All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E02.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:43,585 --> 00:00:46,713 ‫"الحلقة 2" 3 00:00:54,721 --> 00:00:56,055 {\an8}‫ما اسمك؟ 4 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 {\an8}‫لديّ سؤال. 5 00:00:59,934 --> 00:01:03,646 {\an8}‫كيف خطر لك ذاك المشهد الرائع 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,650 {\an8}‫حين اعترف المعلم "كيم" بحبه ‫تحت شجرة الكرز المزهرة؟ 7 00:01:11,654 --> 00:01:12,697 {\an8}‫حسناً، ذلك... 8 00:01:13,782 --> 00:01:16,743 {\an8}‫زرت "يودالسان" السنة الفائتة، 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,954 {\an8}‫وتأثرت بعمق هناك، خطرت لي تلك الفكرة هناك. 10 00:01:22,540 --> 00:01:23,917 {\an8}‫"يودالسان"؟ 11 00:01:28,713 --> 00:01:29,881 {\an8}‫أنت أخطأت. 12 00:01:31,758 --> 00:01:35,053 {\an8}‫إن لم تخبرني باسمك، ‫فسأعيد إليك هذا الكتاب. 13 00:01:38,306 --> 00:01:39,140 ‫"ماي هوا". 14 00:01:41,267 --> 00:01:42,727 ‫اكتبيه رجاءً... 15 00:01:44,646 --> 00:01:47,273 ‫على أنه "ماي هوا". 16 00:01:50,568 --> 00:01:53,113 ‫سبب عدم استمتاعك بقراءة روايات "ماي هوا" 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,782 ‫هو أنك لا تعرفين شيئاً عن الجمال. 18 00:02:05,834 --> 00:02:06,751 ‫هذه أنت؟ 19 00:02:09,379 --> 00:02:11,548 ‫حسناً، هلا تركت يدي... 20 00:02:12,423 --> 00:02:15,260 ‫رباه، أفلت يدي. 21 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 ‫لا يجدر بالرجال والنساء ‫الإمساك بأيدي بعضهم البعض. 22 00:02:24,060 --> 00:02:27,689 ‫قلت إن كتاب "ماي هوا" ‫ما هو إلا مضيعة للورق. 23 00:02:28,106 --> 00:02:29,482 ‫كما قلت إنك تخشين 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 ‫من احتمالية أن ينتشر وهم "ماي هوا" ‫في جميع أنحاء المدينة كالوباء. 25 00:02:35,029 --> 00:02:38,449 ‫حريّ بي القول إنك لا تلتزمين بأي مبادئ. 26 00:02:38,616 --> 00:02:41,202 ‫هل أنت شابة نبيلة ‫تأمل أن يكف "ماي هوا" عن الكتابة، 27 00:02:41,286 --> 00:02:43,746 ‫أم مجرد منتحلة تستخدم اسم "ماي هوا"؟ 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,500 ‫التزمي بأحد الأمرين. 29 00:02:53,548 --> 00:02:56,259 ‫لا عجب أنك كنت محتداً كثيراً. 30 00:02:56,634 --> 00:02:58,469 ‫أنت "ماي هوا"؟ 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 ‫يا لها من فكرة غير مألوفة. 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,185 ‫تزور كل مكتبة في المدينة لتثني على نفسك. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,271 ‫كم من النسخ بعت من خلال ذلك؟ 34 00:03:08,354 --> 00:03:09,397 ‫عندما أفعل ذلك... 35 00:03:14,444 --> 00:03:16,070 ‫أنت شديدة الثقة بالنسبة إلى محتالة. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,575 ‫لا تتسرع في استنتاجاتك لو سمحت. 37 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 ‫هناك سبب يوجب عليّ فعل ذلك. 38 00:03:22,535 --> 00:03:25,204 ‫ما الأمر الآن؟ ‫أتطلبين مني أن أكون متفهماً؟ 39 00:03:25,872 --> 00:03:28,416 ‫حسناً، ليس هذا ما قصدته، كنت... 40 00:03:32,253 --> 00:03:35,924 ‫هلا انتظرت في تلك الغرفة هناك؟ 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 ‫سأعتذر لك بشكل لائق في الحال. 42 00:03:39,761 --> 00:03:43,765 ‫هل تظنين أنني الشخص الوحيد ‫الذي تدينين له باعتذار؟ 43 00:04:05,286 --> 00:04:06,204 ‫ما الذي يجري؟ 44 00:04:09,832 --> 00:04:12,502 ‫بغض النظر عن كونك تظنين أن روايتي تافهة، 45 00:04:12,752 --> 00:04:14,796 ‫إلا أن حب كل أولئك الناس لـ"ماي هوا" ‫حب حقيقي. 46 00:04:16,381 --> 00:04:19,550 ‫لا يحق لك خداعهم ‫لمجرد كسب القليل من المال. 47 00:04:21,678 --> 00:04:24,430 ‫- لذا، إن كنت راغبة بالاعتذار... ‫- عليّ الاعتذار منهم جميعاً. 48 00:04:30,311 --> 00:04:31,729 ‫- "ماي هوا"! ‫- "ماي هوا"! 49 00:04:31,854 --> 00:04:33,189 ‫- إذاً السيدة هي "ماي هوا"! ‫- رباه! 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 ‫يا إلهي! 51 00:04:39,153 --> 00:04:41,114 ‫- رباه! ‫- "ماي هوا" هنا حقاً! 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,619 ‫هناك شيء يجب أن أخبركم جميعاً به. 53 00:04:57,505 --> 00:04:58,339 ‫أنا... 54 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 ‫لست "ماي هوا". 55 00:05:01,884 --> 00:05:03,678 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,645 ‫رغم أنني لست "ماي هوا"، ‫إلا أنني تظاهرت بكوني هو 57 00:05:13,146 --> 00:05:14,564 ‫وخدعتكم جميعاً. 58 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 ‫أعتذر منكم. 59 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 ‫هل فقدت صوابها؟ 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 ‫ماذا؟ لست "ماي هوا"؟ 61 00:05:24,157 --> 00:05:26,242 ‫ما هذا التوقيع هنا إذاً؟ 62 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 ‫هل خدعتنا؟ 63 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 ‫- رباه. ‫- لا يسعني تصديق ذلك. 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 ‫- كيف تجرئين؟ ‫- كيف أمكنها فعل أمر كهذا؟ 65 00:05:36,419 --> 00:05:39,797 ‫بكل الأحوال، "ماي هوا" الحقيقي ‫موجود هنا الآن. 66 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- ماذا؟ 67 00:05:45,511 --> 00:05:48,306 ‫- أهذا يعني... ‫- أهو ذلك الرجل؟ 68 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 ‫- ذاك الرجل هو "ماي هوا"؟ ‫- يا إلهي. 69 00:05:51,601 --> 00:05:53,061 ‫- رباه. ‫- إذاً كان "ماي هوا" رجلاً؟ 70 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 ‫- أهو ذلك الشاب؟ ‫- حقاً؟ 71 00:05:56,564 --> 00:05:57,732 ‫- رباه. ‫- هل تتكلم بجدية؟ 72 00:05:57,815 --> 00:05:58,858 ‫- "ماي هوا" رجل. ‫- رباه. 73 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 ‫- يا إلهي. ‫- لا أصدق ذلك. 74 00:06:00,359 --> 00:06:01,444 ‫- رباه. ‫- أهو رجل إذاً؟ 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 ‫- رباه. ‫- حقاً؟ 76 00:06:04,655 --> 00:06:05,907 ‫إذاً فهو لم يكن امرأة؟ 77 00:06:07,492 --> 00:06:09,285 ‫أمر من الملك! 78 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 ‫اعتقلوا "ماي هوا" وصادروا جميع كتبه! 79 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 ‫قفي مكانك! 80 00:06:23,883 --> 00:06:26,010 ‫- اقبض عليها! ‫- تعالي إلى هنا. 81 00:06:27,011 --> 00:06:28,513 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- رباه! 82 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 ‫- اقبضوا عليهما. ‫- أين كتابك؟ 83 00:06:35,603 --> 00:06:36,604 ‫اقبض عليه! 84 00:06:37,146 --> 00:06:38,397 ‫- اقبض عليه! ‫- أمسك به. 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,067 ‫اتركاني وشأني أيها المغفلان. 86 00:06:41,150 --> 00:06:42,777 ‫أنت! 87 00:06:43,778 --> 00:06:46,239 ‫قلت لكما أن تتركاني وشأني! 88 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 ‫- اعتقله. ‫- لا تفقد أثره! 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 ‫- اتركاني وشأني! ‫- اقبضوا عليهما. 90 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 ‫- اقبضوا عليهما! ‫- صادروا الكتب! 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,413 ‫- إياك والهرب. ‫- اقبضوا عليهما! 92 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,751 ‫- اللعنة. ‫- اقبضوا عليهما. 94 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 ‫- أنت! ‫- صادروا الكتب. 95 00:07:02,588 --> 00:07:04,549 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- قفي مكانك! 96 00:07:06,717 --> 00:07:07,969 ‫ما الذي تفعلينه؟ 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,139 ‫- اقبضوا عليهما! ‫- صادروا كل الكتب! 98 00:07:11,556 --> 00:07:12,682 ‫اقبضوا عليهما! 99 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 ‫- اقبضوا عليهما! ‫- صادروا كل الكتب! 100 00:07:24,610 --> 00:07:26,154 ‫- دعونا وشأننا! ‫- تعالي معنا! 101 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 ‫دعوني! 102 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- دعونا وشأننا من فضلكم. 103 00:07:31,868 --> 00:07:33,119 ‫- مهلاً! ‫- انتظري هنا! 104 00:07:34,328 --> 00:07:35,204 ‫أنتما... 105 00:07:39,834 --> 00:07:41,210 ‫أيها الحقيران. 106 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 ‫اقبضوا عليهما! 107 00:07:59,395 --> 00:08:00,480 ‫تعال إلى هنا! 108 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 ‫يا إلهي! 109 00:08:08,070 --> 00:08:10,698 ‫لا تسامحني، سيدي! 110 00:08:10,948 --> 00:08:12,200 ‫مهلاً، انتظري! 111 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 ‫مهلاً! رباه، دعوني وشأني. 112 00:08:14,744 --> 00:08:15,661 ‫مهلاً! 113 00:08:19,999 --> 00:08:21,584 ‫- أيها المخصي "هيو"! ‫- أيها المخصي "هيو"! 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 ‫- إنه ليس في المكتبة. ‫- ولا في الحديقة أيضاً. 115 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 ‫هل بحثتما في كل زاوية وركن؟ 116 00:08:30,968 --> 00:08:31,969 ‫- نعم، سيدي. ‫- نعم، سيدي. 117 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‫أين يمكن أن يكون في هذه الساعة؟ 118 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 ‫عليّ فعل شيء ما، سأذهب لمعرفة ما يجري. 119 00:08:44,106 --> 00:08:46,734 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟ 120 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 {\an8}‫إنه أمر الملك، لذا قد يكون موجوداً ‫في مكتب التحقيقات الملكي، أليس كذلك؟ 121 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 {\an8}‫انتبهي لكلامك من فضلك. 122 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 ‫أنت امرأة ولا يمكنك الذهاب إلى هناك. 123 00:08:54,325 --> 00:08:56,035 ‫- ماذا لو ذهبت أنت إذاً؟ ‫- رباه. 124 00:08:56,118 --> 00:08:58,663 ‫ألا أُعتبر امرأة حتى ‫لمجرد أنني أعمل كخادمة؟ 125 00:09:01,832 --> 00:09:04,794 ‫أخبرتك أن اعتقال ذلك المثقف ليس غلطتك. 126 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 ‫سمعت أن الكثير من السيدات النبيلات 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 ‫هربن للعثور على حب حيواتهن 128 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 ‫بعد قراءة كتب "ماي هوا". 129 00:09:11,717 --> 00:09:14,679 ‫لهذا السبب هو مكروه بشدة. 130 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 ‫ومع ذلك، كيف يمكنهم أن يقبضوا عليه ‫لهذا السبب فحسب؟ 131 00:09:20,142 --> 00:09:22,144 ‫لا يمكنني الكف عن التفكير ‫في مدى غرابة الأمر. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 ‫أيها الحارس، المعذرة. 133 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 ‫ألا تجده شخصاً بلا حياء؟ 134 00:10:14,864 --> 00:10:16,616 ‫إن كان سيحفظ ماء وجهه، ‫فعليه اعتزال التأليف. 135 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‫بكل الأحوال، "ماي هوا" الحقيقي ‫موجود هنا الآن. 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,288 ‫لا تسامحني، سيدي! 137 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 ‫مهلاً، انتظري! 138 00:10:30,004 --> 00:10:31,088 ‫سأنتقم منها. 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 ‫سأقضي عليك! 140 00:10:34,634 --> 00:10:36,719 ‫هلا أخفضت صوتك؟ 141 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 ‫ألا يمكنك أن ترى أنني أحاول أن أنام؟ 142 00:10:40,348 --> 00:10:43,184 ‫هل أنت أعمى أم ماذا؟ 143 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 ‫المعذرة. 144 00:10:49,899 --> 00:10:51,108 ‫سأنتقم منها. 145 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 ‫سأنتقم منك بسبب فعلتك تلك! 146 00:11:11,087 --> 00:11:12,421 ‫ما الأمر يا سيدتي؟ 147 00:11:13,214 --> 00:11:14,256 ‫فلنذهب. 148 00:11:25,810 --> 00:11:27,561 ‫"ماي هوا" 149 00:11:27,645 --> 00:11:30,231 ‫- رباه، كيف تجرؤون أيها الأوغاد؟ ‫- تنحّ جانباً! 150 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 ‫كيف يمكن أن تُمنع هذه الكتب؟ 151 00:11:34,735 --> 00:11:37,279 ‫لم يكن هناك من مشكلة في هذه الكتب ‫حتى يوم أمس. 152 00:11:37,571 --> 00:11:40,658 ‫كيف يمكن أن تُمنع هذه الكتب ‫بين عشية وضحاها؟ 153 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 ‫أيها اللصوص! 154 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 ‫"بارك دال باي"، أنت متهم بكتابة ‫كتب محظورة، لذا أظهر نفسك 155 00:11:47,581 --> 00:11:48,791 ‫بحيث يمكن اعتقالك. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 ‫- عزيزي! ‫- دعوني وشأني! 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,255 ‫زوجي لم يتقن بعد الحروف الصينية حتى. 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 ‫كيف يمكنكم أن تتهموه بتأليف الكتب؟ 159 00:11:57,466 --> 00:11:58,717 ‫ما كل هذا؟ 160 00:11:59,343 --> 00:12:00,594 ‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ 161 00:12:01,095 --> 00:12:02,304 ‫- قف مكانك! ‫- اللعنة. 162 00:12:03,556 --> 00:12:04,807 ‫- سحقاً. ‫- أيها الوغد! 163 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 ‫ماذا تفعلون أيها الأوغاد؟ 164 00:12:14,150 --> 00:12:15,776 ‫- يا إلهي! ‫- رباه، سيدتي! 165 00:12:16,360 --> 00:12:17,319 ‫يا فتيات! 166 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 ‫"علاقة حب تحت ضوء القمر" 167 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 ‫"آلام (فرتر)" 168 00:13:05,576 --> 00:13:06,494 ‫يا إلهي... 169 00:13:21,884 --> 00:13:23,135 ‫لماذا فتشوا بين كتبي؟ 170 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 ‫ماذا؟ 171 00:13:32,186 --> 00:13:33,646 ‫لا يمكنك أن تخبرني باسمك؟ 172 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 ‫ليس الأمر كما لو أنني ‫لا أستطيع إخبارك باسمي. 173 00:13:37,816 --> 00:13:40,986 ‫ما أحاول قوله ‫هو إنه لا يتوجب عليك معرفة اسمي. 174 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 ‫هل أطعموه طعاماً فاسداً ‫بينما كان في السجن؟ 175 00:13:48,494 --> 00:13:49,787 ‫أصغ إليّ يا "ماي هوا". 176 00:13:50,204 --> 00:13:53,290 {\an8}‫أحتاج معرفة اسمك لأدونه في تقريري ‫كي أتمكن من تسليمه إلى السلطات العليا. 177 00:13:53,374 --> 00:13:54,959 {\an8}‫أتحتاج إلى بعض الضرب أولاً؟ 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 ‫- اسمك. ‫- لست "ماي هوا". 179 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‫أيها الوغد... 180 00:14:02,091 --> 00:14:03,133 ‫أرني بطاقتك الشخصية إذاً. 181 00:14:03,634 --> 00:14:06,887 ‫ماذا؟ هل ستقول إنه ليس لديك ‫بطاقة تعريف خاصة بك حتى؟ 182 00:14:09,557 --> 00:14:10,808 ‫هل تخالني أحمق؟ 183 00:14:10,891 --> 00:14:13,060 ‫الجميع في أرض مملكة "جوسون" ‫يجب أن يكون لديهم... 184 00:14:19,358 --> 00:14:20,818 ‫ليس لديك بطاقة تعريف شخصية؟ 185 00:14:23,404 --> 00:14:25,614 ‫هل يجب أن يكون لديّ واحدة؟ 186 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 ‫ما هو عمل والدك؟ 187 00:14:36,542 --> 00:14:40,087 ‫أعني...ماذا يعمل والدك يا سيدي؟ 188 00:14:42,089 --> 00:14:45,259 ‫إن لم يكن بوسعك الكشف عن أي تفاصيل، ‫فأخبرني برتبته فحسب. 189 00:15:15,497 --> 00:15:17,666 ‫سيدي، إنه هنا لتسليم نفسه. 190 00:15:19,877 --> 00:15:21,003 ‫ماذا؟ من؟ 191 00:15:22,254 --> 00:15:23,464 ‫"ماي هوا" الحقيقي. 192 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 ‫أنا "ماي هوا" أيها الحمقى. 193 00:16:04,088 --> 00:16:08,884 ‫"مكتب التحقيقات الملكي" 194 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 ‫- سموّك! ‫- سموّك! 195 00:16:38,414 --> 00:16:39,498 ‫"سموّك"؟ 196 00:16:41,125 --> 00:16:43,544 ‫من طريقة حديثه ومظهره، 197 00:16:43,627 --> 00:16:45,504 ‫لا بد أنه من عائلة ذات شأن وسمعة. 198 00:16:46,338 --> 00:16:48,882 ‫اتبعه واعرف أين يقطن. 199 00:16:49,133 --> 00:16:50,134 ‫حاضر يا سيدي. 200 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 ‫دوّنه لديك. 201 00:17:03,355 --> 00:17:04,356 ‫لا يسعني فعل ذلك بعد الآن. 202 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 ‫رباه، ظهري يؤلمني أشد الألم، ‫هذا الأمر يزعجني كثيراً. 203 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 ‫"الحرارة داخل المطحنة، 204 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 ‫إلى أين تذهب سيدة البلاط (كيم) كل ليلة؟" 205 00:17:20,330 --> 00:17:22,583 ‫استدعوا ضباطاً من مكتب التحقيقات الملكي 206 00:17:22,666 --> 00:17:24,084 ‫ومكتب إدارة المدينة، 207 00:17:24,168 --> 00:17:26,462 ‫وكذلك استدعوا المؤرخين ‫لمجرد مصادرة هذه الكتب الغبية؟ 208 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 ‫هذا ما أقوله. 209 00:17:28,297 --> 00:17:30,632 ‫لم أخضع لامتحان الخدمة المدنية ‫من أجل هذا، أشعر بالخزي. 210 00:17:30,716 --> 00:17:31,675 ‫"الحرارة داخل المطحنة" 211 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 ‫- ما هذه؟ ‫- المعذرة؟ هذه... 212 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 ‫كيف وصلت إليّ؟ يا إلهي. 213 00:17:41,977 --> 00:17:43,228 ‫أتشكو الوحدة هذه الأيام؟ 214 00:17:44,354 --> 00:17:45,814 ‫أيها الضابط "مين"! 215 00:17:46,940 --> 00:17:48,275 {\an8}‫أيها الضابط "مين"! 216 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 {\an8}‫رباه، تنح جانباً. 217 00:17:51,612 --> 00:17:53,030 ‫أيها الضابط "مين"! 218 00:17:53,697 --> 00:17:57,201 {\an8}‫كان يجب أن تخطرني مسبقاً بقدومك. 219 00:17:57,284 --> 00:18:00,454 {\an8}‫غفوت هناك لبضع دقائق، ‫ولم أكن أعرف أنك موجود هنا. 220 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 ‫ألا ترون أن الضابط "مين" يعمل أيها الحمقى؟ ‫أحضروا له كرسياً! 221 00:18:04,500 --> 00:18:06,335 ‫- ماذا تنتظرون؟ ‫- لا بأس. 222 00:18:06,835 --> 00:18:07,878 ‫هذا غير مقبول. 223 00:18:07,961 --> 00:18:10,714 ‫دع مرؤوسيك يتولون هذا العمل التافه ‫أيها الضابط "مين". 224 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 ‫فلنذهب إلى مكتبي ولنحتس بعض الشاي. 225 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 ‫لا بأس بذلك حقاً. 226 00:18:14,968 --> 00:18:16,887 ‫إذاً دعني أقوم بالعمل عوضاً عنك. 227 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 ‫أفضّل القيام بذلك بنفسي. 228 00:18:19,932 --> 00:18:21,100 {\an8}‫هل لمست لتوّك... 229 00:18:21,183 --> 00:18:22,726 {\an8}‫"(ساشيك): كتاب يضم سجلات تاريخية" 230 00:18:22,810 --> 00:18:24,269 {\an8}‫هذا السجل التاريخي؟ 231 00:18:29,149 --> 00:18:30,776 ‫رباه، تكاد عيناي تدمعان لذلك. 232 00:18:30,859 --> 00:18:33,529 ‫منذ متى أصبح قاض من المرتبة الرابعة 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 ‫خادماً لأحد الضباط من المرتبة السابعة؟ 234 00:18:35,781 --> 00:18:38,158 ‫حتى أنه سيعرض عليه الآن أن ‫يمسح له مؤخرته، إنه بارع في التملق. 235 00:18:38,242 --> 00:18:41,954 ‫إنه نجل مستشار الدولة الثاني، ‫فمن يأبه لمرتبته؟ 236 00:18:42,412 --> 00:18:44,706 ‫الكل يدعونه بلقب ولي عهد عائلة "مين". 237 00:18:44,790 --> 00:18:48,377 ‫إنه محظوظ جداً منذ ولادته، ‫ألا يمكنه أن يتخلى ولو عن شيء على الأقل؟ 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,171 ‫إنه وسيم وغني وذكي. 239 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 ‫لديه كل شيء، الحياة غير عادلة. 240 00:18:53,715 --> 00:18:54,800 ‫الحياة غير عادلة بالفعل. 241 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 ‫حمداً لله أنني حظيت بحسن الطلعة والذكاء. 242 00:18:59,263 --> 00:19:00,139 ‫من؟ 243 00:19:00,848 --> 00:19:02,141 ‫- رباه. ‫- لا... 244 00:19:03,642 --> 00:19:05,018 ‫- يا إلهي. ‫- كتبي! 245 00:19:05,811 --> 00:19:07,020 ‫- رباه. ‫- اللعنة. 246 00:19:07,104 --> 00:19:08,105 ‫لا... 247 00:19:09,231 --> 00:19:10,399 ‫يا للخسارة! 248 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 ‫- كيف يمكنهم فعل ذلك؟ ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ 249 00:19:14,611 --> 00:19:17,281 ‫- رباه. ‫- يا للخسارة! 250 00:19:18,907 --> 00:19:20,784 ‫- لا... ‫- رباه، كتبي... 251 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 ‫"دون كيشوت" 252 00:19:30,377 --> 00:19:32,004 ‫أود أن ألقي نظرة على الموجز اليومي. 253 00:19:32,838 --> 00:19:34,756 ‫موجز اليوم من القصر. 254 00:19:34,840 --> 00:19:37,301 ‫سمعت أنه يمكن للناس قراءته أيضاً ‫إن دفعوا لقاء ذلك. 255 00:19:37,718 --> 00:19:40,262 ‫هلا سمحت لي بإلقاء نظرة على الموجز اليومي؟ 256 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 ‫ما الذي تنطق به هذه المرأة؟ 257 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 ‫الموظفون الحكوميون فقط من يحق لهم قراءته 258 00:19:44,808 --> 00:19:46,435 ‫لأننا نحتاج الموجز لأداء أعمالنا. 259 00:19:46,560 --> 00:19:48,145 ‫موجز القصر ليس مخصصاً لصغار مثلك! 260 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 ‫هل هذا هو رأي موظفي الحكومة ‫في أهل هذه البلاد؟ 261 00:19:55,569 --> 00:19:56,820 ‫ما المسألة؟ 262 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 ‫لا يمكننا عرضه عليك، ‫لكن بوسعي إخبارك عن محتواه. 263 00:20:00,908 --> 00:20:02,826 ‫ما الذي تودين معرفته؟ 264 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 ‫- أيها الضابط "مين". ‫- إذاً أجب على سؤالي. 265 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 ‫ما الذي كُتب بشأن تلك الكتب المحظورة؟ 266 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‫لم يوجهوا ولو إشعاراً واحداً بخصوص ذلك. 267 00:20:13,462 --> 00:20:16,673 ‫أخذوا مجموعة كتب قضيت حياتي في جمعها ‫دون حتى أن يخبروني بأي شيء. 268 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 ‫وبالتالي، يجب أن أعرف 269 00:20:20,177 --> 00:20:22,221 ‫لماذا حُظرت تلك الكتب 270 00:20:22,304 --> 00:20:23,847 ‫ولماذا اعتقلوا الناس كذلك 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,140 ‫ونهبوا منازلهم. 272 00:20:25,224 --> 00:20:27,476 ‫على الأقل أحتاج لمعرفة ‫ما ذُكر عن ذلك في الموجز 273 00:20:28,018 --> 00:20:29,645 ‫لفهم ما يجري. 274 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 ‫كان أمراً من صاحب الجلالة 275 00:20:32,814 --> 00:20:34,608 ‫لأنه يعتقد أن هذه الكتب الأدبية الرديئة 276 00:20:34,691 --> 00:20:36,860 ‫المهربة من إمبراطورية "تشينغ" ‫تضم مبادئ أخلاقية مقلقة. 277 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 ‫نعم، كان أمراً من صاحب الجلالة، ‫أليس هذا كل ما تحتاجين معرفته؟ 278 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 ‫من يأبه إن كنت تفهمين أم لا... 279 00:20:42,199 --> 00:20:45,202 ‫حتى الملك نفسه لا يمكنه دائماً ‫أن يتخذ القرارات الصائبة. 280 00:20:45,285 --> 00:20:46,245 ‫ماذا قلت؟ 281 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 ‫هل يعتقد أن هذه الكتب تثير الفوضى؟ 282 00:20:48,622 --> 00:20:50,916 ‫في الربيع الماضي، هدم أحد النبلاء ‫عشرة منازل 283 00:20:50,999 --> 00:20:54,127 ‫من بيوت عامة الناس ‫لبناء منزل جديد لابنه المتزوج حديثاً. 284 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 ‫أمور كهذه هي التي 285 00:20:56,672 --> 00:20:59,591 ‫تفسد المبادئ الأخلاقية وتثير الفوضى، ‫لا تلقوا باللائمة على الكتب. 286 00:21:00,592 --> 00:21:01,468 ‫ماذا الآن إذاً؟ 287 00:21:02,803 --> 00:21:04,972 ‫هل تقولين إن صاحب الجلالة 288 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 ‫قد اتخذ قراراً سيئاً؟ 289 00:21:11,687 --> 00:21:12,938 ‫وفقاً لكتاب "التعلم العظيم"، 290 00:21:14,856 --> 00:21:17,192 ‫ما يحبه الملك ويكرهه يجب أن يكون متفقاً 291 00:21:17,276 --> 00:21:19,111 ‫مع ما يحبه ويكرهه الشعب. 292 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 ‫ولكن ملكنا 293 00:21:22,823 --> 00:21:26,201 ‫يكره ما يحبه شعبه، ويحب ما يكرهه شعبه. 294 00:21:27,577 --> 00:21:29,788 ‫وهكذا كيف يمكن أن أكون راضية البال ‫بكوني واحدة من رعيته؟ 295 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 ‫"هاي ريونغ"! 296 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 ‫سيدتي "هاي ريونغ"! سيدتي، رباه. 297 00:21:35,836 --> 00:21:40,215 ‫رباه، إنها ليست على ما يُرام، ‫وتفقد صوابها بين الحين والآخر. 298 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‫أنا آسفة يا سيدي، ‫أقدّم لك خالص اعتذاري بالنيابة عنها. 299 00:21:45,012 --> 00:21:46,847 ‫أقدّم اعتذاري أيها الضابط "مين". 300 00:21:47,472 --> 00:21:48,473 ‫لا بأس. 301 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 ‫رباه! 302 00:22:03,155 --> 00:22:05,073 ‫هل ترجين أن تُقتلي؟ 303 00:22:05,657 --> 00:22:08,160 ‫كيف أمكنك أمام موظفي الحكومة... 304 00:22:08,994 --> 00:22:10,996 ‫كيف أمكنك أن تنتقدي الملك؟ 305 00:22:12,581 --> 00:22:15,375 ‫هل عاد الأمير "يونسان" للحكم؟ ‫لماذا لا يمكنني الإدلاء بملاحظة كهذه؟ 306 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 ‫هناك بعض الأمور ‫التي لا يجدر بك قولها إطلاقاً. 307 00:22:23,383 --> 00:22:26,511 ‫ماذا كنت ستفعلين لو أن ملاحظتك هذه ‫وصلت إلى البلاط الملكي؟ 308 00:22:26,928 --> 00:22:28,638 ‫في الواقع أتمنى حدوث ذلك. 309 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫يجب أن يعرف وزراء الملك 310 00:22:31,892 --> 00:22:34,394 ‫ما هي رؤى ومشاعر وأفكار أهل هذه البلاد. 311 00:22:34,978 --> 00:22:37,189 ‫هل تظنين أنهم سيصغون إليك 312 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 ‫ويتغيرون بين عشية وضحاها؟ 313 00:22:39,483 --> 00:22:41,151 ‫أتظنين أنه يمكن لحصاة أن تملأ نهراً؟ 314 00:22:41,234 --> 00:22:43,695 ‫لا، هذا غير ممكن، ولكنها قد تولّد تموّجاً. 315 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 ‫ولماذا يجب أن يصدر ذلك منك تحديداً؟ 316 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 ‫ولماذا لا يمكن أن يصدر ذلك مني؟ 317 00:22:47,866 --> 00:22:50,368 ‫- لماذا أنت... ‫- ألا تعرف سبب كوني هكذا؟ 318 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 ‫بالنسبة للكتب، فإنني سأجمعها مجدداً. 319 00:22:55,499 --> 00:22:56,666 ‫سيتطلب ذلك وقتاً ومالاً، 320 00:22:56,750 --> 00:22:58,335 ‫ولكن يمكن إتمام ذلك. 321 00:22:59,461 --> 00:23:03,006 ‫على أي حال، أولئك الذين يعتقدون ‫أن بوسعهم محاسبة أي شخص 322 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 ‫وأن بوسعهم أخذ أي شيء من أي شخص ‫طالما بإمكانهم تبرير ذلك. 323 00:23:07,302 --> 00:23:09,221 ‫أولئك تحديداً لا يمكنني احتمالهم. 324 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 ‫خسارة ما هو عزيز علينا... 325 00:23:16,978 --> 00:23:18,688 ‫ألم يسبق لنا تجربة ذلك مرات عديدة؟ 326 00:23:27,030 --> 00:23:30,075 ‫لا تتبعني، سأذهب إلى مكان آخر وأستفسر. 327 00:23:32,077 --> 00:23:33,870 ‫وجدت لك زوجاً. 328 00:23:40,085 --> 00:23:41,670 {\an8}‫ستتلقين رسالة خطوبته في القريب العاجل. 329 00:23:42,212 --> 00:23:44,506 {\an8}‫أحاول أن أخبرك بأنه لا يجوز أن تعيشي 330 00:23:45,006 --> 00:23:47,425 ‫تحت سقف منزلي وفي حمايتي إلى الأبد. 331 00:23:48,927 --> 00:23:51,429 ‫آمل أن تتفهمي نواياي. 332 00:24:17,038 --> 00:24:18,123 ‫سموّك! 333 00:24:19,332 --> 00:24:21,251 ‫- لقد عاد المخصي "هيو"! ‫- "سام بو"! 334 00:24:24,504 --> 00:24:25,714 ‫"سام بو". 335 00:24:25,797 --> 00:24:29,968 ‫لقد سُوّي الأمر تماماً سموّك. 336 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 ‫لا تقلق... 337 00:24:33,722 --> 00:24:34,764 ‫هدئ من مخاوفك. 338 00:24:34,848 --> 00:24:36,892 ‫فلندخل، كونا حذرتين، مفهوم؟ 339 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 ‫كونا حذرتين. 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,189 ‫هيا أدخلاه. 341 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 ‫كونا حذرتين. 342 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 ‫ببطء. 343 00:24:58,705 --> 00:25:00,832 ‫- هذا جيد. ‫- قرّباني أكثر. 344 00:25:08,131 --> 00:25:09,549 ‫هل كان الأمر مؤلماً جداً؟ 345 00:25:10,133 --> 00:25:11,259 ‫نعم. 346 00:25:12,093 --> 00:25:13,887 ‫- على الأرجح أنت تكرهني الآن. ‫- هذا صحيح. 347 00:25:13,970 --> 00:25:16,097 ‫لو أنني لم أغادر القصر قط... 348 00:25:20,185 --> 00:25:21,895 ‫- اخلع سروالك. ‫- حسناً. 349 00:25:22,729 --> 00:25:24,356 ‫أعد ما قلت؟ رباه! 350 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 ‫أحضرت هذا من المكتب الطبي. 351 00:25:26,566 --> 00:25:28,401 ‫لا شيء يضاهي مفعوله مع جروح الجلد بالسوط. 352 00:25:28,485 --> 00:25:32,155 ‫لا بأس سموّك، ‫سأدهنه بنفسي عندما أكون بمفردي. 353 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 ‫كلما دهنّاه بسرعة، كلما توقّف النزف ‫بشكل أسرع، هيا أسرعا. 354 00:25:34,908 --> 00:25:36,326 ‫ولكن...سموّك. 355 00:25:36,409 --> 00:25:38,495 ‫مهلاً، سأفعل ذلك لاحقاً... 356 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 ‫- مهلاً، حذار... ‫- هيا بسرعة. 357 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‫- "سام بو". ‫- رباه! هذا... 358 00:25:44,167 --> 00:25:46,378 ‫ردفاه يبدوان بأحسن حال سموّك. 359 00:25:46,461 --> 00:25:48,588 ‫هل جلدوك من الجانب الآخر؟ 360 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 ‫ماذا؟ رباه، ما الذي تفعلانه؟ 361 00:25:51,883 --> 00:25:54,094 ‫رباه، مهلاً أيتها الفتاتان. 362 00:26:03,270 --> 00:26:04,604 ‫ما حدث هو أنه... 363 00:26:05,855 --> 00:26:08,692 {\an8}‫أخبروني أنه إما أن أكتب خطاب اعتذار ‫وأدفع كفالة، 364 00:26:09,317 --> 00:26:11,444 {\an8}‫أو أن أتعرض للجلد. 365 00:26:11,695 --> 00:26:14,656 ‫لذا اتخذت قراراً حكيماً. 366 00:26:14,739 --> 00:26:16,574 ‫إذاً كان عليك أن تخبرني بالحقيقة. 367 00:26:17,075 --> 00:26:18,576 ‫لماذا كان عليك أن تقلقني هكذا؟ 368 00:26:20,245 --> 00:26:23,415 ‫حسناً، لقد تحملت اللوم عوضاً عنك، 369 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 ‫لذا أردتك أن تقلق بشأني بعض الشيء. 370 00:26:26,293 --> 00:26:28,169 ‫كنت آمل أيضاً أن تترفق بي لبضعة أيام. 371 00:26:30,964 --> 00:26:32,090 ‫بالمناسبة سموّك، 372 00:26:32,590 --> 00:26:35,343 ‫لست في وضع يخوّلك الغضب مني. 373 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 ‫أخبرتك بكل وضوح ألّا تذهب ‫إلى ذلك القطاع المزدحم مرة أخرى. 374 00:26:40,348 --> 00:26:42,392 ‫كم مرة قلت لك... 375 00:26:44,686 --> 00:26:46,855 ‫لا تتحدث معي مطلقاً ‫طوال الأيام الـ3 القادمة. 376 00:26:52,569 --> 00:26:53,653 ‫لا تقترب مني. 377 00:27:08,918 --> 00:27:10,211 ‫"الرابعة مساءً في (دونغونغجيون)، 378 00:27:11,254 --> 00:27:14,466 ‫عقد ولي العهد اجتماعاً خاصاً ‫مع نائب المستشار (جو سيونغ غوانغ)، 379 00:27:16,176 --> 00:27:19,512 ‫في ما يتعلق بالأضرار الناجمة عن ‫الكتب المحظورة، ذكر (جو سيونغ غوانغ) 380 00:27:21,014 --> 00:27:23,808 ‫أن 6829 كتاباً قد صُودر، 381 00:27:24,726 --> 00:27:27,687 ‫وأن 255 شخصاً من العامة ‫معتقلون حالياً في المكتب المحلي، 382 00:27:28,313 --> 00:27:32,776 ‫كما ذكر أن إجمالي الكفالات التي دُفعت ‫قد بلغ حتى الآن 4820 نيانغاً، 383 00:27:33,485 --> 00:27:36,988 ‫وحينها سأل ولي العهد إن كان كل ذلك ‫قد حدث في غضون 3 أيام، 384 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 ‫فأجاب نائب المستشار بأن ذلك لا يشمل 385 00:27:39,616 --> 00:27:41,910 ‫المقاطعات الأخرى ‫لأنه لم يتلق التقارير منها بعد، 386 00:27:43,912 --> 00:27:46,247 ‫وبعد الجلوس صامتاً لبعض الوقت، 387 00:27:50,001 --> 00:27:53,338 ‫عزل ولي العهد كلاً من ‫(جو سيونغ غوانغ) والمؤرخ." 388 00:28:07,727 --> 00:28:10,480 ‫حتى الملك نفسه لا يمكنه دائماً ‫أن يتخذ القرارات الصائبة. 389 00:28:22,283 --> 00:28:23,660 ‫"سأشارككم برأيي الشخصي، 390 00:28:25,245 --> 00:28:27,789 ‫الفساد في البلاط الملكي ‫يزداد سوءاً يوماً بعد يوم، 391 00:28:28,415 --> 00:28:30,250 ‫والتوتر السياسي آخذ في الارتفاع." 392 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 ‫- لا! رباه! ‫- هذا ظلم! 393 00:28:32,043 --> 00:28:34,754 ‫"وفي الوقت نفسه، يُتهم الناس بارتكاب جرائم 394 00:28:35,255 --> 00:28:38,133 ‫حتى عندما يمدون أيديهم ‫أو يتخذون خطوة إلى الأمام." 395 00:28:38,216 --> 00:28:39,467 ‫هذا ظلم! 396 00:28:41,219 --> 00:28:44,139 ‫"منذ العصور القديمة، ‫قيل دائماً إن السماوات 397 00:28:44,222 --> 00:28:47,267 ‫تتماهى مع قلوب الناس ‫لأنها لا تملك قلباً خاصاً بها، 398 00:28:47,767 --> 00:28:51,312 ‫ومن هذا المنطلق، فإن ما يُحزن الناس ‫يُحزن السماوات كذلك، 399 00:28:51,521 --> 00:28:52,897 ‫وما يُسعد الناس 400 00:28:53,940 --> 00:28:55,483 ‫يُسعد السماوات أيضاً." 401 00:28:55,567 --> 00:28:57,902 ‫- نرجو رحمتك. ‫- نرجو رحمتك. 402 00:28:57,986 --> 00:28:59,320 ‫"ومع ذلك، فإن الوزراء..." 403 00:28:59,404 --> 00:29:00,822 ‫نرجو أن تعدل عن أمرك الملكي! 404 00:29:00,905 --> 00:29:03,074 ‫"ليسوا خائفين ‫لا من السماوات ولا من الناس." 405 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 ‫- نرجو أن تعدل عن أمرك. ‫- نرجو أن تعدل عن أمرك. 406 00:29:06,786 --> 00:29:08,163 ‫"ومما رصدته، 407 00:29:10,039 --> 00:29:11,541 ‫يجب إلقاء اللوم في هذه الأزمة 408 00:29:12,959 --> 00:29:14,419 ‫عليهم هم دوناً عن غيرهم." 409 00:29:47,535 --> 00:29:48,828 ‫عرّف عن نفسك. 410 00:29:51,331 --> 00:29:54,292 ‫أُدعى "كيم تشيوك جيوم" يا سيدي، ‫ضابط من مكتب التحقيقات الملكي. 411 00:29:56,961 --> 00:30:00,548 ‫هناك أمر يجب أن تعرفه. 412 00:30:06,304 --> 00:30:09,015 ‫ابذل قصارى جهدك لتبدو مبتهجاً سموّك. 413 00:30:09,390 --> 00:30:11,059 ‫لم تر صاحب الجلالة منذ وقت طويل. 414 00:30:11,142 --> 00:30:12,852 ‫لم يكن ليستدعيني أبداً دون سبب. 415 00:30:13,144 --> 00:30:14,771 ‫أنت ابنه. 416 00:30:14,938 --> 00:30:17,190 ‫أنا واثق من أنه مشتاق لك ‫ولا بد أن قلبه يتألم 417 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 ‫كلما فكّر بك. 418 00:30:19,150 --> 00:30:20,443 ‫تعلم أن ذلك غير صحيح. 419 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 ‫كيف أبدو؟ هل عليّ إصلاح أي شيء؟ 420 00:30:24,405 --> 00:30:25,323 ‫لا. 421 00:30:43,383 --> 00:30:45,802 ‫كيف حالك يا أبي؟ 422 00:30:50,014 --> 00:30:53,142 ‫لا أستطيع أن أُولع بك مهما حاولت جاهداً. 423 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 ‫أخبرني، هل فقدت صوابك؟ 424 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 ‫أم أنك تحاول متعمداً إلحاق الخزي بي؟ 425 00:31:02,360 --> 00:31:03,403 ‫لست أفهمك تماماً 426 00:31:04,153 --> 00:31:07,240 ‫لأن حكمتي لم تنضج بعد. 427 00:31:09,200 --> 00:31:11,452 ‫لديك الجرأة حتى للكذب في حضرتي الآن. 428 00:31:13,538 --> 00:31:14,664 ‫"علاقة حب تحت ضوء القمر" 429 00:31:14,747 --> 00:31:18,501 ‫هل يجب أن أقرأ بصوت عال ‫كل سطر من هذا النص المبتذل؟ 430 00:31:18,918 --> 00:31:21,379 ‫إذاً كنت تتصرف كمهرج من وراء ظهري، 431 00:31:21,462 --> 00:31:23,673 ‫والحمقى يثنون عليك بسبب ذلك؟ 432 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 ‫كيف يشعرك ذلك؟ 433 00:31:25,675 --> 00:31:27,260 ‫هل تشعر بأنك الملك؟ 434 00:31:28,553 --> 00:31:31,723 ‫كان أهون عليّ لو رأيتك ‫تعبث مع فتيات الغساينغ أو تقامر! 435 00:31:32,015 --> 00:31:34,017 ‫كيف يمكن لرجل أن يكتب شيئاً أخرق كهذا؟ 436 00:31:36,811 --> 00:31:41,441 ‫كتبت هذه الكتب لأخفف عني شعور الملل. 437 00:31:42,358 --> 00:31:43,776 ‫- لم أقصد أن... ‫- اصمت! 438 00:31:44,277 --> 00:31:47,655 ‫لا يمكنك إخفاء الشر في ذهنك بأعذار كهذه. 439 00:31:48,323 --> 00:31:50,366 ‫لأن لديّ ابناً مثلك، 440 00:31:51,075 --> 00:31:53,745 ‫أشعر بخجل شديد من مواجهة ‫الملوك السابقين بعد أن أفارق الحياة. 441 00:31:54,370 --> 00:31:56,497 ‫أنت أكثر شراً وخبثاً من أي شخص آخر 442 00:31:57,498 --> 00:31:59,626 ‫عاش يوماً في هذا القصر! 443 00:32:00,585 --> 00:32:01,753 ‫- أبي. ‫- أصغ إليّ! 444 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 ‫أجل يا صاحب الجلالة. 445 00:32:03,046 --> 00:32:06,174 ‫صادروا كل الكتب في "نوكسيودانغ" ‫في الحال وأحرقوها كلها! 446 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 ‫ليس الكتب فحسب، ‫بل الأوراق والفُرش وعصي الحبر أيضاً! 447 00:32:10,511 --> 00:32:13,097 ‫صادروا كل ما يتعلق بالكتابة ‫وأحرقوه إلى أن يستحيل رماداً. 448 00:32:13,681 --> 00:32:15,308 ‫بدءاً من اليوم، 449 00:32:15,391 --> 00:32:18,895 ‫سيُمنع الأمير "دوون" من قراءة الكتب ‫أو تأليفها! 450 00:32:19,979 --> 00:32:22,523 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري يا أبي. 451 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 ‫من الآن فصاعداً، ‫لن أُري أحداً أي شيء مما أكتب. 452 00:32:27,445 --> 00:32:28,571 ‫أرجوك أن تعدل عن قرارك. 453 00:32:30,615 --> 00:32:34,202 ‫الكتابة والقراءة هما الأمران الوحيدان ‫اللذان أجيدهما، 454 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 ‫ومن دونهما... 455 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 ‫من دونهما... 456 00:32:45,838 --> 00:32:47,423 ‫ليس لديّ أي شيء. 457 00:32:49,842 --> 00:32:50,927 ‫أبي. 458 00:32:52,845 --> 00:32:53,846 ‫أرجوك... 459 00:32:55,556 --> 00:32:56,599 ‫أرجوك... 460 00:32:58,726 --> 00:32:59,769 ‫أرجوك. 461 00:34:12,133 --> 00:34:13,426 ‫أبي. 462 00:34:54,133 --> 00:34:55,134 ‫"سام بو"... 463 00:34:58,971 --> 00:35:00,056 ‫سموّك. 464 00:35:05,978 --> 00:35:06,813 ‫سموّك. 465 00:35:11,067 --> 00:35:12,068 ‫هاك. 466 00:35:16,030 --> 00:35:17,031 ‫اشربه. 467 00:35:20,368 --> 00:35:21,494 ‫حسناً. 468 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 ‫ستكون على ما يُرام. 469 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 ‫عليك أن تذهب. 470 00:35:43,224 --> 00:35:45,977 ‫تعلم أنه لا يسعني العودة للنوم مجدداً ‫بعد حدوث ذلك. 471 00:35:48,062 --> 00:35:50,481 ‫سأجلس هنا وأنظر إلى النجوم. 472 00:35:50,565 --> 00:35:52,608 ‫مرت فترة منذ أن راودك آخر كابوس قبل هذا. 473 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 ‫هل سبّب لك كابوس اليوم ضيقاً شديداً؟ 474 00:36:01,659 --> 00:36:03,661 ‫يقبع هذا المكان في ركن هذا القصر الضخم. 475 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 ‫"نوكسيودانغ"، حيث لا أحد يزوره. 476 00:36:07,957 --> 00:36:10,835 ‫بوسعي قراءة أو كتابة ‫10 آلاف كتاب كما أريد... 477 00:36:12,503 --> 00:36:14,630 ‫دون علم صاحب الجلالة. 478 00:36:14,714 --> 00:36:17,091 ‫إذاً أرجوك أن تفعل ذلك. 479 00:36:17,842 --> 00:36:21,596 ‫أنا كذلك سأبقي فمي مغلقاً. 480 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 ‫لا، لا أخطط لفعل ذلك. 481 00:36:27,727 --> 00:36:28,561 ‫ولم لا؟ 482 00:36:29,437 --> 00:36:33,357 ‫لا يصغي أبي لأي شيء مما أقول. 483 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 ‫إن رفضت الإصغاء له كذلك، 484 00:36:40,448 --> 00:36:41,991 ‫فحينها بالكاد سنبقى والداً وابناً. 485 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 ‫سموّك. 486 00:36:44,285 --> 00:36:47,205 ‫ربما كان يجدر بي أن أطلب منه أن ينفيني. 487 00:36:49,040 --> 00:36:50,750 ‫لو نفاني إلى نهر، فسأصيد السمك. 488 00:36:51,292 --> 00:36:53,044 ‫لو نفاني إلى جبل، فسأزرع عشبة الجينسينج. 489 00:36:54,086 --> 00:36:55,004 ‫بهذه الطريقة... 490 00:36:57,131 --> 00:36:58,716 ‫سأتدبر ما يبقيني مشغولاً. 491 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 ‫وجدت لك زوجاً. 492 00:37:46,806 --> 00:37:49,767 ‫آمل ألّا يزعجك هذا العجوز ‫لكثرة ما يستدعيك. 493 00:37:50,559 --> 00:37:51,644 ‫لا تقل ذلك يا سيدي. 494 00:37:56,607 --> 00:37:57,483 ‫تفضل. 495 00:37:57,566 --> 00:38:00,319 ‫أليس مسموحاً لي أن أقابلك ‫سوى عندما يكون لديّ ما أقوله؟ 496 00:38:00,778 --> 00:38:03,364 ‫لكنك لست من النوع الذي قد يستدعيني ‫لمجرد الاستمتاع بالدردشة معي. 497 00:38:04,740 --> 00:38:05,658 ‫صحيح. 498 00:38:07,034 --> 00:38:09,328 ‫ما من شريك أفضل منك 499 00:38:09,412 --> 00:38:11,580 ‫عندما أرغب في قضاء بعض الوقت ‫في مناقشة أمر ما. 500 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 ‫مؤلف كتاب "قصة (هو دام)". 501 00:38:18,921 --> 00:38:20,756 ‫ألا تظن أن هناك شيئاً غريباً بخصوصه؟ 502 00:38:27,179 --> 00:38:29,932 ‫لديّ صلات في كل مكان ضمن أرض "جوسون"، 503 00:38:30,016 --> 00:38:32,143 ‫وتأثيري يصل إلى كل ركن ‫من أركان هذه البلاد. 504 00:38:32,935 --> 00:38:35,229 ‫ولكن لا يمكنني العثور ‫على أي أثر لهذا الكاتب. 505 00:38:35,771 --> 00:38:37,398 ‫كما لو أن هذا الشخص يختبئ خلف ظهري. 506 00:38:38,024 --> 00:38:40,526 ‫الشمال الغربي عبارة عن أراض معزولة وقاحلة 507 00:38:40,609 --> 00:38:42,153 ‫فيها العديد من الأماكن المناسبة للتخفي. 508 00:38:42,236 --> 00:38:45,031 ‫- لو بحثت لفترة أطول قليلاً... ‫- هذا مجرد تضليل. 509 00:38:45,990 --> 00:38:47,867 {\an8}‫كلما كان أقرب لك، كلما صعبت ملاحظته. 510 00:38:49,785 --> 00:38:52,997 ‫هناك مكان واحد قريب فقط، ‫ومع ذلك بعيد عن متناول يدي. 511 00:38:54,957 --> 00:38:55,791 ‫القصر. 512 00:38:59,962 --> 00:39:03,090 ‫أتقول إن مؤلف كتاب "قصة (هو دام)" ‫هو أحد من داخل القصر؟ 513 00:39:03,174 --> 00:39:04,258 ‫لهذا السبب 514 00:39:05,134 --> 00:39:08,304 ‫أخطط لتقديم التماس يوم غد. 515 00:39:17,063 --> 00:39:18,064 ‫سيدي. 516 00:39:19,273 --> 00:39:23,027 ‫- لكن ولي العهد... ‫- سيتعين عليه قبول هذا بحلول يوم غد. 517 00:39:26,322 --> 00:39:27,531 ‫أجب على سؤالي إذاً. 518 00:39:28,199 --> 00:39:31,452 ‫أتظن أن هذا كاف للإمساك ‫بمؤلف كتاب "قصة (هو دام)"؟ 519 00:39:44,382 --> 00:39:46,300 ‫أيها الأوغاد! كيف تجرؤون... 520 00:39:49,595 --> 00:39:51,889 {\an8}‫"قبل 20 عاماً" 521 00:40:04,402 --> 00:40:06,028 ‫أين صاحب الجلالة؟ 522 00:40:15,621 --> 00:40:18,624 ‫سألتكما عن مكان صاحب الجلالة. 523 00:40:22,628 --> 00:40:23,587 ‫أيها الأمير "هاميونغ"! 524 00:40:33,347 --> 00:40:35,558 {\an8}‫أحضرت إعلان ولاية العهد يا صاحبة الجلالة. 525 00:40:35,641 --> 00:40:37,726 {\an8}‫"(جيونويغيوسيو): إعلان ولاية العهد" 526 00:40:59,457 --> 00:41:01,542 ‫"قصة (هو دام)" 527 00:41:13,804 --> 00:41:16,515 ‫يبدو أنك قد أُصبت بالخرف أخيراً ‫يا مستشار الدولة الثاني. 528 00:41:17,808 --> 00:41:21,270 ‫أرجو أن تنتبه لما تقوله يا صاحب السموّ. 529 00:41:21,937 --> 00:41:23,189 ‫المؤرخون موجودون في حضورك. 530 00:41:24,940 --> 00:41:27,443 ‫صحيح، هناك مؤرخون في المجلس ‫وفي الجامعة الملكية. 531 00:41:27,526 --> 00:41:29,820 ‫إنهم يتبعون صاحب الجلالة ‫ويتبعونني حيثما ذهبنا 532 00:41:29,904 --> 00:41:31,697 ‫ويكتبون كل ما نقوله ونفعله. 533 00:41:31,864 --> 00:41:32,865 ‫لا يمكنني أن أتكلم أو أنظر 534 00:41:32,948 --> 00:41:36,035 ‫إلى أي شيء كما يحلو لي خوفاً مما قد يُسجل. 535 00:41:37,077 --> 00:41:37,953 ‫وتريد الآن 536 00:41:38,037 --> 00:41:40,247 ‫توظيف مؤرخات للتجسس عليّ في حجراتي؟ 537 00:41:42,833 --> 00:41:43,834 ‫يا صاحب السموّ. 538 00:41:44,418 --> 00:41:46,712 ‫لم أقترح سوى الإبقاء على المؤرخات 539 00:41:47,505 --> 00:41:49,173 {\an8}‫لمتابعة النظام القديم الذي نهجناه. 540 00:41:50,174 --> 00:41:52,051 {\an8}‫أي كتاب من أي دولة 541 00:41:52,134 --> 00:41:54,345 ‫يذكر نظاماً سخيفاً كهذا يضم مؤرخات؟ 542 00:41:54,428 --> 00:41:56,055 ‫إنه ضمن كتاب قانون سلالة "تشو". 543 00:41:56,847 --> 00:41:59,975 ‫وفقاً لكتاب قانون سلالة "تشو"، فإن ‫أباطرة هذه السلالة قد أبقوا المؤرخات 544 00:42:00,059 --> 00:42:02,645 ‫لتسجيل حتى الأحداث الواقعة ‫داخل أجنحة نسوة القصر. 545 00:42:03,145 --> 00:42:06,190 ‫الكثير من ملوك المستقبل والحكماء ‫اكتسبوا حكمتهم من تلك السجلات. 546 00:42:07,816 --> 00:42:08,692 ‫لكنها سلالة قد اندثرت. 547 00:42:08,984 --> 00:42:10,778 ‫اندثرت منذ أكثر من ألف سنة مضت! 548 00:42:10,861 --> 00:42:13,155 ‫لكنهم شكلوا مثلاً يُحتذى ‫ولو حتى بعد ألف عام. 549 00:42:14,782 --> 00:42:17,243 ‫النظام القضائي في "جوسون" ‫مبني على أسس قانون سلالة "تشو". 550 00:42:18,327 --> 00:42:20,329 ‫أتذكّر بوضوح كيف كان ‫صاحب السموّ في الشهر الماضي 551 00:42:21,080 --> 00:42:24,542 ‫يناقش مسائل الطقوس والشعائر ‫باستخدام أمثلة قديمة تعود لسلالة "تشو". 552 00:42:25,459 --> 00:42:26,585 ‫ولكن يا مستشار الدولة الثاني. 553 00:42:26,835 --> 00:42:29,672 ‫على عكس نساء سلالة "تشو"، ‫النساء في "جوسون" أميات. 554 00:42:30,673 --> 00:42:32,925 {\an8}‫لا يمكن استخدام الأبجدية الكورية ‫لمواصلة تسجيل الوقائع. 555 00:42:34,301 --> 00:42:36,011 {\an8}‫نائب المستشار محق. 556 00:42:36,845 --> 00:42:39,765 {\an8}‫يجب أن يتحلى المؤرخ بالمهارات ‫والمعرفة وكذلك الفطنة. 557 00:42:39,848 --> 00:42:40,766 {\an8}‫حتى أفضل المثقفين 558 00:42:40,849 --> 00:42:43,435 ‫الذين ينجحون في الامتحان الحكومي 559 00:42:43,978 --> 00:42:45,688 ‫يفشلون في اجتياز امتحان العمل كمؤرخين. 560 00:42:47,898 --> 00:42:49,400 ‫لكن شأن المؤرخات مختلف. 561 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 ‫من واجب المؤرخ أن يدون 562 00:42:51,318 --> 00:42:53,112 ‫شؤون الدولة لجيل المستقبل. 563 00:42:53,195 --> 00:42:56,407 ‫بينما يمكن للمؤرخات أن يكتبن ‫عن الحياة اليومية في القصر فحسب. 564 00:42:56,490 --> 00:42:58,909 ‫يمكننا اختيار سيدات البلاط ‫يعرفن الأبجدية الكورية. 565 00:42:58,993 --> 00:43:00,160 ‫هذا ما أحاول قوله. 566 00:43:00,744 --> 00:43:04,081 ‫كل ما بوسعهن تدوينه هو ‫تفاصيل الحياة اليومية داخل القصر. 567 00:43:04,164 --> 00:43:06,458 ‫ما من سبب لتمرير ذلك إلى جيل المستقبل. 568 00:43:06,542 --> 00:43:08,335 ‫سيتحسن انضباط العائلة المالكة 569 00:43:08,419 --> 00:43:10,879 ‫بوجود المؤرخات. 570 00:43:11,672 --> 00:43:13,757 ‫هل تلمّح إلى 571 00:43:13,966 --> 00:43:15,926 ‫أن العائلة الملكية تفتقر إلى الانضباط؟ 572 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 ‫بخصوص ذلك... 573 00:43:21,307 --> 00:43:25,185 ‫لا يمكن أن أجرؤ على الحديث ‫عما يحصل في "نوكسيودانغ". 574 00:43:26,645 --> 00:43:27,938 ‫كفى يا مستشار الدولة الثاني! 575 00:43:44,705 --> 00:43:45,998 ‫قلت لك مسبقاً 576 00:43:46,874 --> 00:43:48,876 ‫إنه سيكون من الصعب إقناع ولي العهد بذلك. 577 00:43:50,044 --> 00:43:52,796 ‫يمكنك استخدام هذه الفرصة لتحطيم معنوياته 578 00:43:54,214 --> 00:43:55,424 ‫وتعليمه كيف يكون ملكاً. 579 00:43:56,342 --> 00:43:58,510 ‫أتظن أن الأمر سيستغرق وقتاً طويلاً إذاً؟ 580 00:43:58,594 --> 00:44:00,971 ‫ولي العهد رجل ذكي جداً. 581 00:44:01,347 --> 00:44:03,307 ‫لذا أثق في أنه سيفهمني قريباً. 582 00:44:07,936 --> 00:44:09,188 ‫يمكنك الانصراف. 583 00:44:21,492 --> 00:44:23,494 ‫وثقت بك ومنحتك إذني لفعل شيء 584 00:44:24,244 --> 00:44:26,622 ‫لم يحدث مسبقاً في تاريخ "جوسون". 585 00:44:27,373 --> 00:44:29,124 ‫إن آل ذلك إلى التسبب بمشكلة، 586 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 {\an8}‫فستُعزل من منصبك. 587 00:44:31,627 --> 00:44:35,881 {\an8}‫3 أشخاص في البلاد فقط يعرفون "هو دام" ‫يا صاحب الجلالة. 588 00:44:36,674 --> 00:44:38,884 ‫أنت وأنا و... 589 00:45:19,758 --> 00:45:23,804 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل ‫عمّن كلفك بهذه المهمة الصعبة. 590 00:45:24,388 --> 00:45:25,514 ‫صاحبة الجلالة. 591 00:45:30,018 --> 00:45:31,228 ‫الوقت متأخر الآن. 592 00:45:31,687 --> 00:45:33,397 ‫لماذا لم تنامي بعد؟ 593 00:45:35,482 --> 00:45:38,360 ‫سمعت أن الأنوار في قصرك ما زالت مضاءة. 594 00:45:38,652 --> 00:45:41,488 ‫هذه العجوز التي أمامك لم تتمكن ‫من النوم لأنها كانت قلقة جداً 595 00:45:41,572 --> 00:45:43,699 ‫بشأن حفيدها. 596 00:45:45,284 --> 00:45:46,618 ‫أنا آسف. 597 00:45:47,202 --> 00:45:51,123 {\an8}‫ما زال لديّ الكثير لأتعلمه، ‫آسف لأنني تسببت لك بالقلق. 598 00:45:51,874 --> 00:45:53,876 ‫لست هنا من أجل تأنيبك. 599 00:45:54,418 --> 00:45:56,545 ‫أعرف أنها ليست غلطتك. 600 00:45:56,753 --> 00:45:58,964 ‫أظن أنك سمعت بشأن ما حدث هذا الصباح. 601 00:45:59,798 --> 00:46:00,883 ‫أخبرني إذاً. 602 00:46:01,675 --> 00:46:03,093 ‫هل حزمت أمرك؟ 603 00:46:04,636 --> 00:46:05,929 ‫الأمر ليس سهلاً. 604 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 ‫بالطبع ليس كذلك. 605 00:46:09,141 --> 00:46:11,143 ‫إن وافقت على طلب مستشار الدولة الثاني، 606 00:46:11,226 --> 00:46:14,813 ‫فإنه من الواضح أن المؤرخات سيصبحن ‫عيوناً وآذاناً له في هذا القصر. 607 00:46:14,897 --> 00:46:16,565 ‫ولكن لو رفضت طلبه، 608 00:46:16,648 --> 00:46:20,944 ‫فستشعر بعدم الارتياح ‫حين تفكر فيما قد يفعله بأخيك. 609 00:46:22,196 --> 00:46:23,155 ‫يا صاحبة الجلالة، 610 00:46:24,072 --> 00:46:27,534 ‫لا أريد أن أكون ولي عهد ضعيف ‫يتأرجح كألعوبة بين أيدي موظفي القصر. 611 00:46:27,993 --> 00:46:30,370 ‫ولا أريد أيضاً أن أكون الشخص الذي ‫فشل في حماية شقيقه. 612 00:46:31,413 --> 00:46:32,331 ‫لا أعرف حقاً 613 00:46:33,373 --> 00:46:34,750 ‫ماذا عليّ أن أفعل. 614 00:46:34,833 --> 00:46:36,043 ‫يا صاحب السموّ. 615 00:46:36,126 --> 00:46:40,631 ‫لماذا تحاول الدخول ‫إلى منطقة مستشار الدولة الثاني؟ 616 00:46:41,965 --> 00:46:44,843 ‫حتى القرار الطائش يمكنه أن يؤدي ‫إلى قرار حكيم. 617 00:46:46,303 --> 00:46:48,514 ‫يجب أن تفكر في الأمر ملياً أكثر. 618 00:47:01,401 --> 00:47:02,736 ‫لماذا يبدو ذلك غريباً جداً؟ 619 00:47:03,403 --> 00:47:07,533 ‫إنك تعذب آذاننا سموّك. 620 00:47:07,699 --> 00:47:10,369 ‫أرجوك كفّ عن العزف. 621 00:47:10,452 --> 00:47:12,162 ‫- أرجوك توقّف. ‫- أرجوك توقّف. 622 00:47:12,246 --> 00:47:14,456 ‫احتملوا الأمر قليلاً فحسب، ‫سرعان ما سيتحسن عزفي. 623 00:47:14,831 --> 00:47:16,291 ‫تعلمون أنني أتعلم بسرعة. 624 00:47:19,628 --> 00:47:21,463 ‫أنت حتماً لا تتعلم بسرعة. 625 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 ‫أين أنتم... 626 00:47:25,592 --> 00:47:27,553 ‫إلى أين ذهبتم؟ أين... 627 00:47:27,886 --> 00:47:29,429 ‫إلى أين أنتم ذاهبون يا رفاق؟ 628 00:47:29,513 --> 00:47:30,681 ‫أنت. 629 00:47:32,599 --> 00:47:34,768 ‫"جين"، هل رأيت ذلك؟ 630 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 ‫تلك هي طريقة معاملتهم لي. 631 00:47:36,979 --> 00:47:39,106 ‫سمعت عزفك للتو، 632 00:47:39,314 --> 00:47:41,441 ‫وقد كان سيئاً بما يكفي ‫ليجعلني راغباً في لكمك. 633 00:47:41,525 --> 00:47:43,485 ‫كن ممتناً لأن أحداً لم يضربك. 634 00:47:44,111 --> 00:47:45,904 ‫أنت ولي العهد، كيف يمكنك قول ذلك؟ 635 00:47:45,988 --> 00:47:47,864 ‫لهذا تحديداً قلت لك ذلك. 636 00:47:48,949 --> 00:47:51,868 ‫هناك مكان أريدك أن ترافقني إليه. 637 00:47:51,952 --> 00:47:54,246 ‫- إلى أين؟ ‫- سترى. 638 00:48:04,840 --> 00:48:08,010 {\an8}‫لم أكن أعلم أن السماء تبدو جميلة جداً ‫حين تكاد الشمس تغرب. 639 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 ‫إنه لون غامض جداً. 640 00:48:12,806 --> 00:48:13,807 ‫"جين". 641 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 ‫فعلت أكثر مما يكفي لمواساتي. 642 00:48:18,061 --> 00:48:19,062 ‫لذا يمكنك تأنيبي الآن. 643 00:48:22,691 --> 00:48:25,360 ‫أنت ولي العهد الذي بالكاد لديه وقت ‫لينظر إلى السماء. 644 00:48:25,861 --> 00:48:29,698 ‫أنا واثق من أنك ‫تقضي وقتك معي هنا لسبب وجيه. 645 00:48:30,949 --> 00:48:31,950 ‫أنا متأكد... 646 00:48:34,244 --> 00:48:35,537 ‫من أنك سمعت عما فعلته. 647 00:48:36,371 --> 00:48:37,414 ‫من المزعج سماع ذلك. 648 00:48:37,914 --> 00:48:39,916 ‫هل تعتقد حقاً أنني قد أوبخك ‫لشيء من هذا القبيل؟ 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,336 ‫اتضح 650 00:48:42,419 --> 00:48:45,922 ‫أن الكاتب الشهير "ماي هوا" ‫لم يكن سوى أحمق ضيق الأفق. 651 00:48:46,006 --> 00:48:49,635 ‫- "جين". ‫- قرأت روايتك. 652 00:48:50,510 --> 00:48:52,054 ‫لم أكن سأقرأ سوى النزر اليسير، 653 00:48:52,137 --> 00:48:55,265 ‫لكنني وجدت نفسي أواصل ‫تقليب الصفحات واحدة تلو أخرى. 654 00:48:56,183 --> 00:48:58,518 ‫بدأت أشعر بالأسف لعدم قراءتها 655 00:48:58,727 --> 00:48:59,978 ‫قبل أن تصبح كتاباً محظوراً. 656 00:49:00,062 --> 00:49:03,398 ‫- كفّ عن السخرية مني. ‫- أقول ذلك لأنني فخور بك. 657 00:49:05,317 --> 00:49:07,569 ‫لو كنا من عائلة من الطبقة المتوسطة، 658 00:49:08,362 --> 00:49:11,573 ‫لكنت قد طفت أرجاء الجوار مخبراً الجميع 659 00:49:11,657 --> 00:49:14,076 ‫أن أخي الأصغر هو "ماي هوا" ‫وأنه من ألّف ذلك الكتاب. 660 00:49:15,035 --> 00:49:17,913 ‫لكن أنا وأنت لدينا الكثير من الأعباء 661 00:49:19,956 --> 00:49:21,333 ‫التي يجب أن تحملها كواهلنا. 662 00:49:37,974 --> 00:49:40,394 ‫هل يمكنك أن تجيب على سؤالي بكل صراحة؟ 663 00:49:41,353 --> 00:49:43,021 ‫كنت أنا مصدر إلهامك... 664 00:49:44,314 --> 00:49:46,066 ‫بشأن شخصية السيد "كيم"، صحيح؟ 665 00:49:47,317 --> 00:49:49,277 ‫- ماذا؟ ‫- مظهره الوسيم، 666 00:49:49,653 --> 00:49:52,030 ‫ذكاؤه العميق وشخصيته اللطيفة. 667 00:49:52,114 --> 00:49:53,532 ‫تلك صفاتي حتماً. 668 00:49:53,615 --> 00:49:55,033 ‫خاصة في ما يتعلق بمظهره. 669 00:49:55,534 --> 00:49:58,328 ‫بشرته الفاتحة وعيناه العميقتان. 670 00:49:59,621 --> 00:50:01,123 ‫لا تسئ التقدير. 671 00:50:02,624 --> 00:50:05,168 ‫نظرت إلى نفسي في المرآة فحسب. 672 00:50:06,461 --> 00:50:07,504 ‫ماذا؟ 673 00:50:12,509 --> 00:50:13,468 ‫كما تشاء. 674 00:50:29,234 --> 00:50:30,694 ‫السيدة "هاي ريونغ"! 675 00:50:36,825 --> 00:50:39,411 ‫اختار شقيقك موعداً. 676 00:50:40,162 --> 00:50:41,663 ‫إنه اليوم الأول من الشهر المقبل! 677 00:50:43,331 --> 00:50:45,041 ‫- فهمت. ‫- وفقاً لما تقوله العرّافة، 678 00:50:45,125 --> 00:50:47,252 ‫فإنكما ستنسجمان بشكل جيد. 679 00:50:47,335 --> 00:50:48,920 ‫ما إن تتزوجي منه، 680 00:50:49,004 --> 00:50:51,131 ‫فإنك ستعيشين حياة رغدة وسعيدة كما يبدو. 681 00:50:53,300 --> 00:50:56,136 ‫شقيقك مسرور جداً. 682 00:50:56,219 --> 00:50:58,930 ‫- يسرني سماع ذلك. ‫- سيدتي "هاي ريونغ". 683 00:51:01,975 --> 00:51:04,436 ‫رباه، لا تفرطي في قلقك. 684 00:51:05,729 --> 00:51:09,691 ‫في الواقع ذهبت وألقيت نظرة سريعة ‫على زوجك المستقبلي. 685 00:51:10,275 --> 00:51:14,362 ‫شعرت بدهشة شديدة حقاً، إذ بدا وسيماً جداً، 686 00:51:14,863 --> 00:51:16,823 ‫كما أن مشيته مهيبة حقاً. 687 00:51:17,783 --> 00:51:20,660 ‫أعتقد أنه سيكون زوجاً لطيفاً جداً. 688 00:51:23,413 --> 00:51:25,373 ‫أنا متأكدة من أنكما ستنسجمان. 689 00:51:29,795 --> 00:51:31,087 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما. 690 00:51:44,017 --> 00:51:46,770 ‫لا تنس أن تأخذ هذا يا "جانغ سو". 691 00:51:51,274 --> 00:51:54,694 ‫رباه، حاذر وإلا وقعت مجدداً! 692 00:51:55,362 --> 00:51:57,239 ‫أخيراً منحت الفتى اسماً؟ 693 00:51:57,364 --> 00:51:58,240 ‫نعم. 694 00:51:59,866 --> 00:52:02,577 ‫بادئ الأمر كنت أفكر ‫بين اختيار "سان سام" أو "إن سام". 695 00:52:03,161 --> 00:52:05,580 ‫لكنني أدركت أن أفضل اسم له 696 00:52:05,664 --> 00:52:07,958 ‫سيكون "جانغ سو" 697 00:52:08,041 --> 00:52:09,960 ‫باعتبار أنه يعمل في متجر لبيع الأدوية. 698 00:52:11,044 --> 00:52:13,088 ‫"جانغ سو" اسم رائع. 699 00:52:14,506 --> 00:52:17,133 ‫ستحظى ببركات كثيرة لكرمك هذا. 700 00:52:17,592 --> 00:52:19,719 ‫لقد آويت صبياً لم يكن لديه مكان يقصده. 701 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 ‫رباه، لم أفعل ذلك من أجله فحسب. 702 00:52:23,473 --> 00:52:27,185 ‫لطالما بقيت وحيداً، ‫لذا فكرت في أنني لو آويت هذا الفتى، 703 00:52:27,269 --> 00:52:30,313 ‫فإنه بوسعي تكليفه بالمهام، ‫وفي الوقت نفسه يكون لديّ من أحادثه. 704 00:52:30,397 --> 00:52:31,898 ‫فعلت ذلك من أجل نفسي. 705 00:52:33,608 --> 00:52:36,319 ‫ولكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟ ‫هل انكسرت ثانيةً؟ 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,405 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 707 00:52:39,239 --> 00:52:41,241 ‫كنت أفكر في بيعها. 708 00:52:41,867 --> 00:52:43,618 ‫أتريدين بيع المنبه هذا؟ 709 00:52:44,744 --> 00:52:47,998 ‫نعم، لا أعتقد أنني سأحتاجه بعد الآن. 710 00:52:49,541 --> 00:52:52,878 ‫إذاً، كم تنوي أن تدفع لي مقابل هذا المنبه؟ 711 00:53:03,638 --> 00:53:06,433 ‫وصل صاحب السموّ. 712 00:53:16,985 --> 00:53:19,070 ‫- ناولني اللفافة. ‫- أجل يا صاحب السموّ. 713 00:53:28,371 --> 00:53:29,664 ‫"مستشار الدولة الثاني 714 00:53:29,956 --> 00:53:32,208 ‫طلب توظيف مؤرخات في القصر منذ 15 يوماً، 715 00:53:35,086 --> 00:53:36,338 ‫وأنا منحته موافقتي." 716 00:53:37,047 --> 00:53:41,301 ‫هذا سُخف يا صاحب السموّ، ‫أرجوك أن تعدل عن موافقتك هذه! 717 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‫"بكل الأحوال، أولئك المؤرخات 718 00:53:42,969 --> 00:53:45,347 ‫لا يمكن تزكيتهن، ولا بد أن ‫يخضعن لاختبار الخدمة المدنية، 719 00:53:45,513 --> 00:53:48,183 ‫سيكون هناك اختبار واحد طوال اليوم 720 00:53:48,767 --> 00:53:50,268 ‫لتحديد الناجحات منهن، 721 00:53:50,560 --> 00:53:53,063 ‫وأنا، ولي العهد، سأختار الموضوع، 722 00:53:54,814 --> 00:53:56,274 {\an8}‫أي واحدة تجتاز الامتحان بينهن 723 00:53:56,775 --> 00:53:58,944 {\an8}‫ستعمل في مكتب المراسيم الملكية كمتدربة." 724 00:53:59,152 --> 00:54:02,656 {\an8}‫كيف يمكن أن تسمح للنسوة بأن يخضعن ‫لامتحان الخدمة المدنية يا صاحب السموّ؟ 725 00:54:02,739 --> 00:54:05,575 ‫الرجال والنساء مختلفون، ‫ولدينا قواعد ثقافية صارمة بهذا الخصوص. 726 00:54:05,659 --> 00:54:08,912 ‫كيف يمكن أن تسمح لامرأة بالخضوع لامتحان ‫حالها حال الرجل تماماً؟ 727 00:54:09,037 --> 00:54:12,123 ‫هذا قرار شائن يا صاحب السموّ. 728 00:54:12,207 --> 00:54:14,417 ‫لم يحدث هذا مطلقاً في تاريخ "جوسون". 729 00:54:14,501 --> 00:54:17,587 ‫أرجوك أن تعدل عن أمرك يا صاحب السموّ. 730 00:54:17,671 --> 00:54:20,548 ‫- نرجوك يا صاحب السموّ. ‫- نرجوك يا صاحب السموّ. 731 00:54:22,008 --> 00:54:24,135 ‫اسمح لي أن أقدّم النصيحة بدافع من ولائي. 732 00:54:26,930 --> 00:54:29,724 {\an8}‫الرجاء أن تفكر في ‫القانون الخاص بالقصر الملكي. 733 00:54:31,309 --> 00:54:33,353 {\an8}‫القانون الخاص بالقصر الملكي؟ 734 00:54:33,436 --> 00:54:35,021 ‫امتحان الخدمة المدنية 735 00:54:35,105 --> 00:54:37,816 ‫هو امتحان وطني مرتبط بثقافة بلادنا. 736 00:54:38,108 --> 00:54:42,487 ‫تفتقر النساء إلى التعليم والمعرفة، ‫وإذا سمحت لهن بالخضوع للامتحان، 737 00:54:42,570 --> 00:54:44,155 ‫فسيكون ذلك أشبه بمخالفة الأسس 738 00:54:44,239 --> 00:54:46,992 ‫التي وضعها من سبقك من ملوك ‫وعملوا جاهدين للحفاظ عليها. 739 00:54:48,243 --> 00:54:49,411 ‫يا مستشار الدولة الثاني. 740 00:54:51,454 --> 00:54:53,415 ‫أي من الملوك السابقين 741 00:54:54,082 --> 00:54:56,876 ‫ذكر أن الخضوع لامتحان الخدمة المدنية ‫حكر على الرجال فحسب؟ 742 00:54:59,754 --> 00:55:01,047 ‫أجبني من فضلك. 743 00:55:01,381 --> 00:55:02,966 ‫أين تحديداً ينص القانون 744 00:55:03,299 --> 00:55:06,094 ‫على أن امتحان الخدمة المدنية ‫لا يمكن أن يخضع له إلا الرجال؟ 745 00:55:10,932 --> 00:55:13,685 ‫عندما بنى الملك "تايجو" مملكة "جوسون" ‫فإنه أعلن أنه يجب أن يكون هناك 746 00:55:13,768 --> 00:55:16,563 ‫معيار واحد فحسب عندما يتعلق الأمر ‫بتوظيف موظفي الخدمة المدنية. 747 00:55:16,813 --> 00:55:18,398 {\an8}‫الثقافة والسلوك الأخلاقي. 748 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 {\an8}‫أن يكون المرء مثقفاً وعلى خُلق. 749 00:55:20,942 --> 00:55:23,445 ‫إن كان هناك من يتحلى بتلك الميزات، 750 00:55:23,528 --> 00:55:26,781 ‫فأنا على استعداد تام لتوظيفه ‫حتى لو كان امرأة. 751 00:55:27,490 --> 00:55:29,534 ‫- ولكن... ‫- هل نسيتم؟ 752 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 ‫أنتم الذين اقترحتم توظيف مؤرخات 753 00:55:32,454 --> 00:55:33,747 ‫وألححتم على السماح لهن 754 00:55:33,830 --> 00:55:36,291 ‫بدخول القصر الملكي ‫بغض النظر عن قواعدنا الثقافية الصارمة. 755 00:55:55,518 --> 00:55:57,729 ‫كل ما فعلته... 756 00:55:59,856 --> 00:56:00,982 ‫كان قبول طلبكم. 757 00:56:14,329 --> 00:56:15,205 ‫حقاً؟ 758 00:56:15,747 --> 00:56:17,916 ‫ستخضع النسوة للامتحانات؟ 759 00:56:17,999 --> 00:56:19,334 ‫أي نوع من الهراء هذا؟ 760 00:56:19,417 --> 00:56:21,461 ‫هذا العمل أكبر من مجرد تدوين ما يحدث. 761 00:56:21,711 --> 00:56:23,880 ‫إنه ليس أمراً يمكنهن تعلّمه بسرعة. 762 00:56:23,963 --> 00:56:25,507 ‫هذه إهانة ليست لنا فحسب 763 00:56:25,590 --> 00:56:27,842 ‫وإنما لجميع المؤرخين منذ آلاف السنين. 764 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 ‫علينا ألّا نقف مكتوفي الأيدي. 765 00:56:29,302 --> 00:56:32,639 ‫"غيل سيونغ"، ألم تقل إن ابن عمك ‫هو عميد معهد "سانغكيونكوان"؟ 766 00:56:32,847 --> 00:56:34,808 {\an8}‫أخبرهم أن عليهم البدء بمظاهرة حاشدة. 767 00:56:34,891 --> 00:56:36,559 {\an8}‫سأحضر فأساً. 768 00:56:36,810 --> 00:56:38,478 {\an8}‫يجب علينا تقديم التماس. 769 00:56:38,561 --> 00:56:39,604 {\an8}‫أجل، تلك فكرة جيدة. 770 00:56:39,687 --> 00:56:41,856 {\an8}‫من الذي قد يذبح مؤرخاً ‫ما لم يكن قد فقد صوابه حقاً؟ 771 00:56:43,233 --> 00:56:44,275 ‫ولكن 772 00:56:44,818 --> 00:56:48,154 ‫لماذا لم تنبس ببنت شفة أيها الضابط "مين"؟ 773 00:56:49,364 --> 00:56:50,615 ‫ماذا يمكن أن يقول؟ 774 00:56:50,698 --> 00:56:53,993 ‫لو أن مستشار الدولة الثاني ‫لم يستفز صاحب السموّ، 775 00:56:54,160 --> 00:56:55,411 ‫لما حدث أي من هذا. 776 00:56:56,121 --> 00:56:57,497 ‫لماذا يقف المؤرخون 777 00:56:59,207 --> 00:57:01,251 ‫ضد توظيف مؤرخات للعمل معهم؟ 778 00:57:01,918 --> 00:57:04,587 {\an8}‫أي نوع من الهراء السخيف هذا؟ 779 00:57:06,297 --> 00:57:08,007 ‫لماذا يجب ألّا نعارض الأمر؟ 780 00:57:08,091 --> 00:57:10,093 ‫تعلّمنا منذ طفولتنا أنه 781 00:57:10,176 --> 00:57:12,804 ‫لا يجدر بالنسوة أن يهتممن مطلقاً ‫بالشؤون الوطنية. 782 00:57:12,887 --> 00:57:15,640 ‫حتى لو أننا تعلّمنا ذلك ‫من خلال العديد من الكتب، 783 00:57:16,015 --> 00:57:17,767 ‫فإن القانون هو ما يجب أن يُطبّق أولاً. 784 00:57:19,435 --> 00:57:21,062 ‫القانون؟ 785 00:57:21,146 --> 00:57:23,314 ‫- في القانون... ‫- ما من بند 786 00:57:25,066 --> 00:57:27,819 ‫ينص على أنه لا يجوز للمرأة ‫الخضوع لامتحان الخدمة المدنية. 787 00:57:37,454 --> 00:57:39,956 ‫هل سيعينون مؤرخات؟ 788 00:57:40,039 --> 00:57:44,210 ‫يا إلهي! لم أسمع يوماً ‫بأمر مشين جداً أكثر من هذا. 789 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 ‫أعتقد أن العالم بدأ يتغير فعلاً. 790 00:57:48,923 --> 00:57:50,717 ‫- يا إلهي. ‫- هذا سخيف. 791 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 ‫عليك أن تخضعي لهذا الامتحان، ‫أنت كاتبة عظيمة. 792 00:57:56,890 --> 00:57:58,516 ‫هذا سخيف تماماً. 793 00:57:58,600 --> 00:58:00,310 ‫الابنة الثانية للسيد "جو" 794 00:58:00,393 --> 00:58:03,146 ‫أصرت على الخضوع لامتحان الخدمة المدنية ‫وتسببت بضجة كبيرة آنذاك. 795 00:58:03,229 --> 00:58:05,565 ‫حقاً؟ لماذا قد تفعل أي امرأة شيئاً كهذا؟ 796 00:58:05,648 --> 00:58:06,733 ‫تماماً. 797 00:58:09,569 --> 00:58:10,862 ‫"كتب المؤرخات للبيع" 798 00:58:10,945 --> 00:58:14,324 ‫الكتب الدراسية التي ستعدّكن لتصبحن مؤرخات 799 00:58:14,407 --> 00:58:16,367 ‫هي حالياً للبيع! 800 00:58:16,451 --> 00:58:20,497 ‫المصطلحات الصعبة موضّحة بالأبجدية الكورية 801 00:58:20,580 --> 00:58:23,124 ‫بأبسط طريقة ممكنة لتساعدكن على الفهم! 802 00:58:23,541 --> 00:58:27,629 ‫هي تسلط الضوء على النقاط الرئيسية التي يجب ‫ملاحظتها بدل أن تكون تجربة دراسية مملة! 803 00:58:41,267 --> 00:58:45,480 ‫هل أولئك هن كل النسوة اللواتي ‫يعرفن القراءة والكتابة في "هانيانغ"؟ 804 00:58:46,189 --> 00:58:48,733 ‫لدينا أقل من 10 متقدمات للامتحان. 805 00:58:48,816 --> 00:58:52,028 ‫أنا واثق من أن السبب لا يتعلق ‫بكونهن لا يعرفن القراءة والكتابة. 806 00:58:52,111 --> 00:58:55,490 ‫ربما الناس قلقون بشأن ما قد يفعله 807 00:58:55,573 --> 00:58:57,617 ‫ولي العهد ببناتهم. 808 00:58:57,700 --> 00:58:59,118 ‫لو خضعن لامتحان الخدمة المدنية، 809 00:58:59,202 --> 00:59:00,912 ‫فقد لا يتمكنّ حتى من الزواج. 810 00:59:00,995 --> 00:59:03,414 ‫الناس على الأرجح يمنعون بناتهم ‫من التقدم للامتحان. 811 00:59:03,498 --> 00:59:06,417 ‫لا يهم كم من الفتيات ‫سيتقدمن للامتحان الحكومي. 812 00:59:06,501 --> 00:59:09,754 ‫نحتاج إلى شخص واحد ليجتاز الامتحان. 813 00:59:10,338 --> 00:59:12,632 ‫أجل، بالطبع. 814 00:59:13,216 --> 00:59:16,928 ‫هل علينا أن نجمع أولئك النسوة يا سيدي؟ 815 00:59:17,595 --> 00:59:18,930 ‫سيدي. 816 00:59:24,227 --> 00:59:26,646 ‫جئت لإلقاء التحية عليك ‫يا مستشار الدولة الثاني. 817 00:59:28,606 --> 00:59:30,692 {\an8}‫أنا الابنة الكبرى للموظف "سونغ جاي تشيون". 818 00:59:30,775 --> 00:59:32,193 {\an8}‫"(جيونغرانغ): موظف من المرتبة الـ5" 819 00:59:34,487 --> 00:59:36,281 ‫- أُدعى "سا هوي". ‫- "سا هوي". 820 00:59:37,073 --> 00:59:38,366 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 821 00:59:39,117 --> 00:59:41,661 ‫أود الخضوع لامتحان الخدمة المدنية. 822 00:59:42,161 --> 00:59:43,037 ‫ماذا؟ 823 00:59:45,248 --> 00:59:47,667 ‫ولكن من أجل فعل ذلك، أحتاج مساعدتك. 824 00:59:49,043 --> 00:59:50,712 ‫أرجوك ساعدني في إقناع والدي. 825 00:59:51,337 --> 00:59:54,299 ‫ماذا...ما الذي تقولينه؟ 826 00:59:54,382 --> 00:59:55,633 ‫لماذا قد تفعلين ذلك؟ 827 00:59:57,594 --> 00:59:58,511 ‫"سا هوي"؟ 828 01:00:03,933 --> 01:00:07,186 ‫لديك ابنة ذكية جداً أيها السيد "سونغ". 829 01:00:19,532 --> 01:00:21,701 ‫حزمت كل ما تمكنت من إيجاده، 830 01:00:21,868 --> 01:00:24,954 ‫من البطانيات إلى الملابس، تماماً كما طلبت. 831 01:00:26,164 --> 01:00:27,248 ‫أعتقد 832 01:00:28,207 --> 01:00:30,376 ‫أن هذا سيوفر لها الكثير لتستخدمه 833 01:00:30,877 --> 01:00:32,712 ‫إلى أن تزوّج حفيدها. 834 01:00:32,879 --> 01:00:34,130 ‫أحسنت صنعاً. 835 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 ‫ستكونين مشغولة يوم غد، ‫لذا عليك أن تنالي قسطاً من الراحة. 836 01:00:38,217 --> 01:00:39,302 ‫أجل يا سيدي. 837 01:00:55,693 --> 01:00:56,653 ‫"جاي غيونغ". 838 01:00:58,571 --> 01:01:00,323 ‫لم أعلم أنك قد تكون هنا. 839 01:01:09,749 --> 01:01:10,583 ‫ما هذه؟ 840 01:01:12,001 --> 01:01:14,671 ‫افتحها، إنها هدية. 841 01:01:28,935 --> 01:01:30,228 ‫هذا... 842 01:01:30,561 --> 01:01:31,854 ‫عندما كنت صغيرة، 843 01:01:32,438 --> 01:01:35,066 ‫أحببت حقاً رؤيتك وأنت ترتدي ‫هذا الثوب زيتيّ اللون. 844 01:01:36,776 --> 01:01:39,612 ‫فكرت في أنه يجب أن أذكّر نفسي بتلك الأيام 845 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 ‫لكي أمنع نفسي من كرهك بشدة. 846 01:01:54,627 --> 01:01:55,545 ‫"هاي ريونغ". 847 01:02:00,258 --> 01:02:01,509 ‫أنا... 848 01:02:03,636 --> 01:02:05,304 ‫سأكون دائماً إلى جانبك. 849 01:02:27,702 --> 01:02:30,246 ‫حقاً؟ هذا عظيم. 850 01:02:30,997 --> 01:02:32,623 ‫يا إلهي. 851 01:02:32,957 --> 01:02:35,168 ‫- عودي إلى العمل. ‫- من هذا الاتجاه. 852 01:02:37,295 --> 01:02:38,588 ‫يا إلهي. 853 01:02:39,380 --> 01:02:41,215 ‫- إنه يوم رائع. ‫- أجل. 854 01:02:41,841 --> 01:02:43,551 ‫شكراً على قدومكم. 855 01:02:44,218 --> 01:02:45,136 ‫تفضلوا بالجلوس. 856 01:02:55,021 --> 01:02:57,607 ‫يا إلهي، ألا تبدو رائعة الجمال؟ 857 01:02:59,442 --> 01:03:01,277 ‫انظري كم تبدين جميلة. 858 01:03:04,489 --> 01:03:07,867 ‫يا إلهي، أنت تبدين كالجنيات. 859 01:03:08,868 --> 01:03:12,622 ‫لا تنجبي أكثر من 10 أطفال. 860 01:03:12,789 --> 01:03:15,958 ‫سيكونون جميعاً على درجة عالية ‫من الوسامة والجمال. 861 01:03:17,043 --> 01:03:18,127 ‫ألا توافقانني الرأي؟ 862 01:03:18,961 --> 01:03:20,254 ‫أين "سيول غيوم"؟ 863 01:03:21,714 --> 01:03:22,965 ‫لا تدعيني أبدأ بالحديث. 864 01:03:23,466 --> 01:03:25,676 ‫إنها في غرفتها وما تزال تبكي. 865 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 ‫العريس قادم! 866 01:03:35,895 --> 01:03:37,438 ‫- انظروا إليه! ‫- يا إلهي. 867 01:03:38,272 --> 01:03:40,441 ‫- رباه. ‫- إنه بهي الطلعة. 868 01:03:42,068 --> 01:03:44,237 ‫- هذا لا يُصدّق. ‫- رباه. 869 01:04:12,098 --> 01:04:14,308 ‫أنا آسف، لا يمكنني... 870 01:04:16,602 --> 01:04:18,187 ‫لا يمكنني المتابعة في هذه الزيجة! 871 01:04:28,447 --> 01:04:29,615 ‫ثوبك! 872 01:04:30,366 --> 01:04:32,118 ‫- أسرعي وأرخي وثاقه. ‫- مهلاً. 873 01:04:32,994 --> 01:04:34,287 ‫رباه، هذا جنونيّ. 874 01:04:42,044 --> 01:04:42,879 ‫فلنذهب. 875 01:04:45,131 --> 01:04:47,341 ‫وجنتاك أيتها السيدة "هاي ريونغ". 876 01:04:53,639 --> 01:04:56,434 ‫هل فقدت صوابك يا "سيونغ هون"؟ 877 01:04:57,476 --> 01:04:59,312 ‫أنا آسف. 878 01:05:00,771 --> 01:05:02,481 ‫- يا إلهي. ‫- ما الذي يحدث؟ 879 01:05:58,829 --> 01:05:59,789 ‫من هنا. 880 01:06:08,631 --> 01:06:09,507 ‫أنت لئيم جداً. 881 01:06:10,174 --> 01:06:11,717 ‫تعرف ما الذي سيحل بي 882 01:06:11,801 --> 01:06:13,469 ‫لو اكتشف أي شخص أنني في المكتبة. 883 01:06:14,053 --> 01:06:16,472 ‫لهذا السبب جعلت كل من ‫في هذا النطاق يغادرون. 884 01:06:17,515 --> 01:06:18,641 ‫هلا ساعدتني من فضلك؟ 885 01:06:21,644 --> 01:06:23,229 ‫هناك شيء عليّ العثور عليه، 886 01:06:24,188 --> 01:06:25,773 ‫لكن يبدو أنني لا أستطيع إيجاده. 887 01:06:25,856 --> 01:06:28,526 ‫وليست هناك أسئلة سابقة مناسبة كذلك. 888 01:06:30,820 --> 01:06:33,406 ‫ألم تتوصل بعد لسؤال الامتحان؟ 889 01:06:34,448 --> 01:06:35,658 ‫ألن يُعقد الامتحان اليوم؟ 890 01:06:36,117 --> 01:06:38,160 ‫لهذا السبب أنا الآن كالغريق المتعلق بقشة. 891 01:06:39,036 --> 01:06:40,037 ‫هل من فكرة لديك؟ 892 01:06:40,538 --> 01:06:42,248 ‫لا. 893 01:06:45,251 --> 01:06:48,254 ‫لكن ما أعرفه هو أنه لا يجدر بك ‫البحث عن إجابتك وسط الكتب هذه. 894 01:06:50,089 --> 01:06:52,174 ‫هناك أصلاً الكثير من الموظفين 895 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 ‫ممن يستطيعون الإجابة عن محتوى هذه ‫الكتب عن ظهر قلب، تماماً كما تعلّموا. 896 01:06:56,387 --> 01:06:58,556 ‫إنه واجب المؤرخات 897 01:06:58,639 --> 01:07:00,558 ‫تسجيل أخطاء العائلة المالكة، أليس كذلك؟ 898 01:07:01,892 --> 01:07:03,060 ‫لهذا السبب، ما يهم 899 01:07:06,063 --> 01:07:07,356 ‫هو أن تكنّ جريئات. 900 01:07:08,691 --> 01:07:09,984 ‫يجب أن تكنّ جريئات؟ 901 01:07:10,067 --> 01:07:12,361 ‫اعثر على فتاة لا تخشى الملك، 902 01:07:12,903 --> 01:07:14,697 ‫ولا ولي العهد ولا الموظفين الحكوميين. 903 01:07:18,200 --> 01:07:20,286 ‫أتحدث عن امرأة غريبة، 904 01:07:20,953 --> 01:07:22,496 ‫عنيدة كما لو أنها ثور 905 01:07:23,205 --> 01:07:24,582 ‫وشجاعة كما لو أنها لواء عسكري. 906 01:07:27,293 --> 01:07:31,338 ‫هل يمكننا العثور ‫على امرأة كهذه في "جوسون"؟ 907 01:07:32,840 --> 01:07:33,966 ‫متأكد من قدرتنا على 908 01:07:34,967 --> 01:07:35,885 ‫إيجادها في مكان ما. 909 01:07:38,512 --> 01:07:39,513 ‫أنا هنا للخضوع 910 01:07:41,057 --> 01:07:42,183 ‫لامتحان المؤرخات. 911 01:08:07,541 --> 01:08:09,085 {\an8}‫أنا في طريقي لتفقّد الامتحان. 912 01:08:09,168 --> 01:08:11,796 {\an8}‫لو فكرت في الأمر، ‫أنا الذي توصل إلى هذا السؤال. 913 01:08:11,962 --> 01:08:14,632 {\an8}‫ألن تكون خسارة لو أنك ‫لم تستفد من امرأة ذكية مثلي؟ 914 01:08:14,715 --> 01:08:16,717 {\an8}‫اسم تلك المرأة هو "هاي ريونغ"، صحيح؟ 915 01:08:16,801 --> 01:08:18,552 {\an8}‫أين يمكنني إيجاد تلك المرأة؟ 916 01:08:18,636 --> 01:08:21,597 {\an8}‫لماذا يضايقوننا طوال الوقت؟ 917 01:08:21,680 --> 01:08:24,183 {\an8}‫يفعلن ماذا؟ شعائر تأهيلية؟ 918 01:08:24,266 --> 01:08:26,227 {\an8}‫أهذا هو المكان حيث أُعدّ المسار؟ 919 01:08:26,727 --> 01:08:29,605 {\an8}‫هل أتى أحد إلى هنا؟ ‫هل كان هناك أي أحد سوانا؟ 920 01:08:29,688 --> 01:08:32,191 {\an8}‫لم أر يوماً إجابة متعجرفة كهذه من قبل. 921 01:08:32,274 --> 01:08:35,611 {\an8}‫لديك الجرأة لكتابة شيء كهذا، ‫أتظنين أنني مخطئ؟ 922 01:08:37,530 --> 01:08:39,990 {\an8}‫سألتك إن كنت تظنين أنني مخطئ. 923 01:08:42,368 --> 01:08:43,452 ‫نعم، أنت مخطئ. 924 01:08:44,829 --> 01:08:47,039 ‫ترجمة "فراس قبرتاي" 90095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.