All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E01.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:16,349 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:44,377 --> 00:00:48,089 {\an8}‫"مطلع القرن الـ19، (هانيانغ)، (جوسون)" 3 00:01:08,651 --> 00:01:12,530 {\an8}‫تعالوا جميعاً ‫وأنصتوا إلى الرواية الرومنسية! 4 00:01:12,614 --> 00:01:15,742 {\an8}‫رواية "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا"! 5 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 ‫تعالوا وأنصتوا إلى الرواية الرومنسية! 6 00:01:18,495 --> 00:01:23,416 ‫- ستبدأ الرواية، المعذرة رجاءً. ‫- "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا"! 7 00:01:26,294 --> 00:01:29,881 ‫"في يد المعلم (كيم)، 8 00:01:30,840 --> 00:01:34,177 {\an8}‫باقة واحدة من أزرار زهر المغنوليا، 9 00:01:36,346 --> 00:01:39,307 {\an8}‫كل ما فعلته (جا غيونغ) هو الهتاف بتعجب، 10 00:01:39,432 --> 00:01:40,600 {\an8}‫(يا إلهي!)" 11 00:01:42,101 --> 00:01:46,689 {\an8}‫"أيها المعلم (كيم)، لن تزهر المغنوليا ‫قبل شهر، هل أنا مخطئة؟ 12 00:01:47,899 --> 00:01:48,942 {\an8}‫تساءلت (جا غيونغ)، 13 00:01:49,234 --> 00:01:52,695 {\an8}‫حينها أجاب المعلم (كيم) ‫وقد ارتسمت ابتسامة عريضة على وجهه،" 14 00:01:55,406 --> 00:01:56,950 {\an8}‫"أحضرتها من جزيرة (جيجو)... 15 00:01:58,535 --> 00:02:01,704 {\an8}‫أردتك أن تكوني أول من يراها،" 16 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 {\an8}‫"ثم مشى المعلم (كيم) نحو (جا غيونغ)." 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 {\an8}‫"أغمضت (جا غيونغ) عينيها، 18 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 {\an8}‫- قلبها..." ‫- "قلبها"! 19 00:02:13,216 --> 00:02:15,135 {\an8}‫- "قلبها..." ‫- يا إلهي! 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,263 ‫"شعرت وكأن قلبها سينفجر." 21 00:02:19,222 --> 00:02:20,181 ‫- رباه! ‫- يا إلهي! 22 00:02:20,265 --> 00:02:22,642 {\an8}‫"وعندما كانت شفتاها 23 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 ‫توشكان على الإطباق..." 24 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 ‫- في تلك اللحظة بالذات! ‫- يا إلهي! 25 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 {\an8}‫"حب تحت ضوء القمر" 26 00:02:45,498 --> 00:02:46,499 ‫بسرعة. 27 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 ‫هنا، بسرعة! 28 00:02:56,801 --> 00:02:57,927 ‫"(جا غيونغ)... 29 00:02:59,637 --> 00:03:00,680 ‫ترتعش..." 30 00:03:02,640 --> 00:03:03,975 {\an8}‫"كل أطرافه..." 31 00:03:04,058 --> 00:03:05,268 {\an8}‫"آلام (فرتر)" 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,729 {\an8}‫"كانت متوقفة عن الحراك... 33 00:03:12,025 --> 00:03:14,569 ‫اخترقت الرصاصة عين (فرتر) اليمنى... 34 00:03:15,945 --> 00:03:17,447 ‫وغُرست في دماغه... 35 00:03:21,951 --> 00:03:23,202 ‫تلافيف دماغه... 36 00:03:25,955 --> 00:03:27,415 ‫تبعثرت في أرجاء المكان... 37 00:03:32,295 --> 00:03:35,340 ‫حينما قُطع وريد في ذراعه، ‫تدفق الدم منه كالينبوع، 38 00:03:35,423 --> 00:03:36,799 ‫لكن كل ذلك ذهب سدى، 39 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 ‫كان ما يزال يتنفس، 40 00:03:39,594 --> 00:03:41,012 ‫نظراً إلى الدم على الكرسي، 41 00:03:41,095 --> 00:03:43,723 ‫بدا وكأن (فرتر) ضغط على الزناد 42 00:03:44,974 --> 00:03:47,894 ‫أثناء جلوسه على مقعده." 43 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 ‫مهلاً. 44 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 ‫هل مات "فرتر" هكذا؟ 45 00:03:52,941 --> 00:03:54,192 ‫هل مات عازباً؟ 46 00:03:55,985 --> 00:03:59,530 ‫على السيدات الراقيات أن يتحلين بالصبر. 47 00:04:00,365 --> 00:04:04,244 ‫إنها محنة عليه أن يتجاوزها ‫ليلتقي بحبيبته الحقيقية. 48 00:04:06,246 --> 00:04:09,582 ‫ما رأيك بأن تنتقلي مباشرةً ‫إلى ليلة الزفاف؟ 49 00:04:17,006 --> 00:04:20,677 ‫هذه هي نهاية القصة، ‫إنها تنتهي بموت "فرتر". 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,601 ‫أعني أنه أطلق النار على رأسه، ‫من قد ينجو من ذلك؟ 51 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 ‫ليس الأمر وكأنه سيعيد دماغه المتناثر ‫كما كان. 52 00:04:31,854 --> 00:04:32,689 ‫ماذا؟ 53 00:04:33,189 --> 00:04:36,693 ‫كنت تقرئين لنا قصة ‫لن تنتهي بلقاء الحبيبين معاً؟ 54 00:04:37,568 --> 00:04:40,738 ‫قلت إنها رواية غربية، ‫كنت بانتظار إغراءات... 55 00:04:43,491 --> 00:04:45,743 ‫أعني أني توقعتها مختلفة بعض الشيء. 56 00:04:46,327 --> 00:04:48,830 ‫كان ينبغي أن تكون مختلفة ‫عما نراه في "جوسون". 57 00:04:50,498 --> 00:04:51,708 ‫إنها "مختلفة" حتماً. 58 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 ‫رؤية الشاب "فرتر" الساذج يدمر حياته كلياً 59 00:04:54,877 --> 00:04:57,755 ‫بسبب مشاعره العابرة تعلّمنا 60 00:04:58,881 --> 00:05:00,300 ‫بأنه علينا ألّا نعيش هكذا. 61 00:05:00,383 --> 00:05:02,927 ‫من أين عسانا نتعلم درساً قيماً كهذا؟ 62 00:05:06,389 --> 00:05:08,683 ‫أعجز عن الكلام، كيف لك أن تصفيها ‫برواية رومنسية؟ 63 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 ‫لم أقل قط إنها رواية رومنسية. 64 00:05:11,227 --> 00:05:14,314 ‫قلت إنها قصة رجل كرّس جسده وروحه لأجل... 65 00:05:14,397 --> 00:05:15,648 ‫أفهم أمر الروح، 66 00:05:15,732 --> 00:05:17,775 ‫ولكن متى كرّس جسده لأجلها؟ 67 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 ‫لقد سمعت ذلك لتوك، فعل ذلك من خلال موته. 68 00:05:24,907 --> 00:05:28,161 ‫إذاً ما قصدته بـ"الجسد والروح" 69 00:05:29,370 --> 00:05:33,416 ‫كان رجلاً متيماً بالحب ‫وقد قضى على حياته بنفسه؟ 70 00:05:33,583 --> 00:05:36,169 ‫هذا صحيح، هذه أهم أحداث هذه الرواية. 71 00:05:36,753 --> 00:05:39,464 ‫مقارنةً بروايات رومنسية أخرى، ‫هذه الرواية تبلغ مستوى جديداً تماماً. 72 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 ‫"دول سوي"! 73 00:05:49,974 --> 00:05:53,102 ‫رباه، اتركني، دعني وشأني، هلا تفعل؟ 74 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 ‫رباه. 75 00:05:56,189 --> 00:06:00,401 ‫سيدتي، بوسعك أن تطرديني، ‫ولكن عليك أن تدفعي لي أولاً. 76 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 {\an8}‫ادفعي لقاء عملي. 77 00:06:01,527 --> 00:06:03,571 {\an8}‫أتتوقعين الحصول على المال ‫لقاء قراءتك لتلك التفاهة؟ 78 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‫اغربي عن وجهي! 79 00:06:07,784 --> 00:06:10,495 ‫لقد قضيت أسبوعين في القراءة لكنّ ‫حتى كاد صوتي يُبح. 80 00:06:11,245 --> 00:06:12,705 ‫كيف تفعلين هذا بي؟ 81 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 ‫كيف لوضيعة مثلك أن تخاطب سيدات راقيات هكذا ‫بعد أن قمت بخداعنا دون حياء؟ 82 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 ‫هل آمر أحداً بمعاقبتك لعلك تستعيدين عقلك؟ 83 00:06:46,447 --> 00:06:48,199 ‫"السياسات تتغير، 84 00:06:48,866 --> 00:06:52,411 ‫كما تتغير عادات العائلات، ‫ينتج عن ذلك تغيير 85 00:06:52,787 --> 00:06:54,914 ‫في التعاليم والقوانين، 86 00:06:56,124 --> 00:06:58,042 ‫الانشغال المسبق 87 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 ‫بمكاسب الأمة وخسائرها 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,713 ‫يؤدي إلى انحلال مريع في الأخلاق، 89 00:07:03,172 --> 00:07:06,801 ‫بوجود الحزن ‫النابع من وحشية العقاب والقوانين، 90 00:07:07,301 --> 00:07:10,513 ‫نندب تعاطفنا الضمني ونتغنى به 91 00:07:10,847 --> 00:07:12,932 ‫وبهذا يسعنا 92 00:07:13,516 --> 00:07:15,643 ‫تجاوز التغيير..." 93 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 ‫سيدتي. 94 00:07:17,478 --> 00:07:19,355 ‫أنا من قرّاء كتابك. 95 00:07:22,525 --> 00:07:25,153 ‫متأسفة على ذاك اليوم، ‫كان عليّ أن أتصرف بحنكة أكثر. 96 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 ‫أحضرت الكتب التي طلبتها، 97 00:07:28,614 --> 00:07:29,991 ‫لذا سامحيني رجاءً. 98 00:07:32,660 --> 00:07:35,371 ‫سأواظب على تمشيط المجموعة ‫في متجر تأجير الكتب 99 00:07:35,455 --> 00:07:39,041 ‫وأحاول قدر المستطاع إيجاد أكبر عدد ممكن ‫من كتب الإغراء والحميمية. 100 00:07:39,292 --> 00:07:40,585 ‫سأمضي في سبيلي إذاً. 101 00:07:51,679 --> 00:07:53,222 ‫"الشباب المكشوف" 102 00:07:53,306 --> 00:07:54,932 ‫"رغبتي الملتهبة" 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,311 ‫ما كل هذا؟ 104 00:08:01,481 --> 00:08:04,192 ‫عزيزتي! 105 00:08:06,027 --> 00:08:07,278 ‫عزيزتي! 106 00:08:11,407 --> 00:08:12,575 ‫عزيزتي! 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,209 ‫يا إلهي، كفى! 108 00:08:26,547 --> 00:08:28,883 ‫- كيف تجرؤان؟ ‫- سيدي. 109 00:08:28,966 --> 00:08:30,510 ‫كيف يجرؤ مخصي وسيدة بلاط 110 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 ‫على اللهو هنا، ‫علماً بأن صاحب الجلالة قريب من المكان؟ 111 00:08:33,721 --> 00:08:36,307 ‫أتدركان بأن ذلك قد يكلفكما حياتكما؟ 112 00:08:36,390 --> 00:08:37,517 ‫هي لم ترتكب أي خطأ. 113 00:08:37,600 --> 00:08:39,685 ‫في الواقع، أنا استدرجتها إلى هنا، ‫الذنب ذنبي، سيدي. 114 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 ‫لا، هو لم يرتكب أي خطأ، ‫أنا طلبت منه موافاتي إلى هنا. 115 00:08:43,606 --> 00:08:45,942 ‫أنا خططت لكل هذا لأني مفتونة به. 116 00:08:46,025 --> 00:08:48,528 ‫- عاقبني بدلاً منه! ‫- أيتها الـ... 117 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 ‫هل أنتما مغرمان جداً؟ 118 00:08:57,745 --> 00:08:59,789 ‫هل يحب أحدكما الآخر إلى هذا الحد؟ 119 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 ‫بما يكفي لتضحيا بحياتكما ‫ليحمي أحدكما الآخر؟ 120 00:09:04,377 --> 00:09:06,754 ‫هلا أعرف من تكون؟ لماذا تسأل أسئلة... 121 00:09:06,837 --> 00:09:08,297 ‫أجبه بصدق حالاً! 122 00:09:08,381 --> 00:09:09,632 ‫أجل، أنا مغرمة به تماماً. 123 00:09:10,258 --> 00:09:13,010 ‫أحبه حباً جماً ‫لدرجة أني مستعدة لأفتديه بحياتي. 124 00:09:14,053 --> 00:09:15,304 ‫"هونغ يون". 125 00:09:20,393 --> 00:09:21,727 ‫أخبراني كيف بدأ حبكما. 126 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 ‫- المعذرة؟ ‫- المعذرة؟ 127 00:09:24,981 --> 00:09:27,525 ‫أخبراني عن أول يوم لقاء بينكما، 128 00:09:27,608 --> 00:09:29,402 ‫اليوم الذي اكتشفتما ‫بأنكما تحبان أحدكما الآخر، 129 00:09:30,403 --> 00:09:31,862 ‫وعن أول مرة أمسك أحدكما بيد الآخر. 130 00:09:32,405 --> 00:09:35,324 ‫أخبراني كيف أُغرمتما أحدكما بالآخر. 131 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 ‫أود معرفة كل شيء. 132 00:09:38,369 --> 00:09:41,998 ‫حسناً، ‫المكان الذي رأيت فيه "هونغ يون" أول مرة... 133 00:09:45,835 --> 00:09:47,878 ‫تهانيّ سموّك. 134 00:09:48,170 --> 00:09:50,798 ‫لقد جمعت بعض المعلومات القيّمة اليوم. 135 00:09:51,048 --> 00:09:52,091 ‫يا إلهي. 136 00:09:52,800 --> 00:09:55,386 ‫لماذا يصعب عليك كثيراً أن تثني عليّ؟ 137 00:09:55,469 --> 00:09:58,848 ‫لقد تكبدت عناء الكثير ‫لأتأكد من ضبطهما متلبسين اليوم. 138 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 ‫كدت أتعرض للضرب 139 00:10:00,766 --> 00:10:03,477 ‫على يد سيدة البلاط الخبيثة تلك "تشوي" ‫عندما تسللت إلى مهجع النساء. 140 00:10:03,561 --> 00:10:07,023 ‫ولكي أنجح في خديعة صديقة المخصي "كيم" ‫حتى تبوح بما لديها من أسرار، 141 00:10:07,898 --> 00:10:10,651 ‫قدمت له 50 قطعة حلوى من الياغوا كهدية، ‫ليس أقل من 50 قطعة، أؤكد لك! 142 00:10:13,904 --> 00:10:16,282 ‫قم بطردهما من القصر. 143 00:10:17,575 --> 00:10:18,659 ‫المعذرة؟ 144 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 ‫تُعتبر المشاعر هنا بمثابة خطيئة. 145 00:10:21,203 --> 00:10:24,165 ‫أليس من المؤسف أن يتعايشا مع ذلك العبء ‫طوال حياتهما؟ 146 00:10:27,585 --> 00:10:31,130 ‫كنت سآتي بذريعة لأطردهما بأية حال. 147 00:10:31,422 --> 00:10:35,176 ‫وهكذا، سيسعهما العيش بسعادة لا تنتهي ‫كالعشاق. 148 00:10:35,259 --> 00:10:37,178 ‫- "سام بو". ‫- نعم، سموّك؟ 149 00:10:38,679 --> 00:10:39,764 ‫هل سبق لك... 150 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 ‫أن أكننت مشاعر جياشة كهذه تجاه أحد؟ 151 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 ‫أتلمّح إلى أن المخصي لا يُعتبر ‫رجلاً أصلاً؟ 152 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 ‫انظر إلى حالك، ها قد استشطت غضباً مجدداً. 153 00:10:52,693 --> 00:10:54,528 ‫سألتك عن ذلك من باب الفضول فقط. 154 00:10:56,697 --> 00:11:01,786 ‫سابقاً في أيام الزمن الجميل، ‫اعتدت أن أتخيل 155 00:11:01,869 --> 00:11:04,288 ‫كافة الأمور في خلدي 156 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 ‫كلما التقت عيناي بعيني سيدة. 157 00:11:07,917 --> 00:11:09,377 ‫مهلاً، انتظر. 158 00:11:09,627 --> 00:11:14,674 ‫ما رأيك باقتباس قصة حياتي ‫لأجل هذه الرواية؟ 159 00:11:15,257 --> 00:11:18,511 ‫عنوانها "المخصي (هيو) ونسوته الـ3 آلاف". 160 00:11:18,969 --> 00:11:23,349 ‫بطلها هو الرجل الأشد رجولة على الإطلاق، ‫"هيو سام بو". 161 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 {\an8}‫"غيمة حلم الـ9" 162 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 ‫لقد تأخرت، سيدة "هاي ريونغ"! 163 00:11:53,337 --> 00:11:55,297 ‫سيدة "هاي ريونغ"! رباه، سيدتي. 164 00:11:57,091 --> 00:11:58,426 ‫يا إلهي. 165 00:11:59,385 --> 00:12:01,887 ‫سيدة "هاي ريونغ"، لقد تأخرت، ‫استيقظي، اتفقنا؟ 166 00:12:02,638 --> 00:12:05,433 ‫أرجوك استيقظي! هيا! 167 00:12:05,516 --> 00:12:08,227 ‫رباه، ما زال الوقت مبكراً، ‫دعيني أنام قليلاً بعد. 168 00:12:08,310 --> 00:12:11,772 {\an8}‫ما الذي تقولينه؟ ‫لقد تخطت الساعة 9 صباحاً بكثير. 169 00:12:12,606 --> 00:12:13,607 {\an8}‫ماذا؟ الساعة 9 صباحاً؟ 170 00:12:16,610 --> 00:12:17,778 ‫لماذا لم ينطلق منبهي؟ 171 00:12:17,862 --> 00:12:20,448 ‫قطعة الخردة هذه تتعطل طوال الوقت. 172 00:12:20,531 --> 00:12:23,534 ‫لو كنت مكانك، كنت اعتمدت على ديك الجيران. 173 00:12:24,160 --> 00:12:28,038 ‫لماذا تتعبين نفسك في العمل كقارئة كتب ‫كل ليلة؟ يا لها من مضيعة للوقت. 174 00:12:28,122 --> 00:12:29,832 ‫ذلك سبب تأخرك بالنوم. 175 00:12:30,082 --> 00:12:31,584 ‫ليست مضيعة للوقت. 176 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 ‫أتقاضى المال لقاء قراءة الكتب الشيقة ‫والقيام بنقاشات ذات معنى. 177 00:12:34,879 --> 00:12:36,046 ‫لا يخطر لي عمل أفضل منه. 178 00:12:38,382 --> 00:12:39,341 ‫هذا مؤكد. 179 00:12:40,092 --> 00:12:42,511 ‫هذا العمل مذهل جداً 180 00:12:42,595 --> 00:12:45,222 ‫لدرجة أنك تثيرين حنق أولئك النسوة ‫وتتعرضين للطرد. 181 00:12:45,306 --> 00:12:47,766 ‫وهن يوجهن شتى الكلمات القذرة إليك. 182 00:12:48,017 --> 00:12:49,727 ‫أنت لا تحصلين على المال ‫في بعض الأحيان حتى. 183 00:12:57,234 --> 00:13:00,237 ‫في عيني المعلم "كيم"... 184 00:13:01,947 --> 00:13:03,115 ‫واه... 185 00:13:05,201 --> 00:13:06,368 ‫بوهن... 186 00:13:11,624 --> 00:13:12,958 ‫واه... 187 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 ‫لمع شعاع نور واه. 188 00:13:28,265 --> 00:13:30,768 ‫في عيني المعلم "كيم"، 189 00:13:32,228 --> 00:13:35,773 ‫لمع شعاع نور واه. 190 00:13:36,357 --> 00:13:39,151 ‫أحبك حباً جماً 191 00:13:39,735 --> 00:13:42,738 ‫لدرجة أني مستعدة لأفتديك بحياتي بكل سرور. 192 00:13:43,948 --> 00:13:44,990 ‫أحبك حباً جماً 193 00:13:45,074 --> 00:13:48,827 ‫لدرجة أنه يسعدني التخلي عن حياتي من أجلك. 194 00:13:56,001 --> 00:13:59,380 ‫- "عندما تأكلين مع زوجك، ‫- "عندما تأكلين مع زوجك، 195 00:13:59,463 --> 00:14:01,840 ‫- لا تتناولي لقمات كبيرة ‫- لا تتناولي لقمات كبيرة 196 00:14:02,049 --> 00:14:04,260 ‫- ولا تريقي حساءك، ‫- ولا تريقي حساءك، 197 00:14:04,343 --> 00:14:08,514 ‫- تناولي لقمات صغيرة وابتلعيها بسرعة." ‫- تناولي لقمات صغيرة وابتلعيها بسرعة." 198 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 ‫لا أملك أدنى فكرة. 199 00:14:46,010 --> 00:14:49,430 ‫ألا يمكننا جعل خادماتنا ‫يحللن هذه الأمور عوضاً عنا؟ 200 00:14:53,559 --> 00:14:55,519 ‫لم لا تسألن "هاي ريونغ"؟ 201 00:14:55,603 --> 00:14:59,356 ‫هي أكثر من تملك الخبرة من بيننا جميعاً. 202 00:14:59,815 --> 00:15:02,568 ‫هذا صحيح، من يدري؟ ‫كل سنوات الوحدة تلك التي عاشتها بمفردها 203 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 ‫ربما علمتها كيف تجري هذا النوع من الحساب. 204 00:15:08,657 --> 00:15:10,284 ‫"هاي ريونغ"، أخبريني برأيك. 205 00:15:10,367 --> 00:15:13,621 ‫أي يوم هو الأفضل لتحمل المرأة بصبي؟ 206 00:15:14,330 --> 00:15:15,456 ‫ينبغي أن يكون... 207 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 ‫الـ23 من سبتمبر. 208 00:15:20,961 --> 00:15:22,254 ‫هل استعنت بالجدول؟ 209 00:15:23,255 --> 00:15:24,757 ‫لا، حسبته بمفردي. 210 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 ‫أخبرينا كيف توصلت إلى هذا الجواب. 211 00:15:26,967 --> 00:15:28,385 ‫قلت إنه يجب توفر شرطين 212 00:15:28,469 --> 00:15:30,137 ‫لتحمل المرأة بصبي. 213 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 ‫أولاً، عليه أن يكون يوماً ‫ذا رقم فردي ضمن الأيام الأربعة 214 00:15:33,182 --> 00:15:35,142 ‫بعد تصبغ قطن اللباس الداخلي باللون الذهبي. 215 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 ‫ثانياً، ‫علينا التفكير في تقويم دورة الـ60 سنة. 216 00:15:37,311 --> 00:15:39,313 ‫"غاب" و"إيول" لفصل الربيع، ‫"بيونغ" و"جيونغ" للصيف، 217 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 ‫"غيونغ" و"شين" للخريف، ‫و"إيم" و"غيي" للشتاء. 218 00:15:41,982 --> 00:15:43,776 ‫- وبعد؟ ‫- الـ20 من سبتمبر هو يوم "مو" 219 00:15:43,859 --> 00:15:46,195 ‫من شهر "غيونغسول" ‫الواقع في سنة "جيونغميو". 220 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 ‫نحن في الخريف، إن بحثنا عن الأيام 221 00:15:48,364 --> 00:15:51,867 ‫الواقعة في "غيونغ" أو "شين"، ‫فثمة يومان، 22 و23 من سبتمبر. 222 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 ‫يُقال إن المرأة تحمل بفتاة ‫في الأيام ذات العدد الزوجي، 223 00:15:55,412 --> 00:15:57,247 ‫لذا لن يصلح يوم الـ22 من سبتمبر. 224 00:15:58,165 --> 00:15:59,875 ‫وسيبقى لدينا يوم الـ23 من سبتمبر. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,419 ‫يوم "شينيو"، شهر "غيونغسول"، ‫سنة "جيونغميو". 226 00:16:02,503 --> 00:16:05,422 ‫هل تتوقعين منا ‫أن نصدق بأنك حسبت كل هذا الآن؟ 227 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 ‫متأكدة من أنها غشت، تحققي من النتيجة ‫رجاءً. 228 00:16:10,719 --> 00:16:14,264 ‫كل سنوات الوحدة تلك التي عشتها بمفردي ‫علمتني كيف أجري هذا النوع من الحساب. 229 00:16:16,558 --> 00:16:17,559 ‫أنت مخطئة. 230 00:16:18,143 --> 00:16:19,520 ‫هذا خطأ، حاولي مجدداً. 231 00:16:20,104 --> 00:16:22,356 ‫هذا لا يُعقل، ‫أنا متأكدة من أن حساباتي صحيحة. 232 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 ‫لا أتحدث عن النتيجة. 233 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 ‫أعني أن أسلوبك المتعجرف هو الخاطئ. 234 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 ‫على المرأة الفاضلة أن تخفي مواهبها 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 ‫وألّا تأتي على ذكر الأمور التي تعرفها. 236 00:16:32,199 --> 00:16:34,535 ‫لماذا تتوقين دائماً للتباهي بحدة ذكائك؟ 237 00:16:34,618 --> 00:16:36,203 ‫"كلاسيكيات الشعر" تنص 238 00:16:36,578 --> 00:16:40,666 ‫على عدم قيام المرأة ‫بأية أمور سيئة أو عظيمة. 239 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 ‫هل هذا مفهوم؟ 240 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 ‫أجل. 241 00:16:57,766 --> 00:17:01,895 ‫"هاي ريونغ"، دعينا نتمشى، ‫يمكننا أيضاً أن نستمتع بنسيم الليل العليل. 242 00:17:02,146 --> 00:17:03,856 ‫لا أريد الذهاب، اذهب بمفردك. 243 00:17:07,484 --> 00:17:08,736 ‫هل سترفضين حتى هذا؟ 244 00:17:31,133 --> 00:17:34,053 ‫لديك تأثير سلبي جداً. 245 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 ‫تحتسي المشروب مع أختك التي تخطت سن الزواج؟ 246 00:17:38,807 --> 00:17:40,726 ‫أنت تفسد تربيتي. 247 00:17:40,809 --> 00:17:43,437 ‫ولذلك السبب يقوم الجميع بإزعاجي. 248 00:17:43,520 --> 00:17:45,272 ‫من الذي أزعجك؟ 249 00:17:45,689 --> 00:17:47,399 ‫سألقنهم درساً. 250 00:17:50,402 --> 00:17:52,154 ‫لا أريد أن أتلقى دروساً خاصة بالعروس، 251 00:17:54,990 --> 00:17:58,660 ‫ولا أريد الزواج أيضاً. 252 00:17:58,744 --> 00:18:00,370 ‫قم بإلغاء كل شيء رجاءً. 253 00:18:02,456 --> 00:18:04,917 ‫ما عدت أحتمل هذا حقاً. 254 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 ‫سأتقدم بالعمر وأموت كالعانس "غو هاي ريونغ" ‫من "ساجيك دونغ". 255 00:18:10,422 --> 00:18:13,217 ‫- "هاي ريونغ". ‫- أعني ما أقول حقاً. 256 00:18:14,259 --> 00:18:16,136 ‫ألا يمكننا أن نعيش كما نحن؟ 257 00:18:17,137 --> 00:18:18,972 ‫بوسعنا أن نقرأ طوال اليوم. 258 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 ‫وحين نجد شيئاً مذهلاً، 259 00:18:20,724 --> 00:18:23,393 ‫نحضره إلى المنزل ونحلله معاً. 260 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 ‫وبين الفينة والأخرى، 261 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 ‫يمكننا أن نشرب معاً هكذا. 262 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 ‫ألا أستطيع أن أعيش حياة هانئة ومرحة كهذه؟ 263 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 ‫هل تخالين أن موضوع زواجك متعلق بك وحدك؟ 264 00:18:41,453 --> 00:18:44,790 ‫عندما توجد عذراء كبيرة بالسن في قرية ما، ‫تتم معاقبة زعيمها في ذلك. 265 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 ‫هذا هو العرف السائد هنا. 266 00:18:46,583 --> 00:18:49,086 ‫لطالما بذلت جهدي في حمايتك، 267 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 ‫ولكن مع مرور الوقت، 268 00:18:51,922 --> 00:18:54,842 ‫سيأتي اليوم ‫الذي ستصل فيه مناشدة باسمك إلى المحكمة. 269 00:18:55,884 --> 00:18:58,804 ‫وفي نهاية المطاف، ‫سيُضاف اسمك إلى قائمة من عليهم الزواج. 270 00:19:00,848 --> 00:19:05,853 ‫إذاً لعله سيتعين عليّ الزواج ‫برجل نبيل متهالك في الريف 271 00:19:05,936 --> 00:19:08,438 ‫أو رجل أرمل في مكان ما بأسرع وقت ممكن. 272 00:19:09,523 --> 00:19:12,693 ‫لذلك السبب أبحث لك عن رجل يناسبك 273 00:19:12,776 --> 00:19:14,319 ‫طالما الفرصة سانحة أمامنا. 274 00:19:14,945 --> 00:19:17,573 ‫رجل يقدّر قيمتك ويتفهمك. 275 00:19:18,031 --> 00:19:19,241 ‫رجل طيب القلب. 276 00:19:20,784 --> 00:19:23,495 ‫هذا لطف منك، ‫ولكن هل تعي كيف يبدو لي كلامك هذا؟ 277 00:19:26,039 --> 00:19:28,542 ‫"أيهما ستختارين؟ ‫التعيس الفاشل أم الفاشل التعيس؟" 278 00:19:31,336 --> 00:19:34,631 ‫أعتقد بأني أسأت تربيتك كثيراً، ‫لقد أفسدتك بالدلال فعلاً. 279 00:19:35,215 --> 00:19:37,092 ‫أجل، هذا صحيح، أنا إنسانة مختلة. 280 00:19:38,886 --> 00:19:40,512 ‫لذا لا تزوجني لأحد. 281 00:19:40,596 --> 00:19:42,347 ‫دعني أعيش معك إلى الأبد فحسب. 282 00:19:48,020 --> 00:19:49,062 ‫سيدي. 283 00:20:27,351 --> 00:20:28,435 {\an8}‫"قصة (هو دام)" 284 00:20:28,518 --> 00:20:31,271 {\an8}‫كُتبت هذه الرواية بالأبجدية الكورية ‫وهي رائجة في الشمال الغربي. 285 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 {\an8}‫هل سمعتم بها؟ عنوانها "قصة (هو دام)". 286 00:20:36,818 --> 00:20:41,698 ‫سيدي، ‫إن أمكنك إخبارنا عما تدور أحداث الكتاب... 287 00:20:41,782 --> 00:20:43,533 {\an8}‫المستشار الخامس "غو"، ألا تعلم بأمره؟ 288 00:20:44,409 --> 00:20:46,078 {\an8}‫لا يا سيدي، لم أسمع عنه قط. 289 00:20:49,498 --> 00:20:53,961 ‫إذاً أظن أن شهرته لم تبلغ العاصمة بعد. 290 00:20:54,836 --> 00:20:57,464 ‫لذلك استدعيتكم جميعاً إلى هنا اليوم. 291 00:20:58,799 --> 00:21:00,759 ‫يجب علينا أن ندمر كل نسخ هذا الكتاب. 292 00:21:01,927 --> 00:21:05,138 ‫لا ينبغي أن تكون هناك نسخة ‫عن هذا الكتاب الذي تُرك في "جوسون". 293 00:21:08,892 --> 00:21:11,853 ‫"قصة (هو دام)" 294 00:21:22,489 --> 00:21:24,658 ‫عليّ القيام بتزويج "هاي ريونغ" قريباً. 295 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‫قم بتسليم هذه الرسالة إلى تلك العائلة. 296 00:21:30,080 --> 00:21:31,123 ‫حاضر، سيدي. 297 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 ‫أصلحتها، عادت تعمل. 298 00:21:49,766 --> 00:21:52,644 ‫رباه، مؤكد أنك تتمتع بمهارة بالغة. 299 00:21:53,854 --> 00:21:58,066 ‫أعجز عن إصلاح البشر، ‫لكني أجيد تصليح أشياء كهذه كثيراً. 300 00:21:58,525 --> 00:21:59,609 ‫أنت كذلك حتماً. 301 00:22:00,360 --> 00:22:03,488 ‫يا إلهي، تفضلي، واحرصي عليها. 302 00:22:03,822 --> 00:22:05,073 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب. 303 00:22:11,621 --> 00:22:13,498 ‫- رافقتك السلامة. ‫- شكراً لك. 304 00:22:14,958 --> 00:22:17,794 ‫عربة بضائع خلفكم! أفسحوا الطريق. 305 00:22:19,379 --> 00:22:21,882 ‫عربة بضائع خلفكم! تنحوا جانباً. 306 00:22:24,801 --> 00:22:26,845 ‫عربة بضائع خلفكم! أفسحوا الطريق. 307 00:22:29,848 --> 00:22:31,016 ‫عربة بضائع. 308 00:22:32,392 --> 00:22:33,560 ‫مهلاً! 309 00:22:35,103 --> 00:22:36,313 ‫يا هذا! 310 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 ‫ماذا يجري؟ 311 00:22:40,650 --> 00:22:41,902 ‫قف مكانك. 312 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 ‫أنت عدّاء بارع، أيها النذل الصغير. 313 00:23:25,737 --> 00:23:27,030 ‫دعيني! 314 00:23:27,114 --> 00:23:30,158 ‫كان عليك أن تتقن عملك ‫إن رغبت في ألّا أمسك بك. 315 00:23:30,242 --> 00:23:32,077 ‫حتى أنك لا تعرف أساسيات النشل. 316 00:23:32,160 --> 00:23:34,454 ‫بادئ ذي بدء، ‫لم قد تسرق غرضاً ثقيلاً وكبيراً؟ 317 00:23:37,207 --> 00:23:39,501 ‫ماذا؟ يا إلهي. 318 00:23:41,962 --> 00:23:45,632 ‫هل رأيت؟ أي نوع من النشالين ‫ذاك الذي يركض باتجاه طريق مسدود؟ 319 00:23:53,557 --> 00:23:55,934 ‫أين مسكنك؟ أين والدك؟ 320 00:23:57,644 --> 00:23:58,770 ‫دلني على الطريق. 321 00:24:01,064 --> 00:24:03,275 ‫سآخذك إلى مكتب الشرطة إن لم تجبني. 322 00:24:04,234 --> 00:24:05,235 ‫ليس لديّ أب! 323 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 ‫ماذا يجري؟ أين المال؟ 324 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 ‫عليك إحضار المال لي إن أمرتك بذلك! 325 00:25:08,673 --> 00:25:09,966 ‫ماذا تريدين؟ 326 00:25:10,467 --> 00:25:11,509 ‫المعذرة! 327 00:25:15,931 --> 00:25:17,182 ‫ماذا تظن أنك فاعل؟ 328 00:25:17,849 --> 00:25:18,975 ‫ما زال طفلاً. 329 00:25:19,059 --> 00:25:20,852 ‫هل أنت مجنونة؟ اهتمي بشؤونك الخاصة! 330 00:25:20,936 --> 00:25:24,105 ‫وكأنه لا يكفيك إجبار الصبي على السرقة، ‫بل إنك تضربه الآن. 331 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 ‫هل تخالون هذه رجولة؟ 332 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 ‫ماذا؟ 333 00:25:28,735 --> 00:25:32,739 ‫هل تودين أن تري بنفسك إن كنا من الرجال ‫أم لا؟ 334 00:25:34,074 --> 00:25:35,992 ‫إن تهديد النساء والأطفال بالقوة 335 00:25:36,576 --> 00:25:37,869 ‫لهو من الرذائل. 336 00:25:38,453 --> 00:25:39,454 ‫ماذا؟ 337 00:25:39,829 --> 00:25:42,123 ‫سآخذ هذا الصبي معي. 338 00:25:44,918 --> 00:25:46,962 ‫- كيف تجرئين... ‫- لا تلمسني بيدك القذرة هذه. 339 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 ‫- هل أنت معتوهة؟ ‫- سيتم قطع رأسك. 340 00:25:51,549 --> 00:25:53,218 ‫أي وضيع نسب يضرب أحد النبلاء 341 00:25:53,718 --> 00:25:56,179 ‫يتم قطع رأسه، هل كنت تعلم ذلك؟ 342 00:25:58,306 --> 00:26:00,600 ‫- بئس الأمر. ‫- ما كل هذه الجلبة؟ 343 00:26:01,184 --> 00:26:05,272 ‫سيدي، هذه الساقطة اقتحمت المكان و... 344 00:26:06,523 --> 00:26:09,526 ‫أيها الأبله، ‫أمرتك بالحذر حيال لسانك القذر هذا. 345 00:26:09,776 --> 00:26:12,862 ‫لا يجوز أن تنادي الجميع بهذه الألفاظ، ‫أيها الأحمق الجلف. 346 00:26:15,240 --> 00:26:17,909 ‫ومن تكونين أنت؟ 347 00:26:18,785 --> 00:26:20,954 ‫لماذا تثيرين الجلبة في ساحة منزلي؟ 348 00:26:21,288 --> 00:26:24,708 ‫لا أدري أية علاقة ‫تجمعكم بهذا الصبي يا قوم، 349 00:26:24,791 --> 00:26:26,876 ‫- لكني سآخذه معي. ‫- لأي غرض؟ 350 00:26:28,586 --> 00:26:30,922 ‫إن كان لديه أبوان، فسآخذه إليهما. 351 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 ‫وإلا فسأحاول البحث عن أحد يتبناه. 352 00:26:33,258 --> 00:26:35,677 ‫يا إلهي، عمّن ستبحثين؟ 353 00:26:36,678 --> 00:26:38,430 ‫لا تكوني سخيفة. 354 00:26:39,139 --> 00:26:40,390 ‫هذا الغلام 355 00:26:41,558 --> 00:26:42,600 ‫عبد عندي. 356 00:26:42,684 --> 00:26:44,686 ‫باعه أبوه لي ليسدد ديون المقامرة. 357 00:26:45,478 --> 00:26:48,982 ‫بمعنى آخر، لا يحق لأحد التفوه بكلمة ‫حتى ولو سلقته بالماء المغلي 358 00:26:49,065 --> 00:26:51,151 ‫أو ضربته حتى الموت وأطعمته للذئاب. 359 00:26:51,985 --> 00:26:54,321 ‫أستطيع فعل ما يحلو لي به لأني سيده. 360 00:26:54,654 --> 00:26:56,114 ‫حتى ولو كان عبداً لديك، 361 00:26:57,032 --> 00:26:58,491 ‫لا يجوز أن تعامله هكذا. 362 00:26:58,575 --> 00:27:01,703 ‫اذهبي إلى الملك إذاً واشتكي عليّ. 363 00:27:01,995 --> 00:27:04,873 ‫رافقها إلى الخارج برفق. 364 00:27:04,956 --> 00:27:06,333 ‫لقد بدأت تثير أعصابي. 365 00:27:07,083 --> 00:27:08,376 ‫حاضر، سيدي. 366 00:27:47,916 --> 00:27:48,792 ‫ما رأيك؟ 367 00:27:51,711 --> 00:27:53,004 ‫قل لي ما رأيك. 368 00:28:02,347 --> 00:28:03,390 ‫سموّك، 369 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 ‫ستتسبب هذه الرواية ‫بأعتى نوبات البكاء المرير على الإطلاق. 370 00:28:07,352 --> 00:28:09,020 ‫إنها تحفة بحق. 371 00:28:09,771 --> 00:28:12,690 ‫إنها رواية تفطر القلوب. 372 00:28:12,816 --> 00:28:15,527 ‫- إنها رواية تفطر القلوب، سموّك. ‫- إنها رواية تفطر القلوب، سموّك. 373 00:28:15,610 --> 00:28:17,695 ‫إنها "تفطر القلوب"؟ 374 00:28:17,779 --> 00:28:22,283 ‫يعجز المرء عن وصف جمالها الأخّاذ بالكلمات. 375 00:28:22,367 --> 00:28:23,618 ‫المعلم "كيم"... 376 00:28:24,160 --> 00:28:26,162 ‫رباه، ذاك المسكين... 377 00:28:33,795 --> 00:28:35,088 ‫أنت تكذب. 378 00:28:35,547 --> 00:28:40,427 ‫المرة الماضية، ‫قلت أيضاً إنها تحفة تفطر القلوب. 379 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 ‫قلت الكلام ذاته تماماً وبكيت. 380 00:28:43,471 --> 00:28:45,598 ‫لماذا يكون رد فعلك ذاته في كل مرة؟ 381 00:28:47,767 --> 00:28:48,852 ‫حسناً، 382 00:28:49,644 --> 00:28:52,063 ‫بكيت فقط لأن دموعي انهمرت. 383 00:28:52,605 --> 00:28:54,733 ‫إن سألتني عن سبب انهمار دموعي، 384 00:28:54,816 --> 00:28:58,069 ‫فما عساي أفعل؟ ‫هل أدع مخاطي يسيل عوضاً عن دموعي؟ 385 00:28:58,153 --> 00:29:02,282 ‫لا أريد سوى رأيك الصريح، ‫ما رأيك بأسلوبي بالكتابة؟ 386 00:29:02,365 --> 00:29:04,826 ‫كم مرة عليّ إخبارك؟ 387 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 ‫بكى الناسخون بمرارة أثناء نسخ روايتك 388 00:29:09,122 --> 00:29:12,500 ‫حتى باتت أعينهم منتفخة الآن. 389 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 ‫ثمة المزيد. 390 00:29:13,835 --> 00:29:15,962 ‫الناس ينتظرون بالطوابير منذ ليلة أمس 391 00:29:16,045 --> 00:29:20,508 {\an8}‫ليقرؤوا رواية "ماي هوا" الجديدة ‫حالما يتم إصدارها. 392 00:29:20,800 --> 00:29:22,427 ‫حتى أنهم نصبوا الخيام في العراء هناك. 393 00:29:22,510 --> 00:29:23,887 ‫لذلك السبب... 394 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 ‫لذلك أكره وضعي. 395 00:29:27,891 --> 00:29:29,851 ‫كل ما يسعني فعله هو معرفة الأمور من خلالك. 396 00:29:32,270 --> 00:29:33,396 ‫أعجز عن رؤية الأمر بنفسي. 397 00:29:47,410 --> 00:29:48,578 ‫ينتابني الفضول. 398 00:29:50,079 --> 00:29:52,707 ‫أريد أن أرى بنفسي ما إذا كان الناس ‫يستمتعون فعلاً بقصصي. 399 00:29:54,459 --> 00:29:57,212 ‫وما إذا كانت رواياتي تجعلهم يضحكون ويبكون. 400 00:30:00,757 --> 00:30:02,008 ‫أتمنى مغادرة هذا القصر... 401 00:30:03,760 --> 00:30:05,512 ‫لأرى ذلك بنفسي. 402 00:30:07,722 --> 00:30:08,640 ‫حتى ولو لمرة واحدة. 403 00:30:15,355 --> 00:30:16,397 ‫"سام بو". 404 00:30:17,398 --> 00:30:19,901 ‫سموّك! 405 00:30:20,193 --> 00:30:22,320 ‫أرجوك! يا إلهي. 406 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 ‫سموّك! 407 00:30:24,948 --> 00:30:27,408 ‫أعد التفكير في الأمر، أرجوك. 408 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 ‫إن صاحب الجلالة 409 00:30:29,702 --> 00:30:32,413 ‫أصدر أوامره بكل وضوح 410 00:30:32,497 --> 00:30:33,957 ‫بألّا تغادر "نوكسيودانغ" البتة. 411 00:30:34,040 --> 00:30:35,458 ‫ولكن ماذا؟ ستغادر القصر؟ 412 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 ‫وستخرج اليوم من بين كل الأيام، ‫علماً أن الشوارع 413 00:30:38,753 --> 00:30:42,507 {\an8}‫تعج بالناس المتحمسين ‫لإصدار رواية "ماي هوا" الجديدة؟ 414 00:30:42,590 --> 00:30:44,968 {\an8}‫إن تعرض جسدك الثمين لأبسط الخدوش، 415 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 ‫فمن ذا الذي سينال العقاب؟ 416 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 ‫من قال إني ثمين إلى هذا الحد؟ 417 00:30:48,388 --> 00:30:50,390 ‫أبي، وهو الذي يحتجزني هنا؟ 418 00:30:50,765 --> 00:30:53,935 ‫من باب توخي الدقة، ‫لم يقل صاحب الجلالة ذلك، ولكن... 419 00:30:55,353 --> 00:30:56,646 ‫أعني أنه لم يقل ذلك. 420 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫بجميع الأحوال، ‫إن علم أحد بأنك خطوت خارج القصر... 421 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 ‫مضى عامان منذ أن خطوت خارج القصر. 422 00:31:04,946 --> 00:31:07,532 ‫أظنني صبرت بما يكفي. 423 00:31:09,033 --> 00:31:10,159 ‫ألست محقاً؟ 424 00:31:12,620 --> 00:31:13,955 ‫لا تقلق. 425 00:31:14,247 --> 00:31:17,083 ‫لا أحد يعرف شكلي في جميع الأحوال. 426 00:31:17,667 --> 00:31:20,169 ‫لن يكتشف أحد أمري طالما أنك تلتزم الصمت. 427 00:31:24,549 --> 00:31:25,508 ‫سموّك. 428 00:31:37,270 --> 00:31:39,188 ‫سموّك، انظر إلى هناك! 429 00:31:39,272 --> 00:31:41,149 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- هناك! انظر إلى هناك! 430 00:31:46,946 --> 00:31:47,780 ‫"جين"؟ 431 00:31:50,450 --> 00:31:51,618 ‫لا، لا تفعل. 432 00:31:54,037 --> 00:31:56,664 ‫سيثير هروبك الشك لا أكثر، انحن فحسب! 433 00:32:17,810 --> 00:32:19,020 {\an8}‫لا تتأخر عن وقت "سولسي". 434 00:32:19,604 --> 00:32:20,688 {\an8}‫"(سولسي): بين 7 و9 ليلاً" 435 00:32:22,732 --> 00:32:23,858 ‫كلاكما. 436 00:32:36,287 --> 00:32:38,581 ‫منحني "جين" الإذن بالخروج لتوه. 437 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 ‫- صحيح؟ ‫- أجل. 438 00:32:42,710 --> 00:32:45,630 ‫تُرى ما الذي يدور في خلد صاحب السموّ؟ 439 00:32:45,713 --> 00:32:46,839 ‫هيا بنا! 440 00:32:48,091 --> 00:32:50,301 ‫ستكون حارسي الشخصي لهذا اليوم. 441 00:32:51,928 --> 00:32:52,971 ‫"حارس شخصي"؟ 442 00:32:53,054 --> 00:32:54,138 ‫سموّك، 443 00:32:54,347 --> 00:32:57,183 ‫حتى أنه يعوزني ما لدى كل الرجال، ‫كيف لي أن أحميك؟ 444 00:32:57,266 --> 00:32:59,352 ‫هل تسخر مني؟ 445 00:32:59,894 --> 00:33:00,937 ‫لنذهب! 446 00:33:03,147 --> 00:33:06,109 ‫أجل، لقد وصلت! 447 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 ‫"حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا". 448 00:33:08,736 --> 00:33:10,738 ‫الجزء الثالث، الجزء الأخير من السلسلة! 449 00:33:10,822 --> 00:33:13,199 ‫يمكنكم استئجارها بدءاً من التاسعة صباحاً. 450 00:33:13,324 --> 00:33:16,786 ‫الروائي الأعظم في "هانيانغ"، ‫وهو "ماي هوا". 451 00:33:16,869 --> 00:33:21,040 ‫وصل أخيراً الجزء الثالث ‫من "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا". 452 00:33:21,124 --> 00:33:22,583 ‫أسرعوا جميعاً! 453 00:33:23,126 --> 00:33:26,462 ‫ستنفد كل النسخ بلمح البصر! 454 00:33:26,921 --> 00:33:28,256 ‫- رواية "ماي هوا" الجديدة! ‫- عذراً. 455 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 ‫- ما خطبك؟ ‫- ماذا تفعلين؟ 456 00:33:31,467 --> 00:33:33,261 ‫- قفي في الطابور، رجاءً. ‫- كفى تدافعاً. 457 00:33:34,095 --> 00:33:38,057 ‫رواية "حب تحت ضوء القمر" لـ"ماي هوا"، ‫بدءاً من التاسعة صباحاً، روايته الجديدة... 458 00:33:38,141 --> 00:33:41,269 ‫"كيم"، عليّ التحدث معك. 459 00:33:42,061 --> 00:33:43,187 ‫من أنت؟ 460 00:33:44,063 --> 00:33:45,898 ‫لا أدري من تكونين، 461 00:33:46,482 --> 00:33:50,153 ‫لكن إن رغبت باستئجار كتاب، ‫فعليك الوقوف في الطابور. 462 00:33:52,572 --> 00:33:54,657 ‫بحقك يا "كيم". 463 00:33:55,158 --> 00:33:57,702 ‫"كيم"، لا تتصرف هكذا. 464 00:33:58,369 --> 00:34:00,580 ‫امسحوا الغبار عن ذلك القسم! 465 00:34:01,414 --> 00:34:04,375 ‫لا تفعل هذا، إن كان لديك أي عمل... 466 00:34:04,500 --> 00:34:08,046 ‫لم تُوضع هذه الكتب كما ينبغي! 467 00:34:10,715 --> 00:34:13,259 ‫هلا تعثر لي على عمل ما؟ 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,721 ‫عمل؟ أتقولين لي "عملاً ما"؟ 469 00:34:19,140 --> 00:34:21,934 ‫سيدتي، أتعلمين مقدار معاناتي بعد أن قدمتك 470 00:34:22,018 --> 00:34:23,644 ‫إلى زوجة مساعد رئيس القسم 471 00:34:23,728 --> 00:34:25,730 ‫في وزارة الضرائب؟ 472 00:34:26,606 --> 00:34:29,484 ‫انهالت عليّ بالشتائم على الملأ ‫بشتى عبارات الإهانة التي قد تتخيلينها 473 00:34:29,567 --> 00:34:33,112 ‫بسبب إحضاري لها قارئة كتب سخيفة مثلك، 474 00:34:33,696 --> 00:34:37,158 ‫لدرجة أني كدت أبلل سروالي ‫وأنا في هذا السن! 475 00:34:37,784 --> 00:34:41,162 ‫رباه، لم أكن أدري بأن شيئاً كهذا سيحصل. 476 00:34:41,245 --> 00:34:44,290 ‫بأية حال، لو رشحتك لتقرئي الكتب لشخص آخر، 477 00:34:44,874 --> 00:34:46,876 ‫فأشك بأني سأحيا طويلاً. 478 00:34:48,252 --> 00:34:52,048 ‫إن رفضت قراءة روايات جيدة كهذه، 479 00:34:52,131 --> 00:34:55,093 ‫فسيكون التعاون بيننا قد انتهى ‫يا سيدة "هاي ريونغ". 480 00:34:55,176 --> 00:34:56,260 ‫انتهينا، أؤكد لك! 481 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 ‫قلت لك رفقاً بذلك! 482 00:34:59,847 --> 00:35:01,057 ‫"كيم"، انتظر. 483 00:35:02,016 --> 00:35:03,017 {\an8}‫"حب تحت ضوء القمر" 484 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 ‫هناك. 485 00:35:22,161 --> 00:35:25,164 ‫هل أتى كل هؤلاء ليقرؤوا روايتي حقاً؟ 486 00:35:25,248 --> 00:35:28,000 ‫"ماي هوا" مشهور لسبب وجيه. 487 00:35:28,584 --> 00:35:33,172 {\an8}‫سيتوافد الناس إلى هنا ذهاباً وإياباً ‫لمدة أسبوعين على الأقل. 488 00:35:34,590 --> 00:35:36,926 ‫سأذهب لأسوي شؤون حسابك. 489 00:35:37,009 --> 00:35:39,512 ‫لا تبرح مكانك، اتفقنا؟ 490 00:36:39,572 --> 00:36:41,866 ‫"حب تحت ضوء القمر" 491 00:36:41,949 --> 00:36:43,743 ‫رواية "ماي هوا" الجديدة مذهلة. 492 00:36:43,826 --> 00:36:45,912 ‫حتماً ستطغى على بقية الروايات. 493 00:36:46,078 --> 00:36:47,997 {\an8}‫"ماي هوا"، كنت متأكدة أنك مذهل. 494 00:36:48,080 --> 00:36:50,750 {\an8}‫"ماي هوا"، أرجو أن تعمل بجد ‫وتكتب روايتك التالية بأسرع وقت ممكن! 495 00:36:50,833 --> 00:36:53,461 {\an8}‫واظبت على توفير المال ‫لأشتري 10 نسخ على الأقل. 496 00:36:53,544 --> 00:36:56,839 {\an8}‫"ماي هوا" كاتب بليغ أكثر من "سو دونغبو". 497 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 {\an8}‫سأحبك مدى الحياة، ‫لا أتمنى لك إلا كل خير يا "ماي هوا". 498 00:37:22,740 --> 00:37:25,117 ‫"ماي هوا" 499 00:38:14,000 --> 00:38:15,251 ‫كان كتاباً مملاً جداً. 500 00:38:16,335 --> 00:38:17,712 ‫كدت أنام وأنا واقفة. 501 00:38:19,547 --> 00:38:20,506 ‫لم لست... 502 00:38:21,257 --> 00:38:24,218 ‫لم لا تروقك رواية "ماي هوا"؟ 503 00:38:26,512 --> 00:38:29,140 ‫وهل عليّ أن أحبها؟ 504 00:38:29,849 --> 00:38:32,852 ‫أريد أن أعرف السبب، صياغة الجمل رائعة، 505 00:38:33,185 --> 00:38:34,854 ‫وثمة الكثير من الالتفافات في الحبكة، 506 00:38:34,937 --> 00:38:36,772 ‫والشخصيات تضج بالحياة. 507 00:38:36,856 --> 00:38:39,608 ‫لم لا تحبين رواية ‫بُذل جهد كبير في كتابتها؟ 508 00:38:40,484 --> 00:38:41,902 ‫ماذا ينقصها؟ 509 00:38:42,403 --> 00:38:45,114 ‫ما ينقص هو بعض اللباقة في كلامك. 510 00:38:47,366 --> 00:38:49,452 ‫يُقال إنه ثمة فوارق بين الرجل والمرأة، 511 00:38:49,702 --> 00:38:52,621 ‫ولكن أي معلم علّمك ‫بأنه لا ضير من رفع التكلفة 512 00:38:52,705 --> 00:38:54,373 ‫حين تتحدث مع سيدة نبيلة ‫لم تلتق بها من قبل؟ 513 00:38:57,501 --> 00:38:58,544 ‫السبب هو 514 00:38:59,045 --> 00:39:02,214 ‫أني لم أعتد استخدام أسلوب التكلف. 515 00:39:05,092 --> 00:39:06,510 ‫- سيدتي. ‫- جيد. 516 00:39:07,136 --> 00:39:09,638 ‫وكيف عليك مخاطبة امرأة مثلي؟ 517 00:39:14,310 --> 00:39:15,811 ‫سيدتي؟ 518 00:39:15,895 --> 00:39:17,271 ‫بالضبط. 519 00:39:17,813 --> 00:39:20,316 ‫الآن بوسعك طرح السؤال ذاته علي، ‫باستخدام بعض التهذيب. 520 00:39:25,738 --> 00:39:26,822 ‫سيدتي. 521 00:39:27,656 --> 00:39:31,535 ‫لم لا تروقك روايات... 522 00:39:33,829 --> 00:39:35,081 ‫"ماي هوا"؟ 523 00:39:36,207 --> 00:39:37,375 ‫أحسنت صنعاً. 524 00:39:39,502 --> 00:39:41,962 ‫تسألني عن سبب عدم إعجابي بروايات ‫"ماي هوا"؟ 525 00:39:43,172 --> 00:39:45,674 ‫ثمة الكثير من الأسباب، ‫لذا أنا محتارة من أين أبدأ. 526 00:39:45,758 --> 00:39:48,511 ‫- لا يوجد ما هو صحيح في هذه الرواية. ‫- "لا شيء صحيح"؟ 527 00:39:50,179 --> 00:39:51,639 ‫أثناء قراءتي لهذه الرواية، 528 00:39:52,181 --> 00:39:55,059 ‫بكيت 3 مرات في قلبي بالفعل. 529 00:39:57,478 --> 00:40:01,107 ‫يصعب عليّ تصديق ‫أنه تم تبديد ورق ثمين على كتاب كهذا. 530 00:40:02,691 --> 00:40:05,736 ‫الأمر الثاني، ‫شعرت بالأسى حيال الأبجدية الكورية 531 00:40:05,820 --> 00:40:07,863 ‫لأنه تم استخدامها لكتابة هذه الرواية. 532 00:40:08,239 --> 00:40:09,198 ‫وأخيراً وليس آخراً، 533 00:40:10,116 --> 00:40:12,451 ‫خشيت من أوهام الكاتب "ماي هوا" هذا 534 00:40:12,535 --> 00:40:15,246 ‫من أن تنتشر في أرجاء العاصمة كالوباء. 535 00:40:16,789 --> 00:40:20,251 ‫أكاد لا أصدق أن هذا الكاتب نشر كتاباً كهذا ‫ليجني بعض المال فحسب. 536 00:40:20,334 --> 00:40:22,128 ‫ألا تجده شخصاً بلا حياء؟ 537 00:40:22,211 --> 00:40:24,338 ‫إن كان سيحفظ ماء وجهه، ‫فعليه اعتزال التأليف. 538 00:40:27,967 --> 00:40:30,553 ‫بأية حال، هذا هو مأخذي عليه. 539 00:40:32,930 --> 00:40:34,014 ‫وداعاً. 540 00:40:40,396 --> 00:40:42,189 ‫مهلاً، انتظري! 541 00:40:51,073 --> 00:40:54,326 ‫يبدو أن "ماي هوا" لم يأت اليوم أيضاً. 542 00:40:54,410 --> 00:40:57,663 ‫أخبرتك مرات عدة بأنك لن تقابل المؤلف. 543 00:40:58,164 --> 00:40:59,665 ‫أعطني المال فحسب. 544 00:41:01,750 --> 00:41:04,462 ‫ثمة من يتوق لرؤية "ماي هوا". 545 00:41:05,421 --> 00:41:07,965 ‫إنها فرصة لكسب مبلغ طائل من المال. 546 00:41:08,048 --> 00:41:10,593 ‫رباه، ما خطبك؟ 547 00:41:12,136 --> 00:41:13,512 ‫قلت لك انس الأمر. 548 00:41:28,944 --> 00:41:30,779 ‫"لدينا كتب للاستئجار، (حب تحت ضوء القمر)" 549 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 ‫من أنتما؟ 550 00:41:42,875 --> 00:41:44,001 ‫أين "ماي هوا"؟ 551 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 ‫كيف لي أن أعرف؟ 552 00:41:47,338 --> 00:41:48,756 ‫لا أعرف عمّن تتكلم أصلاً. 553 00:41:48,839 --> 00:41:50,591 ‫كف عن الكذب عليّ. 554 00:41:50,674 --> 00:41:53,344 ‫نحن نعلم بأنك تعمل لدى "ماي هوا". 555 00:41:53,427 --> 00:41:54,720 ‫هيا يا سيد. 556 00:41:56,138 --> 00:41:58,390 ‫لم لا نكف عن إضاعة الوقت؟ 557 00:41:58,474 --> 00:42:01,352 ‫أتخال بأني سأستسلم ‫إن هددتني على هذا النحو؟ 558 00:42:01,644 --> 00:42:03,145 ‫كيف تجرؤ على هذا؟ 559 00:42:20,579 --> 00:42:23,415 ‫يبدو لي أنك لست فاقد التهذيب فحسب، ‫بل أنك رجل بلا مبادئ. 560 00:42:24,542 --> 00:42:27,378 ‫عليك التحلي بأخلاق الرجل النبيل ‫أكثر من ذلك. 561 00:42:27,461 --> 00:42:30,631 {\an8}‫ثمة مثل شعبي يقول، "كل وعاء بما فيه ينضح." 562 00:42:32,049 --> 00:42:33,926 ‫يرى الخنزير العالم من منظوره. 563 00:42:34,009 --> 00:42:36,679 ‫سبب عدم استمتاعك بقراءة روايات "ماي هوا" 564 00:42:36,971 --> 00:42:38,806 ‫هو أنك لا تعرفين شيئاً عن الجمال. 565 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 {\an8}‫وثمة أيضاً مقولة، ‫"يمكن للكمال أن ينبع من الجمل." 566 00:42:41,267 --> 00:42:43,978 {\an8}‫ليس الجمال بشيء تستطيع رؤيته ببساطة. 567 00:42:44,061 --> 00:42:47,398 ‫إنما يجب أن ينضح الجمال ‫من الأمور تلقائياً. 568 00:42:47,481 --> 00:42:51,068 ‫إنه ليس شيئاً بوسعك إظهاره عنوة ‫بواسطة الأساليب. 569 00:43:01,161 --> 00:43:02,454 ‫"إظهاره عنوة بواسطة الأساليب"؟ 570 00:43:03,998 --> 00:43:05,165 ‫فهمت. 571 00:43:05,249 --> 00:43:08,544 ‫محال على عصفور الدوري ‫أن يتفهم وجهة نظر بجعة برية، لذا سوف... 572 00:43:08,627 --> 00:43:12,464 ‫ومحال على البجعة البرية ‫أن تتفهم وجهة نظر العنقاء. 573 00:43:13,173 --> 00:43:15,342 ‫لذا سأكون كريمة معك وأسامحك. 574 00:43:16,093 --> 00:43:17,761 ‫تسامحينني؟ تسامحين من؟ 575 00:43:17,845 --> 00:43:19,513 ‫أنت ستسامحينني؟ 576 00:43:19,597 --> 00:43:22,391 ‫أنت قليل التهذيب وتضيع وقتي. 577 00:43:22,474 --> 00:43:25,853 ‫وأنا أيضاً أضعت وقتي الثمين ‫من خلال الإصغاء إلى ملاحظاتك السخيفة. 578 00:43:25,936 --> 00:43:27,563 ‫أتيت إلى متجر تأجير كتب 579 00:43:27,646 --> 00:43:30,149 ‫في وضح النهار ‫رغم أنك مثقف وعليك أن تهتم بدراستك. 580 00:43:30,232 --> 00:43:32,276 ‫يبدو أن لديك وقتاً فائضاً لتضيعه. 581 00:43:32,359 --> 00:43:34,153 ‫هذا يثبت بأن رواية "ماي هوا" 582 00:43:34,236 --> 00:43:35,988 ‫تستحق وقتي الثمين. 583 00:43:36,071 --> 00:43:38,032 ‫يجدر بك قضاء وقتك هذا 584 00:43:38,198 --> 00:43:40,576 ‫في قراءة رواية كلاسيكية لتحصّل معرفة أوسع. 585 00:43:40,659 --> 00:43:42,995 {\an8}‫أنت مهتم بالروايات الرومنسية جداً. 586 00:43:43,078 --> 00:43:46,081 {\an8}‫بدأ القلق يساورني حيال ثقافة 587 00:43:46,165 --> 00:43:47,708 ‫- طلاب هذه البلاد. ‫- أيتها الـ... 588 00:43:47,791 --> 00:43:49,084 ‫وأيضاً... 589 00:43:50,753 --> 00:43:53,213 ‫إن ظللت تتصرف بشكل مريب هكذا، 590 00:43:53,297 --> 00:43:56,008 ‫- فلا خيار لديّ إلا أن أشك بك. ‫- تشكين بي؟ 591 00:43:56,091 --> 00:44:00,012 ‫بدأ الشك يتسلل إلى قلبي ‫بأنك قد تكون أنت "ماي هوا" ذاته. 592 00:44:04,475 --> 00:44:05,601 ‫تنح جانباً رجاءً. 593 00:44:14,568 --> 00:44:16,779 ‫أنا لست "ماي هوا"! 594 00:44:18,280 --> 00:44:19,281 ‫أنا... 595 00:44:20,574 --> 00:44:23,035 ‫اركض! 596 00:44:23,118 --> 00:44:25,371 ‫بسرعة! اركض! 597 00:44:25,746 --> 00:44:27,539 ‫هيا! علينا أن نركض! 598 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 ‫اركض! بسرعة! 599 00:44:30,417 --> 00:44:31,794 ‫- "سام بو"، ما الخطب؟ ‫- "ماي هوا"! 600 00:44:32,127 --> 00:44:35,214 ‫- توقّف! ‫- سموّك! 601 00:44:35,297 --> 00:44:37,966 ‫- بسرعة! اركض! ‫- أمسكوا بهما! 602 00:44:43,472 --> 00:44:45,808 ‫- إنه بارد ومنعش. ‫- هذا "بارد"؟ 603 00:44:46,308 --> 00:44:47,851 ‫إنه ماء فاتر. 604 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 ‫لقنت هذا الرجل الساذج درساً اليوم. 605 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 ‫ماذا؟ 606 00:44:56,568 --> 00:44:58,529 ‫يا إلهي، انظر إلى هذا. 607 00:45:00,197 --> 00:45:01,115 ‫هذا مؤلم. 608 00:45:06,120 --> 00:45:07,788 ‫- رباه. ‫- هذا لا يُغتفر. 609 00:45:10,082 --> 00:45:11,792 ‫لا يُغتفر البتة. 610 00:45:11,875 --> 00:45:13,669 ‫أجل، بالطبع. 611 00:45:13,752 --> 00:45:16,839 ‫كنا نتعامل مع "كيم" منذ زمن طويل. 612 00:45:16,922 --> 00:45:19,758 ‫- لكنه غدر بنا كلياً... ‫- لا، لست أقصده هو. 613 00:45:22,469 --> 00:45:23,804 ‫تلك السيدة. 614 00:45:24,304 --> 00:45:25,848 ‫عصفورة الدوري. 615 00:45:26,181 --> 00:45:27,349 ‫فهمت. 616 00:45:30,394 --> 00:45:33,605 ‫كيف تنعت روايتي ‫بأنها رواية رومنسية عديمة القيمة؟ 617 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 ‫قالت إن عليّ توسيع المعرفة لديّ. 618 00:45:43,699 --> 00:45:44,825 ‫سموّك، 619 00:45:45,200 --> 00:45:48,829 ‫لماذا تكترث بكلمات امرأة واحدة ‫في حين أنه ثمة الكثير 620 00:45:48,912 --> 00:45:51,206 ‫من الناس الذين يحبون رواياتك؟ 621 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 ‫متأكد من أنها أكلت شيئاً فاسداً 622 00:45:55,502 --> 00:45:57,588 ‫وفقدت عقلها. 623 00:45:57,880 --> 00:45:59,423 ‫لذا لا تقلق كثيراً. 624 00:45:59,506 --> 00:46:01,633 ‫وأرسل قاتلاً مأجوراً ليقتلها. 625 00:46:01,967 --> 00:46:03,552 ‫سأجري بعض التحريات عنها. 626 00:46:06,513 --> 00:46:09,016 ‫انسوا الأمر، سأتعامل معها بنفسي... 627 00:46:09,183 --> 00:46:12,019 ‫رباه، أرجوك سموّك! 628 00:46:12,102 --> 00:46:14,605 ‫ألم تتعلم أي شيء اليوم؟ 629 00:46:15,063 --> 00:46:17,274 ‫كادت ركبتك تُكسر أثناء محاولتك الهرب 630 00:46:17,357 --> 00:46:19,443 ‫من بعض الأشخاص الفظين. 631 00:46:19,526 --> 00:46:20,777 ‫لكني بخير الآن... 632 00:46:20,861 --> 00:46:23,489 ‫أنا لست بخير سموّك. 633 00:46:23,572 --> 00:46:25,908 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك 634 00:46:25,991 --> 00:46:29,828 ‫إني سأُقتل إن اكتشف صاحب الجلالة ‫بأنك تعرضت للأذى؟ 635 00:46:30,287 --> 00:46:34,374 ‫إن أردتني أن أموت حقاً، ‫فعليك أن تقتلني بيديك أنت. 636 00:46:34,458 --> 00:46:36,835 ‫تفضل، هيا اقتلني بنفسك! 637 00:46:43,258 --> 00:46:45,677 {\an8}‫"مكتب المراسيم الملكية: مقر عمل المؤرخين" 638 00:46:54,478 --> 00:46:55,479 ‫يا إلهي. 639 00:47:07,366 --> 00:47:09,576 ‫- أمانة السر الملكية. ‫- حاضر، سيدي. 640 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 ‫- مكتب المستشارين الخاصين. ‫- حاضر، سيدي. 641 00:47:12,412 --> 00:47:14,289 ‫- وزارة شؤون الموظفين، ابدؤوا. ‫- هيا. 642 00:47:24,758 --> 00:47:26,718 {\an8}‫ماذا؟ انتهت المحاضرة الملكية بسرعة؟ 643 00:47:27,302 --> 00:47:28,554 {\an8}‫أنتم محظوظون. 644 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 {\an8}‫تكلم صاحب الجلالة لمدة ساعتين ‫في محاضرة البارحة حين كنت حاضراً. 645 00:47:31,265 --> 00:47:32,683 ‫لقد طُردنا. 646 00:47:39,022 --> 00:47:40,440 ‫عمّ تتكلمان؟ 647 00:47:42,776 --> 00:47:44,152 ‫من يجرؤ على طرد مؤرخين؟ 648 00:47:44,236 --> 00:47:45,779 ‫من برأيك قادر 649 00:47:46,363 --> 00:47:49,116 ‫على طردنا ‫ليتسنى له الكلام مع جلالته على انفراد؟ 650 00:48:16,351 --> 00:48:17,227 ‫ألم تعلم؟ 651 00:48:17,311 --> 00:48:20,022 ‫أمرني جلالته بعدم السماح لأي أحد بالدخول، ‫غادر رجاءً. 652 00:48:20,606 --> 00:48:22,316 ‫ليس المؤرخ كـ"أي أحد." 653 00:48:23,025 --> 00:48:24,943 ‫أرجو أن تعلن قدومي لأتمكن من الدخول. 654 00:48:25,027 --> 00:48:27,654 ‫هل عليك أن تتلقى التوبيخ من جلالته ‫لتستسلم وتعود أدراجك؟ 655 00:48:27,738 --> 00:48:29,197 ‫أرجوك أعلن قدومي. 656 00:48:41,960 --> 00:48:43,920 {\an8}‫تريد تأسيس مكتب للكتب المحظورة؟ 657 00:48:44,504 --> 00:48:45,922 {\an8}‫أجل، جلالتك. 658 00:48:46,131 --> 00:48:49,593 ‫لم لا تسأل ولي العهد، ‫وهو القائم بأعمال الوصي على العرش حالياً؟ 659 00:48:50,177 --> 00:48:52,137 ‫لماذا تؤرقني بهذا الطلب؟ 660 00:49:03,106 --> 00:49:04,816 ‫"قصة (هو دام)" 661 00:49:06,610 --> 00:49:09,279 {\an8}‫عُثر على ذاك الكتاب في متجر كتب ‫في مقاطعة "بيونغان". 662 00:49:12,532 --> 00:49:13,533 ‫أتعني 663 00:49:14,159 --> 00:49:16,286 ‫أن كل سكان هذا البلد قد قرؤوا هذا الكتاب؟ 664 00:49:16,370 --> 00:49:17,996 ‫أعجز عن التعبير، جلالتك. 665 00:49:19,956 --> 00:49:24,002 ‫من عساه يجرؤ على فعلة كهذه ‫في البلاد التي أحكمها؟ 666 00:49:24,961 --> 00:49:28,507 ‫صاحب الجلالة، ثمة مؤرخ يود رؤيتك. 667 00:49:28,590 --> 00:49:30,425 ‫ألم آمرك بعدم السماح لأحد بالدخول؟ 668 00:49:31,593 --> 00:49:32,761 ‫دعه يرحل حالاً! 669 00:49:33,345 --> 00:49:35,597 ‫صاحب الجلالة، ينص قانون "جوسون" 670 00:49:35,972 --> 00:49:38,684 ‫على أنه لا يُسمح لأحد بمقابلتك على انفراد 671 00:49:38,767 --> 00:49:41,311 {\an8}‫دون وجود مؤرخ في اللقاء. 672 00:49:42,187 --> 00:49:45,273 {\an8}‫لست أحاول سوى التقيد بالقوانين ‫والقيام بواجباتي، 673 00:49:45,857 --> 00:49:47,401 ‫لذا دعني أدخل رجاءً. 674 00:49:48,860 --> 00:49:49,986 ‫كيف تجرؤ؟ 675 00:49:50,070 --> 00:49:52,572 ‫أتحاول أن تحاضر بملكك عن القانون؟ 676 00:49:53,740 --> 00:49:54,908 ‫صاحب الجلالة. 677 00:50:04,459 --> 00:50:05,585 {\an8}‫الموظف "مين". 678 00:50:10,340 --> 00:50:11,758 ‫أكنت أنت، مستشار الدولة الثاني؟ 679 00:50:11,842 --> 00:50:14,302 ‫صاحب الجلالة ليس في مزاج جيد. 680 00:50:14,761 --> 00:50:15,595 ‫عد أدراجك. 681 00:50:15,679 --> 00:50:18,890 ‫المؤرخ ليس بالشخص الذي قد يُستبعد. 682 00:50:18,974 --> 00:50:22,352 ‫من الجيد التقيد بالمبادئ، ‫ولكن الرعايا المخلصين الحقيقيين 683 00:50:22,436 --> 00:50:24,646 ‫يعلمون أيضاً كيف يراعون مزاج ملكهم. 684 00:50:24,730 --> 00:50:26,481 ‫الرعايا المخلصون الحقيقيون 685 00:50:28,191 --> 00:50:29,401 ‫يجب ألّا يترددوا 686 00:50:29,484 --> 00:50:31,778 ‫في تدوين سجل لأي شيء يرد إلى الملك. 687 00:50:37,159 --> 00:50:39,494 ‫إذاً هيا قم بتدوين ما يلي. 688 00:50:40,662 --> 00:50:43,707 ‫"مستشار الدولة الثاني، (مين إيك بيونغ)، ‫تجاهل قوانين (جوسون) 689 00:50:43,790 --> 00:50:45,542 ‫ومنع مؤرخاً من دخول القاعة." 690 00:50:47,544 --> 00:50:48,670 ‫هذا ما عليك تدوينه. 691 00:50:53,341 --> 00:50:55,385 ‫لست هنا بصفتي من رعايا الملك. 692 00:50:55,886 --> 00:50:58,513 ‫جئت بصفتي صديقاً لصاحب الجلالة منذ 20 سنة. 693 00:50:59,306 --> 00:51:00,974 ‫لم نتحدث عن شؤون سياسية. 694 00:51:01,266 --> 00:51:03,059 ‫لذا كف عن عنادك وعد أدراجك. 695 00:51:17,699 --> 00:51:18,700 ‫"يو وون". 696 00:51:51,817 --> 00:51:53,944 ‫أين "كيم"؟ 697 00:51:54,027 --> 00:51:55,654 ‫هنا! 698 00:51:55,987 --> 00:51:57,906 ‫أنا هنا يا سيدي. 699 00:52:00,450 --> 00:52:04,204 ‫أنا أبغض الناس ‫الذين يحنثون بوعودهم تماماً. 700 00:52:04,287 --> 00:52:06,748 ‫لم قد تفعل شيئاً كهذا من شأنه أن يغضبني؟ 701 00:52:07,249 --> 00:52:10,418 ‫المعذرة؟ ما الذي وعدتك به تحديداً؟ 702 00:52:10,669 --> 00:52:13,004 ‫ألم تخبرني بأني سأتمكن من شراء 703 00:52:13,088 --> 00:52:16,132 ‫منزلين كبيرين على الأقل في "هانيانغ" 704 00:52:16,258 --> 00:52:17,717 ‫إن أقمت جلسات قراءة مع "ماي هوا"؟ 705 00:52:18,844 --> 00:52:21,471 ‫ألم تخبرني بأني سأتمكن من كسب... 706 00:52:22,305 --> 00:52:24,850 ‫راتب مسؤول حكومي سنوياً 707 00:52:24,933 --> 00:52:26,601 ‫إن بعت كتاباً بتوقيع "ماي هوا"؟ 708 00:52:26,685 --> 00:52:30,355 ‫حسناً، ما كنت أعنيه هو أن الأمر ممكن فحسب. 709 00:52:30,939 --> 00:52:34,234 ‫لكني لم أعدك قط بأني سأحضره إليك. 710 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 ‫أتعلم كم أنفقت من المال بسبب وعدك؟ 711 00:52:37,320 --> 00:52:42,325 ‫أنا غاضب جداً ‫لدرجة أني أريد تقطيع يديك وقدميك. 712 00:52:44,286 --> 00:52:46,454 ‫أرجوك امنحني فرصة أخرى، سيدي. 713 00:52:47,372 --> 00:52:50,208 ‫سأحاول إقناعه بالمجيء إلى هنا مجدداً. 714 00:52:50,917 --> 00:52:53,795 ‫لن يأتي إلى هنا بعد أن طاردته تلك العصابة. 715 00:52:54,588 --> 00:52:55,922 ‫- أصغ. ‫- نعم، سيدي. 716 00:52:56,006 --> 00:52:57,090 ‫- إليّ بالفأس. ‫- حاضر، سيدي. 717 00:52:57,424 --> 00:53:01,011 ‫لا، لا تفعل! أرجوك ارحمني يا سيدي. 718 00:53:01,887 --> 00:53:04,931 ‫لديّ زوجة وأبناء عليّ الاعتناء بهم. 719 00:53:05,015 --> 00:53:06,892 ‫هل عليّ قطع أيديهم وأقدامهم أيضاً؟ 720 00:53:06,975 --> 00:53:10,103 ‫لا، سيدي! هذا ليس ما عنيته! 721 00:53:11,646 --> 00:53:13,690 ‫سيدي! يا سيدي. 722 00:53:14,858 --> 00:53:17,027 ‫خطرت لي فكرة نيرة. 723 00:53:17,944 --> 00:53:19,237 ‫ما هي؟ 724 00:53:20,614 --> 00:53:21,823 ‫فكّر في الأمر. 725 00:53:22,824 --> 00:53:24,242 ‫"ماي هوا" لا... 726 00:53:25,118 --> 00:53:27,037 ‫"ماي هوا" لا يكشف هويته البتة. 727 00:53:29,623 --> 00:53:30,624 ‫وبعد؟ 728 00:53:36,671 --> 00:53:38,798 ‫السيدة "هاي ريونغ"! 729 00:53:39,382 --> 00:53:41,092 ‫- السيدة "هاي ريونغ"، مهلاً. ‫- "كيم"؟ 730 00:53:47,474 --> 00:53:50,560 ‫من الذي يطلب أحداً ليقرأ له كتاباً ‫في وضح النهار؟ 731 00:53:50,644 --> 00:53:52,270 ‫ولم عساه يطلبني شخصياً؟ 732 00:53:52,938 --> 00:53:55,649 ‫أنت التي طلبت مني إيجاد عمل لك. 733 00:53:56,232 --> 00:53:58,193 ‫سيدفعون لك بسخاء. 734 00:54:04,115 --> 00:54:05,033 ‫تعالي. 735 00:54:05,533 --> 00:54:07,953 ‫"كيم"! إن هذا المكان هو... 736 00:54:08,745 --> 00:54:11,873 ‫تريدني أن أدّعي بأني "ماي هوا"؟ 737 00:54:12,040 --> 00:54:14,042 ‫أخبرني "كيم" بكل شيء للتو. 738 00:54:14,292 --> 00:54:16,336 ‫وردني أنك أشهر قارئة كتب في "هانيانغ". 739 00:54:18,588 --> 00:54:19,798 ‫ليس بالأمر الجلل. 740 00:54:19,881 --> 00:54:22,884 ‫عليك فقط أن تقرئي كتاباً لليلة واحدة 741 00:54:22,968 --> 00:54:24,886 ‫وأن تتظاهري بأنك "ماي هوا". 742 00:54:24,970 --> 00:54:27,889 ‫لن أقبل بعرضك، عليك أن تطلب ذلك من غيري. 743 00:54:29,224 --> 00:54:31,267 ‫أعرف في ما تفكرين. 744 00:54:32,018 --> 00:54:33,478 ‫أنت سيدة نبيلة، 745 00:54:33,895 --> 00:54:38,149 ‫لذا عليك أن ترفضي بضع مرات ‫قبل أن تقبلي بالعرض. 746 00:54:39,609 --> 00:54:42,487 ‫جهّزت مالاً كافياً تماشياً مع سمعتك. 747 00:54:45,407 --> 00:54:46,491 ‫هذه دفعة مقدماً. 748 00:54:49,828 --> 00:54:51,413 ‫أتحسبني أسعى خلف المال؟ 749 00:54:51,496 --> 00:54:54,457 ‫أما تزالين مستاءة حيال ما حدث ذلك اليوم؟ 750 00:54:55,542 --> 00:54:57,335 ‫اعتذرت منك مسبقاً. 751 00:54:57,419 --> 00:55:00,505 ‫تصرفت بوقاحة ‫لأني كنت أجهل أنك من عائلة نبيلة. 752 00:55:00,588 --> 00:55:02,549 ‫أمن اليسير الإساءة إلى من هم ليسوا نبلاء؟ 753 00:55:03,800 --> 00:55:06,344 ‫أتعرف الواجبات الأساسية لبني البشر أصلاً؟ 754 00:55:07,220 --> 00:55:10,682 ‫يا إلهي، بالطبع، هو يعرفها. 755 00:55:11,558 --> 00:55:13,893 ‫سيدة "هاي ريونغ"، أرجوك لا تتصرفي هكذا. 756 00:55:13,977 --> 00:55:16,479 ‫استخدمي عقلك الذكي لتحسبي الفوائد. 757 00:55:16,563 --> 00:55:19,190 ‫تخيلي مقدار المال الذي ستجنينه 758 00:55:19,274 --> 00:55:20,692 ‫إذا أخذت 5 نيانغ على كل شخص. 759 00:55:20,775 --> 00:55:24,362 ‫لن تجدي صفقة أفضل من هذه في أي مكان آخر. 760 00:55:26,656 --> 00:55:28,366 ‫طلبت منك إيجاد عمل لي، 761 00:55:28,450 --> 00:55:30,201 ‫ولم أطلب شخصاً أساعده في خداع الناس. 762 00:55:31,494 --> 00:55:34,039 ‫- "خداع"؟ ‫- لن أفعلها حتى ولو أعطيتني الملايين، 763 00:55:34,497 --> 00:55:35,498 ‫لذا كف عن إزعاجي. 764 00:55:36,583 --> 00:55:40,670 ‫لست بلهاء إلى درجة أن أجلس وأقرأ ‫تلك الروايات الرومنسية التافهة للناس. 765 00:55:41,212 --> 00:55:44,299 ‫ومؤكد أني لست نتنة لأتعاون مع أناس مثله. 766 00:55:48,261 --> 00:55:49,679 ‫- ولكن يا سيدة "هاي ريونغ". ‫- مهلاً. 767 00:55:58,021 --> 00:55:59,022 ‫دعيني أريك 768 00:55:59,647 --> 00:56:01,900 ‫كيف يكون المرء إنسانياً. 769 00:56:04,819 --> 00:56:05,862 ‫هذه الوثيقة 770 00:56:07,113 --> 00:56:08,698 ‫التي تثبت عبودية الصبي لي. 771 00:56:11,159 --> 00:56:14,079 ‫إن ساعدتني في ليلة واحدة فقط، 772 00:56:14,579 --> 00:56:17,540 ‫فأعدك بأني سأمزقها. 773 00:56:24,756 --> 00:56:28,384 ‫السيدة "هاي ريونغ"، ‫أتعلمين كم شخصاً أنقذت اليوم؟ 774 00:56:28,676 --> 00:56:31,513 ‫أنا وزوجتي وأطفالي الـ7 وهذا الغلام... 775 00:56:32,847 --> 00:56:34,891 ‫رباه، يا هذا، تعال إلى هنا! 776 00:56:35,475 --> 00:56:37,936 ‫دعنا نذهب قبل أن أغير رأيي. 777 00:56:45,485 --> 00:56:46,486 ‫"كيم". 778 00:56:48,029 --> 00:56:50,782 ‫هلا تعتني به لمدة يومين؟ 779 00:56:52,700 --> 00:56:56,621 ‫- سأبحث له عن مكان يقيم فيه. ‫- لا داعي لهذا، أرجوك لا تقلقي. 780 00:56:56,913 --> 00:56:58,706 ‫سأطعمه اللحم، 781 00:56:58,790 --> 00:57:00,875 ‫وسأشتري له ثياباً جديدة أيضاً. 782 00:57:01,459 --> 00:57:03,211 ‫لا تفتعل المشاكل هنا وهناك. 783 00:57:03,336 --> 00:57:05,547 ‫امكث في بيته فحسب، مفهوم؟ 784 00:57:14,347 --> 00:57:16,015 ‫شكراً لك. 785 00:57:33,199 --> 00:57:34,909 ‫مكتب للكتب المحظورة؟ 786 00:57:34,993 --> 00:57:36,411 ‫ما هذا الهراء؟ 787 00:57:36,995 --> 00:57:40,039 ‫كيف لي أن أعرف في ما يفكر المسؤولون ‫ذوو المناصب العليا؟ 788 00:57:41,833 --> 00:57:43,835 ‫أولئك العجائز في مكتب المستشارين الخاصين 789 00:57:44,210 --> 00:57:46,337 ‫عليهم الاعتناء بالأمور على طريقتهم. 790 00:57:46,421 --> 00:57:48,173 {\an8}‫لم قد يجمعوننا كلنا 791 00:57:48,256 --> 00:57:49,799 {\an8}‫ويورطون الجميع بالأمر؟ 792 00:57:49,883 --> 00:57:51,926 {\an8}‫أظن أن ذلك يشي بمدى خطورة الوضع. 793 00:57:52,010 --> 00:57:53,595 ‫حتى إن صح ذلك، 794 00:57:53,678 --> 00:57:55,805 ‫كيف يورطوننا نحن المؤرخون بشيء كهذا؟ 795 00:57:55,889 --> 00:57:59,184 ‫أوافقك الرأي، أيدينا ليست بأيد اعتيادية. 796 00:57:59,350 --> 00:58:01,144 ‫إنها الأيادي التي تسجل التاريخ. 797 00:58:01,352 --> 00:58:02,604 ‫أصغوا! 798 00:58:02,687 --> 00:58:04,355 ‫تعالوا إلى هنا بسرعة! 799 00:58:04,439 --> 00:58:07,358 ‫نعم، سيدي! سنأتي في الحال! نحن قادمون. 800 00:58:07,567 --> 00:58:08,776 ‫نحن قادمون، رباه. 801 00:58:21,247 --> 00:58:24,000 ‫لا بد أنني فاجأتكم جميعاً، 802 00:58:24,792 --> 00:58:27,670 ‫نظراً إلى عدم وقوف أحد منكم ‫لدى رؤية ولي العهد. 803 00:58:33,426 --> 00:58:34,552 ‫صاحب السموّ. 804 00:58:35,053 --> 00:58:37,138 ‫ماذا أتى بك إلى مكان تافه كهذا؟ 805 00:58:39,557 --> 00:58:40,808 ‫"مكان تافه"؟ 806 00:58:45,063 --> 00:58:46,064 ‫أنت محق. 807 00:58:47,398 --> 00:58:49,150 ‫في هذا المكان التافه... 808 00:58:51,110 --> 00:58:53,112 ‫كنت تتولى شؤون دولتنا. 809 00:58:53,696 --> 00:58:56,324 ‫هذا ليس منطقياً يا صاحب السموّ. 810 00:58:56,908 --> 00:58:59,702 {\an8}‫نحن نحاول تقديم المساعدة بأي شكل ممكن... 811 00:58:59,786 --> 00:59:00,662 {\an8}‫اهدأ. 812 00:59:00,745 --> 00:59:04,082 {\an8}‫أتظنونني لا أعلم بشأن تحالفكم ‫مع مستشار الدولة الثاني؟ 813 00:59:05,708 --> 00:59:07,544 ‫أنت محق يا صاحب السموّ. 814 00:59:08,127 --> 00:59:10,088 ‫يحتم علينا واجبنا الاعتناء بهذه الدولة، 815 00:59:10,588 --> 00:59:12,423 ‫وجميعنا نتمتع بالولاء لملكنا... 816 00:59:14,175 --> 00:59:17,345 ‫لذا يسعك القول إننا جميعاً في الزورق ذاته. 817 00:59:17,929 --> 00:59:19,264 ‫ألهذا قررتم 818 00:59:19,347 --> 00:59:22,308 ‫تأسيس مكتب للكتب المحظورة دون علم مني؟ 819 00:59:22,934 --> 00:59:25,228 ‫أتقصد هذا النوع من الولاء؟ 820 00:59:30,817 --> 00:59:33,820 ‫أنت لا تفتأ تنسى الأمور حالياً ‫لأنك تقدمت في العمر. 821 00:59:34,404 --> 00:59:37,115 ‫أنا أساس هذه الدولة كما أني ولي العهد. 822 00:59:37,699 --> 00:59:39,409 ‫ربما أنت تسيطر على المسؤولين، 823 00:59:39,492 --> 00:59:42,203 ‫لكنك مرغم على أن تقر بولائك لي. 824 00:59:44,372 --> 00:59:46,416 ‫صاحب الجلالة شخصياً طلب مني القيام بذلك. 825 00:59:47,917 --> 00:59:49,919 ‫قمت بزيارة صاحب الجلالة منذ يومين 826 00:59:50,003 --> 00:59:52,130 ‫وحظيت بحق التصرف بالكتب المحظورة. 827 00:59:53,298 --> 00:59:55,592 ‫ربما أكون قد تقدمت في العمر، 828 00:59:55,967 --> 00:59:59,554 ‫لكني لم أنس أنني خادم للملك، 829 00:59:59,637 --> 01:00:01,097 ‫يا صاحب السموّ. 830 01:00:01,180 --> 01:00:03,349 ‫ما الذي تحاول إخفاءه 831 01:00:03,433 --> 01:00:05,560 ‫حتى استدرجت صاحب الجلالة للتورط بهذا؟ 832 01:00:06,978 --> 01:00:10,231 {\an8}‫صاحب الجلالة قلق حيال الروايات ‫التي يؤلفها المواطنون 833 01:00:10,315 --> 01:00:11,608 {\an8}‫فقد تدمر عاداتنا 834 01:00:11,691 --> 01:00:13,985 {\an8}‫وتلطخ ثقافة دولتنا. 835 01:00:14,569 --> 01:00:17,697 ‫لذلك أجريت محاكمة عقلية فورية، ‫ظناً مني بأن المسألة عاجلة. 836 01:00:18,281 --> 01:00:21,284 ‫لكني لم أحسب بأن ذلك قد يثير غضبك. 837 01:00:21,659 --> 01:00:23,703 ‫لذا أعتذر عن إهمالي ذلك. 838 01:00:35,840 --> 01:00:37,925 ‫مع السلامة يا صاحب السموّ. 839 01:00:56,986 --> 01:00:58,655 ‫"(علاقة حب)، محظور" 840 01:00:58,738 --> 01:01:00,531 ‫"(لوعة حب إيون نيون)، محظور" 841 01:01:00,615 --> 01:01:02,325 ‫"(قصة هو دام)، محظور" 842 01:01:03,826 --> 01:01:06,079 ‫"(روبنسون كروزو)، محظور" 843 01:01:06,162 --> 01:01:08,206 ‫"(آلام فرتر)، محظور" 844 01:01:08,289 --> 01:01:10,083 ‫"(حب تحت ضوء القمر)، محظور" 845 01:01:10,166 --> 01:01:11,292 ‫"(حب تحت ضوء القمر 3)، محظور" 846 01:01:11,376 --> 01:01:13,753 ‫"ماي هوا" 847 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 ‫يا إلهي. 848 01:01:19,050 --> 01:01:20,301 ‫هذا ليس كافياً. 849 01:01:20,885 --> 01:01:22,970 ‫أضيفي المزيد من حسك الفني. 850 01:01:23,179 --> 01:01:24,931 ‫اكتبي بأسلوب مختلف 851 01:01:25,014 --> 01:01:27,392 ‫ولكن أبقيه راقياً في آن معاً. 852 01:01:27,475 --> 01:01:31,187 ‫رباه، لم كل هذه الجلبة حيال توقيع كتاب؟ 853 01:01:31,562 --> 01:01:34,107 ‫من الأفضل كتابة "ماي هوا" بخط عريض فحسب. 854 01:01:35,441 --> 01:01:39,112 ‫أنت سيدة عظيمة، ‫لكنك تجهلين كيفية سير الأعمال. 855 01:01:39,821 --> 01:01:42,323 ‫لن نجني مالاً وفيراً من قراءة هذا الكتاب. 856 01:01:42,782 --> 01:01:46,577 ‫أهم ما في الأمر ‫هو بيع هذه الكتب الموقعة بسعر باهظ. 857 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 ‫لنحاول ثانيةً. 858 01:01:48,705 --> 01:01:50,915 ‫اكتبي بالخط المتصل. 859 01:01:50,998 --> 01:01:55,169 ‫اجعليه يبدو وكأن جهداً كبيراً قد بُذل، ‫ودعيه يبدو طبيعياً أيضاً. 860 01:01:57,004 --> 01:01:58,214 ‫يا إلهي. 861 01:02:07,807 --> 01:02:08,891 ‫"انهضي، 862 01:02:09,684 --> 01:02:13,104 ‫نظرت (جا غيونغ) بإكبار ‫إلى أوامر ولي العهد... 863 01:02:14,731 --> 01:02:17,734 ‫بدا الشخص الماثل أمامها مألوفاً لسبب ما، 864 01:02:18,192 --> 01:02:22,113 ‫كان المعلم (كيم) مرتدياً الرداء الملكي." 865 01:02:24,073 --> 01:02:25,283 ‫- رباه. ‫- لا يُعقل. 866 01:02:29,328 --> 01:02:32,165 ‫"فزعت (جا غيونغ) بشدة، 867 01:02:34,333 --> 01:02:35,376 ‫المعلم (كيم) 868 01:02:37,044 --> 01:02:38,212 ‫هو ولي العهد؟" 869 01:02:40,173 --> 01:02:41,382 ‫- ولي العهد؟ ‫- رباه. 870 01:02:43,176 --> 01:02:45,178 ‫"قال المعلم (كيم) لـ(جا غيونغ) 871 01:02:46,053 --> 01:02:47,513 ‫وهي واقفة هناك ومذهولة، 872 01:02:49,557 --> 01:02:51,809 ‫أهلاً بك في قصر (جوسون) الملكي... 873 01:02:53,186 --> 01:02:54,187 ‫يا سيدتي." 874 01:03:01,778 --> 01:03:03,029 ‫أفسحوا الطريق! 875 01:03:13,956 --> 01:03:15,416 ‫ما اسمك؟ 876 01:03:15,500 --> 01:03:16,667 ‫"جين هيانغ". 877 01:03:22,590 --> 01:03:26,469 ‫لم يغمض لي جفن ليلة أمس ‫لأني كنت متشوقة لرؤيتك. 878 01:03:26,552 --> 01:03:28,930 ‫أحبك حباً جماً. 879 01:03:29,514 --> 01:03:31,557 ‫لماذا نسيت ما وددت قوله؟ 880 01:03:34,060 --> 01:03:37,021 ‫تفضلي، أجل، هاك كتابك، شكراً لك. 881 01:03:37,605 --> 01:03:40,107 ‫أتمنى أن تحبي كتبي القادمة، التالي. 882 01:03:40,191 --> 01:03:42,443 ‫بهذه السرعة؟ مهلاً. 883 01:03:42,527 --> 01:03:45,238 ‫هل لي بالإمساك بيدك قبل أن أذهب؟ 884 01:03:45,321 --> 01:03:47,156 ‫لا، غير ممكن، التالي. 885 01:03:47,657 --> 01:03:48,991 ‫لا، مهلاً. 886 01:04:05,049 --> 01:04:06,425 ‫ما اسمك؟ 887 01:04:07,802 --> 01:04:09,136 ‫لديّ سؤال. 888 01:04:10,555 --> 01:04:13,724 ‫كيف خطر لك ذاك المشهد الرائع 889 01:04:14,392 --> 01:04:17,895 ‫حين اعترف المعلم "كيم" بحبه ‫تحت شجرة الكرز المزهرة؟ 890 01:04:21,607 --> 01:04:22,900 ‫حسناً، ذلك... 891 01:04:23,818 --> 01:04:26,904 ‫زرت "يودالسان" السنة الفائتة، 892 01:04:26,988 --> 01:04:29,991 ‫وتأثرت بعمق هناك، خطرت لي تلك الفكرة هناك. 893 01:04:31,742 --> 01:04:33,244 ‫"يودالسان"؟ 894 01:04:37,915 --> 01:04:39,041 ‫أنت أخطأت. 895 01:04:40,710 --> 01:04:44,130 ‫إن لم تخبرني باسمك، ‫فسأعيد إليك هذا الكتاب. 896 01:04:47,466 --> 01:04:48,509 ‫"ماي هوا". 897 01:04:55,600 --> 01:04:56,684 ‫اكتبيه رجاءً... 898 01:04:58,644 --> 01:05:00,771 ‫على أنه "ماي هوا". 899 01:05:12,742 --> 01:05:13,784 ‫هذه أنت؟ 900 01:05:35,890 --> 01:05:37,892 {\an8}‫لا عجب أنك كنت محتداً كثيراً، ‫أنت "ماي هوا"؟ 901 01:05:37,975 --> 01:05:39,560 {\an8}‫أنت شديدة الثقة بالنسبة إلى محتالة. 902 01:05:39,644 --> 01:05:41,354 {\an8}‫لا تسامحني، سيدي! 903 01:05:41,854 --> 01:05:43,564 {\an8}‫سأقضي عليك! 904 01:05:43,648 --> 01:05:44,899 {\an8}‫بدءاً من اليوم، 905 01:05:44,982 --> 01:05:48,152 {\an8}‫سيُمنع الأمير "دوون" من قراءة الكتب ‫أو تأليفها! 906 01:05:48,235 --> 01:05:50,655 {\an8}‫من دونهما، ليس لديّ أي شيء. 907 01:05:50,738 --> 01:05:52,657 {\an8}‫3 أشخاص في البلاد فقط يعرفون "هو دام". 908 01:05:52,740 --> 01:05:54,325 {\an8}‫لماذا تحاول الدخول 909 01:05:54,408 --> 01:05:57,119 {\an8}‫إلى منطقة مستشار الدولة الثاني؟ 910 01:05:57,203 --> 01:05:58,454 {\an8}‫وأنا منحته موافقتي. 911 01:05:58,537 --> 01:06:00,414 {\an8}‫وأنا، ولي العهد، سأختار الموضوع. 912 01:06:00,498 --> 01:06:02,959 {\an8}‫نحتاج إلى شخص واحد ليجتاز الامتحان. 913 01:06:03,042 --> 01:06:04,001 {\an8}‫وجدت لك زوجاً. 914 01:06:04,085 --> 01:06:06,629 {\an8}‫لا يجوز أن تعيشي تحت سقف منزلي ‫وفي حمايتي إلى الأبد. 915 01:06:06,712 --> 01:06:07,964 {\an8}‫امتحان لمنصب مؤرخة؟ 916 01:06:08,047 --> 01:06:11,300 {\an8}‫لا أستطيع المضي قدماً في هذا الزواج. 917 01:06:12,593 --> 01:06:15,012 ‫ترجمة "ربيع الزعبي" 88558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.