All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E04.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 ‫هل أنت تائهة؟ 3 00:00:58,933 --> 00:00:59,934 ‫"ماي هوا"؟ 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,561 ‫"عصفورة الدوري"؟ 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 ‫أنت...ما الذي تفعلينه هنا؟ 6 00:01:07,817 --> 00:01:09,152 ‫مؤرخة؟ 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 ‫هل تعملين كمؤرخة الآن؟ 8 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 ‫ماذا عنك إذاً؟ 9 00:01:18,286 --> 00:01:19,996 ‫ماذا تفعل؟ لماذا... 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 ‫لست في موقع يخولك ‫أن تطرحي عليّ سؤالاً كهذا. 11 00:01:23,666 --> 00:01:26,544 ‫مجرد موظفة حكومية تتجول في أرجاء ‫البلاط الداخلي؟ 12 00:01:28,421 --> 00:01:31,216 ‫في قصر "نوكسيودانغ" من بين جميع الأماكن، ‫حيث لا يُسمح لأحد بالدخول 13 00:01:31,299 --> 00:01:33,093 ‫بأمر من صاحب الجلالة؟ 14 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 ‫أنت جريئة حقاً. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,974 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لم أكن أتجول. 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,894 ‫وإنما مررت من هنا فحسب. 17 00:01:43,144 --> 00:01:44,229 ‫هل هذه جريمة أيضاً؟ 18 00:01:46,022 --> 00:01:48,608 ‫تحديد ذلك أمر متروك ‫لمكتب التحقيقات الملكي. 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,235 ‫إلى هنا! 20 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 ‫إلى هنا! 21 00:01:59,702 --> 00:02:00,995 ‫ما الذي تريده مني؟ 22 00:02:08,545 --> 00:02:11,297 ‫ما الذي يمكنني فعله لأجعلك تدعني وشأني؟ 23 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 ‫كف عن التحديق بي هكذا وقل شيئاً... 24 00:02:23,768 --> 00:02:24,853 ‫أقصد قل شيئاً. 25 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 ‫كيف تجرئين على لمسي؟ 26 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 ‫أنا... 27 00:02:38,992 --> 00:02:40,410 ‫لا أعتزم السماح لك بالمغادرة. 28 00:02:41,953 --> 00:02:45,748 ‫- ماذا؟ ‫- لقد أخطأت في حقي في مناسبات عديدة. 29 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 ‫انتحلت شخصيتي خلال فعالية قراءة الكتاب، 30 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 ‫وقُبض عليّ بسببك. 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,382 ‫كما أنك تخلفت عن موعدك معي ليلة أمس 32 00:02:54,465 --> 00:02:55,842 ‫وجعلتني أنتظر لساعات. 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,595 ‫بشأن ذلك اليوم، لم أكن أعرف حقاً... 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 ‫أنا تخلفت عن موعد معك ليلة أمس؟ 35 00:03:04,517 --> 00:03:08,271 ‫هل ستختلقين الأعذار مجدداً ‫وتخبرينني بأن أمراً ما طرأ عليك؟ 36 00:03:09,439 --> 00:03:12,275 ‫لا، هذا ليس عذراً، ‫لكن لا فكرة لديّ حقاً عما تتحدث عنه. 37 00:03:12,358 --> 00:03:15,153 ‫ماذا تعني بأنه كان من المفترض ‫أن نلتقي ليلة أمس؟ 38 00:03:15,528 --> 00:03:17,322 ‫لم أرك مطلقاً بعد ذلك اليوم. 39 00:03:17,405 --> 00:03:19,282 ‫أرسلت لك رسالة. 40 00:03:19,490 --> 00:03:22,202 {\an8}‫"عند جسر (غوانغتونغ)، ‫في الـ5 مساءً من أول يوم من الشهر." 41 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 {\an8}‫لم أتلق رسالة كهذه مطلقاً. 42 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 ‫لم تتلقي رسالتي أبداً؟ 43 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 ‫لا تقل لي... 44 00:03:35,340 --> 00:03:38,468 ‫لا تقل لي إنك غاضب مني لأنك انتظرت 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,262 ‫وظننت أنني تخلفت عن موعدي معك، ‫أهكذا الأمر إذاً؟ 46 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 ‫حسناً، أنا... 47 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 ‫أرسلت لك الرسالة، لذا افترضت أنه... 48 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 ‫سيدي. 49 00:03:51,314 --> 00:03:53,191 ‫ألا تعرف ما هو الموعد؟ 50 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 ‫عندما أقترح موعداً بالتاريخ والوقت، ‫فذلك مرتبط بموافقة الطرف الآخر. 51 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 ‫لا يمكن أن يُضرب موعد بين طرفين 52 00:03:58,738 --> 00:04:00,323 ‫دون اتفاق مشترك في ما بينهما. 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 ‫أي نمط حياة اتبعته حتى الآن؟ 54 00:04:03,368 --> 00:04:05,411 ‫لا تتحلى حتى بمعرفة أساسيات كهذه. 55 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ‫من هناك؟ 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 ‫كيف تجرئين على دخول هذا المكان؟ 57 00:04:13,586 --> 00:04:16,714 ‫- حريّ بك أن تعرّفي عن نفسك... ‫- تُدعى "غو هاي ريونغ". 58 00:04:18,549 --> 00:04:20,009 ‫من مكتب المراسيم الملكية. 59 00:04:21,302 --> 00:04:22,512 ‫المؤرخة "غو هاي ريونغ". 60 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 ‫"غو هاي ريونغ"؟ 61 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 ‫منتحلة شخصية "ماي هوا". 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,773 ‫سموّك! 63 00:04:36,276 --> 00:04:40,697 ‫- صاحب السموّ يبحث عن... ‫- الأمير "دوون" يأخذ قيلولة 64 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 ‫هناك. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,492 ‫المعذرة؟ هل خرفت أيها المخصي "هيو"؟ 66 00:04:44,575 --> 00:04:46,828 ‫- إنه هنا... ‫- كان هنا في نزهة، 67 00:04:47,412 --> 00:04:50,915 ‫لكنه عاد إلى الداخل للتو ليحظى بقيلولة. 68 00:04:52,792 --> 00:04:54,836 ‫- ولكن... ‫- بمطلق الأحوال، 69 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 ‫يجب أن تمضي في سبيلك أيتها السيدة الجميلة. 70 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 ‫هلا سمحت لي بمرافقتك؟ تنحيا جانباً. 71 00:05:01,301 --> 00:05:03,094 ‫أنتم الـ3 انتظروا هنا. 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 ‫لماذا... 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,225 ‫أنت على وجه الخصوص! أبق فمك مغلقاً. 74 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 ‫"سام بو" قد أنّبني لتوه، أليس كذلك؟ 75 00:05:21,654 --> 00:05:24,741 ‫هناك، هل ترين ذلك؟ ‫يمكنك المغادرة من ذلك الاتجاه. 76 00:05:24,949 --> 00:05:25,908 ‫شكراً لك. 77 00:05:26,701 --> 00:05:28,077 ‫- أتمنى لك يوماً طيباً. ‫- لك أيضاً. 78 00:05:31,539 --> 00:05:34,500 ‫ولكن مهلاً، من يكون "ماي هوا" إذاً؟ 79 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 ‫- من هذا الاتجاه. ‫- شكراً لك. 80 00:05:41,132 --> 00:05:44,052 ‫"الحلقة 4" 81 00:05:51,851 --> 00:05:53,728 {\an8}‫ها هو، "هيو سام بو". 82 00:05:56,522 --> 00:05:59,067 {\an8}‫إذاً تخليت عن ولائك لي أمام امرأة هكذا. 83 00:05:59,150 --> 00:06:00,443 {\an8}‫يا لك من واهن ضعيف الإرادة! 84 00:06:02,070 --> 00:06:05,698 {\an8}‫أنقذتك للتو من موقف خطير، سموّك. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 {\an8}‫- ألا تدرك ذلك؟ ‫- أنت أنقذتني؟ 86 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 {\an8}‫نعم! هل نسيت ما فعلته تلك المرأة بك؟ 87 00:06:10,661 --> 00:06:13,373 ‫بمجرد أن قابلتك في فعالية قراءة الكتاب، 88 00:06:13,915 --> 00:06:16,042 ‫أخبرت الجميع حينها أنك "ماي هوا". 89 00:06:16,125 --> 00:06:19,337 ‫إنها الشخص الأكثر طيشاً في العالم بأسره. 90 00:06:19,754 --> 00:06:23,549 ‫إن عرفت تلك المرأة أنك أمير، 91 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 ‫فبين عشية وضحاها، 92 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 ‫سيكتشف الجميع في "جوسون" أن "ماي هوا" ‫ليس سوى الأمير "دوون" في الواقع. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,643 ‫لا بل إن تلك الشائعة ستنتشر عبر المحيط ‫إلى أن تصل إلى إمبراطورية "تشينغ". 94 00:06:34,560 --> 00:06:37,647 ‫لكن والدي يعلم أصلاً أنني "ماي هوا"... 95 00:06:37,730 --> 00:06:40,650 ‫هناك فرق كبير بين ‫معرفة صاحب الجلالة وحده بالأمر 96 00:06:40,733 --> 00:06:44,320 ‫وبين أن يعرف العالم بأسره تلك الحقيقة. 97 00:06:44,654 --> 00:06:47,407 ‫الكرامة والسمعة مسألتان ‫شديدتا الأهمية بالنسبة إلى صاحب الجلالة. 98 00:06:48,116 --> 00:06:52,161 ‫إن اكتشف مرةً أخرى ‫أنك بت مثار أحاديث الناس... 99 00:06:52,662 --> 00:06:55,248 ‫لا يمكنني أن أجرؤ على قول ذلك، 100 00:06:55,706 --> 00:06:57,667 ‫ولكن هذا على الأرجح ما سيحدث لك. 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,176 ‫إذاً، 102 00:07:07,969 --> 00:07:10,138 ‫هل تقول إنني يجب أن أقف هنا مكتوف اليدين 103 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‫رغم أنني أعلم بوجود عدوّي هنا؟ 104 00:07:12,682 --> 00:07:14,934 ‫حتى أنها لم تعتذر مني بعد. 105 00:07:15,601 --> 00:07:17,186 ‫أنت باعتبارك الأمير "دوون"، 106 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً. 107 00:07:21,190 --> 00:07:22,942 ‫ولكن بالنسبة إلى "ماي هوا"... 108 00:07:24,026 --> 00:07:27,989 ‫يمكن لـ"ماي هوا" أن يفعل الكثير. 109 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 ‫أكاد أموت. 111 00:07:52,638 --> 00:07:53,890 ‫اشرب هذا يا سيدي. 112 00:07:55,391 --> 00:07:58,352 ‫لا تطلب مني أن أشرب شيئاً، ‫وأبعد ذلك عن وجهي! 113 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 ‫أين تلك الفتاة التي تسببت لي ‫بآثار الثمالة هذه؟ 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,403 ‫ألم تعد إلى هنا بعد؟ 115 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 ‫أنت نفسك تعاني آثار الثمالة إلى هذه الدرجة ‫رغم كل سنوات معاقرة الخمر. 116 00:08:10,740 --> 00:08:11,824 ‫فلا بد أنها ميتة الآن. 117 00:08:11,908 --> 00:08:15,161 ‫أراهن أنها متمددة على الأرض الآن ‫كجثة هامدة. 118 00:08:15,745 --> 00:08:17,288 ‫وما أدراك! 119 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 ‫ألم تر عينيها الحاقدتين ليلة أمس؟ 120 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 ‫إن لم يكن بوسعها المشي، ‫فستزحف على ذراعيها هكذا 121 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 ‫لتأتي إلى العمل. 122 00:08:25,505 --> 00:08:28,466 ‫حسناً...مهما بلغت درجة صلابتها، 123 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 ‫فلن تكون قادرة على دخول القصر. 124 00:08:31,469 --> 00:08:32,512 ‫ماذا تعني بذلك؟ 125 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 ‫طلبت من حارس البوابة في وقت سابق اليوم 126 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 ‫عدم السماح للمتدربة "غو هاي ريونغ" ‫من مكتب المراسيم الملكية 127 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 ‫بالدخول إلى القصر اليوم. 128 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 ‫أراهن أنها واقفة أمام البوابة الآن ‫تبكي وتتوسل إليه كي... 129 00:08:43,523 --> 00:08:45,107 ‫مرحباً! 130 00:08:47,151 --> 00:08:48,861 ‫كيف دخلت أيتها الموظفة "غو"؟ 131 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 ‫دخلت عبر البوابة. 132 00:08:51,864 --> 00:08:53,491 ‫هل من مشكلة يا سيدي؟ 133 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 ‫ماذا؟ "هل من مشكلة"؟ 134 00:08:56,244 --> 00:08:59,664 {\an8}‫أنت مبتدئة هنا، فكيف تجرئين على ‫المشي على مهلك بعد الـ7 صباحاً 135 00:08:59,747 --> 00:09:01,040 {\an8}‫وطرح سؤال كهذا؟ 136 00:09:01,749 --> 00:09:02,917 ‫- أعتذر يا سيدي. ‫- أياً يكن! 137 00:09:03,793 --> 00:09:07,213 ‫- اذهبي ونظفي المكتبة. ‫- حاضر يا سيدي. 138 00:09:09,632 --> 00:09:10,675 ‫كيف دخلت؟ 139 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 ‫أخبرته ألّا يسمح لها بالدخول ‫حتى لو اضطر إلى التهديد بنحرها. 140 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 ‫مهلاً، أنت رجل. 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 ‫كيف أمكنك أن تدبر ‫مكيدة مخادعة كهذه ضد فتاة؟ 142 00:09:19,141 --> 00:09:22,687 ‫لهذا السبب ما زلنا نطلق عليك لقب الأبله، ‫أيها الأبله! 143 00:09:22,895 --> 00:09:24,021 ‫ماذا؟ "أبله"؟ 144 00:09:24,522 --> 00:09:26,232 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا تنادني بهذا اللقب! 145 00:09:30,736 --> 00:09:33,364 ‫- رباه، المتدربة "غو"! ‫- المعذرة على تأخري البسيط. 146 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 ‫ظننت أنك لن تأتي اليوم. 147 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 ‫هل تشعرين بأنك بخير؟ 148 00:09:38,119 --> 00:09:39,829 ‫أعاني من بعض الصداع، 149 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 ‫لكنه لن يقتلني. 150 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 ‫سنأخذ تلك الكتب. 151 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 ‫لقد ضحيت بنفسك لمساعدتنا. 152 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 ‫هذا أقلّ ما يمكننا فعله. 153 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 ‫إنها محقة، لقد أنقذتنا. 154 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 ‫عليك ألّا تجهدي نفسك بالعمل اليوم. 155 00:09:55,011 --> 00:09:56,637 ‫أشعر بالإطراء. 156 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 ‫إذاً سأجلس هناك وآخذ غفوة سريعة. 157 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 ‫- بالتأكيد. ‫- هيا. 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 ‫أيتها المتدربة "غو". 159 00:10:20,119 --> 00:10:22,330 ‫بشأن مساعدتك لي ليلة أمس... 160 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 ‫ليس عليك أن تشكريني. 161 00:10:26,709 --> 00:10:29,253 ‫إننا نعمل معاً، لذا يجب علينا ‫مساعدة بعضنا بعضاً. 162 00:10:30,796 --> 00:10:31,756 ‫لم يكن محبباً. 163 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 ‫- المعذرة؟ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك. 164 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي. 165 00:10:38,679 --> 00:10:40,139 ‫لا أريد أن أتلقى ولا أن أقدّم 166 00:10:40,222 --> 00:10:42,266 ‫أي مساعدة غير مرغوب فيها. 167 00:10:43,017 --> 00:10:47,730 ‫رجاءً، حاولي أن تضعي نفسك ‫موضع الشخص الآخر قبل أن تتصرفي. 168 00:10:47,813 --> 00:10:50,107 ‫هذه نصيحتي لك. 169 00:10:51,442 --> 00:10:54,236 ‫حسناً، أفهم ما تحاولين قوله. 170 00:11:15,299 --> 00:11:16,926 ‫هل أنتن المؤرخات؟ 171 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 ‫نعم، و... 172 00:11:21,180 --> 00:11:23,766 ‫- من تكونين؟ ‫- إنها سيدة البلاط "تشوي". 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,101 ‫أظهرن احترامكن. 174 00:11:30,690 --> 00:11:31,732 ‫اتبعنني. 175 00:11:32,483 --> 00:11:34,360 ‫عليك إخبارنا إلى أين تأخذيننا... 176 00:11:34,443 --> 00:11:35,403 ‫قلت اتبعنني! 177 00:11:43,411 --> 00:11:46,747 ‫إنه شاي ندى الخيزران، ‫والذي لا أقدمه سوى للضيوف المميزين. 178 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 ‫اشربن على مهل وتمتعن بمذاق الشاي. 179 00:12:07,893 --> 00:12:10,938 ‫إذاً، هل أحببتن العمل في القصر حتى الآن؟ 180 00:12:19,029 --> 00:12:20,698 ‫نحن... 181 00:12:21,907 --> 00:12:26,746 ‫نتشرف ونشعر بالامتنان لأننا نستطيع 182 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 ‫مساعدة صاحب الجلالة... 183 00:12:33,961 --> 00:12:35,087 ‫أعتذر. 184 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 ‫وضعتك في موضع محرج بطرح سؤال كهذا. 185 00:12:40,009 --> 00:12:43,053 ‫عشت في هذا القصر منذ حوالي 50 عاماً. 186 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 ‫أفهم بالتأكيد كيف تشعرن الآن. 187 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 ‫أنا واثقة أن لا شيء سهل، وأنكن على الأرجح 188 00:12:49,393 --> 00:12:51,187 ‫تشعرن بالرهبة من الجميع. 189 00:12:53,105 --> 00:12:54,315 ‫سمعت... 190 00:12:55,483 --> 00:12:57,777 ‫أن الموظفين في مكتب المراسيم الملكية 191 00:12:58,277 --> 00:13:00,404 ‫يميلون إلى القسوة على المبتدئين. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 ‫- إطلاقاً. ‫- إطلاقاً. 193 00:13:02,782 --> 00:13:04,033 ‫هذا صحيح. 194 00:13:07,369 --> 00:13:08,329 ‫أعني، لا! 195 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 ‫لا بأس، يمكنكن أن تصارحنني. 196 00:13:12,208 --> 00:13:15,252 ‫"جوسون" مكان قاس جداً على أولئك الذين 197 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 ‫يقررون الخروج عن المسار المعهود. 198 00:13:18,130 --> 00:13:20,382 ‫وأنا واثقة من أن الأمر أسوأ بكثير ‫بالنسبة لكنّ كسيدات 199 00:13:20,466 --> 00:13:23,135 ‫تمكنّ من الحصول على وظائف حكومية ‫رغم أنهن نساء. 200 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 ‫ومع ذلك، أنتن مؤرخات هذه البلاد، 201 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ‫بغض النظر عما يقوله أي شخص. 202 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 ‫لستنّ هنا لمساعدة الملك. 203 00:13:38,984 --> 00:13:42,655 ‫رجاءً، فكرن في الأمر على أنكن هنا ‫لرعاية الناس وبذل قصارى جهودكن. 204 00:13:44,240 --> 00:13:45,866 ‫إن كان بوسعي المساعدة بأي طريقة، 205 00:13:46,408 --> 00:13:48,577 ‫فسأقدم يد العون بكل سرور. 206 00:13:49,161 --> 00:13:51,080 ‫نحن ممتنات جداً يا صاحبة الجلالة. 207 00:13:53,582 --> 00:13:55,459 ‫- نحن ممتنات جداً. ‫- نحن ممتنات جداً. 208 00:13:58,838 --> 00:14:03,175 ‫أعتقد أنه لهذا السبب يقولون ‫إن اللطف هو أعظم فضيلة على الإطلاق. 209 00:14:03,717 --> 00:14:05,761 ‫تبدو الملكة الأم لطيفة وودودة جداً. 210 00:14:05,845 --> 00:14:07,596 ‫كما أنها متحدثة لبقة جداً. 211 00:14:08,472 --> 00:14:11,016 ‫رباه، إنها جميلة جداً. 212 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 ‫وعلى النقيض من ذلك، ‫موظفو مكتب المراسيم الملكية 213 00:14:14,520 --> 00:14:18,065 ‫يبدون قبيحين جداً لأنهم شديدو اللؤم. 214 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 ‫أيتها السيدات! 215 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 ‫ما الأمر يا سيدتي؟ 216 00:14:53,267 --> 00:14:54,977 ‫لماذا تفعلن ذلك؟ 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,355 ‫- اتركنني! أفلتنني! ‫- ما سبب كل ذلك؟ 218 00:15:07,865 --> 00:15:09,408 ‫سألقن الجميع درساً لا يُنسى! 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,744 {\an8}‫عليكن أن تتعلمن ‫قواعد سلوك سيدات الميدان الداخلي. 220 00:15:14,455 --> 00:15:18,542 {\an8}‫- ليس مكتب المستشارين الخاصين؟ ‫- صحيح، تعرضت للتوبيخ لطلبي هذا. 221 00:15:18,626 --> 00:15:20,920 ‫قالوا إنه لا فائدة من تلك الفتيات. 222 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 ‫أخبرتكم بذلك. 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 ‫أراهن أنهن في مكان ما الآن ‫ليتهربن من العمل. 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,551 ‫شعائر تأهيلهن قد انتهت، 225 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 ‫لذا فهن لسن خائفات من أي شيء الآن. 226 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 ‫رباه، أولئك الفتيات... 227 00:15:30,930 --> 00:15:33,223 ‫- سيدي! ‫- نواجه مشكلة يا سيدي! 228 00:15:33,307 --> 00:15:34,433 ‫نواجه ورطة كبيرة. 229 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 ‫تذكّرن كلماتي جيداً. 230 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 ‫إن ثرثرت إحداكن دونما تفكير، ‫فسأكوي لها لسانها. 231 00:15:47,321 --> 00:15:49,406 ‫ولو سرقتن أي شيء، فسأقطع أيديكن. 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,241 ‫أما لو فقدت إحداكن عفتها، 233 00:15:52,493 --> 00:15:53,744 ‫فسيُقطع رأسها. 234 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 ‫يجب ألّا تتذكر أي منكن كل ما تراه وتسمعه. 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 ‫أنتن هنا لا تسمعن ولا ترين ولا تفقهن. 236 00:15:58,999 --> 00:16:00,501 ‫إياكن أن تنسين ذلك. 237 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 ‫توارين عن الأنظار وكنّ مجرد سيدات. 238 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ‫كل ما عليكن فعله هو إطاعة الأوامر. 239 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 ‫هل تفهمن؟ 240 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 ‫لماذا لا تجبن؟ 241 00:16:13,347 --> 00:16:14,598 ‫سألتكن إن كنتن تفهمن كلامي! 242 00:16:15,975 --> 00:16:17,142 ‫لماذا ينبغي أن نكون هكذا؟ 243 00:16:20,646 --> 00:16:22,106 ‫نحن مؤرخات. 244 00:16:23,315 --> 00:16:26,151 ‫لماذا ينبغي أن نتبع قواعد السلوك ‫الخاصة بسيدات الميدان الداخلي؟ 245 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 ‫أنت فتاة وقحة. 246 00:16:34,326 --> 00:16:36,996 ‫اجتيازك للامتحان لا يعني ‫أنك ستُعاملين كرجل. 247 00:16:37,079 --> 00:16:38,580 ‫هل تظنين حقاً 248 00:16:38,664 --> 00:16:40,874 ‫أن ارتداءك لهذا الزي ‫يجعل منك موظفة حكومية؟ 249 00:16:41,583 --> 00:16:44,461 ‫جميع الفتيات يُعتبرن من نساء صاحب الجلالة 250 00:16:44,545 --> 00:16:45,838 ‫بمجرد أن يدخلن القصر. 251 00:16:45,921 --> 00:16:49,466 ‫ولا بد أن يتبعن قواعد السلوك ‫حتى لحظة وفاتهن. 252 00:16:49,550 --> 00:16:51,510 ‫وإن كنت ما تزالين لا تعرفين مكانتك، 253 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 ‫فسأحرص على أن تكون ‫محفورة في ذهنك إلى الأبد. 254 00:17:08,777 --> 00:17:10,195 ‫ما الذي تفعلينه؟ 255 00:17:18,746 --> 00:17:20,706 ‫إنهن تابعات لمكتب المراسيم الملكية. 256 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 ‫ما من سبب ليكنّ هنا برفقتك الآن. 257 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 ‫إنه شأن يخص الميدان الداخلي، فلا تتدخل به! 258 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 ‫أنت تهددين موظفات حكوميات! 259 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 ‫منذ متى كان هذا عمل سيدات الميدان الداخلي؟ 260 00:17:37,347 --> 00:17:38,348 ‫ما الذي قلته لتوك؟ 261 00:17:38,432 --> 00:17:40,350 ‫- رافقوهن. ‫- أيها الموظف "مين"! 262 00:17:40,434 --> 00:17:42,144 ‫- بسرعة! ‫- رافقوهن! 263 00:18:02,581 --> 00:18:04,917 {\an8}‫هل هذه هي الشعائر التأهيلية ‫الخاصة بالميدان الداخلي 264 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 {\an8}‫والتي سمعت حكايات عنها؟ 265 00:18:06,835 --> 00:18:09,379 {\an8}‫لهذا السبب أخبرتك أن ‫تحترس من سيدات البلاط. 266 00:18:09,671 --> 00:18:11,757 ‫بمجرد أن تخطئ بحق إحداهن، ‫اعتبر أمرك منتهياً. 267 00:18:11,840 --> 00:18:14,718 ‫لذا تجنب أي تواصل بالأعين معهن ‫ولا تتحدث إلى أي منهن، أتفهم؟ 268 00:18:18,931 --> 00:18:22,518 ‫هل من المناسب ترك الموظف "مين" ‫بمفرده هناك يا سيدي؟ 269 00:18:31,527 --> 00:18:32,736 ‫أنت. 270 00:18:33,320 --> 00:18:35,823 ‫لماذا أنت قلقة ‫على نجل مستشار الدولة الثاني 271 00:18:37,074 --> 00:18:38,742 ‫في حين لا تستطيعين حتى الاعتناء بنفسك؟ 272 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 ‫لماذا تبعتنّ تلك السيدة أساساً؟ 273 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 ‫حتى كلبي لا يتبع الغرباء. 274 00:18:43,956 --> 00:18:45,582 ‫لم يكن لدينا فكرة يا سيدي. 275 00:18:45,666 --> 00:18:47,501 ‫قيل لنا إن الملكة الأم قد استدعتنا... 276 00:18:47,584 --> 00:18:49,253 ‫خطؤكن أنه لم يكن لديكن فكرة! 277 00:18:49,837 --> 00:18:52,506 ‫حتى الملكة الأم يتوجب عليها ‫اتباع البروتوكولات المناسبة 278 00:18:52,589 --> 00:18:55,425 ‫عندما ترغب باستدعاء ‫أحد الموظفين الحكوميين. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,887 ‫خاصةً نحن كمؤرخين، إذ يتوجب علينا ‫إنهاء ما كنا نعمل عليه، 280 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 ‫والتحقق مما يجب إنجازه من أمور أخرى، 281 00:19:02,057 --> 00:19:03,559 ‫ورفع تقرير للمكتب عن كل شيء 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,769 ‫قبل الذهاب إلى أي مكان، ‫حتى لو كان ملاك الموت 283 00:19:05,853 --> 00:19:09,982 ‫يريد قبض أرواحنا، وقبل أن ننجز ذلك ‫لا يمكننا حتى أن نموت أيتها الحمقاوات. 284 00:19:11,066 --> 00:19:13,694 ‫كيف لنا أن نعرف ذلك؟ 285 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 ‫ليس لدينا أدنى فكرة ‫لأنك لم تعلّمنا أي شيء. 286 00:19:16,780 --> 00:19:19,199 ‫- لم تخبرنا عن أي شيء! ‫- أيتها المتدربة "هيو". 287 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 ‫هذا صحيح. 288 00:19:21,201 --> 00:19:24,246 ‫ما الذي علمتنا إياه يا سيدي؟ 289 00:19:25,247 --> 00:19:28,375 ‫أنتم أيضاً يا بقية الموظفين، ‫ما الذي علمتمونا إياه؟ 290 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 ‫لم نتمكن حتى من التعلم منكم 291 00:19:30,460 --> 00:19:32,796 ‫لأنكم لم تعلمونا شيئاً! 292 00:19:33,422 --> 00:19:35,799 ‫كيف يمكن أن تتوقعوا منا ‫أن نعرف كل شيء بمفردنا 293 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 ‫وأن نعرف كيف نتعامل مع مثل هذه المواقف؟ 294 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 ‫جميعكم مسؤولون جزئياً 295 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 ‫عما مررنا به اليوم. 296 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 ‫لو أنكم لم تقللوا من شأننا 297 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 ‫بمناداتنا بلقب "الكتبة" ‫في مكتب المراسيم الملكية، 298 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 ‫لما تجرأت سيدات البلاط 299 00:19:50,772 --> 00:19:52,941 ‫على أخذنا هكذا ومعاملتنا كالخادمات. 300 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 ‫كل ما حاولن فعله كان أن يرهبنكنّ قليلاً. 301 00:19:55,569 --> 00:19:56,570 ‫لا تبالغي. 302 00:19:56,653 --> 00:19:58,405 ‫قلن إننا جاريات وملك يمين صاحب الجلالة. 303 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 ‫وأخبرننا أنه يجب علينا اتباع 304 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 ‫قواعد السلوك الخاصة بهنّ ‫وأنه علينا التذلل لهنّ لهذا السبب. 305 00:20:04,578 --> 00:20:06,538 ‫وأنه علينا نسيان كل ما نراه ونسمعه. 306 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 ‫قلن إنه ينبغي علينا إطاعة كل هذه الأوامر ‫حتى نموت! 307 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 ‫لقد عاملننا كالخادمات بكل وضوح! 308 00:20:11,752 --> 00:20:14,838 ‫أما زال بوسعك أن تخبرنا أننا نستحق 309 00:20:14,922 --> 00:20:16,840 ‫التحدث عن القواعد والبروتوكولات؟ 310 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 ‫أيتها المتدربة "هيو". 311 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 ‫كيف تجرؤ على رفع صوتها أمامنا هكذا؟ 312 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 ‫عودي إلى هنا في الحال! 313 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 ‫أرجوك ألّا تقلق يا سيدي، ‫لقد أفرغت مكنونات صدرها فحسب... 314 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 ‫لكنها غير مخطئة يا سيدي. 315 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 ‫لو أنني عرفت أننا سنُعامل على هذا النحو، 316 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 ‫لما خضعت للامتحان أبداً. 317 00:21:02,761 --> 00:21:05,180 ‫ما الخطأ الذي اقترفناه؟ 318 00:21:05,264 --> 00:21:08,392 ‫لماذا يعاملنا الجميع بلؤم؟ 319 00:21:09,142 --> 00:21:11,395 ‫ما الخطأ الذي اقترفناه؟ 320 00:21:13,814 --> 00:21:15,023 ‫أنا سعيدة لأنك قلت هذه الأمور. 321 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 ‫إنني فخورة بك حقاً. 322 00:21:33,959 --> 00:21:37,087 ‫حتى ولو كنّ جاهلات تماماً، ‫يجب أن يعرفن موضعهن الحقيقي على الأقل. 323 00:21:37,170 --> 00:21:39,464 ‫كيف تجرؤ مجرد متدربات مثلهن ‫على المجاهرة بآرائهن هكذا؟ 324 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 ‫هذا لا يُعقل! 325 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 ‫ماذا الآن؟ 326 00:21:56,523 --> 00:21:59,985 ‫سأبدأ بتعليمهن انطلاقاً من الغد. 327 00:22:00,068 --> 00:22:01,194 ‫أيها الموظف "مين"! 328 00:22:01,278 --> 00:22:03,113 ‫- أيها الموظف "مين"! ‫- أيها الموظف "مين"! 329 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 ‫بالتأكيد، لنجرب ذلك. 330 00:22:06,241 --> 00:22:09,369 ‫علينا أن نعلمهن شيئاً ‫لنتمكن من إسناد الأعمال إليهن. 331 00:22:09,786 --> 00:22:11,288 ‫سأدع الأمر لك أيها الموظف "مين". 332 00:22:11,955 --> 00:22:12,914 ‫حاضر يا سيدي. 333 00:22:16,543 --> 00:22:18,587 ‫سيدي، عندما بدأت عملي هنا 334 00:22:18,670 --> 00:22:20,797 ‫لم تسمح لي حتى بإمساك فرشاة كتابة ‫لمدة 3 أشهر. 335 00:22:20,881 --> 00:22:22,632 ‫لماذا تمنحهن هذه المعاملة الخاصة؟ 336 00:22:22,716 --> 00:22:24,885 ‫هذا صحيح، أخبرتني أنه ‫يجب أن أتجاوز ألف عقبة 337 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 ‫لأكون مؤرخاً حقيقياً. 338 00:22:26,219 --> 00:22:28,638 ‫قلت إنني ينبغي أن أكون مستعداً ‫لألف يوم من التوبيخ القاسي. 339 00:22:28,722 --> 00:22:32,517 ‫- ما زال أمامي 500 يوم... ‫- رباه، إنكم تثرثرون كثيراً. 340 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 ‫أليست لديكم أعمال تنجزونها؟ 341 00:22:35,645 --> 00:22:37,981 ‫ألديكم كل هذا المتسع من الوقت؟ 342 00:23:14,601 --> 00:23:15,685 ‫"قصة (هو دام)" 343 00:23:38,125 --> 00:23:39,793 ‫"قصة (هو دام)" 344 00:23:58,145 --> 00:23:59,479 ‫مستشار الدولة الثاني. 345 00:24:07,946 --> 00:24:10,782 ‫إذاً هنا تقطن. 346 00:24:14,202 --> 00:24:16,955 ‫مرت عدة أيام منذ أن ‫عرضت عليك منصب المفتش الثالث. 347 00:24:17,789 --> 00:24:20,292 ‫ما هو سبب عدم قبولك المنصب حتى الآن؟ 348 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 ‫صاحب هذا المنصب مسؤول عن ‫التحري عن جميع الموظفين. 349 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 ‫لم أعتقد أنني الشخص المناسب لهذا المنصب. 350 00:24:27,883 --> 00:24:29,968 ‫"لست مرتاحاً للبحث عن أخطاء الآخرين 351 00:24:30,051 --> 00:24:32,846 ‫واستخدام هذه المعلومات لتهديد أرزاقهم." 352 00:24:33,972 --> 00:24:35,098 ‫هكذا يبدو قولك لي. 353 00:24:35,640 --> 00:24:37,851 ‫هل تعرف لماذا أكنّ لك الإعجاب؟ 354 00:24:41,146 --> 00:24:43,064 ‫لأنني رأيتك في الحضيض. 355 00:24:45,358 --> 00:24:47,527 ‫رأيت ما أنت قادر على ارتكابه 356 00:24:47,611 --> 00:24:49,779 ‫بأم عينيّ هاتين. 357 00:24:53,658 --> 00:24:57,370 ‫وبالتالي، لا تقل لي إنك ‫لست الشخص المناسب لهذا المنصب. 358 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 ‫أعلم أنك الشخص المثالي للعب هذا الدور. 359 00:25:03,877 --> 00:25:07,923 ‫لماذا تتعجل في جعلي أعمل داخل القصر؟ 360 00:25:09,633 --> 00:25:12,636 ‫عثرت على المتجر حيث كانت ‫"قصة (هو دام)" تُطبع. 361 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 ‫آخر عامل كان يعمل هناك قد لقي حتفه ‫قبل أن نتمكن من القبض عليه. 362 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 ‫لا بد أن الملكة الأم قد أغلظت في تهديدهم. 363 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 ‫أليس ذلك متقناً أكثر من اللازم ‫على أن تفعله مجموعة من النساء 364 00:25:24,064 --> 00:25:25,232 ‫اللاتي يعملن في القصر؟ 365 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 ‫- إذاً... ‫- هذا يعني أن الملكة الأم 366 00:25:29,819 --> 00:25:31,863 ‫لديها شخص خارج القصر يعاونها. 367 00:25:32,989 --> 00:25:35,534 ‫أحتاج إلى من يعمل لصالحي 368 00:25:35,617 --> 00:25:37,744 ‫من دون علم الملكة الأم، شخص مثلك. 369 00:25:40,914 --> 00:25:42,958 ‫اقبل المنصب واعثر لي على هذا الشخص. 370 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 ‫أنا لا أطلب منك معروفاً هنا، بل هذا أمر. 371 00:25:56,513 --> 00:25:59,975 ‫عودي إلى المنزل وتناولي طعاماً لذيذاً ‫واحظي ببعض الراحة. 372 00:26:00,517 --> 00:26:01,810 ‫ابتهجي أيتها المتدربة "هيو". 373 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 ‫أليستا من قصر "نوكسيودانغ"؟ 374 00:26:17,492 --> 00:26:21,371 ‫"نوكسيودانغ" 375 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 ‫المعذرة! 376 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 ‫هل عليّ الدخول إلى هناك؟ بمفردي؟ 377 00:26:50,900 --> 00:26:52,402 ‫سموّك. 378 00:26:53,570 --> 00:26:56,781 ‫سمعت أنك طلبت مقابلتي. 379 00:27:04,039 --> 00:27:05,081 ‫سموّك؟ 380 00:27:18,136 --> 00:27:19,346 ‫سموّك. 381 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 ‫أنا "غو هاي ريونغ"، ‫متدربة من مكتب المراسيم الملكية. 382 00:27:31,107 --> 00:27:33,568 ‫لماذا طلبت مقابلتي؟ 383 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 ‫"تعرفين ما هو ذنبك." 384 00:27:39,991 --> 00:27:42,619 ‫هذا ما يقوله سموّه في قرارة نفسه. 385 00:27:51,252 --> 00:27:52,253 ‫سموّك. 386 00:27:53,546 --> 00:27:55,382 ‫دخلت قصر "نوكسيودانغ" صباح اليوم لأنه... 387 00:27:55,465 --> 00:27:57,550 ‫"لقد عصيت أمراً ملكياً." 388 00:28:00,595 --> 00:28:04,182 ‫هذا ما يقوله سموّه مجدداً، في قرارة نفسه. 389 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 ‫سموّك. 390 00:28:16,361 --> 00:28:18,363 ‫- أرجوك أن تسامحني... ‫- إن أردت السماح... 391 00:28:19,656 --> 00:28:20,990 ‫ماذا الآن؟ 392 00:28:23,034 --> 00:28:26,538 ‫يقول إنك يجب أن تنفذي ما أقوله ‫إن كنت راغبة بالسماح. 393 00:28:28,456 --> 00:28:29,708 ‫سموّه، الأمير "دوون"... 394 00:28:32,127 --> 00:28:33,002 ‫قال ذلك في قرارة نفسه. 395 00:28:59,696 --> 00:29:02,490 ‫لا تنسي التنظيف من الداخل، نظفيه تماماً. 396 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 ‫حاضر يا سيدي، إنني أبذل قصارى جهدي. 397 00:29:12,792 --> 00:29:13,835 ‫هذه البقعة أيضاً. 398 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 ‫نظفي الحافة، وليس هنا. 399 00:30:04,636 --> 00:30:05,637 ‫بسرعة. 400 00:30:13,228 --> 00:30:15,188 ‫لا، إنها ثمينة جداً. 401 00:30:22,278 --> 00:30:23,321 ‫كان يجدر بك أن تكوني حذرة. 402 00:30:27,784 --> 00:30:29,619 ‫هناك. 403 00:30:30,620 --> 00:30:31,663 ‫تلك البقعة هناك. 404 00:31:03,444 --> 00:31:04,487 ‫رباه، هذه غلطتي. 405 00:31:05,196 --> 00:31:06,990 ‫أشعر بالوهن في يديّ جرّاء تأدية ‫كل هذا العمل. 406 00:31:08,700 --> 00:31:11,160 ‫لا أصدق ذلك، لقد أسقطتها عمداً على وجهي. 407 00:31:11,828 --> 00:31:14,247 ‫أنهيت للتو كنس هذه المنطقة بأكملها، ‫ما الذي عليّ فعله بعد ذلك؟ 408 00:31:19,711 --> 00:31:21,170 ‫يمكنك الانصراف لهذا اليوم. 409 00:31:21,546 --> 00:31:22,463 ‫"لهذا اليوم"؟ 410 00:31:22,547 --> 00:31:25,174 ‫ماذا؟ هل تظنين أنك ستنالين السماح ‫خلال يوم فحسب 411 00:31:25,425 --> 00:31:27,218 ‫بعد أن عصيت أمراً ملكياً؟ 412 00:31:27,719 --> 00:31:30,263 ‫لا بد أن تعودي غداً وبعد غد، 413 00:31:30,346 --> 00:31:31,472 ‫وحتى ما بعده. 414 00:31:31,556 --> 00:31:34,434 ‫لا بد أن تعودي إلى هنا كل يوم 415 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 ‫حتى يسامحك الأمير "دوون". 416 00:31:38,855 --> 00:31:41,774 ‫لنكن صريحين مع أحدنا الآخر يا سيدي. 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,944 ‫مسألة الأمر الملكي وسموّه ‫ما هي إلا مجرد أعذار. 418 00:31:45,028 --> 00:31:48,281 ‫أنت تستغل هذا الموقف للانتقام مني. 419 00:31:48,364 --> 00:31:49,866 ‫إن كنت لا تصدقينني، 420 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 ‫فسأعود إلى هناك وأحضر الأمير "دوون". 421 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 ‫كيف يمكن لامرأة أن... 422 00:32:00,335 --> 00:32:02,503 ‫- هل هذه غلطة أخرى؟ ‫- لا، بل فعلت ذلك عمداً. 423 00:32:02,587 --> 00:32:04,422 ‫أحاول إخبارك أن هذا يكفي. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,258 ‫ما الذي قلته؟ 425 00:32:07,467 --> 00:32:10,762 ‫أرجو أن تخبر سموّه أنني ‫قدّمت شديد اعتذاري وتبت عما فعلته. 426 00:32:12,138 --> 00:32:13,640 ‫أراك غداً. 427 00:32:24,567 --> 00:32:25,526 ‫هناك أمر آخر! 428 00:32:26,527 --> 00:32:29,697 ‫أعتذر بشدة عن انتقادي لرواياتك. 429 00:32:30,698 --> 00:32:33,826 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة ‫عن كربك العميق الذي كنت تكابده. 430 00:32:36,371 --> 00:32:38,790 ‫- كربي العميق؟ ‫- نعم. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,084 ‫كنت أتساءل آنذاك، ‫لماذا رجل حسن الهيئة مثلك 432 00:32:41,167 --> 00:32:44,253 ‫قد يهدر الأوراق بكتابة مثل هذه ‫الروايات الشاعرية الخرقاء. 433 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 ‫لكنني الآن أعلم 434 00:32:46,673 --> 00:32:49,676 ‫أنك تريد أن تعيش الحب ‫بشكل غير مباشر من خلال رواياتك. 435 00:32:50,510 --> 00:32:51,636 ‫يمكنني تفهّم الأمر الآن. 436 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 ‫قد تبدو رجلاً حسن الهيئة، 437 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 ‫لكن تفتقد لجزء أساسي ‫يجب أن يكون لدى أي رجل. 438 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 ‫كيف تجرئين! 439 00:32:58,977 --> 00:33:01,354 ‫بكل الأحوال، ابتهج، فأنا أساندك. 440 00:33:03,022 --> 00:33:04,607 ‫"غو هاي ريونغ"، أنا... 441 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 ‫"غو هاي ريونغ"! ‫لقد فهمت الأمر على نحو خاطئ. 442 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 ‫مهلاً! فهمت الأمر بصورة خاطئة تماماً! 443 00:33:33,845 --> 00:33:35,555 ‫ما الذي تفعلينه؟ 444 00:33:36,222 --> 00:33:37,890 ‫هل جُننت أخيراً؟ 445 00:33:38,182 --> 00:33:39,475 ‫لا، إنني مبتهجة فحسب. 446 00:33:39,851 --> 00:33:41,728 ‫التقيت بشخص مثير للاهتمام في القصر. 447 00:33:45,648 --> 00:33:47,358 ‫رجل أم امرأة؟ 448 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 ‫- ماذا؟ ‫- رجل أم امرأة؟ 449 00:33:51,487 --> 00:33:54,032 ‫حسناً، إنه رجل حسبما أظن. 450 00:33:57,118 --> 00:34:00,079 ‫هل هو وسيم إذاً؟ 451 00:34:00,663 --> 00:34:02,248 ‫كيف هو نوعه؟ 452 00:34:02,331 --> 00:34:05,835 ‫هل هو أبيض فاتح البشرة كفتى جميل؟ 453 00:34:05,918 --> 00:34:08,546 ‫أم أنه قوي البنية ‫كالخدم الذين يعملون لدينا؟ 454 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 ‫ماذا؟ 455 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 ‫حسناً، لا عليك. 456 00:34:12,341 --> 00:34:14,927 ‫لنقل إن مظهره فوق المتوسط على الأقل. 457 00:34:15,511 --> 00:34:17,263 ‫كم طوله؟ ومن أي عائلة هو؟ 458 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 ‫ما هي مرتبته وفي أي ساعة وُلد؟ 459 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 ‫لنكتشف مدى التوافق في علاقتكما! 460 00:34:22,435 --> 00:34:24,604 ‫ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟ 461 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 ‫لماذا قد أكون على علاقة به؟ 462 00:34:27,231 --> 00:34:28,858 ‫كما أن ذلك الشاب... 463 00:34:30,109 --> 00:34:32,403 ‫إنه رجل لا يقدر على أن يحب امرأة. 464 00:34:35,406 --> 00:34:36,616 ‫يا إلهي. 465 00:34:37,075 --> 00:34:41,621 ‫إذاً فقد كان يتظاهر بالخجل، ‫هكذا هم الرجال هذه الأيام. 466 00:34:43,456 --> 00:34:44,582 ‫هل تصدقين ذلك حقاً؟ 467 00:34:44,665 --> 00:34:47,627 ‫ليس عليّ تصديق أي شيء، هذا هو الواقع. 468 00:34:48,377 --> 00:34:52,465 ‫كما تعلمين، جسده بحد ذاته 469 00:34:52,548 --> 00:34:56,177 ‫يجعل من المحال عليه ‫أن يكون بصحبة امرأة، كما تعلمين... 470 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 ‫كما أخبرتك، إنه يتظاهر بالخجل فحسب... 471 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 ‫ولكن، هل من احتمال... 472 00:35:09,899 --> 00:35:11,943 ‫على الإطلاق؟ 473 00:35:12,944 --> 00:35:16,155 ‫ولا حتى بهذا القدر؟ حقاً؟ 474 00:35:24,872 --> 00:35:26,749 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لم أنه كلامي بعد. 475 00:35:26,958 --> 00:35:30,211 ‫كيف يمكن أن نسمّي البحر بحراً ‫إن لم يكن فيه ماء؟ 476 00:35:30,294 --> 00:35:32,421 ‫لا آبه بشأن رجل 477 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 ‫بالكاد يمكننا أن نسمّيه رجلاً. 478 00:35:36,300 --> 00:35:39,178 ‫رويدك، لم أكن أتحدث عن رجولته كذلك. 479 00:35:39,637 --> 00:35:43,099 ‫قد نتشاجر، وقد يكون مزعجاً بعض الشيء، 480 00:35:43,182 --> 00:35:45,017 ‫لكن أظن أنه يمكن أن نكون صديقين... 481 00:35:45,101 --> 00:35:48,604 ‫تماماً، لا يهمني إن أصبحتما صديقين، ‫أو كان بوسعك 482 00:35:48,688 --> 00:35:50,314 ‫خلع ملابسك للاستحمام برفقته. 483 00:35:50,439 --> 00:35:52,775 ‫لست مهتمة بذلك. 484 00:35:56,988 --> 00:35:57,989 ‫رباه. 485 00:36:00,658 --> 00:36:02,743 ‫ما الذي دهاها؟ 486 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 ‫"قصة (هو دام)" 487 00:37:16,943 --> 00:37:17,985 ‫"موهوا"! 488 00:37:23,616 --> 00:37:25,576 ‫لم تخبريني حتى بمقدمك! 489 00:37:31,123 --> 00:37:32,375 ‫كيف حالك؟ 490 00:37:33,501 --> 00:37:35,336 ‫كل الأيام سيان بالنسبة إليّ. 491 00:37:35,503 --> 00:37:38,047 ‫ولكن ماذا عنك؟ هل تأذيت؟ 492 00:37:40,675 --> 00:37:41,926 ‫صحيح. 493 00:37:43,052 --> 00:37:44,971 ‫لا بد أنك متعبة، ‫لا يجدر بي الإكثار من الأسئلة. 494 00:37:45,554 --> 00:37:49,100 ‫يجب أن تحظي بقسط من النوم أولاً 495 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 ‫لتتعافي بعد رحلتك هذه، هيا ادخلي. 496 00:37:51,811 --> 00:37:53,104 ‫أجل، المعذرة. 497 00:38:19,839 --> 00:38:23,467 {\an8}‫"(هو دام) و(يونغان)، ‫هذا هو المكان حيث أُعدّ المسار" 498 00:38:23,551 --> 00:38:28,264 {\an8}‫"هو دام" 499 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 ‫ما هذا؟ 500 00:38:44,488 --> 00:38:47,116 ‫إنه أمر خاص من الموظف "يانغ". 501 00:38:48,159 --> 00:38:50,119 ‫إنه الهيكل التنظيمي لمكتبنا. 502 00:38:50,202 --> 00:38:52,496 ‫لماذا تعطونه لنا إذاً؟ 503 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 ‫لماذا برأيكن؟ 504 00:38:53,956 --> 00:38:56,083 ‫أنتن الـ4 لا تعرفن مواضعكن ‫وتتصرفن على نحو وقح، 505 00:38:56,334 --> 00:38:58,127 ‫لذا يريد منكن أن تتعلمن ‫التسلسل الهرميّ أولاً. 506 00:39:00,212 --> 00:39:01,297 ‫حسناً، انظرن. 507 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 ‫المؤرخون الـ8 المعيّنون ‫في مكتب المراسيم الملكية 508 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 ‫يُطلق عليهم لقب "هانريم"، تعرفن ذلك؟ 509 00:39:05,760 --> 00:39:06,677 ‫- نعم. ‫- نعم. 510 00:39:06,761 --> 00:39:11,015 {\an8}‫المؤرخ الأول "يانغ سي هانغ" ‫هو صاحب المنصب الأعلى بينهم. 511 00:39:11,098 --> 00:39:13,059 {\an8}‫ماذا؟ ما قصة الأحمق المخبول؟ 512 00:39:13,642 --> 00:39:15,603 ‫يليه المؤرخ الأول "مين يو وون". 513 00:39:16,187 --> 00:39:18,981 {\an8}‫أتعلمين أصلاً ماذا تتضمن ‫الشعائر التأهيلية؟ 514 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 {\an8}‫من بين مؤرخي المرتبة الثانية، ‫لدينا الموظف "سون غيل سيونغ" 515 00:39:21,400 --> 00:39:23,110 {\an8}‫ولديه الأقدمية على حساب "هيون غيونغ موك". 516 00:39:23,194 --> 00:39:25,404 {\an8}‫"المؤرخ الثاني (سون غيل سيونغ)، ‫العمر 35 عاماً" 517 00:39:25,613 --> 00:39:27,865 {\an8}‫كل ما حاولن فعله كان أن يرهبنكنّ قليلاً. 518 00:39:29,658 --> 00:39:32,244 ‫هل هناك تسلسل هرميّ ‫حتى بين أصحاب المناصب ذاتها؟ 519 00:39:32,328 --> 00:39:34,872 ‫بالطبع، بدأنا جميعاً العمل ‫في تواريخ مختلفة. 520 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 ‫فعلى سبيل المثال، يمكننا نحن الـ4 أن نكون ‫موظفين كباراً من المرتبة التاسعة. 521 00:39:39,919 --> 00:39:42,838 ‫يمكن أن أشتم أولئك الـ3، 522 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 ‫لكنهم لا يستطيعون رد الشتيمة لي. 523 00:39:46,842 --> 00:39:49,095 ‫الموظف "سيونغ سيو غوون" 524 00:39:49,178 --> 00:39:52,014 ‫يمكنه أن يشتم الموظف "آن هونغ إيك" ‫والموظف "كيم تشي غوك". 525 00:39:52,640 --> 00:39:55,851 ‫والموظف "آن هونغ إيك" ‫يمكنه شتم الموظف "كيم تشي غوك". 526 00:39:56,435 --> 00:39:57,853 ‫أما الموظف "كيم تشي غوك"... 527 00:40:00,439 --> 00:40:03,150 ‫فلا يمكنه شتم أحد، عليه تلقي الشتائم فحسب. 528 00:40:06,070 --> 00:40:08,864 ‫لكنني أصبحت ذا أقدمية بالنسبة إليهن ‫أيها الموظف "هوانغ". 529 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً، ‫الكاتبة "غو" عمرها 26 عاماً 530 00:40:11,409 --> 00:40:13,536 ‫بينما عمرك 19 عاماً، فكيف يمكنك شتمها؟ 531 00:40:14,203 --> 00:40:17,331 ‫ألا تعرف أن الأولوية لمن يكبرك سناً؟ ‫الأولوية للأكبر عمراً. 532 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 ‫أنتم! 533 00:40:22,545 --> 00:40:24,088 ‫جميعكم هالكون! 534 00:40:24,213 --> 00:40:27,049 ‫كيف يمكن لموظفين كبار من المرتبة التاسعة ‫أن يجلسوا بصحبة كاتبات هنا؟ 535 00:40:27,508 --> 00:40:30,511 ‫هل يجب عليّ التجول هنا وهناك ‫لتأدية المهام كمؤرخ ثان؟ 536 00:40:30,636 --> 00:40:32,054 ‫هل تحتاج منا أن نفعل شيئاً؟ 537 00:40:32,930 --> 00:40:33,931 ‫ليس منك أنت. 538 00:40:34,890 --> 00:40:35,975 ‫أنتن الـ4. 539 00:40:37,059 --> 00:40:38,978 ‫ما الذي تفعلنه؟ اتبعنني. 540 00:41:37,995 --> 00:41:38,871 ‫ما هذا... 541 00:41:40,164 --> 00:41:42,625 ‫كيف تجرؤ مجموعة من النسوة ‫على الدخول إلى هنا؟ 542 00:41:42,875 --> 00:41:44,168 ‫اخرجن من هنا في الحال! 543 00:41:47,713 --> 00:41:48,589 ‫هذا هو... 544 00:41:49,757 --> 00:41:50,674 ‫مقعد المؤرخ. 545 00:41:50,758 --> 00:41:54,845 ‫هل ستدعنا نحضر الاجتماع الملكي ‫أيها الموظف "مين"؟ 546 00:41:56,347 --> 00:41:57,723 ‫اتجهن إلى مواقعكن. 547 00:42:08,943 --> 00:42:10,069 ‫أيها الموظف "مين". 548 00:42:10,444 --> 00:42:12,404 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 549 00:42:12,988 --> 00:42:14,406 ‫لا ينبغي السماح للنساء بالتواجد هنا. 550 00:42:14,490 --> 00:42:16,742 ‫كيف تجرؤ على ‫تلويث صورة البلاط الملكي هكذا؟ 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 ‫أنت وقح بشكل لا يُعقل. 552 00:42:20,579 --> 00:42:22,414 ‫كيف تجرؤ على تجاهلي ‫بينما أتوجه بالحديث إليك؟ 553 00:42:22,748 --> 00:42:23,999 ‫هذا يكفي. 554 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 ‫- يا إلهي. ‫- هذا أمر شائن. 555 00:42:40,558 --> 00:42:41,433 ‫رباه. 556 00:42:46,021 --> 00:42:47,356 ‫- يا إلهي. ‫- هذا لا يُعقل. 557 00:42:47,940 --> 00:42:49,692 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- هذا سخيف. 558 00:42:49,775 --> 00:42:52,736 ‫صاحب السموّ هنا. 559 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 ‫لماذا أنتما فحسب هنا؟ 560 00:43:23,309 --> 00:43:27,062 ‫- أين الشخص الذي طلبته؟ ‫- إنها تحضر الاجتماع الملكي. 561 00:43:27,146 --> 00:43:28,397 ‫"الاجتماع الملكي"؟ 562 00:43:29,648 --> 00:43:32,401 ‫المؤرخات يحضرن الاجتماع الملكي؟ 563 00:43:32,985 --> 00:43:34,153 ‫- نعم. ‫- نعم. 564 00:43:34,361 --> 00:43:38,282 ‫رباه، لا بد أن الموظف "مين يو وون" ‫قد أثار المتاعب مجدداً. 565 00:43:39,617 --> 00:43:42,661 ‫"مين يو وون"؟ ألم يكن شريك الدراسة ‫مع أخي خلال طفولتهما؟ 566 00:43:42,745 --> 00:43:45,331 {\an8}‫هذا ليس المهم في الأمر. 567 00:43:45,623 --> 00:43:50,044 {\an8}‫إنه نجل مستشار الدولة الثاني، ‫وهو شاب وسيم يتحلى بشخصية رائعة. 568 00:43:50,127 --> 00:43:51,629 ‫كما أنه ذكي جداً. 569 00:43:51,712 --> 00:43:53,547 ‫دخل معهد "سونغكيونكوان" وعمره 15 عاماً 570 00:43:53,631 --> 00:43:55,132 ‫ودخل القصر كموظف وعمره 18 عاماً. 571 00:43:55,507 --> 00:43:57,259 ‫يعمل الناس بجد لتحقيق النجاح، 572 00:43:57,343 --> 00:43:59,136 ‫لكنه نال كل شيء بسهولة بالغة. 573 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 ‫لذا فالناس يحسدونه ويشوهون سمعته، 574 00:44:00,596 --> 00:44:02,890 {\an8}‫ويبثون عنه شائعات مشكوك في مصداقيتها. 575 00:44:03,682 --> 00:44:04,725 {\an8}‫لكن لديه 576 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 ‫عيب واحد مميت. 577 00:44:08,562 --> 00:44:09,897 ‫إنه 578 00:44:10,606 --> 00:44:11,982 ‫كالصخرة. 579 00:44:12,608 --> 00:44:15,903 ‫إنه يفتقر إلى المرونة، ‫كما أنه متحجر القلب. 580 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 ‫وهو يتمتع بموهبة في جعل الناس يُجن جنونهم. 581 00:44:20,366 --> 00:44:23,994 ‫إذاً باعتبار أن "غو هاي ريونغ" ‫ستعمل تحت إمرة رجل مثله... 582 00:44:24,078 --> 00:44:26,872 ‫سيتعين عليها أن تودّع الأيام الخوالي. 583 00:44:28,207 --> 00:44:29,875 ‫ستعيش عالماً جديداً تغلب عليه المعاناة. 584 00:44:29,958 --> 00:44:32,461 ‫ستحيا حياة ملأى بالمصاعب. 585 00:44:35,339 --> 00:44:36,632 ‫حقاً؟ 586 00:44:38,634 --> 00:44:40,427 ‫يمكنك الكف عن التهوئة الآن. 587 00:44:41,428 --> 00:44:46,350 ‫بدأت أشعر بانتعاش شديد حتى من دون المروحة. 588 00:44:59,988 --> 00:45:03,200 ‫لديك رسالة عاجلة يا صاحب السموّ. 589 00:45:03,283 --> 00:45:04,201 ‫ادخل. 590 00:45:14,878 --> 00:45:17,256 ‫إنها من موظف في مدينة "هادونغ" ‫ضمن مقاطعة "غيونغسانغ". 591 00:45:18,257 --> 00:45:20,300 ‫الأمطار الغزيرة هناك تسببت بفيضان النهر 592 00:45:20,384 --> 00:45:21,885 ‫وغمرت عشرات القرى. 593 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 ‫وعلى ما يبدو، 594 00:45:24,096 --> 00:45:26,640 ‫فإن مئات القرويين قد آل بهم الأمر غرقى 595 00:45:26,724 --> 00:45:28,559 ‫أو مدفونين جرّاء انهيار التربة. 596 00:45:30,310 --> 00:45:33,939 ‫وما الذي كان يفعله هذا الموظف ‫خلال تلك الأمطار الغزيرة؟ 597 00:45:34,022 --> 00:45:35,858 ‫لماذا لم يقم بإجلاء القرويين ‫عن الأراضي الغارقة؟ 598 00:45:35,983 --> 00:45:39,236 ‫معظم الذين لقوا حتفهم كانوا في الواقع ‫يختبئون في "جيريسان" 599 00:45:39,611 --> 00:45:41,822 ‫ليتمكنوا من تجنب دفع الضرائب للجيش. 600 00:45:43,824 --> 00:45:45,868 {\an8}‫أخبره أن يعزي أولئك القرويين ‫من خلال توزيع الطعام 601 00:45:45,951 --> 00:45:47,578 {\an8}‫عبر مكتب الإغاثة. 602 00:45:47,953 --> 00:45:49,663 {\an8}‫سيستغرق الأمر أياماً لترميم ما تضرر. 603 00:45:50,164 --> 00:45:52,291 ‫ليس عليهم دفع الضرائب في الوقت الحاضر. 604 00:45:52,374 --> 00:45:53,959 ‫- كما أنه... ‫- لا يمكنك فعل ذلك. 605 00:45:54,042 --> 00:45:56,044 ‫صحيح أنهم قد عانوا من الفيضان، 606 00:45:56,712 --> 00:45:58,756 ‫لكنهم مجرمون تجنبوا تأدية ‫واجباتهم العسكرية. 607 00:45:59,006 --> 00:46:00,841 ‫يجب أن تعاقبهم. 608 00:46:00,924 --> 00:46:04,219 ‫كيف يمكنك التفكير في إعفائهم ‫من دفع الضرائب؟ 609 00:46:04,303 --> 00:46:07,014 ‫إذاً تقترح أن أجمع الضرائب من أولئك الناس 610 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 ‫الذين فقدوا عائلاتهم 611 00:46:08,974 --> 00:46:10,642 ‫ولا مكان لديهم يأويهم؟ 612 00:46:11,185 --> 00:46:14,188 ‫لا يمكن أن تتأثر بمشاعرك الشخصية. 613 00:46:14,772 --> 00:46:17,941 ‫فكّر في السبب الذي جعلهم ‫عرضةً لهذا الموقف أساساً. 614 00:46:18,025 --> 00:46:19,860 ‫هم من تسببوا بذلك لأنفسهم 615 00:46:19,943 --> 00:46:22,029 ‫من خلال العيش في الجبال 616 00:46:22,112 --> 00:46:23,864 ‫ليتمكنوا من تجنب دفع الضرائب. 617 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 ‫يا صاحب السموّ. 618 00:46:26,325 --> 00:46:27,576 ‫كثيرون هذه الأيام 619 00:46:27,659 --> 00:46:29,536 ‫يفرون ليتجنبوا دفع الضرائب الخاصة بالجيش. 620 00:46:29,620 --> 00:46:32,247 {\an8}‫وهذا يسبب المتاعب ‫لكل مكتب ضرائب في كل منطقة. 621 00:46:33,874 --> 00:46:36,960 {\an8}‫الضرائب العسكرية هي الواجب الأهم ‫لشعب هذه البلاد. 622 00:46:37,419 --> 00:46:40,631 ‫أولئك الذين لا يتبعون ذلك، ‫لا يُظهرون ولاءهم لبلادهم. 623 00:46:41,256 --> 00:46:42,674 ‫لذا عليك القبض عليهم جميعاً 624 00:46:43,008 --> 00:46:45,636 ‫وتشديد الانضباط في البلاد، يا صاحب السموّ. 625 00:46:45,719 --> 00:46:49,097 ‫- نرجوك أن تفعل ذلك يا صاحب السموّ. ‫- نرجوك أن تفعل ذلك يا صاحب السموّ. 626 00:46:49,556 --> 00:46:52,518 ‫نرجوك أن تعدل عن أمرك يا صاحب السموّ. 627 00:46:53,101 --> 00:46:56,021 ‫- نرجوك أن تعدل عن أمرك. ‫- نرجوك أن تعدل عن أمرك. 628 00:46:56,605 --> 00:46:59,191 ‫نرجوك أن تعدل عن أمرك يا صاحب السموّ. 629 00:46:59,775 --> 00:47:03,028 ‫- نرجوك أن تعدل عن أمرك. ‫- نرجوك أن تعدل عن أمرك. 630 00:47:04,321 --> 00:47:07,407 ‫هل قلتم إن الضرائب العسكرية ‫هي الواجب الأهم على عاتق شعب هذه البلاد؟ 631 00:47:09,117 --> 00:47:10,202 ‫ماذا عنكم أنتم إذاً؟ 632 00:47:11,245 --> 00:47:13,163 ‫هل دفعتم الضرائب يوماً؟ 633 00:47:17,501 --> 00:47:19,795 ‫ماذا عن آبائكم أو أبنائكم؟ 634 00:47:20,671 --> 00:47:22,464 ‫هل سبق لهم أن دفعوا الضرائب يوماً؟ 635 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 ‫المقصود بالضرائب العسكرية أن تُدفع ‫من قبل الفلاحين يا صاحب السموّ... 636 00:47:32,432 --> 00:47:33,559 ‫منذ متى؟ 637 00:47:34,059 --> 00:47:35,269 ‫منذ متى أصبح دفع الضرائب 638 00:47:35,352 --> 00:47:38,272 ‫واجباً على الضعفاء والفقراء؟ 639 00:47:41,316 --> 00:47:43,235 ‫قبل اندلاع الحروب في "جوسون"، 640 00:47:43,485 --> 00:47:45,571 ‫كان الجميع في هذه البلاد ‫ملزمين بدفع الضرائب. 641 00:47:45,654 --> 00:47:48,657 ‫ولكن مع مرور الوقت، ‫كف المسؤولون النافذون عن دفع الضرائب 642 00:47:48,740 --> 00:47:50,909 ‫جنباً إلى جنب مع النبلاء الأثرياء. 643 00:47:51,368 --> 00:47:53,537 ‫والآن بات حتى أفراد الطبقة الوسطى ‫يفعلون الشيء ذاته. 644 00:47:53,912 --> 00:47:56,206 ‫لهذا السبب آل المطاف بالفقراء ‫إلى تحمّل المسؤولية لوحدهم. 645 00:48:02,462 --> 00:48:04,590 ‫الطلب من رجل ثري أن يدفع جزءاً من ثروته... 646 00:48:05,299 --> 00:48:07,634 ‫والطلب من رجل فقير أن يدفع جزءاً مما يملك 647 00:48:07,718 --> 00:48:09,428 ‫أمران مختلفان تماماً في جوهرهما. 648 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 ‫أنتم أيها الواقفون هنا ‫تملكون معظم ثروات هذه البلاد. 649 00:48:12,431 --> 00:48:15,100 ‫ولكنكم مشغولون بمحاولة إلقاء المسؤولية ‫على كواهل الفقراء 650 00:48:15,183 --> 00:48:17,686 ‫والطلب منهم أن يقدّموا أكثر مما يملكون. 651 00:48:18,061 --> 00:48:20,022 ‫هذا بالضبط السبب الذي ‫دفع قومنا لمغادرة منازلهم 652 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 ‫واختيار العيش في الجبال. 653 00:48:26,612 --> 00:48:28,488 ‫هل تظنون أنهم لا يُظهرون ‫أي ولاء لهذه البلاد؟ 654 00:48:29,489 --> 00:48:31,783 ‫حتى لو اختاروا أن يديروا ظهورهم لبلادنا، 655 00:48:32,075 --> 00:48:35,329 ‫فأنا لن أدير ظهري لهم، ‫هذا ما يجب على الدولة فعله. 656 00:48:35,412 --> 00:48:37,497 ‫هذا ما يجب على الملك فعله. 657 00:48:49,426 --> 00:48:50,469 ‫يا لك من متعجرف أحمق. 658 00:48:59,186 --> 00:49:01,480 ‫تركتك تتصرف كوصي على العرش بسبب حماسك. 659 00:49:01,688 --> 00:49:02,898 ‫لكنك تجرؤ على الحديث 660 00:49:02,981 --> 00:49:05,025 ‫عن واجبات الملك ‫بينما ما أزال على قيد الحياة؟ 661 00:49:05,192 --> 00:49:08,028 ‫- أبي، كنت... ‫- آمر ولي العهد بالانصراف. 662 00:49:09,112 --> 00:49:10,322 ‫أبي... 663 00:49:17,037 --> 00:49:19,039 ‫خفضت الضرائب بمقدار النصف، 664 00:49:19,122 --> 00:49:20,791 ‫ومع ذلك ما زالوا غير قادرين على دفعها. 665 00:49:23,001 --> 00:49:25,212 ‫اطردوا ذلك الموظف المسؤول في "هادونغ". 666 00:49:25,587 --> 00:49:28,507 ‫ويجب إقالة حاكم مقاطعة "غيونغسانغ" ‫من منصبه. 667 00:49:32,344 --> 00:49:35,305 ‫شعرت باختناق في الداخل. 668 00:49:35,389 --> 00:49:38,517 ‫أليس هؤلاء الرجال ‫بعض أكثر المسؤولين الحكوميين كفاءةً 669 00:49:38,725 --> 00:49:40,435 ‫ممن يعملون في البلاط الملكي؟ 670 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 ‫ولكنهم مع ذلك استمروا في رفض كل تعليق 671 00:49:43,271 --> 00:49:45,315 ‫أدلى به صاحب السموّ. 672 00:49:45,691 --> 00:49:47,818 ‫إنهم كمجموعة من الديوك المتصارعة. 673 00:49:48,860 --> 00:49:49,903 ‫"الديوك المتصارعة"؟ 674 00:49:50,821 --> 00:49:53,699 {\an8}‫تلك طريقة لطيفة جداً ‫لشرح الغرض من وجود المستشارين الملكيين. 675 00:49:54,449 --> 00:49:55,742 ‫المستشارون الملكيون؟ 676 00:49:55,826 --> 00:49:57,160 ‫هذا ما يُطلق على المسؤولين 677 00:49:57,244 --> 00:49:59,621 ‫في مكتب المفتش العام ومكتب الرقابة. 678 00:49:59,705 --> 00:50:01,289 ‫لكل منهم أدوار مختلفة بعض الشيء. 679 00:50:01,373 --> 00:50:04,126 ‫لكن يتحتم على المكتبين تصحيح أخطاء الملك 680 00:50:04,209 --> 00:50:06,461 ‫وإيقافه عن اتخاذ القرارات التعسفية ‫كما فعل ولي العهد اليوم. 681 00:50:07,629 --> 00:50:08,797 ‫لم يكن قراره تعسفياً. 682 00:50:13,510 --> 00:50:14,594 ‫ألا تظن ذلك؟ 683 00:50:14,678 --> 00:50:18,223 ‫لم تكن رغبة صاحب السموّ ‫بمساعدة الناس أمراً تعسفياً. 684 00:50:19,057 --> 00:50:21,351 ‫كان يقوم بما يمليه عليه عمله فحسب. 685 00:50:22,352 --> 00:50:23,603 ‫هذا ما أعتقده. 686 00:50:23,687 --> 00:50:25,188 ‫آراؤك ليست مهمة. 687 00:50:28,650 --> 00:50:30,986 ‫المؤرخون هم الأشخاص الذين يسجلون 688 00:50:31,069 --> 00:50:32,487 ‫ما يرونه ويسمعونه. 689 00:50:32,738 --> 00:50:35,198 ‫آراؤكن تلك ستجعلكن تصبحن منحازات ليس إلا. 690 00:50:35,699 --> 00:50:37,325 ‫وإن سجلتن آراءكن 691 00:50:38,744 --> 00:50:41,496 ‫فسيتحول ما في أيديكن إلى صحيفة فحسب، ‫وليس سجلاً تاريخياً. 692 00:50:54,801 --> 00:50:56,928 ‫كلما فكرت في الأمر أكثر، كلما ازداد غضبي. 693 00:50:57,012 --> 00:50:58,388 ‫صاحب السموّ 694 00:50:58,472 --> 00:51:01,683 ‫يعاملنا دوماً كما لو أننا برابرة. 695 00:51:02,350 --> 00:51:03,852 ‫لا بد أنه يحسب نفسه ملكاً 696 00:51:04,269 --> 00:51:07,105 ‫لمجرد أنه عُيّن كوريث للعرش. 697 00:51:08,106 --> 00:51:11,318 ‫سيتعلم قريباً من هم ‫القادة الحقيقيون لهذه البلاد. 698 00:51:11,401 --> 00:51:13,945 ‫ومتى سيحدث ذلك بالضبط؟ 699 00:51:14,529 --> 00:51:16,239 ‫كل مرة أحضر فيها الاجتماع الملكي، 700 00:51:16,448 --> 00:51:20,243 {\an8}‫أبدأ في التساؤل عما إذا كنت أخدم ‫ولي العهد أو الملك المخلوع عن عرشه... 701 00:51:40,972 --> 00:51:44,267 ‫رباه، أنا مصدوم لشدة سوء هذه الخطوط. 702 00:51:45,227 --> 00:51:48,563 {\an8}‫طُلب منكن كتابة الرسائل، ‫لا أن ترسمن النباتات. 703 00:51:48,897 --> 00:51:50,482 {\an8}‫يجب أن تصبحن فنانات. 704 00:51:50,565 --> 00:51:52,359 {\an8}‫كانت أول مرة نحضر فيها اجتماعاً ملكياً. 705 00:51:52,567 --> 00:51:53,819 {\an8}‫ليس عليك أن تكون لئيماً هكذا. 706 00:51:53,902 --> 00:51:55,529 ‫عليكن حقاً أن تتمرنّ كثيراً. 707 00:51:56,988 --> 00:52:00,283 ‫تعال وانظر إلى الخطوط في نصوصهنّ ‫أيها الموظف "مين". 708 00:52:27,269 --> 00:52:29,646 ‫هل يمكنك قراءة ما كتبن؟ 709 00:52:30,063 --> 00:52:31,022 ‫لا. 710 00:52:32,566 --> 00:52:33,441 ‫هذا ليس سهلاً. 711 00:52:34,025 --> 00:52:36,153 ‫ظننتني قادراً على تمييز ‫حرف واحد على الأقل. 712 00:52:36,236 --> 00:52:37,571 ‫لكن الأمر ليس سهلاً في الحقيقة. 713 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 ‫ما الذي تعلمتنّه من الاجتماع الملكي؟ 714 00:52:43,326 --> 00:52:44,578 ‫كان الأمر صعباً. 715 00:52:45,245 --> 00:52:46,496 ‫كتابة ما يقوله الناس 716 00:52:46,580 --> 00:52:48,832 ‫تستغرق وقتاً بالفعل. 717 00:52:49,416 --> 00:52:51,710 ‫لكنهم جميعاً يتحدثون بسرعة. 718 00:52:52,169 --> 00:52:54,921 ‫قضيت وقتاً عصيباً لأنني ‫لم أستطع تمييز واحد من آخر. 719 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 ‫المسؤول ذو الحاجبين الكثيفين. 720 00:53:00,177 --> 00:53:02,846 ‫المسؤول ذو الرأس الكبير، ‫المسؤول ذو الرقبة القصيرة. 721 00:53:03,263 --> 00:53:04,639 ‫هذا ما كتبته. 722 00:53:04,931 --> 00:53:07,809 ‫كيف يمكنكم جميعاً تمييز واحدهم من الآخر؟ 723 00:53:09,019 --> 00:53:10,187 ‫هناك طريقة لذلك. 724 00:53:12,647 --> 00:53:13,565 ‫ما هذا؟ 725 00:53:14,566 --> 00:53:15,859 ‫"سجل المظهر"؟ 726 00:53:22,199 --> 00:53:23,074 ‫هذا الشخص هو... 727 00:53:23,158 --> 00:53:26,411 ‫أجل، إنه "مين إيك بيونغ"، ‫مستشار الدولة الثاني. 728 00:53:31,625 --> 00:53:33,710 ‫إنه المسؤول ذو الرأس الكبير. 729 00:53:34,377 --> 00:53:36,755 ‫"(جيغال تاك)، موظف من المرتبة السابعة ‫في أمانة السر الملكية." 730 00:53:36,838 --> 00:53:38,298 ‫أجل، هذا صحيح. 731 00:53:39,174 --> 00:53:41,676 ‫السجل لا يضم مستشاري الدولة الـ3 فحسب، ‫بل يضم 732 00:53:41,927 --> 00:53:43,595 ‫المسؤولين أيضاً من مكتب المفتش العام، 733 00:53:43,678 --> 00:53:45,388 ‫ومكتب الرقابة، وأمانة السر الملكية، 734 00:53:45,472 --> 00:53:47,015 {\an8}‫ومكتب سجلات الدولة، 735 00:53:47,098 --> 00:53:50,644 {\an8}‫ومكتب المستشارين الخاصين، ‫ومكتب المؤتمرات الملكية... 736 00:53:50,727 --> 00:53:52,896 ‫إنه تسجيل لمظهر وهيئة ‫كافة المسؤولين ومناصبهم 737 00:53:53,146 --> 00:53:54,814 ‫لنحتفظ به كمؤرخين. 738 00:53:55,482 --> 00:53:57,692 ‫ومن تقاليدنا أن نواصل تحديثه باستمرار 739 00:53:57,776 --> 00:53:59,986 ‫ونسلمه للمؤرخين الجدد. 740 00:54:03,323 --> 00:54:04,366 ‫لذا فهو لكنّ الآن. 741 00:54:04,950 --> 00:54:08,036 ‫هل هذا يعني أنكم تعترفون بنا كمؤرخات؟ 742 00:54:08,662 --> 00:54:10,705 ‫لا تغترّي بنفسك هكذا. 743 00:54:11,373 --> 00:54:13,583 ‫لم تتقرّح أيديكن يوماً. 744 00:54:13,667 --> 00:54:15,210 ‫كيف تعتبرن أنفسكن مؤرخات؟ 745 00:54:23,134 --> 00:54:25,303 ‫اقرأن السجل كلما استطعتن واحفظن كل شيء. 746 00:54:25,720 --> 00:54:27,097 ‫سيكون عوناً لكنّ. 747 00:54:31,226 --> 00:54:32,269 ‫أيها الموظف "مين". 748 00:54:38,358 --> 00:54:39,401 ‫شكراً لك. 749 00:54:51,997 --> 00:54:53,039 ‫يا إلهي. 750 00:54:56,918 --> 00:54:59,587 ‫عليك حقاً معالجة عادتك تلك. 751 00:55:00,714 --> 00:55:01,840 ‫أي عادة؟ 752 00:55:02,465 --> 00:55:04,509 ‫عادة القدوم إلى هنا كلما أُتيح لك ‫وقت فراغ. 753 00:55:05,176 --> 00:55:09,472 ‫لهذا السبب يتهامس الناس ‫في القصر دوماً بأن ولي العهد 754 00:55:10,849 --> 00:55:12,183 ‫لا يحب زوجته. 755 00:55:12,767 --> 00:55:14,227 ‫لكنها الحقيقة. 756 00:55:15,603 --> 00:55:17,272 ‫زوجتي مجرد جاسوسة 757 00:55:17,856 --> 00:55:19,899 ‫تبلّغ عن كل ما أفعله وأقوله 758 00:55:19,983 --> 00:55:21,526 ‫إلى مستشار الدولة الثاني. 759 00:55:23,153 --> 00:55:25,405 ‫هل من شيء يشغل ذهنك؟ 760 00:55:26,281 --> 00:55:28,616 ‫لا شيء يشغل ذهني. 761 00:55:30,285 --> 00:55:32,078 ‫ولا تكن فضولياً حتى. 762 00:55:32,370 --> 00:55:33,872 ‫ليس عليك أن تنزعج أيضاً. 763 00:55:36,124 --> 00:55:38,335 ‫أنت حقاً لا تعرف الكثير عني. 764 00:55:39,502 --> 00:55:41,504 ‫عشت حياتي بأكملها 765 00:55:41,588 --> 00:55:45,592 ‫وأنا أشعر بالانزعاج وعدم الارتياح. 766 00:55:48,303 --> 00:55:51,264 ‫كف عن التصرف بسخافة، سأحظى بغفوة قصيرة. 767 00:55:51,348 --> 00:55:52,640 {\an8}‫أيقظني بعد قليل. 768 00:55:55,101 --> 00:55:56,269 {\an8}‫حسناً. 769 00:56:01,608 --> 00:56:02,650 ‫يا صاحب السموّ. 770 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 {\an8}‫نائب مستشار الكلية الملكية للآداب هنا. 771 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 {\an8}‫"مسؤول من المرتبة الثالثة ‫من مكتب المستشارين الخاصين" 772 00:56:09,616 --> 00:56:10,533 ‫حسناً. 773 00:56:10,784 --> 00:56:11,910 ‫دعه يدخل. 774 00:56:24,881 --> 00:56:26,591 ‫أعتذر يا صاحب السموّ. 775 00:56:26,674 --> 00:56:29,094 ‫اضطررت لمقابلتك سراً. 776 00:56:29,177 --> 00:56:30,845 ‫أتفهّم ذلك، ما الذي أتى بك؟ 777 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 ‫قُتل أحد 778 00:56:37,852 --> 00:56:39,521 ‫في منزل مهجور في "إمالسان". 779 00:56:44,150 --> 00:56:45,735 ‫6 رجال ماتوا 780 00:56:46,403 --> 00:56:48,279 ‫ونجا رجل بسبب علاج طبي غريب؟ 781 00:56:50,073 --> 00:56:51,991 ‫ما هذا العلاج الطبي الغريب؟ 782 00:56:52,450 --> 00:56:54,494 ‫وماذا كان يفعل أولئك الرجال ‫في المنزل المهجور؟ 783 00:56:55,286 --> 00:56:57,080 ‫لست ملماً بالتفاصيل. 784 00:56:57,330 --> 00:56:59,082 ‫لكن الضابط استجوبه 785 00:56:59,165 --> 00:57:00,583 ‫عندما استعاد وعيه. 786 00:57:01,418 --> 00:57:03,378 ‫وعلى ما يبدو فإنه أتى على ذكر كتاب ما. 787 00:57:05,839 --> 00:57:08,133 ‫- لا بد أنه كتاب محظور. ‫- أجل. 788 00:57:08,758 --> 00:57:10,427 ‫ما عنوان ذاك الكتاب؟ 789 00:57:11,219 --> 00:57:13,096 ‫إنه يُدعى "قصة (هو دام)". 790 00:57:17,142 --> 00:57:19,561 ‫"قصة (هو دام)"؟ 791 00:57:24,441 --> 00:57:25,942 ‫هل قلت "هو دام" للتو؟ 792 00:57:31,865 --> 00:57:33,867 ‫لماذا لم تتمكن من القيام بعملك بشكل صحيح؟ 793 00:57:34,617 --> 00:57:35,869 ‫لماذا تركت وراءك أثراً 794 00:57:36,244 --> 00:57:38,580 ‫كالأفعى حين ينسلخ عنها جلدها؟ 795 00:57:39,497 --> 00:57:40,457 ‫"غوي جاي". 796 00:57:40,957 --> 00:57:43,293 ‫هل قلت إنه قد نجا بسبب علاج طبي 797 00:57:43,376 --> 00:57:44,544 ‫غير موجود في "جوسون"؟ 798 00:57:44,627 --> 00:57:45,920 ‫نعم يا سيدي. 799 00:57:50,633 --> 00:57:53,553 ‫ليس المهم كيف تدبر النجاة في الوقت الراهن. 800 00:57:54,137 --> 00:57:56,514 ‫لا نعرف ما الذي قد يقوله ‫بما أنه الآن على قيد الحياة. 801 00:57:56,764 --> 00:57:58,766 ‫لذا علينا اتخاذ التدابير اللازمة في الحال. 802 00:57:58,892 --> 00:58:02,812 ‫أوافقه الرأي، ‫لا يمكننا أن ندع هذا الرجل يبقى حياً. 803 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 ‫يا إلهي. 804 00:58:19,913 --> 00:58:22,290 ‫رباه، انظرن إلى وجوهكن. 805 00:58:22,373 --> 00:58:25,001 ‫هل أنتن خائفات من معاينة الجثث لأنكن نساء؟ 806 00:58:25,543 --> 00:58:28,171 ‫أنا خائفة من العمل لوقت إضافي ‫أكثر من خوفي من تلك الجثث. 807 00:58:28,296 --> 00:58:29,547 ‫يجب أن نعود إلى منازلنا. 808 00:58:29,631 --> 00:58:31,716 ‫لماذا بات علينا فجأةً أن نخرج للعمل؟ 809 00:58:31,799 --> 00:58:34,802 ‫أوافقها الرأي، إنني منهكة أصلاً 810 00:58:34,886 --> 00:58:37,305 ‫بعد أن حضرت الاجتماع الملكي. 811 00:58:37,388 --> 00:58:40,183 ‫رباه، لا أصدق أنه يتحتم علينا ‫حضور تشريح جثث. 812 00:58:40,266 --> 00:58:43,228 ‫ولماذا تصببن جام غضبكن عليّ؟ ‫لست أنا من قتلهم. 813 00:58:43,311 --> 00:58:44,812 ‫هل عليّ الطواف في الأرجاء 814 00:58:44,896 --> 00:58:46,940 ‫لأطلب من كل القتلة في هذه البلاد 815 00:58:47,023 --> 00:58:49,526 ‫ألّا يقتلوا أحداً لأنكن خائرات القوى؟ 816 00:58:51,319 --> 00:58:53,696 ‫يقتضي عمل المؤرخين أن يحضروا تشريح الجثث. 817 00:58:53,780 --> 00:58:54,989 ‫اكففن عن التذمر واتبعنني. 818 00:58:58,201 --> 00:59:00,245 ‫سيكون الأمر أقلّ رعباً بينما تغرب الشمس. 819 00:59:10,505 --> 00:59:13,258 ‫الجرح الذي شق بطنه بعرض 7 سم. 820 00:59:14,842 --> 00:59:15,885 ‫أما عمقه... 821 00:59:19,097 --> 00:59:20,265 ‫فهو 17 سم تقريباً. 822 00:59:24,644 --> 00:59:25,937 ‫ألم ينته الأمر بعد؟ 823 00:59:27,188 --> 00:59:29,190 ‫- كيف يبلي ذلك الرجل؟ ‫- من؟ 824 00:59:29,816 --> 00:59:31,943 ‫الرجل الذي نجا ‫بعد تلقيه علاجاً طبياً غريباً. 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,987 ‫هل رأيت جرحه؟ 826 00:59:34,737 --> 00:59:36,614 ‫ما هو ذلك العلاج الطبي الغريب؟ 827 00:59:37,365 --> 00:59:39,534 ‫لماذا ترغبين في معرفة ذلك؟ 828 00:59:44,205 --> 00:59:47,375 ‫خُيط جسده بالخيوط ‫كما لو كان دثاراً، هل أنت سعيدة الآن؟ 829 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 ‫خُيط جسده بالخيوط؟ 830 00:59:53,464 --> 00:59:55,383 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة عليه؟ 831 00:59:57,093 --> 01:00:00,263 ‫رباه، لماذا لا يمكنني رؤيته؟ 832 01:00:00,346 --> 01:00:02,765 {\an8}‫لن أستغرق وقتاً طويلاً، ‫لن يدوم الأمر أكثر من 10 دقائق. 833 01:00:02,890 --> 01:00:05,727 {\an8}‫لماذا تريدين رؤية ذلك الجرح البشع؟ 834 01:00:05,810 --> 01:00:07,312 ‫هل أنت مختلة ذهنياً أم ماذا؟ 835 01:00:07,395 --> 01:00:09,147 ‫ليس الأمر لأن الجرح بشع. 836 01:00:10,523 --> 01:00:13,276 ‫بل لأنني أعتقد أن جسده قد خُيط بالغرز. 837 01:00:13,359 --> 01:00:14,569 ‫ماذا؟ 838 01:00:14,652 --> 01:00:16,779 ‫سمعت عن الأمر ‫حينما كنت في إمبراطورية "تشينغ". 839 01:00:16,863 --> 01:00:18,573 ‫إنها معالجة طبية يمارسونها في الغرب. 840 01:00:18,656 --> 01:00:21,284 ‫على ما يبدو، فإن الجرح يُشفى ‫إن خطته بخيط طبي. 841 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 842 01:00:22,952 --> 01:00:25,204 ‫لهذا السبب، أود حقاً رؤية ذلك الرجل. 843 01:00:25,913 --> 01:00:29,375 ‫هل تسمح لي بالعودة إلى هناك ‫وإلقاء نظرة سريعة عليه؟ 844 01:00:29,459 --> 01:00:32,378 ‫لا يمكنك ذلك، ليس لأن ‫مكتب التحقيقات الملكي يرفض ذلك فحسب، 845 01:00:32,462 --> 01:00:34,088 ‫ولكن لأنني أود الإسراع في العودة كذلك. 846 01:00:34,172 --> 01:00:35,923 ‫- إذاً دعني أدخل... ‫- لو نطقت بكلمة أخرى... 847 01:00:38,718 --> 01:00:42,055 ‫فسأجعلك تقضين الليلة بأكملها بصحبة الجثث. 848 01:00:44,641 --> 01:00:45,767 ‫ولكن يا سيدي... 849 01:02:25,199 --> 01:02:26,451 ‫يا إلهي، انظري إلى ذلك. 850 01:02:28,536 --> 01:02:30,329 ‫- إنه جميل جداً. ‫- أليس كذلك؟ 851 01:02:30,705 --> 01:02:33,750 ‫عليّ العودة إلى مكتب التحقيقات الملكي. 852 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 ‫تركت سجلي التاريخي هناك. 853 01:02:36,043 --> 01:02:37,628 ‫- ماذا؟ ‫- إلى اللقاء. 854 01:02:39,338 --> 01:02:41,591 ‫ولكن ما هذا الذي في يدك؟ 855 01:02:43,134 --> 01:02:44,469 ‫إنها تحمل سجلها التاريخي. 856 01:03:41,317 --> 01:03:42,401 ‫من أنت؟ 857 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 ‫"ماي هوا"؟ 858 01:04:23,985 --> 01:04:24,986 ‫أنا... 859 01:04:27,655 --> 01:04:29,365 ‫الأمير "دوون"... 860 01:04:32,076 --> 01:04:33,035 ‫أمير "جوسون". 861 01:04:35,663 --> 01:04:36,956 ‫ماذا؟ 862 01:04:37,415 --> 01:04:38,416 ‫هل تعتقد حقاً... 863 01:04:41,127 --> 01:04:42,795 ‫أن بإمكانك قتلي؟ 864 01:05:18,122 --> 01:05:19,790 {\an8}‫هل تقول إنها على قيد الحياة؟ 865 01:05:19,874 --> 01:05:23,294 {\an8}‫كيف يجرؤ خائن ‫على العيش في بلاد أحكمها أنا؟ 866 01:05:23,377 --> 01:05:25,922 {\an8}‫يجب أن أعرف محتوى ذلك الكتاب. 867 01:05:26,005 --> 01:05:28,633 {\an8}‫- لا تبحث في مواضيع ذلك الكتاب. ‫- لكنك تعلم أيضاً. 868 01:05:28,716 --> 01:05:30,801 {\an8}‫إن كان أميراً، فلم ما يزال يعيش في القصر 869 01:05:30,885 --> 01:05:32,470 {\an8}‫دون حتى أن يتزوج؟ 870 01:05:32,553 --> 01:05:35,139 {\an8}‫بشرته ناصعة البياض كالثلج، إنه وسيم جداً. 871 01:05:35,222 --> 01:05:38,434 {\an8}‫لا يجدر بالمؤرخ إنشاء علاقات شخصية... 872 01:05:38,517 --> 01:05:40,978 {\an8}‫قد يرتد الأمر عليك ‫بعواقب وخيمة في المستقبل. 873 01:05:41,062 --> 01:05:43,230 {\an8}‫خُيل إليّ أنه بوسعنا توطيد صداقتنا. 874 01:05:43,314 --> 01:05:44,732 {\an8}‫لديّ ما أخبرها به. 875 01:05:45,650 --> 01:05:47,026 ‫هل ستدونينه أيضاً؟ 876 01:05:50,029 --> 01:05:52,031 ‫ترجمة "فراس قبرتاي" 86962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.