All language subtitles for Rookie.Historian.Goo.Hae-Ryung.E01.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-DEEP_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:16,349
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:44,377 --> 00:00:48,089
{\an8}"مطلع القرن الـ19، (هانيانغ)، (جوسون)"
3
00:01:08,651 --> 00:01:12,530
{\an8}تعالوا جميعاً
وأنصتوا إلى الرواية الرومنسية!
4
00:01:12,614 --> 00:01:15,742
{\an8}رواية "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا"!
5
00:01:16,201 --> 00:01:18,411
تعالوا وأنصتوا إلى الرواية الرومنسية!
6
00:01:18,495 --> 00:01:23,416
- ستبدأ الرواية، المعذرة رجاءً.
- "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا"!
7
00:01:26,294 --> 00:01:29,881
"في يد المعلم (كيم)،
8
00:01:30,840 --> 00:01:34,177
{\an8}باقة واحدة من أزرار زهر المغنوليا،
9
00:01:36,346 --> 00:01:39,307
{\an8}كل ما فعلته (جا غيونغ) هو الهتاف بتعجب،
10
00:01:39,432 --> 00:01:40,600
{\an8}(يا إلهي!)"
11
00:01:42,101 --> 00:01:46,689
{\an8}"أيها المعلم (كيم)، لن تزهر المغنوليا
قبل شهر، هل أنا مخطئة؟
12
00:01:47,899 --> 00:01:48,942
{\an8}تساءلت (جا غيونغ)،
13
00:01:49,234 --> 00:01:52,695
{\an8}حينها أجاب المعلم (كيم)
وقد ارتسمت ابتسامة عريضة على وجهه،"
14
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
{\an8}"أحضرتها من جزيرة (جيجو)...
15
00:01:58,535 --> 00:02:01,704
{\an8}أردتك أن تكوني أول من يراها،"
16
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
{\an8}"ثم مشى المعلم (كيم) نحو (جا غيونغ)."
17
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
{\an8}"أغمضت (جا غيونغ) عينيها،
18
00:02:11,631 --> 00:02:13,133
{\an8}- قلبها..."
- "قلبها"!
19
00:02:13,216 --> 00:02:15,135
{\an8}- "قلبها..."
- يا إلهي!
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,263
"شعرت وكأن قلبها سينفجر."
21
00:02:19,222 --> 00:02:20,181
- رباه!
- يا إلهي!
22
00:02:20,265 --> 00:02:22,642
{\an8}"وعندما كانت شفتاها
23
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
توشكان على الإطباق..."
24
00:02:26,479 --> 00:02:29,023
- في تلك اللحظة بالذات!
- يا إلهي!
25
00:02:32,610 --> 00:02:34,404
{\an8}"حب تحت ضوء القمر"
26
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
بسرعة.
27
00:02:48,001 --> 00:02:49,169
هنا، بسرعة!
28
00:02:56,801 --> 00:02:57,927
"(جا غيونغ)...
29
00:02:59,637 --> 00:03:00,680
ترتعش..."
30
00:03:02,640 --> 00:03:03,975
{\an8}"كل أطرافه..."
31
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
{\an8}"آلام (فرتر)"
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,729
{\an8}"كانت متوقفة عن الحراك...
33
00:03:12,025 --> 00:03:14,569
اخترقت الرصاصة عين (فرتر) اليمنى...
34
00:03:15,945 --> 00:03:17,447
وغُرست في دماغه...
35
00:03:21,951 --> 00:03:23,202
تلافيف دماغه...
36
00:03:25,955 --> 00:03:27,415
تبعثرت في أرجاء المكان...
37
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
حينما قُطع وريد في ذراعه،
تدفق الدم منه كالينبوع،
38
00:03:35,423 --> 00:03:36,799
لكن كل ذلك ذهب سدى،
39
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
كان ما يزال يتنفس،
40
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
نظراً إلى الدم على الكرسي،
41
00:03:41,095 --> 00:03:43,723
بدا وكأن (فرتر) ضغط على الزناد
42
00:03:44,974 --> 00:03:47,894
أثناء جلوسه على مقعده."
43
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
مهلاً.
44
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
هل مات "فرتر" هكذا؟
45
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
هل مات عازباً؟
46
00:03:55,985 --> 00:03:59,530
على السيدات الراقيات أن يتحلين بالصبر.
47
00:04:00,365 --> 00:04:04,244
إنها محنة عليه أن يتجاوزها
ليلتقي بحبيبته الحقيقية.
48
00:04:06,246 --> 00:04:09,582
ما رأيك بأن تنتقلي مباشرةً
إلى ليلة الزفاف؟
49
00:04:17,006 --> 00:04:20,677
هذه هي نهاية القصة،
إنها تنتهي بموت "فرتر".
50
00:04:26,057 --> 00:04:28,601
أعني أنه أطلق النار على رأسه،
من قد ينجو من ذلك؟
51
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
ليس الأمر وكأنه سيعيد دماغه المتناثر
كما كان.
52
00:04:31,854 --> 00:04:32,689
ماذا؟
53
00:04:33,189 --> 00:04:36,693
كنت تقرئين لنا قصة
لن تنتهي بلقاء الحبيبين معاً؟
54
00:04:37,568 --> 00:04:40,738
قلت إنها رواية غربية،
كنت بانتظار إغراءات...
55
00:04:43,491 --> 00:04:45,743
أعني أني توقعتها مختلفة بعض الشيء.
56
00:04:46,327 --> 00:04:48,830
كان ينبغي أن تكون مختلفة
عما نراه في "جوسون".
57
00:04:50,498 --> 00:04:51,708
إنها "مختلفة" حتماً.
58
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
رؤية الشاب "فرتر" الساذج يدمر حياته كلياً
59
00:04:54,877 --> 00:04:57,755
بسبب مشاعره العابرة تعلّمنا
60
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
بأنه علينا ألّا نعيش هكذا.
61
00:05:00,383 --> 00:05:02,927
من أين عسانا نتعلم درساً قيماً كهذا؟
62
00:05:06,389 --> 00:05:08,683
أعجز عن الكلام، كيف لك أن تصفيها
برواية رومنسية؟
63
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
لم أقل قط إنها رواية رومنسية.
64
00:05:11,227 --> 00:05:14,314
قلت إنها قصة رجل كرّس جسده وروحه لأجل...
65
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
أفهم أمر الروح،
66
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
ولكن متى كرّس جسده لأجلها؟
67
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
لقد سمعت ذلك لتوك، فعل ذلك من خلال موته.
68
00:05:24,907 --> 00:05:28,161
إذاً ما قصدته بـ"الجسد والروح"
69
00:05:29,370 --> 00:05:33,416
كان رجلاً متيماً بالحب
وقد قضى على حياته بنفسه؟
70
00:05:33,583 --> 00:05:36,169
هذا صحيح، هذه أهم أحداث هذه الرواية.
71
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
مقارنةً بروايات رومنسية أخرى،
هذه الرواية تبلغ مستوى جديداً تماماً.
72
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
"دول سوي"!
73
00:05:49,974 --> 00:05:53,102
رباه، اتركني، دعني وشأني، هلا تفعل؟
74
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
رباه.
75
00:05:56,189 --> 00:06:00,401
سيدتي، بوسعك أن تطرديني،
ولكن عليك أن تدفعي لي أولاً.
76
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
{\an8}ادفعي لقاء عملي.
77
00:06:01,527 --> 00:06:03,571
{\an8}أتتوقعين الحصول على المال
لقاء قراءتك لتلك التفاهة؟
78
00:06:04,238 --> 00:06:05,531
اغربي عن وجهي!
79
00:06:07,784 --> 00:06:10,495
لقد قضيت أسبوعين في القراءة لكنّ
حتى كاد صوتي يُبح.
80
00:06:11,245 --> 00:06:12,705
كيف تفعلين هذا بي؟
81
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
كيف لوضيعة مثلك أن تخاطب سيدات راقيات هكذا
بعد أن قمت بخداعنا دون حياء؟
82
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
هل آمر أحداً بمعاقبتك لعلك تستعيدين عقلك؟
83
00:06:46,447 --> 00:06:48,199
"السياسات تتغير،
84
00:06:48,866 --> 00:06:52,411
كما تتغير عادات العائلات،
ينتج عن ذلك تغيير
85
00:06:52,787 --> 00:06:54,914
في التعاليم والقوانين،
86
00:06:56,124 --> 00:06:58,042
الانشغال المسبق
87
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
بمكاسب الأمة وخسائرها
88
00:07:00,294 --> 00:07:02,713
يؤدي إلى انحلال مريع في الأخلاق،
89
00:07:03,172 --> 00:07:06,801
بوجود الحزن
النابع من وحشية العقاب والقوانين،
90
00:07:07,301 --> 00:07:10,513
نندب تعاطفنا الضمني ونتغنى به
91
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
وبهذا يسعنا
92
00:07:13,516 --> 00:07:15,643
تجاوز التغيير..."
93
00:07:15,726 --> 00:07:16,978
سيدتي.
94
00:07:17,478 --> 00:07:19,355
أنا من قرّاء كتابك.
95
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
متأسفة على ذاك اليوم،
كان عليّ أن أتصرف بحنكة أكثر.
96
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
أحضرت الكتب التي طلبتها،
97
00:07:28,614 --> 00:07:29,991
لذا سامحيني رجاءً.
98
00:07:32,660 --> 00:07:35,371
سأواظب على تمشيط المجموعة
في متجر تأجير الكتب
99
00:07:35,455 --> 00:07:39,041
وأحاول قدر المستطاع إيجاد أكبر عدد ممكن
من كتب الإغراء والحميمية.
100
00:07:39,292 --> 00:07:40,585
سأمضي في سبيلي إذاً.
101
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
"الشباب المكشوف"
102
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
"رغبتي الملتهبة"
103
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
ما كل هذا؟
104
00:08:01,481 --> 00:08:04,192
عزيزتي!
105
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
عزيزتي!
106
00:08:11,407 --> 00:08:12,575
عزيزتي!
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
يا إلهي، كفى!
108
00:08:26,547 --> 00:08:28,883
- كيف تجرؤان؟
- سيدي.
109
00:08:28,966 --> 00:08:30,510
كيف يجرؤ مخصي وسيدة بلاط
110
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
على اللهو هنا،
علماً بأن صاحب الجلالة قريب من المكان؟
111
00:08:33,721 --> 00:08:36,307
أتدركان بأن ذلك قد يكلفكما حياتكما؟
112
00:08:36,390 --> 00:08:37,517
هي لم ترتكب أي خطأ.
113
00:08:37,600 --> 00:08:39,685
في الواقع، أنا استدرجتها إلى هنا،
الذنب ذنبي، سيدي.
114
00:08:40,269 --> 00:08:43,523
لا، هو لم يرتكب أي خطأ،
أنا طلبت منه موافاتي إلى هنا.
115
00:08:43,606 --> 00:08:45,942
أنا خططت لكل هذا لأني مفتونة به.
116
00:08:46,025 --> 00:08:48,528
- عاقبني بدلاً منه!
- أيتها الـ...
117
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
هل أنتما مغرمان جداً؟
118
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
هل يحب أحدكما الآخر إلى هذا الحد؟
119
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
بما يكفي لتضحيا بحياتكما
ليحمي أحدكما الآخر؟
120
00:09:04,377 --> 00:09:06,754
هلا أعرف من تكون؟ لماذا تسأل أسئلة...
121
00:09:06,837 --> 00:09:08,297
أجبه بصدق حالاً!
122
00:09:08,381 --> 00:09:09,632
أجل، أنا مغرمة به تماماً.
123
00:09:10,258 --> 00:09:13,010
أحبه حباً جماً
لدرجة أني مستعدة لأفتديه بحياتي.
124
00:09:14,053 --> 00:09:15,304
"هونغ يون".
125
00:09:20,393 --> 00:09:21,727
أخبراني كيف بدأ حبكما.
126
00:09:23,020 --> 00:09:24,021
- المعذرة؟
- المعذرة؟
127
00:09:24,981 --> 00:09:27,525
أخبراني عن أول يوم لقاء بينكما،
128
00:09:27,608 --> 00:09:29,402
اليوم الذي اكتشفتما
بأنكما تحبان أحدكما الآخر،
129
00:09:30,403 --> 00:09:31,862
وعن أول مرة أمسك أحدكما بيد الآخر.
130
00:09:32,405 --> 00:09:35,324
أخبراني كيف أُغرمتما أحدكما بالآخر.
131
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
أود معرفة كل شيء.
132
00:09:38,369 --> 00:09:41,998
حسناً،
المكان الذي رأيت فيه "هونغ يون" أول مرة...
133
00:09:45,835 --> 00:09:47,878
تهانيّ سموّك.
134
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
لقد جمعت بعض المعلومات القيّمة اليوم.
135
00:09:51,048 --> 00:09:52,091
يا إلهي.
136
00:09:52,800 --> 00:09:55,386
لماذا يصعب عليك كثيراً أن تثني عليّ؟
137
00:09:55,469 --> 00:09:58,848
لقد تكبدت عناء الكثير
لأتأكد من ضبطهما متلبسين اليوم.
138
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
كدت أتعرض للضرب
139
00:10:00,766 --> 00:10:03,477
على يد سيدة البلاط الخبيثة تلك "تشوي"
عندما تسللت إلى مهجع النساء.
140
00:10:03,561 --> 00:10:07,023
ولكي أنجح في خديعة صديقة المخصي "كيم"
حتى تبوح بما لديها من أسرار،
141
00:10:07,898 --> 00:10:10,651
قدمت له 50 قطعة حلوى من الياغوا كهدية،
ليس أقل من 50 قطعة، أؤكد لك!
142
00:10:13,904 --> 00:10:16,282
قم بطردهما من القصر.
143
00:10:17,575 --> 00:10:18,659
المعذرة؟
144
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
تُعتبر المشاعر هنا بمثابة خطيئة.
145
00:10:21,203 --> 00:10:24,165
أليس من المؤسف أن يتعايشا مع ذلك العبء
طوال حياتهما؟
146
00:10:27,585 --> 00:10:31,130
كنت سآتي بذريعة لأطردهما بأية حال.
147
00:10:31,422 --> 00:10:35,176
وهكذا، سيسعهما العيش بسعادة لا تنتهي
كالعشاق.
148
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
- "سام بو".
- نعم، سموّك؟
149
00:10:38,679 --> 00:10:39,764
هل سبق لك...
150
00:10:41,307 --> 00:10:43,434
أن أكننت مشاعر جياشة كهذه تجاه أحد؟
151
00:10:46,228 --> 00:10:50,358
أتلمّح إلى أن المخصي لا يُعتبر
رجلاً أصلاً؟
152
00:10:50,441 --> 00:10:52,610
انظر إلى حالك، ها قد استشطت غضباً مجدداً.
153
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
سألتك عن ذلك من باب الفضول فقط.
154
00:10:56,697 --> 00:11:01,786
سابقاً في أيام الزمن الجميل،
اعتدت أن أتخيل
155
00:11:01,869 --> 00:11:04,288
كافة الأمور في خلدي
156
00:11:04,538 --> 00:11:06,248
كلما التقت عيناي بعيني سيدة.
157
00:11:07,917 --> 00:11:09,377
مهلاً، انتظر.
158
00:11:09,627 --> 00:11:14,674
ما رأيك باقتباس قصة حياتي
لأجل هذه الرواية؟
159
00:11:15,257 --> 00:11:18,511
عنوانها "المخصي (هيو) ونسوته الـ3 آلاف".
160
00:11:18,969 --> 00:11:23,349
بطلها هو الرجل الأشد رجولة على الإطلاق،
"هيو سام بو".
161
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
{\an8}"غيمة حلم الـ9"
162
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
لقد تأخرت، سيدة "هاي ريونغ"!
163
00:11:53,337 --> 00:11:55,297
سيدة "هاي ريونغ"! رباه، سيدتي.
164
00:11:57,091 --> 00:11:58,426
يا إلهي.
165
00:11:59,385 --> 00:12:01,887
سيدة "هاي ريونغ"، لقد تأخرت،
استيقظي، اتفقنا؟
166
00:12:02,638 --> 00:12:05,433
أرجوك استيقظي! هيا!
167
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
رباه، ما زال الوقت مبكراً،
دعيني أنام قليلاً بعد.
168
00:12:08,310 --> 00:12:11,772
{\an8}ما الذي تقولينه؟
لقد تخطت الساعة 9 صباحاً بكثير.
169
00:12:12,606 --> 00:12:13,607
{\an8}ماذا؟ الساعة 9 صباحاً؟
170
00:12:16,610 --> 00:12:17,778
لماذا لم ينطلق منبهي؟
171
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
قطعة الخردة هذه تتعطل طوال الوقت.
172
00:12:20,531 --> 00:12:23,534
لو كنت مكانك، كنت اعتمدت على ديك الجيران.
173
00:12:24,160 --> 00:12:28,038
لماذا تتعبين نفسك في العمل كقارئة كتب
كل ليلة؟ يا لها من مضيعة للوقت.
174
00:12:28,122 --> 00:12:29,832
ذلك سبب تأخرك بالنوم.
175
00:12:30,082 --> 00:12:31,584
ليست مضيعة للوقت.
176
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
أتقاضى المال لقاء قراءة الكتب الشيقة
والقيام بنقاشات ذات معنى.
177
00:12:34,879 --> 00:12:36,046
لا يخطر لي عمل أفضل منه.
178
00:12:38,382 --> 00:12:39,341
هذا مؤكد.
179
00:12:40,092 --> 00:12:42,511
هذا العمل مذهل جداً
180
00:12:42,595 --> 00:12:45,222
لدرجة أنك تثيرين حنق أولئك النسوة
وتتعرضين للطرد.
181
00:12:45,306 --> 00:12:47,766
وهن يوجهن شتى الكلمات القذرة إليك.
182
00:12:48,017 --> 00:12:49,727
أنت لا تحصلين على المال
في بعض الأحيان حتى.
183
00:12:57,234 --> 00:13:00,237
في عيني المعلم "كيم"...
184
00:13:01,947 --> 00:13:03,115
واه...
185
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
بوهن...
186
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
واه...
187
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
لمع شعاع نور واه.
188
00:13:28,265 --> 00:13:30,768
في عيني المعلم "كيم"،
189
00:13:32,228 --> 00:13:35,773
لمع شعاع نور واه.
190
00:13:36,357 --> 00:13:39,151
أحبك حباً جماً
191
00:13:39,735 --> 00:13:42,738
لدرجة أني مستعدة لأفتديك بحياتي بكل سرور.
192
00:13:43,948 --> 00:13:44,990
أحبك حباً جماً
193
00:13:45,074 --> 00:13:48,827
لدرجة أنه يسعدني التخلي عن حياتي من أجلك.
194
00:13:56,001 --> 00:13:59,380
- "عندما تأكلين مع زوجك،
- "عندما تأكلين مع زوجك،
195
00:13:59,463 --> 00:14:01,840
- لا تتناولي لقمات كبيرة
- لا تتناولي لقمات كبيرة
196
00:14:02,049 --> 00:14:04,260
- ولا تريقي حساءك،
- ولا تريقي حساءك،
197
00:14:04,343 --> 00:14:08,514
- تناولي لقمات صغيرة وابتلعيها بسرعة."
- تناولي لقمات صغيرة وابتلعيها بسرعة."
198
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
لا أملك أدنى فكرة.
199
00:14:46,010 --> 00:14:49,430
ألا يمكننا جعل خادماتنا
يحللن هذه الأمور عوضاً عنا؟
200
00:14:53,559 --> 00:14:55,519
لم لا تسألن "هاي ريونغ"؟
201
00:14:55,603 --> 00:14:59,356
هي أكثر من تملك الخبرة من بيننا جميعاً.
202
00:14:59,815 --> 00:15:02,568
هذا صحيح، من يدري؟
كل سنوات الوحدة تلك التي عاشتها بمفردها
203
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
ربما علمتها كيف تجري هذا النوع من الحساب.
204
00:15:08,657 --> 00:15:10,284
"هاي ريونغ"، أخبريني برأيك.
205
00:15:10,367 --> 00:15:13,621
أي يوم هو الأفضل لتحمل المرأة بصبي؟
206
00:15:14,330 --> 00:15:15,456
ينبغي أن يكون...
207
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
الـ23 من سبتمبر.
208
00:15:20,961 --> 00:15:22,254
هل استعنت بالجدول؟
209
00:15:23,255 --> 00:15:24,757
لا، حسبته بمفردي.
210
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
أخبرينا كيف توصلت إلى هذا الجواب.
211
00:15:26,967 --> 00:15:28,385
قلت إنه يجب توفر شرطين
212
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
لتحمل المرأة بصبي.
213
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
أولاً، عليه أن يكون يوماً
ذا رقم فردي ضمن الأيام الأربعة
214
00:15:33,182 --> 00:15:35,142
بعد تصبغ قطن اللباس الداخلي باللون الذهبي.
215
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
ثانياً،
علينا التفكير في تقويم دورة الـ60 سنة.
216
00:15:37,311 --> 00:15:39,313
"غاب" و"إيول" لفصل الربيع،
"بيونغ" و"جيونغ" للصيف،
217
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
"غيونغ" و"شين" للخريف،
و"إيم" و"غيي" للشتاء.
218
00:15:41,982 --> 00:15:43,776
- وبعد؟
- الـ20 من سبتمبر هو يوم "مو"
219
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
من شهر "غيونغسول"
الواقع في سنة "جيونغميو".
220
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
نحن في الخريف، إن بحثنا عن الأيام
221
00:15:48,364 --> 00:15:51,867
الواقعة في "غيونغ" أو "شين"،
فثمة يومان، 22 و23 من سبتمبر.
222
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
يُقال إن المرأة تحمل بفتاة
في الأيام ذات العدد الزوجي،
223
00:15:55,412 --> 00:15:57,247
لذا لن يصلح يوم الـ22 من سبتمبر.
224
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
وسيبقى لدينا يوم الـ23 من سبتمبر.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,419
يوم "شينيو"، شهر "غيونغسول"،
سنة "جيونغميو".
226
00:16:02,503 --> 00:16:05,422
هل تتوقعين منا
أن نصدق بأنك حسبت كل هذا الآن؟
227
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
متأكدة من أنها غشت، تحققي من النتيجة
رجاءً.
228
00:16:10,719 --> 00:16:14,264
كل سنوات الوحدة تلك التي عشتها بمفردي
علمتني كيف أجري هذا النوع من الحساب.
229
00:16:16,558 --> 00:16:17,559
أنت مخطئة.
230
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
هذا خطأ، حاولي مجدداً.
231
00:16:20,104 --> 00:16:22,356
هذا لا يُعقل،
أنا متأكدة من أن حساباتي صحيحة.
232
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
لا أتحدث عن النتيجة.
233
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
أعني أن أسلوبك المتعجرف هو الخاطئ.
234
00:16:27,069 --> 00:16:29,238
على المرأة الفاضلة أن تخفي مواهبها
235
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
وألّا تأتي على ذكر الأمور التي تعرفها.
236
00:16:32,199 --> 00:16:34,535
لماذا تتوقين دائماً للتباهي بحدة ذكائك؟
237
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
"كلاسيكيات الشعر" تنص
238
00:16:36,578 --> 00:16:40,666
على عدم قيام المرأة
بأية أمور سيئة أو عظيمة.
239
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
هل هذا مفهوم؟
240
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
أجل.
241
00:16:57,766 --> 00:17:01,895
"هاي ريونغ"، دعينا نتمشى،
يمكننا أيضاً أن نستمتع بنسيم الليل العليل.
242
00:17:02,146 --> 00:17:03,856
لا أريد الذهاب، اذهب بمفردك.
243
00:17:07,484 --> 00:17:08,736
هل سترفضين حتى هذا؟
244
00:17:31,133 --> 00:17:34,053
لديك تأثير سلبي جداً.
245
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
تحتسي المشروب مع أختك التي تخطت سن الزواج؟
246
00:17:38,807 --> 00:17:40,726
أنت تفسد تربيتي.
247
00:17:40,809 --> 00:17:43,437
ولذلك السبب يقوم الجميع بإزعاجي.
248
00:17:43,520 --> 00:17:45,272
من الذي أزعجك؟
249
00:17:45,689 --> 00:17:47,399
سألقنهم درساً.
250
00:17:50,402 --> 00:17:52,154
لا أريد أن أتلقى دروساً خاصة بالعروس،
251
00:17:54,990 --> 00:17:58,660
ولا أريد الزواج أيضاً.
252
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
قم بإلغاء كل شيء رجاءً.
253
00:18:02,456 --> 00:18:04,917
ما عدت أحتمل هذا حقاً.
254
00:18:05,000 --> 00:18:07,711
سأتقدم بالعمر وأموت كالعانس "غو هاي ريونغ"
من "ساجيك دونغ".
255
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
- "هاي ريونغ".
- أعني ما أقول حقاً.
256
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
ألا يمكننا أن نعيش كما نحن؟
257
00:18:17,137 --> 00:18:18,972
بوسعنا أن نقرأ طوال اليوم.
258
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
وحين نجد شيئاً مذهلاً،
259
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
نحضره إلى المنزل ونحلله معاً.
260
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
وبين الفينة والأخرى،
261
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
يمكننا أن نشرب معاً هكذا.
262
00:18:30,484 --> 00:18:32,486
ألا أستطيع أن أعيش حياة هانئة ومرحة كهذه؟
263
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
هل تخالين أن موضوع زواجك متعلق بك وحدك؟
264
00:18:41,453 --> 00:18:44,790
عندما توجد عذراء كبيرة بالسن في قرية ما،
تتم معاقبة زعيمها في ذلك.
265
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
هذا هو العرف السائد هنا.
266
00:18:46,583 --> 00:18:49,086
لطالما بذلت جهدي في حمايتك،
267
00:18:50,003 --> 00:18:51,839
ولكن مع مرور الوقت،
268
00:18:51,922 --> 00:18:54,842
سيأتي اليوم
الذي ستصل فيه مناشدة باسمك إلى المحكمة.
269
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
وفي نهاية المطاف،
سيُضاف اسمك إلى قائمة من عليهم الزواج.
270
00:19:00,848 --> 00:19:05,853
إذاً لعله سيتعين عليّ الزواج
برجل نبيل متهالك في الريف
271
00:19:05,936 --> 00:19:08,438
أو رجل أرمل في مكان ما بأسرع وقت ممكن.
272
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
لذلك السبب أبحث لك عن رجل يناسبك
273
00:19:12,776 --> 00:19:14,319
طالما الفرصة سانحة أمامنا.
274
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
رجل يقدّر قيمتك ويتفهمك.
275
00:19:18,031 --> 00:19:19,241
رجل طيب القلب.
276
00:19:20,784 --> 00:19:23,495
هذا لطف منك،
ولكن هل تعي كيف يبدو لي كلامك هذا؟
277
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
"أيهما ستختارين؟
التعيس الفاشل أم الفاشل التعيس؟"
278
00:19:31,336 --> 00:19:34,631
أعتقد بأني أسأت تربيتك كثيراً،
لقد أفسدتك بالدلال فعلاً.
279
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
أجل، هذا صحيح، أنا إنسانة مختلة.
280
00:19:38,886 --> 00:19:40,512
لذا لا تزوجني لأحد.
281
00:19:40,596 --> 00:19:42,347
دعني أعيش معك إلى الأبد فحسب.
282
00:19:48,020 --> 00:19:49,062
سيدي.
283
00:20:27,351 --> 00:20:28,435
{\an8}"قصة (هو دام)"
284
00:20:28,518 --> 00:20:31,271
{\an8}كُتبت هذه الرواية بالأبجدية الكورية
وهي رائجة في الشمال الغربي.
285
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
{\an8}هل سمعتم بها؟ عنوانها "قصة (هو دام)".
286
00:20:36,818 --> 00:20:41,698
سيدي،
إن أمكنك إخبارنا عما تدور أحداث الكتاب...
287
00:20:41,782 --> 00:20:43,533
{\an8}المستشار الخامس "غو"، ألا تعلم بأمره؟
288
00:20:44,409 --> 00:20:46,078
{\an8}لا يا سيدي، لم أسمع عنه قط.
289
00:20:49,498 --> 00:20:53,961
إذاً أظن أن شهرته لم تبلغ العاصمة بعد.
290
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
لذلك استدعيتكم جميعاً إلى هنا اليوم.
291
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
يجب علينا أن ندمر كل نسخ هذا الكتاب.
292
00:21:01,927 --> 00:21:05,138
لا ينبغي أن تكون هناك نسخة
عن هذا الكتاب الذي تُرك في "جوسون".
293
00:21:08,892 --> 00:21:11,853
"قصة (هو دام)"
294
00:21:22,489 --> 00:21:24,658
عليّ القيام بتزويج "هاي ريونغ" قريباً.
295
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
قم بتسليم هذه الرسالة إلى تلك العائلة.
296
00:21:30,080 --> 00:21:31,123
حاضر، سيدي.
297
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
أصلحتها، عادت تعمل.
298
00:21:49,766 --> 00:21:52,644
رباه، مؤكد أنك تتمتع بمهارة بالغة.
299
00:21:53,854 --> 00:21:58,066
أعجز عن إصلاح البشر،
لكني أجيد تصليح أشياء كهذه كثيراً.
300
00:21:58,525 --> 00:21:59,609
أنت كذلك حتماً.
301
00:22:00,360 --> 00:22:03,488
يا إلهي، تفضلي، واحرصي عليها.
302
00:22:03,822 --> 00:22:05,073
- شكراً لك.
- على الرحب.
303
00:22:11,621 --> 00:22:13,498
- رافقتك السلامة.
- شكراً لك.
304
00:22:14,958 --> 00:22:17,794
عربة بضائع خلفكم! أفسحوا الطريق.
305
00:22:19,379 --> 00:22:21,882
عربة بضائع خلفكم! تنحوا جانباً.
306
00:22:24,801 --> 00:22:26,845
عربة بضائع خلفكم! أفسحوا الطريق.
307
00:22:29,848 --> 00:22:31,016
عربة بضائع.
308
00:22:32,392 --> 00:22:33,560
مهلاً!
309
00:22:35,103 --> 00:22:36,313
يا هذا!
310
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
ماذا يجري؟
311
00:22:40,650 --> 00:22:41,902
قف مكانك.
312
00:23:23,068 --> 00:23:25,654
أنت عدّاء بارع، أيها النذل الصغير.
313
00:23:25,737 --> 00:23:27,030
دعيني!
314
00:23:27,114 --> 00:23:30,158
كان عليك أن تتقن عملك
إن رغبت في ألّا أمسك بك.
315
00:23:30,242 --> 00:23:32,077
حتى أنك لا تعرف أساسيات النشل.
316
00:23:32,160 --> 00:23:34,454
بادئ ذي بدء،
لم قد تسرق غرضاً ثقيلاً وكبيراً؟
317
00:23:37,207 --> 00:23:39,501
ماذا؟ يا إلهي.
318
00:23:41,962 --> 00:23:45,632
هل رأيت؟ أي نوع من النشالين
ذاك الذي يركض باتجاه طريق مسدود؟
319
00:23:53,557 --> 00:23:55,934
أين مسكنك؟ أين والدك؟
320
00:23:57,644 --> 00:23:58,770
دلني على الطريق.
321
00:24:01,064 --> 00:24:03,275
سآخذك إلى مكتب الشرطة إن لم تجبني.
322
00:24:04,234 --> 00:24:05,235
ليس لديّ أب!
323
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
ماذا يجري؟ أين المال؟
324
00:24:43,440 --> 00:24:46,234
عليك إحضار المال لي إن أمرتك بذلك!
325
00:25:08,673 --> 00:25:09,966
ماذا تريدين؟
326
00:25:10,467 --> 00:25:11,509
المعذرة!
327
00:25:15,931 --> 00:25:17,182
ماذا تظن أنك فاعل؟
328
00:25:17,849 --> 00:25:18,975
ما زال طفلاً.
329
00:25:19,059 --> 00:25:20,852
هل أنت مجنونة؟ اهتمي بشؤونك الخاصة!
330
00:25:20,936 --> 00:25:24,105
وكأنه لا يكفيك إجبار الصبي على السرقة،
بل إنك تضربه الآن.
331
00:25:25,398 --> 00:25:26,900
هل تخالون هذه رجولة؟
332
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
ماذا؟
333
00:25:28,735 --> 00:25:32,739
هل تودين أن تري بنفسك إن كنا من الرجال
أم لا؟
334
00:25:34,074 --> 00:25:35,992
إن تهديد النساء والأطفال بالقوة
335
00:25:36,576 --> 00:25:37,869
لهو من الرذائل.
336
00:25:38,453 --> 00:25:39,454
ماذا؟
337
00:25:39,829 --> 00:25:42,123
سآخذ هذا الصبي معي.
338
00:25:44,918 --> 00:25:46,962
- كيف تجرئين...
- لا تلمسني بيدك القذرة هذه.
339
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
- هل أنت معتوهة؟
- سيتم قطع رأسك.
340
00:25:51,549 --> 00:25:53,218
أي وضيع نسب يضرب أحد النبلاء
341
00:25:53,718 --> 00:25:56,179
يتم قطع رأسه، هل كنت تعلم ذلك؟
342
00:25:58,306 --> 00:26:00,600
- بئس الأمر.
- ما كل هذه الجلبة؟
343
00:26:01,184 --> 00:26:05,272
سيدي، هذه الساقطة اقتحمت المكان و...
344
00:26:06,523 --> 00:26:09,526
أيها الأبله،
أمرتك بالحذر حيال لسانك القذر هذا.
345
00:26:09,776 --> 00:26:12,862
لا يجوز أن تنادي الجميع بهذه الألفاظ،
أيها الأحمق الجلف.
346
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
ومن تكونين أنت؟
347
00:26:18,785 --> 00:26:20,954
لماذا تثيرين الجلبة في ساحة منزلي؟
348
00:26:21,288 --> 00:26:24,708
لا أدري أية علاقة
تجمعكم بهذا الصبي يا قوم،
349
00:26:24,791 --> 00:26:26,876
- لكني سآخذه معي.
- لأي غرض؟
350
00:26:28,586 --> 00:26:30,922
إن كان لديه أبوان، فسآخذه إليهما.
351
00:26:31,006 --> 00:26:33,174
وإلا فسأحاول البحث عن أحد يتبناه.
352
00:26:33,258 --> 00:26:35,677
يا إلهي، عمّن ستبحثين؟
353
00:26:36,678 --> 00:26:38,430
لا تكوني سخيفة.
354
00:26:39,139 --> 00:26:40,390
هذا الغلام
355
00:26:41,558 --> 00:26:42,600
عبد عندي.
356
00:26:42,684 --> 00:26:44,686
باعه أبوه لي ليسدد ديون المقامرة.
357
00:26:45,478 --> 00:26:48,982
بمعنى آخر، لا يحق لأحد التفوه بكلمة
حتى ولو سلقته بالماء المغلي
358
00:26:49,065 --> 00:26:51,151
أو ضربته حتى الموت وأطعمته للذئاب.
359
00:26:51,985 --> 00:26:54,321
أستطيع فعل ما يحلو لي به لأني سيده.
360
00:26:54,654 --> 00:26:56,114
حتى ولو كان عبداً لديك،
361
00:26:57,032 --> 00:26:58,491
لا يجوز أن تعامله هكذا.
362
00:26:58,575 --> 00:27:01,703
اذهبي إلى الملك إذاً واشتكي عليّ.
363
00:27:01,995 --> 00:27:04,873
رافقها إلى الخارج برفق.
364
00:27:04,956 --> 00:27:06,333
لقد بدأت تثير أعصابي.
365
00:27:07,083 --> 00:27:08,376
حاضر، سيدي.
366
00:27:47,916 --> 00:27:48,792
ما رأيك؟
367
00:27:51,711 --> 00:27:53,004
قل لي ما رأيك.
368
00:28:02,347 --> 00:28:03,390
سموّك،
369
00:28:03,848 --> 00:28:07,268
ستتسبب هذه الرواية
بأعتى نوبات البكاء المرير على الإطلاق.
370
00:28:07,352 --> 00:28:09,020
إنها تحفة بحق.
371
00:28:09,771 --> 00:28:12,690
إنها رواية تفطر القلوب.
372
00:28:12,816 --> 00:28:15,527
- إنها رواية تفطر القلوب، سموّك.
- إنها رواية تفطر القلوب، سموّك.
373
00:28:15,610 --> 00:28:17,695
إنها "تفطر القلوب"؟
374
00:28:17,779 --> 00:28:22,283
يعجز المرء عن وصف جمالها الأخّاذ بالكلمات.
375
00:28:22,367 --> 00:28:23,618
المعلم "كيم"...
376
00:28:24,160 --> 00:28:26,162
رباه، ذاك المسكين...
377
00:28:33,795 --> 00:28:35,088
أنت تكذب.
378
00:28:35,547 --> 00:28:40,427
المرة الماضية،
قلت أيضاً إنها تحفة تفطر القلوب.
379
00:28:40,844 --> 00:28:42,846
قلت الكلام ذاته تماماً وبكيت.
380
00:28:43,471 --> 00:28:45,598
لماذا يكون رد فعلك ذاته في كل مرة؟
381
00:28:47,767 --> 00:28:48,852
حسناً،
382
00:28:49,644 --> 00:28:52,063
بكيت فقط لأن دموعي انهمرت.
383
00:28:52,605 --> 00:28:54,733
إن سألتني عن سبب انهمار دموعي،
384
00:28:54,816 --> 00:28:58,069
فما عساي أفعل؟
هل أدع مخاطي يسيل عوضاً عن دموعي؟
385
00:28:58,153 --> 00:29:02,282
لا أريد سوى رأيك الصريح،
ما رأيك بأسلوبي بالكتابة؟
386
00:29:02,365 --> 00:29:04,826
كم مرة عليّ إخبارك؟
387
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
بكى الناسخون بمرارة أثناء نسخ روايتك
388
00:29:09,122 --> 00:29:12,500
حتى باتت أعينهم منتفخة الآن.
389
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
ثمة المزيد.
390
00:29:13,835 --> 00:29:15,962
الناس ينتظرون بالطوابير منذ ليلة أمس
391
00:29:16,045 --> 00:29:20,508
{\an8}ليقرؤوا رواية "ماي هوا" الجديدة
حالما يتم إصدارها.
392
00:29:20,800 --> 00:29:22,427
حتى أنهم نصبوا الخيام في العراء هناك.
393
00:29:22,510 --> 00:29:23,887
لذلك السبب...
394
00:29:25,597 --> 00:29:27,056
لذلك أكره وضعي.
395
00:29:27,891 --> 00:29:29,851
كل ما يسعني فعله هو معرفة الأمور من خلالك.
396
00:29:32,270 --> 00:29:33,396
أعجز عن رؤية الأمر بنفسي.
397
00:29:47,410 --> 00:29:48,578
ينتابني الفضول.
398
00:29:50,079 --> 00:29:52,707
أريد أن أرى بنفسي ما إذا كان الناس
يستمتعون فعلاً بقصصي.
399
00:29:54,459 --> 00:29:57,212
وما إذا كانت رواياتي تجعلهم يضحكون ويبكون.
400
00:30:00,757 --> 00:30:02,008
أتمنى مغادرة هذا القصر...
401
00:30:03,760 --> 00:30:05,512
لأرى ذلك بنفسي.
402
00:30:07,722 --> 00:30:08,640
حتى ولو لمرة واحدة.
403
00:30:15,355 --> 00:30:16,397
"سام بو".
404
00:30:17,398 --> 00:30:19,901
سموّك!
405
00:30:20,193 --> 00:30:22,320
أرجوك! يا إلهي.
406
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
سموّك!
407
00:30:24,948 --> 00:30:27,408
أعد التفكير في الأمر، أرجوك.
408
00:30:27,867 --> 00:30:29,077
إن صاحب الجلالة
409
00:30:29,702 --> 00:30:32,413
أصدر أوامره بكل وضوح
410
00:30:32,497 --> 00:30:33,957
بألّا تغادر "نوكسيودانغ" البتة.
411
00:30:34,040 --> 00:30:35,458
ولكن ماذا؟ ستغادر القصر؟
412
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
وستخرج اليوم من بين كل الأيام،
علماً أن الشوارع
413
00:30:38,753 --> 00:30:42,507
{\an8}تعج بالناس المتحمسين
لإصدار رواية "ماي هوا" الجديدة؟
414
00:30:42,590 --> 00:30:44,968
{\an8}إن تعرض جسدك الثمين لأبسط الخدوش،
415
00:30:45,051 --> 00:30:46,386
فمن ذا الذي سينال العقاب؟
416
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
من قال إني ثمين إلى هذا الحد؟
417
00:30:48,388 --> 00:30:50,390
أبي، وهو الذي يحتجزني هنا؟
418
00:30:50,765 --> 00:30:53,935
من باب توخي الدقة،
لم يقل صاحب الجلالة ذلك، ولكن...
419
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
أعني أنه لم يقل ذلك.
420
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
بجميع الأحوال،
إن علم أحد بأنك خطوت خارج القصر...
421
00:31:00,358 --> 00:31:03,611
مضى عامان منذ أن خطوت خارج القصر.
422
00:31:04,946 --> 00:31:07,532
أظنني صبرت بما يكفي.
423
00:31:09,033 --> 00:31:10,159
ألست محقاً؟
424
00:31:12,620 --> 00:31:13,955
لا تقلق.
425
00:31:14,247 --> 00:31:17,083
لا أحد يعرف شكلي في جميع الأحوال.
426
00:31:17,667 --> 00:31:20,169
لن يكتشف أحد أمري طالما أنك تلتزم الصمت.
427
00:31:24,549 --> 00:31:25,508
سموّك.
428
00:31:37,270 --> 00:31:39,188
سموّك، انظر إلى هناك!
429
00:31:39,272 --> 00:31:41,149
- ما الأمر الآن؟
- هناك! انظر إلى هناك!
430
00:31:46,946 --> 00:31:47,780
"جين"؟
431
00:31:50,450 --> 00:31:51,618
لا، لا تفعل.
432
00:31:54,037 --> 00:31:56,664
سيثير هروبك الشك لا أكثر، انحن فحسب!
433
00:32:17,810 --> 00:32:19,020
{\an8}لا تتأخر عن وقت "سولسي".
434
00:32:19,604 --> 00:32:20,688
{\an8}"(سولسي): بين 7 و9 ليلاً"
435
00:32:22,732 --> 00:32:23,858
كلاكما.
436
00:32:36,287 --> 00:32:38,581
منحني "جين" الإذن بالخروج لتوه.
437
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
- صحيح؟
- أجل.
438
00:32:42,710 --> 00:32:45,630
تُرى ما الذي يدور في خلد صاحب السموّ؟
439
00:32:45,713 --> 00:32:46,839
هيا بنا!
440
00:32:48,091 --> 00:32:50,301
ستكون حارسي الشخصي لهذا اليوم.
441
00:32:51,928 --> 00:32:52,971
"حارس شخصي"؟
442
00:32:53,054 --> 00:32:54,138
سموّك،
443
00:32:54,347 --> 00:32:57,183
حتى أنه يعوزني ما لدى كل الرجال،
كيف لي أن أحميك؟
444
00:32:57,266 --> 00:32:59,352
هل تسخر مني؟
445
00:32:59,894 --> 00:33:00,937
لنذهب!
446
00:33:03,147 --> 00:33:06,109
أجل، لقد وصلت!
447
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
"حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا".
448
00:33:08,736 --> 00:33:10,738
الجزء الثالث، الجزء الأخير من السلسلة!
449
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
يمكنكم استئجارها بدءاً من التاسعة صباحاً.
450
00:33:13,324 --> 00:33:16,786
الروائي الأعظم في "هانيانغ"،
وهو "ماي هوا".
451
00:33:16,869 --> 00:33:21,040
وصل أخيراً الجزء الثالث
من "حب تحت ضوء القمر" بقلم "ماي هوا".
452
00:33:21,124 --> 00:33:22,583
أسرعوا جميعاً!
453
00:33:23,126 --> 00:33:26,462
ستنفد كل النسخ بلمح البصر!
454
00:33:26,921 --> 00:33:28,256
- رواية "ماي هوا" الجديدة!
- عذراً.
455
00:33:28,715 --> 00:33:31,384
- ما خطبك؟
- ماذا تفعلين؟
456
00:33:31,467 --> 00:33:33,261
- قفي في الطابور، رجاءً.
- كفى تدافعاً.
457
00:33:34,095 --> 00:33:38,057
رواية "حب تحت ضوء القمر" لـ"ماي هوا"،
بدءاً من التاسعة صباحاً، روايته الجديدة...
458
00:33:38,141 --> 00:33:41,269
"كيم"، عليّ التحدث معك.
459
00:33:42,061 --> 00:33:43,187
من أنت؟
460
00:33:44,063 --> 00:33:45,898
لا أدري من تكونين،
461
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
لكن إن رغبت باستئجار كتاب،
فعليك الوقوف في الطابور.
462
00:33:52,572 --> 00:33:54,657
بحقك يا "كيم".
463
00:33:55,158 --> 00:33:57,702
"كيم"، لا تتصرف هكذا.
464
00:33:58,369 --> 00:34:00,580
امسحوا الغبار عن ذلك القسم!
465
00:34:01,414 --> 00:34:04,375
لا تفعل هذا، إن كان لديك أي عمل...
466
00:34:04,500 --> 00:34:08,046
لم تُوضع هذه الكتب كما ينبغي!
467
00:34:10,715 --> 00:34:13,259
هلا تعثر لي على عمل ما؟
468
00:34:13,885 --> 00:34:16,721
عمل؟ أتقولين لي "عملاً ما"؟
469
00:34:19,140 --> 00:34:21,934
سيدتي، أتعلمين مقدار معاناتي بعد أن قدمتك
470
00:34:22,018 --> 00:34:23,644
إلى زوجة مساعد رئيس القسم
471
00:34:23,728 --> 00:34:25,730
في وزارة الضرائب؟
472
00:34:26,606 --> 00:34:29,484
انهالت عليّ بالشتائم على الملأ
بشتى عبارات الإهانة التي قد تتخيلينها
473
00:34:29,567 --> 00:34:33,112
بسبب إحضاري لها قارئة كتب سخيفة مثلك،
474
00:34:33,696 --> 00:34:37,158
لدرجة أني كدت أبلل سروالي
وأنا في هذا السن!
475
00:34:37,784 --> 00:34:41,162
رباه، لم أكن أدري بأن شيئاً كهذا سيحصل.
476
00:34:41,245 --> 00:34:44,290
بأية حال، لو رشحتك لتقرئي الكتب لشخص آخر،
477
00:34:44,874 --> 00:34:46,876
فأشك بأني سأحيا طويلاً.
478
00:34:48,252 --> 00:34:52,048
إن رفضت قراءة روايات جيدة كهذه،
479
00:34:52,131 --> 00:34:55,093
فسيكون التعاون بيننا قد انتهى
يا سيدة "هاي ريونغ".
480
00:34:55,176 --> 00:34:56,260
انتهينا، أؤكد لك!
481
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
قلت لك رفقاً بذلك!
482
00:34:59,847 --> 00:35:01,057
"كيم"، انتظر.
483
00:35:02,016 --> 00:35:03,017
{\an8}"حب تحت ضوء القمر"
484
00:35:19,784 --> 00:35:20,785
هناك.
485
00:35:22,161 --> 00:35:25,164
هل أتى كل هؤلاء ليقرؤوا روايتي حقاً؟
486
00:35:25,248 --> 00:35:28,000
"ماي هوا" مشهور لسبب وجيه.
487
00:35:28,584 --> 00:35:33,172
{\an8}سيتوافد الناس إلى هنا ذهاباً وإياباً
لمدة أسبوعين على الأقل.
488
00:35:34,590 --> 00:35:36,926
سأذهب لأسوي شؤون حسابك.
489
00:35:37,009 --> 00:35:39,512
لا تبرح مكانك، اتفقنا؟
490
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
"حب تحت ضوء القمر"
491
00:36:41,949 --> 00:36:43,743
رواية "ماي هوا" الجديدة مذهلة.
492
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
حتماً ستطغى على بقية الروايات.
493
00:36:46,078 --> 00:36:47,997
{\an8}"ماي هوا"، كنت متأكدة أنك مذهل.
494
00:36:48,080 --> 00:36:50,750
{\an8}"ماي هوا"، أرجو أن تعمل بجد
وتكتب روايتك التالية بأسرع وقت ممكن!
495
00:36:50,833 --> 00:36:53,461
{\an8}واظبت على توفير المال
لأشتري 10 نسخ على الأقل.
496
00:36:53,544 --> 00:36:56,839
{\an8}"ماي هوا" كاتب بليغ أكثر من "سو دونغبو".
497
00:36:57,465 --> 00:37:00,801
{\an8}سأحبك مدى الحياة،
لا أتمنى لك إلا كل خير يا "ماي هوا".
498
00:37:22,740 --> 00:37:25,117
"ماي هوا"
499
00:38:14,000 --> 00:38:15,251
كان كتاباً مملاً جداً.
500
00:38:16,335 --> 00:38:17,712
كدت أنام وأنا واقفة.
501
00:38:19,547 --> 00:38:20,506
لم لست...
502
00:38:21,257 --> 00:38:24,218
لم لا تروقك رواية "ماي هوا"؟
503
00:38:26,512 --> 00:38:29,140
وهل عليّ أن أحبها؟
504
00:38:29,849 --> 00:38:32,852
أريد أن أعرف السبب، صياغة الجمل رائعة،
505
00:38:33,185 --> 00:38:34,854
وثمة الكثير من الالتفافات في الحبكة،
506
00:38:34,937 --> 00:38:36,772
والشخصيات تضج بالحياة.
507
00:38:36,856 --> 00:38:39,608
لم لا تحبين رواية
بُذل جهد كبير في كتابتها؟
508
00:38:40,484 --> 00:38:41,902
ماذا ينقصها؟
509
00:38:42,403 --> 00:38:45,114
ما ينقص هو بعض اللباقة في كلامك.
510
00:38:47,366 --> 00:38:49,452
يُقال إنه ثمة فوارق بين الرجل والمرأة،
511
00:38:49,702 --> 00:38:52,621
ولكن أي معلم علّمك
بأنه لا ضير من رفع التكلفة
512
00:38:52,705 --> 00:38:54,373
حين تتحدث مع سيدة نبيلة
لم تلتق بها من قبل؟
513
00:38:57,501 --> 00:38:58,544
السبب هو
514
00:38:59,045 --> 00:39:02,214
أني لم أعتد استخدام أسلوب التكلف.
515
00:39:05,092 --> 00:39:06,510
- سيدتي.
- جيد.
516
00:39:07,136 --> 00:39:09,638
وكيف عليك مخاطبة امرأة مثلي؟
517
00:39:14,310 --> 00:39:15,811
سيدتي؟
518
00:39:15,895 --> 00:39:17,271
بالضبط.
519
00:39:17,813 --> 00:39:20,316
الآن بوسعك طرح السؤال ذاته علي،
باستخدام بعض التهذيب.
520
00:39:25,738 --> 00:39:26,822
سيدتي.
521
00:39:27,656 --> 00:39:31,535
لم لا تروقك روايات...
522
00:39:33,829 --> 00:39:35,081
"ماي هوا"؟
523
00:39:36,207 --> 00:39:37,375
أحسنت صنعاً.
524
00:39:39,502 --> 00:39:41,962
تسألني عن سبب عدم إعجابي بروايات
"ماي هوا"؟
525
00:39:43,172 --> 00:39:45,674
ثمة الكثير من الأسباب،
لذا أنا محتارة من أين أبدأ.
526
00:39:45,758 --> 00:39:48,511
- لا يوجد ما هو صحيح في هذه الرواية.
- "لا شيء صحيح"؟
527
00:39:50,179 --> 00:39:51,639
أثناء قراءتي لهذه الرواية،
528
00:39:52,181 --> 00:39:55,059
بكيت 3 مرات في قلبي بالفعل.
529
00:39:57,478 --> 00:40:01,107
يصعب عليّ تصديق
أنه تم تبديد ورق ثمين على كتاب كهذا.
530
00:40:02,691 --> 00:40:05,736
الأمر الثاني،
شعرت بالأسى حيال الأبجدية الكورية
531
00:40:05,820 --> 00:40:07,863
لأنه تم استخدامها لكتابة هذه الرواية.
532
00:40:08,239 --> 00:40:09,198
وأخيراً وليس آخراً،
533
00:40:10,116 --> 00:40:12,451
خشيت من أوهام الكاتب "ماي هوا" هذا
534
00:40:12,535 --> 00:40:15,246
من أن تنتشر في أرجاء العاصمة كالوباء.
535
00:40:16,789 --> 00:40:20,251
أكاد لا أصدق أن هذا الكاتب نشر كتاباً كهذا
ليجني بعض المال فحسب.
536
00:40:20,334 --> 00:40:22,128
ألا تجده شخصاً بلا حياء؟
537
00:40:22,211 --> 00:40:24,338
إن كان سيحفظ ماء وجهه،
فعليه اعتزال التأليف.
538
00:40:27,967 --> 00:40:30,553
بأية حال، هذا هو مأخذي عليه.
539
00:40:32,930 --> 00:40:34,014
وداعاً.
540
00:40:40,396 --> 00:40:42,189
مهلاً، انتظري!
541
00:40:51,073 --> 00:40:54,326
يبدو أن "ماي هوا" لم يأت اليوم أيضاً.
542
00:40:54,410 --> 00:40:57,663
أخبرتك مرات عدة بأنك لن تقابل المؤلف.
543
00:40:58,164 --> 00:40:59,665
أعطني المال فحسب.
544
00:41:01,750 --> 00:41:04,462
ثمة من يتوق لرؤية "ماي هوا".
545
00:41:05,421 --> 00:41:07,965
إنها فرصة لكسب مبلغ طائل من المال.
546
00:41:08,048 --> 00:41:10,593
رباه، ما خطبك؟
547
00:41:12,136 --> 00:41:13,512
قلت لك انس الأمر.
548
00:41:28,944 --> 00:41:30,779
"لدينا كتب للاستئجار، (حب تحت ضوء القمر)"
549
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
من أنتما؟
550
00:41:42,875 --> 00:41:44,001
أين "ماي هوا"؟
551
00:41:45,169 --> 00:41:46,420
كيف لي أن أعرف؟
552
00:41:47,338 --> 00:41:48,756
لا أعرف عمّن تتكلم أصلاً.
553
00:41:48,839 --> 00:41:50,591
كف عن الكذب عليّ.
554
00:41:50,674 --> 00:41:53,344
نحن نعلم بأنك تعمل لدى "ماي هوا".
555
00:41:53,427 --> 00:41:54,720
هيا يا سيد.
556
00:41:56,138 --> 00:41:58,390
لم لا نكف عن إضاعة الوقت؟
557
00:41:58,474 --> 00:42:01,352
أتخال بأني سأستسلم
إن هددتني على هذا النحو؟
558
00:42:01,644 --> 00:42:03,145
كيف تجرؤ على هذا؟
559
00:42:20,579 --> 00:42:23,415
يبدو لي أنك لست فاقد التهذيب فحسب،
بل أنك رجل بلا مبادئ.
560
00:42:24,542 --> 00:42:27,378
عليك التحلي بأخلاق الرجل النبيل
أكثر من ذلك.
561
00:42:27,461 --> 00:42:30,631
{\an8}ثمة مثل شعبي يقول، "كل وعاء بما فيه ينضح."
562
00:42:32,049 --> 00:42:33,926
يرى الخنزير العالم من منظوره.
563
00:42:34,009 --> 00:42:36,679
سبب عدم استمتاعك بقراءة روايات "ماي هوا"
564
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
هو أنك لا تعرفين شيئاً عن الجمال.
565
00:42:38,889 --> 00:42:41,183
{\an8}وثمة أيضاً مقولة،
"يمكن للكمال أن ينبع من الجمل."
566
00:42:41,267 --> 00:42:43,978
{\an8}ليس الجمال بشيء تستطيع رؤيته ببساطة.
567
00:42:44,061 --> 00:42:47,398
إنما يجب أن ينضح الجمال
من الأمور تلقائياً.
568
00:42:47,481 --> 00:42:51,068
إنه ليس شيئاً بوسعك إظهاره عنوة
بواسطة الأساليب.
569
00:43:01,161 --> 00:43:02,454
"إظهاره عنوة بواسطة الأساليب"؟
570
00:43:03,998 --> 00:43:05,165
فهمت.
571
00:43:05,249 --> 00:43:08,544
محال على عصفور الدوري
أن يتفهم وجهة نظر بجعة برية، لذا سوف...
572
00:43:08,627 --> 00:43:12,464
ومحال على البجعة البرية
أن تتفهم وجهة نظر العنقاء.
573
00:43:13,173 --> 00:43:15,342
لذا سأكون كريمة معك وأسامحك.
574
00:43:16,093 --> 00:43:17,761
تسامحينني؟ تسامحين من؟
575
00:43:17,845 --> 00:43:19,513
أنت ستسامحينني؟
576
00:43:19,597 --> 00:43:22,391
أنت قليل التهذيب وتضيع وقتي.
577
00:43:22,474 --> 00:43:25,853
وأنا أيضاً أضعت وقتي الثمين
من خلال الإصغاء إلى ملاحظاتك السخيفة.
578
00:43:25,936 --> 00:43:27,563
أتيت إلى متجر تأجير كتب
579
00:43:27,646 --> 00:43:30,149
في وضح النهار
رغم أنك مثقف وعليك أن تهتم بدراستك.
580
00:43:30,232 --> 00:43:32,276
يبدو أن لديك وقتاً فائضاً لتضيعه.
581
00:43:32,359 --> 00:43:34,153
هذا يثبت بأن رواية "ماي هوا"
582
00:43:34,236 --> 00:43:35,988
تستحق وقتي الثمين.
583
00:43:36,071 --> 00:43:38,032
يجدر بك قضاء وقتك هذا
584
00:43:38,198 --> 00:43:40,576
في قراءة رواية كلاسيكية لتحصّل معرفة أوسع.
585
00:43:40,659 --> 00:43:42,995
{\an8}أنت مهتم بالروايات الرومنسية جداً.
586
00:43:43,078 --> 00:43:46,081
{\an8}بدأ القلق يساورني حيال ثقافة
587
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
- طلاب هذه البلاد.
- أيتها الـ...
588
00:43:47,791 --> 00:43:49,084
وأيضاً...
589
00:43:50,753 --> 00:43:53,213
إن ظللت تتصرف بشكل مريب هكذا،
590
00:43:53,297 --> 00:43:56,008
- فلا خيار لديّ إلا أن أشك بك.
- تشكين بي؟
591
00:43:56,091 --> 00:44:00,012
بدأ الشك يتسلل إلى قلبي
بأنك قد تكون أنت "ماي هوا" ذاته.
592
00:44:04,475 --> 00:44:05,601
تنح جانباً رجاءً.
593
00:44:14,568 --> 00:44:16,779
أنا لست "ماي هوا"!
594
00:44:18,280 --> 00:44:19,281
أنا...
595
00:44:20,574 --> 00:44:23,035
اركض!
596
00:44:23,118 --> 00:44:25,371
بسرعة! اركض!
597
00:44:25,746 --> 00:44:27,539
هيا! علينا أن نركض!
598
00:44:27,623 --> 00:44:30,292
اركض! بسرعة!
599
00:44:30,417 --> 00:44:31,794
- "سام بو"، ما الخطب؟
- "ماي هوا"!
600
00:44:32,127 --> 00:44:35,214
- توقّف!
- سموّك!
601
00:44:35,297 --> 00:44:37,966
- بسرعة! اركض!
- أمسكوا بهما!
602
00:44:43,472 --> 00:44:45,808
- إنه بارد ومنعش.
- هذا "بارد"؟
603
00:44:46,308 --> 00:44:47,851
إنه ماء فاتر.
604
00:44:47,935 --> 00:44:51,271
لقنت هذا الرجل الساذج درساً اليوم.
605
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
ماذا؟
606
00:44:56,568 --> 00:44:58,529
يا إلهي، انظر إلى هذا.
607
00:45:00,197 --> 00:45:01,115
هذا مؤلم.
608
00:45:06,120 --> 00:45:07,788
- رباه.
- هذا لا يُغتفر.
609
00:45:10,082 --> 00:45:11,792
لا يُغتفر البتة.
610
00:45:11,875 --> 00:45:13,669
أجل، بالطبع.
611
00:45:13,752 --> 00:45:16,839
كنا نتعامل مع "كيم" منذ زمن طويل.
612
00:45:16,922 --> 00:45:19,758
- لكنه غدر بنا كلياً...
- لا، لست أقصده هو.
613
00:45:22,469 --> 00:45:23,804
تلك السيدة.
614
00:45:24,304 --> 00:45:25,848
عصفورة الدوري.
615
00:45:26,181 --> 00:45:27,349
فهمت.
616
00:45:30,394 --> 00:45:33,605
كيف تنعت روايتي
بأنها رواية رومنسية عديمة القيمة؟
617
00:45:34,481 --> 00:45:36,191
قالت إن عليّ توسيع المعرفة لديّ.
618
00:45:43,699 --> 00:45:44,825
سموّك،
619
00:45:45,200 --> 00:45:48,829
لماذا تكترث بكلمات امرأة واحدة
في حين أنه ثمة الكثير
620
00:45:48,912 --> 00:45:51,206
من الناس الذين يحبون رواياتك؟
621
00:45:51,707 --> 00:45:54,626
متأكد من أنها أكلت شيئاً فاسداً
622
00:45:55,502 --> 00:45:57,588
وفقدت عقلها.
623
00:45:57,880 --> 00:45:59,423
لذا لا تقلق كثيراً.
624
00:45:59,506 --> 00:46:01,633
وأرسل قاتلاً مأجوراً ليقتلها.
625
00:46:01,967 --> 00:46:03,552
سأجري بعض التحريات عنها.
626
00:46:06,513 --> 00:46:09,016
انسوا الأمر، سأتعامل معها بنفسي...
627
00:46:09,183 --> 00:46:12,019
رباه، أرجوك سموّك!
628
00:46:12,102 --> 00:46:14,605
ألم تتعلم أي شيء اليوم؟
629
00:46:15,063 --> 00:46:17,274
كادت ركبتك تُكسر أثناء محاولتك الهرب
630
00:46:17,357 --> 00:46:19,443
من بعض الأشخاص الفظين.
631
00:46:19,526 --> 00:46:20,777
لكني بخير الآن...
632
00:46:20,861 --> 00:46:23,489
أنا لست بخير سموّك.
633
00:46:23,572 --> 00:46:25,908
كم مرة عليّ أن أقول لك
634
00:46:25,991 --> 00:46:29,828
إني سأُقتل إن اكتشف صاحب الجلالة
بأنك تعرضت للأذى؟
635
00:46:30,287 --> 00:46:34,374
إن أردتني أن أموت حقاً،
فعليك أن تقتلني بيديك أنت.
636
00:46:34,458 --> 00:46:36,835
تفضل، هيا اقتلني بنفسك!
637
00:46:43,258 --> 00:46:45,677
{\an8}"مكتب المراسيم الملكية: مقر عمل المؤرخين"
638
00:46:54,478 --> 00:46:55,479
يا إلهي.
639
00:47:07,366 --> 00:47:09,576
- أمانة السر الملكية.
- حاضر، سيدي.
640
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
- مكتب المستشارين الخاصين.
- حاضر، سيدي.
641
00:47:12,412 --> 00:47:14,289
- وزارة شؤون الموظفين، ابدؤوا.
- هيا.
642
00:47:24,758 --> 00:47:26,718
{\an8}ماذا؟ انتهت المحاضرة الملكية بسرعة؟
643
00:47:27,302 --> 00:47:28,554
{\an8}أنتم محظوظون.
644
00:47:28,637 --> 00:47:31,181
{\an8}تكلم صاحب الجلالة لمدة ساعتين
في محاضرة البارحة حين كنت حاضراً.
645
00:47:31,265 --> 00:47:32,683
لقد طُردنا.
646
00:47:39,022 --> 00:47:40,440
عمّ تتكلمان؟
647
00:47:42,776 --> 00:47:44,152
من يجرؤ على طرد مؤرخين؟
648
00:47:44,236 --> 00:47:45,779
من برأيك قادر
649
00:47:46,363 --> 00:47:49,116
على طردنا
ليتسنى له الكلام مع جلالته على انفراد؟
650
00:48:16,351 --> 00:48:17,227
ألم تعلم؟
651
00:48:17,311 --> 00:48:20,022
أمرني جلالته بعدم السماح لأي أحد بالدخول،
غادر رجاءً.
652
00:48:20,606 --> 00:48:22,316
ليس المؤرخ كـ"أي أحد."
653
00:48:23,025 --> 00:48:24,943
أرجو أن تعلن قدومي لأتمكن من الدخول.
654
00:48:25,027 --> 00:48:27,654
هل عليك أن تتلقى التوبيخ من جلالته
لتستسلم وتعود أدراجك؟
655
00:48:27,738 --> 00:48:29,197
أرجوك أعلن قدومي.
656
00:48:41,960 --> 00:48:43,920
{\an8}تريد تأسيس مكتب للكتب المحظورة؟
657
00:48:44,504 --> 00:48:45,922
{\an8}أجل، جلالتك.
658
00:48:46,131 --> 00:48:49,593
لم لا تسأل ولي العهد،
وهو القائم بأعمال الوصي على العرش حالياً؟
659
00:48:50,177 --> 00:48:52,137
لماذا تؤرقني بهذا الطلب؟
660
00:49:03,106 --> 00:49:04,816
"قصة (هو دام)"
661
00:49:06,610 --> 00:49:09,279
{\an8}عُثر على ذاك الكتاب في متجر كتب
في مقاطعة "بيونغان".
662
00:49:12,532 --> 00:49:13,533
أتعني
663
00:49:14,159 --> 00:49:16,286
أن كل سكان هذا البلد قد قرؤوا هذا الكتاب؟
664
00:49:16,370 --> 00:49:17,996
أعجز عن التعبير، جلالتك.
665
00:49:19,956 --> 00:49:24,002
من عساه يجرؤ على فعلة كهذه
في البلاد التي أحكمها؟
666
00:49:24,961 --> 00:49:28,507
صاحب الجلالة، ثمة مؤرخ يود رؤيتك.
667
00:49:28,590 --> 00:49:30,425
ألم آمرك بعدم السماح لأحد بالدخول؟
668
00:49:31,593 --> 00:49:32,761
دعه يرحل حالاً!
669
00:49:33,345 --> 00:49:35,597
صاحب الجلالة، ينص قانون "جوسون"
670
00:49:35,972 --> 00:49:38,684
على أنه لا يُسمح لأحد بمقابلتك على انفراد
671
00:49:38,767 --> 00:49:41,311
{\an8}دون وجود مؤرخ في اللقاء.
672
00:49:42,187 --> 00:49:45,273
{\an8}لست أحاول سوى التقيد بالقوانين
والقيام بواجباتي،
673
00:49:45,857 --> 00:49:47,401
لذا دعني أدخل رجاءً.
674
00:49:48,860 --> 00:49:49,986
كيف تجرؤ؟
675
00:49:50,070 --> 00:49:52,572
أتحاول أن تحاضر بملكك عن القانون؟
676
00:49:53,740 --> 00:49:54,908
صاحب الجلالة.
677
00:50:04,459 --> 00:50:05,585
{\an8}الموظف "مين".
678
00:50:10,340 --> 00:50:11,758
أكنت أنت، مستشار الدولة الثاني؟
679
00:50:11,842 --> 00:50:14,302
صاحب الجلالة ليس في مزاج جيد.
680
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
عد أدراجك.
681
00:50:15,679 --> 00:50:18,890
المؤرخ ليس بالشخص الذي قد يُستبعد.
682
00:50:18,974 --> 00:50:22,352
من الجيد التقيد بالمبادئ،
ولكن الرعايا المخلصين الحقيقيين
683
00:50:22,436 --> 00:50:24,646
يعلمون أيضاً كيف يراعون مزاج ملكهم.
684
00:50:24,730 --> 00:50:26,481
الرعايا المخلصون الحقيقيون
685
00:50:28,191 --> 00:50:29,401
يجب ألّا يترددوا
686
00:50:29,484 --> 00:50:31,778
في تدوين سجل لأي شيء يرد إلى الملك.
687
00:50:37,159 --> 00:50:39,494
إذاً هيا قم بتدوين ما يلي.
688
00:50:40,662 --> 00:50:43,707
"مستشار الدولة الثاني، (مين إيك بيونغ)،
تجاهل قوانين (جوسون)
689
00:50:43,790 --> 00:50:45,542
ومنع مؤرخاً من دخول القاعة."
690
00:50:47,544 --> 00:50:48,670
هذا ما عليك تدوينه.
691
00:50:53,341 --> 00:50:55,385
لست هنا بصفتي من رعايا الملك.
692
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
جئت بصفتي صديقاً لصاحب الجلالة منذ 20 سنة.
693
00:50:59,306 --> 00:51:00,974
لم نتحدث عن شؤون سياسية.
694
00:51:01,266 --> 00:51:03,059
لذا كف عن عنادك وعد أدراجك.
695
00:51:17,699 --> 00:51:18,700
"يو وون".
696
00:51:51,817 --> 00:51:53,944
أين "كيم"؟
697
00:51:54,027 --> 00:51:55,654
هنا!
698
00:51:55,987 --> 00:51:57,906
أنا هنا يا سيدي.
699
00:52:00,450 --> 00:52:04,204
أنا أبغض الناس
الذين يحنثون بوعودهم تماماً.
700
00:52:04,287 --> 00:52:06,748
لم قد تفعل شيئاً كهذا من شأنه أن يغضبني؟
701
00:52:07,249 --> 00:52:10,418
المعذرة؟ ما الذي وعدتك به تحديداً؟
702
00:52:10,669 --> 00:52:13,004
ألم تخبرني بأني سأتمكن من شراء
703
00:52:13,088 --> 00:52:16,132
منزلين كبيرين على الأقل في "هانيانغ"
704
00:52:16,258 --> 00:52:17,717
إن أقمت جلسات قراءة مع "ماي هوا"؟
705
00:52:18,844 --> 00:52:21,471
ألم تخبرني بأني سأتمكن من كسب...
706
00:52:22,305 --> 00:52:24,850
راتب مسؤول حكومي سنوياً
707
00:52:24,933 --> 00:52:26,601
إن بعت كتاباً بتوقيع "ماي هوا"؟
708
00:52:26,685 --> 00:52:30,355
حسناً، ما كنت أعنيه هو أن الأمر ممكن فحسب.
709
00:52:30,939 --> 00:52:34,234
لكني لم أعدك قط بأني سأحضره إليك.
710
00:52:34,317 --> 00:52:36,570
أتعلم كم أنفقت من المال بسبب وعدك؟
711
00:52:37,320 --> 00:52:42,325
أنا غاضب جداً
لدرجة أني أريد تقطيع يديك وقدميك.
712
00:52:44,286 --> 00:52:46,454
أرجوك امنحني فرصة أخرى، سيدي.
713
00:52:47,372 --> 00:52:50,208
سأحاول إقناعه بالمجيء إلى هنا مجدداً.
714
00:52:50,917 --> 00:52:53,795
لن يأتي إلى هنا بعد أن طاردته تلك العصابة.
715
00:52:54,588 --> 00:52:55,922
- أصغ.
- نعم، سيدي.
716
00:52:56,006 --> 00:52:57,090
- إليّ بالفأس.
- حاضر، سيدي.
717
00:52:57,424 --> 00:53:01,011
لا، لا تفعل! أرجوك ارحمني يا سيدي.
718
00:53:01,887 --> 00:53:04,931
لديّ زوجة وأبناء عليّ الاعتناء بهم.
719
00:53:05,015 --> 00:53:06,892
هل عليّ قطع أيديهم وأقدامهم أيضاً؟
720
00:53:06,975 --> 00:53:10,103
لا، سيدي! هذا ليس ما عنيته!
721
00:53:11,646 --> 00:53:13,690
سيدي! يا سيدي.
722
00:53:14,858 --> 00:53:17,027
خطرت لي فكرة نيرة.
723
00:53:17,944 --> 00:53:19,237
ما هي؟
724
00:53:20,614 --> 00:53:21,823
فكّر في الأمر.
725
00:53:22,824 --> 00:53:24,242
"ماي هوا" لا...
726
00:53:25,118 --> 00:53:27,037
"ماي هوا" لا يكشف هويته البتة.
727
00:53:29,623 --> 00:53:30,624
وبعد؟
728
00:53:36,671 --> 00:53:38,798
السيدة "هاي ريونغ"!
729
00:53:39,382 --> 00:53:41,092
- السيدة "هاي ريونغ"، مهلاً.
- "كيم"؟
730
00:53:47,474 --> 00:53:50,560
من الذي يطلب أحداً ليقرأ له كتاباً
في وضح النهار؟
731
00:53:50,644 --> 00:53:52,270
ولم عساه يطلبني شخصياً؟
732
00:53:52,938 --> 00:53:55,649
أنت التي طلبت مني إيجاد عمل لك.
733
00:53:56,232 --> 00:53:58,193
سيدفعون لك بسخاء.
734
00:54:04,115 --> 00:54:05,033
تعالي.
735
00:54:05,533 --> 00:54:07,953
"كيم"! إن هذا المكان هو...
736
00:54:08,745 --> 00:54:11,873
تريدني أن أدّعي بأني "ماي هوا"؟
737
00:54:12,040 --> 00:54:14,042
أخبرني "كيم" بكل شيء للتو.
738
00:54:14,292 --> 00:54:16,336
وردني أنك أشهر قارئة كتب في "هانيانغ".
739
00:54:18,588 --> 00:54:19,798
ليس بالأمر الجلل.
740
00:54:19,881 --> 00:54:22,884
عليك فقط أن تقرئي كتاباً لليلة واحدة
741
00:54:22,968 --> 00:54:24,886
وأن تتظاهري بأنك "ماي هوا".
742
00:54:24,970 --> 00:54:27,889
لن أقبل بعرضك، عليك أن تطلب ذلك من غيري.
743
00:54:29,224 --> 00:54:31,267
أعرف في ما تفكرين.
744
00:54:32,018 --> 00:54:33,478
أنت سيدة نبيلة،
745
00:54:33,895 --> 00:54:38,149
لذا عليك أن ترفضي بضع مرات
قبل أن تقبلي بالعرض.
746
00:54:39,609 --> 00:54:42,487
جهّزت مالاً كافياً تماشياً مع سمعتك.
747
00:54:45,407 --> 00:54:46,491
هذه دفعة مقدماً.
748
00:54:49,828 --> 00:54:51,413
أتحسبني أسعى خلف المال؟
749
00:54:51,496 --> 00:54:54,457
أما تزالين مستاءة حيال ما حدث ذلك اليوم؟
750
00:54:55,542 --> 00:54:57,335
اعتذرت منك مسبقاً.
751
00:54:57,419 --> 00:55:00,505
تصرفت بوقاحة
لأني كنت أجهل أنك من عائلة نبيلة.
752
00:55:00,588 --> 00:55:02,549
أمن اليسير الإساءة إلى من هم ليسوا نبلاء؟
753
00:55:03,800 --> 00:55:06,344
أتعرف الواجبات الأساسية لبني البشر أصلاً؟
754
00:55:07,220 --> 00:55:10,682
يا إلهي، بالطبع، هو يعرفها.
755
00:55:11,558 --> 00:55:13,893
سيدة "هاي ريونغ"، أرجوك لا تتصرفي هكذا.
756
00:55:13,977 --> 00:55:16,479
استخدمي عقلك الذكي لتحسبي الفوائد.
757
00:55:16,563 --> 00:55:19,190
تخيلي مقدار المال الذي ستجنينه
758
00:55:19,274 --> 00:55:20,692
إذا أخذت 5 نيانغ على كل شخص.
759
00:55:20,775 --> 00:55:24,362
لن تجدي صفقة أفضل من هذه في أي مكان آخر.
760
00:55:26,656 --> 00:55:28,366
طلبت منك إيجاد عمل لي،
761
00:55:28,450 --> 00:55:30,201
ولم أطلب شخصاً أساعده في خداع الناس.
762
00:55:31,494 --> 00:55:34,039
- "خداع"؟
- لن أفعلها حتى ولو أعطيتني الملايين،
763
00:55:34,497 --> 00:55:35,498
لذا كف عن إزعاجي.
764
00:55:36,583 --> 00:55:40,670
لست بلهاء إلى درجة أن أجلس وأقرأ
تلك الروايات الرومنسية التافهة للناس.
765
00:55:41,212 --> 00:55:44,299
ومؤكد أني لست نتنة لأتعاون مع أناس مثله.
766
00:55:48,261 --> 00:55:49,679
- ولكن يا سيدة "هاي ريونغ".
- مهلاً.
767
00:55:58,021 --> 00:55:59,022
دعيني أريك
768
00:55:59,647 --> 00:56:01,900
كيف يكون المرء إنسانياً.
769
00:56:04,819 --> 00:56:05,862
هذه الوثيقة
770
00:56:07,113 --> 00:56:08,698
التي تثبت عبودية الصبي لي.
771
00:56:11,159 --> 00:56:14,079
إن ساعدتني في ليلة واحدة فقط،
772
00:56:14,579 --> 00:56:17,540
فأعدك بأني سأمزقها.
773
00:56:24,756 --> 00:56:28,384
السيدة "هاي ريونغ"،
أتعلمين كم شخصاً أنقذت اليوم؟
774
00:56:28,676 --> 00:56:31,513
أنا وزوجتي وأطفالي الـ7 وهذا الغلام...
775
00:56:32,847 --> 00:56:34,891
رباه، يا هذا، تعال إلى هنا!
776
00:56:35,475 --> 00:56:37,936
دعنا نذهب قبل أن أغير رأيي.
777
00:56:45,485 --> 00:56:46,486
"كيم".
778
00:56:48,029 --> 00:56:50,782
هلا تعتني به لمدة يومين؟
779
00:56:52,700 --> 00:56:56,621
- سأبحث له عن مكان يقيم فيه.
- لا داعي لهذا، أرجوك لا تقلقي.
780
00:56:56,913 --> 00:56:58,706
سأطعمه اللحم،
781
00:56:58,790 --> 00:57:00,875
وسأشتري له ثياباً جديدة أيضاً.
782
00:57:01,459 --> 00:57:03,211
لا تفتعل المشاكل هنا وهناك.
783
00:57:03,336 --> 00:57:05,547
امكث في بيته فحسب، مفهوم؟
784
00:57:14,347 --> 00:57:16,015
شكراً لك.
785
00:57:33,199 --> 00:57:34,909
مكتب للكتب المحظورة؟
786
00:57:34,993 --> 00:57:36,411
ما هذا الهراء؟
787
00:57:36,995 --> 00:57:40,039
كيف لي أن أعرف في ما يفكر المسؤولون
ذوو المناصب العليا؟
788
00:57:41,833 --> 00:57:43,835
أولئك العجائز في مكتب المستشارين الخاصين
789
00:57:44,210 --> 00:57:46,337
عليهم الاعتناء بالأمور على طريقتهم.
790
00:57:46,421 --> 00:57:48,173
{\an8}لم قد يجمعوننا كلنا
791
00:57:48,256 --> 00:57:49,799
{\an8}ويورطون الجميع بالأمر؟
792
00:57:49,883 --> 00:57:51,926
{\an8}أظن أن ذلك يشي بمدى خطورة الوضع.
793
00:57:52,010 --> 00:57:53,595
حتى إن صح ذلك،
794
00:57:53,678 --> 00:57:55,805
كيف يورطوننا نحن المؤرخون بشيء كهذا؟
795
00:57:55,889 --> 00:57:59,184
أوافقك الرأي، أيدينا ليست بأيد اعتيادية.
796
00:57:59,350 --> 00:58:01,144
إنها الأيادي التي تسجل التاريخ.
797
00:58:01,352 --> 00:58:02,604
أصغوا!
798
00:58:02,687 --> 00:58:04,355
تعالوا إلى هنا بسرعة!
799
00:58:04,439 --> 00:58:07,358
نعم، سيدي! سنأتي في الحال! نحن قادمون.
800
00:58:07,567 --> 00:58:08,776
نحن قادمون، رباه.
801
00:58:21,247 --> 00:58:24,000
لا بد أنني فاجأتكم جميعاً،
802
00:58:24,792 --> 00:58:27,670
نظراً إلى عدم وقوف أحد منكم
لدى رؤية ولي العهد.
803
00:58:33,426 --> 00:58:34,552
صاحب السموّ.
804
00:58:35,053 --> 00:58:37,138
ماذا أتى بك إلى مكان تافه كهذا؟
805
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
"مكان تافه"؟
806
00:58:45,063 --> 00:58:46,064
أنت محق.
807
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
في هذا المكان التافه...
808
00:58:51,110 --> 00:58:53,112
كنت تتولى شؤون دولتنا.
809
00:58:53,696 --> 00:58:56,324
هذا ليس منطقياً يا صاحب السموّ.
810
00:58:56,908 --> 00:58:59,702
{\an8}نحن نحاول تقديم المساعدة بأي شكل ممكن...
811
00:58:59,786 --> 00:59:00,662
{\an8}اهدأ.
812
00:59:00,745 --> 00:59:04,082
{\an8}أتظنونني لا أعلم بشأن تحالفكم
مع مستشار الدولة الثاني؟
813
00:59:05,708 --> 00:59:07,544
أنت محق يا صاحب السموّ.
814
00:59:08,127 --> 00:59:10,088
يحتم علينا واجبنا الاعتناء بهذه الدولة،
815
00:59:10,588 --> 00:59:12,423
وجميعنا نتمتع بالولاء لملكنا...
816
00:59:14,175 --> 00:59:17,345
لذا يسعك القول إننا جميعاً في الزورق ذاته.
817
00:59:17,929 --> 00:59:19,264
ألهذا قررتم
818
00:59:19,347 --> 00:59:22,308
تأسيس مكتب للكتب المحظورة دون علم مني؟
819
00:59:22,934 --> 00:59:25,228
أتقصد هذا النوع من الولاء؟
820
00:59:30,817 --> 00:59:33,820
أنت لا تفتأ تنسى الأمور حالياً
لأنك تقدمت في العمر.
821
00:59:34,404 --> 00:59:37,115
أنا أساس هذه الدولة كما أني ولي العهد.
822
00:59:37,699 --> 00:59:39,409
ربما أنت تسيطر على المسؤولين،
823
00:59:39,492 --> 00:59:42,203
لكنك مرغم على أن تقر بولائك لي.
824
00:59:44,372 --> 00:59:46,416
صاحب الجلالة شخصياً طلب مني القيام بذلك.
825
00:59:47,917 --> 00:59:49,919
قمت بزيارة صاحب الجلالة منذ يومين
826
00:59:50,003 --> 00:59:52,130
وحظيت بحق التصرف بالكتب المحظورة.
827
00:59:53,298 --> 00:59:55,592
ربما أكون قد تقدمت في العمر،
828
00:59:55,967 --> 00:59:59,554
لكني لم أنس أنني خادم للملك،
829
00:59:59,637 --> 01:00:01,097
يا صاحب السموّ.
830
01:00:01,180 --> 01:00:03,349
ما الذي تحاول إخفاءه
831
01:00:03,433 --> 01:00:05,560
حتى استدرجت صاحب الجلالة للتورط بهذا؟
832
01:00:06,978 --> 01:00:10,231
{\an8}صاحب الجلالة قلق حيال الروايات
التي يؤلفها المواطنون
833
01:00:10,315 --> 01:00:11,608
{\an8}فقد تدمر عاداتنا
834
01:00:11,691 --> 01:00:13,985
{\an8}وتلطخ ثقافة دولتنا.
835
01:00:14,569 --> 01:00:17,697
لذلك أجريت محاكمة عقلية فورية،
ظناً مني بأن المسألة عاجلة.
836
01:00:18,281 --> 01:00:21,284
لكني لم أحسب بأن ذلك قد يثير غضبك.
837
01:00:21,659 --> 01:00:23,703
لذا أعتذر عن إهمالي ذلك.
838
01:00:35,840 --> 01:00:37,925
مع السلامة يا صاحب السموّ.
839
01:00:56,986 --> 01:00:58,655
"(علاقة حب)، محظور"
840
01:00:58,738 --> 01:01:00,531
"(لوعة حب إيون نيون)، محظور"
841
01:01:00,615 --> 01:01:02,325
"(قصة هو دام)، محظور"
842
01:01:03,826 --> 01:01:06,079
"(روبنسون كروزو)، محظور"
843
01:01:06,162 --> 01:01:08,206
"(آلام فرتر)، محظور"
844
01:01:08,289 --> 01:01:10,083
"(حب تحت ضوء القمر)، محظور"
845
01:01:10,166 --> 01:01:11,292
"(حب تحت ضوء القمر 3)، محظور"
846
01:01:11,376 --> 01:01:13,753
"ماي هوا"
847
01:01:17,298 --> 01:01:18,549
يا إلهي.
848
01:01:19,050 --> 01:01:20,301
هذا ليس كافياً.
849
01:01:20,885 --> 01:01:22,970
أضيفي المزيد من حسك الفني.
850
01:01:23,179 --> 01:01:24,931
اكتبي بأسلوب مختلف
851
01:01:25,014 --> 01:01:27,392
ولكن أبقيه راقياً في آن معاً.
852
01:01:27,475 --> 01:01:31,187
رباه، لم كل هذه الجلبة حيال توقيع كتاب؟
853
01:01:31,562 --> 01:01:34,107
من الأفضل كتابة "ماي هوا" بخط عريض فحسب.
854
01:01:35,441 --> 01:01:39,112
أنت سيدة عظيمة،
لكنك تجهلين كيفية سير الأعمال.
855
01:01:39,821 --> 01:01:42,323
لن نجني مالاً وفيراً من قراءة هذا الكتاب.
856
01:01:42,782 --> 01:01:46,577
أهم ما في الأمر
هو بيع هذه الكتب الموقعة بسعر باهظ.
857
01:01:47,453 --> 01:01:48,621
لنحاول ثانيةً.
858
01:01:48,705 --> 01:01:50,915
اكتبي بالخط المتصل.
859
01:01:50,998 --> 01:01:55,169
اجعليه يبدو وكأن جهداً كبيراً قد بُذل،
ودعيه يبدو طبيعياً أيضاً.
860
01:01:57,004 --> 01:01:58,214
يا إلهي.
861
01:02:07,807 --> 01:02:08,891
"انهضي،
862
01:02:09,684 --> 01:02:13,104
نظرت (جا غيونغ) بإكبار
إلى أوامر ولي العهد...
863
01:02:14,731 --> 01:02:17,734
بدا الشخص الماثل أمامها مألوفاً لسبب ما،
864
01:02:18,192 --> 01:02:22,113
كان المعلم (كيم) مرتدياً الرداء الملكي."
865
01:02:24,073 --> 01:02:25,283
- رباه.
- لا يُعقل.
866
01:02:29,328 --> 01:02:32,165
"فزعت (جا غيونغ) بشدة،
867
01:02:34,333 --> 01:02:35,376
المعلم (كيم)
868
01:02:37,044 --> 01:02:38,212
هو ولي العهد؟"
869
01:02:40,173 --> 01:02:41,382
- ولي العهد؟
- رباه.
870
01:02:43,176 --> 01:02:45,178
"قال المعلم (كيم) لـ(جا غيونغ)
871
01:02:46,053 --> 01:02:47,513
وهي واقفة هناك ومذهولة،
872
01:02:49,557 --> 01:02:51,809
أهلاً بك في قصر (جوسون) الملكي...
873
01:02:53,186 --> 01:02:54,187
يا سيدتي."
874
01:03:01,778 --> 01:03:03,029
أفسحوا الطريق!
875
01:03:13,956 --> 01:03:15,416
ما اسمك؟
876
01:03:15,500 --> 01:03:16,667
"جين هيانغ".
877
01:03:22,590 --> 01:03:26,469
لم يغمض لي جفن ليلة أمس
لأني كنت متشوقة لرؤيتك.
878
01:03:26,552 --> 01:03:28,930
أحبك حباً جماً.
879
01:03:29,514 --> 01:03:31,557
لماذا نسيت ما وددت قوله؟
880
01:03:34,060 --> 01:03:37,021
تفضلي، أجل، هاك كتابك، شكراً لك.
881
01:03:37,605 --> 01:03:40,107
أتمنى أن تحبي كتبي القادمة، التالي.
882
01:03:40,191 --> 01:03:42,443
بهذه السرعة؟ مهلاً.
883
01:03:42,527 --> 01:03:45,238
هل لي بالإمساك بيدك قبل أن أذهب؟
884
01:03:45,321 --> 01:03:47,156
لا، غير ممكن، التالي.
885
01:03:47,657 --> 01:03:48,991
لا، مهلاً.
886
01:04:05,049 --> 01:04:06,425
ما اسمك؟
887
01:04:07,802 --> 01:04:09,136
لديّ سؤال.
888
01:04:10,555 --> 01:04:13,724
كيف خطر لك ذاك المشهد الرائع
889
01:04:14,392 --> 01:04:17,895
حين اعترف المعلم "كيم" بحبه
تحت شجرة الكرز المزهرة؟
890
01:04:21,607 --> 01:04:22,900
حسناً، ذلك...
891
01:04:23,818 --> 01:04:26,904
زرت "يودالسان" السنة الفائتة،
892
01:04:26,988 --> 01:04:29,991
وتأثرت بعمق هناك، خطرت لي تلك الفكرة هناك.
893
01:04:31,742 --> 01:04:33,244
"يودالسان"؟
894
01:04:37,915 --> 01:04:39,041
أنت أخطأت.
895
01:04:40,710 --> 01:04:44,130
إن لم تخبرني باسمك،
فسأعيد إليك هذا الكتاب.
896
01:04:47,466 --> 01:04:48,509
"ماي هوا".
897
01:04:55,600 --> 01:04:56,684
اكتبيه رجاءً...
898
01:04:58,644 --> 01:05:00,771
على أنه "ماي هوا".
899
01:05:12,742 --> 01:05:13,784
هذه أنت؟
900
01:05:35,890 --> 01:05:37,892
{\an8}لا عجب أنك كنت محتداً كثيراً،
أنت "ماي هوا"؟
901
01:05:37,975 --> 01:05:39,560
{\an8}أنت شديدة الثقة بالنسبة إلى محتالة.
902
01:05:39,644 --> 01:05:41,354
{\an8}لا تسامحني، سيدي!
903
01:05:41,854 --> 01:05:43,564
{\an8}سأقضي عليك!
904
01:05:43,648 --> 01:05:44,899
{\an8}بدءاً من اليوم،
905
01:05:44,982 --> 01:05:48,152
{\an8}سيُمنع الأمير "دوون" من قراءة الكتب
أو تأليفها!
906
01:05:48,235 --> 01:05:50,655
{\an8}من دونهما، ليس لديّ أي شيء.
907
01:05:50,738 --> 01:05:52,657
{\an8}3 أشخاص في البلاد فقط يعرفون "هو دام".
908
01:05:52,740 --> 01:05:54,325
{\an8}لماذا تحاول الدخول
909
01:05:54,408 --> 01:05:57,119
{\an8}إلى منطقة مستشار الدولة الثاني؟
910
01:05:57,203 --> 01:05:58,454
{\an8}وأنا منحته موافقتي.
911
01:05:58,537 --> 01:06:00,414
{\an8}وأنا، ولي العهد، سأختار الموضوع.
912
01:06:00,498 --> 01:06:02,959
{\an8}نحتاج إلى شخص واحد ليجتاز الامتحان.
913
01:06:03,042 --> 01:06:04,001
{\an8}وجدت لك زوجاً.
914
01:06:04,085 --> 01:06:06,629
{\an8}لا يجوز أن تعيشي تحت سقف منزلي
وفي حمايتي إلى الأبد.
915
01:06:06,712 --> 01:06:07,964
{\an8}امتحان لمنصب مؤرخة؟
916
01:06:08,047 --> 01:06:11,300
{\an8}لا أستطيع المضي قدماً في هذا الزواج.
917
01:06:12,593 --> 01:06:15,012
ترجمة "ربيع الزعبي"
88558