Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,660
Oh ! Oh ! Oh !
2
00:00:35,640 --> 00:00:37,360
Laisse -moi te faire un enfant. Non,
non,
3
00:00:38,460 --> 00:00:39,460
non.
4
00:00:42,900 --> 00:00:45,040
Madeleine, je t 'en prie. Non.
5
00:01:15,820 --> 00:01:16,798
Oui, c 'est bon.
6
00:01:16,800 --> 00:01:18,740
Oui, c 'est bon, mon amour.
7
00:02:30,920 --> 00:02:33,060
Prends la pilule, ça sera plus agréable
au moins.
8
00:02:33,460 --> 00:02:37,080
Pourquoi ? Ça n 'était pas bon ? Bien
sûr que c 'était bon.
9
00:02:37,900 --> 00:02:39,260
Mais ça manque un peu de variété.
10
00:02:40,080 --> 00:02:42,280
Console -toi, j 'ai vu manger l
'écologue.
11
00:02:42,680 --> 00:02:47,580
À partir du prochain cycle, tu seras
tranquille. Pourquoi je ? Pas toi ? Mais
12
00:02:47,580 --> 00:02:48,700
oui, moi aussi, bien sûr.
13
00:02:51,080 --> 00:02:52,820
Tu n 'es pas fâché ? Mais non.
14
00:02:57,160 --> 00:02:59,980
Tu sais, nous avons le temps d 'avoir
des enfants.
15
00:03:00,780 --> 00:03:03,160
Je suis trop jeune encore pour me mettre
ce fil à la pâte.
16
00:03:04,100 --> 00:03:05,140
C 'est ça, attendons.
17
00:03:05,640 --> 00:03:08,120
Mais nous aurons des nourrissons quand
on aura l 'âge d 'être grand -père et
18
00:03:08,120 --> 00:03:09,119
grand -mère.
19
00:03:09,120 --> 00:03:12,040
Mais non, mais laisse -moi vivre un peu,
écoute.
20
00:03:12,580 --> 00:03:16,000
Tu te vois avec un môme seul à Paris,
pendant que je ferai des reportages au
21
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
bout du monde.
22
00:03:17,900 --> 00:03:19,140
Tu as déjà assez de tes élèves.
23
00:03:19,640 --> 00:03:21,120
Oh, ça ne me gênerait pas, j 'ai l
'habitude.
24
00:03:21,820 --> 00:03:23,640
Je pourrais demander l 'allocation de
terre au foyer.
25
00:04:09,390 --> 00:04:11,190
C 'était mon premier portage au Canada.
26
00:04:12,430 --> 00:04:14,830
Je découvrais la pêche aux poissons des
chenots.
27
00:04:49,659 --> 00:04:53,200
Mon frère Yves, tu ne sauras pas que je
ne prends plus la pellule.
28
00:04:54,740 --> 00:04:59,260
Quelle bonne surprise quand je t
'annoncerai dans quelques mois, peut
29
00:04:59,260 --> 00:05:00,260
je suis dans...
30
00:06:12,080 --> 00:06:13,280
Vous êtes bien pressée.
31
00:06:14,340 --> 00:06:18,120
On ne peut pas attendre à tout le soir.
32
00:06:21,960 --> 00:06:26,000
Tu sais bien que j 'ai un gros bain,
exactement une heure et demie. Mais t
33
00:06:26,000 --> 00:06:26,739
pas déjeuné.
34
00:06:26,740 --> 00:06:28,100
Mais je peux pas me passer de déjeuner.
35
00:06:54,800 --> 00:06:59,620
Il fait froid au Canada ? T 'as manqué l
'occasion là -bas ?
36
00:06:59,620 --> 00:07:05,160
Les Canadiens sont pas à la hauteur.
37
00:07:06,620 --> 00:07:09,640
Ou bien ils sont insensibles à tes
charmes ? Non, non, je pense qu 'ils
38
00:07:09,640 --> 00:07:10,640
la hauteur.
39
00:07:10,860 --> 00:07:13,280
Et sache qu 'ils ne sont pas insensibles
à mes charmes.
40
00:07:14,400 --> 00:07:15,460
Mais moi je suis bête.
41
00:07:15,860 --> 00:07:16,860
Je n 'en aime qu 'un.
42
00:07:19,760 --> 00:07:21,380
T 'es bête en effet.
43
00:08:27,720 --> 00:08:31,100
C 'est bon ce que tu me fais, bien que
je t 'en fasse autant.
44
00:09:13,700 --> 00:09:16,500
Sous -titrage FR ?
45
00:13:44,650 --> 00:13:45,650
Tout à moi.
46
00:14:21,710 --> 00:14:24,470
Tu ne t 'es jamais demandé pourquoi j
'ai choisi le métier de professeur ?
47
00:14:24,590 --> 00:14:26,830
mais alors ce sont de grands enfants tes
élèves de terminale.
48
00:14:27,370 --> 00:14:29,170
C 'est bien pour ça que je voudrais que
tu m 'en donnes un petit.
49
00:14:36,050 --> 00:14:42,370
Ils ne sont pas mignons ? Je me demande
pourquoi tu t 'obstines à refuser la
50
00:14:42,370 --> 00:14:43,370
maternité.
51
00:14:52,750 --> 00:14:59,310
Ça ne va pas avec Yves ? Vous vous êtes
disputés ? C
52
00:14:59,310 --> 00:15:00,970
'est pas lui qui va faire.
53
00:15:02,870 --> 00:15:03,870
C 'est moi.
54
00:15:05,850 --> 00:15:07,750
Je ne sais pas ce qui m 'arrive, je
deviens irractive.
55
00:15:08,990 --> 00:15:11,490
Mais qu 'est -ce que tu fais toute la
journée ? Rien.
56
00:15:13,010 --> 00:15:14,010
J 'ai envie de rien.
57
00:15:15,250 --> 00:15:18,810
Toi qui étais si active, toujours par
mon éparveau.
58
00:15:19,310 --> 00:15:21,550
Ce n 'est pas bon de rester ainsi toute
la journée.
59
00:15:23,150 --> 00:15:26,050
Il ne te fait plus l 'amour ? On ne fait
que ça.
60
00:15:27,210 --> 00:15:28,210
Je le fatigue.
61
00:15:29,510 --> 00:15:31,950
Je crois qu 'il finit par ne plus avoir
envie de moi.
62
00:15:33,030 --> 00:15:34,270
Dis -tu à Dora.
63
00:15:35,650 --> 00:15:37,650
C 'est bien que Dora est toujours là.
64
00:15:56,319 --> 00:16:00,880
Voyons en tout ça, comment pourrait -on
s 'éloigner de toi ?
65
00:16:00,880 --> 00:16:08,060
Oui.
66
00:16:16,060 --> 00:16:17,680
Ah, voici ma femme.
67
00:16:17,980 --> 00:16:21,280
Bon, laissez -moi vous renverser. Et
pensez bien à ce que vous étiez.
68
00:16:57,850 --> 00:16:59,870
Oh, tu sais le plaisir.
69
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
Comment ?
70
00:17:01,900 --> 00:17:05,160
Ça ne compte pas le plaisir ? Bien sûr,
ça compte.
71
00:17:05,960 --> 00:17:08,060
Mais je veux dire, c 'est pas tout dans
l 'amour.
72
00:17:08,780 --> 00:17:13,839
Et que te faut -il de plus ? Écoute, c
'est difficile à expliquer.
73
00:17:15,520 --> 00:17:17,040
Autrefois, je ne faisais l 'amour que
pour le plaisir.
74
00:17:18,660 --> 00:17:20,780
Il voulait absolument un enfant et moi
je refusais.
75
00:17:21,380 --> 00:17:22,880
Parce que je ne voulais pas annoncer ma
liberté.
76
00:17:24,599 --> 00:17:28,099
Mon métier de journaliste, d 'une part,
et l 'amour de mon mari, de l 'autre,
77
00:17:28,160 --> 00:17:30,000
suffisaient à me rendre heureuse.
78
00:17:31,770 --> 00:17:37,990
Et puis... Et puis ? Oh ! Tu es à toi
bon.
79
00:17:39,970 --> 00:17:41,450
Allez, parle, vide ton cœur.
80
00:17:42,130 --> 00:17:44,270
C 'est de cela dont tu n 'as plus besoin
en ce moment.
81
00:17:45,690 --> 00:17:49,490
Eh bien, lors de mon dernier petit jour
à Montréal, pendant le reportage de
82
00:17:49,490 --> 00:17:52,170
décembre, Bernard m 'a fait des avances.
83
00:17:53,610 --> 00:17:56,650
Et j 'ai senti que je n 'avais pas envie
de ce genre d 'aventure.
84
00:17:58,670 --> 00:17:59,670
J 'ai soudain eu un...
85
00:17:59,920 --> 00:18:02,820
L 'envie de me retrouver ici, près de
mon mari.
86
00:18:04,660 --> 00:18:05,980
D 'avoir un foyer.
87
00:18:06,640 --> 00:18:08,360
Et de faire l 'enfant qui vous désire
tant.
88
00:18:08,620 --> 00:18:09,680
Mais c 'est pas un problème, ça.
89
00:18:10,300 --> 00:18:11,840
Il me semble que ce n 'est pas
difficile.
90
00:18:12,260 --> 00:18:13,540
C 'est vraiment pas un problème.
91
00:18:13,840 --> 00:18:14,840
Oui, ça paraît facile.
92
00:18:16,720 --> 00:18:20,560
Quand j 'ai pris la décision, j 'ai jeté
mes pilules, j 'étais contente.
93
00:18:21,240 --> 00:18:23,980
J 'étais tellement heureuse à l 'idée de
faire la surprise à Yves.
94
00:18:24,940 --> 00:18:26,840
D 'une grossesse qu 'il n 'attendait
plus.
95
00:18:27,180 --> 00:18:28,260
Et tu ne lui as rien dit.
96
00:18:29,620 --> 00:18:30,620
Non.
97
00:18:31,960 --> 00:18:35,860
Je ne lui ai pas dit non plus que ça ne
marchait pas. Ça ne marche pas ? Ça ne
98
00:18:35,860 --> 00:18:38,260
marche pas, mais il faut continuer, il
faut persévérer.
99
00:18:39,220 --> 00:18:41,080
Écoute, ça fait maintenant six mois que
je persévère.
100
00:18:41,760 --> 00:18:42,960
Et crois -moi que ce n 'est pas faute d
'essayer.
101
00:18:43,400 --> 00:18:45,580
Et Yves se demande pourquoi je veux
toujours faire l 'amour.
102
00:18:46,380 --> 00:18:47,620
Il ne doit pas s 'en plaindre.
103
00:18:48,520 --> 00:18:49,520
Au début, il était content.
104
00:18:50,720 --> 00:18:53,360
Mais maintenant, j 'ai l 'impression qu
'il se lasse un peu de moi.
105
00:18:54,500 --> 00:18:56,100
Tu es idiote de ne lui avoir rien dit.
106
00:18:56,940 --> 00:18:57,940
Il faut le faire maintenant.
107
00:18:58,810 --> 00:19:01,630
Veux -tu que je lui parle ? Non, non,
non, surtout pas.
108
00:19:02,350 --> 00:19:06,050
Non, je suis sûre que s 'il apprenait
que... que je ne peux pas avoir d
109
00:19:06,090 --> 00:19:07,290
il ne voudrait plus de moi.
110
00:19:07,850 --> 00:19:10,990
Après tout, c 'est peut -être lui qui ne
va pas. Il faut essayer avec un autre.
111
00:19:14,010 --> 00:19:15,070
Le voilà.
112
00:19:16,250 --> 00:19:17,250
Surtout ne dis rien.
113
00:19:21,810 --> 00:19:24,590
Bonjour. Bonjour, mais tu n 'es pas
prête ?
114
00:19:29,240 --> 00:19:30,240
Bonjour, Dora.
115
00:19:30,700 --> 00:19:33,020
C 'est vrai, c 'est tard.
116
00:19:33,560 --> 00:19:35,460
Nous avons bavardé comme des filles.
117
00:19:35,880 --> 00:19:37,640
Va vite te préparer, Madeleine.
118
00:19:38,520 --> 00:19:39,700
Moi, je vais me changer ici.
119
00:19:52,040 --> 00:19:53,860
Tu te dépêches de t 'habiller, ma chérie
?
120
00:20:08,590 --> 00:20:10,630
Encore ? Mais nous l 'avons déjà fait ce
matin.
121
00:20:11,210 --> 00:20:12,570
Ma parole, tu ne penses qu 'à ça.
122
00:20:13,330 --> 00:20:14,330
Rien qu 'un petit moment.
123
00:20:17,890 --> 00:20:18,890
Juste un petit moment.
124
00:20:20,390 --> 00:20:21,450
J 'ai si envie de toi.
125
00:21:47,980 --> 00:21:50,040
Mais comment peux -tu dire cela ? Je n
'arrête pas de te le prouver.
126
00:21:50,420 --> 00:21:51,420
Tu m 'épuises.
127
00:21:51,920 --> 00:21:52,920
Alors viens.
128
00:21:53,740 --> 00:21:55,100
Allons, sois raisonnable.
129
00:21:56,240 --> 00:22:00,280
À quoi ça sert puisque tu ne veux pas d
'enfant ? Évidemment, tu vas encore me
130
00:22:00,280 --> 00:22:01,280
parler de maternité.
131
00:22:02,080 --> 00:22:04,760
Tu seras satisfaite vraiment que lorsque
tu m 'auras transformée en poule
132
00:22:04,760 --> 00:22:10,620
couveuse, il y a quand même autre chose
dans la vie, non ? Ah oui, et quoi ? Eh
133
00:22:10,620 --> 00:22:11,620
bien...
134
00:22:26,990 --> 00:22:29,930
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais je
plaisantais, voyons.
135
00:22:30,990 --> 00:22:31,990
Je t 'aime.
136
00:22:34,250 --> 00:22:35,430
Et puis ce n 'est pas si important.
137
00:22:35,730 --> 00:22:37,530
Nous aurons des enfants quand nous
déciderons ensemble.
138
00:22:38,750 --> 00:22:40,010
Mais il n 'y a que ça qui compte pour
toi.
139
00:22:41,130 --> 00:22:42,810
Même quand tu n 'en parles pas, tu ne
penses qu 'à ça.
140
00:22:43,910 --> 00:22:45,090
Tu es un reproche vivant.
141
00:22:45,750 --> 00:22:48,450
Allons, ne te mets pas dans un état
pareil, voyons.
142
00:22:50,870 --> 00:22:53,230
Et tu vois bien que je n 'ai pas besoin
d 'enfants, puisque j 'en ai une petite
143
00:22:53,230 --> 00:22:54,230
ici.
144
00:22:57,160 --> 00:22:58,700
Allez, je t 'attends en compagnie de
Dora.
145
00:22:59,500 --> 00:23:00,500
Prépare -toi.
146
00:23:34,540 --> 00:23:37,500
Allô, Bernard ? Oui, c 'est moi, c 'est
Madeleine.
147
00:23:39,360 --> 00:23:45,080
Est -ce que tu es libre ce soir ? Mais
enfin, qu 'est -ce que fait Madeleine ?
148
00:23:45,080 --> 00:23:48,040
Je la trouve plutôt fatiguée en ce
moment.
149
00:23:48,420 --> 00:23:51,420
Ah, vous aussi ? Oui. Je crois qu 'elle
aurait besoin de changer d 'air.
150
00:23:51,860 --> 00:23:54,540
Vous devriez essayer de la convaincre de
vous accompagner en Roumanie pour votre
151
00:23:54,540 --> 00:23:55,540
prochain portage.
152
00:23:57,260 --> 00:23:59,120
Je trouve que la vie sédentaire ne lui
réussit pas.
153
00:23:59,920 --> 00:24:01,320
Voilà des mois qu 'elle refuse de
sortir.
154
00:24:02,420 --> 00:24:03,860
Elle va finir par faire une dépression.
155
00:24:09,180 --> 00:24:14,080
Mais enfin, Madeleine, qu 'est -ce que
tu fais ? Tout compte fait, ce soir, je
156
00:24:14,080 --> 00:24:15,080
préfère ne pas bouger.
157
00:24:16,480 --> 00:24:20,940
Aller à la générale sans moi ? Non, j
'ai très mal à la tête, je vais me
158
00:24:20,940 --> 00:24:21,940
de bonne heure.
159
00:24:21,960 --> 00:24:23,100
Bon, ben, je reste aussi.
160
00:24:23,680 --> 00:24:24,680
Ah non, surtout pas.
161
00:24:25,200 --> 00:24:26,980
Mais tu ne vas pas abandonner Dora.
162
00:24:29,100 --> 00:24:30,620
Tu me raconteras ? Bon.
163
00:24:59,180 --> 00:25:00,099
Alors c 'est qu 'il l 'a trouvée.
164
00:25:00,100 --> 00:25:01,160
Je ne lui ai jamais donné.
165
00:25:01,640 --> 00:25:05,100
Faites -le venir et qu 'il avoue la
vérité. Il a avoué ! Quoi, Monseigneur ?
166
00:25:05,100 --> 00:25:08,540
'il t 'avait eue. Quoi, illégitimement ?
Oui ! Il ne le répétera pas.
167
00:25:08,840 --> 00:25:11,180
Non, sa bouche est close. L 'honnête
Lago y a mis bon ordre.
168
00:25:11,860 --> 00:25:12,860
Ma frayeur devine.
169
00:25:13,620 --> 00:25:18,120
Quoi ? Il est mort ? Quand il aurait eu
autant de vie que de cheveux, ma grande
170
00:25:18,120 --> 00:25:19,880
vengeance aurait eu de la rancune pour
elle toute.
171
00:25:20,540 --> 00:25:22,640
Hélas, il est trahi et je suis perdue.
172
00:25:22,860 --> 00:25:26,880
Fidon, prostituée, tu pleures pour lui
devant ma face ? Bannissez -moi,
173
00:25:26,940 --> 00:25:28,240
Monseigneur, mais ne me tuez pas.
174
00:25:28,600 --> 00:25:31,480
Ah bah, prostituée ! Tuez -moi demain.
175
00:25:31,920 --> 00:25:33,020
Laissez -moi vivre cette nuit.
176
00:25:33,320 --> 00:25:36,020
Non, si vous vous défendez. Rien qu 'une
demi -heure.
177
00:25:36,380 --> 00:25:38,000
Un 'exécution, pas de sursis.
178
00:25:38,360 --> 00:25:39,840
Rien que le temps de dire une prière.
179
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
Au tard.
180
00:25:58,730 --> 00:25:59,730
C 'est gentil chez toi.
181
00:26:00,270 --> 00:26:03,090
Tu n 'étais jamais venu ? Tu ne m 'avais
jamais invité.
182
00:26:08,230 --> 00:26:10,370
Qu 'est -ce que tu bois ? Un scotch.
183
00:26:11,210 --> 00:26:12,210
Un peu d 'eau.
184
00:26:53,500 --> 00:27:00,480
Alors pourquoi ce soir ? Comme ça ?
Disons que j 'avais envie de parler
185
00:27:00,480 --> 00:27:01,480
un peu métier.
186
00:27:02,420 --> 00:27:05,960
Métier ? Tu t 'es remis volontairement
au chien écrasé.
187
00:27:06,820 --> 00:27:10,880
Et tu as envie de me voir ce soir pour
en parler ? Montre -moi autre chose. Je
188
00:27:10,880 --> 00:27:12,000
te connais depuis plus longtemps que ton
mari.
189
00:27:14,720 --> 00:27:17,860
Si tu as besoin de moi ce soir, c 'est
pas pour parler métier.
190
00:27:18,140 --> 00:27:19,140
Pas vrai ?
191
00:27:23,470 --> 00:27:25,190
Alors pourquoi ? Est -ce que j 'ai bien
compris ?
192
00:27:56,170 --> 00:27:57,570
Non, je ne peux pas, Bernard, je t 'en
prie.
193
00:27:57,930 --> 00:27:58,930
Je regrette 20 ans.
194
00:28:02,350 --> 00:28:03,350
Bon.
195
00:28:19,410 --> 00:28:20,410
Bernard, je t 'en prie.
196
00:28:21,550 --> 00:28:22,550
C 'est trop tard.
197
00:28:22,950 --> 00:28:23,950
Il ne fallait pas m 'appeler.
198
00:28:24,590 --> 00:28:26,090
Je te désire comme un fou depuis des
années.
199
00:28:26,310 --> 00:28:27,910
Bernard, sois raisonnable, je te
conjure.
200
00:28:29,890 --> 00:28:30,910
Ne me dis pas ce que tu penses.
201
00:28:33,210 --> 00:28:34,330
Tu es folle de désir.
202
00:28:38,610 --> 00:28:39,610
Non, Bernard, je t 'en prie.
203
00:28:41,890 --> 00:28:42,890
Ne me dis pas ce que tu penses.
204
00:28:43,750 --> 00:28:44,890
Il faut bien que tu en meurs d 'envie.
205
00:29:12,810 --> 00:29:13,810
de ton bon crié.
206
00:29:14,150 --> 00:29:17,790
Tu aimes ça, hein ? Je te désire comme
un fou.
207
00:29:18,410 --> 00:29:20,950
Tu m 'appelles maintenant, que tu
triques l 'envie de moi.
208
00:29:21,850 --> 00:29:23,550
Viens, j 'ai si envie de toi.
209
00:30:19,320 --> 00:30:22,220
Écoutez, Dora, je suis inquiète pour
Madeleine. Je préfère rentrer.
210
00:30:22,440 --> 00:30:24,200
Mais non, elle doit dormir.
211
00:30:24,660 --> 00:30:27,100
Puis elle sera fâchée si je te présente
tant de vedettes.
212
00:30:27,500 --> 00:30:29,860
Et puis n 'oublie pas que tu as un petit
compte rendu à lui faire.
213
00:30:32,700 --> 00:30:33,700
Toujours aussi belle.
214
00:30:33,720 --> 00:30:35,480
Ça fait un siècle qu 'on n 'a pas baisé
ensemble.
215
00:30:35,900 --> 00:30:37,260
Toi, toujours aussi paillard.
216
00:30:37,500 --> 00:30:38,980
J 'ai quelque chose à te montrer tout de
suite.
217
00:30:39,980 --> 00:30:41,180
Attends, je suis avec un ami.
218
00:30:41,660 --> 00:30:42,660
Yves Mandel.
219
00:30:43,240 --> 00:30:45,760
Enchanté. Vous voulez sans doute
féliciter notre Agathe ? Elle est très
220
00:30:45,760 --> 00:30:46,760
enthousiaste.
221
00:30:47,320 --> 00:30:50,580
Et quand Agathe sera libre, n 'oubliez
pas de nous l 'amener. Sans faute, hein
222
00:30:50,580 --> 00:30:51,580
Oui, oui.
223
00:31:18,960 --> 00:31:19,960
Je n 'ai pas d 'autre mot.
224
00:31:21,360 --> 00:31:22,360
Très bien.
225
00:31:29,080 --> 00:31:34,540
Tu te sens bien ? Oui.
226
00:32:46,890 --> 00:32:48,610
Vous attendez quelqu 'un ? Oui, vous.
227
00:32:49,690 --> 00:32:51,530
Je vois que vous n 'êtes pas un
admirateur ordinaire.
228
00:32:52,650 --> 00:32:55,190
Je suis un ami de Dora et elle vous
attend dans cette loge.
229
00:32:55,950 --> 00:32:56,950
Je vois.
230
00:33:04,330 --> 00:33:07,730
Oh ! Regarde, tu n 'es pas de trop.
231
00:33:09,670 --> 00:33:11,830
Merci. Vous débrouillez très bien sans
moi.
232
00:33:16,010 --> 00:33:17,010
J 'ai des affaires.
233
00:33:19,810 --> 00:33:26,130
Je devrais être très occupée pour le
moment.
234
00:33:26,950 --> 00:33:30,270
Cela vous ennuie -t -il de l 'attendre
en ma compagnie ? S 'ennuyer avec vous
235
00:33:30,270 --> 00:33:31,270
paraît difficile.
236
00:33:31,830 --> 00:33:34,650
Vous n 'êtes pas un admirateur
ordinaire, mais vous me plaisez.
237
00:33:49,360 --> 00:33:52,540
Vous savez que j 'ai congédié tout le
monde ce soir, de général, pour avoir le
238
00:33:52,540 --> 00:33:54,100
plaisir de vous avoir dans ma loge en ce
moment.
239
00:33:55,360 --> 00:33:59,420
Vous ne me croyez pas ? Je ne crois pas
que je vous crois.
240
00:34:01,660 --> 00:34:05,720
Vous préférez penser que je suis seule
et abandonnée, et que je suis bien
241
00:34:05,720 --> 00:34:10,600
contente de vous avoir, ou de mieux ? Je
ne vous ferai pas l 'affront de tenter
242
00:34:10,600 --> 00:34:14,920
cela, mais disons que vous avez peut
-être donné rendez -vous à quelqu 'un d
243
00:34:14,920 --> 00:34:16,000
'admirateur plus ailé que moi.
244
00:34:17,840 --> 00:34:19,520
Vous êtes un psychologue pour un
journaliste.
245
00:34:20,360 --> 00:34:22,520
Je suis psychologue parce que je ne suis
pas journaliste.
246
00:34:23,940 --> 00:34:28,679
Vous n 'êtes pas journaliste ? Et Dora ?
Dora est journaliste, mais moi je suis
247
00:34:28,679 --> 00:34:29,679
prof de maths.
248
00:34:30,060 --> 00:34:34,219
Vous êtes un professeur de mathématiques
qui ressemble à un acteur de cinéma.
249
00:34:35,600 --> 00:34:37,679
Je suppose que ce sont des choses qui
arrivent.
250
00:34:38,880 --> 00:34:41,120
Ça ne vous gêne pas que je vous change
devant vous ?
251
00:35:10,700 --> 00:35:13,260
Gêner est un terme impropre pour
exprimer ce que je sens.
252
00:35:14,060 --> 00:35:19,200
Et quel serait le sens propre s 'il y en
avait un ? Je crois que je suis en
253
00:35:19,200 --> 00:35:21,620
train de devenir un admirateur très
ordinaire.
254
00:35:22,180 --> 00:35:23,180
Vraiment ?
255
00:37:28,710 --> 00:37:30,070
Si tu as besoin de moi, tu peux compter
sur moi.
256
00:38:05,450 --> 00:38:06,750
Eh bien, dis ce que tu as envie de dire.
257
00:38:07,650 --> 00:38:09,010
Ils sont jolis, ces enfants.
258
00:38:10,190 --> 00:38:12,230
Mais, je n 'ai rien dit.
259
00:38:12,590 --> 00:38:14,190
Tu n 'as rien dit, tu ne dis rien, tu ne
dis jamais rien.
260
00:38:15,910 --> 00:38:18,890
Toutes ces journées passées à t
'attendre, toutes ces soirées où nous n
261
00:38:18,890 --> 00:38:21,070
'échangeons que des banalités, c 'est
vide, vide, vide.
262
00:38:21,770 --> 00:38:22,970
Mais c 'est vide parce que tu le veux.
263
00:38:24,070 --> 00:38:26,790
Tu t 'obstines avec un egoïsme forcené à
ne pas vouloir d 'un enfant qui
264
00:38:26,790 --> 00:38:28,170
remplirait tes journées à attendre.
265
00:38:29,130 --> 00:38:31,310
Nos soirées, nous n 'avons même plus
rien à nous dire.
266
00:38:37,360 --> 00:38:39,620
Je suis méchant, je ne voudrais pas, je
te sens si tendu.
267
00:38:40,740 --> 00:38:42,520
Il y a un an que tu n 'as pas quitté l
'appartement.
268
00:38:44,080 --> 00:38:46,100
Autrefois, je ne pouvais pas te retenir
plus d 'une semaine.
269
00:38:46,960 --> 00:38:49,640
Tu passais, mais tu étais toujours gaie
et insouciante.
270
00:38:51,880 --> 00:38:56,900
Mais qu 'est -il arrivé ? Hein ? Je ne
271
00:38:56,900 --> 00:38:59,680
peux pas te le dire.
272
00:39:02,580 --> 00:39:03,580
Thierry.
273
00:39:05,220 --> 00:39:06,220
Je veux partir.
274
00:39:08,080 --> 00:39:11,040
Je vais accepter un portage pas trop
loin.
275
00:39:11,840 --> 00:39:12,840
Ça ira mieux.
276
00:39:13,380 --> 00:39:14,380
Ça ira mieux pas.
277
00:39:14,480 --> 00:39:15,820
Ça te changera un peu les idées.
278
00:39:17,560 --> 00:39:18,560
Allez, viens.
279
00:39:25,000 --> 00:39:27,020
Oh, mais on peut pas être tranquille
cinq minutes.
280
00:39:28,260 --> 00:39:30,980
Mais qu 'est -ce que ça peut être comme
emmerdeur un samedi matin ? C 'est pas
281
00:39:30,980 --> 00:39:31,980
vrai, ça.
282
00:39:51,950 --> 00:39:53,170
Je t 'attendais pas de me voir si tôt le
matin.
283
00:39:53,550 --> 00:39:56,150
Bah, à vrai dire, je t 'attendais pas du
tout.
284
00:39:57,310 --> 00:39:58,830
Je t 'ai déjà dit de ne pas venir ici.
285
00:40:01,310 --> 00:40:02,310
Oui, c 'est vrai.
286
00:40:03,410 --> 00:40:04,410
C 'est une sacrée.
287
00:40:07,250 --> 00:40:09,290
Mais je brûlais d 'envie de te
surprendre.
288
00:40:09,830 --> 00:40:11,830
Que faisais -tu ? Je bouquinais.
289
00:40:12,030 --> 00:40:13,030
Tu me trompais pas au moins.
290
00:40:13,270 --> 00:40:14,270
Eh bien, c 'est très simple.
291
00:40:16,890 --> 00:40:20,710
Non, non, non, non, non, Agathe, c 'est
interdit. Oh, zut avec les interdits !
292
00:40:21,000 --> 00:40:22,260
Tu n 'es plus professeur aujourd 'hui.
293
00:40:22,640 --> 00:40:23,780
Je veux voir votre vie.
294
00:40:27,500 --> 00:40:28,540
Quel foutoir.
295
00:40:29,260 --> 00:40:30,980
Au moins, s 'il n 'y a pas eu de femme
depuis longtemps ici.
296
00:41:05,320 --> 00:41:07,680
C 'est vrai qu 'il n 'y a pas eu de
femme depuis bien longtemps dans ce lit.
297
00:41:08,460 --> 00:41:10,820
C 'est vrai, Yves. C 'est vraiment le
nid sacré.
298
00:41:12,060 --> 00:41:14,400
Mais j 'étais simplement venue faire un
peu de ménage.
299
00:41:16,660 --> 00:41:17,660
Hypocrite.
300
00:41:17,860 --> 00:41:19,820
C 'est pas beau de mentir devant son
psychologue.
301
00:41:27,380 --> 00:41:28,380
Viens, mon psychologue.
302
00:41:28,580 --> 00:41:30,260
J 'adore que tu me perds sa preuve.
303
00:41:40,140 --> 00:41:47,140
Pourquoi je suis toujours prêt ? Tu me
prépares -tu un peu ?
304
00:41:47,140 --> 00:41:53,000
T 'es déjà toute mouillée ?
305
00:43:30,069 --> 00:43:31,430
Viens, viens derrière, viens.
306
00:43:32,710 --> 00:43:33,710
Viens.
307
00:46:28,970 --> 00:46:32,550
Est -ce que ce sont des leçons de
mathématiques particulières que tu
308
00:46:32,550 --> 00:46:36,450
célèbre Agathe Ducrot ? Mais, Madeleine,
laisse -moi t 'expliquer.
309
00:46:37,530 --> 00:46:38,530
Voyons.
310
00:46:40,770 --> 00:46:42,090
Il n 'y a rien à expliquer.
311
00:46:42,490 --> 00:46:43,490
Tout est clair.
312
00:46:44,350 --> 00:46:48,270
Ah, mais je comprends mieux pourquoi tu
voulais tant que je m 'éloigne, que j
313
00:46:48,270 --> 00:46:49,610
'aille travailler dans le pays le plus
loin possible.
314
00:46:50,190 --> 00:46:51,410
Mais, Madeleine, ce n 'est pas grave.
315
00:46:52,170 --> 00:46:54,470
Agathe peut te dire que... Oui, je ne
veux pas la connaître.
316
00:46:57,070 --> 00:47:01,770
Est -ce là toute la franchise que nous
nous étions promises ? Nous pouvions
317
00:47:01,770 --> 00:47:04,830
faire à condition de ne rien nous cacher
l 'un à l 'autre.
318
00:47:06,530 --> 00:47:07,910
Eh bien, moi aussi, j 'ai un amant.
319
00:47:09,410 --> 00:47:11,050
Et maintenant, nous n 'avons plus rien à
nous dire.
320
00:47:11,350 --> 00:47:12,890
Tu parleras à mon avocat pour le
divorce.
321
00:47:13,590 --> 00:47:16,330
Mais ne fais pas de drame, Madeleine, c
'est fou.
322
00:47:16,950 --> 00:47:19,250
Mais tout ceci est sans importance,
voyons.
323
00:47:19,890 --> 00:47:23,090
Mais l 'essentiel, c 'est que nous nous
aimons par -dessus tout.
324
00:47:24,210 --> 00:47:25,890
Garde des grands mots pour son actrice.
325
00:47:26,960 --> 00:47:29,080
Elle sait mieux que moi de jouer la
comédie.
326
00:47:30,960 --> 00:47:36,760
Mais, enfin, Madeleine. Mais, Madeleine,
chérie, voyons. Mais, Madeleine,
327
00:47:36,760 --> 00:47:37,760
écoute.
328
00:48:10,640 --> 00:48:11,780
Elle est du tempérament, ta femme.
329
00:48:12,180 --> 00:48:13,780
Oh, je t 'en prie, pas d 'ironie.
330
00:48:18,860 --> 00:48:19,860
Yves.
331
00:48:21,180 --> 00:48:23,180
J 'étais venue pour te dire quelque
chose d 'important.
332
00:48:23,620 --> 00:48:25,060
Il n 'y a rien d 'important maintenant.
333
00:48:27,100 --> 00:48:28,100
Peut -être.
334
00:48:29,380 --> 00:48:30,840
Mais pourtant, il faut que je t 'en
parle.
335
00:48:32,620 --> 00:48:33,620
Tu as le droit de savoir.
336
00:48:35,020 --> 00:48:38,220
Crois -tu que le moment est bien choisi
pour faire des mystères ? Bon.
337
00:48:41,360 --> 00:48:44,160
Je sais, de mauvaises nouvelles, c 'est
beaucoup dans une journée.
338
00:48:44,920 --> 00:48:47,540
Mais... Je suis enceinte.
339
00:48:50,780 --> 00:48:57,540
Enceinte ? Tu es sûre ? Et tu m
'annonces ça comme une
340
00:48:57,540 --> 00:49:00,140
mauvaise nouvelle ? C
341
00:49:00,140 --> 00:49:06,120
'est...
342
00:49:06,120 --> 00:49:08,680
C 'est jamais très drôle de se faire
avorter ?
343
00:49:08,940 --> 00:49:12,260
Se faire aborter, mais tu es folle. Non,
non, non, pas question.
344
00:49:15,720 --> 00:49:20,120
Mais au fait, de qui est -il ? Mais de
toi, naturellement.
345
00:49:20,560 --> 00:49:22,720
Je ne t 'en parlerai même pas si ce n
'était pas toi.
346
00:49:23,640 --> 00:49:27,000
Je ne suis pas fidèle longtemps, mais je
n 'aime qu 'un homme à la fois.
347
00:49:29,200 --> 00:49:33,800
Mais voyons, comment va -t -on l
'appeler ?
348
00:49:33,800 --> 00:49:37,480
Tu ne vas pas un peu vite ?
349
00:49:37,950 --> 00:49:40,510
Es -tu sûr que je dois le garder ? Fais.
350
00:49:40,990 --> 00:49:42,390
C 'est bien encombrant, un gosse.
351
00:49:43,530 --> 00:49:46,470
Mais, je suis là, non ? Oui.
352
00:49:46,870 --> 00:49:52,370
Tu le vois courant partout, t 'appelant
Maman ? C 'est un beau rôle.
353
00:49:53,770 --> 00:49:54,870
Je crois que ça me plaira.
354
00:51:19,630 --> 00:51:21,890
Je ne veux pas de nez dans la maison.
355
00:51:24,150 --> 00:51:29,230
Je suis frigorifié. Bonjour, Dora.
356
00:51:30,890 --> 00:51:33,530
Qu 'est -ce qui fait froid ? Mettez
-vous à nez.
357
00:51:35,410 --> 00:51:36,410
C 'est chaud.
358
00:51:42,890 --> 00:51:46,110
Alors, comment c 'était l 'abbé James ?
Il était très froid.
359
00:51:46,370 --> 00:51:47,370
Ah oui ?
360
00:51:48,430 --> 00:51:50,070
J 'espère que vous avez fait du bon
travail.
361
00:51:50,730 --> 00:51:53,430
Très bon, mais alors avec moins 40, très
difficile.
362
00:51:53,830 --> 00:51:55,450
Et à Montréal, il ne fait qu 'à plus
chaud.
363
00:52:03,910 --> 00:52:04,910
Bonjour.
364
00:52:05,370 --> 00:52:06,370
Bonjour.
365
00:52:06,690 --> 00:52:10,890
Qui est -ce ? Sacha. Tu ne connais pas ?
De réputation.
366
00:52:11,950 --> 00:52:13,990
Monsieur rentre dans un tour du monde.
367
00:52:16,899 --> 00:52:18,480
Sacha, tu pourrais t 'habiller au moins.
368
00:52:19,020 --> 00:52:20,520
Et vous, vous pourriez vous déj
'habiller.
369
00:52:25,180 --> 00:52:28,840
Vous ne vous cabalisez pas au moins ?
Qui, nous ? Oh, pas du tout.
370
00:52:29,520 --> 00:52:35,740
Vous êtes chez vous ? Vous rentrez en
France bientôt ? On n 'est pas très
371
00:52:35,740 --> 00:52:36,740
pressés, à vrai dire.
372
00:52:36,880 --> 00:52:38,500
Je crois que nous sommes attendus tout
de même.
373
00:52:38,880 --> 00:52:40,320
Il faudra bien finir par rentrer.
374
00:52:42,340 --> 00:52:45,860
Moi, je pars à Paris la semaine
prochaine, accueillir la grande Agathe.
375
00:52:46,509 --> 00:52:48,550
Écoute, Sacha, tu pourrais être plus
discret quand même.
376
00:52:48,850 --> 00:52:52,250
Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Ce n 'est
pas ce que tu dis, c 'est ce que tu
377
00:52:54,230 --> 00:52:57,170
Si ça te gêne, viens le faire toi -même.
378
00:52:58,310 --> 00:52:59,310
Enfin,
379
00:53:00,570 --> 00:53:01,570
il a raison.
380
00:53:02,050 --> 00:53:02,630
Il est
381
00:53:02,630 --> 00:53:09,270
incorrigible.
382
00:53:10,390 --> 00:53:11,390
Regardez -moi ça.
383
00:53:14,310 --> 00:53:15,310
C 'est du dur.
384
00:53:15,580 --> 00:53:16,640
Venez, touchez.
385
00:53:22,200 --> 00:53:23,740
Viens, tu ne vas pas te mâcher.
386
00:53:27,600 --> 00:53:34,280
Dis donc, tu lui fais encore plus d
'effets que moi ? Tu ne pourrais pas te
387
00:53:34,280 --> 00:53:39,040
rendre jalouse ? Eh, mais elle n 'est
pas messée comme ça.
388
00:54:22,960 --> 00:54:23,960
Je me jouis bien avec ma queue.
389
00:54:27,040 --> 00:54:28,040
Venez, vous aussi.
390
00:54:28,540 --> 00:54:29,540
Venez en profiter.
391
00:54:30,740 --> 00:54:32,260
Tu peux, si ça te tente ? Oh, non.
392
00:54:32,600 --> 00:54:33,600
Ça ne me gêne pas du tout.
393
00:54:34,420 --> 00:54:35,420
Non, merci, Bernard.
394
00:54:37,040 --> 00:54:38,040
Viens, toi.
395
00:54:38,300 --> 00:54:40,860
Tu ne peux pas avoir le petit camp de
Madeleine.
396
00:55:42,430 --> 00:55:48,230
Tu me fais bander comme un cerf,
Madeleine.
397
00:56:02,890 --> 00:56:04,110
Bernard vient de prendre deux ans.
398
00:56:10,990 --> 00:56:11,470
Je
399
00:56:11,470 --> 00:56:18,430
compte les
400
00:56:18,430 --> 00:56:19,630
oeufs. C 'est bon.
401
00:56:43,230 --> 00:56:44,230
Viens, Dora.
402
00:56:48,870 --> 00:56:49,310
Vous
403
00:56:49,310 --> 00:57:07,370
avez
404
00:57:07,370 --> 00:57:08,410
parlé d 'Agathe tout à l 'heure.
405
00:57:09,350 --> 00:57:11,550
Vous la connaissez ? Oh oui !
406
00:57:15,370 --> 00:57:19,670
Vous la voyez souvent ? Oh, il y a des
années que je ne l 'ai pas vue.
407
00:57:21,130 --> 00:57:23,590
Pendant que je faisais mon tour du
monde, elle faisait une tournée de l
408
00:57:25,510 --> 00:57:29,330
Dites -moi, elle s 'est mariée, je
crois, non ? Oui, mais telle que je la
409
00:57:29,330 --> 00:57:31,370
connais, ça ne durera pas longtemps.
410
00:57:32,350 --> 00:57:34,050
Elle est aussi peu faite pour le mariage
que moi.
411
00:57:34,270 --> 00:57:35,270
Oh, c 'est parfait.
412
00:57:36,690 --> 00:57:39,430
Madeleine, je sais que tu ne t 'ennuies
pas avec Sacha, mais il faut partir
413
00:57:39,430 --> 00:57:40,910
maintenant. Bien, nous y allons.
414
00:58:23,359 --> 00:58:26,260
Tu n 'as jamais revu Yves depuis le
divorce ? Non, jamais.
415
00:58:27,600 --> 00:58:31,860
C 'était pas un peu idiot cette dispute
? Oh oui, j 'étais très bête.
416
00:58:33,720 --> 00:58:36,860
Je me suis aperçue depuis toutes ces
années que je n 'ai jamais aimé Clu.
417
00:58:37,640 --> 00:58:40,840
Mais j 'ai été tellement bouleversée
quand je me suis rendue compte que j
418
00:58:40,840 --> 00:58:45,140
stérile. Mais comment peux -tu en être
sûre ? Parce que j 'ai essayé avec
419
00:58:45,140 --> 00:58:46,640
Bernard, en suivant ton conseil.
420
00:58:47,360 --> 00:58:48,360
Ça n 'a pas marché.
421
00:58:48,960 --> 00:58:50,980
J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un
traitement.
422
00:58:51,420 --> 00:58:52,420
Sans succès.
423
00:58:53,020 --> 00:58:54,240
J 'ai bien dû me rendre à l 'évidence.
424
00:58:54,600 --> 00:58:56,020
Je ne pourrais jamais avoir d 'enfant.
425
00:58:57,020 --> 00:59:00,960
Mais tu l 'as dit à ton mari ? Jamais. J
'étais trop orgueilleuse pour ça.
426
00:59:01,480 --> 00:59:03,060
Et puis j 'avais tellement peur qu 'il
cesse de m 'aimer.
427
00:59:03,740 --> 00:59:04,740
Mais tu es faute.
428
00:59:05,140 --> 00:59:06,800
Moi, je suis persuadée qu 'il t 'aime
toujours.
429
00:59:07,740 --> 00:59:08,740
Je vais le voir.
430
00:59:09,280 --> 00:59:11,820
Je vais tout lui dire. S 'il m 'aime
encore, il comprendra, j 'en suis sûre.
431
00:59:12,760 --> 00:59:15,740
Et puis après tout, nous pouvons en
adopter un, s 'il en a envie.
432
00:59:16,120 --> 00:59:17,120
Mais évidemment.
433
00:59:57,990 --> 01:00:02,030
Courage. Lui parler... Non.
434
01:00:02,590 --> 01:00:03,590
C 'est inutile.
435
01:00:05,070 --> 01:00:06,770
Je n 'ai pas le droit de briser son
bonheur.
436
01:00:08,210 --> 01:00:09,570
Elle lui a donné ce qu 'il voulait.
437
01:00:10,350 --> 01:00:11,350
Un enfant.
438
01:00:12,950 --> 01:00:13,950
Il est heureux.
439
01:00:21,310 --> 01:00:22,310
Saint -Papa ?
440
01:00:22,560 --> 01:00:24,360
Tu veux que je te raccompagne ? Non,
reste.
441
01:00:25,040 --> 01:00:26,040
Je vais rentrer seule.
442
01:00:26,600 --> 01:00:29,240
Ça va, tu peux ? Je t 'en prie, Bernard.
443
01:00:29,640 --> 01:00:30,640
J 'ai envie d 'être seule.
444
01:00:35,560 --> 01:00:36,560
Madeleine, dis -moi.
445
01:00:36,920 --> 01:00:38,800
Tu n 'as jamais voulu répondre à la
question que tu posais.
446
01:00:39,780 --> 01:00:42,600
Peux -tu m 'épouser ? Je te la pose ce
soir.
447
01:00:44,700 --> 01:00:45,700
Ben oui.
448
01:00:46,240 --> 01:00:47,880
Je crois que c 'est un bon soir pour la
poser.
449
01:00:49,380 --> 01:00:51,460
On va prendre des grandes vacances, vous
l 'avez vu. Très loin.
450
01:00:52,170 --> 01:00:53,290
Un vrai voyage de noces.
451
01:00:53,930 --> 01:00:54,930
Oui, Bernard.
452
01:00:56,390 --> 01:00:57,390
Oui.
453
01:00:57,790 --> 01:00:58,790
Déjà.
454
01:00:59,550 --> 01:01:00,670
Tu ne fais pas de bêtises, moi.
455
01:01:00,970 --> 01:01:01,970
Mais non.
456
01:01:03,870 --> 01:01:06,250
Je passe te prendre demain à deux
heures. Non, je viendrai, moi.
457
01:01:08,470 --> 01:01:10,530
Je serai chez toi après déjeuner.
458
01:01:21,550 --> 01:01:23,630
On le cherche depuis une demi -heure ?
Non.
459
01:01:24,430 --> 01:01:25,770
Cherche -le, je parle avec Yves.
460
01:01:36,130 --> 01:01:37,410
Sacha, ce n 'est pas sérieux.
461
01:01:37,630 --> 01:01:38,630
Mais non, ce n 'est pas sérieux.
462
01:01:38,730 --> 01:01:40,610
Et toi, tu es sérieuse ? J 'ai un mari.
463
01:01:41,590 --> 01:01:43,730
Et tu vas me dire que depuis trois ans,
tu es devenue une femme sage.
464
01:01:44,290 --> 01:01:45,970
J 'ai été fidèle six mois tout de même.
465
01:01:46,190 --> 01:01:47,490
C 'est beaucoup, non ? Oui, c 'est
beaucoup.
466
01:01:47,750 --> 01:01:49,070
C 'est même beaucoup trop pour toi.
467
01:01:49,670 --> 01:01:50,670
Et toi ?
468
01:01:50,830 --> 01:01:52,510
Toujours le même ? Toujours le même.
469
01:01:58,970 --> 01:02:02,290
Yves ! Il y a un siècle que je ne vous
ai vu. Dora.
470
01:02:02,890 --> 01:02:04,250
Oui, la dernière fois, c 'était ici.
471
01:02:04,610 --> 01:02:07,590
C 'était votre petite fille qui était
dans vos bras tout à l 'heure ? Oui.
472
01:02:08,270 --> 01:02:09,610
Comme vous devez être heureuse.
473
01:02:09,930 --> 01:02:12,950
Que faites -vous quand Agathe est en
tournée ? Oh, ça ne change pas grand
474
01:02:12,950 --> 01:02:15,510
-chose. Agathe a très peu de temps pour
se créer de la petite.
475
01:02:16,680 --> 01:02:20,440
Ça ne l 'amuse pas d 'être mère ? Ça l
'a amusé au début, quelques mois.
476
01:02:21,100 --> 01:02:22,500
Puis elle a eu envie de changer de rôle.
477
01:02:23,600 --> 01:02:25,360
Ça ne fait rien, c 'est moi qui m
'occupe de Caroline.
478
01:02:27,280 --> 01:02:29,680
Yves, êtes -vous heureux ?
479
01:02:29,680 --> 01:02:39,620
Vous
480
01:02:39,620 --> 01:02:42,100
avez vu Madeleine récemment ? Oui, Yves.
481
01:02:47,060 --> 01:02:48,260
Maintenant, je vais passer à Gap.
482
01:04:23,979 --> 01:04:26,760
Agathe, tu viens à peine de rentrer de
tourner et tu es déjà dans les bras d
483
01:04:26,760 --> 01:04:27,760
autre homme.
484
01:04:28,600 --> 01:04:31,560
Tu ne t 'occupes même pas de cette
pauvre Caroline qui était pourtant si
485
01:04:31,560 --> 01:04:32,560
de sa maman.
486
01:04:32,620 --> 01:04:33,900
C 'est vrai, cher Ange.
487
01:04:34,260 --> 01:04:37,620
Mais où est -elle ? Tu l 'avais dans les
bras tout à l 'heure. On nous a
488
01:04:37,620 --> 01:04:38,620
photographiés tous les trois.
489
01:04:38,920 --> 01:04:40,060
L 'image du bonheur.
490
01:04:41,220 --> 01:04:42,038
C 'est vrai.
491
01:04:42,040 --> 01:04:43,360
C 'était le mois de tour 10, ce soir.
492
01:04:43,880 --> 01:04:44,960
C 'était le triomphe.
493
01:04:46,220 --> 01:04:47,720
Mais vous êtes mes trésors tous les
deux.
494
01:04:48,780 --> 01:04:51,560
Après la réception de ce soir, je ne
sors plus, je te le promets.
495
01:04:52,020 --> 01:04:54,800
Je ne m 'occupe plus que de toi et de
Caroline.
496
01:05:03,470 --> 01:05:04,810
Je ne serai pas tard à le faire.
497
01:05:05,150 --> 01:05:06,150
Je te prie.
498
01:05:21,730 --> 01:05:27,490
À mon commandement, les hommes à ma
droite, les femmes à ma gauche.
499
01:05:27,830 --> 01:05:30,490
Les hommes à ma gauche, les femmes à ma
droite.
500
01:05:31,130 --> 01:05:32,130
À gauche.
501
01:05:34,529 --> 01:05:36,670
Fédération générale.
502
01:06:29,140 --> 01:06:30,140
Changement de position.
503
01:06:30,420 --> 01:06:32,420
Et maintenant, le vrai général.
504
01:10:16,970 --> 01:10:17,970
Oui, chez moi.
505
01:10:19,070 --> 01:10:20,970
Qui ? Sacha.
506
01:10:24,110 --> 01:10:26,070
Il s 'agit d 'Agathe.
507
01:10:28,130 --> 01:10:32,050
Parlez, qu 'est -il arrivé ? Un accident
de voiture.
508
01:10:32,350 --> 01:10:36,190
Elle est blessée ? Morte ?
509
01:10:36,190 --> 01:10:42,110
Je viens tout de suite.
510
01:11:35,150 --> 01:11:37,350
Elle n 'a pas de maman.
511
01:11:41,930 --> 01:11:43,030
Elle n 'a plus de maman.
512
01:11:49,930 --> 01:11:51,190
Si tu veux bien de nous, ma zaine.
38986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.