All language subtitles for Golden Kamuy 2024 Watch in HD for Free - Fusion Movies
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
(คันโต ออร์วา ยาคู ซัก โน)
2
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
(อารันเคป ชิเน็ป คา อิซัม)
3
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
("ไม่มีสิ่งใดๆ ที่มาจากสวรรค์
จะไร้ความหมาย")
4
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
(ปี 1904 ปีเมจิที่ 37)
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
ในช่วงสงครามรัสเซียกับญี่ปุ่น
6
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
ศึก ณ เนินเขา 203 เมตร
กลายเป็นสมรภูมิที่นองเลือดที่สุด
7
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
ทหารญี่ปุ่น 130,000 นายถูกส่งไปแนวหน้า
8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
เพื่อยึดฐานทัพเรือรัสเซีย พอร์ตอาร์เธอร์
9
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
ฝ่ายญี่ปุ่นบาดเจ็บล้มตายไป 60,000 คน
10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
และฝ่ายรัสเซีย 46,000 คน
11
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
แทบไม่มีใครรอดจากสมรภูมินรกนี้
12
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
เปรี้ยว
13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
หิวชะมัด
14
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
ถึงต้องกินคนรัสเซียก็เอา
แต่ฉันไม่ยอมตายที่นี่แน่
15
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
ใช่ไหมล่ะ โทราจิ
16
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
อืม
17
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
ยิง!
18
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
ยิง!
19
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
ยิง!
20
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
ยิง!
21
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
ยิง!
22
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
บุก!
23
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
เดินหน้า!
24
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
เปิดแล้ว!
25
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
ไม่!
26
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
ซาอิจิ!
27
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
ฉัน...
28
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
คือสุกิโมโต้คนอมตะเว้ย!
29
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
(โกลเดนคามุย)
30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
(สองปีต่อมา ฮอกไกโด)
31
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
เป็นยังไงบ้าง
32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
ไม่มีอะไรเลย
33
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
อุตส่าห์ถ่อมาถึงฮอกไกโด
34
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
คิดจะหาเงินก้อนโตให้ไวๆ
ในที่ไกลปืนเที่ยงแบบนี้
35
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
แต่ที่นี่ไม่มีทองสักเม็ด
36
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
ได้ยินจากพวกทหารที่กลับมาบ้าน
37
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
คนเรียกนายว่า "สุกิโมโต้คนอมตะ" เหรอ
38
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
ต่อให้บาดเจ็บสาหัส วันรุ่งขึ้นนายก็ยังวิ่งได้
39
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
ดาบปลายปืนก็ฟันไม่เข้า ปืนกลก็เจาะไม่ทะลุ
40
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
เรื่องจริงหรือเปล่า
41
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
ใช่ ดูเหมือนฉันจะตายไม่ได้น่ะ
42
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
แบบนี้ไม่ได้เหรียญกล้าหาญเหรอ
43
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
ถ้าฉันไม่ได้เกือบฆ่าผู้บังคับบัญชาที่ฉันเหม็นขี้หน้า
44
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
คงได้รับเครื่องอิสริยาภรณ์ว่าวทองคํา
45
00:08:42,396 --> 00:08:44,941
แล้วก็เกษียณอย่างสุขสบายไปแล้ว
46
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
งั้นเหรอ
47
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
ช่างเถอะ ใครสนกันล่ะ
48
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
อยากฟังเรื่องน่าสนใจไหมล่ะ
49
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
มันเกี่ยวข้องกับทองคําด้วยนะ
50
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
ทองคําเหรอ
51
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
สมัยก่อนในฮอกไกโดนี่
52
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
นายจะเจอทองขนาดเท่าเม็ดถั่ว
อยู่ในแม่น้ําเต็มไปหมด
53
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
เป็น "ยุคตื่นทอง" ของแท้เลยละ
54
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
เพื่อจะต่อต้านการข่มเหง
และรุกรานที่ดินของชาวญี่ปุ่น
55
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
ดูเหมือนว่าชาวไอนุ
จะแอบรวบรวมเงินทุนเพื่อสร้างกองทัพขึ้นมา
56
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
เป็นทองคํามากมายมหาศาล
57
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
แล้วผู้ชายคนหนึ่งก็ขโมยทั้งหมดไป
58
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
ด้วยการฆ่าชาวไอนุทุกคน
59
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
ทองคําที่ขโมยไปหนักราว 200 คัง
60
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
ทองคํามูลค่า 800,000 เยนเลยนะ
61
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
หลังจากซ่อนทองไว้ในฮอกไกโด
ชายคนนั้นก็ถูกจับกุม
62
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
แล้วถูกขังคุก
63
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
ไปลงนรก ณ สุดขอบโลก คุกอะบาชิริ
64
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
บอกมาซะ!
65
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
ซ่อนเอาไว้ที่ไหน
66
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
ไม่ว่าพวกนั้นจะทําอะไรเขา
เขาก็ไม่ยอมปริปากเรื่องทอง
67
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
สุดท้ายผู้คุมก็ตัดเอ็นขาเขาไปข้างหนึ่ง
เพื่อไม่ให้เขาหนีไปได้
68
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
เขามีเพื่อนอยู่ข้างนอก
แต่กลับไม่เคยเขียนจดหมายเลย
69
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
เพราะผู้คุมจะขโมยมันไป
70
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
จะแอบส่งจดหมาย
ผ่านนักโทษที่กําลังจะถูกปล่อยตัวก็ไม่ได้
71
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
พวกผู้คุมมันตรวจละเอียดยันรูก้นเลย
72
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
นี่ ถ้าเป็นนายจะทํายังไงเหรอ
73
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
จะบอกพิกัดสมบัติให้คนข้างนอกรู้ยังไง
74
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
เลิกอ้อมค้อมเถอะ เขาทํายังไง
75
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
รอยสักไงละ
76
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
เขาแอบยักยอกถ่าน
จากตอนไปทํางานเผาถ่านมาผสมกับน้ําลาย
77
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
แล้วใช้เข็มที่ซ่อนไว้จิ้มเข้าเนื้อทีละจุด
78
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
ให้เป็นรอยสักบอกพิกัดสมบัติ
ลงบนร่างกายของเพื่อนนักโทษ
79
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
ดูเหมือนว่ารอยสักของนักโทษทุกคน
จะรวมกันได้เป็นพิกัด
80
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
แล้วเขาก็บอกเหล่านักโทษว่า
81
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
"หนีออกไปจากที่นี่
แล้วฉันจะแบ่งทองครึ่งหนึ่งให้คนที่ทําสําเร็จ"
82
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
อดีตทหารด่านหน้าได้ยินข่าวลือเรื่องรอยสัก
83
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
เลยบังคับให้นักโทษออกจากคุก
โดยอ้างว่าต้องเคลื่อนย้ายนักโทษ
84
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
กองทัพก็ต้องการทองคําเหมือนกัน
85
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
แต่นี่เป็นช่วงเวลาที่พวกนักโทษรอคอยอยู่แล้ว
86
00:12:03,139 --> 00:12:07,226
พวกมันฆ่าทหารทุกนาย
87
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
แล้วก็หายเข้าไปในป่า
88
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
แล้วเกิดอะไรขึ้น
กับนักโทษที่หลบหนีและก็ทองคําล่ะ
89
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
ไม่มีใครรู้หรอก
90
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
แค่เรื่องโม้อีกเรื่องสินะ
91
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
หนาวชะมัด
92
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
โทราจิ!
93
00:13:28,140 --> 00:13:29,433
ฉันพูดมากไปแล้ว
94
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
อยากเห็นไหมว่าฉันเป็นอมตะจริงๆ หรือเปล่า
95
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
สงสัยนั่นจะไม่ใช่เรื่องโม้แล้วสินะ
96
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
เฮ้ย
97
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
หมีสีน้ําตาลเหรอ
98
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
งั้นนายก็เป็นหนึ่งในนักโทษจากเรื่องเล่านั่นสินะ
99
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
(นักโทษหลบหนีจากคุกอะบาชิริ
โกโต้ ทาเคจิโยะ)
100
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
ไอนุ...
101
00:17:09,778 --> 00:17:10,612
ถอยไป
102
00:17:11,113 --> 00:17:13,574
หมีสีน้ําตาลยังเดินได้เป็นสิบก้าว
ถึงจะโดนพิษรุนแรง
103
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
มันตายแล้วเหรอ
104
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
ขนมันไม่ตั้งแล้ว ตายแล้วละ
105
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
ทําอะไรน่ะ
106
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
ฉันจะเอาเนื้อรอบๆ ลูกธนูอาบยาพิษออก
107
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
ไม่งั้นเนื้อกับขนจะเน่า
108
00:17:43,103 --> 00:17:44,438
คนนั้นตายแล้วเหรอ
109
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
ใช่ ฉันเจอเขาถูกฝังอยู่ โดนกินเครื่องในไป
110
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
คงเป็นฝีมือหมีตัวนั้นแหละ
111
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
มันมาจากโพรงนั่นน่ะ
112
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
แปลกแฮะ
113
00:17:56,033 --> 00:18:00,037
หมีที่เพิ่งออกจากจําศีล
จะกินอะไรไม่ได้ เพราะกระเพาะมันหด
114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
นี่ ดูสิ กระเพาะมันยังว่าง
115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
งั้นมีหมีตัวอื่นกินตาลุงนี่เหรอ
116
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
มีแค่มาตาคาริปที่กินเนื้อในช่วงนี้ของปี
117
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
มาตาคาริปเหรอ
118
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"ผู้ที่เคลื่อนไหวในฤดูหนาว" ในภาษาไอนุ
119
00:18:30,359 --> 00:18:33,779
หมีที่อดจําศีลจะก้าวร้าวและอันตราย
120
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
ถ้าเหยื่อถูกแย่งไป
พวกมันก็จะตามเอาคืนอย่างไม่ลดละ
121
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
ทิ้งเขาไว้นี่แหละ
122
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
ไม่ได้หรอก ฉันทิ้งร่างเขาไปไม่ได้
123
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
เขาเป็นญาติหรือว่าเพื่อนนายงั้นเหรอ
124
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
ไม่ ก็ไม่เชิง
125
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
งั้นนายก็ต้องฆ่ามาตาคาริป
126
00:18:58,220 --> 00:18:59,805
ถ้าไม่พร้อมจะฆ่า ก็ต้องทิ้งศพไว้
127
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
คนอ่อนแอจะถูกกิน
128
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
อันที่จริงแล้ว...
129
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
มันมีเรื่องน่าสนใจอยู่น่ะ
130
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
ถ้าเป็นเรื่องจริง ฉันจะไม่ให้หมีสีน้ําตาลกินเขา
131
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
เธอคุ้นเคยกับการล่าหมีสีน้ําตาล
ก็ช่วยฉันหน่อยสิ
132
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
แต่เรื่องนี้มันก็เชื่อยากแหละนะ
133
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
ฉันเชื่อ
134
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
อาช่าของฉันเป็นหนึ่งในชาวไอนุที่ถูกฆ่าที่นั่น
135
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"อาช่า" เหรอ
136
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
แปลว่า "พ่อ" น่ะ
137
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
เร็วเข้า รวบรวมฟืนมา
เราจะใช้ไฟจากกองไฟยิงหมีสีน้ําตาล
138
00:20:06,580 --> 00:20:08,749
เราจะใช้ศพเป็นเหยื่อล่อและซุ่มโจมตี
139
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
รอเดี๋ยวนะ
140
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
มีอะไร
141
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
รอยสักเขาถูกแบ่งออกที่เส้นผ่านกลางลําตัว
142
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
พวกเราก็ทําเครื่องหมายบนตัวหมีและกวาง
ก่อนจะถลกหนังแบบนี้เหมือนกัน
143
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
เพื่ออะไรเหรอ
144
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
แปลว่านี่ทําเพื่อให้ถลกหนังออกมา
145
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
เขาไม่เคยคิดจะแบ่งทองคําแต่แรกแล้ว
146
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
เดี๋ยวนะ ถ้าเราถลกหนังเจ้านี่
ก่อนที่หมีจะมาถึงได้...
147
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
ไม่มีเวลาแล้ว
148
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
รวบรวมฟืน เอาชิตั๊ทมาด้วย
149
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
เอาอะไรมานะ
150
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
ชิตั๊ท เปลือกต้นเบิร์ช
151
00:20:57,881 --> 00:21:00,842
มันชุ่มน้ํามันและติดไฟได้นาน
ใช้เป็นคบเพลิงได้ดี
152
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
อย่ายิง!
153
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
นี่ อย่ายิงนะ เดี๋ยวจะโดนฉัน
154
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
ฉันคือสุกิโมโต้คนอมตะนะเว้ย!
155
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
ตายหรือยัง
156
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
ฉันรอดมาได้อีกแล้ว
157
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
อาช่าก็แทงทะลุหัวใจ
158
00:24:13,118 --> 00:24:15,370
หมีสีน้ําตาลที่ล้มใส่เขาเหมือนกัน
159
00:24:15,871 --> 00:24:18,665
มันเป็นกลยุทธ์ในหมู่นักล่าชาวไอนุ
ที่ต้องเสี่ยงชีวิตและร่างกาย
160
00:24:19,166 --> 00:24:20,417
แปลกใจจริงๆ ที่นายรู้ด้วย
161
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
ฉันไม่รู้หรอก ใช้สัญชาตญาณล้วนๆ
162
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
ไม่เลวนะสําหรับคนญี่ปุ่น
163
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
ฉันชื่อสุกิโมโต้ ซาอิจิ
164
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
ฉันอาเชอร์ปา
165
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
เมื่อห้าปีก่อน
166
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
ตอนที่พบร่างพ่อฉันกับชาวไอนุ
167
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
ร่างของพวกเขาถูกฟันขาดเป็นท่อนๆ
และทิ้งกระจัดกระจาย
168
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
ฉันไม่รู้ว่าคนที่ฆ่าพ่อฉันอยู่ในคุกอะบาชิริ
169
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
นี่ของนายนะ สุกิโมโต้
170
00:25:29,361 --> 00:25:31,029
ใส่กระเป๋านายไว้สิ
171
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
นี่อะไรเนี่ย
172
00:25:32,697 --> 00:25:34,115
ถุงน้ําดีหมีสีน้ําตาล
173
00:25:34,616 --> 00:25:36,952
พอแห้งแล้วเอาไปขายเป็นยาได้ราคาดีเลยละ
174
00:25:37,869 --> 00:25:39,621
จะไม่มีชิ้นส่วนหมีส่วนไหนที่สูญเปล่า
175
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
เนื้อของมันกินได้ หนังก็ขายได้
176
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
สุกิโมโต้เป็นคนล้มมัน มันเลยเป็นของนาย
177
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
มันก็เป็นของคุณอาเชอร์ปาด้วยนะ
178
00:25:47,671 --> 00:25:49,756
ฉันได้แค่ตัวนั้นก็พอแล้ว
179
00:25:52,717 --> 00:25:55,387
ชาวไอนุไม่กินเนื้อหมีที่ฆ่ามนุษย์
180
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
หมีที่ทําเรื่องเลวร้าย
จะกลายเป็นวิญญาณร้าย เว็นคามุย
181
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
และถูกส่งไปนรกที่เรียกว่าเทนพ็อคนาโมเซีย
182
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
ฉันเองก็ไม่อยากฆ่าคน
183
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
ถ้าฆ่าคนจะตกนรกเหรอ
184
00:26:28,044 --> 00:26:30,046
แบบนี้ฉันได้ที่พิเศษแน่ๆ
185
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
คนร้ายยังมีชีวิตอยู่ในคุก
186
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
เขายังไม่ถูกประหารชีวิต
187
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
แต่เมื่อพบทองนั่นแล้ว ชีวิตเขาก็จบสิ้น
188
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
การหาทองคําให้เจอ
คือการล้างแค้นให้พ่อของเธอ
189
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
อาช่า
190
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
ฉันจะทํางานสกปรกทั้งหมดเอง
191
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
คุณอาเชอร์ปาแค่แบ่งปันความรู้ก็พอ
192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
ร่วมมือกับฉันเพื่อหาทองคํา
193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
ถ้าเราร่วมมือกัน ก็จะไม่มีใครหยุดเราได้
194
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
ฉันขอแค่ส่วนแบ่งนิดเดียวก็พอ
195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
นายต้องการเงินไปทําอะไรเหรอ
196
00:27:31,107 --> 00:27:32,776
ก็แค่ต้องใช้น่ะ
197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
ก็ได้ ฉันจะช่วย แต่ว่า...
198
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
สัญญากับฉันอย่างหนึ่งนะ
199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
ห้ามฆ่าคน
200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
ทําอะไรน่ะ
201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
ถ้าวางแท่งไม้พิงต้นไม้ที่กระรอกมากินอาหาร
202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
พวกมันจะเลือกทางนี้เพราะลงง่ายกว่า
203
00:28:21,491 --> 00:28:24,244
แล้วฉันก็จะวางกับดักไว้บนแท่งไม้
204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
พอหัวกระรอกผ่านเข้ามา...
205
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
บ่วงก็จะรัดคอมัน
206
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
เอ่อ... แต่ฉันชอบกระรอกนะ
207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
ฉันก็ชอบเหมือนกัน
208
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
กระรอกกินแต่ถั่ว เนื้อมันเลยอร่อยสุดๆ
209
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
หนังมันก็ขายได้ด้วยนะ
210
00:28:43,304 --> 00:28:44,806
มาวางกับดักเพิ่มอีกเร็ว
211
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
หายดีแล้วนี่
212
00:28:54,733 --> 00:28:58,111
ใช่ ดูเหมือนฉันจะหายเร็วกว่าคนอื่นน่ะ
213
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
ถ้านักโทษที่หลบหนีกําลังตามหาทองคํานั่นกันอยู่
214
00:29:09,748 --> 00:29:11,207
ก็คงไม่หนีไปแผ่นดินใหญ่แน่
215
00:29:12,083 --> 00:29:13,960
คงจะยังอยู่ที่ไหนสักแห่งในฮอกไกโด
216
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
ฮอกไกโดกว้างใหญ่มากนะ
217
00:29:17,172 --> 00:29:18,965
ถ้าซ่อนตัวอยู่ในภูเขาคงไม่รอดแน่
218
00:29:19,466 --> 00:29:21,718
คนนอกจะโดดเด่นเมื่ออยู่ในชุมชนเล็กๆ
219
00:29:22,469 --> 00:29:24,763
พวกเขาจะหาเมืองใหญ่เพื่อจะได้กลมกลืน
220
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
เมืองใหญ่ในฮอกไกโด
ก็มีซัปโปโร ฮาโกดาเตะ อาซาฮิคาวะ
221
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
และก็ที่นี่ โอตารุ
222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}(โอตารุ)
223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
โอตารุพัฒนาเป็นเมืองชายฝั่ง
224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
เป็นศูนย์กลางเศรษฐกิจจนได้ชื่อว่าเป็น
"ศูนย์กลางการเงินแห่งแดนเหนือ"
225
00:30:23,988 --> 00:30:25,406
เราจะหาพวกเขาเจอได้ยังไง
226
00:30:26,866 --> 00:30:28,284
พวกเขามีรอยสักไง
227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
นี่ป๋า มาที่นี่บ่อยไหม
228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
อืม มาทุกวันนะ
229
00:30:43,508 --> 00:30:46,678
พักหลังมานี้เคยเห็นใครสักลายแปลกๆ ไหม
230
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
แบบไหนล่ะ
231
00:30:49,180 --> 00:30:53,268
ตัดกันเป็นเส้นตรงและโค้งน่ะ
232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
ไม่ ไม่เคยนะ
233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
ถามทําไมล่ะ
234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
ไม่มีอะไรหรอก
235
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
เฮ้ย ไม่เคยเห็นตัวใครเป็นแบบนี้มาก่อนเลย
236
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
น่าทึ่งจริงๆ ที่ยังไม่ตายนะเนี่ย
237
00:31:33,057 --> 00:31:35,268
มีอะไรเหรอสาวน้อย อยากได้อะไรจ๊ะ
238
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
เคยเห็นรอยสักแบบนี้ไหม
239
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
ไม่เคยนะ
240
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
นี่ เด็กไอนุมายุ่มย่ามอะไรแถวนี้
241
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
หยุดนะ อย่าแกล้งเด็กที่น่าสงสารสิ
242
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
อายุเท่าไหร่ล่ะ
243
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
ยังไม่ได้สักหน้าสินะเนี่ย
244
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
เอาเธอไปขายตอนนี้ซะเลยดีไหม
245
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
เฮ้ย
246
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
มีลูกค้าที่มีรอยสักแบบนี้ไหม
247
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
แต่...
248
00:32:13,932 --> 00:32:18,686
เคยมีผู้ชายคนหนึ่งมาถามคําถามเดียวกัน
249
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
ดูเหมือนจะมีคนอื่นคิดเหมือนกันแฮะ
250
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- อย่าฆ่าเขานะ
- รู้น่า
251
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
โธ่เว้ย!
252
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
(นักโทษหลบหนีจากคุกอะบาชิริ
คาซาฮาระ คันจิโร่)
253
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
(นักโทษหลบหนีจากคุกอะบาชิริ
ชิราอิชิ โยชิทาเกะ)
254
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
นักโทษคนอื่นๆ อยู่ไหน
255
00:33:30,591 --> 00:33:31,759
ฉันจะไปรู้ได้ยังไง
256
00:33:32,260 --> 00:33:34,220
นี่นายเองก็กําลังตามล่าพวกนักโทษด้วยเหรอ
257
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
ไอ้คนที่วางแผนแหกคุกครั้งนี้
มันเป็นปีศาจดีๆ นี่เอง
258
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
นายไปล่าหากระต่ายจะดีกว่า...
259
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
รหัสลับจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อพวกนายรวมตัวกัน
260
00:33:48,651 --> 00:33:50,236
ทําไมถึงกระจัดกระจายกันไปล่ะ
261
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
ก็มันเกิดนองเลือดขึ้นน่ะสิ
262
00:33:59,328 --> 00:34:03,583
นักโทษทุกคนเริ่มฆ่ากันเอง
263
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
เราหนีมาตอนที่กําลังวุ่นวาย
แล้วก็หลบซ่อนตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
264
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
พวกนายบางคนคงรู้ตัวสิท่า
ว่าต้องถูกถลกหนังน่ะ
265
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
หา ถลกหนังเหรอ
266
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
ไม่รู้เหรอ
267
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
นายถูกสักรอยนั่น
โดยที่วางแผนไว้แล้วว่าจะไว้ให้ถลกหนัง
268
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
ถ้านายตายก่อน ตอนถลกหนังก็จะไม่เจ็บนะ
269
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
หยุดนะ สุกิโมโต้
270
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
นายสัญญาไว้แล้ว
ถ้านายฆ่าเขา ฉันจะไม่ช่วยนายนะ
271
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
คุณอาเชอร์ปา ก็น่าจะเล่นตามน้ํากันหน่อยสิ
272
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
ฉันแค่จะขู่ให้กลัวจนเปิดปากพูดเอง
273
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
เอ๊ะ
274
00:35:05,228 --> 00:35:08,106
ไม่เลวเลยนะเนี่ย คุณอาเชอร์ปา ฝีมือดีเลยละ
275
00:35:09,065 --> 00:35:11,192
พ่อฉันก็ฝีมือดีเหมือนกัน
276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
เขาแกะสลักเมโนโคมาคิริให้ฉัน
277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
การที่เราจับสองคนนั้นมาได้แต่ต้น
นับว่าเริ่มต้นได้สวยนะ
278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
เฮ้ย ยัยเด็กไอนุนั่นสัตว์เลี้ยงนายเหรอ
279
00:35:44,851 --> 00:35:46,811
อยากให้ฉันตัดลิ้นนายไหม
280
00:35:47,311 --> 00:35:48,479
อย่านะ สุกิโมโต้
281
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
ฉันไม่สนใจหรอก ชินแล้วละ
282
00:35:51,691 --> 00:35:53,526
เธอไม่ควรจะชินกับมันสิ
283
00:35:59,532 --> 00:36:01,742
คนที่สักรอยนี่ให้ เขาเป็นคนยังไงเหรอ
284
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"ผีไร้หน้า"
285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
เราเรียกเขาแบบนั้น
286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
เขาไม่มีหน้า
287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
เฮ้ยๆ ไม่นะ
288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
เฮ้ย ช่วยฉันด้วย
289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
เร็วเข้า นี่ ช่วยฉันด้วย
290
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
ฉันจะทําม่านควัน
291
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
เข้าใจแล้ว ฉันจะคุ้มกันเธอเอง
292
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
ปืนลูกโม่ 26
293
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
ยิงไม่ถึงตัวฉันหรอก
294
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
(กองพลที่เจ็ด
โอกาตะ เฮียกคุโนสุเกะ)
295
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
กองพลที่เจ็ด...
296
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
แกล่ะ มาจากหน่วยไหน
297
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
อยู่นี่นะ
298
00:38:07,034 --> 00:38:09,537
นั่นทหารจากกองพลที่เจ็ด
หน่วยที่แข็งแกร่งที่สุดในกองทัพ
299
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
ฉันอยู่กองพลที่หนึ่ง
แต่ปลดประจําการหลังหมดวาระ
300
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
งั้นสินะ
301
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
งั้นเราอาจเคยเจอกันที่เนินเขา 203 เมตรสิ
302
00:38:23,134 --> 00:38:26,220
รีบส่งศพนั่นมาดีกว่า
303
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
นายไม่รู้หรอกว่ากําลังเล่นกับอะไรอยู่
304
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
สุกิโมโต้! อย่าฆ่าเขา!
305
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
สุกิโมโต้จากกองพลที่หนึ่ง...
306
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
สุกิโมโต้คนอมตะสินะ
307
00:39:29,784 --> 00:39:32,203
ถ้าเราปล่อยเขาไป
หน่วยของเขาคงจะตามล่าเรา
308
00:39:33,037 --> 00:39:34,121
แบบนี้ดีที่สุดแล้ว
309
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"สุกิโมโต้คนอมตะ"
ทําไมเขาถึงเรียกนายแบบนั้นล่ะ
310
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
ต่อให้บาดเจ็บสาหัส ฉันก็ไม่ตาย
311
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
การจะมีชีวิตรอดในสมรภูมิ
มันมีกฎสําคัญอยู่ข้อนึง
312
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
ถ้าลังเลที่จะฆ่า ก็จะถูกฆ่า
313
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
คนอ่อนแอจะดับสิ้น
314
00:40:09,073 --> 00:40:10,199
เธอก็พูดเหมือนกันนี่
315
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
ปัง!
316
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
วู้!
317
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
เชี่ย!
318
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
หนาวชะมัดเลย
319
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
หัวฉัน... หัวจะแยกแล้วเนี่ย
320
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
เปล่าประโยชน์ ไม้ขีดไฟจุดไม่ติด
321
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
ปืนๆๆ
322
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
เวรละ อยู่ทางนั้น...
323
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
กระสุน... เชี่ย ทําหล่นหมดเลย
324
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
ให้ตายสิ ฉันเป็นอมตะนะเว้ย
325
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
ฉันคือสุกิโมโต้คนอมตะ!
326
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
เฮ้ย ทําอะไรเนี่ย!
327
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
ถ้าไม่อยากตาย ก็รีบหากระสุนในแม่น้ําซะ
328
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
เฮ้ย มาตกลงกัน
329
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
ถ้าฉันช่วย นายต้องปล่อยฉันไปนะ
330
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
ช่างหัวข้อตกลงสิวะ
331
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
หุบปาก ตกลงจะเอายังไง
332
00:42:03,562 --> 00:42:06,899
ก็ได้ หากระสุนให้เจอซะ
333
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
เผื่อต้องสะเดาะกุญแจคุกไง
334
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
หนาวจนลืมไปสนิท
335
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
ส่งมันมา ส่งมานี่สิวะ
336
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
เอาละ
337
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
ได้ยินว่ามีคนสักรอยแบบเราอยู่ 24 คน
338
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
ทุกคนล้วนเป็นตัวอันตราย
339
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
โดยเฉพาะ...
340
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
หัวหน้าใหญ่ที่เป็นคนสั่งแหกคุก
341
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
เขาหน้าตาเป็นยังไง
342
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
เขาเป็นตาแก่
343
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
ตอนที่อยู่ที่อะบาชิริ เขาเป็นนักโทษต้นแบบ
344
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
แต่ตาแก่นั่นมันหมาป่าห่มหนังแกะชัดๆ
345
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
ในช่วงที่แหกคุก
346
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
เขาแย่งดาบมาจากทหารนายหนึ่ง
แค่พริบตาก็ฟันทุกคนล้มหมด
347
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
ฉันมารู้ทีหลังว่า
348
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
เขาเป็นอดีตซามูไรของโชกุน
ที่เคยต่อสู้ในศึกฮาโกดาเตะ
349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
รองผู้บัญชาการที่ไร้ความปรานี
แห่งชินเซ็นกุมิ ฮิจิคาตะ โทชิโซ
350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
ฮิจิคาตะ โทชิโซเหรอ
เขาตายไปที่ฮาโกดาเตะนี่
351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
ถ้าไม่เชื่อฉันก็ไปถามเขาเองแล้วกัน
352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
ฉันจะบอกให้อย่างนึงนะ
353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
ผีไร้หน้าบอกเราว่า...
354
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"ไปที่โอตารุ"
355
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
(นักโทษหลบหนีจากคุกอะบาชิริ
ฮิจิคาตะ โทชิโซ)
356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
อุชิยามะ
357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
(นักโทษหลบหนีจากคุกอะบาชิริ
อุชิยามะ ทัตสึมะ)
358
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
นี่เธอหักหลังฉันเหรอ
359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
คิดเหรอว่าจะตัดหัวที่แข็งแบบนี้ได้
360
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
แน่นอนอยู่แล้ว
361
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
ดูนี่สิ
362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
เราไม่จําเป็นต้องฆ่ากัน หากลอกรอยสักออกมา
363
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
มาร่วมมือกันเถอะ อุชิยามะ
364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
ที่เราต้องการคือ
ความสัมพันธ์ที่ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย
365
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
แล้วคิดจะรวบรวมคนมายังไง
366
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
เราจะต้องสู้กับกองพลที่เจ็ด
367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
คิดจะสู้กับกองทัพจักรวรรดิ
ด้วยดาบที่ล้าสมัยแบบนั้นน่ะเหรอ
368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
ไม่ว่าจะอายุเท่าใด...
369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
ชายชาตรีก็ย่อมฝักใฝ่ในเพลงดาบไม่ใช่หรือ
370
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
ชิราอิชิใช่ไหม
371
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
ลืมเรื่องทองไปซะ
แล้วออกไปจากฮอกไกโดเดี๋ยวนี้
372
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
ไม่ได้มีแค่พวกนักโทษนะ
ที่ตามล่ารอยสักนายอยู่
373
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
เข้าใจแล้วน่า
หมายถึงกองพลที่เจ็ดที่ไร้เทียมทานใช่ไหม
374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
พวกเขาจะถลกหนังนักโทษที่ถูกจับทั้งหมด
375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
ถ้าโดนถลกหนังแล้ว ก็จะวิ่งไม่ได้แล้วนะ
376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
ฉันคือชิราอิชิ โยชิทาเกะราชานักหลบหนีเว้ย
377
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
ไม่ว่าจับฉันขังคุกไหน ฉันก็หนีออกมาได้หมด
378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
ต่อให้ถูกจับ
ฉันก็จะหายวับไปราวกับควันเลยละ
379
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
แล้วเจอกันนะ สุกิโมโต้คนอมตะ
ลาก่อน อาเชอร์ปา
380
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
ฉันไม่เคยกินกระรอกมาก่อนเลย
381
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
(คูกา - กระท่อมนายพราน)
382
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
กระรอกตัวเล็กมาก
ฉันจะสับมันทั้งตัวแล้วทําชิตาทัป
383
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
ถ้าทําชิตาทัป จะไม่มีอะไรเสียเปล่าเลย
384
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
ชิตาทัปเหรอ
385
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
ชิตาทัปแปลว่า "ของที่เราสับ"
386
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
นายรับช่วงต่อนะ สุกิโมโต้ ฉันเหนื่อยแล้ว
387
00:47:44,653 --> 00:47:46,989
มันจะเป็นของที่ "เรา" สับได้ก็ต้องผลัดกันสับ
388
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
พูดว่าชิตาทัปตอนสับด้วยนะ
389
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
ธรรมเนียมของไอนุเหรอ
390
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
เปล่า แค่ธรรมเนียมของครอบครัวเรา
391
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
อาช่าฉันบอกว่าแม่ฉันที่เสียไปเป็นคนริเริ่ม
392
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
ชิตาทัป ชิตาทัป ชิตาทัป
393
00:48:17,853 --> 00:48:19,980
ปกติจะกินชิตาทัปแบบดิบๆ
394
00:48:20,480 --> 00:48:22,941
แต่เพราะนายน่ะกินยาก
395
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
ฉันจะใส่ลงในโอฮาวแล้วกัน
396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
โอฮาวเหรอ
397
00:48:25,819 --> 00:48:27,070
เป็นน้ําแกงน่ะ
398
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
ชิตาทัปนี่ทํามาจากเลือดและกระดูกด้วย
399
00:48:32,326 --> 00:48:34,036
ก็เลยมีรสชาติเค็มกลมกล่อม
400
00:48:34,536 --> 00:48:37,122
คุณอาเชอร์ปานี่รู้ทุกเรื่องเลยนะ
401
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
ฉันเรียนมาจากอาช่าน่ะ
402
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
เอ้านี่ กินดูสิ
403
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
กินละนะครับ
404
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
อร่อยมาก
405
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
เนื้อหอมมันอร่อย
406
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
รสสัมผัสกรุบๆ ในลูกชิ้นนี่คือกระดูกเหรอ
ชอบมากเลยละ
407
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
ฮินนะ ฮินนะ
408
00:49:06,276 --> 00:49:07,361
แปลว่าอะไรเหรอ
409
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
มันคือคําขอบคุณ
410
00:49:12,324 --> 00:49:14,493
รู้อะไรไหม คุณอาเชอร์ปา
411
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
นี่ก็อร่อยแล้วนะ
412
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
แต่ไม่คิดจะใส่มิโสะลงไปหน่อยเหรอ
413
00:49:19,539 --> 00:49:21,083
"มิโสะ" คืออะไรเหรอ
414
00:49:21,083 --> 00:49:24,127
ไม่รู้จักเหรอ นี่ไง
415
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
สุกิโมโต้ นั่นมัน... โอโซมะไม่ใช่เหรอ
416
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- โอโซมะเหรอ
- อึ
417
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
ไม่ใช่อึนะ นี่คือมิโสะ
418
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
อึนี่
419
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
ไม่ ไม่ใช่อึนะ
420
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
อร่อยนะ ลองดูสิ
421
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
จะให้ฉันกินอึเหรอ ไม่มีทางหรอก
422
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
สมบูรณ์แบบเลย
423
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
คนญี่ปุ่นนี่ขาดมิโสะไม่ได้จริงๆ ด้วยแฮะ
424
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
ผู้ชายคนนี้กําลังกินอึอย่างเอร็ดอร่อย
425
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
ฮินนะ ฮินนะ
426
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
เงียบไปเลยนะ
427
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
(กองพลที่เจ็ด
ร้อยโทสึรุมิ โทคุชิโระ)
428
00:50:48,545 --> 00:50:51,131
ถ้าเรามาเจอช้ากว่านี้ เขาคงตายไปแล้วครับ
429
00:50:51,631 --> 00:50:54,718
น่าแปลกที่เขาคลานมาถึงนี่ได้
ทั้งที่มีแผลเยอะแบบนั้น
430
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
ฝีมือใครกัน สิบตรีโอกาตะ
431
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
อะ... มะ... ตะ... อมตะเหรอ
432
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
ถ้ามีแท่งน้ําแข็งที่ทางเข้า หรือว่ามีกลิ่นสาบ
433
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
แปลว่าน่าจะเป็นรังของหมีสีน้ําตาล
434
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
มันคงอยู่ในนั้นน่ะ
435
00:51:51,691 --> 00:51:52,776
จับมันเลยดีไหม
436
00:51:53,276 --> 00:51:54,111
ยังไงล่ะ
437
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
อาช่าของฉันกล้าหาญ
438
00:51:56,988 --> 00:51:59,616
เขาเคยคลานเข้าไปในถ้ํา
พร้อมกําลูกธนูอาบยาพิษไว้
439
00:52:00,117 --> 00:52:02,077
และฆ่าหมีด้วยตัวเอง
440
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
แปลกใจจริงๆ ที่เขาไม่ตายนะ
441
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
ไอนุมีคําโบราณว่าไว้ว่า
442
00:52:10,085 --> 00:52:14,214
"หมีสีน้ําตาลจะไม่ฆ่ามนุษย์ที่เข้าไปในรังมัน"
443
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
ฉันไม่เข้าไปหรอก
444
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
สุกิโมโต้ นั่นอะไรน่ะ
445
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
มีบางอย่างกะพริบอยู่
446
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
แย่แล้ว มันคือกล้องส่องทางไกล
447
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
พวกเขาเห็นเราและก็หนีไปแล้วครับ
448
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
เด็กไอนุกับชายอีกคนที่สวมหมวกทหาร
449
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
น่าสงสัยนะครับ
450
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
(กองพลที่เจ็ด
ทานิกาคิ เก็นจิโร่)
451
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
มีสี่คน มาด้วยความเร็วสูง
452
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
เราจะวิ่งตัดดงไผ่ไป
453
00:53:12,647 --> 00:53:14,983
มันจะซ่อนรอยเท้าเรา
และทําให้พวกนั้นตามได้ช้าลง
454
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
คุณอาเชอร์ปา
455
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
แยกกันดีกว่า พวกนั้นคงตามได้แต่รอยฉัน
456
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
ถ้ามันจับเธอได้ ไม่ต้องขัดขืน
แล้วส่งนี่ให้มันไปนะ
457
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
ทําเหมือนไม่รู้อะไรทั้งนั้น เข้าใจไหม
458
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
สุกิโมโต้!
459
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
อย่าไปสู้กับพวกเขานะ
460
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
พบแล้วครับ รอยเท้าวิ่งออกจากดงไผ่
461
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
มันแยกเป็นสองทาง เด็กไอนุไปทางนี้
462
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
ทานิกาคิ นายตามเด็กไป
โนมะกับโอคาดะตามฉันมา
463
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- ครับ
- ครับ
464
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
รอยเท้าของพวกเขาหยุดตรงนี้
465
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
เธอคงเดินย้อนรอยเท้าของตัวเอง
466
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
สัตว์เองก็ทําแบบนี้เวลาหนีการไล่ล่า
467
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
ฉลาดมาก
468
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
ลงมาเถอะ ฉันสัญญาว่าจะไม่ทําร้ายเธอ
469
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
เด็กน้อย เข้าใจภาษาญี่ปุ่นไหม
470
00:55:01,339 --> 00:55:04,759
ผู้ชายที่อยู่กับฉันใส่อึลงในน้ําแกงแล้วกินด้วย
471
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
เฮ้อ ไม่เข้าใจเลยแฮะ
472
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
ฉันไม่กัดหรอก ลงมาเถอะนะ
473
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
ทําไมถึงมีนี่ด้วยเนี่ย
474
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
วางธนูลง!
475
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
งั้นเธอก็ฟังฉันรู้เรื่องสินะ
476
00:55:52,849 --> 00:55:55,143
ซองธนู ขวาน แล้วก็มีดด้วย
477
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
วางลงให้หมด
478
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
หยุดตรงนั้นนะ!
479
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
วางปืนลง!
480
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
ดาบปลายปืนที่เอวด้วย!
481
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
วิ่งหนีทําไม
482
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
มาจับพวกลักลอบล่าสัตว์ใช่ไหมล่ะ
483
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
ฉันมาแอบล่ากวางน่ะ
484
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
แล้วก็จ้างเด็กไอนุที่รู้พื้นที่มานําทางให้
485
00:56:46,069 --> 00:56:48,279
มีคนของเราถูกทําร้ายแถวๆ นี้
486
00:56:48,780 --> 00:56:50,240
เห็นใครน่าสงสัยไหม
487
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
ไม่นะ ไม่เห็นใครเลย
488
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
หน้าแบบนั้น... ฉันเคยเห็นนาย
ที่โรงพยาบาลสนามในพอร์ตอาเธอร์
489
00:57:01,668 --> 00:57:03,253
นายอยู่กองพลที่หนึ่ง
490
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
สุกิโมโต้ นั่นมันสุกิโมโต้คนอมตะ!
491
00:57:07,674 --> 00:57:08,591
อมตะเหรอ
492
00:57:09,092 --> 00:57:12,178
นายใช่ไหมที่ทําร้ายสิบตรีโอกาตะ
493
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
หมอบลงแล้วเอามือไพล่หลังไว้!
494
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
บอกให้หมอบลงไง
495
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
หา เขากระโดดเข้าไปในถ้ําเฉยเลย
496
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
ทุเรศชิบเป๋ง งั้นก็ยิงเขาเลย
497
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
ไม่อยากจะเชื่อว่าคนน่าสมเพชนั่น
คือสุกิโมโต้คนอมตะ
498
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- ถ้าฆ่าเขา เราจะไม่ได้ข้อมูลนะครับ
- ถ้าใช่เขาจริงก็คงไม่ตายใช่ไหม
499
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
มาทดสอบตํานานกันเถอะ
500
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
ใจเย็นๆ
501
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
ใช่ไหม ใจเย็นๆ ใจเย็นๆ นะ
502
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
ปู่ฉันสอนการอยู่บนภูเขามา
503
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
ถ้าเห็นหมี ให้...
504
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}ฉันทิ้งแกไม่ลงหรอก ไปด้วยกันนะ
505
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}แต่ไม่แน่ใจว่าคุณอาเชอร์ปา
จะเอาแกไปทําชิตาทัปกินไหมนะ
506
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
เรต้าร์หยุดก่อน
507
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
แกคือฮอร์เควคามุย เทพหมาป่าตัวสุดท้าย
508
01:00:03,891 --> 01:00:06,019
เราปล่อยให้แกเป็นเว็นคามุยไม่ได้หรอก
509
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
คุณอาเชอร์ปา
510
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
นั่นสุกิโมโต้ เขาปลอดภัยดี
511
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
ฟังฉันนะ ซ่อนตัวไว้
512
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
ไม่งั้นสุกิโมโต้จะฆ่านาย
513
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
นี่ เงียบๆ ไว้นะ
ไม่งั้นคุณอาเชอร์ปาจะกินแกเอา
514
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
ดีจังที่เธอปลอดภัย
515
01:00:35,256 --> 01:00:39,093
อือ ฉันหนีมาได้น่ะ
แล้วคนพวกนั้นเป็นยังไงบ้างล่ะ
516
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
ฉันกระโดดเข้ารังหมีที่เจอก่อนหน้านี้ไป
ก็เลยปลอดภัยน่ะ
517
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
นายเข้าไปในถ้ํานั่นเหรอ
518
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
หมีสีน้ําตาลไม่ฆ่าคนที่เข้าไปในถ้ํามันไง
519
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
ที่คุณอาเชอร์ปาพูดเป็นเรื่องจริงนะ
520
01:00:51,814 --> 01:00:54,317
นอกจากอาช่า ฉันก็ไม่เคยเจอใครทําแบบนั้นเลย
521
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
ยังไงก็เถอะ รีบไปจากที่นี่กันดีกว่า
522
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
ว่าแต่ว่าสุกิโมโต้ นายเอาอะไรมาน่ะ
523
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
สุกิโมโต้
524
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
สุกิโมโต้
525
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
ขอดูหน่อยสิ
526
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
ไม่มีอะไรหรอก มันไม่สําคัญหรอก
527
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
คิดจะทําอะไรกับเจ้าหนูนั่นเหรอ
528
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
งั้นคุณอาเชอร์ปาก็กินคนเดียวเถอะ ฉันกินไม่ลง
529
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
หา ฉันไม่กินมันหรอกนะ
530
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
เวลาที่เราเจอลูกหมี
เราจะเอาไปเลี้ยงในโคตัน
531
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
โคตัน
532
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
หมู่บ้านน่ะ
533
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
ไอนุโคตันจะตั้งอยู่ริมแม่น้ํา
หรือชะวากทะเลขนาดใหญ่
534
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
มีบ้านที่เรียกว่าชิเซ
อยู่ตั้งแต่สองหลังถึงสิบกว่าหลัง
535
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
นําโดยหัวหน้าหมู่บ้าน
536
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
ชาวบ้านอาศัยอยู่ในสังคมที่มีระเบียบ
537
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
อาเชอร์ปากลับมาแล้ว
538
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
อาเชอร์ปา สบายดีไหม
539
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
สบายดี
540
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
นี่ใครเหรอ
541
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
ดูสิ อาเชอร์ปาพาชิซามกลับมาด้วย
542
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
พวกเขาไม่กลัวฉันเลย
543
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
พวกเราชาวไอนุเป็นคนขี้สงสัย
เราชอบอะไรแปลกใหม่น่ะ
544
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
ฮูจิ
545
01:03:05,573 --> 01:03:08,326
สุกิโมโต้ นี่ฮูจิฝั่งแม่ฉันเอง
546
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
"ฮูจิ" เหรอ
547
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
คุณยายน่ะ
548
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
นี่เพื่อนหนูค่ะ
549
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
เธอเป็นแขกคนแรกเลยที่อาเชอร์ปาพามา
550
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
เราจะต้อนรับแขกของเรา
551
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
นั่นลูกพี่ลูกน้องฉัน เธอพูดภาษาญี่ปุ่นได้ด้วยนะ
552
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
ฉันชื่อสุกิโมโต้ หนูชื่ออะไรเหรอ
553
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
หนูชื่อโอโซมะ
554
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
แปลว่าอึนี่ ล้อกันเล่นเหรอ
555
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
เรื่องจริงนะ ทุกคนเรียกแกว่าโอโซมะ
556
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
ตอนเป็นเด็กเล็กๆ ทุกคนจะได้ชื่อน่าเกลียดๆ
557
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
อย่างเช่นเชียนทักหรือเทย์เนซี
เพื่อไล่โรคร้ายน่ะ
558
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
แล้วค่อยตั้งชื่อจริงดีๆ ให้ทีหลัง
559
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
แต่โอโซมะอ่อนแอมาก
เธอเลยได้ชื่อจริงว่าโอโซมะด้วย
560
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
เพราะแบบนั้นเธอเลยแข็งแรงขึ้นมาน่ะ
561
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
คุณอาเชอร์ปา คนเรียกคุณว่าเชียน...
อะไรสักอย่างตอนยังเด็กเหรอ
562
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
เชียนทัก
563
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
แปลว่าอะไรเหรอ
564
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
กองอึเหม็นเน่า
565
01:04:50,469 --> 01:04:51,679
มีแต่อึแฮะ
566
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
อาเชอร์ปาชอบไปอยู่บนภูเขา
567
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
และทํางานของผู้หญิงไม่เป็น
568
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
คุณสุกิโมโต้
569
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
ได้โปรดรับเด็กคนนี้เป็นภรรยาทีเถอะนะ
570
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
คุณยายพูดว่าอะไรเหรอ
571
01:05:39,310 --> 01:05:40,895
บอกว่าอย่ากินอึ
572
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
นี่คือโอฮาวนาก เราเรียกนากว่าเอซามัน
573
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
เอซามันเป็นคามุยที่ขี้ลืมมาก
574
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
ก็เลยบอกกันว่าก่อนจะกินมัน
ต้องเตรียมตัวออกจากบ้านให้เรียบร้อยก่อน
575
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
เอาไปต้มกับปุคุสะ จะช่วยดับกลิ่นสาบเนื้อได้
576
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
ฮินนะ ฮินนะ
577
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
คุณยายทําอะไรน่ะ
578
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
ยายกําลังบูชาเทพผู้พิทักษ์ที่หลังคอน่ะ
579
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
เราเชื่อกันว่ามนุษย์ทุกคน
ตั้งแต่เกิดจะมีเทพทูเรนเปคอยพิทักษ์
580
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
ฉันไม่เคยเห็นคุณอาเชอร์ปาทําแบบนั้นเลย
581
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
ในหมู่บ้านนี้มีแต่ผู้อาวุโสเท่านั้นที่ทํา
582
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
เด็กสมัยนี้นี่นะ
583
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
น่าอร่อยจัง กินละนะครับ
584
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
แปลกมากเลยละ
แต่ไขมันละลายในปาก รสชาติก็ละเอียดอ่อน
585
01:06:58,681 --> 01:07:00,266
มีอีกส่วนที่อร่อยกว่านี้อีกนะ
586
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
หัวนากตุ๋น สุกิโมโต้กินได้นะ
เพราะนายเป็นแขกของเรา
587
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
ฉันว่าถ้าใส่มิโสะลงไป
ก็น่าจะอร่อยขึ้นเหมือนกันนะ
588
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
อย่าล้อเล่นนะ สุกิโมโต้
เอาอึนั่นไปไกลๆ เลย
589
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
คุณยาย
590
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
นี่คือมิโสะครับ
591
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
นายให้ยายเอาอึไปบูชาแด่เทพผู้พิทักษ์เหรอ
592
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
ไม่ใช่อึซะหน่อย... เอ๊ะ อะไรเนี่ย
593
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
นี่ไม้อะไรเหรอ
594
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
ซุตุ
595
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
ไม้ลงโทษ
596
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
เราใช้มันลงโทษคนที่ทําชั่ว
อย่างลักขโมยหรือฆ่าคน
597
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
จะออกเดินทางต่อเหรอ
598
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
ได้ข่าวจากคุณอาเชอร์ปาเหรอ
599
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
ผมคือลุงทวดของอาเชอร์ปา
600
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
อาเชอร์ปาผูกพันกับคุณ
เพราะอย่างนั้นคุณคงไม่ใช่คนเลว
601
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
แต่ผมไม่เห็นด้วยกับการตามหาทองคํานะ
602
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
บรรพบุรุษของเราคือคนที่รวบรวมทองนั่นมา
603
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
ไม่มีใครแตะต้องมันมาหลายสิบปีแล้ว
604
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
ทองคํานั่นมีปีศาจร้ายสิงสู่อยู่ มันต้องสาป
605
01:08:54,130 --> 01:08:57,133
คุณจึงไม่ควรตามหามันหรอกนะ
606
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
นั่นคือเสียงหอนของหมาป่า
607
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
ผมเคยเห็นหมาป่าขาวปกป้องคุณอาเชอร์ปา
608
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
อาเชอร์ปากับพ่อช่วยหมาป่าตัวนั้นไว้
ตอนที่ถูกหมีสีน้ําตาลทําร้าย
609
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
พวกเขาตั้งชื่อมันว่าเรต้าร์ ซึ่งแปลว่า "สีขาว"
610
01:09:21,824 --> 01:09:26,704
หลังจากที่อาช่าของแกถูกฆ่า
อาเชอร์ปาก็ยังคงขึ้นไปบนภูเขากับเรต้าร์
611
01:09:27,204 --> 01:09:30,791
แต่พวกมันอยู่คนละโลกกับเรา
612
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
เสียงหอนละ
613
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
ไม่นะ อย่าไปฟัง
614
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
เดี๋ยว หยุดก่อน กลับมาที่รังนะ
615
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
เรต้าร์!
616
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
เรต้าร์! อย่าไปนะ!
617
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
แกก็จะทิ้งฉันไปเหรอ
618
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
อย่าไปนะ เรต้าร์...
619
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
อาช่า
620
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
ตอนที่อาเชอร์ปาอยู่กับคุณสุกิโมโต้
แกยิ้มด้วยนะ
621
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
เป็นเพราะคุณเลย
622
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
สุกิโมโต้นีซีปา
623
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
อาเชอร์ปา อะนัคเน คูเอยัม เปเน
624
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
เนตา ปักโน ทูราโน อันวา อุนโคราเยยัน
625
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
เข้าใจแล้วครับ คุณยาย
626
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
ผมรู้แล้วว่าคุณยายรักคุณอาเชอร์ปาแค่ไหน
627
01:11:45,426 --> 01:11:46,844
และชาวบ้านทุกคนด้วย
628
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
ร้อยโทสึรุมิ
629
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
คงยากที่จะค้นหาต่อท่ามกลางหิมะแบบนี้ครับ
630
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
ทั้งสี่คนนั้นไม่คุ้นเคยกับภูเขาลูกนี้
631
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
ทานิกาคิมีเชื้อสายนายพรานท้องถิ่น
632
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
เขาไม่น่าจะหลงหรอก
633
01:14:32,301 --> 01:14:33,510
ร้อยโทสึรุมิ
634
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
แกกล้าดียังไงถึงลากคนของฉันมาโอตารุ
โดยที่ฉันไม่อนุญาต!
635
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
สวัสดีครับ ร้อยเอกวาดะ
636
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
บาดเจ็บสาหัสหนึ่ง หายตัวไปสี่
637
01:14:50,861 --> 01:14:52,821
แกมาทําอะไรที่โอตารุกันแน่
638
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
แกต้องชดใช้ สึรุมิ
639
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
ต้องขอโทษด้วยครับ
640
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
ตั้งแต่กะโหลกผมโดนสะเก็ดระเบิดใส่
จนหลุดไปบางส่วนที่เสิ่นหยาง
641
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
ก็มีน้ําแปลกๆ นี่ไหลออกมาเรื่อยเลย
642
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
สภาพแบบนี้ทําไมถึงยังเป็นร้อยโทอยู่ได้อีก
643
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
ไม่มีที่สําหรับแกในกองทัพแล้ว!
644
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
สมองส่วนหน้าของผมได้รับบาดเจ็บนิดหน่อย
645
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
ก็เลยควบคุมอารมณ์ไม่ค่อยได้
646
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
แต่อย่างอื่นที่เหลือ ผมแข็งแรงดีสุดๆ เลยครับ
647
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
แกบ้าไปแล้วสินะ
648
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
จ่าสึกิชิมะ ยิงเขาเลย
649
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
ครับ
650
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
(กองพลที่เจ็ด
สึกิชิมะ ฮาจิเมะ)
651
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
สึกิชิมะ ถอดเสื้อผ้าแล้วฝังศพมันซะ
652
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
ครับ
653
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
พอถึงฤดูใบไม้ผลิต้องออกดอกสวยแน่เลย
654
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
สหายเรายังต้องนอน
อยู่ใต้หินที่แห้งแล้งในแมนจูเรีย
655
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
อะไรเนี่ย
656
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
ให้ตายสิ
657
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- โธ่เว้ย
- เรามีสาวสวยๆ รอต้อนรับนะครับ
658
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
นี่แหละ
659
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
สวัสดีครับ ต้องการความสําราญเหรอครับ
660
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
อุชิยามะ
661
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
ไม่เจอกันนานเลยนะ ชิราอิชิ โยชิทาเกะ
662
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
ชิราอิชิ นายจะหนีทําไม
663
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
จะรีบไปไหนเหรอ
664
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
นายนี่ดูมีอะไรแปลกๆ นะ
665
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
เฮ้ย นาย...
666
01:17:21,511 --> 01:17:23,138
ช่วยด้วยครับ
667
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
พวกนั้นจะเล่นงานผมในโรงอาบน้ํา!
668
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
ผู้ชายน่ากลัวๆ ที่มีรอยสักแปลกๆ นั่นไล่ตามผม
669
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
รอยสักเหรอ
670
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
คนนั้นแหละ
671
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
หยุดนะ!
672
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
ถอยไป!
673
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
ชิราอิชิ
674
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
ระเบิดมือ
675
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
ซุ่มโจมตีเหรอ
676
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
อะไร อะไรอีกล่ะ
677
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
คนนั้นไง!
678
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
ไม่นะ พระเจ้าช่วย
679
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
บ้าเอ๊ย
680
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
ได้รับแจ้งว่าพบชายมีรอยสักที่นี่ครับ
681
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- เรียกรวมพล
- ครับ
682
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
อุชิยามะ เพราะนายแท้ๆ
683
01:19:25,010 --> 01:19:26,720
เพราะชิราอิชิมันโผล่มาน่ะสิ
684
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
แต่ก็ตื่นเต้นดีนะ ว่าไหม
685
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
นั่นเสียงปืนนี่
686
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
ฉันเห็นพวกเจ้าหน้าที่วิ่งอยู่ตรงโน้น
687
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
เป็นยังไงบ้าง
688
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
สําเร็จแล้วครับ
689
01:20:19,523 --> 01:20:22,734
ยิงตายไปคนหนึ่ง อีกสองคนกําลังตามล่าอยู่ครับ
690
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
ร้อยโทสึรุมิ เสียงระเบิดที่เราได้ยินเมื่อครู่
691
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
มาจากชั้นสองของซ่องโสเภณี
บนถนนซาไกมาชิครับ
692
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
ย่านการเงิน อย่างนี้สินะ...
693
01:20:33,995 --> 01:20:35,914
เรื่องวุ่นวายนี่ก็แค่การเบี่ยงเบนความสนใจ
694
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
เป้าหมายที่แท้จริงคือธนาคารต่างหาก
695
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
เปิดสิ
696
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
ครับ
697
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
เรื่องนี้วางแผนมาอย่างดี พวกมันต้องการอะไร
698
01:21:14,327 --> 01:21:18,081
แน่นอนว่าเราเก็บเงินสดไว้ในนี้
แต่ก็มีพันธบัตรและอัญมณีด้วยครับ
699
01:21:18,582 --> 01:21:23,587
และยังมีงานศิลปะที่ธนาคารเป็นเจ้าของ
เช่นภาพวาดและดาบ...
700
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
ดาบเหรอ
701
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
ดาบอิซุมิโนะคามิคาเนซาดะครับ
702
01:21:47,611 --> 01:21:48,904
ข้ามกําแพงแห่งกาลเวลา
703
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
แล้วกลับมาหาข้า!
704
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
ฮิจิคาตะ โทชิโซ!
705
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
ถอยไป!
706
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
ผีจากยุคซามูไร
707
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
(กองพลที่เจ็ด
นิไคโด โยเฮย์ - นิไคโด โคเฮย์)
708
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
ผู้ชายคนไหนนะที่ถามเรื่องรอยสัก
709
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
เด็กหนุ่มที่สวมหมวกทหารนั่นน่ะ
710
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
อย่าขยับ!
711
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
ฆ่ามันทิ้งเหอะ
712
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
ฆ่ามันทิ้งเหอะ
713
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
ฉันสามารถดับชีวิตนายทิ้งได้ทุกเมื่อ
714
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
นี่คือของขึ้นชื่อของสวนฮานะโซโนะในโอตารุ
ดังโงะหวานเสียบไม้
715
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
กินละนะครับ
716
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"อมตะ"
717
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"อมตะ"
718
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"อมตะ"
719
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
นายฆ่าสิบตรีโอกาตะใช่ไหม สุกิโมโต้
720
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
ผิดคนแล้ว ฉันไม่ใช่สุกิโมโต้นะ
721
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
ฉันเคยเห็นสุกิโมโต้คนอมตะครั้งหนึ่ง
ที่พอร์ตอาเธอร์
722
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
ฉันละสายตาจากเขา
ที่ต่อสู้ราวกับเทพปีศาจไม่ได้เลย
723
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
คนที่ฉันเห็นตอนนั้นคือนาย
724
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
ฉันอยู่กองพลที่สอง ไม่ได้ไปพอร์ตอาร์เธอร์หรอก
725
01:25:43,304 --> 01:25:46,599
ได้ยินว่านายตามหาผู้ชายที่มีรอยสักแปลกๆ
726
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
ใช่แล้ว แก๊งยากูซ่า เขามีรอยสักรูปหมีน่ะ
727
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
แล้วสิบตรีโอกาตะ
ไปพัวพันกับสุกิโมโต้คนอมตะได้ยังไง
728
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
ไม่ใช่เพราะนายมีรอยสักรหัสลับเหรอ
729
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
รหัสลับเหรอ
730
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
นายซ่อนหนังมนุษย์ที่มีรอยสักไว้ที่ไหน
731
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
นี่หัวหน้าพวกนายเป็นบ้าเหรอ
732
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
สมองฉันโดนสะเก็ดระเบิดซัดไปนิดหน่อยน่ะ
733
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
น่าประทับใจดีนี่ สุกิโมโต้คนอมตะ
734
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
นายไม่กะพริบตาด้วยซ้ํา
735
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
มีทางเดียวที่นายจะรอดไปได้
736
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
ทํางานให้ฉันซะ
737
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
พวกนายวางแผนทําอะไรกันอยู่
738
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
ก่อนอื่น เราจะหาเงินให้กองพลเรา
739
01:27:04,636 --> 01:27:08,765
จากนั้นเราจะยึดกองพลที่เจ็ด
แล้วครองทั่วทั้งฮอกไกโด
740
01:27:09,432 --> 01:27:11,684
เราจะเร่งการใช้ทรัพยากรธรรมชาติ
741
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
นายรู้จักฝิ่นไหม
742
01:27:15,939 --> 01:27:17,357
มันจะทําให้นายรวย
743
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
เราจะถางป่าเพื่อปลูกต้นฝิ่น
744
01:27:22,528 --> 01:27:25,114
เพื่อเด็กๆ ที่สูญเสียพ่อไปในสงคราม
745
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
เพื่อพ่อแม่ที่สูญเสียลูกชาย
เพื่อภรรยาที่สูญเสียสามี
746
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
เราจะจัดหางานที่มั่นคงให้พวกเขา
747
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
นั่นคือของขวัญ
ที่เราจะมอบให้แก่สหายร่วมรบที่ตายไป
748
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
และในท้ายที่สุดเราก็จะตั้งรัฐบาลทหาร
749
01:27:44,092 --> 01:27:48,638
ความบกพร่องของกองบัญชาการจักรวรรดิ
ทําให้เราต้องฝ่าแนวหน้า
750
01:27:48,638 --> 01:27:51,099
ต้องใช้สหายเราเป็นเกราะกําบัง
ห่ากระสุนปืนกลแม็กซิม
751
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
นายเองก็เหมือนกันนี่
752
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
เราเสี่ยงชีวิตในสนามรบ
753
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
แต่ต้องกลับมาใช้ชีวิตเยี่ยงคนเร่ร่อน
754
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
เราได้รางวัลอะไรบ้างไหม
755
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
สงครามของเรายังไม่จบ
756
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
ดูเหรียญทองพวกนี้สิ
757
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}ฉันเจอมันตรงที่ที่พวกไอนุถูกฆ่า
758
01:28:20,837 --> 01:28:23,840
ชาวไอนุคงสร้างมันขึ้นมาด้วยการหลอมแท่งทอง
759
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}ทองคํามีอยู่จริงนะ
760
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
ว่ายังไง สุกิโมโต้
761
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
ทําไมไม่สู้ไปกับเราล่ะ
762
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
คงเข้าร่วมด้วยไม่ได้หรอก
763
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}นายอยากให้ฉันฆ่านายตอนนี้เหรอ
764
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
นี่คือถุงเท้าที่สุกิโมโต้ทิ้งไว้
765
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
นี่คือกลิ่นของเขา
766
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
เย่!
767
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
เฮ้ยๆ อย่ามาตายต่อหน้าฉันนะ ไอ้ดังโงะหวาน
768
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
ได้ยินมาว่าแผลของสุกิโมโต้คนอมตะ
มันจะหายภายในวันเดียว
769
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
ถ้าเราควักไส้มันออกมา มันจะหายไหม โคเฮย์
770
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
ถ้าเราฆ่ามัน
เราจะไม่รู้ว่ารอยสักอยู่ที่ไหนนะ โยเฮย์
771
01:30:01,479 --> 01:30:03,022
เราตัดนิ้วมันทีละนิ้วได้นี่
772
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
จนกว่ามันจะยอมบอกที่ซ่อน
773
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
เขาอยู่ในนั้นเหรอ
774
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
โอ๊ย! เจ็บ!
775
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
หา
776
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
อะไรเนี่ย
777
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
เธอคือเด็กไอนุเมื่อวันก่อนนี่
778
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
สุกิโมโต้อยู่นี่ไหม
779
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
จะไปอยู่ได้ยังไง มีแค่ฉันนี่แหละ
780
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
แปลกแฮะ ก็ฉันให้มันจํากลิ่นถุงเท้าสุกิโมโต้นี่
781
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
ถุงเท้าเหรอ
782
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
อ๋อ เราคงสลับถุงเท้ากันตอนโน้นน่ะ
783
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
น่าขยะแขยง
784
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
สุกิโมโต้หักหลังเธอล่ะสิ
785
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
เขาหนีไปพร้อมรอยสักใช่ไหมล่ะ
786
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
เงียบนะ
787
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
โอ๊ยๆ เจ็บนะ
788
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
อย่ากินเขานะ
789
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
ฉันเห็นสุกิโมโต้โดนกองพลที่เจ็ดจับตัว
แล้วพาไปที่ฐานไปแน่ะ
790
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
พาฉันไปที่นั่นที
791
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
ฝันไปเถอะ!
792
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
ตอนนี้คงสายไปแล้วละ
793
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
ลูกธนูนี่มีพิษมากพอจะฆ่านายได้ในพริบตา
794
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
นั่นคือฐานทัพของกองพลที่เจ็ด
795
01:31:44,415 --> 01:31:47,668
เธอก็รู้ว่าไปสู้กับพวกนั้น
มันก็เหมือนไปตายเปล่านะ
796
01:31:51,088 --> 01:31:55,092
นายช่วยทําตําหนิทีสิ ฉันจะได้แยกนายสองคนออก
797
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
ระวังปากหน่อย ไอ้สวะนี่
798
01:32:07,313 --> 01:32:08,523
โยเฮย์!
799
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
สุกิโมโต้!
800
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
ไอ้สารเลว!
801
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
แม้แต่สุกิโมโต้คนอมตะก็คงหมดบุญแล้วละ
802
01:32:36,592 --> 01:32:37,468
ไม่หรอก
803
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
เขายังไม่ตาย
804
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
หัวใจของเขาไม่หวั่นไหวเพราะกลัวตาย
นั่นแหละความแข็งแกร่งของเขา
805
01:32:50,815 --> 01:32:51,899
ไม่ว่าในสถานการณ์ไหน...
806
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
เขาก็จะไม่มีวันยอมแพ้
807
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
ยังไงเขาก็จะหาทางเอาตัวรอดได้
808
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
เพราะแบบนั้นเขาถึงเป็นสุกิโมโต้คนอมตะ
809
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
ฉัน...
810
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
คือสุกิโมโต้คนอมตะเว้ย!
811
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
นี่หยุดนะ เราถูกสั่งไม่ให้ฆ่าเขานะ!
812
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
สุกิโมโต้!
813
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
ฉันจะสับแกให้เป็นชิ้นๆ
แล้วเอาไปเป็นอาหารหมู
814
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
แกโชคดีนะที่รอดไปได้
815
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
ไม่งั้นฉันได้ทําให้แกเป็นศพแฝดแล้ว
816
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
หมอนั่นไม่ยอมแพ้จริงๆ
817
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
ไอ้เวรนั่นยังไม่ตาย
818
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
มันเป็นอมตะจริงๆ ด้วย
819
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
ถ้าเคลื่อนข้อต่อออก ฉันก็ลอดผ่านรั้วเหล็กนั่นได้
820
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
นายจะช่วยเหรอ
821
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
อะไรนะ
822
01:34:10,353 --> 01:34:11,354
ก็...
823
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
ก็ได้
824
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
ฉันชอบเดิมพันอยู่แล้ว
ขอเสี่ยงลงฝ่ายพวกเธอแล้วกัน
825
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
แต่เธอต้องแบ่งทองคําให้ฉัน
เป็นค่าแรงที่พาสุกิโมโต้ออกมานะ
826
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
ฉันสัญญา
827
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
ว่าแต่เธอมีสบู่ไหม ฉันต้องถูสบู่บนตัวน่ะ
828
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
ไม่มี
829
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
เอ๊ะ
830
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
แต่ฉันมีมันหมีสีน้ําตาลที่ไว้ทําอาหารอยู่นะ
831
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
โอ๊ย
832
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
ขอโทษที่บุกรุกนะ
833
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- โยไคเหรอ
- ชิราอิชิ ราชานักหลบหนีเว้ย
834
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
นายมาทําอะไรที่นี่
835
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
เด็กไอนุขู่ฉันด้วยธนูอาบยาพิษ
836
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
อาเชอร์ปา
837
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
เอาละ
838
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
ฉันจะพานายออกไปจากที่นี่
839
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
โคเฮย์เฝ้าข้างนอกไว้นะ อย่าให้ใครเข้ามา
840
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
โยเฮย์ อย่าใช้ปืนสิ
841
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
เดี๋ยวทุกคนจะแห่กันมา ใช้ดาบปลายปืนดีกว่า
842
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
โยเฮย์!
843
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- หยุดนะ!
- โยเฮย์!
844
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
ฉันจะฆ่ามัน!
845
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- วุ่นวายอะไรกัน
- สุกิโมโต้!
846
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
นิไคโดครับ
847
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
ไม่นะ
848
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
โยเฮย์... ฉันจะไปฆ่ามัน!
849
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
ไม่นะ!
850
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
สุกิโมโต้!
851
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
นายนี่มันเปราะบางเหลือเกินนะ สุกิโมโต้
852
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
ช่วยฉันด้วย
853
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
ฉันจะเอาหนังรอยสักให้ ยกให้ทุกอย่างเลย
854
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
ไปโรงพยาบาลที่ดีที่สุดในเมือง
ถ้าจําเป็นก็ปลุกหมอขึ้นมาซะ
855
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
ครับ
856
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
ฉันจะขี่ม้าตามไป
857
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
หาว่ารอยสักอยู่ที่ไหนก่อนเขาตาย
858
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
ครับ
859
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
แปลกนะ...
860
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
เขาบาดเจ็บที่มือขวา
ส่วนมือซ้ายกลับไร้รอยขีดข่วน
861
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
แล้วทําไมเขาไม่เปลี่ยนมือล่ะ
862
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
มันขโมยไส้ไปจากศพ
863
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
สุกิโมโต้!
864
01:41:45,557 --> 01:41:47,976
สุกิโมโต้!
865
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
ไฟไหม้! รีบขนทุกอย่างออกมา!
866
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- ไปกันเร็ว!
- เร็วเข้า!
867
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
ช่างชั้นสองไปเถอะ
868
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
รีบไปสอยรอยสักของกองพลที่เจ็ดดีกว่า
869
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
รอยสัก รอยสัก
870
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
ช้าลงหน่อย!
871
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
อย่ายิงสุกิโมโต้ เล็งยิงที่ม้า!
872
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
สุกิโมโต้!
873
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
วันนี้พอแค่นี้ก่อน
874
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
ร้อยโทสึรุมิครับ มีคนจุดไฟ...
875
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
สุกิโมโต้...
876
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
ไม่สิ ให้แก๊งสุกิโมโต้รวบรวมรอยสักไปดีกว่า
877
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
พวกนั้นดูจะได้เปรียบ
878
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
ขอโทษด้วยครับ ไฟลุกลามเร็วมาก
เราเอาหนังรอยสักออกมาไม่ได้
879
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
ไม่เป็นไรหรอก
880
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
ต้องขอบใจที่ไฟนี่ทําให้ฉันร้อน
881
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
ร้อนกําลังดีเลย
882
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
มิน่าถึงหาไม่เจอ น่าขนลุกชะมัด
883
01:46:53,865 --> 01:46:55,242
ซ่อนมันไว้ที่นั่นเองสินะ
884
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
ฉันทําเท่แล้วแยกตัวไป...
แต่ดันต้องให้เธอช่วยซะได้
885
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
น่าสมเพชเนอะ
886
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
โอ๊ย!
887
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
พ่อฉันตายไปอย่างโหดเหี้ยมคนนึงแล้ว
888
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
ฉันรู้ว่ามันอันตราย
889
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
ถึงอย่างนั้น ฉันก็คิดว่าถ้าอยู่กับสุกิโมโต้
เราอาจจะทําสําเร็จก็ได้
890
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
ฉันตัดสินใจช่วยนายเอง
891
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
แต่นายก็ทําเหมือนฉันเป็นเด็ก
892
01:48:10,150 --> 01:48:13,028
นายไม่เชื่อใจให้ฉันเป็นคู่หูแล้วทําตัวบุ่มบ่าม...
893
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
เราต้องระวังให้มากนะ แต่...
894
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
ทําไมรีบร้อนนักล่ะ
895
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
ฉันมีเพื่อนสมัยเด็กชื่อโทราจิ
896
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
ฉัน โทราจิกับอุเมะ เพื่อนสมัยเด็กอีกคน
897
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
เราสามคนอยู่ด้วยกันตลอด
898
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
บ้านของสุกิโมโต้น่ะ กลั้นหายใจไว้นะ
899
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
มีคนเป็นโรคฝีในท้องในนั้นตั้งสามคน
900
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
น่าจะเผาบ้านทิ้งไปทั้งหลัง
901
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- คืนนี้เรามาเผาทิ้งดีไหม
- ไม่เอา นายทําเองสิ
902
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
ไม่เอา เดี๋ยวฉันก็ติดฝีในท้องกันพอดี
903
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
อุเมโกะ บอกแล้วไงว่าอย่าเข้าไปใกล้
904
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
มานี่เลย เร็วเข้า
905
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
ลืมซาอิจิไปซะ
906
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
ซาอิจิ
907
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
ดีจริงๆ ที่นายไม่เป็นอะไร
908
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
อุเมะ...
909
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
ไฟนี่...
910
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
ฝีมือฉันเอง
911
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
เอ๊ะ
912
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
ไม่มีใครกลับมาที่นี่แล้ว
913
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
ฉันเองก็จะไปจากหมู่บ้านนี้
914
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
ซาอิจิ พาฉันไปด้วยนะ
915
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
อย่าเข้ามาใกล้ฉันนะ
ฉันก็อาจจะเป็นโรคด้วยเหมือนกัน
916
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
อยู่ห่างๆ
917
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
ถ้าอีกปีหนึ่งแล้วฉันยังไม่มีอาการ
ฉันสัญญาว่าจะกลับมาหาเธอ
918
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
ซาอิจิ นั่นนายเหรอ ซาอิจิ
919
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
โทราจิ
920
01:51:31,726 --> 01:51:33,186
กลับมาทําไม
921
01:51:33,687 --> 01:51:36,398
อุเมโกะเป็นเมียฉันแล้ว
ฉันไม่ยอมยกให้นายหรอกนะ
922
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
ฉันจะตั้งใจทําให้เธอมีความสุข
มากกว่าที่นายจะทําได้อีก
923
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
พูดอะไรหน่อยสิ
924
01:51:44,280 --> 01:51:45,281
บ้าเอ๊ย!
925
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
ยินดีด้วยนะ โทราจิ
926
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
โทราจิ!
927
01:52:19,023 --> 01:52:20,900
โทราจิ ทุกอย่างจะเรียบร้อยนะ
928
01:52:21,401 --> 01:52:23,611
ฉันจะพานายไปหน่วยแพทย์
929
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
อุเมโกะ นายว่าเธอจะเชื่อฉันไหม
930
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
ถ้าฉันบอกว่าฉันช่วยผลักนายออกให้น่ะ
931
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
ฉันจะเป็นพยานให้เอง
932
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
นายโม้ได้เต็มที่เลยนะ
933
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
พอสงครามจบแล้ว
934
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
ไปฮอกไกโดกันเถอะ
935
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
ที่นั่นยังมีทองคําอยู่
936
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
ตาของอุเมโกะ...
937
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
ฉันอยากหาหมอดีๆ สักคน
938
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
หมอดีๆ...
939
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
มารักษาเธอ
940
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
ซาอิจิ...
941
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
ฝากดูแลอุเมโกะด้วยนะ
942
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
โทราจิ
943
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
เดี๋ยวสิ
944
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
อย่าตายนะ!
945
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
โทราจิ!
946
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
โทราจิ!
947
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
โทราจิ!
948
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
ห้ามตายนะ โทราจิ!
949
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
โทราจิ
950
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
โทราจิ!
951
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
ดอกฮาโกะเบระ
952
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
อันนี้ดอกฮาโกะบุสะ
953
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
นี่ครับ
954
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
ดอกเร็งเกะใช่ไหม
955
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
แม่รู้ได้ยังไงน่ะ
956
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
แม่น่ะมีจมูกดีทดแทนสายตาที่ไม่ดีไงละ
957
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
ขอโทษนะ แต่มีอะไรให้ช่วยเหรอคะ
958
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
นี่คือ... โทราจิครับ
959
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
เข้าใจแล้วค่ะ
960
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
เราจะขอบคุณคุณยังไงดี
961
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
มีใครมาเหรอ
962
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
หรือว่าคุณคือคุณสุกิโมโต้ ซาอิจิ
963
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
ซาอิจิเหรอ ซาอิจิจริงๆ เหรอ
964
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
ตอนนี้ฉันมองอะไรไม่ค่อยเห็น
965
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
ซาอิจิกลับมาแล้วเหรอ
966
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
คุณ... เป็นใครคะ
967
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
เธออาจได้กลิ่นเลือดบนตัวฉัน
968
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
อาจมีบางอย่างเปลี่ยนไป
หลังจากที่ฉันไปสงคราม
969
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
ฉันฆ่าคนพวกนั้นหมด
970
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
ฉันต้องตกนรกแน่ๆ
971
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
แต่ก่อนจะต้องตกนรก
ฉันอยากทําตามสัญญาที่ให้ไว้กับโทราจิ
972
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
ฉันอยากให้ตาของอุเมะหายดี
973
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
ฉันถึงต้องใช้เงิน
974
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"คันโต ออร์วา ยาคู ซัก โน
อารันเคป ชิเน็ป คา อิซัม"
975
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
นั่นเป็นประโยคภาษาไอนุทีอาช่าชอบที่สุด
976
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
มันแปลว่า
977
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"ไม่มีสิ่งใดๆ ที่มาจากสวรรค์
จะไร้ความหมาย"
978
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
โศกนาฏกรรมของสงคราม
979
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
มันเกินความเข้าใจของฉัน
980
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
แต่นายก็รอดมาได้
981
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
ตราบใดที่ยังมีชีวิตอยู่ นายก็มีเป้าหมาย
982
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
ฉันจะ...
983
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
หาคําตอบว่าทําไมอาช่าต้องถูกฆ่า
ฉันจะตามหาความจริง
984
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
นายต้องทําตามสัญญาด้วยเงินที่หามาได้
985
01:57:12,859 --> 01:57:14,610
นั่นคือเป้าหมายของนาย
986
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
สุกิโมโต้...
987
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
เราจะหาทองคําให้เจอ
988
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
อืม
989
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
(โกลเดนคามุย)
990
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
นี่คือเงินทุนสําหรับตอนนี้
991
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
และปืนต่างชาติสองสามกระบอก
จากพ่อค้ารัสเซีย
992
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
ขอบใจ นากาคุระ
993
01:59:12,353 --> 01:59:13,729
(อดีตชินเซ็นกุมิ หัวหน้ากองพลที่สอง
นากาคุระ ชินปาจิ)
994
01:59:13,729 --> 01:59:17,525
นากาคุระ จากชินเซ็นกุมิน่ะเหรอ
995
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
ตาแก่โง่เอ๊ย
996
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
คิดจะสร้างสาธารณรัฐเอโซในฮอกไกโดอีกเหรอ
997
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
ทองคําแค่ 200 คัง ไม่คิดการใหญ่เกินไปเหรอ
998
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
ไม่ใช่ 200 คัง
999
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
แต่ 20,000 คังต่างหาก
1000
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
ผีไร้หน้าแอบบอกฉันมา
เพราะรู้ว่าเป้าหมายเราเหมือนกัน
1001
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
ทองคําแท่ง 20,000 คัง
1002
01:59:54,228 --> 01:59:56,606
คงไม่คิดการใหญ่ไปแล้วใช่ไหมล่ะ
1003
01:59:57,106 --> 02:00:00,401
ร้อยโทสึรุมิเป็นเจ้าหน้าที่ชั้นเลิศ
1004
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
ฉันมั่นใจว่าเขารู้จํานวนทองคําแท่งมาถูกต้อง
1005
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
สีหน้าของทหารคนนั้น...
1006
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
ฉันดูออกเลยว่าเขาเอาจริง
1007
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
ทีนี้ฮอกไกโด...
1008
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
จะกลายเป็นสนามรบ
1009
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
เฮ้ย อยู่นี่เอง
1010
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
เขามาที่นี่ทําไมเหรอ
1011
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
มาเอาชนะกองพลที่เจ็ด
กับกลุ่มของฮิจิคาตะกันเถอะ
1012
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
แล้วก็แบ่งทองคําเป็นสามส่วน
1013
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
ให้ตายสิ หนาวจัง
1014
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
อะไรเหรอ อาเชอร์ปา
1015
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
เพิ่งเคยกินหม้อไฟซากุระนาเบะครั้งแรกล่ะสิ
1016
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
ดูนะ จุ่มเนื้อลงในไข่ที่ตีแล้วแบบนี้
1017
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
แบบนี้เหรอ
1018
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
ใช่
1019
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
เคลือบด้วยไข่ดิบแล้ว...
1020
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
อร่อย อร่อยมากๆ เลย
1021
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
เนื้อม้ารสนุ่มเข้ากันได้ดี
กับรสชาติเข้มข้นของมิโสะ
1022
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
สุกิโมโต้ ในนี้มีโอโซมะเหรอ
1023
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
คุณอาเชอร์ปา
1024
02:02:04,233 --> 02:02:08,779
อันที่จริงแล้ว
หม้อไฟซากุระนาเบะมันต้องใส่มิโสะน่ะ
1025
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
เข้าใจแล้ว มาทําอีกหม้อแบบไม่ใส่มิโสะกันเถอะ
1026
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
เอ๊ะ
1027
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
คุณอาเชอร์ปา
1028
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
โอโซมะอร่อยมากเลย
1029
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
ไม่ใช่อึนะ
1030
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
ฉันไม่แน่ใจว่าเรื่องมันเป็นยังไง
แต่ดูเหมือนเธอจะชอบนะ
1031
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
ฮินนะ ฮินนะ ขอโอโซมะเพิ่มค่ะ
1032
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
ฮินนะจริงๆ ด้วย
1033
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
อา... เชอร์... ปา
1034
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}คําบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร
121224