All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E03.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
"الحلقة 3"
3
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
{\an8}المعذرة.
4
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
من أين أتيت؟
5
00:01:19,954 --> 00:01:21,915
- أستميحك عذراً؟
- شعرك.
6
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
شكراً لك.
7
00:01:36,554 --> 00:01:39,182
{\an8}"ليلة ما قبل الزفاف"
8
00:02:01,955 --> 00:02:03,373
{\an8}امتحان لمنصب مؤرخة؟
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
أتيت دون علم مسبق، رغم أنني أعلم
10
00:02:16,886 --> 00:02:18,138
كم من الفظاظة فعل ذلك.
11
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
آسفة على مفاجأتي لك.
12
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
لا، لا عليك.
13
00:02:25,562 --> 00:02:27,272
كنت قلقاً حيال عائلتك.
14
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
سيدي.
15
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
سيدة "هاي ريونغ"، لماذا...
16
00:02:39,325 --> 00:02:40,160
أرجوك لا...
17
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
لماذا تتصرفين هكذا؟
18
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
ألغ الزفاف رجاءً.
19
00:02:51,588 --> 00:02:53,882
لا أستطيع المضي قدماً في هذا الزواج.
20
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
أعجز عن إلغاء الخطوبة
21
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
طالما أنك لم تخطئ معي.
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,932
يجب أن ترفض الزواج بي بنفسك.
23
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
سيدة "هاي ريونغ".
24
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
هل آذت عائلتي مشاعرك بأية طريقة كانت؟
25
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
أم أن ذلك لأنني لست أهلاً لك بما يكفي؟
26
00:03:13,484 --> 00:03:15,028
يقع اللوم على قلبي.
27
00:03:18,198 --> 00:03:19,866
حاولت القبول بك في قلبي.
28
00:03:21,826 --> 00:03:23,703
حاولت التفكير في أن هذا قدري بكل بساطة،
29
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
ولكنني...
30
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
عاجزة عن التحكم بمشاعري.
31
00:03:31,586 --> 00:03:35,131
لا أظنني قادرةً على قضاء بقية حياتي
كسيدة نبيلة ساذجة،
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,883
ولا أرغب بالعيش هكذا.
33
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
أنا...
34
00:03:40,970 --> 00:03:41,846
حقاً لا أستطيع...
35
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
سيدة "هاي ريونغ"، لا بأس.
36
00:03:45,433 --> 00:03:46,559
هذا...
37
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
هذا ليس ذنبك.
38
00:03:51,564 --> 00:03:52,690
ولكن
39
00:03:53,483 --> 00:03:55,401
زفافنا تقرر على يد عائلتينا.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,238
وهو ليس بالأمر الذي بوسعنا إلغاؤه
41
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
فقط لأننا لا نرغب به، كما أنه...
42
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
سيدة "هاي ريونغ".
43
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
إذا...
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
رفضت الزواج بك...
45
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
فسيحط الناس من قدرك لبقية أيام حياتك.
46
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
ربما لن تسنح لك فرصة الزواج أبداً.
47
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
هل تفضلين...
48
00:04:23,221 --> 00:04:24,347
خوض كل ذلك...
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
على الزواج بي؟
50
00:04:52,208 --> 00:04:54,252
أنا آسف، لا يمكنني...
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,840
لا يمكنني المتابعة في هذه الزيجة!
52
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
إلى أين ستذهب وأنت متأنق هكذا؟
53
00:05:20,403 --> 00:05:22,989
أريد تنشق بعض الهواء المنعش،
لذلك سأخرج في نزهة.
54
00:05:23,072 --> 00:05:26,326
سموّك، هل تحسبني مغفلاً؟
55
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
أنت ذاهب إلى موقع تقديم الامتحانات
لترى السيدات هناك.
56
00:05:30,246 --> 00:05:32,874
الأمر باد على وجهك تماماً.
57
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
لا يهمني أمر...
58
00:05:36,336 --> 00:05:38,921
حسناً، أنا في طريقي لتفقّد الامتحان.
59
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
لو فكرت في الأمر،
أنا الذي توصل إلى هذا السؤال.
60
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
ألا أستحق الذهاب إلى هناك؟
61
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
مهلاً.
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,640
ما الذي حصل
حينما ذهبت إلى متجر تأجير الكتب
63
00:05:49,724 --> 00:05:50,975
في ذاك اليوم؟
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,227
ذكّرني بما حدث يومها.
65
00:05:55,980 --> 00:05:58,399
كادت عصابة ما أن تختطفني.
66
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
وأيضاً
67
00:06:00,151 --> 00:06:03,321
ماذا حصل حينما تسللت خارجاً
وذهبت إلى جلسة قراءة الكتاب
68
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
دون إخباري؟
69
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
كانت تلك المرأة غريبة الأطوار السبب في...
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,493
أخبرني بما حصل يومها؟
71
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
تم القبض عليّ
واحتُجزت في مكتب التحقيقات الملكي.
72
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
حسناً، دعنا نفكر ملياً في هذا الشأن.
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,923
هل ستخرج لتعرض نفسك
74
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
لجميع أنواع المخاطر والعوام المجانين؟
75
00:06:24,926 --> 00:06:27,762
أم أنك ستبقى هنا في "نوكسيودانغ"
76
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
حيث تجد الأمان والسلام مكفولين؟
77
00:06:31,474 --> 00:06:34,685
هذه المرة، سأبتعد عن المتاعب
وأكتفي بمراقبة سير الامتحانات بهدوء.
78
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
أيتها الفتاتان، هل أنتما هناك؟
79
00:06:41,025 --> 00:06:42,652
جهزنا حبالاً متينة، سيدي.
80
00:06:42,944 --> 00:06:43,903
هل نقيده الآن؟
81
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
حسناً، لن أبارح مكاني!
82
00:07:05,883 --> 00:07:09,720
سنقوم الآن بإعلان الموضوع!
83
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
يعتقد أجدادنا بأن كسوف الشمس
هو وسيلة سماوية لمعاقبة الملوك
84
00:07:35,079 --> 00:07:37,248
بسبب عيوبهم وأفعالهم الشائنة.
85
00:07:38,833 --> 00:07:41,544
{\an8}لذا حاولوا تصويب أفعالهم
من خلال طقوس كسوف الشمس،
86
00:07:41,627 --> 00:07:45,006
{\an8}بيد أن سخط السماء
ما يزال مستمراً حتى يومنا هذا.
87
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
ماذا على الملك أن يفعل
88
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
ليحول دون حدوث الكسوف؟
89
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
الموضوع المطروح خاطئ.
90
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
رباه، ماذا سنفعل؟
91
00:08:03,065 --> 00:08:04,901
يا إلهي...
92
00:08:06,194 --> 00:08:07,487
هل كنت تعلمين هذا؟
93
00:08:08,654 --> 00:08:10,198
سألتك إن كنت تعلمين!
94
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
حسناً، السيدة "هاي ريونغ" ترجتنا تقريباً.
95
00:08:13,826 --> 00:08:16,370
كان عليك المجيء إليّ إذاً،
كان عليك إخباري!
96
00:08:16,454 --> 00:08:20,583
سامحني يا سيدي أرجوك، الذنب ذنبي.
97
00:08:21,751 --> 00:08:24,629
خُيل إليّ أنه أنسب شيء للسيدة "هاي ريونغ".
98
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
{\an8}أمامكن ربع ساعة
لتسليم "السيغوون" الخاصة بكن!
99
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
{\an8}"(سيغوون): ورقة الإجابة"
100
00:09:25,147 --> 00:09:26,023
"سيول غيوم".
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
سيدتي، هل انتهى الامتحان الآن؟
102
00:09:29,110 --> 00:09:30,444
هل "جاي غيونغ" غاضب جداً؟
103
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
أخبرتك، كيف لك أن تتركي زفافك
104
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
من أجل هذا الامتحان؟
105
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
- قلت لك ألّا تغادري.
- متأسفة.
106
00:09:45,710 --> 00:09:46,627
تناولي بعضه.
107
00:09:46,711 --> 00:09:49,839
أرسل السيد "غو" هذا الطعام إليك،
وقال إنك قد تكونين جائعة.
108
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
حتى بعد ما فعلته اليوم؟
109
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
- يا لها من معلومات غنية.
- يا إلهي.
110
00:10:01,517 --> 00:10:03,394
- خط يدها ممتاز.
- يا إلهي.
111
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
كيف تتجرأ هذه!
112
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
انظر، سيدي.
113
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
لم أر يوماً إجابة متعجرفة كهذه من قبل.
114
00:10:10,776 --> 00:10:12,653
من التي سلمتنا هذه بحق السماء؟
115
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
يا لها من وقحة فظة.
116
00:10:15,448 --> 00:10:18,117
مؤكد أنها قرأت تلك الكتب الهمجية
القادمة من الغرب.
117
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
أراد ولي العهد أجوبة حول الحكم الفاضل
118
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
والنظم السماوية.
119
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
كيف تجرؤ على محاضرة...
120
00:10:23,873 --> 00:10:25,499
من يود أن يحاضر بي؟
121
00:10:26,083 --> 00:10:27,710
- صاحب السموّ.
- صاحب السموّ.
122
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
عيل صبري من الجلوس والانتظار.
123
00:10:34,008 --> 00:10:36,969
إن كان ثمة إجابات حسنة،
فهل لي بالنظر إليها؟
124
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
ما زلنا نقيّم الإجابات يا صاحب السموّ.
125
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
ولم نصادف أية إجابات تستحق أن تقف عندها.
126
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
هذا التجانس خاطئ.
127
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
وقع زلزال بعد الكسوف الشمسي
128
00:10:50,900 --> 00:10:53,736
في قصر "واييانغ" في "هان"،
وليس في قصر "شيانيانغ" في "تشين".
129
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
وهنا عبارة "حوكمة جيدة" تفي بالغرض أكثر من
130
00:10:58,699 --> 00:11:00,368
"أفعال الملك الصالحة تكون عميقة."
131
00:11:11,837 --> 00:11:15,925
أما بالنسبة إلى بعض الأجوبة،
فإنها مكتوبة بخط يد متطابق تماماً.
132
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
{\an8}وكأنهن استأجرن أحدهم
ليجيب على السؤال عوضاً عنهن.
133
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
{\an8}ونحن أيضاً وجدنا الأمر مريباً.
134
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
لذلك سبق أن قمنا باستبعاد أوراقهن
يا صاحب السموّ.
135
00:11:25,601 --> 00:11:28,020
إذاً دققوا فيها رجاءً،
وقدّموا لي تقريراً مفصّلاً عنها.
136
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
{\an8}سأُري الجميع مدى خطورة الأمر
137
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
{\an8}حين يغش متقدم للامتحان.
138
00:11:40,700 --> 00:11:44,578
{\an8}الموظف "مين"،
أود منك أن ترجّح إجابة لي كي أقرأها.
139
00:11:44,662 --> 00:11:47,623
{\an8}بصفتك مؤرخ، متأكد من أنك قادر
على تمييز الموهبة التي نحتاج إليها.
140
00:11:48,833 --> 00:11:50,334
حاضر يا صاحب السموّ.
141
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
أيها الموظف "مين"،
كيف ترجّح إجابة وقحة كهذه؟
142
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
هذه الإجابة بالذات مهينة جداً
يا صاحب السموّ.
143
00:12:08,436 --> 00:12:12,481
يحدث الكسوف والخسوف
حين تتراصف الشمس مع القمر والأرض تماماً.
144
00:12:13,107 --> 00:12:15,818
يحدث الكسوف حينما يغطي القمر الشمس.
145
00:12:16,694 --> 00:12:18,779
يحدث الخسوف حين تغطي الأرض القمر.
146
00:12:18,863 --> 00:12:20,197
"المخطط الفلكي"
147
00:12:21,490 --> 00:12:23,075
ليست وسيلة سماوية لمعاقبتنا.
148
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
هي ببساطة ظاهرة طبيعية
تسببها حركة الأجرام السماوية.
149
00:12:30,708 --> 00:12:33,627
لا شيء، ولا حتى عودة "جوغا ليانغ" للحياة
قد تمنع حدوث هذه الظاهرة الطبيعية.
150
00:12:41,719 --> 00:12:44,513
ولكن، ما يخطر لنا من هذه الظواهر الطبيعية
151
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
يعود إلينا كلياً.
152
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
نخشاها لأننا لا نعرف سبب حدوثها.
153
00:13:07,745 --> 00:13:10,498
ولأننا نخشاها، نظن أنها نذير شؤم.
154
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
حالما تفهم طبيعة حركة الأجرام السماوية،
155
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
ستدرك بأن الكسوف والخسوف مجرد مشهدين
ممتعين، وليسا مصحوبين بالكوارث.
156
00:13:27,097 --> 00:13:29,391
{\an8}"جييوسويا بولريوجيوكبو".
157
00:13:29,850 --> 00:13:33,187
{\an8}المعرفة كالمياه، إن لم تتدفق، فستصبح آسنة.
158
00:13:34,855 --> 00:13:37,691
يصعب كثيراً فهم كتب التاريخ
المكتوبة بالصينية.
159
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
كتاب ونيس واحد مكتوب بالكورية
كفيل بفتح الأبواب على مصرعيها...
160
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
{\an8}أمام المعرفة لتشق دربها نحو شعب هذا البلد.
161
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
"المعرفة والرؤية بشكل صحيح
162
00:13:49,411 --> 00:13:52,957
هما السبيل الوحيد للحؤول دون الضرر
163
00:13:53,040 --> 00:13:54,250
الذي يسببه الكسوف."
164
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
يا لها من إجابة وقحة.
165
00:14:09,431 --> 00:14:11,475
سيدتي!
166
00:14:12,351 --> 00:14:13,227
سيدتي.
167
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
- النتائج؟
- النتائج؟
168
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
هيا بنا.
169
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
حاذري رجاءً.
170
00:14:40,963 --> 00:14:42,089
هناك.
171
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
"هاي ريونغ".
172
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
هذه أنت، صحيح؟
هذا يعني أنك نجحت في الامتحان!
173
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
لا، هذه ليست قائمة المتقدمات الناجحات.
174
00:14:50,973 --> 00:14:54,476
{\an8}"تعالين إلى (دونغونغجيون)
في تمام الـ3 عصر اليوم"
175
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
- "دونغونغجيون"؟
- أجل!
176
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
"دونغونغجيون" الذي نعرفه؟
177
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
حيث يعيش ولي العهد؟
178
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
أجل.
179
00:15:05,654 --> 00:15:09,199
قرأت بوضوح، "تعالين إلى (دونغونغجيون)
في تمام الـ3 عصر اليوم."
180
00:15:09,283 --> 00:15:11,660
لماذا يستدعي المتسابقات إلى مقر إقامته؟
181
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
بم يفكر ولي العهد؟
182
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
أليس الأمر واضحاً؟
183
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
"اختر الفتاة الأجمل."
184
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
يود رؤية أيهن الأجمل.
185
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
هل سيختار محظية له أم ماذا؟
186
00:15:25,591 --> 00:15:29,511
أشعر في قرارة نفسي
187
00:15:29,595 --> 00:15:34,516
بأنها استراتيجية رفيعة المستوى
وأسلوب دبلوماسي ليقول لنا "تباً للجميع."
188
00:15:34,600 --> 00:15:35,893
"استراتيجية وأسلوب دبلوماسي"؟
189
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
أعني، فكروا في الأمر.
190
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
ليس الأمر وكأنه أراد أن يصطنع هذا المنصب.
191
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
لقد وافق لأنه تعرّض للتهديد على يد...
192
00:15:44,985 --> 00:15:48,864
بأية حال،
أقام الامتحان وتصرف على أنه سيوظف إحداهن،
193
00:15:48,948 --> 00:15:51,492
ولكنه في الواقع لا يريد أن...
194
00:15:51,575 --> 00:15:54,620
لا يريد أن يوظف أي واحدة،
ولا أي واحدة على الإطلاق.
195
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
لذا عوضاً عن إعلان
أسماء المتقدمات الناجحات،
196
00:15:57,623 --> 00:15:59,124
سيستدعيهن إلى "دونغونغجيون"...
197
00:15:59,208 --> 00:16:00,960
إن وبخهن بقسوة على انفراد...
198
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
فلن ترغب أي منهن بالمنصب.
199
00:16:03,754 --> 00:16:04,588
أصبت!
200
00:16:06,548 --> 00:16:09,218
وبفضله هو، لا يوجد ما نقلق حياله الآن.
201
00:16:09,301 --> 00:16:12,262
ما مدى روعة هذا الحال؟
202
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
أيها الموظف "سيونغ".
203
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
نعم، سيدي.
204
00:16:54,638 --> 00:16:57,641
حتى الملك نفسه لا يمكنه دائماً
أن يتخذ القرارات الصائبة.
205
00:17:03,439 --> 00:17:06,483
{\an8}أنا "غو هاي ريونغ"، شقيقة المستشار
الخامس "غو جاي غيونغ"...
206
00:17:06,567 --> 00:17:09,695
{\an8}أتحسبين أنني لا أعرف اسمك؟
207
00:17:14,366 --> 00:17:15,701
أخبريني عن "غوان لونغفينغ".
208
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
أُعدم "غوان لونغفينغ"
209
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
بسبب نصيحته الصريحة للملك "جي"...
210
00:17:25,753 --> 00:17:27,129
وماذا عن "وانغ جانغ"؟
211
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
كان "وانغ جانغ" من كبار المسؤولين
في عهد "هان" اللاحق.
212
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
- قتله الإمبراطور "تشينغ" لأنه...
- ماذا عن "بي غان"؟
213
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
كان "بي غان"...
214
00:17:46,398 --> 00:17:49,401
وزيراً في عهد سلالة "شانغ"
وقد قُتل بسبب نصيحته الصريحة الموجهة
215
00:17:50,778 --> 00:17:51,904
للملك "جو".
216
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
صحيح.
217
00:17:54,615 --> 00:17:58,327
جميعهم دفعوا حياتهم ثمناً لكلمات نطقوها.
218
00:17:59,369 --> 00:18:00,621
تعلمين ما ستكلفك هذه...
219
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
ورغم ذلك، لديك الجرأة لكتابة شيء كهذا...
220
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
أتظنين أنني مخطئ؟
221
00:18:14,676 --> 00:18:17,262
سألتك إن كنت تظنين أنني مخطئ.
222
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
أنت تتصرفين بوقاحة، أجيبي في الحال.
223
00:18:25,813 --> 00:18:26,939
يا صاحب السموّ،
224
00:18:28,065 --> 00:18:30,651
إن كنت تظن بأن ثمة طريقة لمنع الكسوف...
225
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
نعم، أنت مخطئ.
226
00:18:39,034 --> 00:18:42,746
هذا ليس رأيي الشخصي،
أنا ببساطة أدلي بحقائق علمية.
227
00:18:44,123 --> 00:18:45,207
يعجز البشر
228
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
عن تسخير إرادة السماء.
229
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
تبدو طقوس الكسوف الشمسي فعّالة
230
00:18:53,048 --> 00:18:55,759
لأنها تُقام حتى ينتهي الوقت المخصص للكسوف.
231
00:18:57,302 --> 00:18:58,720
لا تأثير حقيقي للطقوس.
232
00:19:12,317 --> 00:19:16,530
كم شخصاً في "جوسون"
يستطيع تناول وجبة مشبعة على الأقل
233
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
في اليوم برأيك؟
234
00:19:19,449 --> 00:19:23,620
وكم شخصاً في "جوسون" برأيك
يسعه الذهاب إلى طبيب
235
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
في حال أنه مرض؟
236
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
- أنا...
- مؤكد أنك لا تعرفين.
237
00:19:32,462 --> 00:19:34,423
أنت وُلدت في عائلة نبيلة،
238
00:19:34,506 --> 00:19:37,259
ولم تُضطري لأن تكافحي يوماً في حياتك كلها.
239
00:19:39,636 --> 00:19:42,764
هل قلت إن كتاباً واحداً
كفيل بتعليم شعب هذا البلد؟
240
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
إن "جوسون" بلد فقير.
241
00:19:47,352 --> 00:19:49,813
نصف الشعب ينامون
وهم قلقون حيال وجبة اليوم التالي.
242
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
60 بالمئة منهم
لا يتحملون نفقات العلاج إن مرضوا.
243
00:19:54,234 --> 00:19:56,862
يعجز العوام حتى عن دفن أبنائهم بشكل لائق
إن ماتوا.
244
00:19:56,945 --> 00:19:59,364
لا يستطيعون تحمّل عبء الأحزان
لأن عليهم توفير قوت يومهم للعيش.
245
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
التفكير في أمور من قبيل الكتب
والأجرام السماوية
246
00:20:03,076 --> 00:20:05,913
هو رفاهية بالنسبة إليهم، أتدركين هذا؟
247
00:20:08,207 --> 00:20:10,584
حتى تعلّم الأمور وإدراكها
248
00:20:11,752 --> 00:20:14,379
يُعتبر امتيازاً
لا يستمتع به إلا أناس مثلنا.
249
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
هل تعين هذا؟
250
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
يُقيم البلاط الملكي طقوس كسوف الشمس
251
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
ليمنح الشعب راحة البال، لا سبب غير ذلك.
252
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
"لن يحدث مكروه، لا تخشوا شيئاً."
253
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
هذه هي الرسالة التي تبثها الطقوس.
254
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
فهذا كل ما يسعنا فعله.
255
00:20:37,611 --> 00:20:40,197
لذلك ننحني للسماء
ونعزف على آلاتنا الموسيقية.
256
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
وبالتالي، الموضوع المطروح في الامتحان
257
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
وإجابتك كانا خاطئين، هذا رأيي الشخصي.
258
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
هل لديك أي اعتراض؟
259
00:21:14,940 --> 00:21:17,776
لينحن الجميع لصاحب السموّ.
260
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
ارفعن رؤوسكن.
261
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
سنعلن عن النتائج.
262
00:21:34,167 --> 00:21:36,295
"(أوه إيون إيم)،
الابنة الثالثة لـ(أوه بوك سيون)
263
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
من مكتب الطهي الملكي،
264
00:21:38,255 --> 00:21:41,008
(هيو آران)، الابنة الكبرى لـ(هيو مان غيون)
265
00:21:41,091 --> 00:21:42,634
من مكتب المترجمين الفوريين،
266
00:21:45,721 --> 00:21:47,806
(غو هاي ريونغ)، شقيقة (غو جاي غيونغ)
267
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
من مكتب المراسلات الدبلوماسية...
268
00:21:53,937 --> 00:21:54,938
الدرجة الأعلى...
269
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
من نصيب (سونغ سا هوي)،
الابنة الكبرى لـ(سونغ جاي تشيون)،
270
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
رئيس قسم شؤون الموظفين."
271
00:22:03,280 --> 00:22:05,282
على اللواتي نجحن أن يتقدمن إلى الأمام
272
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
ويعبّرن عن الاحترام لصاحب السموّ.
273
00:23:07,427 --> 00:23:08,553
مستشار الدولة الثاني.
274
00:23:14,935 --> 00:23:16,561
"المتقدمات الناجحات"
275
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
"غو هاي ريونغ"
276
00:23:35,956 --> 00:23:37,082
سيدة "هاي ريونغ".
277
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
أين "جاي غيونغ"؟
278
00:24:31,344 --> 00:24:32,471
من هناك؟
279
00:24:40,228 --> 00:24:44,649
"تلاعب بالأجور واختلاس وتغاض عن الدوام."
280
00:24:46,234 --> 00:24:48,737
أحقاً ارتكب "سيم هاك بونغ" كل تلك الأمور؟
281
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
نحن نحقق مع أولئك المرتبطين بهذا الشأن،
282
00:24:51,573 --> 00:24:53,867
لكننا لم نتوصل إلى دليل ملموس بعد
يا صاحب الجلالة.
283
00:24:53,950 --> 00:24:57,287
{\an8}دور المفتش الثالث في مكتب المفتش العام
هو دور حاسم.
284
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
{\an8}عليه أن يتحرى عن المسؤولين.
285
00:24:58,914 --> 00:25:00,916
هذه الشائعة تكفي لأن يتعرض للتأديب.
286
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
فليتم نفيه بعيداً عن العاصمة حالاً
287
00:25:03,960 --> 00:25:05,337
ولنعثر على بديل له.
288
00:25:05,962 --> 00:25:09,841
{\an8}ما عدت أتحمل عنجهية مستشاريّ الملكيين.
289
00:25:15,222 --> 00:25:19,518
سيدي،
ألم تقم بتوظيف المفتش الثالث "سيم" بنفسك؟
290
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
من يجرؤ على تشويه صورة أحد رجالك، سيدي؟
291
00:25:22,729 --> 00:25:25,190
إنها مؤامرة ضد مكتب المفتش العام.
292
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
سأنظر في ذلك، سيدي.
293
00:25:28,610 --> 00:25:30,195
تم إعفاؤه من عمله.
294
00:25:30,612 --> 00:25:31,780
لا تهدروا طاقتكم.
295
00:25:32,989 --> 00:25:34,366
جدوا أحداً ليحل مكانه بسرعة.
296
00:25:34,783 --> 00:25:36,076
حاضر، سيدي.
297
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
سار الامتحان على أكمل وجه، هذا بفضلك.
298
00:25:49,589 --> 00:25:50,590
افتحها.
299
00:25:57,264 --> 00:26:00,308
{\an8}"الضابط من الرتبة الأولى،
(جاهاغون إي سيونغ هوي)."
300
00:26:01,017 --> 00:26:02,310
"جين"، عم...
301
00:26:02,394 --> 00:26:04,145
رغبت بأن أشكرك على مساعدتك.
302
00:26:04,729 --> 00:26:06,231
هذا فرد من العائلة المالكة،
303
00:26:06,565 --> 00:26:08,942
لذا فإن هذه الشارة
ستمنحك حرية المرور حيثما شئت الذهاب.
304
00:26:11,528 --> 00:26:14,656
لا أستطيع حتى أن أخطو خارج "نوكسيودانغ"
بأريحية.
305
00:26:15,365 --> 00:26:17,409
متى عساني أحظى بفرصة استخدام هذه؟
306
00:26:20,078 --> 00:26:22,289
{\an8}أبي في "ييغونغ" حالياً.
307
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
{\an8}"(ييغونغ): الفيلا الملكية"
308
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
{\an8}كما وردني أن "جاهاغون"
309
00:26:25,750 --> 00:26:27,961
يعاني من مرض جلدي شديد في هذه الأوقات.
310
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
قال له طبيبه أن يذهب للاستحمام
في الينابيع الساخنة.
311
00:26:34,175 --> 00:26:36,595
أتريد أن تقول..."أونيانغ"...
312
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
"أونيانغ"؟
313
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
"سام بو"!
314
00:26:48,148 --> 00:26:49,065
متى سأغادر؟
315
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
لم آت إلى الفيلا الملكية منذ سنوات.
316
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
إن كنا ذاهبين إلى "أونيانغ"...
317
00:26:58,908 --> 00:27:01,453
علينا أن نمر بـ"سوون" لتناول بعض الأضلاع
318
00:27:01,578 --> 00:27:02,787
وبـ"يونغين" لأجل السنداي...
319
00:27:02,871 --> 00:27:05,582
ثمة أمر علينا أن نفعله قبل ذلك.
320
00:27:20,180 --> 00:27:21,306
يا للهول!
321
00:27:27,187 --> 00:27:28,813
ما الذي أتى بكما إلى هنا؟
322
00:27:29,397 --> 00:27:32,859
هل تتجرأ على السؤال؟
يا لك من خسيس ناكر للجميل.
323
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
ظللنا نعقد صفقات العمل لمدة سنوات.
324
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
كيف تجرؤ على الغدر بـ"ماي هوا"؟
325
00:27:38,198 --> 00:27:41,326
ما الذي تتكلم عنه؟ لم أغدر به قط.
326
00:27:41,409 --> 00:27:46,122
- قمت فقط بتقديمه إلى...
- ما زال فمك يتفوه بالترهات؟
327
00:27:46,539 --> 00:27:49,417
أنت ميت لا محالة!
328
00:28:10,730 --> 00:28:13,441
ضرسي! كيف تجرؤ على فعل هذا!
329
00:28:15,944 --> 00:28:18,113
ماذا ستفعل بشأن وجهي الآن؟ وجهي الوسيم!
330
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
هل تعلم مع من تتعامل أصلاً؟
331
00:28:24,994 --> 00:28:26,162
اتركني، دعني.
332
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
- في ريعان شبابي،
- كفى.
333
00:28:27,872 --> 00:28:29,749
كان الناس يسمونني "الفأس الصخري".
334
00:28:29,833 --> 00:28:32,043
- كفا عن هذا.
- دعني، قلت لك دعني.
335
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
قلت كفى.
336
00:28:37,841 --> 00:28:38,883
سموّك...
337
00:28:42,762 --> 00:28:44,764
سيدي!
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
يا إلهي، دعني أرى.
339
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
رباه، لا أصدق أنه فعل هذا بوجهك الوسيم.
340
00:28:52,105 --> 00:28:53,273
يا للوقاحة!
341
00:28:53,356 --> 00:28:56,609
ستتم معاقبتك وفقاً للقانون الذي...
342
00:28:57,986 --> 00:28:59,028
حسناً.
343
00:29:00,488 --> 00:29:02,198
سأتظاهر بأني تعثرت فحصل لي هذا.
344
00:29:02,782 --> 00:29:04,367
ولكني سأسألك عن أمر ما.
345
00:29:04,451 --> 00:29:05,744
تلك السيدة...
346
00:29:06,494 --> 00:29:07,787
أين يمكنني إيجاد تلك المرأة؟
347
00:29:08,413 --> 00:29:10,248
"تلك المرأة"؟ من تعني؟
348
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
"ماي هوا" المزيفة.
349
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
في جلسة القراءة تلك.
350
00:29:14,544 --> 00:29:15,754
تعني السيدة "هاي ريونغ"؟
351
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
اسم تلك المرأة
352
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
هو "هاي ريونغ"، صحيح؟
353
00:29:26,598 --> 00:29:29,100
{\an8}"الفيلا الملكية في (أونيانغ)"
354
00:30:06,971 --> 00:30:08,139
كيف أتيت إلى هنا؟
355
00:30:10,183 --> 00:30:11,309
أظنك جائعاً.
356
00:30:12,060 --> 00:30:14,270
لعله يوجد بعض الطعام في المطبخ هناك.
357
00:30:16,773 --> 00:30:18,525
لا تتودد إليّ كثيراً هكذا.
358
00:30:19,359 --> 00:30:20,360
سأتعلق بك.
359
00:30:52,976 --> 00:30:54,185
"(هو دام) و(يونغان)،
360
00:30:54,978 --> 00:30:57,438
أهذا هو المكان حيث عُبّد المسار"؟
361
00:31:56,122 --> 00:31:58,958
"هو دام"!
362
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
سموّك، لماذا قمت لتوك...
363
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
سموّك!
364
00:32:36,704 --> 00:32:39,791
سموّك، ما الأمر؟
365
00:32:40,083 --> 00:32:41,501
أخبرني بما يجري رجاءً.
366
00:32:42,085 --> 00:32:43,461
- لماذا...
- سموّك!
367
00:32:44,671 --> 00:32:46,839
رأيت شاهدة القبر بأم عيني هنا.
368
00:32:47,340 --> 00:32:49,884
"(هو دام) و(يونغان)،
هذا هو المكان حيث أُعدّ المسار."
369
00:32:49,968 --> 00:32:51,386
هذا ما كُتب على الشاهدة.
370
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
هل أتى أحد إلى هنا؟
371
00:32:53,888 --> 00:32:54,764
أم...
372
00:32:54,847 --> 00:32:56,265
هل كان هناك أي أحد سوانا؟
373
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
ما الذي تعنيه بقولك هذا؟
374
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
حتى الخدم غادروا منذ زمن
375
00:33:01,145 --> 00:33:03,064
نزولاً عند أوامر صاحب السموّ.
376
00:33:03,147 --> 00:33:05,858
إذاً أين شاهدة القبر التي رأيتها
بحق السماء؟
377
00:33:06,442 --> 00:33:08,027
سموّك، هل يُعقل
378
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
أن أشياء كانت تتهيأ لك؟
379
00:33:12,240 --> 00:33:15,535
هل تغضب فجأةً
أو ترى أشياء خارجة عن المألوف...
380
00:33:15,618 --> 00:33:17,620
- الأمر ليس كذلك.
- "هو دام".
381
00:33:29,757 --> 00:33:32,885
سموّك، أنا متأكد من أنك لا تزال متعباً
من السفر.
382
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
عليك أن تنعم بقسط من النوم الآن.
383
00:33:46,649 --> 00:33:47,734
سموّك.
384
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
تعال.
385
00:35:03,184 --> 00:35:05,311
{\an8}"دايروتشيونغ"
386
00:35:18,950 --> 00:35:20,076
مرحباً.
387
00:35:23,538 --> 00:35:24,580
أتيتما باكراً.
388
00:35:25,164 --> 00:35:27,667
{\an8}جميعنا متدربات في المكتب ذاته.
389
00:35:27,750 --> 00:35:29,001
{\an8}لنصبح صديقات.
390
00:35:29,085 --> 00:35:30,628
{\an8}اسمي "هيو آران".
391
00:35:31,170 --> 00:35:32,964
وهذه السيدة هنا...
392
00:35:33,339 --> 00:35:34,215
أنا "أوه إيون إيم".
393
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
- أنا...
- كيف تجرؤان على الجلوس
394
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
وأنتما تحت التدريب؟
395
00:35:39,512 --> 00:35:41,222
أين الاحترام والانضباط؟
396
00:35:45,768 --> 00:35:48,271
أعتذر يا سيدي، تفضل بالجلوس رجاءً.
397
00:35:49,939 --> 00:35:51,440
ماذا سيحل بهذا البلد؟
398
00:35:56,445 --> 00:35:57,738
أدّين امتحان الخدمة المدنية.
399
00:35:58,322 --> 00:36:00,741
دون أي حياء،
فلن يتحلين بأية آداب عامة أيضاً.
400
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
هذا بسبب أبي.
401
00:36:17,717 --> 00:36:20,303
{\an8}من الآن فصاعداً،
تعالين إلى "دايروتشيونغ" متأخرات بساعة.
402
00:36:20,970 --> 00:36:23,514
{\an8}لن تحدث أشياء كهذه حين أكون في الأرجاء.
403
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
هل أنت المتدربة "سونغ"؟
404
00:36:28,728 --> 00:36:29,979
أنا "سا هوي".
405
00:36:31,355 --> 00:36:32,982
أنا "هاي ريونغ"، "غو هاي ريونغ".
406
00:36:43,117 --> 00:36:44,785
أليس هذا مثيراً للحماسة؟
407
00:36:45,036 --> 00:36:46,954
الآن وبعد وصولنا إلى القصر وارتدائنا الزي،
408
00:36:47,038 --> 00:36:50,374
أشعر وكأننا أصبحنا مؤرخات حقيقيات أخيراً.
409
00:36:50,791 --> 00:36:52,501
جافاني النوم طوال الليل.
410
00:36:53,002 --> 00:36:56,797
ما زلت عاجزة عن التمييز
ما إذا كنت في حلم أم واقع.
411
00:36:58,633 --> 00:37:02,136
صحيح، سمعت عن وجود مؤرخين وسيمين
في مكتب المراسيم الملكية.
412
00:37:02,220 --> 00:37:04,513
أذكى الأذكياء، ونخبة المثقفين.
413
00:37:04,889 --> 00:37:06,849
حين يمشون في طابور ضمن أرجاء القصر
414
00:37:06,933 --> 00:37:09,101
وبحوزة كل منهم ريشة وكتاب تاريخ،
415
00:37:09,393 --> 00:37:10,645
سمعت أنهم يكونون بغاية الروعة.
416
00:37:16,275 --> 00:37:17,985
هل تذهبن إلى مكتب المراسيم الملكية؟
417
00:37:19,779 --> 00:37:22,156
هذا ليس الاتجاه الصحيح.
418
00:37:22,657 --> 00:37:24,909
هل ترين "جينسيونمون" هناك؟
419
00:37:24,992 --> 00:37:27,370
إن اجتزتن ذاك المكان،
فسترين "سوكجيونغمون".
420
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
بعد ذلك،
سترين غرفة اجتماعات كبار المسؤولين.
421
00:37:29,622 --> 00:37:32,750
وحينها تتجهن نحو اليسار، ثم اليسار،
422
00:37:32,833 --> 00:37:35,461
وبعدها إلى اليمين، مجمل ذلك 3 مرات.
423
00:37:35,544 --> 00:37:38,422
وستجدن مكتب المراسيم الملكية هناك.
424
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
- شكراً.
- شكراً.
425
00:37:45,763 --> 00:37:47,848
أجل، أسرعن بالذهاب.
426
00:37:47,932 --> 00:37:49,892
- وداعاً.
- واخرجن من القصر.
427
00:37:58,609 --> 00:38:00,569
{\an8}"مكتب المراسيم الملكية"
428
00:38:01,654 --> 00:38:03,739
- أما تزالون هنا؟
- مرحباً.
429
00:38:03,823 --> 00:38:06,075
ألن تعملوا ليلاً اليوم؟ لم لا تزالون هنا؟
430
00:38:06,158 --> 00:38:08,744
مكثنا هنا لنقابل الفتيات المؤرخات.
431
00:38:08,828 --> 00:38:10,496
- أظنهن تأخرن.
- ماذا؟
432
00:38:11,706 --> 00:38:12,623
"تأخرن"؟
433
00:38:12,707 --> 00:38:15,209
أليس من المسلّم به
أن يأتين باكراً في أول يوم
434
00:38:15,293 --> 00:38:16,877
لإلقاء التحية على معلميهن؟
435
00:38:16,961 --> 00:38:19,005
لن يتعلمن كيف يخشين المعلمين أبداً
436
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
لأنهن لم يحضرن في "سونغكيونكوان".
437
00:38:20,756 --> 00:38:22,717
تقضي الفتيات عمرهن بأكمله
438
00:38:22,800 --> 00:38:24,844
في التطريز ولا يفقهن شيئاً.
439
00:39:05,634 --> 00:39:07,511
متأسفة.
440
00:39:07,803 --> 00:39:09,597
رباه، متأسفة.
441
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
أتعلمن، ذلك الأحمق المخبول...
442
00:39:15,311 --> 00:39:16,645
إنه هنا.
443
00:39:17,229 --> 00:39:19,065
ماذا؟ ما قصة الأحمق المخبول؟
444
00:39:23,069 --> 00:39:25,988
مرحباً، أنا "أوه إيون إيم"، وأنا مؤرخة.
445
00:39:26,655 --> 00:39:28,032
أنا "هيو آران" وأنا مؤرخة.
446
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
أنا "سونغ سا هوي" وأنا مؤرخة.
447
00:39:31,202 --> 00:39:32,703
أنا "غو هاي ريونغ" وأنا مؤرخة.
448
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
{\an8}أنا "سيونغ سيو غوون"، موظف من المرتبة 9.
449
00:39:43,339 --> 00:39:45,174
{\an8}رباه، لا داعي لأن تقدّم نفسك
450
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
لأولئك المتأخرات في اليوم الأول
451
00:39:47,009 --> 00:39:49,053
وحصلن على العمل
دون حتى تقديم الامتحان الرسمي.
452
00:39:50,596 --> 00:39:51,931
سنبذل قصارى جهدنا.
453
00:39:52,014 --> 00:39:54,266
علّمنا جيداً رجاءً.
454
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
- أيها الموظف "يانغ"!
- نعم؟
455
00:40:02,191 --> 00:40:03,526
تريد أن تصبح مؤرخة جيدة.
456
00:40:03,609 --> 00:40:05,861
حقاً؟ قل لها أن تبدأ بفعل ذلك.
457
00:40:20,835 --> 00:40:21,877
أنت
458
00:40:22,920 --> 00:40:24,296
لست مؤرخة.
459
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
هذا ليس من شيمك.
460
00:40:40,312 --> 00:40:43,732
قدّمن امتحاناً غير نظامي،
لكنهن ما يزلن موظفات تحت التدريب.
461
00:40:44,024 --> 00:40:45,943
إن كنت تحاول جعلهن يستقلن...
462
00:40:48,404 --> 00:40:49,280
هي لن تستقيل.
463
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
المعذرة؟
464
00:40:52,783 --> 00:40:54,034
أنا أعرفها.
465
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
هل سمعتن ما قاله الموظف "مين"؟
466
00:41:06,922 --> 00:41:08,048
تباً للمؤرخات.
467
00:41:08,132 --> 00:41:11,343
{\an8}لستن سوى كاتبات متدنيات المستوى.
468
00:41:12,428 --> 00:41:14,221
{\an8}- أيها الموظف!
- "موظف"؟
469
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
تقصدين أن تقولي، "يا سيدي."
470
00:41:24,064 --> 00:41:25,274
أشعر بالظمأ فجأةً.
471
00:41:26,150 --> 00:41:27,902
من عليّ أن أرسل؟
472
00:41:28,194 --> 00:41:29,361
الكاتبة "غو".
473
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
أحضري لي بعض الماء.
474
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
- عفواً؟
- ألم تسمعيه؟
475
00:41:35,201 --> 00:41:37,286
قال إنه يريد بعض الماء.
476
00:41:37,912 --> 00:41:38,954
الكاتبة "غو".
477
00:41:46,212 --> 00:41:47,254
إذاً...
478
00:41:51,926 --> 00:41:53,177
أتريده ماء بارداً؟
479
00:41:54,887 --> 00:41:56,180
بالتأكيد.
480
00:42:02,645 --> 00:42:04,313
سيري بروية.
481
00:42:08,567 --> 00:42:09,902
- الكاتبة "غو".
- نعم؟
482
00:42:12,696 --> 00:42:13,906
خذي.
483
00:42:13,989 --> 00:42:14,990
- الكاتبة "هيو".
- نعم؟
484
00:42:17,034 --> 00:42:17,993
- الكاتبة "أوه".
- نعم؟
485
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
ماذا تفعلين؟
ألا ترين أن هذه المساحة متسخة؟
486
00:42:25,000 --> 00:42:27,378
عليك تنظيف المساحات المتسخة، لا النظيفة.
487
00:42:28,587 --> 00:42:30,130
سيدي، أحضرت كل شيء.
488
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
المعذرة؟
489
00:42:35,302 --> 00:42:36,345
تفضل.
490
00:42:36,554 --> 00:42:38,639
لا، أعطيها لـ"تشي غوك".
491
00:42:39,056 --> 00:42:40,558
هيا، أعطيها لـ"تشي غوك".
492
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
سيدي، هل هذه الكتب لك، صحيح؟
493
00:42:48,315 --> 00:42:49,567
لا؟
494
00:42:58,367 --> 00:42:59,410
لذيذ.
495
00:43:09,545 --> 00:43:10,546
ما هذا؟
496
00:43:10,629 --> 00:43:11,922
- الكاتبة "غو".
- نعم؟
497
00:43:12,715 --> 00:43:14,133
سقطت قطعة توفو للتو.
498
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
قطعة التوفو سقطت للتو.
499
00:43:20,055 --> 00:43:21,432
أجل، بوسعي رؤية ذلك.
500
00:43:21,515 --> 00:43:23,267
سقطت التوفو على الأرض.
501
00:43:25,185 --> 00:43:27,146
- ما الأمر؟ هل أنت متعبة؟
- لا.
502
00:43:27,229 --> 00:43:28,397
اذهبي إن كنت متعبة.
503
00:43:51,503 --> 00:43:52,921
إن كنتن تشعرن بالنعاس،
504
00:43:53,005 --> 00:43:54,423
فلتركضن 20 دورة حول المبنى.
505
00:43:58,510 --> 00:43:59,720
هل أزيدها إلى 50 دورة؟
506
00:44:00,346 --> 00:44:01,388
لا، سيدي.
507
00:44:05,934 --> 00:44:07,019
يا إلهي.
508
00:44:48,060 --> 00:44:51,647
أبعدي ساقك لأضع الطاولة على الأرض.
509
00:44:55,442 --> 00:44:56,443
"سيول غيوم".
510
00:44:57,820 --> 00:45:01,490
أصبحت أكنّ لك كل التقدير
بعد الذي خضته اليوم.
511
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
كفي عن الترهات وكلي.
512
00:45:05,577 --> 00:45:07,788
سمعت بأنك لم تتناولي الغداء أيضاً.
513
00:45:08,247 --> 00:45:09,331
أعني ما قلت حقاً.
514
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
بعد أن عملت بكد مضن اليوم،
515
00:45:13,043 --> 00:45:15,045
أدركت بأن هذا العمل ليس لأي كان.
516
00:45:15,462 --> 00:45:17,214
أنت تطهين وتنظفين يومياً.
517
00:45:17,297 --> 00:45:19,091
لم أتوقّف عن التفكير فيك.
518
00:45:22,678 --> 00:45:25,305
إذاً عليك أن تعودي إلى رشدك
519
00:45:25,389 --> 00:45:26,807
وتتزوجي برجل طيب.
520
00:45:26,890 --> 00:45:28,976
{\an8}بوسعك أن تأخذيني معك كخادمة
521
00:45:29,226 --> 00:45:30,936
{\an8}وتجعلينني أحيا حياة الرخاء.
522
00:45:31,019 --> 00:45:32,688
{\an8}عمّ تتحدثين؟
523
00:45:32,771 --> 00:45:35,190
عملت جاهدة لأحظى بهذه الوظيفة،
لن أقدّم استقالتي.
524
00:45:35,774 --> 00:45:38,110
أتقصدين أنك ستواصلين السماح
لأولئك المؤرخين
525
00:45:38,569 --> 00:45:40,028
بأن يستعبدوك؟
526
00:45:40,320 --> 00:45:42,781
ربما لست سوى كاتبة اعتيادية حالياً،
527
00:45:42,906 --> 00:45:44,616
لكنهم سيدعونني أكتب شيئاً ما حتماً
528
00:45:45,367 --> 00:45:46,452
بعد بضع سنين.
529
00:45:48,412 --> 00:45:51,999
ألن تكون خسارة ألا يستفيد أحد
من ذكاء امرأة مثلي؟
530
00:45:53,876 --> 00:45:55,127
- سيدة "هاي ريونغ".
- نعم؟
531
00:45:55,502 --> 00:45:58,046
أنت تدركين بأنك تجعلين الأمر عسيراً
في أن يحبك الناس، صحيح؟
532
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
أجل، أعلم.
533
00:46:01,467 --> 00:46:02,551
يسرني أنك تعلمين.
534
00:46:04,928 --> 00:46:06,305
هذا لذيذ.
535
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
يُقال إن الطمع لا حدود له.
536
00:46:09,600 --> 00:46:10,976
بعد الراحة لأيام،
537
00:46:11,477 --> 00:46:13,228
لا أود العودة إلى "هانيانغ" حقاً.
538
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
لم لا تكلم صاحب السموّ
539
00:46:15,272 --> 00:46:17,733
وتطلب منه السماح لنا بالعيش هنا
بدلاً من هناك؟
540
00:46:17,983 --> 00:46:21,153
سيتسنى لنا أن نعيش هنا حياة هانئة جداً.
541
00:46:21,403 --> 00:46:22,696
وماذا عن زوجتك إذاً؟
542
00:46:26,241 --> 00:46:28,577
{\an8}هيا بنا،
يجب أن نصل إلى هناك قبل الـ7 مساءً.
543
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
{\an8}يا إلهي.
544
00:46:32,247 --> 00:46:33,874
- بالمناسبة يا "سام بو".
- نعم؟
545
00:46:34,458 --> 00:46:36,794
- بخصوص شاهدة القبر...
- ذاك الأمر مجدداً؟
546
00:46:36,877 --> 00:46:39,296
ناقشنا ذاك الموضوع وانتهينا.
547
00:46:39,463 --> 00:46:42,174
كنت متعباً جداً،
548
00:46:42,257 --> 00:46:44,802
وغفوت بعض الشيء بفعل الماء الدافئ.
549
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
لكن كلما فكرت في...
550
00:46:46,178 --> 00:46:48,305
قلت إنك رأيت كلباً.
551
00:46:48,388 --> 00:46:49,848
وكان داخل القصر أيضاً.
552
00:46:49,932 --> 00:46:51,558
هذا يثبت أنه كان حلماً سخيفاً.
553
00:46:54,812 --> 00:46:57,147
هل حقاً تعتقد بأنه كان حلماً؟
554
00:46:57,481 --> 00:46:59,900
أخبرتك بأنه كان حلماً سخيفاً
555
00:46:59,983 --> 00:47:01,902
لأنه يتنافى مع أبسط أوجه المنطق.
556
00:47:02,486 --> 00:47:05,405
لكنك تثير جنوني
557
00:47:06,156 --> 00:47:09,701
من خلال استفسارك
عما يجعلني أعتبره حلماً سخيفاً.
558
00:47:14,248 --> 00:47:16,708
سموّك، ما رأيك بأن ننسى تلك القصة
559
00:47:17,125 --> 00:47:17,960
ونمر بـ"سوون"
560
00:47:18,043 --> 00:47:20,963
ونتناول بعض الأضلاع قبل أن نعود؟
561
00:47:23,006 --> 00:47:24,550
عاد إلى كآبته مجدداً.
562
00:47:25,676 --> 00:47:28,720
إن كنت لا ترغب بالأضلاع،
فما رأيك ببعض من مرقها؟
563
00:47:37,396 --> 00:47:40,732
رباه، نحن نعمل كالعبيد هنا.
564
00:47:42,025 --> 00:47:44,236
انظرن كم أصبحت يداي خشنتين.
565
00:47:44,903 --> 00:47:47,948
حتى إني لم أسكب كوب ماء لنفسي
في منزلي يوماً.
566
00:47:48,365 --> 00:47:50,826
أما هنا، فأنا منهمكة بغسل الأطباق.
567
00:47:51,910 --> 00:47:55,247
لم يسئ أحد معاملتي هكذا
طوال سنوات حياتي الـ18.
568
00:47:57,040 --> 00:48:00,294
أنا عملياً آكل جميع اللحوم لدى الجزار
هذه الأيام.
569
00:48:00,669 --> 00:48:02,212
أنا مرهقة دائماً، لذا عليّ أن آكل
570
00:48:02,296 --> 00:48:04,673
على الأقل 3 أو 4 أطباق من لحم العجل
لأحظى ببعض الطاقة.
571
00:48:05,465 --> 00:48:06,300
مهلاً.
572
00:48:07,092 --> 00:48:08,760
{\an8}أيُعقل أنهم يمارسون علينا
الشعائر التأهيلية؟
573
00:48:09,344 --> 00:48:11,638
{\an8}ألهذا السبب يعاملوننا بلؤم؟
574
00:48:11,722 --> 00:48:14,683
مكتب المراسيم الملكية
ذائع الصيت بممارسة الشعائر التأهيلية.
575
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
يجردون الوافدين الجدد من ثيابهم
ويضربونهم في بيت "الغساينغ"
576
00:48:17,269 --> 00:48:18,729
ويمرغونهم في الوحل أيضاً.
577
00:48:18,812 --> 00:48:20,981
ولكن ألم يقم صاحب السموّ
578
00:48:21,064 --> 00:48:23,233
بتحريم ممارسة الشعائر التأهيلية علينا؟
579
00:48:23,317 --> 00:48:25,444
ربما يكون ذلك سبب إساءة معاملتهم لنا.
580
00:48:25,819 --> 00:48:28,947
لا يتحملون فكرة أنه تم إعفاؤنا
من كل ما وجب عليهم الخوض فيه.
581
00:48:29,031 --> 00:48:30,407
إنهم مستاؤون ويغارون منا!
582
00:48:31,074 --> 00:48:32,576
بالتفكير في ذلك، أنت محقة.
583
00:48:33,160 --> 00:48:34,953
سمعت بأن "يولغوك يي آي" طُرد أيضاً
584
00:48:35,037 --> 00:48:36,038
لأنه حاول
585
00:48:36,121 --> 00:48:38,498
التملص من الشعائر التأهيلية،
كما سمعت أنه تعرّض للتنمر.
586
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
لذا يسموننا بالكاتبات متدنيات المستوى إذاً
587
00:48:41,501 --> 00:48:42,920
ويجعلوننا نؤدي مهام تافهة؟
588
00:48:43,503 --> 00:48:44,630
- هذا صحيح.
- هذا صحيح.
589
00:48:44,713 --> 00:48:47,549
ولذلك أيضاً قالوا لنا إننا لسنا مؤرخات؟
590
00:48:48,258 --> 00:48:49,968
- هذا صحيح!
- هذا صحيح!
591
00:48:52,888 --> 00:48:53,931
أيتها السيدات.
592
00:48:57,142 --> 00:48:58,060
"شعائر تأهيلية"؟
593
00:49:02,940 --> 00:49:05,442
أتعلمين أصلاً ماذا تتضمن
الشعائر التأهيلية؟
594
00:49:05,525 --> 00:49:07,319
أجل، أعلم.
595
00:49:08,487 --> 00:49:09,571
يسعكم أن تضربونا،
596
00:49:09,655 --> 00:49:11,156
وأن تجعلونا نرقص،
597
00:49:11,949 --> 00:49:13,116
وحتى بوسعكم
598
00:49:14,201 --> 00:49:15,369
تعريتنا.
599
00:49:19,414 --> 00:49:21,667
لا نستطيع فعل هذا بالنساء.
600
00:49:22,709 --> 00:49:23,752
انصرفن.
601
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
هل لأننا نساء
602
00:49:26,630 --> 00:49:27,965
لا يحق لنا مناصب المسؤولين؟
603
00:49:31,134 --> 00:49:33,261
حصلنا على هذا المنصب
لأننا أدينا امتحان الخدمة المدنية
604
00:49:33,345 --> 00:49:34,596
كغيرنا من الناس.
605
00:49:35,180 --> 00:49:38,725
ولكن لماذا نُستبعد من الخوض
في الشعائر التأهيلية؟
606
00:49:40,060 --> 00:49:43,271
هل السبب في ذلك أننا نسوة
ومحال أن يتم القبول بنا كمؤرخات؟
607
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
لا، الأمر ليس كذلك.
608
00:49:44,481 --> 00:49:47,067
حسناً، هكذا يبدو الأمر حقاً
609
00:49:47,734 --> 00:49:49,236
بالنسبة إليّ.
610
00:49:54,533 --> 00:49:56,201
ها هو مكان إجراء الشعائر وموعدها.
611
00:49:56,451 --> 00:49:58,203
أتمنى رؤيتك هناك.
612
00:50:18,640 --> 00:50:20,183
أيها الموظف "يانغ"!
613
00:50:20,684 --> 00:50:22,185
- أيها الموظف "يانغ"!
- ما الأمر؟
614
00:50:22,728 --> 00:50:24,521
- انظر إلى هذا.
- ما هذا؟
615
00:50:28,275 --> 00:50:29,401
يفعلن ماذا؟
616
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
شعائر تأهيلية؟
617
00:50:32,821 --> 00:50:35,449
أيُخيل إليهن بأننا سنقبل بهن
618
00:50:35,532 --> 00:50:37,617
إن هن فعلن ذلك؟
619
00:50:37,826 --> 00:50:39,119
إنها أنباء طيّبة.
620
00:50:39,202 --> 00:50:40,871
ما أزال أستشيط غضباً كلما تذكرت
621
00:50:40,954 --> 00:50:42,289
خوضي للشعائر التأهيلية.
622
00:50:42,497 --> 00:50:44,249
- علينا أن نريهم الويل...
- مهلاً.
623
00:50:45,083 --> 00:50:47,002
نحن الذين مارسنا عليك تلك الشعائر.
624
00:50:49,796 --> 00:50:52,215
وبفضلكم أنتم أصبحت مؤرخاً عظيماً.
625
00:50:52,966 --> 00:50:54,551
ماذا سنفعل؟
626
00:50:55,010 --> 00:50:57,054
نرشهن بالمياه الآسنة؟
نرغمهن على تجرع صلصة الصويا؟
627
00:50:57,137 --> 00:50:58,513
أم علينا
628
00:50:58,597 --> 00:51:01,433
- أن نريق عليهن بول البقر؟
- لا يجوز أن نفعل ذلك بسيدات نبيلات.
629
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
سأرحب بأولئك المؤرخات
630
00:51:06,438 --> 00:51:10,984
وأعرب لهن عن فائق احتراماتي،
سأبقي الأمور في نصابها التقليدي.
631
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
يا إلهي، ها قد وصلتن.
632
00:51:25,207 --> 00:51:27,125
لم نشأ ترككن تنتظرن طويلاً،
633
00:51:27,209 --> 00:51:30,170
لذا طلبنا من الجميع أن يجتمعوا باكراً
بعض الشيء.
634
00:51:30,253 --> 00:51:32,422
هذه هي طريقتنا في الإعراب عن احترامنا
635
00:51:32,506 --> 00:51:34,091
لكنّ جميعاً.
636
00:51:34,674 --> 00:51:36,802
وسمك النعاب هذا من الجنوب
637
00:51:36,885 --> 00:51:39,179
هو للتعبير عن صدقنا حيالكن.
638
00:51:40,639 --> 00:51:43,850
بئساً لصدقكم، سيتعين علينا دفع ثمن كل هذا.
639
00:51:47,771 --> 00:51:51,358
حسناً إذاً،
عليكن البدء بواسطة انحناءة للتحية.
640
00:51:58,156 --> 00:52:02,244
حسناً، عظيم،
آمل أن تبدين طاعتكن لمعلميكن جيداً.
641
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
تفضلن بالجلوس.
642
00:52:11,294 --> 00:52:14,881
والآن اشربن كل ما لديكن.
643
00:52:17,676 --> 00:52:20,846
لا، ليس ذاك، بل الذي بقربه.
644
00:52:22,806 --> 00:52:24,975
ماذا؟ كيف لنا أن ننهي هذا كله؟
645
00:52:25,892 --> 00:52:26,768
لا.
646
00:52:26,852 --> 00:52:28,687
لماذا؟ هل لأنك امرأة؟
647
00:52:30,438 --> 00:52:35,235
أعتقد بأنكن لن تحتملن الشعائر التأهيلية
أيتها السيدات.
648
00:52:35,318 --> 00:52:37,445
من السخف أن يدعو رجال نساء نبيلات
إلى مشروب
649
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
في بيت "الغساينغ".
650
00:52:38,864 --> 00:52:42,409
يعجز المرء عن تخيل حدوث ذلك في "جوسون".
651
00:52:42,492 --> 00:52:43,368
أوافقك الرأي.
652
00:52:43,869 --> 00:52:46,246
يا إلهي، لنذهب ونحتس مشروبنا بمفردنا.
653
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
- سأحتسيه.
- من التي قالت ذلك؟
654
00:53:07,601 --> 00:53:11,104
عليّ أن أقر
بأن الكاتبة "سونغ" لمّاحة جداً.
655
00:53:11,479 --> 00:53:14,065
حسناً إذاً، احتسي جرعة أخرى.
656
00:53:17,194 --> 00:53:19,237
إن رائحة المشروب مذهلة.
657
00:53:29,164 --> 00:53:30,415
تفضلي.
658
00:53:37,172 --> 00:53:39,090
رباه، هذا يبدو شهياً.
659
00:53:56,066 --> 00:53:59,569
الآن، هذه هي الروح المطلوبة لتصبحن مؤرخات.
660
00:54:00,153 --> 00:54:02,322
- الموظف "آن".
- نعم، سيدي.
661
00:54:10,205 --> 00:54:11,414
تفضلي.
662
00:54:21,132 --> 00:54:22,217
مهلاً.
663
00:54:23,093 --> 00:54:24,261
أنا سوف
664
00:54:24,844 --> 00:54:26,304
أشرب هذا.
665
00:54:39,651 --> 00:54:40,610
ولكن
666
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
مشاعركم تجاهنا مؤثرة جداً.
667
00:54:46,825 --> 00:54:47,867
لذا سأبادلكم بالمثل.
668
00:54:48,827 --> 00:54:50,453
- ماذا؟
- "وين" ملك "جو"
669
00:54:50,537 --> 00:54:52,414
أصبح قائداً حقيقياً حينما زُج به في السجن.
670
00:54:53,039 --> 00:54:54,958
و"تشو يوان" كتب "لي ساو"
671
00:54:55,041 --> 00:54:56,668
بعد أن نُفي من "جو".
672
00:54:56,751 --> 00:54:58,128
لذا ورد في تعاليم "كونفوشيوس"،
673
00:54:58,837 --> 00:55:02,090
{\an8}"جعل شخص يعاني ينبع من عاطفة حقيقية."
674
00:55:05,135 --> 00:55:08,471
ما يعني أنكم تجعلون الناس يعانون
لأنكم تحبونهم.
675
00:55:24,696 --> 00:55:26,031
لذا اقبل بهذا رجاءً.
676
00:55:27,657 --> 00:55:28,825
هذا عربون احترامي.
677
00:55:38,877 --> 00:55:39,753
هيا!
678
00:55:40,795 --> 00:55:42,672
لنفعل هذا!
679
00:55:54,559 --> 00:55:55,727
لا تندمي على هذا.
680
00:55:56,603 --> 00:55:58,521
أنت جلبت هذا لنفسك.
681
00:56:03,943 --> 00:56:05,111
نخبكم.
682
00:56:05,362 --> 00:56:06,529
- نخبكم!
- نخبكم!
683
00:56:38,770 --> 00:56:40,897
املئيه بقدر ما تستطيعين.
684
00:57:28,528 --> 00:57:31,656
سموّك، أصبحت الساعة الـ9 ليلاً.
685
00:57:31,865 --> 00:57:34,033
أعليك أن تقف هنا في منتصف الجسر؟
686
00:57:35,410 --> 00:57:37,745
أنا أنتظر هنا
لأنه المكان المتفق على أن نلتقي فيه.
687
00:57:38,455 --> 00:57:39,622
ولم أكن أدري
688
00:57:40,999 --> 00:57:42,333
أنه يعج بالناس.
689
00:57:45,462 --> 00:57:48,631
مضى على انتظارك أكثر من ساعة،
ينبغي أن تصلك الرسالة الآن.
690
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
هي لن تأتي.
691
00:57:53,178 --> 00:57:55,889
أرسلت إليها رسالة مجهولة
وتطالبها فيها بأن تعتذر.
692
00:57:56,264 --> 00:57:57,891
أشك بأن أحداً قد يأتي
693
00:57:57,974 --> 00:58:00,852
ليعتذر بعد تلقيه رسالة كهذه.
694
00:58:08,776 --> 00:58:11,654
سموّك، ما قصة الملامح
التي اعتلت وجهك الآن؟
695
00:58:12,238 --> 00:58:14,616
تبدو وكأنك رجل عاشق خذلته حبيبته.
696
00:58:17,827 --> 00:58:19,245
ما هذا الهراء؟
697
00:58:19,954 --> 00:58:20,914
"حبيبة"؟
698
00:58:21,956 --> 00:58:25,752
كيف لك أن تصف عدوة حياتي بالحبيبة؟
699
00:58:31,966 --> 00:58:34,969
انس الأمر إن كنت مخطئاً،
لا داعي لأن تغضب هكذا حيال الأمر.
700
00:58:36,888 --> 00:58:38,014
يا إلهي.
701
00:58:38,973 --> 00:58:40,058
"غو هاي ريونغ".
702
00:58:51,611 --> 00:58:52,612
يا إلهي.
703
00:58:54,030 --> 00:58:55,156
رباه.
704
00:58:57,617 --> 00:58:59,160
هل انتهينا؟
705
00:59:05,750 --> 00:59:06,960
هذا يكفي.
706
00:59:07,877 --> 00:59:09,254
- أعطني هذه.
- كفى.
707
00:59:11,130 --> 00:59:12,215
رباه.
708
00:59:13,258 --> 00:59:14,467
أعطني إياها.
709
00:59:21,599 --> 00:59:22,642
أنت...
710
00:59:23,518 --> 00:59:24,519
مجنونة.
711
00:59:26,020 --> 00:59:28,731
أنت مجنونة حقاً...
712
00:59:30,191 --> 00:59:32,318
أنت امرأة مجنونة.
713
00:59:33,361 --> 00:59:34,529
أعلم.
714
00:59:51,796 --> 00:59:53,548
أتريد المزيد؟
715
01:00:01,514 --> 01:00:03,600
أشتاق إلى أمي.
716
01:00:14,694 --> 01:00:15,695
رباه.
717
01:00:18,197 --> 01:00:19,282
هل أنت...
718
01:00:20,074 --> 01:00:21,034
لقد فزنا!
719
01:00:21,159 --> 01:00:23,411
- سيدي!
- لقد نجحنا!
720
01:00:23,494 --> 01:00:24,871
- لقد نجحت!
- سيدي.
721
01:00:24,954 --> 01:00:26,039
استفق.
722
01:00:27,957 --> 01:00:29,083
لقد نجحت!
723
01:00:30,001 --> 01:00:30,877
سيدي، أفق.
724
01:00:30,960 --> 01:00:33,755
- يا إلهي.
- سيدي، استفق.
725
01:00:34,005 --> 01:00:35,423
سيدي، أرجوك.
726
01:00:36,924 --> 01:00:39,844
- سيدي!
- لقد نجحنا!
727
01:00:41,304 --> 01:00:44,807
- لا أستطيع أن أصدق هذا.
- هذا لا يُصدق.
728
01:00:44,891 --> 01:00:46,684
- سيدي!
- سيدي، استفق!
729
01:00:47,226 --> 01:00:48,895
سيدي، انهض.
730
01:00:49,187 --> 01:00:50,855
يا إلهي، رباه.
731
01:00:56,903 --> 01:00:58,112
سيدة "هاي ريونغ".
732
01:01:00,823 --> 01:01:02,158
- رباه.
- أنا بخير.
733
01:01:11,084 --> 01:01:11,959
رباه، حاذري.
734
01:01:19,801 --> 01:01:22,178
- يا إلهي.
- رباه.
735
01:01:23,888 --> 01:01:24,806
رباه.
736
01:01:26,224 --> 01:01:28,559
كنت قلقاً جداً، كم كأساً احتسيت...
737
01:01:29,143 --> 01:01:30,895
- يا إلهي!
- "هاي ريونغ"!
738
01:01:32,271 --> 01:01:33,564
"جاي غيونغ".
739
01:01:37,402 --> 01:01:39,237
لم أنت مستلق على الأرض؟
740
01:01:42,865 --> 01:01:45,410
الطقس بارد، ستُصاب بالمرض.
741
01:01:47,245 --> 01:01:48,621
- "سيول غيوم".
- نعم، سيدي.
742
01:01:49,205 --> 01:01:50,957
- هلا تمسكين بهذه رجاءً؟
- حاضر.
743
01:01:51,040 --> 01:01:52,083
هاك.
744
01:01:53,626 --> 01:01:54,669
هيا بنا.
745
01:01:57,130 --> 01:01:58,214
- "جاي غيونغ".
- رباه.
746
01:01:58,923 --> 01:02:00,925
هيا بنا، تقدمينا بالمسير.
747
01:02:18,025 --> 01:02:20,069
- يا إلهي.
- سيدة "هاي ريونغ".
748
01:02:21,362 --> 01:02:23,906
سيدة "هاي ريونغ"! حذاؤك!
749
01:02:29,704 --> 01:02:31,581
- سأذهب.
- حسناً، إلى اللقاء...
750
01:02:37,712 --> 01:02:39,255
أعمل في مكتب المراسيم الملكية.
751
01:02:40,214 --> 01:02:42,967
أنا "هاي ريونغ"،
متدربة في مكتب المراسيم الملكية.
752
01:02:43,092 --> 01:02:45,428
{\an8}مكتب المراسيم الملكية أصدر الأوامر
753
01:02:45,511 --> 01:02:47,054
{\an8}بعدم السماح بالدخول بعد الـ7 صباحاً.
754
01:02:47,138 --> 01:02:48,097
المعذرة؟
755
01:02:49,390 --> 01:02:51,225
ما هذه الترهات؟
756
01:02:51,809 --> 01:02:52,727
دعني أدخل رجاءً.
757
01:03:13,372 --> 01:03:15,333
أعرف طريقة للدخول.
758
01:03:15,917 --> 01:03:16,959
حقاً؟
759
01:03:22,590 --> 01:03:26,552
ثمة فتحة صغيرة في الخلف تقودك إلى القصر.
760
01:03:55,623 --> 01:03:57,041
أيتها السيدة "بارك"!
761
01:04:01,796 --> 01:04:03,214
أيتها السيدة "تشوي"!
762
01:04:05,049 --> 01:04:06,175
مرحباً!
763
01:04:07,802 --> 01:04:09,428
أين الجميع؟
764
01:04:10,054 --> 01:04:11,055
هل من أحد؟
765
01:04:12,473 --> 01:04:13,307
رباه.
766
01:04:13,808 --> 01:04:15,101
سيدات البلاط
767
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
محظورات من دخول "نوكسيودانغ" بشدة.
768
01:04:17,895 --> 01:04:19,605
لذا احرصي على ألّا تُضبطي.
769
01:04:34,996 --> 01:04:36,205
هل أنت تائهة؟
770
01:04:47,758 --> 01:04:49,218
"ماي هوا"؟
771
01:04:50,803 --> 01:04:52,179
"عصفورة الدوري"؟
772
01:05:10,865 --> 01:05:11,908
{\an8}لم يكن محبباً.
773
01:05:11,991 --> 01:05:13,576
{\an8}لا أحتاج إلى مساعدتك.
774
01:05:13,659 --> 01:05:15,578
{\an8}أستطيع الاعتناء بنفسي.
775
01:05:15,661 --> 01:05:18,289
{\an8}سأبدأ بتعليمهن انطلاقاً من الغد.
776
01:05:18,372 --> 01:05:20,249
{\an8}قُتل أحد في منزل مهجور.
777
01:05:20,333 --> 01:05:23,085
{\an8}أليس ذلك متقناً أكثر من اللازم
على أن تفعله مجموعة من النساء
778
01:05:23,169 --> 01:05:24,545
{\an8}اللاتي يعملن في القصر؟
779
01:05:24,629 --> 01:05:26,380
{\an8}التقيت بشخص مثير للاهتمام في القصر.
780
01:05:26,464 --> 01:05:29,592
{\an8}إنه رجل لا يقدر على أن يحب امرأة.
781
01:05:29,675 --> 01:05:31,260
{\an8}أين الشخص الذي طلبته؟
782
01:05:31,344 --> 01:05:33,971
{\an8}سألقن الجميع درساً لا يُنسى!
783
01:05:34,055 --> 01:05:35,890
{\an8}ما عنوان ذاك الكتاب؟
784
01:05:36,933 --> 01:05:38,643
هل قلت "(هو دام)" للتو؟
785
01:05:42,104 --> 01:05:44,106
ترجمة "ربيع الزعبي"
72459