All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E03.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 ‫"الحلقة 3" 3 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 {\an8}‫المعذرة. 4 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 ‫من أين أتيت؟ 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 ‫- أستميحك عذراً؟ ‫- شعرك. 6 00:01:25,168 --> 00:01:26,211 ‫شكراً لك. 7 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 {\an8}‫"ليلة ما قبل الزفاف" 8 00:02:01,955 --> 00:02:03,373 {\an8}‫امتحان لمنصب مؤرخة؟ 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,969 ‫أتيت دون علم مسبق، رغم أنني أعلم 10 00:02:16,886 --> 00:02:18,138 ‫كم من الفظاظة فعل ذلك. 11 00:02:20,140 --> 00:02:21,349 ‫آسفة على مفاجأتي لك. 12 00:02:23,268 --> 00:02:24,310 ‫لا، لا عليك. 13 00:02:25,562 --> 00:02:27,272 ‫كنت قلقاً حيال عائلتك. 14 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 ‫سيدي. 15 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 ‫سيدة "هاي ريونغ"، لماذا... 16 00:02:39,325 --> 00:02:40,160 ‫أرجوك لا... 17 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟ 18 00:02:49,127 --> 00:02:50,336 ‫ألغ الزفاف رجاءً. 19 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 ‫لا أستطيع المضي قدماً في هذا الزواج. 20 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 ‫أعجز عن إلغاء الخطوبة 21 00:02:57,719 --> 00:02:59,470 ‫طالما أنك لم تخطئ معي. 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,932 ‫يجب أن ترفض الزواج بي بنفسك. 23 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 ‫سيدة "هاي ريونغ". 24 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 ‫هل آذت عائلتي مشاعرك بأية طريقة كانت؟ 25 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 ‫أم أن ذلك لأنني لست أهلاً لك بما يكفي؟ 26 00:03:13,484 --> 00:03:15,028 ‫يقع اللوم على قلبي. 27 00:03:18,198 --> 00:03:19,866 ‫حاولت القبول بك في قلبي. 28 00:03:21,826 --> 00:03:23,703 ‫حاولت التفكير في أن هذا قدري بكل بساطة، 29 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 ‫ولكنني... 30 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 ‫عاجزة عن التحكم بمشاعري. 31 00:03:31,586 --> 00:03:35,131 ‫لا أظنني قادرةً على قضاء بقية حياتي ‫كسيدة نبيلة ساذجة، 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,883 ‫ولا أرغب بالعيش هكذا. 33 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 ‫أنا... 34 00:03:40,970 --> 00:03:41,846 ‫حقاً لا أستطيع... 35 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 ‫سيدة "هاي ريونغ"، لا بأس. 36 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 ‫هذا... 37 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 ‫هذا ليس ذنبك. 38 00:03:51,564 --> 00:03:52,690 ‫ولكن 39 00:03:53,483 --> 00:03:55,401 ‫زفافنا تقرر على يد عائلتينا. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,238 ‫وهو ليس بالأمر الذي بوسعنا إلغاؤه 41 00:03:58,321 --> 00:04:00,490 ‫فقط لأننا لا نرغب به، كما أنه... 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 ‫سيدة "هاي ريونغ". 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,414 ‫إذا... 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 ‫رفضت الزواج بك... 45 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 ‫فسيحط الناس من قدرك لبقية أيام حياتك. 46 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 ‫ربما لن تسنح لك فرصة الزواج أبداً. 47 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 ‫هل تفضلين... 48 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 ‫خوض كل ذلك... 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 ‫على الزواج بي؟ 50 00:04:52,208 --> 00:04:54,252 ‫أنا آسف، لا يمكنني... 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,840 ‫لا يمكنني المتابعة في هذه الزيجة! 52 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 ‫إلى أين ستذهب وأنت متأنق هكذا؟ 53 00:05:20,403 --> 00:05:22,989 ‫أريد تنشق بعض الهواء المنعش، ‫لذلك سأخرج في نزهة. 54 00:05:23,072 --> 00:05:26,326 ‫سموّك، هل تحسبني مغفلاً؟ 55 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 ‫أنت ذاهب إلى موقع تقديم الامتحانات ‫لترى السيدات هناك. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,874 ‫الأمر باد على وجهك تماماً. 57 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ‫لا يهمني أمر... 58 00:05:36,336 --> 00:05:38,921 ‫حسناً، أنا في طريقي لتفقّد الامتحان. 59 00:05:39,380 --> 00:05:42,300 ‫لو فكرت في الأمر، ‫أنا الذي توصل إلى هذا السؤال. 60 00:05:42,467 --> 00:05:43,593 ‫ألا أستحق الذهاب إلى هناك؟ 61 00:05:44,761 --> 00:05:45,595 ‫مهلاً. 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,640 ‫ما الذي حصل ‫حينما ذهبت إلى متجر تأجير الكتب 63 00:05:49,724 --> 00:05:50,975 ‫في ذاك اليوم؟ 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,227 ‫ذكّرني بما حدث يومها. 65 00:05:55,980 --> 00:05:58,399 ‫كادت عصابة ما أن تختطفني. 66 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 ‫وأيضاً 67 00:06:00,151 --> 00:06:03,321 ‫ماذا حصل حينما تسللت خارجاً ‫وذهبت إلى جلسة قراءة الكتاب 68 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 ‫دون إخباري؟ 69 00:06:04,322 --> 00:06:06,324 ‫كانت تلك المرأة غريبة الأطوار السبب في... 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,493 ‫أخبرني بما حصل يومها؟ 71 00:06:11,329 --> 00:06:13,706 ‫تم القبض عليّ ‫واحتُجزت في مكتب التحقيقات الملكي. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 ‫حسناً، دعنا نفكر ملياً في هذا الشأن. 73 00:06:18,503 --> 00:06:21,923 ‫هل ستخرج لتعرض نفسك 74 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 ‫لجميع أنواع المخاطر والعوام المجانين؟ 75 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 ‫أم أنك ستبقى هنا في "نوكسيودانغ" 76 00:06:27,845 --> 00:06:29,931 ‫حيث تجد الأمان والسلام مكفولين؟ 77 00:06:31,474 --> 00:06:34,685 ‫هذه المرة، سأبتعد عن المتاعب ‫وأكتفي بمراقبة سير الامتحانات بهدوء. 78 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 ‫أيتها الفتاتان، هل أنتما هناك؟ 79 00:06:41,025 --> 00:06:42,652 ‫جهزنا حبالاً متينة، سيدي. 80 00:06:42,944 --> 00:06:43,903 ‫هل نقيده الآن؟ 81 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 ‫حسناً، لن أبارح مكاني! 82 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 ‫سنقوم الآن بإعلان الموضوع! 83 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 ‫يعتقد أجدادنا بأن كسوف الشمس ‫هو وسيلة سماوية لمعاقبة الملوك 84 00:07:35,079 --> 00:07:37,248 ‫بسبب عيوبهم وأفعالهم الشائنة. 85 00:07:38,833 --> 00:07:41,544 {\an8}‫لذا حاولوا تصويب أفعالهم ‫من خلال طقوس كسوف الشمس، 86 00:07:41,627 --> 00:07:45,006 {\an8}‫بيد أن سخط السماء ‫ما يزال مستمراً حتى يومنا هذا. 87 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 ‫ماذا على الملك أن يفعل 88 00:07:50,428 --> 00:07:51,888 ‫ليحول دون حدوث الكسوف؟ 89 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 ‫الموضوع المطروح خاطئ. 90 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 ‫رباه، ماذا سنفعل؟ 91 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 ‫يا إلهي... 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 ‫هل كنت تعلمين هذا؟ 93 00:08:08,654 --> 00:08:10,198 ‫سألتك إن كنت تعلمين! 94 00:08:10,490 --> 00:08:13,743 ‫حسناً، السيدة "هاي ريونغ" ترجتنا تقريباً. 95 00:08:13,826 --> 00:08:16,370 ‫كان عليك المجيء إليّ إذاً، ‫كان عليك إخباري! 96 00:08:16,454 --> 00:08:20,583 ‫سامحني يا سيدي أرجوك، الذنب ذنبي. 97 00:08:21,751 --> 00:08:24,629 ‫خُيل إليّ أنه أنسب شيء للسيدة "هاي ريونغ". 98 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 {\an8}‫أمامكن ربع ساعة ‫لتسليم "السيغوون" الخاصة بكن! 99 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 {\an8}‫"(سيغوون): ورقة الإجابة" 100 00:09:25,147 --> 00:09:26,023 ‫"سيول غيوم". 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 ‫سيدتي، هل انتهى الامتحان الآن؟ 102 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 ‫هل "جاي غيونغ" غاضب جداً؟ 103 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 ‫أخبرتك، كيف لك أن تتركي زفافك 104 00:09:35,575 --> 00:09:37,368 ‫من أجل هذا الامتحان؟ 105 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 ‫- قلت لك ألّا تغادري. ‫- متأسفة. 106 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 ‫تناولي بعضه. 107 00:09:46,711 --> 00:09:49,839 ‫أرسل السيد "غو" هذا الطعام إليك، ‫وقال إنك قد تكونين جائعة. 108 00:09:52,466 --> 00:09:54,385 ‫حتى بعد ما فعلته اليوم؟ 109 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 ‫- يا لها من معلومات غنية. ‫- يا إلهي. 110 00:10:01,517 --> 00:10:03,394 ‫- خط يدها ممتاز. ‫- يا إلهي. 111 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 ‫كيف تتجرأ هذه! 112 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 ‫انظر، سيدي. 113 00:10:07,982 --> 00:10:10,693 ‫لم أر يوماً إجابة متعجرفة كهذه من قبل. 114 00:10:10,776 --> 00:10:12,653 ‫من التي سلمتنا هذه بحق السماء؟ 115 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 ‫يا لها من وقحة فظة. 116 00:10:15,448 --> 00:10:18,117 ‫مؤكد أنها قرأت تلك الكتب الهمجية ‫القادمة من الغرب. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,494 ‫أراد ولي العهد أجوبة حول الحكم الفاضل 118 00:10:20,578 --> 00:10:21,621 ‫والنظم السماوية. 119 00:10:22,496 --> 00:10:23,789 ‫كيف تجرؤ على محاضرة... 120 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 ‫من يود أن يحاضر بي؟ 121 00:10:26,083 --> 00:10:27,710 ‫- صاحب السموّ. ‫- صاحب السموّ. 122 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‫عيل صبري من الجلوس والانتظار. 123 00:10:34,008 --> 00:10:36,969 ‫إن كان ثمة إجابات حسنة، ‫فهل لي بالنظر إليها؟ 124 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 ‫ما زلنا نقيّم الإجابات يا صاحب السموّ. 125 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 ‫ولم نصادف أية إجابات تستحق أن تقف عندها. 126 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 ‫هذا التجانس خاطئ. 127 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 ‫وقع زلزال بعد الكسوف الشمسي 128 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 ‫في قصر "واييانغ" في "هان"، ‫وليس في قصر "شيانيانغ" في "تشين". 129 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 ‫وهنا عبارة "حوكمة جيدة" تفي بالغرض أكثر من 130 00:10:58,699 --> 00:11:00,368 ‫"أفعال الملك الصالحة تكون عميقة." 131 00:11:11,837 --> 00:11:15,925 ‫أما بالنسبة إلى بعض الأجوبة، ‫فإنها مكتوبة بخط يد متطابق تماماً. 132 00:11:16,842 --> 00:11:19,303 {\an8}‫وكأنهن استأجرن أحدهم ‫ليجيب على السؤال عوضاً عنهن. 133 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 {\an8}‫ونحن أيضاً وجدنا الأمر مريباً. 134 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 ‫لذلك سبق أن قمنا باستبعاد أوراقهن ‫يا صاحب السموّ. 135 00:11:25,601 --> 00:11:28,020 ‫إذاً دققوا فيها رجاءً، ‫وقدّموا لي تقريراً مفصّلاً عنها. 136 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 {\an8}‫سأُري الجميع مدى خطورة الأمر 137 00:11:31,524 --> 00:11:32,858 {\an8}‫حين يغش متقدم للامتحان. 138 00:11:40,700 --> 00:11:44,578 {\an8}‫الموظف "مين"، ‫أود منك أن ترجّح إجابة لي كي أقرأها. 139 00:11:44,662 --> 00:11:47,623 {\an8}‫بصفتك مؤرخ، متأكد من أنك قادر ‫على تمييز الموهبة التي نحتاج إليها. 140 00:11:48,833 --> 00:11:50,334 ‫حاضر يا صاحب السموّ. 141 00:11:59,093 --> 00:12:01,470 ‫أيها الموظف "مين"، ‫كيف ترجّح إجابة وقحة كهذه؟ 142 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 ‫هذه الإجابة بالذات مهينة جداً ‫يا صاحب السموّ. 143 00:12:08,436 --> 00:12:12,481 ‫يحدث الكسوف والخسوف ‫حين تتراصف الشمس مع القمر والأرض تماماً. 144 00:12:13,107 --> 00:12:15,818 ‫يحدث الكسوف حينما يغطي القمر الشمس. 145 00:12:16,694 --> 00:12:18,779 ‫يحدث الخسوف حين تغطي الأرض القمر. 146 00:12:18,863 --> 00:12:20,197 ‫"المخطط الفلكي" 147 00:12:21,490 --> 00:12:23,075 ‫ليست وسيلة سماوية لمعاقبتنا. 148 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‫هي ببساطة ظاهرة طبيعية ‫تسببها حركة الأجرام السماوية. 149 00:12:30,708 --> 00:12:33,627 ‫لا شيء، ولا حتى عودة "جوغا ليانغ" للحياة ‫قد تمنع حدوث هذه الظاهرة الطبيعية. 150 00:12:41,719 --> 00:12:44,513 ‫ولكن، ما يخطر لنا من هذه الظواهر الطبيعية 151 00:12:44,597 --> 00:12:46,098 ‫يعود إلينا كلياً. 152 00:12:50,895 --> 00:12:53,189 ‫نخشاها لأننا لا نعرف سبب حدوثها. 153 00:13:07,745 --> 00:13:10,498 ‫ولأننا نخشاها، نظن أنها نذير شؤم. 154 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 ‫حالما تفهم طبيعة حركة الأجرام السماوية، 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,888 ‫ستدرك بأن الكسوف والخسوف مجرد مشهدين ‫ممتعين، وليسا مصحوبين بالكوارث. 156 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 {\an8}‫"جييوسويا بولريوجيوكبو". 157 00:13:29,850 --> 00:13:33,187 {\an8}‫المعرفة كالمياه، إن لم تتدفق، فستصبح آسنة. 158 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 ‫يصعب كثيراً فهم كتب التاريخ ‫المكتوبة بالصينية. 159 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 ‫كتاب ونيس واحد مكتوب بالكورية ‫كفيل بفتح الأبواب على مصرعيها... 160 00:13:43,280 --> 00:13:45,616 {\an8}‫أمام المعرفة لتشق دربها نحو شعب هذا البلد. 161 00:13:46,742 --> 00:13:48,744 ‫"المعرفة والرؤية بشكل صحيح 162 00:13:49,411 --> 00:13:52,957 ‫هما السبيل الوحيد للحؤول دون الضرر 163 00:13:53,040 --> 00:13:54,250 ‫الذي يسببه الكسوف." 164 00:14:04,134 --> 00:14:07,054 ‫يا لها من إجابة وقحة. 165 00:14:09,431 --> 00:14:11,475 ‫سيدتي! 166 00:14:12,351 --> 00:14:13,227 ‫سيدتي. 167 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 ‫- النتائج؟ ‫- النتائج؟ 168 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 ‫هيا بنا. 169 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 ‫حاذري رجاءً. 170 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 ‫هناك. 171 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 ‫"هاي ريونغ". 172 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 ‫هذه أنت، صحيح؟ ‫هذا يعني أنك نجحت في الامتحان! 173 00:14:48,095 --> 00:14:50,890 ‫لا، هذه ليست قائمة المتقدمات الناجحات. 174 00:14:50,973 --> 00:14:54,476 {\an8}‫"تعالين إلى (دونغونغجيون) ‫في تمام الـ3 عصر اليوم" 175 00:14:58,188 --> 00:15:00,065 ‫- "دونغونغجيون"؟ ‫- أجل! 176 00:15:00,608 --> 00:15:02,151 ‫"دونغونغجيون" الذي نعرفه؟ 177 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 ‫حيث يعيش ولي العهد؟ 178 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 ‫أجل. 179 00:15:05,654 --> 00:15:09,199 ‫قرأت بوضوح، "تعالين إلى (دونغونغجيون) ‫في تمام الـ3 عصر اليوم." 180 00:15:09,283 --> 00:15:11,660 ‫لماذا يستدعي المتسابقات إلى مقر إقامته؟ 181 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 ‫بم يفكر ولي العهد؟ 182 00:15:13,954 --> 00:15:15,497 ‫أليس الأمر واضحاً؟ 183 00:15:15,581 --> 00:15:17,207 ‫"اختر الفتاة الأجمل." 184 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 ‫يود رؤية أيهن الأجمل. 185 00:15:22,379 --> 00:15:24,840 ‫هل سيختار محظية له أم ماذا؟ 186 00:15:25,591 --> 00:15:29,511 ‫أشعر في قرارة نفسي 187 00:15:29,595 --> 00:15:34,516 ‫بأنها استراتيجية رفيعة المستوى ‫وأسلوب دبلوماسي ليقول لنا "تباً للجميع." 188 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 ‫"استراتيجية وأسلوب دبلوماسي"؟ 189 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 ‫أعني، فكروا في الأمر. 190 00:15:37,519 --> 00:15:39,605 ‫ليس الأمر وكأنه أراد أن يصطنع هذا المنصب. 191 00:15:39,688 --> 00:15:41,607 ‫لقد وافق لأنه تعرّض للتهديد على يد... 192 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 ‫بأية حال، ‫أقام الامتحان وتصرف على أنه سيوظف إحداهن، 193 00:15:48,948 --> 00:15:51,492 ‫ولكنه في الواقع لا يريد أن... 194 00:15:51,575 --> 00:15:54,620 ‫لا يريد أن يوظف أي واحدة، ‫ولا أي واحدة على الإطلاق. 195 00:15:54,703 --> 00:15:57,539 ‫لذا عوضاً عن إعلان ‫أسماء المتقدمات الناجحات، 196 00:15:57,623 --> 00:15:59,124 ‫سيستدعيهن إلى "دونغونغجيون"... 197 00:15:59,208 --> 00:16:00,960 ‫إن وبخهن بقسوة على انفراد... 198 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 ‫فلن ترغب أي منهن بالمنصب. 199 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 ‫أصبت! 200 00:16:06,548 --> 00:16:09,218 ‫وبفضله هو، لا يوجد ما نقلق حياله الآن. 201 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 ‫ما مدى روعة هذا الحال؟ 202 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 ‫أيها الموظف "سيونغ". 203 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‫نعم، سيدي. 204 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 ‫حتى الملك نفسه لا يمكنه دائماً ‫أن يتخذ القرارات الصائبة. 205 00:17:03,439 --> 00:17:06,483 {\an8}‫أنا "غو هاي ريونغ"، شقيقة المستشار ‫الخامس "غو جاي غيونغ"... 206 00:17:06,567 --> 00:17:09,695 {\an8}‫أتحسبين أنني لا أعرف اسمك؟ 207 00:17:14,366 --> 00:17:15,701 ‫أخبريني عن "غوان لونغفينغ". 208 00:17:22,166 --> 00:17:23,751 ‫أُعدم "غوان لونغفينغ" 209 00:17:23,834 --> 00:17:25,669 ‫بسبب نصيحته الصريحة للملك "جي"... 210 00:17:25,753 --> 00:17:27,129 ‫وماذا عن "وانغ جانغ"؟ 211 00:17:31,258 --> 00:17:34,136 ‫كان "وانغ جانغ" من كبار المسؤولين ‫في عهد "هان" اللاحق. 212 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 ‫- قتله الإمبراطور "تشينغ" لأنه... ‫- ماذا عن "بي غان"؟ 213 00:17:42,770 --> 00:17:44,855 ‫كان "بي غان"... 214 00:17:46,398 --> 00:17:49,401 ‫وزيراً في عهد سلالة "شانغ" ‫وقد قُتل بسبب نصيحته الصريحة الموجهة 215 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 ‫للملك "جو". 216 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 ‫صحيح. 217 00:17:54,615 --> 00:17:58,327 ‫جميعهم دفعوا حياتهم ثمناً لكلمات نطقوها. 218 00:17:59,369 --> 00:18:00,621 ‫تعلمين ما ستكلفك هذه... 219 00:18:05,751 --> 00:18:08,003 ‫ورغم ذلك، لديك الجرأة لكتابة شيء كهذا... 220 00:18:09,505 --> 00:18:11,715 ‫أتظنين أنني مخطئ؟ 221 00:18:14,676 --> 00:18:17,262 ‫سألتك إن كنت تظنين أنني مخطئ. 222 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 ‫أنت تتصرفين بوقاحة، أجيبي في الحال. 223 00:18:25,813 --> 00:18:26,939 ‫يا صاحب السموّ، 224 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 ‫إن كنت تظن بأن ثمة طريقة لمنع الكسوف... 225 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 ‫نعم، أنت مخطئ. 226 00:18:39,034 --> 00:18:42,746 ‫هذا ليس رأيي الشخصي، ‫أنا ببساطة أدلي بحقائق علمية. 227 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 ‫يعجز البشر 228 00:18:46,333 --> 00:18:47,793 ‫عن تسخير إرادة السماء. 229 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 ‫تبدو طقوس الكسوف الشمسي فعّالة 230 00:18:53,048 --> 00:18:55,759 ‫لأنها تُقام حتى ينتهي الوقت المخصص للكسوف. 231 00:18:57,302 --> 00:18:58,720 ‫لا تأثير حقيقي للطقوس. 232 00:19:12,317 --> 00:19:16,530 ‫كم شخصاً في "جوسون" ‫يستطيع تناول وجبة مشبعة على الأقل 233 00:19:17,114 --> 00:19:18,782 ‫في اليوم برأيك؟ 234 00:19:19,449 --> 00:19:23,620 ‫وكم شخصاً في "جوسون" برأيك ‫يسعه الذهاب إلى طبيب 235 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 ‫في حال أنه مرض؟ 236 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 ‫- أنا... ‫- مؤكد أنك لا تعرفين. 237 00:19:32,462 --> 00:19:34,423 ‫أنت وُلدت في عائلة نبيلة، 238 00:19:34,506 --> 00:19:37,259 ‫ولم تُضطري لأن تكافحي يوماً في حياتك كلها. 239 00:19:39,636 --> 00:19:42,764 ‫هل قلت إن كتاباً واحداً ‫كفيل بتعليم شعب هذا البلد؟ 240 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 ‫إن "جوسون" بلد فقير. 241 00:19:47,352 --> 00:19:49,813 ‫نصف الشعب ينامون ‫وهم قلقون حيال وجبة اليوم التالي. 242 00:19:49,897 --> 00:19:52,900 ‫60 بالمئة منهم ‫لا يتحملون نفقات العلاج إن مرضوا. 243 00:19:54,234 --> 00:19:56,862 ‫يعجز العوام حتى عن دفن أبنائهم بشكل لائق ‫إن ماتوا. 244 00:19:56,945 --> 00:19:59,364 ‫لا يستطيعون تحمّل عبء الأحزان ‫لأن عليهم توفير قوت يومهم للعيش. 245 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 ‫التفكير في أمور من قبيل الكتب ‫والأجرام السماوية 246 00:20:03,076 --> 00:20:05,913 ‫هو رفاهية بالنسبة إليهم، أتدركين هذا؟ 247 00:20:08,207 --> 00:20:10,584 ‫حتى تعلّم الأمور وإدراكها 248 00:20:11,752 --> 00:20:14,379 ‫يُعتبر امتيازاً ‫لا يستمتع به إلا أناس مثلنا. 249 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 ‫هل تعين هذا؟ 250 00:20:24,681 --> 00:20:26,642 ‫يُقيم البلاط الملكي طقوس كسوف الشمس 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 ‫ليمنح الشعب راحة البال، لا سبب غير ذلك. 252 00:20:30,187 --> 00:20:32,022 ‫"لن يحدث مكروه، لا تخشوا شيئاً." 253 00:20:32,105 --> 00:20:33,732 ‫هذه هي الرسالة التي تبثها الطقوس. 254 00:20:34,233 --> 00:20:36,151 ‫فهذا كل ما يسعنا فعله. 255 00:20:37,611 --> 00:20:40,197 ‫لذلك ننحني للسماء ‫ونعزف على آلاتنا الموسيقية. 256 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 ‫وبالتالي، الموضوع المطروح في الامتحان 257 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ‫وإجابتك كانا خاطئين، هذا رأيي الشخصي. 258 00:20:46,286 --> 00:20:47,746 ‫هل لديك أي اعتراض؟ 259 00:21:14,940 --> 00:21:17,776 ‫لينحن الجميع لصاحب السموّ. 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 ‫ارفعن رؤوسكن. 261 00:21:31,415 --> 00:21:32,582 ‫سنعلن عن النتائج. 262 00:21:34,167 --> 00:21:36,295 ‫"(أوه إيون إيم)، ‫الابنة الثالثة لـ(أوه بوك سيون) 263 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 ‫من مكتب الطهي الملكي، 264 00:21:38,255 --> 00:21:41,008 ‫(هيو آران)، الابنة الكبرى لـ(هيو مان غيون) 265 00:21:41,091 --> 00:21:42,634 ‫من مكتب المترجمين الفوريين، 266 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 ‫(غو هاي ريونغ)، شقيقة (غو جاي غيونغ) 267 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 ‫من مكتب المراسلات الدبلوماسية... 268 00:21:53,937 --> 00:21:54,938 ‫الدرجة الأعلى... 269 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 ‫من نصيب (سونغ سا هوي)، ‫الابنة الكبرى لـ(سونغ جاي تشيون)، 270 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 ‫رئيس قسم شؤون الموظفين." 271 00:22:03,280 --> 00:22:05,282 ‫على اللواتي نجحن أن يتقدمن إلى الأمام 272 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 ‫ويعبّرن عن الاحترام لصاحب السموّ. 273 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 ‫مستشار الدولة الثاني. 274 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 ‫"المتقدمات الناجحات" 275 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 ‫"غو هاي ريونغ" 276 00:23:35,956 --> 00:23:37,082 ‫سيدة "هاي ريونغ". 277 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 ‫أين "جاي غيونغ"؟ 278 00:24:31,344 --> 00:24:32,471 ‫من هناك؟ 279 00:24:40,228 --> 00:24:44,649 ‫"تلاعب بالأجور واختلاس وتغاض عن الدوام." 280 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 ‫أحقاً ارتكب "سيم هاك بونغ" كل تلك الأمور؟ 281 00:24:48,820 --> 00:24:51,198 ‫نحن نحقق مع أولئك المرتبطين بهذا الشأن، 282 00:24:51,573 --> 00:24:53,867 ‫لكننا لم نتوصل إلى دليل ملموس بعد ‫يا صاحب الجلالة. 283 00:24:53,950 --> 00:24:57,287 {\an8}‫دور المفتش الثالث في مكتب المفتش العام ‫هو دور حاسم. 284 00:24:57,370 --> 00:24:58,830 {\an8}‫عليه أن يتحرى عن المسؤولين. 285 00:24:58,914 --> 00:25:00,916 ‫هذه الشائعة تكفي لأن يتعرض للتأديب. 286 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 ‫فليتم نفيه بعيداً عن العاصمة حالاً 287 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 ‫ولنعثر على بديل له. 288 00:25:05,962 --> 00:25:09,841 {\an8}‫ما عدت أتحمل عنجهية مستشاريّ الملكيين. 289 00:25:15,222 --> 00:25:19,518 ‫سيدي، ‫ألم تقم بتوظيف المفتش الثالث "سيم" بنفسك؟ 290 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 ‫من يجرؤ على تشويه صورة أحد رجالك، سيدي؟ 291 00:25:22,729 --> 00:25:25,190 ‫إنها مؤامرة ضد مكتب المفتش العام. 292 00:25:25,398 --> 00:25:26,691 ‫سأنظر في ذلك، سيدي. 293 00:25:28,610 --> 00:25:30,195 ‫تم إعفاؤه من عمله. 294 00:25:30,612 --> 00:25:31,780 ‫لا تهدروا طاقتكم. 295 00:25:32,989 --> 00:25:34,366 ‫جدوا أحداً ليحل مكانه بسرعة. 296 00:25:34,783 --> 00:25:36,076 ‫حاضر، سيدي. 297 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 ‫سار الامتحان على أكمل وجه، هذا بفضلك. 298 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 ‫افتحها. 299 00:25:57,264 --> 00:26:00,308 {\an8}‫"الضابط من الرتبة الأولى، ‫(جاهاغون إي سيونغ هوي)." 300 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 ‫"جين"، عم... 301 00:26:02,394 --> 00:26:04,145 ‫رغبت بأن أشكرك على مساعدتك. 302 00:26:04,729 --> 00:26:06,231 ‫هذا فرد من العائلة المالكة، 303 00:26:06,565 --> 00:26:08,942 ‫لذا فإن هذه الشارة ‫ستمنحك حرية المرور حيثما شئت الذهاب. 304 00:26:11,528 --> 00:26:14,656 ‫لا أستطيع حتى أن أخطو خارج "نوكسيودانغ" ‫بأريحية. 305 00:26:15,365 --> 00:26:17,409 ‫متى عساني أحظى بفرصة استخدام هذه؟ 306 00:26:20,078 --> 00:26:22,289 {\an8}‫أبي في "ييغونغ" حالياً. 307 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 {\an8}‫"(ييغونغ): الفيلا الملكية" 308 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 {\an8}‫كما وردني أن "جاهاغون" 309 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 ‫يعاني من مرض جلدي شديد في هذه الأوقات. 310 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 ‫قال له طبيبه أن يذهب للاستحمام ‫في الينابيع الساخنة. 311 00:26:34,175 --> 00:26:36,595 ‫أتريد أن تقول..."أونيانغ"... 312 00:26:37,637 --> 00:26:38,763 ‫"أونيانغ"؟ 313 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 ‫"سام بو"! 314 00:26:48,148 --> 00:26:49,065 ‫متى سأغادر؟ 315 00:26:53,653 --> 00:26:56,114 ‫لم آت إلى الفيلا الملكية منذ سنوات. 316 00:26:57,032 --> 00:26:58,325 ‫إن كنا ذاهبين إلى "أونيانغ"... 317 00:26:58,908 --> 00:27:01,453 ‫علينا أن نمر بـ"سوون" لتناول بعض الأضلاع 318 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 ‫وبـ"يونغين" لأجل السنداي... 319 00:27:02,871 --> 00:27:05,582 ‫ثمة أمر علينا أن نفعله قبل ذلك. 320 00:27:20,180 --> 00:27:21,306 ‫يا للهول! 321 00:27:27,187 --> 00:27:28,813 ‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟ 322 00:27:29,397 --> 00:27:32,859 ‫هل تتجرأ على السؤال؟ ‫يا لك من خسيس ناكر للجميل. 323 00:27:33,610 --> 00:27:36,237 ‫ظللنا نعقد صفقات العمل لمدة سنوات. 324 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 ‫كيف تجرؤ على الغدر بـ"ماي هوا"؟ 325 00:27:38,198 --> 00:27:41,326 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ لم أغدر به قط. 326 00:27:41,409 --> 00:27:46,122 ‫- قمت فقط بتقديمه إلى... ‫- ما زال فمك يتفوه بالترهات؟ 327 00:27:46,539 --> 00:27:49,417 ‫أنت ميت لا محالة! 328 00:28:10,730 --> 00:28:13,441 ‫ضرسي! كيف تجرؤ على فعل هذا! 329 00:28:15,944 --> 00:28:18,113 ‫ماذا ستفعل بشأن وجهي الآن؟ وجهي الوسيم! 330 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 ‫هل تعلم مع من تتعامل أصلاً؟ 331 00:28:24,994 --> 00:28:26,162 ‫اتركني، دعني. 332 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 ‫- في ريعان شبابي، ‫- كفى. 333 00:28:27,872 --> 00:28:29,749 ‫كان الناس يسمونني "الفأس الصخري". 334 00:28:29,833 --> 00:28:32,043 ‫- كفا عن هذا. ‫- دعني، قلت لك دعني. 335 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 ‫قلت كفى. 336 00:28:37,841 --> 00:28:38,883 ‫سموّك... 337 00:28:42,762 --> 00:28:44,764 ‫سيدي! 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,892 ‫يا إلهي، دعني أرى. 339 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 ‫رباه، لا أصدق أنه فعل هذا بوجهك الوسيم. 340 00:28:52,105 --> 00:28:53,273 ‫يا للوقاحة! 341 00:28:53,356 --> 00:28:56,609 ‫ستتم معاقبتك وفقاً للقانون الذي... 342 00:28:57,986 --> 00:28:59,028 ‫حسناً. 343 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 ‫سأتظاهر بأني تعثرت فحصل لي هذا. 344 00:29:02,782 --> 00:29:04,367 ‫ولكني سأسألك عن أمر ما. 345 00:29:04,451 --> 00:29:05,744 ‫تلك السيدة... 346 00:29:06,494 --> 00:29:07,787 ‫أين يمكنني إيجاد تلك المرأة؟ 347 00:29:08,413 --> 00:29:10,248 ‫"تلك المرأة"؟ من تعني؟ 348 00:29:10,331 --> 00:29:11,916 ‫"ماي هوا" المزيفة. 349 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 ‫في جلسة القراءة تلك. 350 00:29:14,544 --> 00:29:15,754 ‫تعني السيدة "هاي ريونغ"؟ 351 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 ‫اسم تلك المرأة 352 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 ‫هو "هاي ريونغ"، صحيح؟ 353 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 {\an8}‫"الفيلا الملكية في (أونيانغ)" 354 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 ‫كيف أتيت إلى هنا؟ 355 00:30:10,183 --> 00:30:11,309 ‫أظنك جائعاً. 356 00:30:12,060 --> 00:30:14,270 ‫لعله يوجد بعض الطعام في المطبخ هناك. 357 00:30:16,773 --> 00:30:18,525 ‫لا تتودد إليّ كثيراً هكذا. 358 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 ‫سأتعلق بك. 359 00:30:52,976 --> 00:30:54,185 ‫"(هو دام) و(يونغان)، 360 00:30:54,978 --> 00:30:57,438 ‫أهذا هو المكان حيث عُبّد المسار"؟ 361 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 ‫"هو دام"! 362 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 ‫سموّك، لماذا قمت لتوك... 363 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 ‫سموّك! 364 00:32:36,704 --> 00:32:39,791 ‫سموّك، ما الأمر؟ 365 00:32:40,083 --> 00:32:41,501 ‫أخبرني بما يجري رجاءً. 366 00:32:42,085 --> 00:32:43,461 ‫- لماذا... ‫- سموّك! 367 00:32:44,671 --> 00:32:46,839 ‫رأيت شاهدة القبر بأم عيني هنا. 368 00:32:47,340 --> 00:32:49,884 ‫"(هو دام) و(يونغان)، ‫هذا هو المكان حيث أُعدّ المسار." 369 00:32:49,968 --> 00:32:51,386 ‫هذا ما كُتب على الشاهدة. 370 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 ‫هل أتى أحد إلى هنا؟ 371 00:32:53,888 --> 00:32:54,764 ‫أم... 372 00:32:54,847 --> 00:32:56,265 ‫هل كان هناك أي أحد سوانا؟ 373 00:32:56,432 --> 00:32:58,476 ‫ما الذي تعنيه بقولك هذا؟ 374 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 ‫حتى الخدم غادروا منذ زمن 375 00:33:01,145 --> 00:33:03,064 ‫نزولاً عند أوامر صاحب السموّ. 376 00:33:03,147 --> 00:33:05,858 ‫إذاً أين شاهدة القبر التي رأيتها ‫بحق السماء؟ 377 00:33:06,442 --> 00:33:08,027 ‫سموّك، هل يُعقل 378 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 ‫أن أشياء كانت تتهيأ لك؟ 379 00:33:12,240 --> 00:33:15,535 ‫هل تغضب فجأةً ‫أو ترى أشياء خارجة عن المألوف... 380 00:33:15,618 --> 00:33:17,620 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- "هو دام". 381 00:33:29,757 --> 00:33:32,885 ‫سموّك، أنا متأكد من أنك لا تزال متعباً ‫من السفر. 382 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 ‫عليك أن تنعم بقسط من النوم الآن. 383 00:33:46,649 --> 00:33:47,734 ‫سموّك. 384 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 ‫تعال. 385 00:35:03,184 --> 00:35:05,311 {\an8}‫"دايروتشيونغ" 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,076 ‫مرحباً. 387 00:35:23,538 --> 00:35:24,580 ‫أتيتما باكراً. 388 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 {\an8}‫جميعنا متدربات في المكتب ذاته. 389 00:35:27,750 --> 00:35:29,001 {\an8}‫لنصبح صديقات. 390 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 {\an8}‫اسمي "هيو آران". 391 00:35:31,170 --> 00:35:32,964 ‫وهذه السيدة هنا... 392 00:35:33,339 --> 00:35:34,215 ‫أنا "أوه إيون إيم". 393 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 ‫- أنا... ‫- كيف تجرؤان على الجلوس 394 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 ‫وأنتما تحت التدريب؟ 395 00:35:39,512 --> 00:35:41,222 ‫أين الاحترام والانضباط؟ 396 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 ‫أعتذر يا سيدي، تفضل بالجلوس رجاءً. 397 00:35:49,939 --> 00:35:51,440 ‫ماذا سيحل بهذا البلد؟ 398 00:35:56,445 --> 00:35:57,738 ‫أدّين امتحان الخدمة المدنية. 399 00:35:58,322 --> 00:36:00,741 ‫دون أي حياء، ‫فلن يتحلين بأية آداب عامة أيضاً. 400 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 ‫هذا بسبب أبي. 401 00:36:17,717 --> 00:36:20,303 {\an8}‫من الآن فصاعداً، ‫تعالين إلى "دايروتشيونغ" متأخرات بساعة. 402 00:36:20,970 --> 00:36:23,514 {\an8}‫لن تحدث أشياء كهذه حين أكون في الأرجاء. 403 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 ‫هل أنت المتدربة "سونغ"؟ 404 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‫أنا "سا هوي". 405 00:36:31,355 --> 00:36:32,982 ‫أنا "هاي ريونغ"، "غو هاي ريونغ". 406 00:36:43,117 --> 00:36:44,785 ‫أليس هذا مثيراً للحماسة؟ 407 00:36:45,036 --> 00:36:46,954 ‫الآن وبعد وصولنا إلى القصر وارتدائنا الزي، 408 00:36:47,038 --> 00:36:50,374 ‫أشعر وكأننا أصبحنا مؤرخات حقيقيات أخيراً. 409 00:36:50,791 --> 00:36:52,501 ‫جافاني النوم طوال الليل. 410 00:36:53,002 --> 00:36:56,797 ‫ما زلت عاجزة عن التمييز ‫ما إذا كنت في حلم أم واقع. 411 00:36:58,633 --> 00:37:02,136 ‫صحيح، سمعت عن وجود مؤرخين وسيمين ‫في مكتب المراسيم الملكية. 412 00:37:02,220 --> 00:37:04,513 ‫أذكى الأذكياء، ونخبة المثقفين. 413 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 ‫حين يمشون في طابور ضمن أرجاء القصر 414 00:37:06,933 --> 00:37:09,101 ‫وبحوزة كل منهم ريشة وكتاب تاريخ، 415 00:37:09,393 --> 00:37:10,645 ‫سمعت أنهم يكونون بغاية الروعة. 416 00:37:16,275 --> 00:37:17,985 ‫هل تذهبن إلى مكتب المراسيم الملكية؟ 417 00:37:19,779 --> 00:37:22,156 ‫هذا ليس الاتجاه الصحيح. 418 00:37:22,657 --> 00:37:24,909 ‫هل ترين "جينسيونمون" هناك؟ 419 00:37:24,992 --> 00:37:27,370 ‫إن اجتزتن ذاك المكان، ‫فسترين "سوكجيونغمون". 420 00:37:27,453 --> 00:37:29,538 ‫بعد ذلك، ‫سترين غرفة اجتماعات كبار المسؤولين. 421 00:37:29,622 --> 00:37:32,750 ‫وحينها تتجهن نحو اليسار، ثم اليسار، 422 00:37:32,833 --> 00:37:35,461 ‫وبعدها إلى اليمين، مجمل ذلك 3 مرات. 423 00:37:35,544 --> 00:37:38,422 ‫وستجدن مكتب المراسيم الملكية هناك. 424 00:37:39,548 --> 00:37:40,758 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 425 00:37:45,763 --> 00:37:47,848 ‫أجل، أسرعن بالذهاب. 426 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 ‫- وداعاً. ‫- واخرجن من القصر. 427 00:37:58,609 --> 00:38:00,569 {\an8}‫"مكتب المراسيم الملكية" 428 00:38:01,654 --> 00:38:03,739 ‫- أما تزالون هنا؟ ‫- مرحباً. 429 00:38:03,823 --> 00:38:06,075 ‫ألن تعملوا ليلاً اليوم؟ لم لا تزالون هنا؟ 430 00:38:06,158 --> 00:38:08,744 ‫مكثنا هنا لنقابل الفتيات المؤرخات. 431 00:38:08,828 --> 00:38:10,496 ‫- أظنهن تأخرن. ‫- ماذا؟ 432 00:38:11,706 --> 00:38:12,623 ‫"تأخرن"؟ 433 00:38:12,707 --> 00:38:15,209 ‫أليس من المسلّم به ‫أن يأتين باكراً في أول يوم 434 00:38:15,293 --> 00:38:16,877 ‫لإلقاء التحية على معلميهن؟ 435 00:38:16,961 --> 00:38:19,005 ‫لن يتعلمن كيف يخشين المعلمين أبداً 436 00:38:19,088 --> 00:38:20,673 ‫لأنهن لم يحضرن في "سونغكيونكوان". 437 00:38:20,756 --> 00:38:22,717 ‫تقضي الفتيات عمرهن بأكمله 438 00:38:22,800 --> 00:38:24,844 ‫في التطريز ولا يفقهن شيئاً. 439 00:39:05,634 --> 00:39:07,511 ‫متأسفة. 440 00:39:07,803 --> 00:39:09,597 ‫رباه، متأسفة. 441 00:39:09,680 --> 00:39:11,432 ‫أتعلمن، ذلك الأحمق المخبول... 442 00:39:15,311 --> 00:39:16,645 ‫إنه هنا. 443 00:39:17,229 --> 00:39:19,065 ‫ماذا؟ ما قصة الأحمق المخبول؟ 444 00:39:23,069 --> 00:39:25,988 ‫مرحباً، أنا "أوه إيون إيم"، وأنا مؤرخة. 445 00:39:26,655 --> 00:39:28,032 ‫أنا "هيو آران" وأنا مؤرخة. 446 00:39:29,158 --> 00:39:30,618 ‫أنا "سونغ سا هوي" وأنا مؤرخة. 447 00:39:31,202 --> 00:39:32,703 ‫أنا "غو هاي ريونغ" وأنا مؤرخة. 448 00:39:41,379 --> 00:39:43,255 {\an8}‫أنا "سيونغ سيو غوون"، موظف من المرتبة 9. 449 00:39:43,339 --> 00:39:45,174 {\an8}‫رباه، لا داعي لأن تقدّم نفسك 450 00:39:45,257 --> 00:39:46,926 ‫لأولئك المتأخرات في اليوم الأول 451 00:39:47,009 --> 00:39:49,053 ‫وحصلن على العمل ‫دون حتى تقديم الامتحان الرسمي. 452 00:39:50,596 --> 00:39:51,931 ‫سنبذل قصارى جهدنا. 453 00:39:52,014 --> 00:39:54,266 ‫علّمنا جيداً رجاءً. 454 00:40:00,439 --> 00:40:02,108 ‫- أيها الموظف "يانغ"! ‫- نعم؟ 455 00:40:02,191 --> 00:40:03,526 ‫تريد أن تصبح مؤرخة جيدة. 456 00:40:03,609 --> 00:40:05,861 ‫حقاً؟ قل لها أن تبدأ بفعل ذلك. 457 00:40:20,835 --> 00:40:21,877 ‫أنت 458 00:40:22,920 --> 00:40:24,296 ‫لست مؤرخة. 459 00:40:38,018 --> 00:40:39,687 ‫هذا ليس من شيمك. 460 00:40:40,312 --> 00:40:43,732 ‫قدّمن امتحاناً غير نظامي، ‫لكنهن ما يزلن موظفات تحت التدريب. 461 00:40:44,024 --> 00:40:45,943 ‫إن كنت تحاول جعلهن يستقلن... 462 00:40:48,404 --> 00:40:49,280 ‫هي لن تستقيل. 463 00:40:50,197 --> 00:40:51,449 ‫المعذرة؟ 464 00:40:52,783 --> 00:40:54,034 ‫أنا أعرفها. 465 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 ‫هل سمعتن ما قاله الموظف "مين"؟ 466 00:41:06,922 --> 00:41:08,048 ‫تباً للمؤرخات. 467 00:41:08,132 --> 00:41:11,343 {\an8}‫لستن سوى كاتبات متدنيات المستوى. 468 00:41:12,428 --> 00:41:14,221 {\an8}‫- أيها الموظف! ‫- "موظف"؟ 469 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 ‫تقصدين أن تقولي، "يا سيدي." 470 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 ‫أشعر بالظمأ فجأةً. 471 00:41:26,150 --> 00:41:27,902 ‫من عليّ أن أرسل؟ 472 00:41:28,194 --> 00:41:29,361 ‫الكاتبة "غو". 473 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 ‫أحضري لي بعض الماء. 474 00:41:32,823 --> 00:41:34,450 ‫- عفواً؟ ‫- ألم تسمعيه؟ 475 00:41:35,201 --> 00:41:37,286 ‫قال إنه يريد بعض الماء. 476 00:41:37,912 --> 00:41:38,954 ‫الكاتبة "غو". 477 00:41:46,212 --> 00:41:47,254 ‫إذاً... 478 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 ‫أتريده ماء بارداً؟ 479 00:41:54,887 --> 00:41:56,180 ‫بالتأكيد. 480 00:42:02,645 --> 00:42:04,313 ‫سيري بروية. 481 00:42:08,567 --> 00:42:09,902 ‫- الكاتبة "غو". ‫- نعم؟ 482 00:42:12,696 --> 00:42:13,906 ‫خذي. 483 00:42:13,989 --> 00:42:14,990 ‫- الكاتبة "هيو". ‫- نعم؟ 484 00:42:17,034 --> 00:42:17,993 ‫- الكاتبة "أوه". ‫- نعم؟ 485 00:42:22,081 --> 00:42:24,917 ‫ماذا تفعلين؟ ‫ألا ترين أن هذه المساحة متسخة؟ 486 00:42:25,000 --> 00:42:27,378 ‫عليك تنظيف المساحات المتسخة، لا النظيفة. 487 00:42:28,587 --> 00:42:30,130 ‫سيدي، أحضرت كل شيء. 488 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 ‫المعذرة؟ 489 00:42:35,302 --> 00:42:36,345 ‫تفضل. 490 00:42:36,554 --> 00:42:38,639 ‫لا، أعطيها لـ"تشي غوك". 491 00:42:39,056 --> 00:42:40,558 ‫هيا، أعطيها لـ"تشي غوك". 492 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 ‫سيدي، هل هذه الكتب لك، صحيح؟ 493 00:42:48,315 --> 00:42:49,567 ‫لا؟ 494 00:42:58,367 --> 00:42:59,410 ‫لذيذ. 495 00:43:09,545 --> 00:43:10,546 ‫ما هذا؟ 496 00:43:10,629 --> 00:43:11,922 ‫- الكاتبة "غو". ‫- نعم؟ 497 00:43:12,715 --> 00:43:14,133 ‫سقطت قطعة توفو للتو. 498 00:43:16,260 --> 00:43:17,761 ‫قطعة التوفو سقطت للتو. 499 00:43:20,055 --> 00:43:21,432 ‫أجل، بوسعي رؤية ذلك. 500 00:43:21,515 --> 00:43:23,267 ‫سقطت التوفو على الأرض. 501 00:43:25,185 --> 00:43:27,146 ‫- ما الأمر؟ هل أنت متعبة؟ ‫- لا. 502 00:43:27,229 --> 00:43:28,397 ‫اذهبي إن كنت متعبة. 503 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 ‫إن كنتن تشعرن بالنعاس، 504 00:43:53,005 --> 00:43:54,423 ‫فلتركضن 20 دورة حول المبنى. 505 00:43:58,510 --> 00:43:59,720 ‫هل أزيدها إلى 50 دورة؟ 506 00:44:00,346 --> 00:44:01,388 ‫لا، سيدي. 507 00:44:05,934 --> 00:44:07,019 ‫يا إلهي. 508 00:44:48,060 --> 00:44:51,647 ‫أبعدي ساقك لأضع الطاولة على الأرض. 509 00:44:55,442 --> 00:44:56,443 ‫"سيول غيوم". 510 00:44:57,820 --> 00:45:01,490 ‫أصبحت أكنّ لك كل التقدير ‫بعد الذي خضته اليوم. 511 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 ‫كفي عن الترهات وكلي. 512 00:45:05,577 --> 00:45:07,788 ‫سمعت بأنك لم تتناولي الغداء أيضاً. 513 00:45:08,247 --> 00:45:09,331 ‫أعني ما قلت حقاً. 514 00:45:09,415 --> 00:45:12,960 ‫بعد أن عملت بكد مضن اليوم، 515 00:45:13,043 --> 00:45:15,045 ‫أدركت بأن هذا العمل ليس لأي كان. 516 00:45:15,462 --> 00:45:17,214 ‫أنت تطهين وتنظفين يومياً. 517 00:45:17,297 --> 00:45:19,091 ‫لم أتوقّف عن التفكير فيك. 518 00:45:22,678 --> 00:45:25,305 ‫إذاً عليك أن تعودي إلى رشدك 519 00:45:25,389 --> 00:45:26,807 ‫وتتزوجي برجل طيب. 520 00:45:26,890 --> 00:45:28,976 {\an8}‫بوسعك أن تأخذيني معك كخادمة 521 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 {\an8}‫وتجعلينني أحيا حياة الرخاء. 522 00:45:31,019 --> 00:45:32,688 {\an8}‫عمّ تتحدثين؟ 523 00:45:32,771 --> 00:45:35,190 ‫عملت جاهدة لأحظى بهذه الوظيفة، ‫لن أقدّم استقالتي. 524 00:45:35,774 --> 00:45:38,110 ‫أتقصدين أنك ستواصلين السماح ‫لأولئك المؤرخين 525 00:45:38,569 --> 00:45:40,028 ‫بأن يستعبدوك؟ 526 00:45:40,320 --> 00:45:42,781 ‫ربما لست سوى كاتبة اعتيادية حالياً، 527 00:45:42,906 --> 00:45:44,616 ‫لكنهم سيدعونني أكتب شيئاً ما حتماً 528 00:45:45,367 --> 00:45:46,452 ‫بعد بضع سنين. 529 00:45:48,412 --> 00:45:51,999 ‫ألن تكون خسارة ألا يستفيد أحد ‫من ذكاء امرأة مثلي؟ 530 00:45:53,876 --> 00:45:55,127 ‫- سيدة "هاي ريونغ". ‫- نعم؟ 531 00:45:55,502 --> 00:45:58,046 ‫أنت تدركين بأنك تجعلين الأمر عسيراً ‫في أن يحبك الناس، صحيح؟ 532 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 ‫أجل، أعلم. 533 00:46:01,467 --> 00:46:02,551 ‫يسرني أنك تعلمين. 534 00:46:04,928 --> 00:46:06,305 ‫هذا لذيذ. 535 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 ‫يُقال إن الطمع لا حدود له. 536 00:46:09,600 --> 00:46:10,976 ‫بعد الراحة لأيام، 537 00:46:11,477 --> 00:46:13,228 ‫لا أود العودة إلى "هانيانغ" حقاً. 538 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 ‫لم لا تكلم صاحب السموّ 539 00:46:15,272 --> 00:46:17,733 ‫وتطلب منه السماح لنا بالعيش هنا ‫بدلاً من هناك؟ 540 00:46:17,983 --> 00:46:21,153 ‫سيتسنى لنا أن نعيش هنا حياة هانئة جداً. 541 00:46:21,403 --> 00:46:22,696 ‫وماذا عن زوجتك إذاً؟ 542 00:46:26,241 --> 00:46:28,577 {\an8}‫هيا بنا، ‫يجب أن نصل إلى هناك قبل الـ7 مساءً. 543 00:46:29,203 --> 00:46:30,579 {\an8}‫يا إلهي. 544 00:46:32,247 --> 00:46:33,874 ‫- بالمناسبة يا "سام بو". ‫- نعم؟ 545 00:46:34,458 --> 00:46:36,794 ‫- بخصوص شاهدة القبر... ‫- ذاك الأمر مجدداً؟ 546 00:46:36,877 --> 00:46:39,296 ‫ناقشنا ذاك الموضوع وانتهينا. 547 00:46:39,463 --> 00:46:42,174 ‫كنت متعباً جداً، 548 00:46:42,257 --> 00:46:44,802 ‫وغفوت بعض الشيء بفعل الماء الدافئ. 549 00:46:44,885 --> 00:46:46,094 ‫لكن كلما فكرت في... 550 00:46:46,178 --> 00:46:48,305 ‫قلت إنك رأيت كلباً. 551 00:46:48,388 --> 00:46:49,848 ‫وكان داخل القصر أيضاً. 552 00:46:49,932 --> 00:46:51,558 ‫هذا يثبت أنه كان حلماً سخيفاً. 553 00:46:54,812 --> 00:46:57,147 ‫هل حقاً تعتقد بأنه كان حلماً؟ 554 00:46:57,481 --> 00:46:59,900 ‫أخبرتك بأنه كان حلماً سخيفاً 555 00:46:59,983 --> 00:47:01,902 ‫لأنه يتنافى مع أبسط أوجه المنطق. 556 00:47:02,486 --> 00:47:05,405 ‫لكنك تثير جنوني 557 00:47:06,156 --> 00:47:09,701 ‫من خلال استفسارك ‫عما يجعلني أعتبره حلماً سخيفاً. 558 00:47:14,248 --> 00:47:16,708 ‫سموّك، ما رأيك بأن ننسى تلك القصة 559 00:47:17,125 --> 00:47:17,960 ‫ونمر بـ"سوون" 560 00:47:18,043 --> 00:47:20,963 ‫ونتناول بعض الأضلاع قبل أن نعود؟ 561 00:47:23,006 --> 00:47:24,550 ‫عاد إلى كآبته مجدداً. 562 00:47:25,676 --> 00:47:28,720 ‫إن كنت لا ترغب بالأضلاع، ‫فما رأيك ببعض من مرقها؟ 563 00:47:37,396 --> 00:47:40,732 ‫رباه، نحن نعمل كالعبيد هنا. 564 00:47:42,025 --> 00:47:44,236 ‫انظرن كم أصبحت يداي خشنتين. 565 00:47:44,903 --> 00:47:47,948 ‫حتى إني لم أسكب كوب ماء لنفسي ‫في منزلي يوماً. 566 00:47:48,365 --> 00:47:50,826 ‫أما هنا، فأنا منهمكة بغسل الأطباق. 567 00:47:51,910 --> 00:47:55,247 ‫لم يسئ أحد معاملتي هكذا ‫طوال سنوات حياتي الـ18. 568 00:47:57,040 --> 00:48:00,294 ‫أنا عملياً آكل جميع اللحوم لدى الجزار ‫هذه الأيام. 569 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 ‫أنا مرهقة دائماً، لذا عليّ أن آكل 570 00:48:02,296 --> 00:48:04,673 ‫على الأقل 3 أو 4 أطباق من لحم العجل ‫لأحظى ببعض الطاقة. 571 00:48:05,465 --> 00:48:06,300 ‫مهلاً. 572 00:48:07,092 --> 00:48:08,760 {\an8}‫أيُعقل أنهم يمارسون علينا ‫الشعائر التأهيلية؟ 573 00:48:09,344 --> 00:48:11,638 {\an8}‫ألهذا السبب يعاملوننا بلؤم؟ 574 00:48:11,722 --> 00:48:14,683 ‫مكتب المراسيم الملكية ‫ذائع الصيت بممارسة الشعائر التأهيلية. 575 00:48:14,933 --> 00:48:17,185 ‫يجردون الوافدين الجدد من ثيابهم ‫ويضربونهم في بيت "الغساينغ" 576 00:48:17,269 --> 00:48:18,729 ‫ويمرغونهم في الوحل أيضاً. 577 00:48:18,812 --> 00:48:20,981 ‫ولكن ألم يقم صاحب السموّ 578 00:48:21,064 --> 00:48:23,233 ‫بتحريم ممارسة الشعائر التأهيلية علينا؟ 579 00:48:23,317 --> 00:48:25,444 ‫ربما يكون ذلك سبب إساءة معاملتهم لنا. 580 00:48:25,819 --> 00:48:28,947 ‫لا يتحملون فكرة أنه تم إعفاؤنا ‫من كل ما وجب عليهم الخوض فيه. 581 00:48:29,031 --> 00:48:30,407 ‫إنهم مستاؤون ويغارون منا! 582 00:48:31,074 --> 00:48:32,576 ‫بالتفكير في ذلك، أنت محقة. 583 00:48:33,160 --> 00:48:34,953 ‫سمعت بأن "يولغوك يي آي" طُرد أيضاً 584 00:48:35,037 --> 00:48:36,038 ‫لأنه حاول 585 00:48:36,121 --> 00:48:38,498 ‫التملص من الشعائر التأهيلية، ‫كما سمعت أنه تعرّض للتنمر. 586 00:48:39,166 --> 00:48:41,418 ‫لذا يسموننا بالكاتبات متدنيات المستوى إذاً 587 00:48:41,501 --> 00:48:42,920 ‫ويجعلوننا نؤدي مهام تافهة؟ 588 00:48:43,503 --> 00:48:44,630 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا صحيح. 589 00:48:44,713 --> 00:48:47,549 ‫ولذلك أيضاً قالوا لنا إننا لسنا مؤرخات؟ 590 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 ‫- هذا صحيح! ‫- هذا صحيح! 591 00:48:52,888 --> 00:48:53,931 ‫أيتها السيدات. 592 00:48:57,142 --> 00:48:58,060 ‫"شعائر تأهيلية"؟ 593 00:49:02,940 --> 00:49:05,442 ‫أتعلمين أصلاً ماذا تتضمن ‫الشعائر التأهيلية؟ 594 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 ‫أجل، أعلم. 595 00:49:08,487 --> 00:49:09,571 ‫يسعكم أن تضربونا، 596 00:49:09,655 --> 00:49:11,156 ‫وأن تجعلونا نرقص، 597 00:49:11,949 --> 00:49:13,116 ‫وحتى بوسعكم 598 00:49:14,201 --> 00:49:15,369 ‫تعريتنا. 599 00:49:19,414 --> 00:49:21,667 ‫لا نستطيع فعل هذا بالنساء. 600 00:49:22,709 --> 00:49:23,752 ‫انصرفن. 601 00:49:24,753 --> 00:49:25,754 ‫هل لأننا نساء 602 00:49:26,630 --> 00:49:27,965 ‫لا يحق لنا مناصب المسؤولين؟ 603 00:49:31,134 --> 00:49:33,261 ‫حصلنا على هذا المنصب ‫لأننا أدينا امتحان الخدمة المدنية 604 00:49:33,345 --> 00:49:34,596 ‫كغيرنا من الناس. 605 00:49:35,180 --> 00:49:38,725 ‫ولكن لماذا نُستبعد من الخوض ‫في الشعائر التأهيلية؟ 606 00:49:40,060 --> 00:49:43,271 ‫هل السبب في ذلك أننا نسوة ‫ومحال أن يتم القبول بنا كمؤرخات؟ 607 00:49:43,355 --> 00:49:44,398 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 608 00:49:44,481 --> 00:49:47,067 ‫حسناً، هكذا يبدو الأمر حقاً 609 00:49:47,734 --> 00:49:49,236 ‫بالنسبة إليّ. 610 00:49:54,533 --> 00:49:56,201 ‫ها هو مكان إجراء الشعائر وموعدها. 611 00:49:56,451 --> 00:49:58,203 ‫أتمنى رؤيتك هناك. 612 00:50:18,640 --> 00:50:20,183 ‫أيها الموظف "يانغ"! 613 00:50:20,684 --> 00:50:22,185 ‫- أيها الموظف "يانغ"! ‫- ما الأمر؟ 614 00:50:22,728 --> 00:50:24,521 ‫- انظر إلى هذا. ‫- ما هذا؟ 615 00:50:28,275 --> 00:50:29,401 ‫يفعلن ماذا؟ 616 00:50:29,901 --> 00:50:31,278 ‫شعائر تأهيلية؟ 617 00:50:32,821 --> 00:50:35,449 ‫أيُخيل إليهن بأننا سنقبل بهن 618 00:50:35,532 --> 00:50:37,617 ‫إن هن فعلن ذلك؟ 619 00:50:37,826 --> 00:50:39,119 ‫إنها أنباء طيّبة. 620 00:50:39,202 --> 00:50:40,871 ‫ما أزال أستشيط غضباً كلما تذكرت 621 00:50:40,954 --> 00:50:42,289 ‫خوضي للشعائر التأهيلية. 622 00:50:42,497 --> 00:50:44,249 ‫- علينا أن نريهم الويل... ‫- مهلاً. 623 00:50:45,083 --> 00:50:47,002 ‫نحن الذين مارسنا عليك تلك الشعائر. 624 00:50:49,796 --> 00:50:52,215 ‫وبفضلكم أنتم أصبحت مؤرخاً عظيماً. 625 00:50:52,966 --> 00:50:54,551 ‫ماذا سنفعل؟ 626 00:50:55,010 --> 00:50:57,054 ‫نرشهن بالمياه الآسنة؟ ‫نرغمهن على تجرع صلصة الصويا؟ 627 00:50:57,137 --> 00:50:58,513 ‫أم علينا 628 00:50:58,597 --> 00:51:01,433 ‫- أن نريق عليهن بول البقر؟ ‫- لا يجوز أن نفعل ذلك بسيدات نبيلات. 629 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 ‫سأرحب بأولئك المؤرخات 630 00:51:06,438 --> 00:51:10,984 ‫وأعرب لهن عن فائق احتراماتي، ‫سأبقي الأمور في نصابها التقليدي. 631 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 ‫يا إلهي، ها قد وصلتن. 632 00:51:25,207 --> 00:51:27,125 ‫لم نشأ ترككن تنتظرن طويلاً، 633 00:51:27,209 --> 00:51:30,170 ‫لذا طلبنا من الجميع أن يجتمعوا باكراً ‫بعض الشيء. 634 00:51:30,253 --> 00:51:32,422 ‫هذه هي طريقتنا في الإعراب عن احترامنا 635 00:51:32,506 --> 00:51:34,091 ‫لكنّ جميعاً. 636 00:51:34,674 --> 00:51:36,802 ‫وسمك النعاب هذا من الجنوب 637 00:51:36,885 --> 00:51:39,179 ‫هو للتعبير عن صدقنا حيالكن. 638 00:51:40,639 --> 00:51:43,850 ‫بئساً لصدقكم، سيتعين علينا دفع ثمن كل هذا. 639 00:51:47,771 --> 00:51:51,358 ‫حسناً إذاً، ‫عليكن البدء بواسطة انحناءة للتحية. 640 00:51:58,156 --> 00:52:02,244 ‫حسناً، عظيم، ‫آمل أن تبدين طاعتكن لمعلميكن جيداً. 641 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 ‫تفضلن بالجلوس. 642 00:52:11,294 --> 00:52:14,881 ‫والآن اشربن كل ما لديكن. 643 00:52:17,676 --> 00:52:20,846 ‫لا، ليس ذاك، بل الذي بقربه. 644 00:52:22,806 --> 00:52:24,975 ‫ماذا؟ كيف لنا أن ننهي هذا كله؟ 645 00:52:25,892 --> 00:52:26,768 ‫لا. 646 00:52:26,852 --> 00:52:28,687 ‫لماذا؟ هل لأنك امرأة؟ 647 00:52:30,438 --> 00:52:35,235 ‫أعتقد بأنكن لن تحتملن الشعائر التأهيلية ‫أيتها السيدات. 648 00:52:35,318 --> 00:52:37,445 ‫من السخف أن يدعو رجال نساء نبيلات ‫إلى مشروب 649 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 ‫في بيت "الغساينغ". 650 00:52:38,864 --> 00:52:42,409 ‫يعجز المرء عن تخيل حدوث ذلك في "جوسون". 651 00:52:42,492 --> 00:52:43,368 ‫أوافقك الرأي. 652 00:52:43,869 --> 00:52:46,246 ‫يا إلهي، لنذهب ونحتس مشروبنا بمفردنا. 653 00:52:47,122 --> 00:52:49,416 ‫- سأحتسيه. ‫- من التي قالت ذلك؟ 654 00:53:07,601 --> 00:53:11,104 ‫عليّ أن أقر ‫بأن الكاتبة "سونغ" لمّاحة جداً. 655 00:53:11,479 --> 00:53:14,065 ‫حسناً إذاً، احتسي جرعة أخرى. 656 00:53:17,194 --> 00:53:19,237 ‫إن رائحة المشروب مذهلة. 657 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 ‫تفضلي. 658 00:53:37,172 --> 00:53:39,090 ‫رباه، هذا يبدو شهياً. 659 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 ‫الآن، هذه هي الروح المطلوبة لتصبحن مؤرخات. 660 00:54:00,153 --> 00:54:02,322 ‫- الموظف "آن". ‫- نعم، سيدي. 661 00:54:10,205 --> 00:54:11,414 ‫تفضلي. 662 00:54:21,132 --> 00:54:22,217 ‫مهلاً. 663 00:54:23,093 --> 00:54:24,261 ‫أنا سوف 664 00:54:24,844 --> 00:54:26,304 ‫أشرب هذا. 665 00:54:39,651 --> 00:54:40,610 ‫ولكن 666 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 ‫مشاعركم تجاهنا مؤثرة جداً. 667 00:54:46,825 --> 00:54:47,867 ‫لذا سأبادلكم بالمثل. 668 00:54:48,827 --> 00:54:50,453 ‫- ماذا؟ ‫- "وين" ملك "جو" 669 00:54:50,537 --> 00:54:52,414 ‫أصبح قائداً حقيقياً حينما زُج به في السجن. 670 00:54:53,039 --> 00:54:54,958 ‫و"تشو يوان" كتب "لي ساو" 671 00:54:55,041 --> 00:54:56,668 ‫بعد أن نُفي من "جو". 672 00:54:56,751 --> 00:54:58,128 ‫لذا ورد في تعاليم "كونفوشيوس"، 673 00:54:58,837 --> 00:55:02,090 {\an8}‫"جعل شخص يعاني ينبع من عاطفة حقيقية." 674 00:55:05,135 --> 00:55:08,471 ‫ما يعني أنكم تجعلون الناس يعانون ‫لأنكم تحبونهم. 675 00:55:24,696 --> 00:55:26,031 ‫لذا اقبل بهذا رجاءً. 676 00:55:27,657 --> 00:55:28,825 ‫هذا عربون احترامي. 677 00:55:38,877 --> 00:55:39,753 ‫هيا! 678 00:55:40,795 --> 00:55:42,672 ‫لنفعل هذا! 679 00:55:54,559 --> 00:55:55,727 ‫لا تندمي على هذا. 680 00:55:56,603 --> 00:55:58,521 ‫أنت جلبت هذا لنفسك. 681 00:56:03,943 --> 00:56:05,111 ‫نخبكم. 682 00:56:05,362 --> 00:56:06,529 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 683 00:56:38,770 --> 00:56:40,897 ‫املئيه بقدر ما تستطيعين. 684 00:57:28,528 --> 00:57:31,656 ‫سموّك، أصبحت الساعة الـ9 ليلاً. 685 00:57:31,865 --> 00:57:34,033 ‫أعليك أن تقف هنا في منتصف الجسر؟ 686 00:57:35,410 --> 00:57:37,745 ‫أنا أنتظر هنا ‫لأنه المكان المتفق على أن نلتقي فيه. 687 00:57:38,455 --> 00:57:39,622 ‫ولم أكن أدري 688 00:57:40,999 --> 00:57:42,333 ‫أنه يعج بالناس. 689 00:57:45,462 --> 00:57:48,631 ‫مضى على انتظارك أكثر من ساعة، ‫ينبغي أن تصلك الرسالة الآن. 690 00:57:49,591 --> 00:57:51,217 ‫هي لن تأتي. 691 00:57:53,178 --> 00:57:55,889 ‫أرسلت إليها رسالة مجهولة ‫وتطالبها فيها بأن تعتذر. 692 00:57:56,264 --> 00:57:57,891 ‫أشك بأن أحداً قد يأتي 693 00:57:57,974 --> 00:58:00,852 ‫ليعتذر بعد تلقيه رسالة كهذه. 694 00:58:08,776 --> 00:58:11,654 ‫سموّك، ما قصة الملامح ‫التي اعتلت وجهك الآن؟ 695 00:58:12,238 --> 00:58:14,616 ‫تبدو وكأنك رجل عاشق خذلته حبيبته. 696 00:58:17,827 --> 00:58:19,245 ‫ما هذا الهراء؟ 697 00:58:19,954 --> 00:58:20,914 ‫"حبيبة"؟ 698 00:58:21,956 --> 00:58:25,752 ‫كيف لك أن تصف عدوة حياتي بالحبيبة؟ 699 00:58:31,966 --> 00:58:34,969 ‫انس الأمر إن كنت مخطئاً، ‫لا داعي لأن تغضب هكذا حيال الأمر. 700 00:58:36,888 --> 00:58:38,014 ‫يا إلهي. 701 00:58:38,973 --> 00:58:40,058 ‫"غو هاي ريونغ". 702 00:58:51,611 --> 00:58:52,612 ‫يا إلهي. 703 00:58:54,030 --> 00:58:55,156 ‫رباه. 704 00:58:57,617 --> 00:58:59,160 ‫هل انتهينا؟ 705 00:59:05,750 --> 00:59:06,960 ‫هذا يكفي. 706 00:59:07,877 --> 00:59:09,254 ‫- أعطني هذه. ‫- كفى. 707 00:59:11,130 --> 00:59:12,215 ‫رباه. 708 00:59:13,258 --> 00:59:14,467 ‫أعطني إياها. 709 00:59:21,599 --> 00:59:22,642 ‫أنت... 710 00:59:23,518 --> 00:59:24,519 ‫مجنونة. 711 00:59:26,020 --> 00:59:28,731 ‫أنت مجنونة حقاً... 712 00:59:30,191 --> 00:59:32,318 ‫أنت امرأة مجنونة. 713 00:59:33,361 --> 00:59:34,529 ‫أعلم. 714 00:59:51,796 --> 00:59:53,548 ‫أتريد المزيد؟ 715 01:00:01,514 --> 01:00:03,600 ‫أشتاق إلى أمي. 716 01:00:14,694 --> 01:00:15,695 ‫رباه. 717 01:00:18,197 --> 01:00:19,282 ‫هل أنت... 718 01:00:20,074 --> 01:00:21,034 ‫لقد فزنا! 719 01:00:21,159 --> 01:00:23,411 ‫- سيدي! ‫- لقد نجحنا! 720 01:00:23,494 --> 01:00:24,871 ‫- لقد نجحت! ‫- سيدي. 721 01:00:24,954 --> 01:00:26,039 ‫استفق. 722 01:00:27,957 --> 01:00:29,083 ‫لقد نجحت! 723 01:00:30,001 --> 01:00:30,877 ‫سيدي، أفق. 724 01:00:30,960 --> 01:00:33,755 ‫- يا إلهي. ‫- سيدي، استفق. 725 01:00:34,005 --> 01:00:35,423 ‫سيدي، أرجوك. 726 01:00:36,924 --> 01:00:39,844 ‫- سيدي! ‫- لقد نجحنا! 727 01:00:41,304 --> 01:00:44,807 ‫- لا أستطيع أن أصدق هذا. ‫- هذا لا يُصدق. 728 01:00:44,891 --> 01:00:46,684 ‫- سيدي! ‫- سيدي، استفق! 729 01:00:47,226 --> 01:00:48,895 ‫سيدي، انهض. 730 01:00:49,187 --> 01:00:50,855 ‫يا إلهي، رباه. 731 01:00:56,903 --> 01:00:58,112 ‫سيدة "هاي ريونغ". 732 01:01:00,823 --> 01:01:02,158 ‫- رباه. ‫- أنا بخير. 733 01:01:11,084 --> 01:01:11,959 ‫رباه، حاذري. 734 01:01:19,801 --> 01:01:22,178 ‫- يا إلهي. ‫- رباه. 735 01:01:23,888 --> 01:01:24,806 ‫رباه. 736 01:01:26,224 --> 01:01:28,559 ‫كنت قلقاً جداً، كم كأساً احتسيت... 737 01:01:29,143 --> 01:01:30,895 ‫- يا إلهي! ‫- "هاي ريونغ"! 738 01:01:32,271 --> 01:01:33,564 ‫"جاي غيونغ". 739 01:01:37,402 --> 01:01:39,237 ‫لم أنت مستلق على الأرض؟ 740 01:01:42,865 --> 01:01:45,410 ‫الطقس بارد، ستُصاب بالمرض. 741 01:01:47,245 --> 01:01:48,621 ‫- "سيول غيوم". ‫- نعم، سيدي. 742 01:01:49,205 --> 01:01:50,957 ‫- هلا تمسكين بهذه رجاءً؟ ‫- حاضر. 743 01:01:51,040 --> 01:01:52,083 ‫هاك. 744 01:01:53,626 --> 01:01:54,669 ‫هيا بنا. 745 01:01:57,130 --> 01:01:58,214 ‫- "جاي غيونغ". ‫- رباه. 746 01:01:58,923 --> 01:02:00,925 ‫هيا بنا، تقدمينا بالمسير. 747 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 ‫- يا إلهي. ‫- سيدة "هاي ريونغ". 748 01:02:21,362 --> 01:02:23,906 ‫سيدة "هاي ريونغ"! حذاؤك! 749 01:02:29,704 --> 01:02:31,581 ‫- سأذهب. ‫- حسناً، إلى اللقاء... 750 01:02:37,712 --> 01:02:39,255 ‫أعمل في مكتب المراسيم الملكية. 751 01:02:40,214 --> 01:02:42,967 ‫أنا "هاي ريونغ"، ‫متدربة في مكتب المراسيم الملكية. 752 01:02:43,092 --> 01:02:45,428 {\an8}‫مكتب المراسيم الملكية أصدر الأوامر 753 01:02:45,511 --> 01:02:47,054 {\an8}‫بعدم السماح بالدخول بعد الـ7 صباحاً. 754 01:02:47,138 --> 01:02:48,097 ‫المعذرة؟ 755 01:02:49,390 --> 01:02:51,225 ‫ما هذه الترهات؟ 756 01:02:51,809 --> 01:02:52,727 ‫دعني أدخل رجاءً. 757 01:03:13,372 --> 01:03:15,333 ‫أعرف طريقة للدخول. 758 01:03:15,917 --> 01:03:16,959 ‫حقاً؟ 759 01:03:22,590 --> 01:03:26,552 ‫ثمة فتحة صغيرة في الخلف تقودك إلى القصر. 760 01:03:55,623 --> 01:03:57,041 ‫أيتها السيدة "بارك"! 761 01:04:01,796 --> 01:04:03,214 ‫أيتها السيدة "تشوي"! 762 01:04:05,049 --> 01:04:06,175 ‫مرحباً! 763 01:04:07,802 --> 01:04:09,428 ‫أين الجميع؟ 764 01:04:10,054 --> 01:04:11,055 ‫هل من أحد؟ 765 01:04:12,473 --> 01:04:13,307 ‫رباه. 766 01:04:13,808 --> 01:04:15,101 ‫سيدات البلاط 767 01:04:15,184 --> 01:04:17,812 ‫محظورات من دخول "نوكسيودانغ" بشدة. 768 01:04:17,895 --> 01:04:19,605 ‫لذا احرصي على ألّا تُضبطي. 769 01:04:34,996 --> 01:04:36,205 ‫هل أنت تائهة؟ 770 01:04:47,758 --> 01:04:49,218 ‫"ماي هوا"؟ 771 01:04:50,803 --> 01:04:52,179 ‫"عصفورة الدوري"؟ 772 01:05:10,865 --> 01:05:11,908 {\an8}‫لم يكن محبباً. 773 01:05:11,991 --> 01:05:13,576 {\an8}‫لا أحتاج إلى مساعدتك. 774 01:05:13,659 --> 01:05:15,578 {\an8}‫أستطيع الاعتناء بنفسي. 775 01:05:15,661 --> 01:05:18,289 {\an8}‫سأبدأ بتعليمهن انطلاقاً من الغد. 776 01:05:18,372 --> 01:05:20,249 {\an8}‫قُتل أحد في منزل مهجور. 777 01:05:20,333 --> 01:05:23,085 {\an8}‫أليس ذلك متقناً أكثر من اللازم ‫على أن تفعله مجموعة من النساء 778 01:05:23,169 --> 01:05:24,545 {\an8}‫اللاتي يعملن في القصر؟ 779 01:05:24,629 --> 01:05:26,380 {\an8}‫التقيت بشخص مثير للاهتمام في القصر. 780 01:05:26,464 --> 01:05:29,592 {\an8}‫إنه رجل لا يقدر على أن يحب امرأة. 781 01:05:29,675 --> 01:05:31,260 {\an8}‫أين الشخص الذي طلبته؟ 782 01:05:31,344 --> 01:05:33,971 {\an8}‫سألقن الجميع درساً لا يُنسى! 783 01:05:34,055 --> 01:05:35,890 {\an8}‫ما عنوان ذاك الكتاب؟ 784 01:05:36,933 --> 01:05:38,643 ‫هل قلت "(هو دام)" للتو؟ 785 01:05:42,104 --> 01:05:44,106 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 72459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.