 --> 00:25:02,626
لماذا...
254
00:25:04,461 --> 00:25:06,546
لماذا لم تخبرني بالأمر في وقت أبكر؟
255
00:25:25,023 --> 00:25:27,609
"نوكسيودانغ"
256
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
ساورني القلق حين سمعت
257
00:26:00,016 --> 00:26:01,977
بأن شخصاً غريباً سينضم إلينا،
258
00:26:02,602 --> 00:26:05,522
لكني أعلم أن مستشار
الدولة الثاني مُعجب بك.
259
00:26:06,898 --> 00:26:09,484
هو يطمئن لي فقط لأنه يعرفني منذ زمن طويل.
260
00:26:10,402 --> 00:26:13,280
ذلك الرجل الغامض، السيد "مين"،
يبقيك إلى جانبه دائماً.
261
00:26:13,446 --> 00:26:14,364
ثمة سبب حتماً.
262
00:26:56,865 --> 00:26:58,116
- هل نظرت في الأمر؟
- أجل، سيدي.
263
00:26:58,199 --> 00:27:01,536
أجل، سيدي،
لم تغادر أية سيدة بلاط القصر اليوم،
264
00:27:01,953 --> 00:27:04,539
ولكن كُتب في السجل
أن زوجة مخصي أتت للزيارة باكراً.
265
00:27:04,789 --> 00:27:05,999
"زوجة مخصي"؟
266
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
{\an8}"بارك"، زوجة المخصي "هيو سام بو".
267
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
{\an8}هذا ما كُتب.
268
00:27:17,385 --> 00:27:18,678
تباً!
269
00:27:20,430 --> 00:27:22,057
هل هذه دعابة؟
270
00:27:22,891 --> 00:27:24,851
هذا عديم الجدوى عملياً!
271
00:27:26,645 --> 00:27:28,480
حتى الكلاب تؤدي عملاً أفضل من هذا.
272
00:27:28,563 --> 00:27:29,731
أفضل بكثير أيضاً!
273
00:27:30,398 --> 00:27:32,734
سيدي، بذلنا قصارى جهدنا لكي...
274
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
أنت لم تؤدي أي عمل أصلاً.
275
00:27:34,361 --> 00:27:37,530
بالأحرى،
يبدو وكأنك أصبحت صديقة صاحبة الجلالة.
276
00:27:37,947 --> 00:27:39,032
رباه، أعجز عن الكلام.
277
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
"رباه، كانت الحلوى لذيذة جداً،
278
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
فرحت كثيراً حين علمت
أن كلتانا من نفس البلدة."
279
00:27:50,377 --> 00:27:52,712
هل تتسلين بسماع هذا يا فتيات؟ حقاً؟
280
00:27:54,005 --> 00:27:56,549
المتدربة "أوه"، طردتك سيدة البلاط قبل حتى
281
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
أن تدخلي مخدع الملكة الأم.
282
00:27:59,386 --> 00:28:01,638
والمتدربة "غو"، أنت ملأت 30 صفحة
283
00:28:01,721 --> 00:28:04,307
بهذه الجملة الوحيدة،
"سموّه قلب صفحة أخرى."
284
00:28:04,391 --> 00:28:06,976
هل حقاً جميعكن تجدن هذا الوضع مسلياً؟
285
00:28:08,687 --> 00:28:11,898
أنت أيضاً، أنت أفضل بقليل من بقية الفتيات،
286
00:28:11,981 --> 00:28:14,859
لكن ما يزال أمامك شوط طويل لتقطعيه
حتى تصبحي مؤرخة حقيقية.
287
00:28:16,611 --> 00:28:18,905
{\an8}مضى على وجودكن هنا أكثر من شهر الآن.
288
00:28:18,988 --> 00:28:21,324
{\an8}ماذا تعلمتن هنا بالتحديد؟
289
00:28:21,408 --> 00:28:23,410
هل انشغلتن بالثرثرة وتأمل القصر؟
290
00:28:24,285 --> 00:28:27,956
عندما كنت مبتدئاً،
مع حلول نهاية الشهر الأول...
291
00:28:31,000 --> 00:28:34,087
لا أطيق النظر إليكن، لذا انصرفن من هنا.
292
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
قلت انصرفن!
293
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
دربوهن جيداً، هلا تفعلون؟
294
00:28:53,189 --> 00:28:54,190
إنه شجار موحش.
295
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
موحش حقاً.
296
00:29:02,282 --> 00:29:06,161
هل أنا المؤرخ الوحيد الحقيقي
على أرض "جوسون" بأسرها؟
297
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
كيف يعاملنا بقسوة هكذا؟
298
00:29:10,582 --> 00:29:11,958
قال إن الكلاب ستتفوق علينا.
299
00:29:12,208 --> 00:29:15,086
تم إرسالنا إلى المخادع دون أية تحضيرات.
300
00:29:15,628 --> 00:29:17,505
ليحمد السماء لأننا لم نُصب بإغماء.
301
00:29:17,714 --> 00:29:21,050
بحقك، يبدو أنك حظيت بوقت ممتع.
302
00:29:21,426 --> 00:29:23,845
احتسيت الشاي مع الملكة
303
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
وتسنى لك حتى التحدث معها.
304
00:29:26,848 --> 00:29:30,059
ومع ذلك، هل تعلمين كم كنت قلقة؟
305
00:29:30,685 --> 00:29:34,355
كنت أخشى أن يحدث شيء للمتدربة "غو"،
306
00:29:34,564 --> 00:29:36,733
التي تطوعت للذهاب إلى "نوكسيودانغ"
بدلاً مني.
307
00:29:37,984 --> 00:29:39,819
إذاً؟ هل تحققت من الأمر؟
308
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
- المعذرة؟
- تطوعت للذهاب إلى "نوكسيودانغ"،
309
00:29:43,364 --> 00:29:45,867
قائلة أنك تريدين التحقق من أمر ما.
310
00:29:45,950 --> 00:29:48,995
متأكدة من أنك أردت معرفة
إن كان الأمير حقاً متوحشاً أو مجنوناً،
311
00:29:49,078 --> 00:29:50,830
كما تقول الشائعات.
312
00:29:51,706 --> 00:29:53,416
- كان ذاك...
- رؤية كيف أن المتدربة "غو"
313
00:29:53,500 --> 00:29:56,503
تمكنت من العودة سالمة، لعله ليس مجنوناً.
314
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
كنت متأكدة، جسمه مغطى بالدمامل تماماً!
315
00:30:00,089 --> 00:30:01,216
ما مدى سوء حاله؟
316
00:30:01,466 --> 00:30:04,677
هل مظهر الأمير "دوون" مريع جداً؟
317
00:30:10,809 --> 00:30:11,851
لا.
318
00:30:12,685 --> 00:30:13,937
لا يبدو مريعاً البتة.
319
00:30:18,441 --> 00:30:21,236
أنا جادة في ما أقول، قامته طويلة جداً،
320
00:30:21,319 --> 00:30:22,904
وبشرته ناصعة البياض كالثلج.
321
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
عيناه جميلتان أيضاً.
322
00:30:26,199 --> 00:30:27,659
إنه وسيم جداً.
323
00:30:28,868 --> 00:30:31,663
إذاً تلك الشائعات لا أساس لها من الصحة؟
324
00:30:32,455 --> 00:30:35,542
أجل، إن سمعت الناس يتكلمون بالسوء
عن الأمير "دوون"،
325
00:30:35,625 --> 00:30:36,918
فأخبريهم بأنهم مخطئون.
326
00:30:37,418 --> 00:30:39,045
هو لا يبدو مريعاً،
327
00:30:39,128 --> 00:30:40,713
كما أنه ليس مجرماً مجنوناً.
328
00:30:41,965 --> 00:30:45,301
أخبريهم فقط
بأن مزاجه سيئ على نحو غير شديد.
329
00:31:00,567 --> 00:31:04,362
أنا هنا بصفتي مؤرخة.
330
00:31:05,154 --> 00:31:07,073
أجل، أنت مؤرخة.
331
00:31:07,532 --> 00:31:08,783
أعلم ذلك، هذا جليّ.
332
00:31:13,413 --> 00:31:14,330
سموّك!
333
00:31:15,290 --> 00:31:18,167
لماذا تقطف تلك الزهرة الثمينة؟
334
00:31:18,835 --> 00:31:21,963
لم أرك قط تقطف حتى الأعشاب، ما الذي دهاك؟
335
00:31:22,255 --> 00:31:24,507
هل أثار غضبك شيء ما؟
336
00:31:25,466 --> 00:31:28,261
لا، لست غاضباً،
أود البقاء بمفردي، لذا ابق في الخارج.
337
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
يخالجني شعور غريب بأنه يمر بوضع ما
338
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
يتخطى مستوى فهمي.
339
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
ما به يا تُرى؟
340
00:32:54,180 --> 00:32:56,099
هل تقوم بعملك كما ينبغي؟
341
00:32:57,225 --> 00:32:59,727
قلت إنك حددت مكان متجر الكتب،
لكنك لم تعثر على شيء.
342
00:33:00,812 --> 00:33:03,439
لم تنتشر سوى بعض الشائعات الغريبة
حول ممارسات طبية مجهولة.
343
00:33:04,857 --> 00:33:06,401
أظنك تتقدم بالعمر أيضاً.
344
00:33:06,985 --> 00:33:08,945
لقد فقدت فطنتك الحادة.
345
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
جل ما تفعله هو إثارة جلبة لا لزوم لها.
346
00:33:13,616 --> 00:33:14,993
هل تتذكر يا صاحب الجلالة؟
347
00:33:15,994 --> 00:33:17,120
منذ عقدين من الزمن،
348
00:33:17,662 --> 00:33:20,540
{\an8}قامت فتاة بدراسة الطب الأجنبي
في "سيورايون".
349
00:33:21,290 --> 00:33:22,625
كانت جارية تُدعى "موهوا".
350
00:33:22,709 --> 00:33:24,043
اعتنى بها الملك المخلوع.
351
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
- إذاً؟
- أنا متأكد من أنك سمعت شائعات
352
00:33:27,964 --> 00:33:29,799
تدور حولها يا صاحب الجلالة.
353
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
كانت تشتهر ببراعتها في الطب.
354
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
حتى أنها أنقذت أناساً كانوا على شفا الموت
باستخدام طرق غريبة.
355
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
هل تقول إن تلك الفتاة...
356
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
هل تقول إنها على قيد الحياة؟
357
00:33:45,732 --> 00:33:49,193
كيف يجرؤ خائن
على العيش في بلاد أحكمها أنا؟
358
00:33:50,069 --> 00:33:52,071
أرسل جنود وزارة الشؤون الحربية.
359
00:33:52,155 --> 00:33:54,282
ابحث عن تلك الساحرة وأحضرها إليّ
حتى ولو اضطررت
360
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
لأن تفتش كل الجبال والأنهار!
361
00:33:56,659 --> 00:33:58,995
صاحب الجلالة، أرجوك اهدأ.
362
00:34:00,788 --> 00:34:02,874
هي كشفت عن نفسها بعد فترة طويلة من الزمن.
363
00:34:03,416 --> 00:34:06,627
ربما لن نتمكن من الإمساك بها
إن تصرفنا بتهور وأخفناها.
364
00:34:07,211 --> 00:34:09,213
هل تقول أن عليّ الجلوس مكتوف اليدين؟
365
00:34:10,506 --> 00:34:12,133
سيبرز اللقلق إن وقف بين الدجاج،
366
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
ولا بد للمخرز المخفي في جيب أن يظهر.
367
00:34:15,803 --> 00:34:19,265
ربما تمكنت من الاختباء في مكان ما،
لكنها لن تفلح في إخفاء براعتها.
368
00:34:24,020 --> 00:34:25,480
أحضر رئيس أمانة السر الملكية.
369
00:34:25,980 --> 00:34:27,023
حاضر، سيدي.
370
00:34:39,035 --> 00:34:41,579
سموّك، إحدى المؤرخات هنا.
371
00:34:51,589 --> 00:34:52,632
دعيها تدخل.
372
00:34:58,346 --> 00:34:59,931
أنا المتدربة "أوه إيون إيم"
373
00:35:00,598 --> 00:35:02,225
من مكتب المراسيم الملكية، سموّك.
374
00:35:03,392 --> 00:35:04,393
أنت...
375
00:35:11,692 --> 00:35:14,737
الزي يليق بك كثيراً.
376
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
أشعر بالإطراء، صاحب السموّ.
377
00:35:18,241 --> 00:35:20,868
عليّ أن أقرأ كتاباً اليوم،
378
00:35:20,952 --> 00:35:22,829
لذا بوسعك أن تجلسي وتستريحي.
379
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
شكراً لك يا صاحب السموّ.
380
00:36:02,326 --> 00:36:06,122
صحيح،
وردني أنك ذهبت إلى "نوكسيودانغ" البارحة.
381
00:36:06,581 --> 00:36:07,582
أستميحك عذراً؟
382
00:36:10,251 --> 00:36:11,210
أجل، ذهبت.
383
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
كيف تصرّف الأمير "دوون"؟
384
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
لا بد أنه فُوجئ وارتبك.
385
00:36:17,842 --> 00:36:19,177
سموّه...
386
00:36:20,428 --> 00:36:22,221
قضى ذاك اليوم بالمطالعة.
387
00:36:24,140 --> 00:36:25,975
لم يعتد التعامل مع الناس.
388
00:36:26,684 --> 00:36:30,438
أرجو أن تتفهمن وضعه قليلاً
حتى ولو أساء إلى إحداكن.
389
00:36:31,898 --> 00:36:33,107
حاضر يا صاحب السموّ.
390
00:36:37,236 --> 00:36:38,237
لديّ فكرة.
391
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
اتبعيني.
392
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
أصبت قلب الهدف!
393
00:37:04,180 --> 00:37:07,141
مضى وقت طويل منذ أطلقت سهماً،
إنه شعور رائع.
394
00:37:07,892 --> 00:37:08,976
هذا يزيل الإجهاد بحق.
395
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
يسعدني سماع أنك ترفّه عن نفسك.
396
00:37:30,289 --> 00:37:33,084
سموّك، المؤرختان تراقبانك.
397
00:37:33,584 --> 00:37:36,170
آمل أن تصيب قلب الهدف.
398
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
ما خطب هذا القوس اليوم بحق السماء؟
399
00:38:16,794 --> 00:38:19,880
كما ترون، الرماية رياضة صعبة جداً.
400
00:38:19,964 --> 00:38:23,175
يجب أن تكون الذراعان قويتين،
ويجب أن يحافظ المرء على توازنه.
401
00:38:23,759 --> 00:38:26,887
بأية حال، حقيقة وصول السهم إلى تلك المسافة
أمر جيد...
402
00:38:36,439 --> 00:38:37,940
إن كنت ترين مهاراتي مضحكة...
403
00:38:40,318 --> 00:38:41,736
فتعالي وجربي بنفسك.
404
00:38:43,696 --> 00:38:45,865
{\an8}يُقال إن المرء يرى المحاسن
ولا يرى المساوئ.
405
00:38:46,282 --> 00:38:48,451
{\an8}عليك تجريب الأمر بنفسك لتري مدى صعوبته.
406
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
إن تمكنت من إصابة قلب الهدف ولو مرة واحدة،
407
00:38:53,205 --> 00:38:54,665
فسأمنحك الحق
408
00:38:55,416 --> 00:38:57,585
في أن تسخري مني بقدر ما تشائين.
409
00:39:00,087 --> 00:39:01,839
لا ترفضي هذا العرض.
410
00:39:02,256 --> 00:39:05,718
بما أنك امرأة،
متى عساك تحظين بفرصة إمساك قوس إلا الآن؟
411
00:39:06,052 --> 00:39:09,513
بالإضافة إلى أنه سيمنحك حق السخرية من أمير
412
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
بقدر ما تشائين.
413
00:39:22,568 --> 00:39:23,986
كم سهماً تريدين؟
414
00:39:24,737 --> 00:39:27,323
مئة سهم؟ أو ألف سهم؟
415
00:39:29,200 --> 00:39:31,035
طلبت مني إصابة الهدف مرةً واحدة فقط.
416
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
أحتاج إلى سهم واحد.
417
00:39:49,970 --> 00:39:51,430
- قلب الهدف!
- رباه!
418
00:39:59,021 --> 00:40:00,981
أنت تجيدين الرماية جداً.
419
00:40:01,065 --> 00:40:02,441
من علّمك ذلك؟
420
00:40:03,275 --> 00:40:05,361
{\an8}قضيت أيام طفولتي في "يانجينغ".
421
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
{\an8}وهذه كانت
422
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
بمثابة هواية لديّ.
423
00:40:11,992 --> 00:40:15,246
فهمت، ولم يكن الأمير "دوون" يعلم شيئاً
وأعطاك سهماً.
424
00:40:15,955 --> 00:40:19,708
ولكني أظنه
كان يحاول تعليم سمكة كيفية السباحة.
425
00:40:20,543 --> 00:40:23,003
ألست هنا لتعملي مؤرخة؟
426
00:40:26,799 --> 00:40:29,301
يبدو أنك نسيت ما هي واجباتك.
427
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
آسفة، سموّك.
428
00:40:35,015 --> 00:40:39,145
سأحرص على ألّا أنسى
أن أكتب كل كلمة قلتها للتو.
429
00:40:48,154 --> 00:40:49,738
هذا لم يكن مخصصاً للتسجيل.
430
00:40:49,822 --> 00:40:51,157
لا تكتبا...
431
00:40:52,491 --> 00:40:53,325
المتدربة "غو".
432
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
لا تقس عليها هكذا.
433
00:40:55,369 --> 00:40:56,787
أنت الذي اخترتها.
434
00:40:56,871 --> 00:40:59,206
عليك أن تفتخر بأنها تعمل بجد.
435
00:41:11,177 --> 00:41:13,387
كان ذلك محرجاً جداً.
436
00:41:14,388 --> 00:41:17,308
كان لديك 20 سهماً،
ولم تفلح في إصابة الهدف البتة.
437
00:41:17,683 --> 00:41:20,603
خُيل إليّ بأنك ستصيب الهدف ولو لمرة واحدة.
438
00:41:21,020 --> 00:41:23,022
لم تكن بارعاً ولم يحالفك الحظ.
439
00:41:25,232 --> 00:41:28,068
أقول هذا الكلام لأنني قلق فحسب.
440
00:41:28,527 --> 00:41:31,989
سيدخل ذلك الحدث الكارثي في سجلات التاريخ.
441
00:41:32,323 --> 00:41:35,951
وسيتم إذلالك بسببه لآلاف السنين
442
00:41:36,035 --> 00:41:37,912
على أنك الأمير الذي خسر أمام مؤرخة.
443
00:41:37,995 --> 00:41:40,456
ماذا تريدني أن أفعل؟
لقد سجلتا كل شيء وانتهينا.
444
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
ما كان علينا تعيين
445
00:41:44,293 --> 00:41:45,961
هؤلاء المؤرخات أصلاً.
446
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
بئس الأمر.
447
00:41:49,840 --> 00:41:53,385
سموّك، المتدربة "غو هاي ريونغ" هنا لرؤيتك.
448
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
أما يزال لديك ما تودين تسجيله؟
449
00:42:05,189 --> 00:42:06,690
جئت لأسألك عن شيء.
450
00:42:10,194 --> 00:42:12,863
منذ قليل، سمعت صاحب السموّ يقول
451
00:42:13,447 --> 00:42:14,740
أنك قمت باختياري.
452
00:42:15,324 --> 00:42:16,825
ما معنى ذلك؟
453
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
لا أدري.
454
00:42:20,621 --> 00:42:23,499
فلو كنت أملك القدرة على اختيار المؤرخات،
455
00:42:24,708 --> 00:42:26,252
لما كنت أنت هنا الآن.
456
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
صحيح، حسناً.
457
00:42:33,092 --> 00:42:36,720
أعتذر على إزعاجك بهذا السؤال
الذي لا لزوم له.
458
00:42:38,180 --> 00:42:39,431
سأنصرف إذاً.
459
00:42:41,559 --> 00:42:42,643
صحيح.
460
00:42:43,936 --> 00:42:45,813
أتذكّر حقاً أنني قلت هذا لصاحب السموّ.
461
00:42:46,647 --> 00:42:49,567
قلت له إن رأى امرأة غريبة الأطوار
عنيدة كما لو أنها ثور
462
00:42:49,650 --> 00:42:52,361
وشجاعة كما لو أنها لواء عسكري،
463
00:42:54,947 --> 00:42:56,448
فعليه أن يعينها مؤرخة حينئذ.
464
00:42:58,033 --> 00:42:59,118
إذاً...
465
00:43:00,202 --> 00:43:03,330
هل تقول إنه وقع الاختيار عليّ كمؤرخة
لأني عنيدة كما لو أني ثور
466
00:43:04,039 --> 00:43:06,208
وشجاعة كما لو أني لواء عسكري؟
467
00:43:07,126 --> 00:43:08,335
لا داعي للشكر.
468
00:43:22,266 --> 00:43:23,976
هو أيضاً غريب أطوار.
469
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
يعجز حتى عن إطلاق سهم كما ينبغي.
470
00:44:14,860 --> 00:44:15,986
هل ترغبن بالموت؟
471
00:44:17,529 --> 00:44:18,739
هل ترين عملكن كدعابة؟
472
00:44:24,995 --> 00:44:26,580
ثمة طنين في أذنيّ.
473
00:44:26,997 --> 00:44:29,291
سنفهم كلامه حتى وإن تكلم بهدوء.
474
00:44:29,375 --> 00:44:32,002
هل عليه حقاً أن يصيح بنا هكذا؟
475
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
دعكن منه.
476
00:44:33,921 --> 00:44:36,256
إن انتهى به المطاف وقد فقد صوته،
477
00:44:36,340 --> 00:44:38,425
فتلك مشكلته، وليست مشكلتي.
478
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
رباه، لم أنت سعيدة جداً اليوم؟
479
00:44:41,970 --> 00:44:44,598
من الطبيعي أن أكون سعيدة،
إنه اليوم الكبير.
480
00:44:45,265 --> 00:44:46,183
أي يوم؟
481
00:44:46,266 --> 00:44:49,645
إنه يوم أول راتب لنا.
482
00:44:51,313 --> 00:44:53,732
- هل أتى هذا اليوم بهذه السرعة؟
- أجل.
483
00:44:54,900 --> 00:44:57,236
بصراحة، كدت أترك هذه الوظيفة
484
00:44:57,319 --> 00:44:59,238
ومنذ 3 أيام فقط.
485
00:44:59,321 --> 00:45:00,572
ومع دنو يوم قبض الراتب،
486
00:45:00,656 --> 00:45:02,783
ما عاد يهمني شيء
487
00:45:02,866 --> 00:45:05,327
حتى وإن صاح الموظف "يانغ" بنا.
488
00:45:05,577 --> 00:45:06,787
وخالجني الشعور ذاته
489
00:45:07,496 --> 00:45:11,041
كلما قام الموظف "آن" بإغاظتنا.
490
00:45:11,125 --> 00:45:14,002
أظن أن ذلك سبب مقولة أن التعاطف والسخاء...
491
00:45:14,086 --> 00:45:15,796
ينبعان من جيوبهم.
492
00:45:16,171 --> 00:45:19,216
أمي تقول هذا الكلام كل يوم.
493
00:45:19,299 --> 00:45:20,759
أتعلمن أمراً؟
494
00:45:21,009 --> 00:45:23,053
لنذهب إلى منزلي بعد أن نقبض رواتبنا.
495
00:45:23,637 --> 00:45:25,848
لنتناول النودلز البارد
المعد بمرق الكيمتشي والفجل.
496
00:45:27,349 --> 00:45:28,517
وما رأيكن باحتساء المشروب؟
497
00:45:37,025 --> 00:45:39,486
{\an8}"غوانغهيونغتشانغ"
498
00:45:39,570 --> 00:45:41,655
"لي إيل سيونغ" من المكتب الطبي.
499
00:45:41,739 --> 00:45:43,323
- أنا هنا.
- احمله جيداً.
500
00:45:49,371 --> 00:45:51,290
"جيونغ هونغ غيون" من المكتب الطبي.
501
00:45:51,373 --> 00:45:52,583
أنا هنا!
502
00:45:53,167 --> 00:45:55,294
"كوون إن سون" من المكتب الطبي.
503
00:45:57,087 --> 00:45:59,256
أليس ثمة شيء غريب بعض الشيء؟
504
00:46:00,966 --> 00:46:02,551
{\an8}أولئك الكتبة.
505
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
{\an8}هو ينادي بأسماء مسؤولين حكوميين،
506
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
لكن الكتبة هم من يقبضون الرواتب.
507
00:46:08,015 --> 00:46:10,559
السبب أنه طُلب منهم ذلك،
508
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
المسؤولون الحكوميون أمروهم بذلك.
509
00:46:14,104 --> 00:46:15,314
أشعر بالأسى حيال الكتبة.
510
00:46:15,397 --> 00:46:17,065
"كيم تشان" من المكتب الطبي.
511
00:46:18,859 --> 00:46:20,152
أيها الموظف "بارك"!
512
00:46:21,153 --> 00:46:22,488
هذا أنا!
513
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
"جيونغ مان سيك" من مكتب
المترجمين الفوريين.
514
00:46:25,908 --> 00:46:28,660
أفسحوا لي الطريق رجاءً، هيا، أسرع.
515
00:46:30,954 --> 00:46:32,164
هل أنت بخير؟
516
00:46:32,664 --> 00:46:34,958
- أنا ممتن لك دائماً.
- رباه، هذا شيء لا يُذكر.
517
00:46:35,042 --> 00:46:37,002
لنحتس المشروب معاً عما قريب.
518
00:46:37,336 --> 00:46:38,253
خذه بأمان.
519
00:46:42,090 --> 00:46:43,217
إلى اللقاء.
520
00:46:44,384 --> 00:46:45,969
ماذا حدث تواً؟
521
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
انتهينا لهذا الشهر.
522
00:46:49,223 --> 00:46:50,599
تعالوا الشهر القادم.
523
00:46:50,682 --> 00:46:52,267
- هل تمازحني؟
- ماذا؟
524
00:46:52,351 --> 00:46:54,561
- هذا متعب جداً، لنذهب.
- لا يُصدق.
525
00:46:54,645 --> 00:46:56,355
كنت أعلم أن هذا سيحدث.
526
00:46:56,438 --> 00:46:58,690
- لا أدري كم شهراً مضى.
- حدّث ولا حرج.
527
00:47:00,526 --> 00:47:02,444
سيدي، ماذا تعني؟
528
00:47:02,945 --> 00:47:04,279
ماذا تعني بقولك انتهينا؟
529
00:47:04,863 --> 00:47:06,073
لم تناد علينا أصلاً.
530
00:47:07,574 --> 00:47:08,742
المؤرخات؟
531
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
لم أعلم بأن لكنّ رواتب.
532
00:47:11,662 --> 00:47:13,956
نحن لسنا معتوهات، لم قد نعمل بالمجان؟
533
00:47:14,414 --> 00:47:16,416
هلا تلقي نظرة من فضلك؟
534
00:47:16,708 --> 00:47:18,460
{\an8}- يُفترض بنا...
- لا حاجة لهذا.
535
00:47:18,961 --> 00:47:20,712
المخزن فارغ، لا أرز لدينا.
536
00:47:21,213 --> 00:47:22,089
ما عساني أفعل؟
537
00:47:22,673 --> 00:47:26,426
إن كنتن مستاءات كثيراً،
فتعالين باكراً الشهر القادم.
538
00:47:27,177 --> 00:47:28,470
أنتن كسولات.
539
00:47:31,890 --> 00:47:34,476
هل أنا الوحيدة التي لم تفهم ما حصل؟
540
00:47:35,060 --> 00:47:38,397
كيف يُعقل أن يكون المخزن فارغاً؟
541
00:47:44,486 --> 00:47:45,737
راتبي...
542
00:47:48,448 --> 00:47:51,535
راتبي العزيز على قلبي...
543
00:48:01,712 --> 00:48:03,422
لنحتس مشروباً.
544
00:48:05,257 --> 00:48:06,425
- سيدتي.
- سيدتي.
545
00:48:06,508 --> 00:48:07,926
سمعت أنها سنة قحط.
546
00:48:08,427 --> 00:48:10,596
أظن أن المكتب الحكومي
لا يجني الأرباح أيضاً.
547
00:48:11,763 --> 00:48:13,807
لقد وعدوا بإعطائنا أتعابنا الشهر القادم.
548
00:48:13,891 --> 00:48:14,933
لذا ابتهجي.
549
00:48:15,017 --> 00:48:18,520
إنها محقة، نحن لا نقبض الكثير على أية حال.
550
00:48:18,645 --> 00:48:21,481
فلا ضير من أن نقبض رواتبنا بعد شهر.
551
00:48:23,150 --> 00:48:24,359
الأمر يعني لي الكثير.
552
00:48:25,360 --> 00:48:27,863
أنا واثقة تماماً أن المرابين
553
00:48:28,155 --> 00:48:30,365
{\an8}ينتظرونني عند باب منزلي
554
00:48:30,449 --> 00:48:32,659
{\an8}ليضعوا أيديهم على راتبي.
555
00:48:32,743 --> 00:48:34,202
{\an8}هل أخذت قرضاً؟
556
00:48:35,537 --> 00:48:37,873
أبي موظف مدني
يعمل ككبير موظفي الدرجة الثامنة.
557
00:48:38,540 --> 00:48:40,959
كيف كان عساه يتدبر نفقات الطعام والشراب
558
00:48:41,668 --> 00:48:43,462
للشعائر التأهيلية التي خضناها؟
559
00:48:44,129 --> 00:48:46,006
لم يكن ثمة خيار سوى اقتراض المال.
560
00:48:47,090 --> 00:48:48,091
هيا!
561
00:48:48,175 --> 00:48:53,221
سيدتي، أرجو أن تحضري لنا
أغلى المشروبات الكحولية التي لديك
562
00:48:53,305 --> 00:48:56,266
ونريد كمية هائلة من الطعام أيضاً.
563
00:48:56,350 --> 00:48:57,935
- أجل!
- هذا صحيح!
564
00:48:58,018 --> 00:48:59,436
الموظف "هوانغ".
565
00:49:02,522 --> 00:49:03,565
مهلاً.
566
00:49:05,317 --> 00:49:07,194
- نخبكم!
- نخبكم!
567
00:49:13,951 --> 00:49:16,453
لا أدري إن كان السبب
أن المشروب على حساب "تشي غوك"،
568
00:49:16,536 --> 00:49:19,456
لكن مذاقه عظيم اليوم
وأنا أشعر بالسعادة العارمة.
569
00:49:20,082 --> 00:49:23,377
ولكن لماذا اشترى الموظف "كيم" للجميع
المشروبات فجأةً هكذا؟
570
00:49:23,752 --> 00:49:25,212
هل تورطت في مأزق ما؟
571
00:49:26,505 --> 00:49:28,173
ماذا تقولين في يوم جميل كهذا؟
572
00:49:28,507 --> 00:49:31,009
هذا اليوم تاريخي، وأخيراً قبض "تشي غوك"
573
00:49:31,593 --> 00:49:35,263
كافة مستحقاته للمرة الأولى على الإطلاق.
574
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
إذاً،
هل تقول إنه لم يقبض كما ينبغي حتى الآن؟
575
00:49:40,435 --> 00:49:41,436
هذا صحيح.
576
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
أعطوني جزءاً من راتبي في أول شهرين
577
00:49:45,357 --> 00:49:46,733
لأني كنت أصل متأخراً.
578
00:49:47,526 --> 00:49:50,821
وفي الشهرين اللاحقين، كانت سنة قحط.
579
00:49:50,904 --> 00:49:55,242
وبعد ذلك، كان السبب قدوم موجة صقيع.
580
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
لذلك قلت لك أن تستأجر معاون كاتب
581
00:49:59,246 --> 00:50:01,373
وأن تتقرب من مسؤولي "غوانغهيونغتشانغ".
582
00:50:01,456 --> 00:50:02,624
كررت ذلك كثيراً.
583
00:50:03,792 --> 00:50:05,168
معاون كاتب؟
584
00:50:05,252 --> 00:50:08,714
هل تعني الكتبة
الذين كانوا في "غوانغهيونغتشانغ"؟
585
00:50:08,797 --> 00:50:11,800
أجل،
هم في الحقيقة كتبة من وزارة شؤون الموظفين.
586
00:50:11,883 --> 00:50:13,510
ومن الصعب الحصول على الراتب،
587
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
لذا يطلب المسؤولون المساعدة منهم.
588
00:50:15,929 --> 00:50:17,180
بئس المساعدة.
589
00:50:17,597 --> 00:50:19,266
لا تعلمون كم يأخذون من المال
590
00:50:19,349 --> 00:50:21,560
لقاء مساعدتهم في تحصيل رواتبهم.
591
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
الأمر ينطبق على مسؤولي "غوانغهيونغتشانغ".
592
00:50:23,854 --> 00:50:26,440
عليك تقديم الرشوة لهم للحصول على راتبك
593
00:50:26,523 --> 00:50:27,816
قبل أن ينفد المخزن.
594
00:50:29,234 --> 00:50:30,360
يا لهم من لصوص.
595
00:50:30,861 --> 00:50:32,696
هذه محض سخافة.
596
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
عليك تقديم الرشوة لهم لتقبض راتبك؟
597
00:50:35,490 --> 00:50:37,868
عندها سيبقى الفقراء
العاجزون عن تقديم الرشوة
598
00:50:37,951 --> 00:50:39,202
فقراء إلى الأبد،
599
00:50:39,453 --> 00:50:40,954
وسيبقى الأثرياء
600
00:50:41,038 --> 00:50:42,122
أثرياء إلى الأبد.
601
00:50:42,205 --> 00:50:45,667
هذا ما جرت عليه العادة ها هنا، والعادات
602
00:50:45,751 --> 00:50:47,836
مخيفة أكثر من القانون.
603
00:50:48,837 --> 00:50:50,881
وأنتن أيضاً عليكن البحث عن معاونين كتبة
604
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
عوضاً عن هدر الوقت.
605
00:50:54,342 --> 00:50:58,847
هذا يكفي،
لنتجنب الشعور بالإحباط بكلامنا عن المال.
606
00:50:58,930 --> 00:51:00,891
دعونا نثمل وننسى الأمر كله.
607
00:51:00,974 --> 00:51:02,517
هيا، نخبكم!
608
00:51:48,897 --> 00:51:52,150
كتبت كل ما رأيته وسمعته في البلاط الداخلي.
609
00:51:53,360 --> 00:51:54,986
لا يوجد الكثير مما قد ينفع،
610
00:51:55,362 --> 00:51:56,988
ولكن لا ضير من معرفته.
611
00:51:57,572 --> 00:52:00,200
أنا الذي أقرر إن كان الأمر نافعاً أم لا.
612
00:52:01,409 --> 00:52:04,746
وما عليك إلا أن تستمري بولائك
لمهنة المؤرخين.
613
00:52:24,933 --> 00:52:26,268
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
614
00:52:27,936 --> 00:52:29,187
تعلم أن أبي
615
00:52:29,855 --> 00:52:32,023
صديق مقرب من مستشار الدولة الثاني.
616
00:52:32,732 --> 00:52:35,735
أتيت لأنقل شخصياً رسالة عاجلة من أبي.
617
00:52:39,781 --> 00:52:41,616
لدى عائلتك عشرات الخدم.
618
00:52:42,576 --> 00:52:44,077
لكنه قرر أن يرسلك بدلاً منهم
619
00:52:45,245 --> 00:52:46,621
في هذا الوقت المتأخر؟
620
00:52:47,330 --> 00:52:48,874
يصعب الوثوق بالخدم أحياناً
621
00:52:49,916 --> 00:52:52,502
حين يتعلق الأمر بمناقشة الشؤون السياسية.
622
00:52:54,671 --> 00:52:57,132
كما قلت لتوك، الوقت متأخر.
623
00:52:58,049 --> 00:53:00,010
عليّ المضي في سبيلي الآن.
624
00:53:04,973 --> 00:53:06,308
كوني حذرة.
625
00:53:12,898 --> 00:53:17,152
لا يجدر بالمؤرخ إنشاء علاقات شخصية...
626
00:53:17,903 --> 00:53:20,906
قد يرتد الأمر عليك
بعواقب وخيمة في المستقبل.
627
00:53:23,533 --> 00:53:24,576
لن أنسى ذلك.
628
00:53:34,794 --> 00:53:36,880
رباه، انظروا من أتانا مجدداً.
629
00:53:37,464 --> 00:53:40,008
- أليس لديه ما يفعله؟
- من هي "غو هاي ريونغ"؟
630
00:53:41,176 --> 00:53:43,762
من هي المتدربة "غو هاي ريونغ"؟
631
00:53:48,642 --> 00:53:49,476
هل هذه أنت؟
632
00:53:50,185 --> 00:53:52,187
هل أنت المعتوهة التي كتبت هذه العريضة؟
633
00:53:53,313 --> 00:53:54,397
سيدي، مهلاً.
634
00:53:54,981 --> 00:53:57,108
لا أعلم ما الأمر، ولكني أرجوك أن تهدأ.
635
00:53:57,192 --> 00:54:00,862
اقرأ هذه العريضة، وستفهم سبب غضبي.
636
00:54:07,619 --> 00:54:09,621
{\an8}"يُرجى النظر في حظر توظيف معاوني الكتبة
637
00:54:09,704 --> 00:54:11,665
للحد من الفساد الذي لحق بنظام الرواتب."
638
00:54:11,957 --> 00:54:14,668
"وجعل المسؤولين
يأتون إلى (غوانغهيونغتشانغ) بأنفسهم..."
639
00:54:17,504 --> 00:54:20,465
هل تحسبين نفسك الذكية الوحيدة بيننا؟
640
00:54:21,091 --> 00:54:23,134
هل تخالين أننا نسكت عن هذا الأمر
641
00:54:23,218 --> 00:54:24,261
لأننا حمقى؟
642
00:54:24,970 --> 00:54:27,472
حتى المكاتب الرئيسية الـ3
لا تستطيع فعل شيء حيال هذا الأمر
643
00:54:28,056 --> 00:54:29,724
{\an8}لأن أعداد المتورطين فيه هائلة.
644
00:54:30,475 --> 00:54:31,810
{\an8}من أنت لإثارة هذه الجلبة؟
645
00:54:32,394 --> 00:54:34,187
من تخالين نفسك لتثيري هذه المسألة؟
646
00:54:34,688 --> 00:54:36,856
لو علم صاحب الجلالة بهذا الأمر،
647
00:54:36,940 --> 00:54:40,527
لكان جميع من هم هنا بمن فيهم أنت
قد فُصلوا من العمل.
648
00:54:40,610 --> 00:54:41,820
أتعلمين ذلك؟
649
00:54:42,696 --> 00:54:44,906
لقد تجاوزت الحدود بمجرد دخولك القصر
650
00:54:44,990 --> 00:54:46,241
في حين أنك لست سوى امرأة.
651
00:54:47,242 --> 00:54:50,578
لذا أقل ما بوسعك فعله
هو أن تبذلي قصارى جهدك للحد من المتاعب.
652
00:54:50,662 --> 00:54:51,830
يا سيد!
653
00:54:54,416 --> 00:54:55,542
حاذر مما تقول.
654
00:54:58,295 --> 00:55:00,839
أنا أبذل كل ما بوسعي الآن
655
00:55:01,423 --> 00:55:03,425
لئلا أشتمها.
656
00:55:03,758 --> 00:55:05,176
ألديك مشكلة في ذلك؟
657
00:55:06,636 --> 00:55:10,056
جميعكم حفنة من الحمقى ضعاف القلوب.
658
00:55:12,434 --> 00:55:14,936
لا عجب أنها تمكنت من فعل شيء كهذا.
659
00:55:19,482 --> 00:55:22,027
مكتب المراسيم الملكية
في حالة يُرثى لها كلياً.
660
00:55:30,827 --> 00:55:31,870
الكاتبة "غو".
661
00:55:33,121 --> 00:55:34,998
- ما هي...
- لا أبالي إن تم توبيخي.
662
00:55:38,126 --> 00:55:40,837
ولكني أود معرفة الخطأ الذي ارتكبته
على الأقل.
663
00:55:41,421 --> 00:55:42,255
ماذا؟
664
00:55:43,631 --> 00:55:45,759
أكاد لا أصدق جرأتك في قول هذا الآن.
665
00:55:45,842 --> 00:55:47,010
لاحظت التجاوزات،
666
00:55:47,093 --> 00:55:49,220
فطلبت أن يتم تقويم الأمور فحسب.
667
00:55:50,055 --> 00:55:52,057
لم أفعل إلا ما يلزم فعله،
668
00:55:52,140 --> 00:55:53,391
فلماذا...
669
00:55:57,687 --> 00:56:00,273
لماذا يجب أن يتم توبيخي بسبب ذلك؟
670
00:56:01,566 --> 00:56:03,276
لا أفهم الأمر.
671
00:56:06,029 --> 00:56:08,406
- "هاي ريونغ"...
- سيدي، حان موعد الاجتماع.
672
00:56:08,490 --> 00:56:11,159
- بوسعك التعامل معها لاحقاً.
- ألا تأبهين إلا بنفسك؟
673
00:56:11,242 --> 00:56:12,577
سيدي، تعال.
674
00:56:12,994 --> 00:56:14,954
- من تخالين نفسك؟
- سيدي.
675
00:56:15,038 --> 00:56:16,456
عليك القيام بالتعلم!
676
00:56:16,539 --> 00:56:18,124
لكنك لا تفكرين إلا في نفسك!
677
00:57:00,542 --> 00:57:01,626
لماذا لم تأت؟
678
00:57:34,868 --> 00:57:37,120
- "سام بو".
- نعم؟
679
00:57:38,580 --> 00:57:39,914
ألم نتجاوز الظهيرة؟
680
00:57:40,498 --> 00:57:43,501
أجل، أظن أن الساعة تجاوزت الـ1 بقليل.
681
00:58:21,831 --> 00:58:25,084
سموّك، إحدى المؤرخات هنا.
682
00:58:28,338 --> 00:58:29,339
دعيها تدخل.
683
00:58:42,060 --> 00:58:43,728
لا بد أن أمراً مسلياً حدث
684
00:58:44,521 --> 00:58:46,564
جعلك تتأخرين هكذا.
685
00:59:44,414 --> 00:59:46,874
هل حصل أمر ما؟
686
00:59:50,378 --> 00:59:51,379
لا.
687
01:00:42,138 --> 01:00:43,389
يمكنك أن تبكي.
688
01:00:50,730 --> 01:00:52,607
لا أحد يدخل إلى هنا.
689
01:00:53,733 --> 01:00:55,360
لذا لن يسمعك أحد.
690
01:00:59,822 --> 01:01:00,823
لذلك...
691
01:01:02,784 --> 01:01:04,035
بوسعك البكاء بشدة.
692
01:01:06,496 --> 01:01:07,664
ابكي كما تشائين.
693
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
لا عليك.
694
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
ترجمة "ربيع الزعبي"
64278