All language subtitles for the.rules.of.the.game.1939.720p.bluray.x264-cinefile.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,258 --> 00:00:28,247 Jean Gaborit e Jacques Durand hanno ricostruito la versione originale di questo film 2 00:00:28,314 --> 00:00:33,112 con l'approvazione e i consigli di Jean Renoir 3 00:00:33,121 --> 00:00:37,842 che dedica questa restaurazione alla memoria di André Bazin 4 00:00:37,992 --> 00:00:41,862 LA REGOLA DEL GIOCO 5 00:01:47,040 --> 00:01:50,535 Questo spettacolo... 6 00:01:50,644 --> 00:01:54,339 girato alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale, 7 00:01:54,548 --> 00:01:58,319 non pretende di essere uno studio sui costumi. 8 00:01:58,385 --> 00:02:03,114 I personaggi rappresentati sono puramente immaginari. 9 00:02:03,265 --> 00:02:05,593 Oh cuori sensibili, cuori fedeli, 10 00:02:05,660 --> 00:02:08,428 che condannate l'amore leggero, 11 00:02:08,495 --> 00:02:11,332 cessate i vostri lamenti crudeli: 12 00:02:11,341 --> 00:02:14,043 è forse un crimine cambiare? 13 00:02:14,294 --> 00:02:17,046 Se Cupido porta le ali, non è per volteggiare? 14 00:02:17,055 --> 00:02:19,675 Non è per volteggiare? Non è per volteggiare? 15 00:02:28,709 --> 00:02:33,848 Vi parla Radio Cité. Sono esattamente le ore 22, le 10. 16 00:02:34,057 --> 00:02:37,073 Siamo arrivati all'aeroporto di Bourget, 17 00:02:37,324 --> 00:02:42,388 dove stiamo tentando di farci largo tra la folla accorsa in massa per vedere... 18 00:02:42,897 --> 00:02:45,195 il grande aviatore André Jurieux. 19 00:02:45,304 --> 00:02:48,613 André Jurieux che sta per portare a termine la sua impresa strabiliante: 20 00:02:48,622 --> 00:02:51,288 la traversata dell'Atlantico in 23 ore. 21 00:02:51,596 --> 00:02:54,487 Impresa che non ha eguali... attenti al filo! 22 00:02:54,496 --> 00:03:00,939 Impresa che non ha eguali, se non in quella realizzata 12 anni fa da Charles Lindberg. 23 00:03:01,231 --> 00:03:03,571 La folla si sta avvicinando. 24 00:03:10,147 --> 00:03:15,126 Pare proprio che André Jurieux ce l'abbia fatta. Ha fatto un atterraggio magnifico. 25 00:03:15,135 --> 00:03:19,956 Ma ecco che la folla invade il campo e cerca di superare lo sbarramento. 26 00:03:19,964 --> 00:03:22,031 Tenterò di fare lo stesso. 27 00:04:02,865 --> 00:04:05,915 Il Ministro non è potuto venire, ma mi incarica di esprimervi 28 00:04:05,924 --> 00:04:09,977 tutta la sua ammirazione e di porgervi le sue più vive felicitazioni. 29 00:04:10,085 --> 00:04:12,291 Non è merito mio, è dell'apparecchio. 30 00:04:12,342 --> 00:04:15,434 No, non siate modesto: è una grande impresa. Molto bravo! 31 00:04:15,543 --> 00:04:17,581 Octave! 32 00:04:18,551 --> 00:04:20,823 - Mio caro Octave! - André! 33 00:04:20,932 --> 00:04:26,471 Come sono contento! Non del tuo volo, ma di rivederti. Ma sei proprio tu? 34 00:04:28,259 --> 00:04:30,976 - Lei c'è? - No. 35 00:04:32,079 --> 00:04:34,276 - Non è venuta? - No. 36 00:04:34,844 --> 00:04:37,093 - Non è venuta? - Non ha potuto. 37 00:04:37,118 --> 00:04:40,409 Ma se è per lei che ho fatto tutto questo! 38 00:04:40,459 --> 00:04:43,192 - Lo so bene... - Permesso. Signor André Jurieux... 39 00:04:43,242 --> 00:04:47,270 - ...dica qualcosa al microfono. - Non saprei cosa dire. 40 00:04:47,337 --> 00:04:52,294 Ma ha trasvolato l'Atlantico da solo per ore e ore. Avrà pure qualcosa da dire. 41 00:04:52,351 --> 00:04:55,627 Pensi a qualcosa, dica quello che prova, che è felice... 42 00:04:57,556 --> 00:05:02,202 Sono molto infelice. Non sono mai stato così deluso in vita mia. 43 00:05:02,619 --> 00:05:07,713 Ho compiuto questa impresa per una donna che non è qui ad attendermi. 44 00:05:08,422 --> 00:05:10,466 Non si è voluta disturbare. 45 00:05:10,684 --> 00:05:13,124 Se è all'ascolto, le dico che è un tradimento! 46 00:05:15,430 --> 00:05:19,107 Il grande aviatore ha appena concluso la sua formidabile impresa, 47 00:05:19,174 --> 00:05:24,722 ma non bisogna dimenticare che è stata molto faticosa e ha messo a dura prova i suoi nervi. 48 00:05:24,731 --> 00:05:28,151 - Dammi la borsetta, Lisette. - Forse non è in condizione per parlare al microfono. 49 00:05:28,183 --> 00:05:31,849 Ma qui accanto a noi c'è un ingegnere della Caudron. 50 00:05:33,079 --> 00:05:38,986 Bene, signorina, l'aereo di André Jurieux è un Caudron strettamente di serie 51 00:05:38,994 --> 00:05:41,835 con un motore Renault di 200 cavalli. 52 00:05:42,043 --> 00:05:47,101 Il posto del secondo pilota è stato sostituito da un serbatoio supplementare. 53 00:05:47,309 --> 00:05:48,812 Grazie molte, signore. 54 00:05:48,813 --> 00:05:52,690 Sarai un eroe, ma ti sei comportato come uno studentello. 55 00:05:52,699 --> 00:05:55,447 Se Christine ti chiude la porta in faccia, te lo sei voluto! 56 00:05:55,498 --> 00:05:59,464 - Non potrò più farmi vedere da lei. - Andiamo a dormire, ne parliamo domani. 57 00:05:59,482 --> 00:06:02,976 Dì un po', Lisette, da quanto tempo sei sposata? 58 00:06:03,185 --> 00:06:08,141 - Da quasi 2 anni, Madame. - Già, è vero! Il tempo passa... 59 00:06:08,392 --> 00:06:11,892 - Sei felice? - Sa, mio marito non mi dà molto fastidio. 60 00:06:11,981 --> 00:06:15,169 Lui lavora alla Coliniére, io qui a Parigi. 61 00:06:15,478 --> 00:06:17,478 Con lei, Madame, sono molto felice! 62 00:06:17,567 --> 00:06:19,964 - Hai dei corteggiatori? - Oh, Madame, non potrei dirlo... 63 00:06:19,973 --> 00:06:24,460 Ma sì, ma sì che ne hai! Octave, per esempio. 64 00:06:24,811 --> 00:06:27,502 Dammi un altro rossetto, che sia per la sera. 65 00:06:27,510 --> 00:06:31,429 - Non so dove siano, Madame. - Lo sai molto bene! 66 00:06:36,067 --> 00:06:38,591 Questo non mi piace, è troppo violetto. 67 00:06:39,700 --> 00:06:41,707 Non è naturale. 68 00:06:42,501 --> 00:06:45,300 Cosa c'è di naturale di questi tempi? 69 00:06:45,952 --> 00:06:51,383 - I tuoi corteggiatori cosa ti raccontano? - Niente di speciale. 70 00:06:51,451 --> 00:06:54,442 - Ti baciano? - Se mi va... 71 00:06:54,978 --> 00:06:57,577 - Ti prendono le mani? - A volte. 72 00:06:57,960 --> 00:07:00,007 - E dopo? - Dopo? 73 00:07:00,074 --> 00:07:04,103 Dopo è sempre la stessa storia. Più gli si dà, più pretendono. 74 00:07:05,071 --> 00:07:07,071 Dammelo! 75 00:07:08,279 --> 00:07:11,288 Non c'è niente da fare. Gli uomini sono così. 76 00:07:13,401 --> 00:07:15,817 E l'amicizia? Come la consideri? 77 00:07:16,093 --> 00:07:18,249 L'amicizia con un uomo? 78 00:07:19,226 --> 00:07:21,731 È come parlare della luna a mezzogiorno! 79 00:07:25,033 --> 00:07:28,041 - Allora buona sera, Madame. - Buona sera, Lisette. 80 00:07:37,534 --> 00:07:39,064 - Mitzi. - Sì, signora. 81 00:07:39,065 --> 00:07:41,946 - Hai portato fuori i cani? - Sì, signora. 82 00:07:41,996 --> 00:07:44,547 - Dov'è il signore? - Nel suo studio, Madame. 83 00:07:45,598 --> 00:07:48,948 L'aeroporto di Bourget riprende il suo aspetto normale. 84 00:07:48,957 --> 00:07:52,617 I fari si spengono, la folla si disperde in buon ordine. 85 00:07:52,685 --> 00:07:58,676 L'accoglienza trionfale si è conclusa. Abbiamo vissuto dei minuti che resteranno... 86 00:07:59,845 --> 00:08:02,872 - Siamo in ritardo, mia cara. - Come sempre! 87 00:08:03,689 --> 00:08:05,688 - È nuovo? - È arrivato oggi. 88 00:08:05,694 --> 00:08:08,903 Una negretta dell'età romantica. Il meccanismo è intatto. 89 00:08:16,875 --> 00:08:18,906 È meglio della radio. 90 00:08:18,907 --> 00:08:22,407 Allora, hai sentito questa storia di André Jurieux? 91 00:08:22,918 --> 00:08:24,118 Sì. 92 00:08:24,178 --> 00:08:29,183 È facile capire come siano andate le cose. Prima del volo rischiava la vita. 93 00:08:29,685 --> 00:08:35,008 E quindi, come avresti potuto rifiutargli questa piccola prova 94 00:08:35,075 --> 00:08:39,145 di amicizia amorosa che lui mendicava in maniera così toccante. 95 00:08:39,754 --> 00:08:43,824 E lui l'ha scambiata per amore... gli uomini sono ingenui. 96 00:08:44,091 --> 00:08:48,560 - Ah! Mi hai rasserenata! Grazie! - Andiamo! 97 00:08:52,280 --> 00:08:56,307 La menzogna è un abito troppo pesante da portare. 98 00:08:56,316 --> 00:08:58,732 La menzogna... non esagerare! 99 00:09:09,894 --> 00:09:12,335 Tu mi ritieni un bugiardo? 100 00:09:12,468 --> 00:09:15,527 No. Ho assoluta fiducia in te. 101 00:09:16,371 --> 00:09:18,376 - Davvero? - Sì. 102 00:09:19,337 --> 00:09:21,360 Scusa, ti raggiungo subito. 103 00:09:38,916 --> 00:09:41,113 Vorrei parlare con la signora Marrast. 104 00:09:42,048 --> 00:09:45,508 Sei tu, Geneviève? Devo assolutamente vederti. 105 00:09:45,643 --> 00:09:50,113 Vieni pure. Ah, non puoi? Esci con Christine... 106 00:09:50,164 --> 00:09:52,164 Bene, allora domattina. 107 00:09:52,435 --> 00:09:57,383 Ah, no! Non alle 10. Bene, alle 11. È un'ora più ragionevole. 108 00:09:57,392 --> 00:10:01,420 E ora il nostro concerto di musica popolare continua. 109 00:10:03,032 --> 00:10:05,104 Il povero La Chesnaye sarà furioso! 110 00:10:05,155 --> 00:10:08,136 - Colpa sua che ha una radio! - Ma è il progresso! 111 00:10:08,145 --> 00:10:10,661 Progresso? Semmai è esibizionismo. 112 00:10:10,970 --> 00:10:14,965 Sì. Povera Christine, mi fa pena perché è straniera. 113 00:10:15,002 --> 00:10:17,002 Dì piuttosto che hai preso una cotta. 114 00:10:17,003 --> 00:10:21,316 Oh, no. Dev'essere stato molto duro per lei lasciare il suo ambiente in Austria. 115 00:10:21,366 --> 00:10:25,367 Un ambiente di artisti: suo padre era un grande direttore d'orchestra a Vienna. 116 00:10:25,376 --> 00:10:29,345 Essere bruscamente costretta a vivere qui a Parigi, tra gente che ha un'altra mentalità. 117 00:10:29,395 --> 00:10:31,743 Non doveva sposarsi. Mi sono sposato, io? 118 00:10:31,752 --> 00:10:32,746 Oh, tu! 119 00:10:32,747 --> 00:10:34,752 A cosa pensi, Geneviève? 120 00:10:35,220 --> 00:10:38,595 Penso a una frase di Chamfort, che io considero quasi come un dogma. 121 00:10:38,604 --> 00:10:42,957 - E cosa dice il tuo Chamfort? - Dice che l'amore nella società... 122 00:10:42,965 --> 00:10:47,026 è lo scambio di due fantasie e il contatto di due epidermidi. 123 00:10:49,637 --> 00:10:52,888 Se ho ben capito, questo significa che mi vuoi lasciare. 124 00:10:52,897 --> 00:10:56,733 Mia cara amica, ieri sera ho bruscamente deciso di meritarmi mia moglie. 125 00:10:56,742 --> 00:11:01,537 Mi sembra di vederti! La vita di famiglia, poltrona, pantofole e tanti bambini. 126 00:11:01,588 --> 00:11:05,600 Infatti, ho la sensazione di aver giocato troppo finora. 127 00:11:05,709 --> 00:11:09,419 Già. E tutto questo per colpa della radio e di André Jurieux! 128 00:11:09,511 --> 00:11:11,512 Sei molto perspicace! 129 00:11:11,826 --> 00:11:16,633 Ammettiamo di lasciarci: cosa cambierebbe nei tuoi rapporti con Christine? 130 00:11:16,683 --> 00:11:22,257 - Ma tutto, ovviamente! Tutto! - Per nulla! Ha la mentalità del suo paese. 131 00:11:22,407 --> 00:11:25,408 Una parigina capirebbe, lei no! 132 00:11:27,012 --> 00:11:31,015 Se scoprisse la verità, non ti odierebbe per la nostra relazione, 133 00:11:31,449 --> 00:11:34,156 ma perché le hai mentito fin dall'inizio del matrimonio. 134 00:11:34,165 --> 00:11:38,161 - E questo non te lo perdonerà mai. - Sì, lo so bene. 135 00:11:39,531 --> 00:11:42,588 Non mi crederai, Robert, ma non posso rinunciare a te. 136 00:11:42,664 --> 00:11:45,397 Non so se sia per amore o per abitudine... 137 00:11:46,408 --> 00:11:50,939 ma se tu mi lasciassi, sarei molto infelice. E io non voglio essere infelice. 138 00:11:51,048 --> 00:11:53,061 Mia cara amica, scusami... 139 00:11:53,454 --> 00:11:57,524 Non voglio assolutamente farti soffrire, ma mettiti al mio posto. 140 00:11:59,170 --> 00:12:01,519 Per fortuna hai un carattere debole. 141 00:12:01,628 --> 00:12:04,051 Eh, sì! Ho preso da mio padre... 142 00:12:04,301 --> 00:12:08,022 Pover'uomo! Ha avuto una vita molto complicata! 143 00:12:08,498 --> 00:12:11,021 - Andiamo a pranzo? - Oh! Con piacere! 144 00:12:11,130 --> 00:12:16,195 Non so se è colpa dei nostri discorsi sentimentali, ma muoio di fame, oggi. 145 00:12:37,522 --> 00:12:39,486 Octave! 146 00:12:39,487 --> 00:12:43,029 Ah no, amico mio! Tu continua se vuoi, ma io vado a piedi! 147 00:12:44,141 --> 00:12:46,141 Octave! 148 00:12:47,885 --> 00:12:50,755 - Non lasciarmi solo. - Sono stufo di questa storia. 149 00:12:50,756 --> 00:12:54,797 Da quando sei tornato dall'America non ci sono che discussioni e spiegazioni. 150 00:12:54,989 --> 00:12:57,287 Ora quasi mi fai rischiare la pelle! 151 00:12:57,396 --> 00:13:00,747 - No, mio caro! Sono stufo e me ne vado! - Ti sei fatto male? 152 00:13:00,756 --> 00:13:05,677 È come domandarmi se non sono morto! Sono schizzato contro il tetto come una piuma! 153 00:13:05,686 --> 00:13:07,696 Dopo una cosa simile, che ne so? 154 00:13:07,697 --> 00:13:11,696 Se vuoi ammazzarti per Christine, fai pure, ma da solo, senza me. 155 00:13:11,704 --> 00:13:13,642 - Cerca di capire... - Capisco che sei pazzo! 156 00:13:13,643 --> 00:13:16,559 - Eh, sì! Sono pazzo! - E allora curati e lasciami in pace! 157 00:13:16,609 --> 00:13:19,660 Vorresti vedermi rinchiuso! Anche tu la ami e sei geloso! 158 00:13:19,936 --> 00:13:22,027 Certo, anch'io la amo, ma a modo mio. 159 00:13:22,152 --> 00:13:25,677 Ed è per questo che non voglio che tu la prenda come una ragazzata. 160 00:13:25,786 --> 00:13:29,245 Anche tu devi capire una cosa: questa ragazza è come mia sorella. 161 00:13:29,254 --> 00:13:32,907 Ho passato tutta la giovinezza con lei. Suo padre, il vecchio Stiller... 162 00:13:32,974 --> 00:13:37,770 non era solo il più grande direttore d'orchestra del mondo, ma anche il migliore degli uomini. 163 00:13:37,821 --> 00:13:42,033 Quando decisi di studiare musica, andai a trovarlo in Austria, a Salisburgo. 164 00:13:42,084 --> 00:13:46,487 E lui mi trattò come un figlio. Io non ho mai potuto dimostrargli la sua gratitudine. 165 00:13:46,554 --> 00:13:48,969 Adesso posso. Perché è morto... 166 00:13:48,977 --> 00:13:53,340 e non può più proteggere sua figlia, ma io posso occuparmene e me ne occuperò. 167 00:13:53,391 --> 00:13:57,894 E ne ha bisogno! In fondo questa ragazza non è a casa sua, è in un paese straniero. 168 00:13:57,903 --> 00:13:59,882 Tra gente che non parla la sua lingua! 169 00:13:59,883 --> 00:14:02,591 Bene, dato che vuoi la felicità di Christine... 170 00:14:02,642 --> 00:14:05,593 lascia venire con me. Perché io l'amo. 171 00:14:05,985 --> 00:14:08,491 Lei è con quell'idiota di La Chesnaye. 172 00:14:08,558 --> 00:14:11,122 Con le cacce, il castello e gli uccelli meccanici! 173 00:14:11,123 --> 00:14:13,123 Uno snob che non l'ama e la tradisce! 174 00:14:13,173 --> 00:14:16,757 La Chesnaye sarà uno snob, ma almeno ha i piedi piantati sulla terra. 175 00:14:16,766 --> 00:14:21,446 Mentre tu sei tra le nuvole. Quaggiù fai solo delle gaffes. Come alla radio. 176 00:14:21,697 --> 00:14:24,790 - Alla radio? - Sì. Appena arrivato dall'America. 177 00:14:25,340 --> 00:14:29,611 Arrivi dall'America dopo aver battuto dei record, non so nemmeno quanti. 178 00:14:29,662 --> 00:14:34,149 Ti fanno un'accoglienza formidabile. Ci sono ministri, la folla, ti fanno dei discorsi. 179 00:14:34,216 --> 00:14:38,703 E invece di fare tranquillamente e modestamente la tua parte di eroe nazionale, 180 00:14:38,770 --> 00:14:42,131 cioè piantarti davanti al microfono e dire due parole alla folla, 181 00:14:42,181 --> 00:14:46,769 invece di questo, ti metti a parlare di Christine! In pubblico, così! 182 00:14:46,836 --> 00:14:48,835 E ti meravigli se non vuole più vederti? 183 00:14:48,841 --> 00:14:52,703 Ma se ho attraversato l'Atlantico, è stato per lei, unicamente per lei! Capisci? 184 00:14:52,770 --> 00:14:56,062 È lei che mi ha incoraggiato! E quando ho visto che non c'era... 185 00:14:56,096 --> 00:15:00,465 Dimentichi che appartiene al gran mondo, che ha le sue regole, molto precise. 186 00:15:00,474 --> 00:15:05,004 Tu e le tue lezioni! Non ne ho bisogno! Io ho bisogno di vedere Christine! 187 00:15:06,099 --> 00:15:09,034 Capisci, Octave? Io l'amo. 188 00:15:10,695 --> 00:15:13,705 E se non la rivedo, impazzisco! 189 00:15:16,212 --> 00:15:18,719 - La rivedrai. - Tu credi? 190 00:15:18,828 --> 00:15:21,795 Sì, la rivedrai. E ci penserò io. 191 00:15:23,417 --> 00:15:25,948 Allora, signor Octave! 192 00:15:26,291 --> 00:15:29,045 - Non si saluta più? - Buongiorno Lisette. 193 00:15:30,595 --> 00:15:34,151 - Fresca come una rosa, stamattina. - Voi invece avete un'aria sinistra. 194 00:15:34,152 --> 00:15:35,952 Cosa c'è che non va? 195 00:15:36,002 --> 00:15:41,425 Qualche altra trovata del vostro aviatore? Inizia a darci fastidio. Madame non dorme più. 196 00:15:41,476 --> 00:15:46,022 Ascolta, Lisette. Hai fiducia in me? Sistemerò tutto io. 197 00:15:46,131 --> 00:15:48,906 - Davvero? - Chi si vede! Cosa ti era successo? 198 00:15:48,915 --> 00:15:50,935 Ho avuto moltissimo da fare. 199 00:15:50,936 --> 00:15:53,861 - Qualche problema? - Sì, ma te ne parlerò più tardi. 200 00:15:53,887 --> 00:15:56,970 Sei venuto per mia moglie? Lascia che le dia il buongiorno. 201 00:15:56,979 --> 00:16:00,773 - Se vuoi. E questo cos'è, un usignolo? - No, una capinera. 202 00:16:00,781 --> 00:16:03,772 - Un po' mangiata dalla tarme. - Possibile. 203 00:16:04,223 --> 00:16:05,829 Però canta ogni 20 secondi. 204 00:16:05,880 --> 00:16:07,880 - Se lo dici tu! - Sei sempre scettico! 205 00:16:07,894 --> 00:16:11,471 Octave! Dove ti eri cacciato? Non ti riconosco più. 206 00:16:11,479 --> 00:16:15,941 - Buongiorno, Christine. - Eri fuori Parigi? 207 00:16:16,034 --> 00:16:19,569 Permettete? Buongiorno, mia cara. 208 00:16:19,636 --> 00:16:21,637 - Buongiorno. - Dormito bene? - Sì. 209 00:16:21,726 --> 00:16:23,726 Lisette! 210 00:16:25,603 --> 00:16:28,085 - Signore? - Ho ricevuto una lettera da "xumaxer". 211 00:16:28,136 --> 00:16:30,926 - Schumacher! - Vostro marito. 212 00:16:30,935 --> 00:16:34,470 Trova che senza Lisette i boschi non hanno più poesia... 213 00:16:34,821 --> 00:16:38,248 ...e il suo lavoro di guardacaccia assolutamente noioso. 214 00:16:38,357 --> 00:16:40,956 A parte gli scherzi, chiede se voi lo volete raggiungere. 215 00:16:41,357 --> 00:16:46,263 Io? Lasciare il servizio di Madame? Signor Marchese, preferisco divorziare! 216 00:16:46,372 --> 00:16:51,411 - Lisette, non drammatizziamo! - Allora, hai esaurito i tuoi argomenti? 217 00:16:51,462 --> 00:16:54,251 È vero! Hai dei grandi segreti da dire a mia moglie. 218 00:16:54,302 --> 00:16:57,445 - Proprio così! - Me ne vado... - Era ora! 219 00:16:57,496 --> 00:17:00,462 - Verrai alla Coliniére? - Può darsi. 220 00:17:00,671 --> 00:17:02,727 Visto? 20 secondi! 221 00:17:07,273 --> 00:17:10,273 - Vuoi una tazza di tè? - No. 222 00:17:13,473 --> 00:17:16,423 E un bel caffè nero, con pane, burro e marmellata? 223 00:17:16,491 --> 00:17:20,453 - Non ho fame... - Allora c'è qualcosa che non va. 224 00:17:20,604 --> 00:17:23,603 È la prima volta che il signor Octave non ha fame. 225 00:17:24,013 --> 00:17:26,644 Non vuoi neanche sederti? 226 00:17:27,120 --> 00:17:30,774 - Allora, dimmi cos'hai. - Devo parlarti di André. 227 00:17:30,783 --> 00:17:33,824 - Ah, questo no! - Sai che ha tentato di uccidersi? 228 00:17:33,842 --> 00:17:37,366 - Lo dice, ma poi non lo fa. - Stavolta ti sbagli, c'ero io. 229 00:17:38,112 --> 00:17:41,553 - E come? - Come? Come? In auto! 230 00:17:41,604 --> 00:17:44,196 S'è buttato con l'auto contro un albero! 231 00:17:44,246 --> 00:17:46,902 - È colpa mia? - Sì, è colpa tua. 232 00:17:46,953 --> 00:17:49,270 - Non capisco. - Ah, non capisci? 233 00:17:49,278 --> 00:17:53,277 Sentimi bene, Christine! Tu butti troppo le braccia al collo alla gente. 234 00:17:53,278 --> 00:17:55,278 Come se tu avessi sempre 12 anni! 235 00:17:55,286 --> 00:17:57,432 Finché lo fai con me, può andare. 236 00:17:57,441 --> 00:18:00,877 Per me, tu sei rimasta la bambina di Salisburgo. 237 00:18:00,886 --> 00:18:04,379 Ma con gli altri, può anche diventare pericoloso. 238 00:18:04,897 --> 00:18:10,279 Allora, qui a Parigi non si ha neanche il diritto di essere gentili con un uomo? 239 00:18:10,304 --> 00:18:14,400 - No. - No? Allora il torto è mio. 240 00:18:14,867 --> 00:18:17,936 Non tutto. Diciamo, una buona parte. 241 00:18:18,627 --> 00:18:22,782 - Dovrei scusarmi col tuo amico. - No, scusarti sarebbe esagerato. 242 00:18:22,891 --> 00:18:27,863 - Potresti invitarlo alla Coliniére. - Oh, sarebbe troppo! 243 00:18:28,406 --> 00:18:33,989 Be', allora me ne vado! Arrivederci! O meglio... addio! 244 00:18:35,592 --> 00:18:38,142 - Dove vai? - Da lui. 245 00:18:38,151 --> 00:18:41,377 Mi abbandoni? Non vieni più alla Coliniére? 246 00:18:41,412 --> 00:18:44,212 Non si può stare coi santi e col diavolo. 247 00:18:45,193 --> 00:18:47,283 Octave, sei proprio un bambino! 248 00:18:48,035 --> 00:18:51,078 Caro vecchio stupidone! 249 00:18:52,347 --> 00:18:54,353 - Lo inviti? - Sì. 250 00:18:54,404 --> 00:18:59,034 Lo inviterò. Non voglio essere quella che ha ridotto alla disperazione... 251 00:18:59,101 --> 00:19:01,970 l'eroe del giorno... l'idolo delle folle. 252 00:19:02,530 --> 00:19:05,838 Se gli capitasse qualcosa in aereo, darebbero subito la colpa a me. 253 00:19:05,847 --> 00:19:10,862 Mi tratterebbero da vamp, da nemico pubblico, da ostacolo al progresso. 254 00:19:11,155 --> 00:19:14,179 Parlerebbero di sabotaggio di una straniera. E poi... 255 00:19:14,482 --> 00:19:16,738 E poi, io detesto il martirio. 256 00:19:16,747 --> 00:19:19,471 E tuo marito, come lo convincerai? 257 00:19:19,807 --> 00:19:22,281 Questa poi è una cosa che riguarda te. 258 00:19:22,648 --> 00:19:26,210 Io faccio la mia parte. Per il resto, me ne lavo le mani. 259 00:19:26,419 --> 00:19:30,865 - Christine! Tu sei un angelo! (in tedesco) - Un angelo? 260 00:19:31,241 --> 00:19:34,601 Sì! Sei un angelo! Un angelo pericoloso, ma sempre un angelo! 261 00:19:34,668 --> 00:19:36,668 Lisette! 262 00:19:37,227 --> 00:19:41,439 - Signore? - Lisette, preparami due uova al tegamino, 263 00:19:41,448 --> 00:19:45,242 un'enorme fetta di prosciutto e del vino bianco. Muoio di fame! 264 00:19:45,393 --> 00:19:49,004 - Ma così ingrasserete! - Non importa, mi sono rassegnato! 265 00:19:51,386 --> 00:19:57,303 Sì... bene, bene, d'accordo. Se insisti. Ci vediamo alla Coliniére. 266 00:19:58,306 --> 00:20:02,303 Hai la tua auto? Bene, allora. A domani. 267 00:20:05,094 --> 00:20:07,893 - Sono in una situazione spaventosa. - Geneviève? 268 00:20:07,902 --> 00:20:10,193 - Ah, lo sai? - Lo sanno tutti. 269 00:20:10,202 --> 00:20:12,499 - Sei stufo, eh? - No. 270 00:20:12,608 --> 00:20:17,640 - Non preoccuparti, sistemo tutto io. - Se tu potessi sbarazzarmene! 271 00:20:17,907 --> 00:20:22,129 È semplicissimo. Lei muore dalla voglia di sposarsi, la faremo sposare. 272 00:20:22,238 --> 00:20:24,621 Con chi? Con te? 273 00:20:24,772 --> 00:20:27,839 Io? Il matrimonio non è il mio forte. 274 00:20:28,048 --> 00:20:31,808 Potrei anche sacrificarmi. Non per te, eh! Ma per Christine! 275 00:20:31,817 --> 00:20:35,528 - Sì, lo so. - In cambio, devi farmi un favore. 276 00:20:35,595 --> 00:20:38,120 - Hai bisogno di soldi? - No. 277 00:20:41,128 --> 00:20:43,129 Tu in fondo hai un buon carattere. 278 00:20:43,135 --> 00:20:45,135 Ho preso da mia madre. 279 00:20:46,719 --> 00:20:48,836 Vorrei che tu invitassi André Jurieux. 280 00:20:49,253 --> 00:20:51,327 - Alla Coliniére? - Sì. 281 00:20:51,578 --> 00:20:55,147 - È molto grave quello che mi chiedi. - Grave? 282 00:20:55,255 --> 00:20:58,808 Capisci che io so quello che c'è stato tra Christine e il tuo amico. 283 00:20:58,875 --> 00:21:01,357 - Non sono un idiota. - Ma non è successo niente. 284 00:21:01,650 --> 00:21:03,656 Per fortuna! 285 00:21:04,533 --> 00:21:07,710 - Allora, puoi invitarlo! - È un grosso rischio! 286 00:21:07,861 --> 00:21:11,973 Perché io amo Christine! Se la perdessi, non saprei rassegnarmi! 287 00:21:13,938 --> 00:21:16,821 Vuoi sapere una cosa? 288 00:21:17,548 --> 00:21:22,563 - Vorrei sparire in un pozzo senza fondo! - A cosa ti servirebbe? 289 00:21:22,630 --> 00:21:27,720 A non vedere più niente, a non cercare più quello che è bene e quello che è male. 290 00:21:27,729 --> 00:21:32,694 Che a questo mondo esiste una cosa terribile e che ognuno ha le sue ragioni. 291 00:21:32,744 --> 00:21:34,833 Certo che ognuno ha le sue ragioni. 292 00:21:34,942 --> 00:21:40,811 E io le espongo liberamente. Sono contro le barriere, contro i muri. 293 00:21:40,920 --> 00:21:45,199 - È per questo che inviterò André. - Tu credi che sia bene? 294 00:21:45,350 --> 00:21:47,145 Io ho fiducia in Christine. 295 00:21:47,146 --> 00:21:50,172 Se ama Jurieux, non è separandoli che glielo impedirò. 296 00:21:50,197 --> 00:21:53,892 Invece, incontrandosi... si spiegheranno. 297 00:21:54,184 --> 00:21:58,740 E dì un po'... non potremmo dirottare Geneviève su André? 298 00:21:58,849 --> 00:22:02,585 Idiota! Sarebbe troppo comodo! Vado a vestirmi. 299 00:22:02,694 --> 00:22:05,344 - Fai colazione? - Sì, faccio colazione. 300 00:22:06,706 --> 00:22:10,276 - Signor Marchese, per la Coliniére? - Non so, domandate al segretario. 301 00:22:10,327 --> 00:22:14,288 - La signora porterà i cani? - Non lo so, domandatelo alla signora. 302 00:22:14,606 --> 00:22:19,620 La vite! Ho perduto la vite! Spostiamo i mobili! Forse è là dietro... 303 00:22:20,080 --> 00:22:23,146 Bisogna trovarla assolutamente, è la vite della mia capinera. 304 00:22:23,214 --> 00:22:25,037 Sì, signore, certo. 305 00:22:25,038 --> 00:22:29,709 Oh, mia piccola Lisette! Posa qui sul tavolo! Ti annuncio una grande novità. 306 00:22:29,718 --> 00:22:34,223 Il mio aviatore, come lo chiami tu, ebbene verrà alla Coliniére! 307 00:22:34,399 --> 00:22:37,023 Certo che non vi mancano le trovate, vero? 308 00:22:37,032 --> 00:22:42,030 Trovate? Osi chiamarle trovate? Non sono trovate! 309 00:22:54,810 --> 00:23:00,405 Oh, scusatemi! Non sei un idiota, sei un poeta. Un pericoloso poeta! 310 00:23:31,037 --> 00:23:33,038 Signor Marchese! 311 00:23:34,974 --> 00:23:37,749 - Buongiorno, Madame! - Buongiorno! 312 00:23:38,995 --> 00:23:43,140 Il signor Marchese mi scuserà se gliene parlo in servizio, si tratta di mia moglie. 313 00:23:43,190 --> 00:23:45,364 Sì, lo so. Mi avete già scritto tutto. 314 00:23:45,415 --> 00:23:49,669 Il signore si rende conto? Mia moglie a Parigi, io qui, non è una vita. 315 00:23:49,677 --> 00:23:52,862 È come se fossi vedovo! Cosa ha deciso il signor Marchese? 316 00:23:52,871 --> 00:23:56,733 Niente! Cosa volete che decida? Se Lisette vuole stare con voi... 317 00:23:56,742 --> 00:23:58,942 e lasciare il servizio della signora, faccia pure! 318 00:23:58,990 --> 00:24:00,434 Bene, signore! 319 00:24:00,435 --> 00:24:02,902 - Come sono felice di essere qui! - Anch'io. 320 00:24:02,969 --> 00:24:07,448 Buongiorno, signor Marchese! Buongiorno Madame! Ho acceso il riscaldamento... 321 00:24:07,499 --> 00:24:10,097 - ...e ho rifornito tutti i caminetti. - Bravo! Ditelo a Corneille. 322 00:24:10,106 --> 00:24:13,216 - Come sta Gertrude? - Bene, Madame. Parla sempre di voi. 323 00:24:13,267 --> 00:24:16,083 Hanno portato il carbone? Avete ordinato la legna? 324 00:24:16,092 --> 00:24:18,523 - Sì, signor Corneille. - Bene, amico mio! 325 00:24:18,699 --> 00:24:21,465 - Buongiorno, Lisette! - Buongiorno, Edouard! 326 00:24:21,735 --> 00:24:24,223 - Stai bene? - Sì. 327 00:24:24,752 --> 00:24:27,200 - Finalmente! - Sì, finalmente! 328 00:24:31,697 --> 00:24:35,391 - Questi chi sono? - Signor Marchese, sono i signori Des Réaux. 329 00:24:35,442 --> 00:24:39,412 - Danno la caccia alle lepri. - E voi, cosa aspettate a fare altrettanto? 330 00:24:39,521 --> 00:24:43,466 Ma loro hanno messo un fittavolo a Epinereaux e un altro a Tixier. 331 00:24:43,575 --> 00:24:47,830 E con quelle prese dai guardiacaccia in settimana, ne avranno uccise 250. 332 00:24:47,839 --> 00:24:52,559 - Soltanto? - Con la luna piena, dovremo farci l'abitudine. 333 00:24:52,661 --> 00:24:55,838 Dovremmo mettere una rete, sennò i conigli rovineranno il raccolto. 334 00:24:55,847 --> 00:24:58,805 - No! Odio le reti. - Bene, signor Marchese. 335 00:24:58,815 --> 00:25:02,022 Odio le reti, ma non voglio né lepri né conigli. Arrangiatevi... 336 00:25:02,073 --> 00:25:04,405 Bene, signor Marchese. Posso continuare il mio giro? 337 00:25:04,456 --> 00:25:06,456 Certo, Schumacher. 338 00:25:09,504 --> 00:25:11,504 Scendiamo per le Foucherolle. 339 00:25:17,738 --> 00:25:19,810 Musette! Qui! 340 00:25:21,482 --> 00:25:23,483 Cos'ha detto il padrone? 341 00:25:23,614 --> 00:25:28,578 Ha detto che non vuole né reti né lepri. Dimmi tu come si fa? 342 00:25:36,334 --> 00:25:38,918 Bestiaccia! È il famoso gatto del mulino Meneau! 343 00:25:38,968 --> 00:25:41,042 Ce ne ha combinati di guai! 344 00:25:49,208 --> 00:25:52,678 - Adesso ci lascerà in pace! - Bisognerebbe fare lo stesso con Marceau! 345 00:25:52,703 --> 00:25:57,692 - Marceau ci prende un giro. - Forse, ma non so per quanto. 346 00:25:58,443 --> 00:26:00,975 Tieni! Musette! 347 00:26:07,732 --> 00:26:10,791 - Cos'hai trovato? - È un coniglio in trappola. 348 00:26:11,000 --> 00:26:15,513 Quell'animale di Marceau ha piazzato delle trappole. Non toccarla, sennò capisce. 349 00:26:15,522 --> 00:26:17,522 - Per ora non verrà a levarla. - Domattina, forse. 350 00:26:17,611 --> 00:26:20,972 Se non s'ubriaca come al solito, sennò neanche domattina! 351 00:26:20,981 --> 00:26:25,971 - E intanto ci fa fessi! E allora? - Facciamogli lo stesso la posta. 352 00:27:10,824 --> 00:27:12,823 Ah, eccone uno... 353 00:27:15,797 --> 00:27:17,797 Marceau! 354 00:27:19,424 --> 00:27:21,424 Buongiorno, Marceau. 355 00:27:21,430 --> 00:27:24,040 Buongiorno, Schumacher. Tutto bene? 356 00:27:26,053 --> 00:27:28,142 Vuoi il mio coniglio? 357 00:27:35,231 --> 00:27:38,324 Dai qua! Su, cammina avanti! 358 00:27:56,362 --> 00:28:00,082 - Avanti, andiamo! - Cosa c'è? Cos'è successo? 359 00:28:00,149 --> 00:28:03,301 - È Marceau, signor Marchese. - Marceau cosa? Marceau chi? 360 00:28:03,368 --> 00:28:05,982 - Marceau il bracconiere. - Ah! Venite qui! 361 00:28:06,116 --> 00:28:09,126 - L'abbiamo preso in flagrante! - Il flagrante di cosa? 362 00:28:09,335 --> 00:28:12,670 - Ha messo trappole nel boschetto! - Cattura i conigli? 363 00:28:12,720 --> 00:28:16,146 - È un uomo prezioso! Liberatelo subito! - Signore, vuole scherzare? 364 00:28:16,155 --> 00:28:21,119 Sapevo che il signor Marchese avrebbe capito! È intelligente lui! Non è come te! 365 00:28:21,128 --> 00:28:24,288 - Vecchio rammollito! - Attento a come parli! 366 00:28:24,355 --> 00:28:27,982 Per un coniglietto di nemmeno un chilo e che danneggia il raccolto! 367 00:28:27,983 --> 00:28:30,232 - Ti chiami Marceau? - Sì, signor Marchese. 368 00:28:30,240 --> 00:28:32,722 - Sei un bracconiere? - Faccio l'impagliatore di sedie. 369 00:28:32,731 --> 00:28:36,989 Ma in questo momento c'è un po' di crisi, il signor Marchese sì che capisce. 370 00:28:36,990 --> 00:28:38,489 Allora devo arrangiarmi... 371 00:28:38,497 --> 00:28:42,501 E lo chiami arrangiarsi? Signor Marchese, in guerra ho sparato per molto meno di questo! 372 00:28:42,510 --> 00:28:45,657 Sì, d'accordo. Marceau, hai una faccia simpatica. 373 00:28:45,658 --> 00:28:47,259 Il signor Marchese è molto buono... 374 00:28:47,309 --> 00:28:50,292 - È una canaglia, signor Marchese! - Silenzio, voi! 375 00:28:50,819 --> 00:28:55,263 Invece di lavorare in proprio, non preferiresti catturare i conigli per me? 376 00:28:55,651 --> 00:28:59,246 Il signor Marchese mi vuole assumere? Non rifiuto. 377 00:28:59,255 --> 00:29:02,762 Dopotutto, se faccio il bracconiere non è certo per cattiveria. 378 00:29:02,963 --> 00:29:06,563 - È per far mangiare la mia vecchia madre. - Signor Marchese, non ha alcuna madre! 379 00:29:06,600 --> 00:29:10,421 Io non ho una vecchia madre? Io non ho una vecchia madre? 380 00:29:10,431 --> 00:29:12,901 Schumacher, continuate il vostro giro e lasciatemi in pace! 381 00:29:12,902 --> 00:29:14,902 Bene, signor Marchese. 382 00:29:15,671 --> 00:29:17,671 Dì, Marceau... 383 00:29:20,168 --> 00:29:24,721 Scommetto che hai piazzato altre trappole. Me le faresti vedere? 384 00:29:24,797 --> 00:29:29,560 Volentieri, signor Marchese. Ora che sono al vostro servizio, non posso rifiutarvelo. 385 00:29:29,571 --> 00:29:31,571 Di qua. 386 00:29:34,653 --> 00:29:36,660 Venite, signor Marchese. 387 00:29:37,069 --> 00:29:41,373 - Vedete il laccio? L'ho piazzato male. - Perché? 388 00:29:41,482 --> 00:29:45,203 Perché questo è un passaggio molto battuto. Avrei dovuto vederlo. 389 00:29:45,295 --> 00:29:48,416 - Tutti posso sbagliare. - Ah, no! È uno sbaglio molto grave. 390 00:29:48,542 --> 00:29:51,585 Se Schumacher lo vede, mi sfotte per un pezzo. 391 00:29:51,694 --> 00:29:55,200 - Puoi contare sulla mia discrezione. - Grazie, signor Marchese. 392 00:29:56,601 --> 00:29:58,667 Allora? Ti va di lavorare per me? 393 00:29:58,977 --> 00:30:02,144 Sì, mi piace, però avrei preferito lavorare al castello. 394 00:30:02,153 --> 00:30:05,004 Perché? Non ti piacciono i boschi, la natura? 395 00:30:05,113 --> 00:30:09,318 Ma con Schumacher si lavora male. Qui comanda lui. 396 00:30:09,328 --> 00:30:12,846 Al castello, invece, deve lasciarmi in pace per forza. 397 00:30:13,283 --> 00:30:17,295 - Ho sempre sognato di fare il domestico. - Che razza di idea! E perché? 398 00:30:17,345 --> 00:30:21,451 Per la livrea! Portare quell'abito è il mio sogno! 399 00:30:46,519 --> 00:30:50,096 Oh, ma tu guarda che tempo! Da quand'è che piove così? 400 00:30:50,147 --> 00:30:52,689 Mezz'ora, Madame. Alle 12 il tempo era splendido. 401 00:30:52,698 --> 00:30:55,640 - Secondo voi durerà? - Non saprei, Madame. L'ultima volta... 402 00:30:55,691 --> 00:30:58,660 - ...è durato 15 giorni. - Che bellezza! 403 00:30:59,136 --> 00:31:01,712 - Caro Generale, buongiorno! - Prendi l'ombrello! 404 00:31:01,921 --> 00:31:04,712 Che tempo! Ogni volta che vado in campagna, diluvia. 405 00:31:04,763 --> 00:31:08,282 - Fa bene al cervello! Rinfresca le idee! - Buongiorno, La Bruyère! 406 00:31:09,987 --> 00:31:12,003 Permettetemi di aiutarvi. 407 00:31:13,341 --> 00:31:15,331 Siete inzuppata. 408 00:31:16,433 --> 00:31:18,432 La vostra sciarpa. 409 00:31:18,943 --> 00:31:21,996 - E vostra moglie? - È in cucina con Christine. 410 00:31:22,104 --> 00:31:24,277 - Parlano delle faccende domestiche. - Molto interessante! 411 00:31:24,371 --> 00:31:26,833 Arrivate da Tourcoing? Pioveva anche lì? 412 00:31:26,834 --> 00:31:30,634 Come dappertutto. Ci abbiamo messo 8 ore, compresa la traversata di Parigi. 413 00:31:30,642 --> 00:31:33,125 - E con le strade ghiacciate. - Un record! 414 00:31:33,134 --> 00:31:37,947 Buongiorno, Jackie! Come sei cresciuta! E i tuoi studi? È bello studiare il cinese? 415 00:31:37,998 --> 00:31:41,544 - Ma no! Io studio l'arte pre colombiana. - Appassionante! 416 00:31:41,653 --> 00:31:44,492 - Buongiorno, Charlotte! - Buongiorno, mia cara! 417 00:31:44,501 --> 00:31:48,416 - Sei dimagrita! Vuoi rovinarti la salute? - Te lo giuro! 418 00:31:48,567 --> 00:31:50,843 E quelle occhiaie... non mi freghi! 419 00:31:50,910 --> 00:31:53,282 - Charlotte, giochi o no? - Gioco, gioco! 420 00:31:53,333 --> 00:31:55,424 - Vieni, Geneviève? - Il bridge? È noioso! 421 00:31:55,459 --> 00:31:57,983 Ma chi ti ha detto che è bridge? È ramino! 422 00:31:58,050 --> 00:32:00,251 Geneviève, mi darai l'indirizzo del tuo parrucchiere. 423 00:32:00,299 --> 00:32:01,885 Buongiorno! 424 00:32:01,886 --> 00:32:04,686 - Avete ancora freddo? - No. - Meno male. 425 00:32:07,950 --> 00:32:11,854 - È vero che hai invitato André Jurieux? - Sì. Ti dispiace? 426 00:32:11,863 --> 00:32:13,863 Al contrario! 427 00:32:16,436 --> 00:32:21,076 - Non c'è Georges? - No, Madame. È andato a Orléans col furgoncino. Per il pesce. 428 00:32:21,227 --> 00:32:26,202 Spiegategli voi la dieta di Madame La Bruyère. Mangia di tutto. 429 00:32:26,803 --> 00:32:31,778 - Ma senza sale. - No! Al contrario! Molto sale, però marino! 430 00:32:31,804 --> 00:32:36,795 E aggiunto dopo la cottura. Semplicissimo, lo capirebbe chiunque. Dopo la cottura. 431 00:32:36,904 --> 00:32:40,250 - Avete sale marino? - No, Madame, ma ce lo procuriamo. 432 00:32:40,275 --> 00:32:42,785 Adolphe. Per la signora La Plante... 433 00:32:42,886 --> 00:32:46,287 Ah sì, Madame, quasi dimenticavo. Tè niente, solo caffè. 434 00:32:46,295 --> 00:32:49,438 E per il Generale, dopo mangiato, una fetta di limone in acqua calda. 435 00:32:49,488 --> 00:32:53,127 - Bene, Madame. - Eh, l'artrite! 436 00:32:54,129 --> 00:32:56,763 Paul! Vieni qui un momento! 437 00:32:59,647 --> 00:33:01,647 E per André Jurieux? 438 00:33:12,608 --> 00:33:15,367 Che ne pensate del nuovo vaccino antidifterico? 439 00:33:15,415 --> 00:33:17,415 Io? Non lo so. 440 00:33:17,416 --> 00:33:20,729 Nel nostro laboratorio abbiamo avuto degli ottimi risultati. 441 00:33:20,730 --> 00:33:22,730 Davvero? 442 00:33:27,761 --> 00:33:29,580 Cosa cerchi? La valigia? 443 00:33:29,581 --> 00:33:32,985 Sì, cara. Mio figlio aveva un'angina e io pensavo che fosse morbillo. 444 00:33:32,986 --> 00:33:35,985 Naturalmente, ci ha creato un bel po'... 445 00:33:36,773 --> 00:33:39,222 - Chi è? - André Jurieux. 446 00:33:39,290 --> 00:33:41,321 - L'aviatore? - Sì. 447 00:33:41,631 --> 00:33:46,079 Che fortuna! Gli chiederò un autografo per mio figlio. 448 00:33:50,342 --> 00:33:53,847 - Buongiorno, Christine. - Buongiorno, Octave. 449 00:34:00,434 --> 00:34:02,634 - Buongiorno André. - Buongiorno, Christine. 450 00:34:02,685 --> 00:34:05,986 - Molto gentile ad essere venuto. - La gentilezza è tutta vostra. 451 00:34:06,078 --> 00:34:10,050 Caro André! Questo è proprio un grande piacere! 452 00:34:10,310 --> 00:34:12,893 E anche un grande onore per noi. Conoscete tutti, vero? 453 00:34:12,960 --> 00:34:17,951 Caro Jurieux! Vi presento mia moglie, vorrebbe chiedervi un autografo per nostro figlio. 454 00:34:17,960 --> 00:34:20,251 Verrà un giorno da noi a Tourcoing? 455 00:34:20,302 --> 00:34:22,634 Congratulazioni per il suo volo! È stato magnifico! 456 00:34:22,685 --> 00:34:25,995 Molto contento di rivedervi e molto fiero di stringervi la mano. 457 00:34:26,145 --> 00:34:30,703 Molto fiero! Voi siete un uomo vero! Di una razza che va scomparendo. 458 00:34:30,712 --> 00:34:34,717 Non siete venuto con l'aereo? Devo abbracciarvi, sono contenta di vedervi qui! 459 00:34:34,726 --> 00:34:36,998 André, posso abbracciarti anch'io? 460 00:34:37,065 --> 00:34:42,533 - E io? E io? - E io? Mi sembra di averne diritto. 461 00:34:43,387 --> 00:34:46,381 - Che dici? Saprà giocare a... - Ma naturale! 462 00:34:46,390 --> 00:34:48,395 - Glielo domandiamo? - Certo! 463 00:34:48,538 --> 00:34:52,451 Se continua così, l'aperitivo vado a prenderlo a New York. 464 00:34:52,460 --> 00:34:56,397 - Succede nelle migliori famiglie. - Cosa volete dire? 465 00:34:56,407 --> 00:35:00,428 - Be', Jurieux e Christine... - E a voi cosa ve ne importa? 466 00:35:00,654 --> 00:35:04,174 Siamo venuti qui per cacciare, non per scrivere dei romanzi. 467 00:35:04,334 --> 00:35:09,283 - Insomma, sono o non sono amanti? - Sicuro... 468 00:35:09,743 --> 00:35:11,790 Peccato, lui è così distinto! 469 00:35:13,187 --> 00:35:15,187 Miei cari amici! 470 00:35:15,219 --> 00:35:20,212 Devo farvi una confidenza a proposito della mia amicizia con André Jurieux. 471 00:35:21,407 --> 00:35:27,083 Ho un piccolo merito nel successo della sua impresa. E vi spiego perché. 472 00:35:27,217 --> 00:35:31,275 Durante i preparativi, André veniva spesso a trovarmi. 473 00:35:32,276 --> 00:35:34,777 Trascorrevamo molte ore insieme. 474 00:35:35,270 --> 00:35:37,795 Ore estremamente piacevoli. 475 00:35:38,197 --> 00:35:43,162 Ore passate sotto il segno così raro dell'amicizia. 476 00:35:43,507 --> 00:35:49,451 Lui mi raccontava i suoi progetti e io ascoltavo. È già qualcosa saper ascoltare. 477 00:35:49,819 --> 00:35:54,309 Nel suo caso non è stato inutile. E io ne sono molto fiera! 478 00:35:54,376 --> 00:35:57,334 Al punto che ho sentito il bisogno di dirvelo. 479 00:35:57,344 --> 00:36:00,270 - Brava Christine! - Zia, come sono contenta! 480 00:36:00,337 --> 00:36:04,149 Propongo di dare una grande festa in onore di André Jurieux! 481 00:36:04,158 --> 00:36:08,579 - Organizzeremo una recita. In costume! - Una recita in costume? 482 00:36:08,648 --> 00:36:11,517 Dobbiamo divertirci il più possibile senza pensieri! 483 00:36:11,568 --> 00:36:13,567 A quando la recita, Generale? 484 00:36:13,573 --> 00:36:17,704 - Tra una settimana, dopo la caccia? - Perfetto! Tra una settimana! 485 00:36:18,080 --> 00:36:21,097 Venite con me e Christine, vi portiamo nella vostra stanza! 486 00:36:22,108 --> 00:36:24,108 Sono molto ospitali questi ragazzi! 487 00:36:24,126 --> 00:36:27,110 - Saint-Aubin, andiamo a giocare a biliardo! - Agli ordini, Generale! 488 00:36:27,119 --> 00:36:29,293 Chi vuole giocare a ping pong con me? 489 00:36:29,344 --> 00:36:32,287 - Io, io! Tu vieni, Geneviève? - No, grazie! 490 00:36:32,296 --> 00:36:34,653 - Una festa? E perché? - Come perché? 491 00:36:34,720 --> 00:36:37,520 Potrebbe farla a beneficio di un dispensario. 492 00:36:37,629 --> 00:36:41,711 - Il cappotto, Madame? - Preferisco togliermelo in camera, grazie. 493 00:36:42,120 --> 00:36:45,629 Che ragazzo affascinante, quel Jurieux! 494 00:36:46,158 --> 00:36:49,125 - Deve stare molto bene! - Certamente! 495 00:36:49,134 --> 00:36:51,148 È un buon partito per te, Jackie! 496 00:36:51,149 --> 00:36:54,425 Credo che André non si accorga nemmeno che esisto! 497 00:36:54,893 --> 00:36:58,840 Potremmo organizzare qualcosa da me, a Tourcoing! 498 00:36:59,828 --> 00:37:03,266 Quel Jurieux è un bell'uomo, eh? Peccato che la padrona... 499 00:37:03,316 --> 00:37:05,271 Sai che l'ha messo alla sua destra? 500 00:37:05,272 --> 00:37:08,255 - Alla sua destra? - A tavola. 501 00:37:08,281 --> 00:37:09,811 È un po' troppo! 502 00:37:09,812 --> 00:37:14,118 Uno può fare quello che vuole nella vita, ma le convenzioni sono le convenzioni! 503 00:37:14,194 --> 00:37:17,587 Non preoccuparti per la padrona, non ha bisogno dei tuoi consigli! 504 00:37:17,638 --> 00:37:20,330 - Asparagi? - No, grazie. Mai roba conservata. 505 00:37:20,339 --> 00:37:24,387 - Solo roba fresca. Per le vitamine. - Posso avere la mostarda? 506 00:37:25,105 --> 00:37:27,104 - Prego (in inglese). - Grazie. 507 00:37:27,110 --> 00:37:29,971 Avete pensato al sale marino, per Madame La Bruyère? 508 00:37:29,980 --> 00:37:33,064 Madame La Bruyère mangerà come tutti gli altri. 509 00:37:33,073 --> 00:37:36,267 Accetto le diete, ma non le manie! 510 00:37:36,460 --> 00:37:39,026 Comunque la padrona esagera col suo aviatore! 511 00:37:39,035 --> 00:37:41,950 Dove ci sono seccature non c'è piacere! 512 00:37:42,187 --> 00:37:45,515 - Cosa ne pensate, signor Corneille? - Se ve lo domandano, voi non sapete nulla. 513 00:37:45,582 --> 00:37:48,919 - Che bella risposta! - La mostarda, per favore. 514 00:37:49,011 --> 00:37:50,456 - Eccola. - Grazie. 515 00:37:50,457 --> 00:37:53,175 Corneille, voi che avete servito per 10 anni il Conte di Vaudois... 516 00:37:53,242 --> 00:37:57,272 Prego, 12 anni. E ci sarei ancora se non si fosse rovinato con l'industria alimentare. 517 00:37:57,280 --> 00:38:00,364 - Va bene. Ma che faceva la Contessa? - La Contessa non aveva amanti! 518 00:38:00,398 --> 00:38:06,017 È naturale, aveva 85 anni e dovevano anche trascinarla sulla sedia a rotelle! 519 00:38:06,026 --> 00:38:08,676 Non vorrete mica paragonarla a Madame, vero? 520 00:38:08,727 --> 00:38:12,379 - Il Conte Vaudois non era un meticcio. - Cosa vorresti dire con questo? 521 00:38:12,388 --> 00:38:17,338 Semplicemente che la madre di La Chesnaye si chiamava Rosenthal ed era di Francoforte. 522 00:38:17,372 --> 00:38:20,382 Scommetto che tuo marito è d'accordo con me. 523 00:38:22,080 --> 00:38:25,340 - Vero, Schumacher? - Non so di che parli, arrivo adesso. 524 00:38:25,349 --> 00:38:28,242 - Come faccio a saperlo? - A proposito di ebrei... 525 00:38:28,351 --> 00:38:33,500 Prima di venire qui, lavoravo per il Barone d'Epinay. Garantisco che là non ce ne sono. 526 00:38:33,509 --> 00:38:38,100 Però si abbuffavano come maiali. Sono stato costretto a licenziarmi. 527 00:38:38,551 --> 00:38:42,179 - Quando ti liberi, Lisette? - Non so, Madame ha ancora bisogno di me. 528 00:38:42,188 --> 00:38:47,640 La Chesnaye, invece, l'altro giorno mi ha sgridato per un'insalata di patate. 529 00:38:47,749 --> 00:38:51,821 Tu sai, o piuttosto non sai affatto, che per rendere quell'insalata mangiabile... 530 00:38:51,888 --> 00:38:56,713 bisogna versare il vino bianco sulle patate appena sbucciate e ancora bollenti. 531 00:38:56,722 --> 00:38:59,931 E invece Celestine non l'ha fatto per paura di bruciarsi le dita. 532 00:38:59,940 --> 00:39:03,102 Ebbene lui, il signor Marchese, se n'è accorto subito! 533 00:39:03,735 --> 00:39:07,649 Tu dì quello che vuoi, ma lui è un uomo raffinato. 534 00:39:09,972 --> 00:39:13,778 - Ah! Eccoti qui! - E quello chi è? 535 00:39:14,547 --> 00:39:18,026 - Vorrei parlare al signor Corneille. - Cosa desiderate? 536 00:39:18,334 --> 00:39:22,171 Sono il nuovo domestico. Il signor Marchese vi ha parlato di me? 537 00:39:22,181 --> 00:39:25,836 - Cosa sapete fare? - Io? Non saprei... 538 00:39:26,837 --> 00:39:29,749 - Un po' di tutto. - Sapete pulire le scarpe? 539 00:39:29,816 --> 00:39:34,958 Sì, signor Corneille, quando si tratta di pulire io sono uno specialista! 540 00:39:35,225 --> 00:39:39,019 Allora, domattina ritirate tutti gli stivali davanti alle camere e lucidateli. 541 00:39:39,028 --> 00:39:41,036 Bene, signor Corneille. 542 00:39:41,245 --> 00:39:43,244 - Potrei mangiare? - Certamente. 543 00:39:43,452 --> 00:39:47,483 - Devo riprendere servizio. - Bene, potete mettervi qua. 544 00:39:48,661 --> 00:39:50,693 Germaine, un piatto! 545 00:39:51,069 --> 00:39:54,256 - Come vi chiamate? - Marceau. E voi, signorina? 546 00:39:54,391 --> 00:39:58,242 Signora. Mi chiamo Lisette. Sono la signora Schumacher. 547 00:39:59,672 --> 00:40:03,703 - Non vi passerà l'appetito per questo. - Come ti sembra il guardiacaccia? 548 00:40:03,770 --> 00:40:06,687 - Mica male. - Speriamo che ci procuri dei buoni carnieri. 549 00:40:06,696 --> 00:40:12,301 L'anno scorso da Michel, il primo giorno, solo 60 fagiani. Una miseria! 550 00:40:12,651 --> 00:40:15,998 Per me, basta che non mangio lepre, del resto me ne infischio! 551 00:40:16,165 --> 00:40:18,440 Mangio di tutto, tranne la lepre. 552 00:40:18,532 --> 00:40:22,598 - La conosci solo fatta al tegame. - È la stessa cosa. 553 00:40:23,107 --> 00:40:26,051 Allora, Delahaye. Sei contento della nuova Delahaye? 554 00:40:26,101 --> 00:40:30,361 Il mese scorso, da Cannes a Parigi in 10 e 35 minuti, compreso il pranzo. 555 00:40:32,412 --> 00:40:36,431 Allora, siamo tutti d'accordo? Dopo le battute di caccia, una bella festa. 556 00:40:36,482 --> 00:40:38,483 - Quale festa? - La nostra festa! 557 00:40:38,532 --> 00:40:42,578 - Potremo mascherarci? - Certo! Adesso, a letto, perché domani... 558 00:40:43,809 --> 00:40:47,238 Vi accompagno. Voglio vedere se avete tutto ciò che vi occorre. 559 00:40:47,247 --> 00:40:50,835 A casa vostra, caro Marchese, c'è sempre tutto ciò che occorre! 560 00:40:50,902 --> 00:40:55,376 Siete molto ospitali! Caso raro, ormai! Voi Christine, siete una padrona di casa ideale! 561 00:40:55,428 --> 00:40:57,435 Da questa parte, Generale. 562 00:41:01,023 --> 00:41:04,561 Prima di andare a dormire, vorrei chiederti... 563 00:41:04,670 --> 00:41:07,206 cos'è l'arte precolombiana? 564 00:41:07,457 --> 00:41:10,348 Lo studio della civilizzazione americana prima di Colombo. 565 00:41:10,400 --> 00:41:14,268 - Ah, sì! La storia dei negri. - No, non c'erano ancora i negri in America. 566 00:41:14,269 --> 00:41:19,173 - E chi c'era, allora? - Gli indiani. - Certo, che stupida! Buffalo Bill! 567 00:41:19,183 --> 00:41:21,508 - Buona notte! - Buona notte! 568 00:41:24,017 --> 00:41:25,396 La mia valigia! 569 00:41:25,397 --> 00:41:29,704 - Non ricordo più dov'è la mia camera! - Ma vi accompagno io! 570 00:41:29,739 --> 00:41:33,719 Abbiamo un panorama meraviglioso. Peccato che sia buio. 571 00:41:34,848 --> 00:41:37,374 Un corno! Facevate la caccia a cavallo? 572 00:41:37,484 --> 00:41:41,448 Sì, ai tempi di mio padre. Spero che Octave non russi troppo. 573 00:41:41,540 --> 00:41:44,628 Nella recita darò una grande dimostrazione di scherma. 574 00:41:44,678 --> 00:41:48,942 - Io farò dei giochi di prestigio. - Avete mano libera. 575 00:41:49,805 --> 00:41:52,916 - È un grande musico! - In guardia, signore! 576 00:41:55,290 --> 00:41:58,896 William, non ho più bisogno di voi. Potete andare a dormire. 577 00:42:00,418 --> 00:42:02,618 - Buona notte. - Dormi bene. 578 00:42:03,496 --> 00:42:05,377 Buona notte, dormi bene. 579 00:42:05,378 --> 00:42:07,510 - Contenta, eh? - Molto. 580 00:42:07,629 --> 00:42:10,315 Io vi adoro, Charlotte! 581 00:42:12,947 --> 00:42:15,249 Mia cara Christine, ti sono molto grato. 582 00:42:15,458 --> 00:42:18,435 - Di cosa? - Di non avermi reso ridicolo. 583 00:42:18,845 --> 00:42:23,815 La situazione era delicata, ci osservavano tutti. Anche Jurieux è stato all'altezza. 584 00:42:24,532 --> 00:42:29,568 Una prova insopportabile che hai superato in modo ammirevole. Congratulazioni. 585 00:42:30,236 --> 00:42:33,942 - Buona notte, Robert. - Buona notte, Christine. 586 00:42:38,418 --> 00:42:42,432 Lisette, puoi andare. Non ho più bisogno di te. 587 00:42:42,482 --> 00:42:46,781 - Va bene. Buona notte, Madame. - Buona notte. 588 00:42:48,790 --> 00:42:51,273 - Lisette! - Sì, Madame? 589 00:42:52,535 --> 00:42:58,517 - A te piacerebbe avere dei figli? - Sì, Madame! Solo che danno un daffare! 590 00:42:58,642 --> 00:43:02,154 Bisogna occuparsene veramente, sennò è meglio non averne. 591 00:43:02,422 --> 00:43:06,337 Il bello è occuparsene. E' un po' che non penso ad altro. 592 00:43:06,922 --> 00:43:10,536 Madame, sapete che c'è un nuovo domestico? È molto gentile... 593 00:43:10,979 --> 00:43:14,007 - Si chiama Marceau. - Stai attenta a tuo marito. 594 00:43:14,016 --> 00:43:16,016 Lui si chiama Schumacher! 595 00:43:17,462 --> 00:43:22,462 E l'amico del signor Octave si chiama André Jurieux. Buona notte, Madame! 596 00:43:29,638 --> 00:43:32,438 Buona notte! Ehi, Lisette! Lisette... 597 00:43:33,070 --> 00:43:37,520 Non è poi tanto male il mio aviatore! Che buon profumo! 598 00:43:37,587 --> 00:43:41,117 - Lasciatemi! - Allora ho un rivale! 599 00:43:42,017 --> 00:43:44,017 Buona notte! 600 00:43:50,104 --> 00:43:53,160 - Octave, insomma! - Ecco fatto! - Fatto cosa? 601 00:43:53,161 --> 00:43:54,999 Si sistema tutto. Soddisfatta? 602 00:43:55,000 --> 00:43:57,987 Sì! Moltissimo! Finalmente si gioca a carte scoperte. 603 00:43:58,054 --> 00:44:01,530 Sì, ma vi consiglio di non mostrare troppo il vostro gioco. Ciao, Geneviève. 604 00:44:01,598 --> 00:44:03,598 Ciao, Octave. 605 00:44:03,674 --> 00:44:06,535 - Come va, Generale? - Ah, caro amico! 606 00:44:06,586 --> 00:44:09,136 Ho saputo di quella storia della radio. 607 00:44:09,187 --> 00:44:16,105 E ha confermato la mia opinione. Christine ha classe, cosa rara al giorno d'oggi! Rara! 608 00:44:16,522 --> 00:44:19,039 - Dormite bene, Generale. - Grazie. Buona notte. 609 00:44:22,695 --> 00:44:25,254 - Che ne dici? - Di cosa? 610 00:44:25,263 --> 00:44:29,245 - Be', di tutto. Va bene? - Io me ne andrei anche subito. 611 00:44:29,596 --> 00:44:35,066 Ah no, caro mio! Ho fatto l'inferno per portarti qui e ora che ci sei non ti muovi! 612 00:44:35,468 --> 00:44:38,269 Ti piacciono i cuscini? Io li detesto! 613 00:44:38,278 --> 00:44:40,911 - Hai finito di agitarti così? - Sì. 614 00:44:46,543 --> 00:44:50,131 Scusatemi, Saint-Aubin. M'è dispiaciuto avervi tolto quel fagiano. 615 00:44:50,182 --> 00:44:52,774 Credevo che venisse verso di me. Ma in realtà era vostro. 616 00:44:52,841 --> 00:44:55,057 Per nulla, era molto chiaro, era vostro. 617 00:44:55,124 --> 00:44:58,811 - Quando gli ho tirato, era oltre il pino. - Siete troppo gentile voi! 618 00:44:59,020 --> 00:45:00,653 No, è la verità. 619 00:45:00,704 --> 00:45:06,166 A voi, Generale, ho riservato al 7.a posta. È un po' lontana, ma ci sono più fagiani. 620 00:45:06,318 --> 00:45:09,381 - Saint-Aubin, voi siete col Generale. - Grazie, amico mio. 621 00:45:09,432 --> 00:45:12,638 - Dove vanno i battitori? - Di là, Generale. - Di là? 622 00:45:12,688 --> 00:45:16,188 - Allora la selvaggina deve venire di qua. - In questa posta avremo il vento a favore. 623 00:45:16,279 --> 00:45:20,398 Scusatemi, signori. È Schumacher che vi assegnerà i posti. 624 00:45:20,449 --> 00:45:23,957 - Bene, signor Marchese. Signora de Marras? - Sì, lo so. 625 00:45:23,966 --> 00:45:28,541 Grazie. Signor Jurieux, voi potreste risalire da questa parte. 626 00:45:28,566 --> 00:45:32,102 Dovreste andare molto in su e camminare davanti ai battitori, 627 00:45:32,169 --> 00:45:34,553 perché la selvaggina tenta di saltare la pista. 628 00:45:34,605 --> 00:45:37,251 - Signori prego, se volete seguirmi. - Vieni con me? 629 00:45:37,306 --> 00:45:40,261 Laggiù? Troppo pericoloso! Poi mi scambiano per un coniglio! 630 00:45:40,262 --> 00:45:41,362 Non fare l'idiota! 631 00:45:41,412 --> 00:45:43,456 L'ultima posta è questa. Sì, signore. 632 00:45:44,433 --> 00:45:46,433 È contento della posta? 633 00:45:46,482 --> 00:45:49,518 Molto! Almeno non sto tra i chiacchieroni. 634 00:45:49,869 --> 00:45:53,729 - Octave! Hai visto Christine e La Chesnaye? - Sì. 635 00:45:54,139 --> 00:45:56,902 - E allora? - Una cosa disgustosa! 636 00:45:56,936 --> 00:46:01,464 - Fanno i piccioncini. - Ne hanno diritto, sono sposati. 637 00:46:02,474 --> 00:46:04,473 Sento di odiarla! 638 00:46:06,531 --> 00:46:08,228 - André. - Cosa? 639 00:46:08,229 --> 00:46:12,746 Quello che provi è atroce, fa soffrire. Ma passerà. 640 00:46:13,305 --> 00:46:16,744 Credi alla voce dell'esperienza. Ci vorrà del tempo, ma passerà. 641 00:46:17,404 --> 00:46:19,416 Un bel mattino ti svegli... 642 00:46:19,417 --> 00:46:23,217 e ti accorgi che la figlia della portinaia ha degli occhi meravigliosi. 643 00:46:23,268 --> 00:46:25,268 Vuol dire che sei guarito. 644 00:46:25,276 --> 00:46:29,708 Mi sveglio, mi sveglio... ma ora vorrei dormire! Perché non dormo più! 645 00:46:29,759 --> 00:46:33,755 Credi che non lo sappia? Lo so benissimo che quelle notti non finiscono mai! 646 00:46:33,806 --> 00:46:37,355 - Pronti a sinistra? Pointard! - A posto! 647 00:46:43,108 --> 00:46:45,694 Signori! Ci siamo! A posto! 648 00:46:49,573 --> 00:46:51,606 Avanzare a sinistra! 649 00:46:53,111 --> 00:46:55,204 Più lenti lì avanti. 650 00:47:37,258 --> 00:47:39,327 Pointard, falli avanzare a sinistra. 651 00:48:03,482 --> 00:48:07,471 - Jackie, ti piace la caccia? - Sì, signora. E a voi? 652 00:50:10,954 --> 00:50:12,812 Come va, Generale? 653 00:50:13,547 --> 00:50:15,623 - Contento? - Sì. 654 00:50:16,615 --> 00:50:21,123 - Tutte padelle. Oggi ho tirato molto male. - Chiacchieravi troppo con Jackie. 655 00:50:21,132 --> 00:50:23,826 Sì. E poi credo di non amare più la caccia. 656 00:50:23,877 --> 00:50:26,920 Provvediamo subito. Non cacceremo più, andremo a sciare. 657 00:50:26,929 --> 00:50:29,130 Scusate, signor Marchese. Prepariamo il tableau? 658 00:50:29,207 --> 00:50:31,731 No, Schumacher. Al castello, fatelo al castello. 659 00:50:31,840 --> 00:50:33,441 Bene, signor Marchese. 660 00:50:34,684 --> 00:50:38,213 Senti, scusa tanto. Quel fagiano lì a sinistra. 661 00:50:38,222 --> 00:50:40,973 Ascoltate, signore. Stavolta è mio, non ci sono dubbi! 662 00:50:40,982 --> 00:50:43,718 Ah, no! Volete rubarmi un fagiano ad ogni battuta? 663 00:50:43,719 --> 00:50:46,920 L'ultima volta ne avete ucciso uno mio e non ho detto nulla! 664 00:50:46,937 --> 00:50:50,883 Mettetevi nei miei panni! Miro a un fagiano, sto per sparare... 665 00:50:50,993 --> 00:50:53,486 Bang! Spara lui e mi frega il fagiano! 666 00:50:53,695 --> 00:50:55,223 Non è affatto gentile! 667 00:50:55,224 --> 00:50:59,038 In Austria praticano una caccia molto divertente. Al gallo cedrone. 668 00:50:59,105 --> 00:51:00,859 - Di notte? - Di giorno. 669 00:51:00,860 --> 00:51:03,470 - Robert, ho qualcosa da dirvi. - Dite. 670 00:51:03,538 --> 00:51:06,589 No, è un segreto. Permettete, Generale, ve lo porto via. 671 00:51:06,639 --> 00:51:09,159 - Me lo restituirete? - Tranquillo! 672 00:51:11,667 --> 00:51:13,607 Avanti, Saint-Aubin! 673 00:51:13,608 --> 00:51:18,900 Certe persone non sanno neppure come si prende un fucile. Sono dei veri incoscienti! 674 00:51:18,909 --> 00:51:23,718 Certo! Non sapete cosa è successo l'anno scorso al povero George alla Malvasie? 675 00:51:23,827 --> 00:51:27,048 Ha preso il fucile dalle mani di un battitore in modo tale... 676 00:51:27,073 --> 00:51:30,048 che la doppietta gli ha spappolato una coscia. 677 00:51:30,686 --> 00:51:32,776 È morto in 20 minuti! 678 00:51:33,538 --> 00:51:35,461 Questa è buona, eh, Christine? 679 00:51:35,462 --> 00:51:37,050 Billeux 100 anni fa diceva: 680 00:51:37,051 --> 00:51:40,294 "Avrà chi darà ascolto al mio parere, vuoto il fucile, stracolmo il carniere" 681 00:51:40,361 --> 00:51:43,197 - Jackie, laggiù! - Dove? Non vedo niente! 682 00:51:43,548 --> 00:51:45,519 - Dove? - Là! 683 00:51:45,520 --> 00:51:47,520 Alla lepre, non a me! 684 00:51:48,733 --> 00:51:50,515 Ormai è troppo lontana! 685 00:51:50,516 --> 00:51:53,642 Povera Jackie, sei la tiratrice più maldestra che io conosca! 686 00:51:53,651 --> 00:51:56,161 - Credi, André? - Ne sono sicuro. 687 00:51:56,270 --> 00:51:58,208 Vorrei esserlo ancora di più. 688 00:51:58,209 --> 00:52:00,717 - E perché? - Così mi abbracceresti più spesso. 689 00:52:01,295 --> 00:52:03,294 È facile! 690 00:52:05,945 --> 00:52:09,709 Sai, Jackie... non ti amo. 691 00:52:10,286 --> 00:52:14,350 Lo so, André. Ma so anche che perdi tempo con mia zia. 692 00:52:15,663 --> 00:52:19,744 - Mi prendi in giro? - Non è vero. Sei triste, come me. 693 00:52:22,981 --> 00:52:25,030 Chi ha diretto la battuta non sa niente. 694 00:52:25,082 --> 00:52:27,103 Il signor André ha tirato male. 695 00:52:27,104 --> 00:52:30,116 Il signor Marchese tira molto meglio di lui. 696 00:52:30,141 --> 00:52:32,157 Volete finirla, voi due? 697 00:52:35,777 --> 00:52:39,281 Alla terza scarica non ho preso niente. Eppure ero piazzato bene. 698 00:52:39,290 --> 00:52:40,844 Be', capita a tutti. 699 00:52:40,845 --> 00:52:43,336 - Non sentite freddo? - M'è passato camminando. 700 00:52:43,471 --> 00:52:46,942 Appena cala il sole, la temperatura di abbassa immediatamente. 701 00:52:47,050 --> 00:52:48,571 Uno scoiattolo, là! 702 00:52:48,572 --> 00:52:52,294 - Peccato che ho restituito il fucile. - Perché? Adoro gli scoiattoli. 703 00:52:52,345 --> 00:52:54,425 Sono carini, ma fanno molti danni. 704 00:52:54,426 --> 00:52:56,426 Prendete, signora. Guardate. 705 00:52:58,400 --> 00:53:03,208 È meraviglioso! Lo vedo come se potessi toccarlo. 706 00:53:03,276 --> 00:53:06,653 Certo! Per me il cannocchiale è un compagno indispensabile. 707 00:53:06,654 --> 00:53:09,155 Questo è così piccolo che l'ho sempre con me. 708 00:53:09,213 --> 00:53:15,135 Ha delle ottime lenti ed è fatto in modo tale che a breve distanza 709 00:53:15,286 --> 00:53:19,751 che potete esaminare quello scoiattolo senza spaventarlo. 710 00:53:20,879 --> 00:53:24,827 Va bene, d'accordo, dirai tutto a Christine. A cosa ti servirà? 711 00:53:24,836 --> 00:53:27,321 - A farti del male! - Che animo generoso! 712 00:53:27,388 --> 00:53:31,585 È ingiusto che soffra solo io. Soffrire in due, invece, è meno noioso. 713 00:53:31,794 --> 00:53:35,807 E poi voglio vedere la tua faccia quando Christine ti lascerà. 714 00:53:35,917 --> 00:53:40,157 - Perché lei ti lascerà, se io parlo. - Non c'è ombra di dubbio. 715 00:53:40,224 --> 00:53:44,046 La ami davvero? E me, non mi ami più? 716 00:53:44,239 --> 00:53:50,110 Perché non cambiamo discorso? Questo mio ruolo di Paride senza la mela è grottesco. 717 00:53:50,260 --> 00:53:52,260 Rispondimi, ti prego. 718 00:53:52,759 --> 00:53:54,759 No, non ti amo più. 719 00:53:54,760 --> 00:53:57,745 Ho molta simpatia per te, ma... 720 00:53:57,770 --> 00:54:01,859 - Ma ti annoio! - Annoiare. Usi delle parole, mia cara... 721 00:54:01,927 --> 00:54:03,934 È la parola esatta. 722 00:54:06,402 --> 00:54:11,269 Ci rinuncio. Si lotta contro l'odio, ma contro la noia non c'è nulla da fare. 723 00:54:13,619 --> 00:54:19,129 Grazie. Del resto, anch'io cominciavo a trovare il tutto un po' noioso. 724 00:54:19,264 --> 00:54:24,692 Quando ti vedo fare lo svenevole con la tua viennese, mi viene da sbadigliare. 725 00:54:26,164 --> 00:54:29,217 - Me ne vado. - Credo che sia meglio, Geneviève. 726 00:54:29,870 --> 00:54:34,377 Sì, me ne vado. Ma voglio che tu mi dica addio molto gentilmente. 727 00:54:34,428 --> 00:54:36,802 Ma no! Addio... arrivederci, Geneviève. 728 00:54:36,869 --> 00:54:40,967 No, no. Addio. Ma un bell'addio. 729 00:54:42,096 --> 00:54:45,542 Per qualche istante, vorrei che tornassimo indietro di 3 anni. 730 00:54:46,905 --> 00:54:49,832 Quando Christine ancora non esisteva. 731 00:54:50,919 --> 00:54:54,007 Voglio che tu mi prenda fra le tue braccia come facevi allora. 732 00:54:54,892 --> 00:55:00,512 Io chiuderò gli occhi e per qualche istante potrò credere tutto quello che vorrò. 733 00:55:00,637 --> 00:55:03,809 - Andiamo, Geneviève. - No, non dire nulla! 734 00:55:04,911 --> 00:55:07,346 - Baciami! - Piccola mia! 735 00:55:08,423 --> 00:55:11,422 Attenti a dove mettete i piedi, si può affondare! 736 00:55:14,713 --> 00:55:19,564 Straordinario! Un anatroccolo! Si potrebbero contare le piume! 737 00:55:19,614 --> 00:55:22,247 - È sparito! Lo vedi ancora, tu? - No. 738 00:55:22,341 --> 00:55:27,785 Tenete, Madame. Due dita a destra di quel pioppo. Tre, le vostre sono più piccole. 739 00:55:27,852 --> 00:55:30,545 Lasciamelo, voglio vederlo anch'io! 740 00:55:30,612 --> 00:55:35,361 - Quant'è carino! - Dammelo! Tocca a me! 741 00:55:44,036 --> 00:55:47,781 Cosa c'è? Hai scoperto qualcosa di tanto interessante? 742 00:55:49,388 --> 00:55:51,387 Molto interessante! 743 00:55:54,615 --> 00:55:57,927 Buongiorno, signora Marchesa. Buongiorno, signora. 744 00:55:57,994 --> 00:55:59,994 Buongiorno. 745 00:56:12,220 --> 00:56:14,779 - Partite, Geneviève? - Sì, parto. 746 00:56:16,051 --> 00:56:20,055 - Non restate per la recita? - No. A Parigi m'aspettano. 747 00:56:20,456 --> 00:56:24,413 - Telefonate. - No, devo partire. È meglio. 748 00:56:24,914 --> 00:56:29,013 È meglio? Per chi? Per voi? 749 00:56:29,222 --> 00:56:33,192 - No! - Allora per me? 750 00:56:35,604 --> 00:56:40,564 Ascoltate, Geneviève. Volete che parliamo con franchezza? 751 00:56:41,699 --> 00:56:44,719 Mi trovate una moglie invadente? 752 00:56:45,154 --> 00:56:48,129 Non vedo come potreste esserlo. 753 00:56:53,182 --> 00:56:58,191 Ho mai tentato di intralciare i vostri rapporti con mio marito? 754 00:57:00,108 --> 00:57:03,300 - Voi sapete? - Come tutti. 755 00:57:04,557 --> 00:57:07,911 Robert è molto gentile, è molto sensibile... 756 00:57:08,320 --> 00:57:12,225 ma è come un bambino, incapace di nascondere qualcosa. 757 00:57:12,276 --> 00:57:15,077 - Sì, questo è vero. - Quando vuole mentire... 758 00:57:15,087 --> 00:57:19,051 uno se ne accorge subito, perché arrossisce prima di aprire la bocca. 759 00:57:19,119 --> 00:57:22,772 - E la punta del naso gli si muove tutta. - È così delicato. 760 00:57:24,027 --> 00:57:28,962 Una sola cosa gli si può rimproverare: è la mania di fumare a letto. 761 00:57:28,971 --> 00:57:31,021 Non me ne parlate, sparge la cenere dappertutto! 762 00:57:31,030 --> 00:57:34,763 - Nelle lenzuola. - Tutte bruciate. - Piene di buchi. - Come in un locale per fumatori. 763 00:57:34,764 --> 00:57:36,764 Si può andare avanti così? 764 00:57:38,997 --> 00:57:43,806 - Allora... restate. - A questo punto non lo so più. 765 00:57:45,128 --> 00:57:49,367 Fra noi donne dobbiamo aiutarci a vicenda, quando serve. 766 00:57:49,868 --> 00:57:55,263 Se voi restate, mio marito sarà più occupato con voi e lo sarà di meno con me. 767 00:57:55,430 --> 00:57:59,894 - E io potrò occuparmi d'altro. - André Jurieux? - No! 768 00:58:00,766 --> 00:58:05,508 No, André è molto gentile e dolce, ma è troppo sincero. 769 00:58:05,926 --> 00:58:07,926 È così noiosa la gente sincera. 770 00:58:08,059 --> 00:58:12,198 Dipende da cosa uno deve farci. Come vi vestite, stasera? 771 00:58:12,610 --> 00:58:17,552 - Da tirolese. E voi? - Non so, non ho preparato nulla. 772 00:58:17,602 --> 00:58:21,768 Allora venite con me. Troveremo pure qualcosa. 773 00:58:23,055 --> 00:58:25,187 Sapete ballare alla tirolese? 774 00:58:25,438 --> 00:58:27,588 Aspettate... dev'essere così. 775 00:58:30,029 --> 00:58:32,030 No, è così! 776 00:58:36,043 --> 00:58:39,305 Incredibile, sono sparite tutte le scarpe! 777 00:58:42,149 --> 00:58:45,326 - Cerco le mie scarpe! - Anch'io. 778 00:58:45,335 --> 00:58:47,343 Sono sparite anche le scarpe di mia moglie! 779 00:58:47,410 --> 00:58:51,098 - Corneille, pensateci voi. - Sì, signora, subito. 780 00:58:51,149 --> 00:58:53,856 Octave! Che parte farai nella recita? 781 00:58:54,007 --> 00:58:59,208 Ci ho pensato tutta la notte, credo che mi maschererò da orso. 782 00:59:06,444 --> 00:59:09,493 - Fermati! Hai dimenticato l'etichetta. - Ah, sì! 783 00:59:09,588 --> 00:59:12,549 Un bel capo, eh? È caldo e garantito impermeabile. 784 00:59:12,611 --> 00:59:15,560 Sì, ma è sempre robetta. 785 00:59:37,146 --> 00:59:40,659 - Buongiorno, signora Schumacher! - Buongiorno, signor Marceau! 786 00:59:41,427 --> 00:59:44,518 - Vi trovate bene col vostro nuovo lavoro? - Oh, sì! 787 00:59:45,165 --> 00:59:51,205 Ella mi ama, un po', molto, appassionatamente, alla follia, per... 788 00:59:52,007 --> 00:59:57,970 Ella mi ama, un po', molto, appassionatamente, alla follia. 789 00:59:58,079 --> 01:00:00,079 Alla follia! 790 01:00:42,368 --> 01:00:46,852 - Vi ho fatto male? - Al contrario, sono felice! 791 01:00:47,287 --> 01:00:49,806 - Perché? - Perché siete vicina a me. 792 01:00:49,815 --> 01:00:51,815 Avanti, smettetela! 793 01:00:57,007 --> 01:01:01,985 Edouard! Edouard! Lascialo stare! Sennò vado dalla signora e ti faccio licenziare! 794 01:01:02,235 --> 01:01:05,095 - E tu cosa fai qui? - A fare il mio servizio! 795 01:01:05,104 --> 01:01:07,255 Facevamo il nostro servizio! 796 01:01:07,657 --> 01:01:10,124 Le scarpe! Amico mio, le scarpe! 797 01:01:10,133 --> 01:01:14,062 Aspettano tutti le scarpe! Sta scoppiando una rivoluzione nel castello! 798 01:01:14,072 --> 01:01:17,543 La colpa non è mia! La colpa è di questo bruto! 799 01:01:17,694 --> 01:01:20,738 - Voi cosa ci fate qui a quest'ora? - A trovare mia moglie! 800 01:01:20,748 --> 01:01:25,783 Non è questo il momento! Con la festa di stasera! Andate, svelto! 801 01:01:25,934 --> 01:01:27,732 Andate, andate! 802 01:01:27,733 --> 01:01:30,578 La prossima volta che verrò da mia moglie, porterò il fucile! 803 01:01:30,870 --> 01:01:36,114 Oh, vi prego! Non turbate il servizio! La giornata è già abbastanza pesante così. 804 01:01:36,182 --> 01:01:39,174 Visto? Ci hai disturbato durante il servizio! 805 01:02:21,479 --> 01:02:23,486 Il primo attore e la soubrette! 806 01:02:23,763 --> 01:02:27,293 - Ricominciamo! - Sì, ricominciamo! 807 01:02:28,382 --> 01:02:30,673 Quella mi irrita! Andiamo! 808 01:02:30,741 --> 01:02:35,407 Christine! Ricominciamo! Christine! 809 01:02:36,252 --> 01:02:40,302 - L'autore! L'autore! - Bravo! 810 01:03:11,998 --> 01:03:14,072 E ora, tutti in coro! 811 01:03:41,911 --> 01:03:44,365 - Dov'è? - Chi? - Venite, Robert. Devo parlarvi. 812 01:03:44,374 --> 01:03:46,412 - Dov'è? - Chi? - Christine! 813 01:03:46,413 --> 01:03:49,147 - Non lo so. Toglimi la pelle d'orso. - Vado a cercarla. 814 01:03:49,398 --> 01:03:52,737 - Berthelin! Berthelin! - Sono occupato, siamo seri. 815 01:03:52,738 --> 01:03:54,737 - La Bruyère... - Il sipario nero! 816 01:05:18,739 --> 01:05:23,047 - Ho bevuto troppo! Non so più cosa faccio. - Tanto meglio! 817 01:05:58,054 --> 01:06:01,053 Christine! Ehi, Christine! Christine! 818 01:06:01,504 --> 01:06:06,379 - Che fai? Non reciti più? - Ne ho abbastanza di questo teatro! 819 01:06:06,381 --> 01:06:10,620 Non dovevi farmi vestire così, allora! Aiutami a togliere la pelle d'orso! 820 01:06:10,629 --> 01:06:13,900 - Non abbiamo tempo! - Non hanno tempo! 821 01:06:15,825 --> 01:06:20,786 - André, aiutami tu a levarmi questa roba. - Sono occupato. 822 01:06:20,994 --> 01:06:24,449 - Jurieux, avete visto mia moglie? - Sto cercando proprio lei. 823 01:06:24,458 --> 01:06:27,804 - Vieni, Robert! - Robert, aiutami! 824 01:06:39,898 --> 01:06:43,429 Troverò qualcuno che mi aiuti a levare questa pelle d'orso! 825 01:06:43,496 --> 01:06:47,461 - Ho una voglia matta di fare un ramino. - In due? 826 01:06:51,845 --> 01:06:54,749 Vai a cercare il Generale. Lui ci sta di sicuro. 827 01:06:56,488 --> 01:06:59,514 - Schumacher, avete visto la signora? - No! 828 01:07:03,264 --> 01:07:07,520 Sentite Saint-Aubin, vi assicuro che non voglio disturbarvi, ma non ci riesco! 829 01:07:07,613 --> 01:07:09,714 Ascoltate Octave, siete molto gentile però... 830 01:07:09,788 --> 01:07:13,652 - Ma è impossibile riuscirci da solo! - Non è il momento! 831 01:07:13,662 --> 01:07:18,613 - E Christine? Cosa ne avete fatto? - Lo sapremo tra poco. 832 01:07:20,538 --> 01:07:24,486 Quando riesco a levarmi questa pelle d'orso, vi faccio vedere! 833 01:07:29,238 --> 01:07:32,349 Venite qui, povero Octave. Ve la tolgo io la pelle d'orso. 834 01:07:32,358 --> 01:07:34,359 Era ora! 835 01:07:42,078 --> 01:07:46,081 Non t'ama più! A quest'ora non sarebbe con quell'imbecille di Saint-Aubin! 836 01:07:46,148 --> 01:07:47,505 Partiamo insieme, Robert! 837 01:07:47,557 --> 01:07:50,586 Per dove? Questa è casa mia e non voglio abbandonare tutto! 838 01:07:50,636 --> 01:07:55,939 Che strazio col tuo senso della proprietà! Come se una casa fosse così importante! 839 01:07:56,910 --> 01:08:01,919 - Prima devo parlare con Christine! - Tirate! Tirate! 840 01:08:14,627 --> 01:08:18,065 - Non dite di avermi visto. - Perché? - Schumacher mi sta cercando. 841 01:08:18,074 --> 01:08:20,641 - Cosa gli hai fatto? - A lui niente, a sua moglie. 842 01:08:20,750 --> 01:08:23,000 - Lisette? - Sì, c'è una simpatia reciproca. 843 01:08:23,009 --> 01:08:25,352 Lui se n'è accorto e non è contento. 844 01:08:25,638 --> 01:08:30,731 Ah, signor Marchese, le donne sono così belle e a me piacciono tanto... 845 01:08:30,898 --> 01:08:34,679 Anche troppo, direi. E questo mi crea dei guai. 846 01:08:34,746 --> 01:08:37,247 - A chi lo dici! - Siete nei pasticci anche voi? 847 01:08:37,256 --> 01:08:41,153 Robetta. Marceau, non ci sono momenti in cui vorresti essere un arabo? 848 01:08:41,162 --> 01:08:45,176 - No, signor Marchese. Perché mai? - Per l'harem. 849 01:08:45,553 --> 01:08:48,515 I musulmani sono i soli a mostrare una certa logica... 850 01:08:48,540 --> 01:08:52,077 in questa famosa questione dei rapporti tra uomini e donne. 851 01:08:52,127 --> 01:08:56,052 In fondo sono fatti come noi, ma hanno sempre una favorita. 852 01:08:56,136 --> 01:09:01,085 Ma non sono costretti a mettere alla porta le altre e a farle soffrire. 853 01:09:01,113 --> 01:09:05,421 Io non vorrei mai far soffrire nessuno. Soprattutto le donne. 854 01:09:05,431 --> 01:09:07,430 Grazie. È il dramma della mia vita. 855 01:09:07,439 --> 01:09:09,940 Sì, ma per questo ci vogliono i quattrini. 856 01:09:09,973 --> 01:09:12,991 Come? Io anche coi quattrini ho reso infelici tutti. 857 01:09:13,016 --> 01:09:15,334 Moglie, amante e me stesso, per giunta. 858 01:09:15,385 --> 01:09:20,353 Io, signor Marchese, le donne, quando voglio prenderle, lasciarle o guardarle, 859 01:09:20,360 --> 01:09:22,360 cerco di farle ridere. 860 01:09:22,361 --> 01:09:26,167 Quando una donna ride è disarmata e potete farne quello che volete. 861 01:09:26,176 --> 01:09:29,262 Ma voi, signor Marchese, perché non provate a fare quello che faccio io? 862 01:09:29,370 --> 01:09:32,298 Caro Marceau. Occorre talento. 863 01:09:32,366 --> 01:09:36,423 Certo! Signor Marchese, non vorreste farmi un favore? 864 01:09:36,574 --> 01:09:39,885 - Volentieri. Quale? - Dovreste darmi un'occhiata nel corridoio. 865 01:09:39,894 --> 01:09:44,345 Perché se Schumacher non è nei paraggi, io proverei a squagliarmela dalla cucina. 866 01:09:44,412 --> 01:09:47,079 - Passa dalla terrazza. - No, c'è troppa luce. 867 01:09:47,146 --> 01:09:50,092 - Bene, resta qui, vado a vedere. - Grazie, signor Marchese. 868 01:10:00,761 --> 01:10:03,649 - Schumacher... - Sì, signore? 869 01:10:03,716 --> 01:10:06,485 - Si può sapere cosa fate? - Nulla, signor Marchese. 870 01:10:06,494 --> 01:10:09,665 Allora torna nei corridoi. Stasera sei autorizzato a stare solo nei corridoi. 871 01:10:09,717 --> 01:10:11,792 Volete anche andare nel mio bagno? 872 01:10:11,802 --> 01:10:13,634 - Aspettiamo voi. - È il gran momento? 873 01:10:13,635 --> 01:10:17,157 - Manca poco! - Dov'è andato il signor Saint-Aubin? 874 01:10:17,266 --> 01:10:20,321 Non lo so, signor Jurieux! Io devo già pensare... 875 01:10:24,651 --> 01:10:26,650 Scusate! 876 01:10:30,140 --> 01:10:32,139 Dov'è André? 877 01:10:32,577 --> 01:10:36,067 Vi rendete conto, signor Saint-Aubin, che vi cerco da più di mezz'ora? 878 01:10:36,275 --> 01:10:38,494 Ma con quale diritto, signore? 879 01:10:38,703 --> 01:10:42,946 È vero, con quale diritto? André, voi siete indiscreto! 880 01:10:43,140 --> 01:10:46,662 Mia cara Christine, io sarò indiscreto, ma stavolta voglio una spiegazione! 881 01:10:46,756 --> 01:10:49,826 - Mi rifiuto di darvela! - E non date ordini a Christine! 882 01:10:49,836 --> 01:10:54,179 Bene, allora la chiederò a voi. Vi darò una bella tirata d'orecchie, signore! 883 01:10:54,188 --> 01:10:57,411 - Ci provi, signore! - Basta, vi prego! 884 01:10:57,578 --> 01:11:01,805 Mia cara Christine, mi dispiace ma dovrò mandargli i miei padrini domattina. 885 01:11:01,815 --> 01:11:05,227 Al mattino io dormo e se verranno li sbatterò fuori dalla porta. 886 01:11:05,320 --> 01:11:07,421 - Allora vi rifiutate di battervi? - Con voi certo, signore! 887 01:11:07,429 --> 01:11:09,589 - Vi farò pentire, signore! - Mi fate ridere! 888 01:11:09,641 --> 01:11:14,344 Se volete saperlo, ho sempre pensate che foste uno sbruffone e un codardo! 889 01:11:16,363 --> 01:11:21,141 Signorina, vi prego! Mi mettete in una condizione di inferiorità! 890 01:11:21,293 --> 01:11:24,297 - Vi proibisco di battervi! - Mi dispiace, Christine, ma devo... 891 01:11:24,365 --> 01:11:27,360 - rompere il muso a quel pagliaccio! - Pagliaccio? 892 01:11:30,390 --> 01:11:32,524 Lasciatemi! Lasciatemi! 893 01:11:39,204 --> 01:11:41,257 Codardo? Chi è il codardo? 894 01:11:51,073 --> 01:11:53,073 Codardo! 895 01:11:55,720 --> 01:11:57,719 Emile! 896 01:11:58,020 --> 01:12:01,009 Paul! C'è il signor Saint-Aubin lassù. 897 01:12:05,194 --> 01:12:08,766 Christine! Perché non siete venuta all'aeroporto? 898 01:12:08,901 --> 01:12:12,669 Perché... vi amo, André! 899 01:12:13,504 --> 01:12:15,807 Non l'ho mai voluto ammettere. Mai! 900 01:12:16,560 --> 01:12:20,629 Ma ora ho il diritto di dirvelo. Vi amo! 901 01:12:21,943 --> 01:12:23,944 È meraviglioso! 902 01:12:24,664 --> 01:12:27,358 Ormai non ci speravo più! 903 01:12:30,727 --> 01:12:34,494 - E cosa faremo? - Andremo via, Andrè. 904 01:12:34,746 --> 01:12:36,745 - Dove? - Non importa. 905 01:12:36,837 --> 01:12:38,838 - Quando? - Subito! 906 01:12:40,856 --> 01:12:45,334 Quanto vi amo, Christine. Credo che vi farò felice! 907 01:12:46,128 --> 01:12:49,602 Da mesi pensavo a cosa avrei fatto se foste venuta via con me. 908 01:12:51,151 --> 01:12:56,185 Quindi lo so bene. Voglio dire che questa felicità non mi prende alla sprovvista. 909 01:12:56,619 --> 01:12:58,620 Non avete paura, Christine? 910 01:13:01,948 --> 01:13:04,042 Devo dirlo a La Chesnaye. 911 01:13:04,193 --> 01:13:07,431 - A che serve? - Ma Christine, è mio dovere. 912 01:13:12,412 --> 01:13:15,467 Christine, ascoltatemi. 913 01:13:15,785 --> 01:13:20,003 Non posso rubare la moglie a un uomo che mi ospita a casa sua, 914 01:13:20,012 --> 01:13:24,825 che mi tratta da amico, a cui stringo la mano, senza dargli una spiegazione. 915 01:13:24,850 --> 01:13:28,449 Ma se ci amiamo, André, a cosa serve? 916 01:13:28,968 --> 01:13:31,287 Christine, ci sono delle regole! 917 01:14:13,967 --> 01:14:18,963 Miei cari amici, ho il piacere di presentarvi il mio ultimo acquisto. 918 01:14:19,273 --> 01:14:22,247 È il risultato della mia carriera di collezionista 919 01:14:22,257 --> 01:14:28,206 di strumenti musicali e meccanici. Credo che vi piacerà. Giudicate voi. 920 01:14:28,725 --> 01:14:30,725 Uno! 921 01:14:31,947 --> 01:14:33,947 Due! 922 01:14:33,981 --> 01:14:35,981 Musica! 923 01:15:19,583 --> 01:15:25,107 Se ti tratta male, dillo subito a me, ché ci penso io a conciarlo per le feste. 924 01:15:36,978 --> 01:15:40,525 - Cosa fai qui? - Avevo fame e sono venuta a prendere una mela. 925 01:15:40,676 --> 01:15:45,145 - E Marceau dov'è? - Che ne so? Non sono la sua governante. 926 01:15:45,823 --> 01:15:48,812 - Dove vai? - Di là, con gli altri. 927 01:15:49,574 --> 01:15:51,951 - Ho sete, dammi da bere. - Va bene. 928 01:16:22,035 --> 01:16:25,583 Domani lascerò il castello e tu verrai con me. 929 01:16:25,634 --> 01:16:29,676 - Come vuoi, Edouard! - Andremo in Alsazia. 930 01:16:29,985 --> 01:16:34,965 Là i bracconieri, i mascalzoni come Marceau, sanno come trattarli. 931 01:16:35,260 --> 01:16:39,319 Una bella fucilata, di notte nella foresta, e non se ne parla più. 932 01:16:39,328 --> 01:16:41,328 Sì, certo! 933 01:16:41,379 --> 01:16:43,388 Dopo tutto, non ho bisogno di soldi. 934 01:16:43,697 --> 01:16:48,108 È stupido lavorare in casa d'altri, quando si può comandare nella propria. 935 01:16:48,175 --> 01:16:50,729 Ah, sì. Dev'essere così bella l'Alsazia, 936 01:16:50,796 --> 01:16:55,383 con quei grandi pini, con la neve, con le cicogne... 937 01:16:57,341 --> 01:17:00,647 Ah! Marceau! Marceau! 938 01:17:18,727 --> 01:17:24,722 Schumacher! Vi ordino di fermarvi! Mi sentite? Vi ordino di fermarvi! 939 01:17:26,322 --> 01:17:28,309 Lasciami, Lisette! 940 01:17:28,577 --> 01:17:33,124 Schumacher, ve lo dico per l'ultima volta! Schumacher, mi sentite? 941 01:17:33,291 --> 01:17:35,291 Non ve lo ripeto più! 942 01:17:35,467 --> 01:17:39,778 No, André! O parto con voi subito, oppure mai più! 943 01:17:39,787 --> 01:17:44,382 Christine, dobbiamo lasciare questa casa a testa alta! Dopo mi ringrazierete. 944 01:17:44,783 --> 01:17:46,793 Scusate, Madame. 945 01:17:47,766 --> 01:17:49,765 Ti ammazzo, carogna! 946 01:17:54,385 --> 01:17:57,381 E allora, signor Jurieux... 947 01:17:57,942 --> 01:18:01,582 Mi sembra abbiate raggiunto il vostro scopo. Quello di rubarmi mia moglie. 948 01:18:01,674 --> 01:18:04,027 La Chesnaye, concedetemi 5 minuti per parlare. 949 01:18:04,036 --> 01:18:07,024 - Ecco cosa vi concedo! - Canaglia! 950 01:18:08,026 --> 01:18:10,327 - Ne volete ancora? - Farabutto! 951 01:18:11,176 --> 01:18:15,670 - Cosa succede? - Octave! Andiamocene di qui! 952 01:18:16,022 --> 01:18:18,022 Aspetta! 953 01:18:20,743 --> 01:18:25,521 - Ladro! - La Chesnaye, siete pazzo? 954 01:18:25,523 --> 01:18:28,586 - Octave, non ne posso più! - Ma cosa succede? 955 01:18:28,736 --> 01:18:31,507 Poco fa ho detto al tuo amico André che lo amo. 956 01:18:31,515 --> 01:18:34,570 Oh, finalmente! Era ora! Lo ami davvero? 957 01:18:34,721 --> 01:18:37,709 - Non lo so più! - Di già? Cosa ti ha fatto? 958 01:18:37,819 --> 01:18:40,621 Ha parlato! Ha parlato... delle convenienze. 959 01:18:40,631 --> 01:18:44,046 Mi ha proposto di andare a stare un mese da sua madre. 960 01:18:44,054 --> 01:18:47,068 In campagna. Per poter regolare la situazione con La Chesnaye. 961 01:18:47,093 --> 01:18:50,893 - E tu cosa volevi? - Che mi prendesse tra le braccia. 962 01:18:50,919 --> 01:18:54,600 - Che mi baciasse, mi portasse via. - Mia piccola Christine! 963 01:18:54,652 --> 01:18:58,099 Hai dimenticato il fatto più importante: lui è un eroe. 964 01:19:02,674 --> 01:19:05,465 - Lasciami, lo ammazzo! - Sei diventato matto? 965 01:19:07,968 --> 01:19:11,725 - Adesso basta! - Vi tiro un pugno in faccia! 966 01:19:13,694 --> 01:19:15,745 - Una pallottola! - Una pallottola! 967 01:19:15,755 --> 01:19:17,755 - Un colpo di pistola! - Un colpo di pistola! 968 01:19:17,763 --> 01:19:20,949 - Proprio un colpo di pistola! Vi meravigliate? - Sì! 969 01:19:23,295 --> 01:19:27,140 - Ma Christine è sparita! - Christine è sparita! 970 01:19:27,192 --> 01:19:30,075 Stasera Christine è sparita! Sparita, è così! 971 01:19:30,142 --> 01:19:34,128 Poveri imbecilli! Non avete visto che è uscita con Octave? 972 01:19:34,537 --> 01:19:39,005 La comprendo benissimo! Credete di essere divertenti, tutti e due? 973 01:19:39,015 --> 01:19:41,451 Non piangete! La ritroverete! 974 01:19:41,518 --> 01:19:43,552 E smettetela! 975 01:19:47,034 --> 01:19:50,842 E ora, amore mio, tocca a noi due. 976 01:19:51,595 --> 01:19:54,734 Quando ce ne andiamo? Quando ce ne andiamo?! 977 01:19:54,743 --> 01:19:58,376 Non è il momento! Ho altro a cui pensare! 978 01:19:58,794 --> 01:20:02,869 Tuo padre ci passò davanti senza nemmeno vederci. 979 01:20:02,937 --> 01:20:06,117 E noi andammo a nasconderci dietro la porta. 980 01:20:07,582 --> 01:20:11,307 Naturalmente, gli orchestrali si erano già tutti alzati in piedi. 981 01:20:11,432 --> 01:20:15,007 Intanto in sala applaudivano e facevano un baccano d'inferno. 982 01:20:15,016 --> 01:20:18,071 - L'atmosfera dei grandi giorni. - Altroché! 983 01:20:18,782 --> 01:20:24,700 E poi c'era uno scenario. Rappresentava un salotto. Un salotto verde e oro. 984 01:20:24,709 --> 01:20:29,638 Quel verde che sa di limone. Solo gli inglesi riescono a creare quei verdi. 985 01:20:30,266 --> 01:20:33,572 Allora tuo padre, con quella sua aria... 986 01:20:34,895 --> 01:20:38,260 Attraversò la scena, senza guardare nessuno. 987 01:20:39,582 --> 01:20:41,607 Il teatro era pieno! 988 01:20:42,943 --> 01:20:46,539 Lì c'era il Re. Applaudivano tutti! 989 01:20:49,051 --> 01:20:54,044 Poi prese la bacchetta che gli porgeva il primo violino. Come sempre. 990 01:20:55,977 --> 01:20:58,088 E come in un sogno... 991 01:21:24,533 --> 01:21:27,533 - Octave! - No, lasciami. 992 01:22:00,829 --> 01:22:02,845 Verme! 993 01:22:04,746 --> 01:22:05,946 Lasciami! 994 01:22:05,964 --> 01:22:09,022 Un'altra attrazione? No, sta esagerando! 995 01:22:09,232 --> 01:22:11,624 - E troppo! - Odio le armi. 996 01:22:11,759 --> 01:22:13,760 Schumacher, adesso basta! 997 01:22:13,855 --> 01:22:15,909 - Levati dai piedi! - Cosa? 998 01:22:25,748 --> 01:22:29,241 André, per favore, aiutatemi voi a calmarla! 999 01:22:33,848 --> 01:22:37,298 - Corneille! Basta con questa commedia! - Quale, signor Marchese? 1000 01:22:37,308 --> 01:22:41,780 - Quella di Schumacher e compagnia! - Bene, signor Marchese! 1001 01:23:28,813 --> 01:23:31,814 Lasciatemi! Voglio ucciderlo! 1002 01:23:33,967 --> 01:23:38,942 - Come? Eravate qui, voi? - Sì, signora, e vi ringrazio tanto! 1003 01:23:39,092 --> 01:23:42,217 - Vi sono riconoscente! - Non c'è di che! Non c'è di che! 1004 01:23:43,574 --> 01:23:46,700 - Quale sarà la dose? - Due. Però datemene quattro. 1005 01:23:46,784 --> 01:23:49,379 Il sonnifero? A me il sonnifero? Io odio il sonnifero! 1006 01:23:49,488 --> 01:23:51,893 Geneviève. Sii ragionevole. 1007 01:23:52,044 --> 01:23:55,646 - Geneviève, dove vai? - A ballare! 1008 01:23:55,696 --> 01:23:57,329 Vai a ballare sul letto! 1009 01:23:57,330 --> 01:24:02,623 Sì, amore mio! A letto! Sì, caro, a letto! 1010 01:24:02,691 --> 01:24:05,736 Ne hai bisogno, credimi! 1011 01:24:06,953 --> 01:24:11,360 Geneviève, ti prego, vuoi rientrare? Geneviève, ti supplico, vuoi rientrare? 1012 01:24:11,370 --> 01:24:14,504 Calmati, mio caro! Ci vediamo domani! 1013 01:24:15,398 --> 01:24:17,397 Buona notte! 1014 01:24:17,433 --> 01:24:19,433 Il Generale! 1015 01:24:23,254 --> 01:24:26,219 - Volete una sigaretta? - Sì, grazie. 1016 01:24:26,228 --> 01:24:30,449 - Come? Andate già a letto, Generale? - Sì, vado a coricarmi. 1017 01:24:30,450 --> 01:24:31,950 - Buona notte. - Buona notte. 1018 01:24:32,041 --> 01:24:35,056 Volevo dare la buona notte a Christine. Dov'è? 1019 01:24:35,065 --> 01:24:36,430 Ha un forte mal di testa. 1020 01:24:36,431 --> 01:24:38,824 Non andrà a coricarsi a causa di quello che è successo? 1021 01:24:38,833 --> 01:24:42,149 - Ma no! - Un piccolo contrattempo. 1022 01:24:42,990 --> 01:24:47,510 - Dov'è Christine? È successo qualcosa? - Christine dorme. È molto stanca. 1023 01:24:47,520 --> 01:24:49,865 Davvero? E Geneviève? 1024 01:24:49,875 --> 01:24:52,226 Cara Charlotte, anche lei era distrutta. 1025 01:24:52,278 --> 01:24:56,424 - È così delicata! - Il mio personale era un po' agitato stasera. Mi perdonate, vero? 1026 01:24:56,475 --> 01:25:00,555 - Al contrario, devono divertirsi anche loro. - E io che la credevo una messa in scena. 1027 01:25:00,639 --> 01:25:03,687 Se avessi saputo che era un fuori programma, sarei intervenuto io. 1028 01:25:03,696 --> 01:25:06,000 Non pensateci più. Dormite bene! 1029 01:25:06,067 --> 01:25:10,026 - Buona notte, La Chesnaye. I miei omaggi alla signora. - Salutatemi Christine! 1030 01:25:10,094 --> 01:25:12,339 Ma ve ne andate già? Non è tanto tardi. 1031 01:25:12,465 --> 01:25:16,033 Se Christine ha l'influenza, occorre un bel pediluvio. 1032 01:25:16,142 --> 01:25:20,113 - Volete che ci penso io? - No, sta riposando. 1033 01:25:20,122 --> 01:25:24,668 E complimenti per la serata! Mio marito non avrebbe mai avuto un'idea simile. 1034 01:25:24,697 --> 01:25:28,741 Per la festa di mia moglie ho organizzato una festa campestre: è un'idea gentile. 1035 01:25:28,767 --> 01:25:31,705 - Certo! Buona notte! - Buona notte! 1036 01:25:32,191 --> 01:25:34,202 Un secondo, mio caro. 1037 01:25:35,065 --> 01:25:39,170 Ditemi, Corneille. Ci sono stati danni? Feriti? 1038 01:25:39,179 --> 01:25:43,332 No, signor Marchese. Ho fatto un'ispezione e tutti gli invitati sono incolumi. 1039 01:25:43,341 --> 01:25:47,227 In armeria ci sono stati dei danni. Ho trovato un proiettile in una porta. 1040 01:25:47,278 --> 01:25:49,313 Naturalmente, vasellame a parte. 1041 01:25:49,665 --> 01:25:52,634 Vedete, Schumacher, sono obbligato a licenziarvi. 1042 01:25:52,686 --> 01:25:57,011 Mi dispiace ma i miei invitati non sopportano la costante minaccia della vostra pistola. 1043 01:25:57,021 --> 01:26:00,235 Avranno torto, ma ci tengono alla vita. Quindi dovrete andarvene. 1044 01:26:00,303 --> 01:26:04,382 - Quando, signor Marchese? - Subito, amico mio. Subito, immediatamente. 1045 01:26:04,433 --> 01:26:08,109 Corneille vi pagherà un indennizzo, ma non voglio più sentire parlare di voi. 1046 01:26:08,161 --> 01:26:10,371 Bene, signor Marchese. Tu vieni con me, Lisette? 1047 01:26:10,438 --> 01:26:13,429 - No, io devo cercare Madame. - Vai a salutarla e poi... 1048 01:26:13,437 --> 01:26:18,303 No! Ti ho detto che se Madame mi vuole ancora, io resto al suo servizio. 1049 01:26:22,928 --> 01:26:25,584 - Non è troppo, signor Marchese? - No! Fate come vi ho detto! 1050 01:26:25,778 --> 01:26:28,206 Bene, signor Marchese. Venite tutti. 1051 01:26:33,199 --> 01:26:38,215 Marceau! Mio buon Marceau, sono costretto a chiedere anche a te di andartene. 1052 01:26:38,466 --> 01:26:42,153 Mi è difficile mettere Schumacher alla porta e tenere te qui con sua moglie. 1053 01:26:42,362 --> 01:26:44,361 Sarebbe immorale. Lo capisci? 1054 01:26:44,413 --> 01:26:47,388 Capisco signor Marchese e non vi serbo rancore. 1055 01:26:48,225 --> 01:26:51,869 Anzi, voglio dirvi signor Marchese che vi sono molto riconoscente. 1056 01:26:52,120 --> 01:26:57,792 Avete cercato di elevarmi assumendomi come domestico. Non lo dimenticherò mai. 1057 01:26:57,802 --> 01:27:02,716 Vi prego, Marceau. Mi commuovo facilmente. È già abbastanza difficile così. 1058 01:27:02,717 --> 01:27:04,718 - Addio, signor Marchese. - Addio, Marceau. 1059 01:27:06,343 --> 01:27:08,343 Che serata! 1060 01:27:10,030 --> 01:27:13,044 - Dove eravamo? - Vi avevo chiesto 5 minuti. 1061 01:27:13,237 --> 01:27:15,919 - E io ve li concedo. - Siete molto gentile. 1062 01:27:16,128 --> 01:27:19,143 - Sapete che avete un buon destro? - Oh, vi prego! 1063 01:27:20,609 --> 01:27:24,537 - Dove vogliamo andare? - In sala da pranzo, così prendo la giacca. 1064 01:27:24,604 --> 01:27:30,602 Sì, va bene. Ma prima di tutto, dovete accettare le mie scuse. 1065 01:27:30,853 --> 01:27:34,974 - Ma non è il caso! - Mi sono comportato come un ubriacone. 1066 01:27:35,068 --> 01:27:40,509 - Anch'io. - Sapete cosa mi ricorda la vostra esibizione da gladiatore? 1067 01:27:40,696 --> 01:27:44,665 A volte leggo sui giornali che in qualche quartiere di periferia 1068 01:27:44,717 --> 01:27:48,419 un manovale italiano ha tentato di rubare la moglie a un operaio polacco, 1069 01:27:48,444 --> 01:27:49,993 ed è finita a colpi di coltello. 1070 01:27:49,994 --> 01:27:53,862 Non credevo possibili queste cose. E invece lo sono, mio caro, lo sono! 1071 01:27:53,872 --> 01:27:56,302 Ma io ho una scusa. Io amo Christine. 1072 01:27:56,452 --> 01:28:00,473 Io invece non la amo! La amo al punto che voglio che parta con voi. 1073 01:28:00,682 --> 01:28:03,060 La sua felicità pare dipendere da questo. 1074 01:28:03,128 --> 01:28:07,347 Sono pure contento che sia capitata con uno del nostro ambiente. 1075 01:28:07,376 --> 01:28:11,839 - Ma con tutto ciò... - Con tutto ciò? - C'è qualcosa che non mi va. - Cioè? 1076 01:28:11,949 --> 01:28:13,949 - La vostra professione. - Cos'ha la mia professione? 1077 01:28:13,985 --> 01:28:16,304 Christine è abituata a un certo tenore di vita. 1078 01:28:16,429 --> 01:28:19,923 Voi siete giovane, avete la gloria, ma potrebbe capitarvi un incidente. 1079 01:28:19,989 --> 01:28:22,745 - Grazie! Che bell'augurio! - Bisogna prevedere tutto. 1080 01:28:22,854 --> 01:28:25,258 Quale sarebbe la vostra situazione economica? 1081 01:28:39,229 --> 01:28:43,878 Che calma, dopo tutto quel baccano! Sono andati via tutti? 1082 01:28:43,946 --> 01:28:46,476 - Pare di sì. - Tanto meglio! 1083 01:28:46,627 --> 01:28:50,597 - Christine! - Sì? - Bisogna che parliamo ancora di Andrè. 1084 01:28:50,632 --> 01:28:55,228 Devi capirlo. Il suo caso è il dramma di tutti gli eroi moderni. 1085 01:28:55,338 --> 01:28:58,369 Quella gente quando è in aria è eccezionale. 1086 01:28:58,479 --> 01:29:01,185 Ma quando tornano a terra sono deboli, 1087 01:29:01,195 --> 01:29:04,191 disarmati, sprovveduti, maldestri come bambini. 1088 01:29:04,201 --> 01:29:07,693 Sono capaci di attraversare l'Atlantico, ma non riescono 1089 01:29:07,702 --> 01:29:12,326 di attraversare i Champs-Elysées fuori dalle strisce. È gente fatta così. 1090 01:29:12,334 --> 01:29:16,582 Guarda, il cielo si è rannuvolato. Domani pioverà. 1091 01:29:16,726 --> 01:29:18,994 - Madame! Madame! - Lisette! 1092 01:29:19,295 --> 01:29:23,095 - Vi cercavo, ero preoccupata. - Perché, Lisette? 1093 01:29:23,146 --> 01:29:25,979 - Non siete arrabbiata? - Ma no! 1094 01:29:26,288 --> 01:29:29,261 Non è colpa nostra se gli uomini sono pazzi. 1095 01:29:29,371 --> 01:29:31,867 - Allora mi tenete? - Ma sicuro! 1096 01:29:32,076 --> 01:29:35,334 Come sono felice! Però Madame dovreste rientrare. 1097 01:29:35,343 --> 01:29:38,828 Non è prudente passeggiare di notte a metà novembre. 1098 01:29:39,036 --> 01:29:43,093 Lisette, tu sapevi che la signora Marrast era l'amante del signore? 1099 01:29:43,156 --> 01:29:48,072 Sì, Madame. Era iniziato prima che vi sposaste. Un'estate, al mare. 1100 01:29:48,166 --> 01:29:50,238 Vedi? Lo sapevano tutti! 1101 01:29:50,956 --> 01:29:52,478 E non me l'hai mai detto! 1102 01:29:52,479 --> 01:29:54,835 - Non volevamo farvi del male! - È ovvio! 1103 01:29:54,844 --> 01:29:58,881 Per 3 anni la mia esistenza si è basata sulla menzogna. 1104 01:29:59,877 --> 01:30:04,532 È un'idea che mi perseguita da quando li ho visti insieme durante la caccia. 1105 01:30:04,551 --> 01:30:06,571 E, bruscamente, ho capito tutto. 1106 01:30:07,525 --> 01:30:12,080 Christine, è un male della nostra epoca. Un'epoca in cui tutti mentono. 1107 01:30:12,090 --> 01:30:17,870 Le ricette dei farmacisti, il governo, la radio, il cinema, i giornali! 1108 01:30:17,996 --> 01:30:22,076 Allora perché noi, semplici pedine, non possiamo farlo? 1109 01:30:23,089 --> 01:30:25,088 Vieni, ho voglia di camminare. 1110 01:30:25,124 --> 01:30:27,192 - Vi prendo il cappotto. - No, ho troppo caldo. 1111 01:30:27,193 --> 01:30:30,274 Avete troppo caldo perché non state bene. Prendete il mio mantello. 1112 01:30:30,368 --> 01:30:32,379 - Ma no! - Vi prego! 1113 01:30:34,466 --> 01:30:36,465 Vieni! 1114 01:30:38,100 --> 01:30:41,143 Non è molto elegante, ma almeno non vi ammalerete! 1115 01:31:07,191 --> 01:31:10,098 - Va così male? - Sì. 1116 01:31:10,836 --> 01:31:12,848 Anch'io. 1117 01:31:13,266 --> 01:31:15,530 - L'hai rivista? - No. 1118 01:31:15,949 --> 01:31:19,965 Nemmeno io. Mi ha fatto rispondere che era con Madame. 1119 01:31:20,516 --> 01:31:25,002 Con Madame! Non con te che sei il marito, ma con Madame! 1120 01:31:33,339 --> 01:31:35,340 E tu cosa farai? 1121 01:31:36,968 --> 01:31:41,593 Tornerò alla mia baracca e mi rimetterò al lavoro. 1122 01:31:42,039 --> 01:31:44,339 - Col bracconaggio? - Certo. 1123 01:31:45,281 --> 01:31:49,801 Ormai a te non importa più, ora che t'hanno cacciato via. 1124 01:31:50,922 --> 01:31:56,849 E poi anche tu devi avergliene fatto fuori qualcuno di fagiano. Di conigli! 1125 01:31:59,009 --> 01:32:01,079 Ho un'idea. 1126 01:32:01,180 --> 01:32:04,232 Mi prendo la licenza di caccia, la licenza regolare. 1127 01:32:04,241 --> 01:32:08,353 Il guardacaccia mi ferma: "Cos'hai lì dentro?". "Nel mio carniere?" 1128 01:32:08,363 --> 01:32:11,765 "Dieci conigli selvatici e siccome ho la licenza, 1129 01:32:11,858 --> 01:32:16,838 "vado a vendermeli", e arrivederci signore. Vuoi una sigaretta? 1130 01:32:19,920 --> 01:32:23,750 E tu? Cosa farai? 1131 01:32:24,220 --> 01:32:26,219 Non mi allontanerò da qui. 1132 01:32:26,801 --> 01:32:30,799 Per via di mia moglie, capisci? Voglio riprendermela. 1133 01:32:36,952 --> 01:32:38,953 Octave! 1134 01:32:39,991 --> 01:32:44,559 - Cosa fai? - Sputo nell'acqua. È l'unica cosa che so fare nella vita. 1135 01:32:45,675 --> 01:32:48,285 Ma insomma... cos'hai? 1136 01:32:48,437 --> 01:32:55,279 Niente! Semplicemente non fa piacere accorgersi di essere un uomo inutile. 1137 01:32:55,646 --> 01:32:58,410 - Un parassita! - Oh, un parassita! 1138 01:32:59,613 --> 01:33:04,699 Se non avessi avuto qualche amico che mi aiutava, sarei morto di fame. 1139 01:33:05,392 --> 01:33:08,451 Eppure, tu lo sai, quando ero giovane, 1140 01:33:08,914 --> 01:33:12,098 anch'io ero convinto di avere qualcosa da dire. 1141 01:33:14,250 --> 01:33:18,615 Il contatto col pubblico, è questo che avrei voluto provare, 1142 01:33:18,692 --> 01:33:21,770 dev'essere qualcosa di sconvolgente. 1143 01:33:21,979 --> 01:33:25,554 Quando penso che ci sono passato vicino, mi prende la smania. 1144 01:33:25,647 --> 01:33:30,061 Allora devo suggestionarmi, credere che sia vero. 1145 01:33:30,196 --> 01:33:32,239 Però devo avere bevuto un po'. 1146 01:33:33,044 --> 01:33:37,511 Sai, prima sulla scalinata, ho vissuto davvero il successo, altroché. 1147 01:33:38,463 --> 01:33:44,738 Solo che dopo si precipita ed è un momento terribile da superare. Succede. 1148 01:33:46,449 --> 01:33:49,356 Che bella notte. C'è una luna enorme. 1149 01:33:49,466 --> 01:33:53,422 - Non hai freddo? - No, non ho freddo. E tu? 1150 01:33:53,667 --> 01:33:55,667 No! 1151 01:33:55,668 --> 01:33:57,668 Tira su il cappuccio. 1152 01:34:12,077 --> 01:34:15,810 - È Lisette! - Con Octave, vecchio porco! 1153 01:34:16,560 --> 01:34:21,547 - Sei sicuro che sia lei? - Sì, riconosco il mantello, gliel'ho regalato io. 1154 01:34:32,928 --> 01:34:35,746 - Ho freddo. - Se vuoi, torniamo. 1155 01:34:36,364 --> 01:34:39,785 No, al castello no. Mai più in quel castello. 1156 01:34:39,853 --> 01:34:43,062 Allora qua dentro, nella serra. 1157 01:34:43,764 --> 01:34:45,764 Sì. 1158 01:35:03,335 --> 01:35:07,845 - Cosa stanno dicendo? - Non lo so, non sento niente. 1159 01:35:08,264 --> 01:35:11,771 Non hai la tua pistola? Spara un colpo. 1160 01:35:13,182 --> 01:35:16,827 - Non ne ho più. Li ho sparati tutti su di te. - Povero amico mio. 1161 01:35:17,046 --> 01:35:19,836 E allora come mai mio padre non era così? 1162 01:35:19,871 --> 01:35:23,877 Anche lui era un eroe, un eroe nel suo genere. 1163 01:35:23,987 --> 01:35:28,287 Sì, ma quando pensi a tuo padre, diventi ingiusta verso gli altri uomini. 1164 01:35:28,888 --> 01:35:30,888 Ma no! 1165 01:35:30,975 --> 01:35:33,473 Tu per esempio. Sei un buon soggetto. 1166 01:35:33,683 --> 01:35:37,709 - Io sono un fallito. - No, non sei un fallito. 1167 01:35:38,585 --> 01:35:44,006 Hai solo bisogno di qualcuno che si occupi di te. Da ora me ne occuperò io. 1168 01:35:44,326 --> 01:35:47,328 È troppo tardi, non sono più un ragazzo. 1169 01:35:47,537 --> 01:35:49,546 Stupido... 1170 01:35:50,247 --> 01:35:52,248 Sai... 1171 01:35:53,503 --> 01:35:55,502 è te che amo. 1172 01:35:59,647 --> 01:36:02,370 E tu? Tu mi ami? 1173 01:36:04,784 --> 01:36:07,776 Sì, Christine. Ti amo. 1174 01:36:09,452 --> 01:36:12,008 Allora, baciami! 1175 01:36:15,051 --> 01:36:18,578 No! Sulla bocca, come gli innamorati! 1176 01:36:22,391 --> 01:36:24,390 - Lisette! - Lisette! 1177 01:36:29,952 --> 01:36:32,677 - Li ammazzerò tutti e due! - Non anche lei! 1178 01:36:32,728 --> 01:36:35,216 Sì! Tutti e due! 1179 01:36:41,753 --> 01:36:43,753 Vado a prendere il fucile. 1180 01:36:45,216 --> 01:36:47,215 Ma non anche lei! 1181 01:36:48,835 --> 01:36:50,847 Vieni con me. 1182 01:37:06,151 --> 01:37:10,174 Non credi che sia meglio se resto qua? Per sorvegliarli. 1183 01:37:10,876 --> 01:37:14,722 No! Ora dobbiamo rimanere uniti. 1184 01:37:36,112 --> 01:37:40,319 C'è un treno per Lamotte-Beuvron alle 3 del mattino. Cerchiamo di prenderlo. 1185 01:37:40,329 --> 01:37:42,624 Torno subito col tuo cappotto. 1186 01:37:47,175 --> 01:37:49,238 Dov'è Christine? Inizio a preoccuparmi. 1187 01:37:49,289 --> 01:37:53,203 No, state tranquillo, è con Octave. Dovete fidarvi di lui. 1188 01:37:53,654 --> 01:37:57,242 Dopo tutto, dovete ringraziare lui. Io non gli serbo rancore. 1189 01:37:57,509 --> 01:38:00,165 Sì, è un brav'uomo. Un vero amico. 1190 01:38:00,274 --> 01:38:03,979 Lo so. Non credo più a molte cose nella vita, 1191 01:38:03,988 --> 01:38:06,905 ma penso che nell'amicizia si possa credere. 1192 01:38:07,917 --> 01:38:12,643 Sì. E Octave è un tipo eccezionale. 1193 01:38:14,464 --> 01:38:16,464 Lisette! 1194 01:38:19,618 --> 01:38:22,620 - Allora? E Madame? - Prendimi il suo cappotto. 1195 01:38:23,473 --> 01:38:25,494 Prendimi il suo cappotto. 1196 01:38:26,029 --> 01:38:28,030 Bene, signor Octave. 1197 01:38:35,022 --> 01:38:38,726 Ecco fatto, mi hanno rubato il cappello. Bell'affare! 1198 01:38:44,425 --> 01:38:47,040 - Fate male, signor Octave. - Perché? 1199 01:38:47,065 --> 01:38:50,770 Quando uno vuole divertirsi, non ha importanza, ma... 1200 01:38:50,863 --> 01:38:52,873 Per vivere insieme? 1201 01:38:52,983 --> 01:38:56,510 Credo che i giovani debbano stare coi giovani e i vecchi coi vecchi. 1202 01:38:56,520 --> 01:38:58,519 Sì, forse. Hai visto il mio cappello? 1203 01:38:58,531 --> 01:39:02,753 E poi, voi non siete ricco. Una donna come Madame ha bisogno di molte cose. 1204 01:39:02,804 --> 01:39:04,804 E se voi non avete i soldi, come fate? 1205 01:39:04,884 --> 01:39:07,891 Ci hanno pure camminato sopra. Sembra uno straccio. 1206 01:39:07,901 --> 01:39:10,918 Io vi dico quello che penso, per me fate una sciocchezza. 1207 01:39:11,086 --> 01:39:13,091 La signora non sarà felice con voi. 1208 01:39:18,628 --> 01:39:20,891 Allora? Non mi portate? 1209 01:39:22,148 --> 01:39:25,085 Ma certo, Lisette. Ci raggiungerai. 1210 01:39:25,719 --> 01:39:27,719 Dov'è Christine? 1211 01:39:32,582 --> 01:39:34,583 Ti sta aspettando. 1212 01:39:35,123 --> 01:39:38,181 - Mi sta aspettando? - Sì, ti aspetta. 1213 01:39:38,726 --> 01:39:43,646 Ti aspetta nella serra. Al di là del ponte. 1214 01:39:43,948 --> 01:39:48,534 Portale questo! Sbrigati! Nella serra, dopo il ponte! 1215 01:39:50,040 --> 01:39:53,015 - Non devi prendere freddo! - Grazie! 1216 01:39:54,088 --> 01:39:56,141 Lascia che ti abbracci! 1217 01:40:05,695 --> 01:40:07,695 L'ami anche tu? 1218 01:40:08,097 --> 01:40:10,097 Sì. 1219 01:40:13,491 --> 01:40:16,406 Per piacere, Lisette! Piango io, forse? 1220 01:40:24,310 --> 01:40:28,273 Sto soffrendo terribilmente, e io odio soffrire! 1221 01:40:45,932 --> 01:40:47,933 È sola. 1222 01:40:47,979 --> 01:40:51,977 - Sì! Vado a parlarle. - Sì, andiamo! 1223 01:40:52,087 --> 01:40:55,069 Non tu! Io! 1224 01:41:01,003 --> 01:41:03,002 Ascolta! 1225 01:41:08,528 --> 01:41:10,528 È lui! 1226 01:41:18,428 --> 01:41:20,428 Christine... 1227 01:41:34,132 --> 01:41:36,132 Signora! 1228 01:41:40,486 --> 01:41:42,597 Non avete udito uno sparo nel parco? 1229 01:41:42,605 --> 01:41:44,688 - Nel parco? - Sì, nel parco. 1230 01:41:45,582 --> 01:41:47,644 Ero nella mia camera e... 1231 01:41:56,409 --> 01:41:59,420 - È André, vero? - Sì, signorina Jackie! 1232 01:41:59,755 --> 01:42:03,239 - E la signora? - La signora non ha niente, è salva. 1233 01:42:03,248 --> 01:42:05,248 Grazie, amico mio. 1234 01:42:07,496 --> 01:42:10,015 - È morto? - Sì. 1235 01:42:15,762 --> 01:42:19,288 Signor Octave, vi giuro che non ha sofferto. 1236 01:42:19,675 --> 01:42:22,482 È stato colpito così e dopo... 1237 01:42:23,152 --> 01:42:26,709 è caduto come una bestia quando si va a caccia. 1238 01:42:32,397 --> 01:42:35,305 Ha chiamato per nome la signora e poi è finita. 1239 01:42:35,315 --> 01:42:37,888 - Sei stato tu a sparare? - No. 1240 01:42:38,056 --> 01:42:41,281 È stato Schumacher, ma io ero d'accordo con lui. 1241 01:42:41,390 --> 01:42:43,891 - Corneille, sbrigatevi! - Lisette! Lisette! 1242 01:42:44,901 --> 01:42:47,424 Perché mi hai impedito di andare? 1243 01:42:48,908 --> 01:42:50,986 Come farò a vivere io adesso? 1244 01:42:51,254 --> 01:42:53,736 Lasciatemi, la signora ha bisogno di me. 1245 01:42:53,946 --> 01:42:57,115 Sì, vai. E devi baciarla, capito? 1246 01:42:57,650 --> 01:43:02,774 Devi baciarla e le dirai che sono partito. Lei capirà. 1247 01:43:03,794 --> 01:43:08,496 Anche a te dico addio, Lisette. È tutto. Addio, Lisette. 1248 01:43:08,973 --> 01:43:12,235 Addio, signor Octave. Vi volevo molto bene. 1249 01:43:14,201 --> 01:43:16,232 Addio, Lisette. 1250 01:43:18,234 --> 01:43:20,233 Anche a te volevo bene. 1251 01:43:24,132 --> 01:43:26,212 Presto, Corneille, c'è bisogno di noi. 1252 01:43:26,238 --> 01:43:28,897 - Sì! Alla serra, vero? - Sì. 1253 01:43:45,530 --> 01:43:48,598 - Dove andrai, ora? - Nel bosco. 1254 01:43:49,552 --> 01:43:53,577 Cercherò di arrangiarmi. Un po' qua, un po' là. 1255 01:43:54,941 --> 01:43:59,443 - E voi? - Tornerò a Parigi. Anch'io mi arrangerò. 1256 01:43:59,853 --> 01:44:04,302 Allora può anche darsi che ci incontriamo, un giorno. 1257 01:44:04,957 --> 01:44:08,880 Ci credo poco, ma non si sa mai, niente è impossibile. 1258 01:44:08,889 --> 01:44:13,457 Allora... allora, buona fortuna. 1259 01:44:15,265 --> 01:44:17,285 Buona fortuna. 1260 01:44:27,133 --> 01:44:29,783 Schumacher! Scusami... 1261 01:44:31,508 --> 01:44:34,961 - Nessuno deve avvicinarsi alla serra. - Ho messo Pointard di guardia. 1262 01:44:34,995 --> 01:44:37,893 Per le formalità, le telefonate e il resto, lasciate fare a Corneille. 1263 01:44:37,903 --> 01:44:41,020 - Bene, signor Marchese. - Io non resisto. 1264 01:44:41,087 --> 01:44:43,440 Dovete farvi coraggio, signorina Jackie. 1265 01:44:43,441 --> 01:44:47,741 Una ragazza come voi, della vostra istruzione, deve farsi coraggio. 1266 01:44:47,750 --> 01:44:49,787 Jackie, ci stanno guardando! 1267 01:45:05,064 --> 01:45:06,716 Mi occupo io di lei. 1268 01:45:06,766 --> 01:45:09,718 Cerca di dormire un po', Christine. Sei molto stanca. 1269 01:45:09,726 --> 01:45:12,225 Domani avremo i preparativi della partenza. 1270 01:45:12,398 --> 01:45:15,422 - Buona notte, Robert. - Buona notte, Christine. 1271 01:45:16,731 --> 01:45:18,731 Buona notte, signori. 1272 01:45:23,169 --> 01:45:26,159 Signori, è stato un tragico incidente. Tutto qui. 1273 01:45:26,169 --> 01:45:30,333 Schumacher ha pensato che fosse un bracconiere e ha sparato, come suo diritto. 1274 01:45:30,343 --> 01:45:34,338 La fatalità ha voluto che André Jurieux fosse vittima di questo errore. 1275 01:45:35,294 --> 01:45:39,209 Signori, domani lasceremo il castello piangendo questo caro amico. 1276 01:45:39,427 --> 01:45:42,445 Questo compagno, dalle qualità così rare, 1277 01:45:42,846 --> 01:45:45,846 che ci aveva fatto dimenticare di essere famoso. 1278 01:45:46,141 --> 01:45:50,195 E adesso, cari amici, qui fa freddo e rischiate un malanno. 1279 01:45:50,463 --> 01:45:53,463 Mi permetto di consigliarvi di rientrare. 1280 01:45:56,451 --> 01:45:59,501 Domani renderemo onore al nostro amico Jurieux. 1281 01:46:01,269 --> 01:46:04,285 Nuova definizione della parola "incidente"! 1282 01:46:04,495 --> 01:46:07,422 No, no. La Chesnaye ha classe. 1283 01:46:08,032 --> 01:46:10,586 Una dote rara, mio caro Saint-Aubin. 1284 01:46:10,639 --> 01:46:13,098 Credetemi, una dote rara. 107647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.