Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,258 --> 00:00:28,247
Jean Gaborit e Jacques Durand hanno
ricostruito la versione originale di questo film
2
00:00:28,314 --> 00:00:33,112
con l'approvazione e i
consigli di Jean Renoir
3
00:00:33,121 --> 00:00:37,842
che dedica questa restaurazione
alla memoria di André Bazin
4
00:00:37,992 --> 00:00:41,862
LA REGOLA DEL GIOCO
5
00:01:47,040 --> 00:01:50,535
Questo spettacolo...
6
00:01:50,644 --> 00:01:54,339
girato alla vigilia della
Seconda Guerra Mondiale,
7
00:01:54,548 --> 00:01:58,319
non pretende di essere
uno studio sui costumi.
8
00:01:58,385 --> 00:02:03,114
I personaggi rappresentati
sono puramente immaginari.
9
00:02:03,265 --> 00:02:05,593
Oh cuori sensibili, cuori fedeli,
10
00:02:05,660 --> 00:02:08,428
che condannate l'amore leggero,
11
00:02:08,495 --> 00:02:11,332
cessate i vostri lamenti crudeli:
12
00:02:11,341 --> 00:02:14,043
è forse un crimine cambiare?
13
00:02:14,294 --> 00:02:17,046
Se Cupido porta le ali,
non è per volteggiare?
14
00:02:17,055 --> 00:02:19,675
Non è per volteggiare?
Non è per volteggiare?
15
00:02:28,709 --> 00:02:33,848
Vi parla Radio Cité. Sono
esattamente le ore 22, le 10.
16
00:02:34,057 --> 00:02:37,073
Siamo arrivati all'aeroporto di Bourget,
17
00:02:37,324 --> 00:02:42,388
dove stiamo tentando di farci largo tra
la folla accorsa in massa per vedere...
18
00:02:42,897 --> 00:02:45,195
il grande aviatore André Jurieux.
19
00:02:45,304 --> 00:02:48,613
André Jurieux che sta per portare a
termine la sua impresa strabiliante:
20
00:02:48,622 --> 00:02:51,288
la traversata dell'Atlantico in 23 ore.
21
00:02:51,596 --> 00:02:54,487
Impresa che non ha
eguali... attenti al filo!
22
00:02:54,496 --> 00:03:00,939
Impresa che non ha eguali, se non in quella
realizzata 12 anni fa da Charles Lindberg.
23
00:03:01,231 --> 00:03:03,571
La folla si sta avvicinando.
24
00:03:10,147 --> 00:03:15,126
Pare proprio che André Jurieux ce l'abbia
fatta. Ha fatto un atterraggio magnifico.
25
00:03:15,135 --> 00:03:19,956
Ma ecco che la folla invade il campo
e cerca di superare lo sbarramento.
26
00:03:19,964 --> 00:03:22,031
Tenterò di fare lo stesso.
27
00:04:02,865 --> 00:04:05,915
Il Ministro non è potuto venire,
ma mi incarica di esprimervi
28
00:04:05,924 --> 00:04:09,977
tutta la sua ammirazione e di
porgervi le sue più vive felicitazioni.
29
00:04:10,085 --> 00:04:12,291
Non è merito mio, è dell'apparecchio.
30
00:04:12,342 --> 00:04:15,434
No, non siate modesto: è una
grande impresa. Molto bravo!
31
00:04:15,543 --> 00:04:17,581
Octave!
32
00:04:18,551 --> 00:04:20,823
- Mio caro Octave!
- André!
33
00:04:20,932 --> 00:04:26,471
Come sono contento! Non del tuo volo,
ma di rivederti. Ma sei proprio tu?
34
00:04:28,259 --> 00:04:30,976
- Lei c'è?
- No.
35
00:04:32,079 --> 00:04:34,276
- Non è venuta?
- No.
36
00:04:34,844 --> 00:04:37,093
- Non è venuta?
- Non ha potuto.
37
00:04:37,118 --> 00:04:40,409
Ma se è per lei che
ho fatto tutto questo!
38
00:04:40,459 --> 00:04:43,192
- Lo so bene...
- Permesso. Signor André Jurieux...
39
00:04:43,242 --> 00:04:47,270
- ...dica qualcosa al microfono.
- Non saprei cosa dire.
40
00:04:47,337 --> 00:04:52,294
Ma ha trasvolato l'Atlantico da solo per
ore e ore. Avrà pure qualcosa da dire.
41
00:04:52,351 --> 00:04:55,627
Pensi a qualcosa, dica quello
che prova, che è felice...
42
00:04:57,556 --> 00:05:02,202
Sono molto infelice. Non sono
mai stato così deluso in vita mia.
43
00:05:02,619 --> 00:05:07,713
Ho compiuto questa impresa per una
donna che non è qui ad attendermi.
44
00:05:08,422 --> 00:05:10,466
Non si è voluta disturbare.
45
00:05:10,684 --> 00:05:13,124
Se è all'ascolto, le
dico che è un tradimento!
46
00:05:15,430 --> 00:05:19,107
Il grande aviatore ha appena
concluso la sua formidabile impresa,
47
00:05:19,174 --> 00:05:24,722
ma non bisogna dimenticare che è stata molto
faticosa e ha messo a dura prova i suoi nervi.
48
00:05:24,731 --> 00:05:28,151
- Dammi la borsetta, Lisette. - Forse non è
in condizione per parlare al microfono.
49
00:05:28,183 --> 00:05:31,849
Ma qui accanto a noi c'è
un ingegnere della Caudron.
50
00:05:33,079 --> 00:05:38,986
Bene, signorina, l'aereo di André
Jurieux è un Caudron strettamente di serie
51
00:05:38,994 --> 00:05:41,835
con un motore Renault di 200 cavalli.
52
00:05:42,043 --> 00:05:47,101
Il posto del secondo pilota è stato
sostituito da un serbatoio supplementare.
53
00:05:47,309 --> 00:05:48,812
Grazie molte, signore.
54
00:05:48,813 --> 00:05:52,690
Sarai un eroe, ma ti sei
comportato come uno studentello.
55
00:05:52,699 --> 00:05:55,447
Se Christine ti chiude la porta
in faccia, te lo sei voluto!
56
00:05:55,498 --> 00:05:59,464
- Non potrò più farmi vedere da lei.
- Andiamo a dormire, ne parliamo domani.
57
00:05:59,482 --> 00:06:02,976
Dì un po', Lisette, da
quanto tempo sei sposata?
58
00:06:03,185 --> 00:06:08,141
- Da quasi 2 anni, Madame.
- Già, è vero! Il tempo passa...
59
00:06:08,392 --> 00:06:11,892
- Sei felice?
- Sa, mio marito non mi dà molto fastidio.
60
00:06:11,981 --> 00:06:15,169
Lui lavora alla
Coliniére, io qui a Parigi.
61
00:06:15,478 --> 00:06:17,478
Con lei, Madame, sono molto felice!
62
00:06:17,567 --> 00:06:19,964
- Hai dei corteggiatori?
- Oh, Madame, non potrei dirlo...
63
00:06:19,973 --> 00:06:24,460
Ma sì, ma sì che ne
hai! Octave, per esempio.
64
00:06:24,811 --> 00:06:27,502
Dammi un altro rossetto,
che sia per la sera.
65
00:06:27,510 --> 00:06:31,429
- Non so dove siano, Madame.
- Lo sai molto bene!
66
00:06:36,067 --> 00:06:38,591
Questo non mi piace, è troppo violetto.
67
00:06:39,700 --> 00:06:41,707
Non è naturale.
68
00:06:42,501 --> 00:06:45,300
Cosa c'è di naturale di questi tempi?
69
00:06:45,952 --> 00:06:51,383
- I tuoi corteggiatori cosa ti raccontano?
- Niente di speciale.
70
00:06:51,451 --> 00:06:54,442
- Ti baciano?
- Se mi va...
71
00:06:54,978 --> 00:06:57,577
- Ti prendono le mani?
- A volte.
72
00:06:57,960 --> 00:07:00,007
- E dopo?
- Dopo?
73
00:07:00,074 --> 00:07:04,103
Dopo è sempre la stessa storia.
Più gli si dà, più pretendono.
74
00:07:05,071 --> 00:07:07,071
Dammelo!
75
00:07:08,279 --> 00:07:11,288
Non c'è niente da fare.
Gli uomini sono così.
76
00:07:13,401 --> 00:07:15,817
E l'amicizia? Come la consideri?
77
00:07:16,093 --> 00:07:18,249
L'amicizia con un uomo?
78
00:07:19,226 --> 00:07:21,731
È come parlare della
luna a mezzogiorno!
79
00:07:25,033 --> 00:07:28,041
- Allora buona sera, Madame.
- Buona sera, Lisette.
80
00:07:37,534 --> 00:07:39,064
- Mitzi.
- Sì, signora.
81
00:07:39,065 --> 00:07:41,946
- Hai portato fuori i cani?
- Sì, signora.
82
00:07:41,996 --> 00:07:44,547
- Dov'è il signore?
- Nel suo studio, Madame.
83
00:07:45,598 --> 00:07:48,948
L'aeroporto di Bourget
riprende il suo aspetto normale.
84
00:07:48,957 --> 00:07:52,617
I fari si spengono, la folla
si disperde in buon ordine.
85
00:07:52,685 --> 00:07:58,676
L'accoglienza trionfale si è conclusa.
Abbiamo vissuto dei minuti che resteranno...
86
00:07:59,845 --> 00:08:02,872
- Siamo in ritardo, mia cara.
- Come sempre!
87
00:08:03,689 --> 00:08:05,688
- È nuovo?
- È arrivato oggi.
88
00:08:05,694 --> 00:08:08,903
Una negretta dell'età romantica.
Il meccanismo è intatto.
89
00:08:16,875 --> 00:08:18,906
È meglio della radio.
90
00:08:18,907 --> 00:08:22,407
Allora, hai sentito questa
storia di André Jurieux?
91
00:08:22,918 --> 00:08:24,118
Sì.
92
00:08:24,178 --> 00:08:29,183
È facile capire come siano andate le
cose. Prima del volo rischiava la vita.
93
00:08:29,685 --> 00:08:35,008
E quindi, come avresti potuto
rifiutargli questa piccola prova
94
00:08:35,075 --> 00:08:39,145
di amicizia amorosa che lui
mendicava in maniera così toccante.
95
00:08:39,754 --> 00:08:43,824
E lui l'ha scambiata per
amore... gli uomini sono ingenui.
96
00:08:44,091 --> 00:08:48,560
- Ah! Mi hai rasserenata! Grazie!
- Andiamo!
97
00:08:52,280 --> 00:08:56,307
La menzogna è un abito
troppo pesante da portare.
98
00:08:56,316 --> 00:08:58,732
La menzogna... non esagerare!
99
00:09:09,894 --> 00:09:12,335
Tu mi ritieni un bugiardo?
100
00:09:12,468 --> 00:09:15,527
No. Ho assoluta fiducia in te.
101
00:09:16,371 --> 00:09:18,376
- Davvero?
- Sì.
102
00:09:19,337 --> 00:09:21,360
Scusa, ti raggiungo subito.
103
00:09:38,916 --> 00:09:41,113
Vorrei parlare con la signora Marrast.
104
00:09:42,048 --> 00:09:45,508
Sei tu, Geneviève? Devo
assolutamente vederti.
105
00:09:45,643 --> 00:09:50,113
Vieni pure. Ah, non puoi?
Esci con Christine...
106
00:09:50,164 --> 00:09:52,164
Bene, allora domattina.
107
00:09:52,435 --> 00:09:57,383
Ah, no! Non alle 10. Bene, alle
11. È un'ora più ragionevole.
108
00:09:57,392 --> 00:10:01,420
E ora il nostro concerto
di musica popolare continua.
109
00:10:03,032 --> 00:10:05,104
Il povero La Chesnaye sarà furioso!
110
00:10:05,155 --> 00:10:08,136
- Colpa sua che ha una radio!
- Ma è il progresso!
111
00:10:08,145 --> 00:10:10,661
Progresso? Semmai è esibizionismo.
112
00:10:10,970 --> 00:10:14,965
Sì. Povera Christine, mi
fa pena perché è straniera.
113
00:10:15,002 --> 00:10:17,002
Dì piuttosto che hai preso una cotta.
114
00:10:17,003 --> 00:10:21,316
Oh, no. Dev'essere stato molto duro per
lei lasciare il suo ambiente in Austria.
115
00:10:21,366 --> 00:10:25,367
Un ambiente di artisti: suo padre era
un grande direttore d'orchestra a Vienna.
116
00:10:25,376 --> 00:10:29,345
Essere bruscamente costretta a vivere qui a
Parigi, tra gente che ha un'altra mentalità.
117
00:10:29,395 --> 00:10:31,743
Non doveva sposarsi.
Mi sono sposato, io?
118
00:10:31,752 --> 00:10:32,746
Oh, tu!
119
00:10:32,747 --> 00:10:34,752
A cosa pensi, Geneviève?
120
00:10:35,220 --> 00:10:38,595
Penso a una frase di Chamfort, che
io considero quasi come un dogma.
121
00:10:38,604 --> 00:10:42,957
- E cosa dice il tuo Chamfort?
- Dice che l'amore nella società...
122
00:10:42,965 --> 00:10:47,026
è lo scambio di due fantasie e
il contatto di due epidermidi.
123
00:10:49,637 --> 00:10:52,888
Se ho ben capito, questo
significa che mi vuoi lasciare.
124
00:10:52,897 --> 00:10:56,733
Mia cara amica, ieri sera ho bruscamente
deciso di meritarmi mia moglie.
125
00:10:56,742 --> 00:11:01,537
Mi sembra di vederti! La vita di famiglia,
poltrona, pantofole e tanti bambini.
126
00:11:01,588 --> 00:11:05,600
Infatti, ho la sensazione di
aver giocato troppo finora.
127
00:11:05,709 --> 00:11:09,419
Già. E tutto questo per colpa
della radio e di André Jurieux!
128
00:11:09,511 --> 00:11:11,512
Sei molto perspicace!
129
00:11:11,826 --> 00:11:16,633
Ammettiamo di lasciarci: cosa cambierebbe
nei tuoi rapporti con Christine?
130
00:11:16,683 --> 00:11:22,257
- Ma tutto, ovviamente! Tutto!
- Per nulla! Ha la mentalità del suo paese.
131
00:11:22,407 --> 00:11:25,408
Una parigina capirebbe, lei no!
132
00:11:27,012 --> 00:11:31,015
Se scoprisse la verità, non ti
odierebbe per la nostra relazione,
133
00:11:31,449 --> 00:11:34,156
ma perché le hai mentito fin
dall'inizio del matrimonio.
134
00:11:34,165 --> 00:11:38,161
- E questo non te lo perdonerà mai.
- Sì, lo so bene.
135
00:11:39,531 --> 00:11:42,588
Non mi crederai, Robert, ma
non posso rinunciare a te.
136
00:11:42,664 --> 00:11:45,397
Non so se sia per
amore o per abitudine...
137
00:11:46,408 --> 00:11:50,939
ma se tu mi lasciassi, sarei molto
infelice. E io non voglio essere infelice.
138
00:11:51,048 --> 00:11:53,061
Mia cara amica, scusami...
139
00:11:53,454 --> 00:11:57,524
Non voglio assolutamente farti
soffrire, ma mettiti al mio posto.
140
00:11:59,170 --> 00:12:01,519
Per fortuna hai un carattere debole.
141
00:12:01,628 --> 00:12:04,051
Eh, sì! Ho preso da mio padre...
142
00:12:04,301 --> 00:12:08,022
Pover'uomo! Ha avuto una
vita molto complicata!
143
00:12:08,498 --> 00:12:11,021
- Andiamo a pranzo?
- Oh! Con piacere!
144
00:12:11,130 --> 00:12:16,195
Non so se è colpa dei nostri discorsi
sentimentali, ma muoio di fame, oggi.
145
00:12:37,522 --> 00:12:39,486
Octave!
146
00:12:39,487 --> 00:12:43,029
Ah no, amico mio! Tu continua
se vuoi, ma io vado a piedi!
147
00:12:44,141 --> 00:12:46,141
Octave!
148
00:12:47,885 --> 00:12:50,755
- Non lasciarmi solo.
- Sono stufo di questa storia.
149
00:12:50,756 --> 00:12:54,797
Da quando sei tornato dall'America non
ci sono che discussioni e spiegazioni.
150
00:12:54,989 --> 00:12:57,287
Ora quasi mi fai rischiare la pelle!
151
00:12:57,396 --> 00:13:00,747
- No, mio caro! Sono stufo e me ne vado!
- Ti sei fatto male?
152
00:13:00,756 --> 00:13:05,677
È come domandarmi se non sono morto! Sono
schizzato contro il tetto come una piuma!
153
00:13:05,686 --> 00:13:07,696
Dopo una cosa simile, che ne so?
154
00:13:07,697 --> 00:13:11,696
Se vuoi ammazzarti per Christine,
fai pure, ma da solo, senza me.
155
00:13:11,704 --> 00:13:13,642
- Cerca di capire...
- Capisco che sei pazzo!
156
00:13:13,643 --> 00:13:16,559
- Eh, sì! Sono pazzo!
- E allora curati e lasciami in pace!
157
00:13:16,609 --> 00:13:19,660
Vorresti vedermi rinchiuso!
Anche tu la ami e sei geloso!
158
00:13:19,936 --> 00:13:22,027
Certo, anch'io la amo, ma a modo mio.
159
00:13:22,152 --> 00:13:25,677
Ed è per questo che non voglio che
tu la prenda come una ragazzata.
160
00:13:25,786 --> 00:13:29,245
Anche tu devi capire una cosa:
questa ragazza è come mia sorella.
161
00:13:29,254 --> 00:13:32,907
Ho passato tutta la giovinezza con
lei. Suo padre, il vecchio Stiller...
162
00:13:32,974 --> 00:13:37,770
non era solo il più grande direttore d'orchestra
del mondo, ma anche il migliore degli uomini.
163
00:13:37,821 --> 00:13:42,033
Quando decisi di studiare musica, andai
a trovarlo in Austria, a Salisburgo.
164
00:13:42,084 --> 00:13:46,487
E lui mi trattò come un figlio. Io non ho
mai potuto dimostrargli la sua gratitudine.
165
00:13:46,554 --> 00:13:48,969
Adesso posso. Perché è morto...
166
00:13:48,977 --> 00:13:53,340
e non può più proteggere sua figlia, ma
io posso occuparmene e me ne occuperò.
167
00:13:53,391 --> 00:13:57,894
E ne ha bisogno! In fondo questa ragazza
non è a casa sua, è in un paese straniero.
168
00:13:57,903 --> 00:13:59,882
Tra gente che non parla la sua lingua!
169
00:13:59,883 --> 00:14:02,591
Bene, dato che vuoi la
felicità di Christine...
170
00:14:02,642 --> 00:14:05,593
lascia venire con me. Perché io l'amo.
171
00:14:05,985 --> 00:14:08,491
Lei è con quell'idiota di La Chesnaye.
172
00:14:08,558 --> 00:14:11,122
Con le cacce, il castello
e gli uccelli meccanici!
173
00:14:11,123 --> 00:14:13,123
Uno snob che non l'ama e la tradisce!
174
00:14:13,173 --> 00:14:16,757
La Chesnaye sarà uno snob, ma almeno
ha i piedi piantati sulla terra.
175
00:14:16,766 --> 00:14:21,446
Mentre tu sei tra le nuvole. Quaggiù
fai solo delle gaffes. Come alla radio.
176
00:14:21,697 --> 00:14:24,790
- Alla radio?
- Sì. Appena arrivato dall'America.
177
00:14:25,340 --> 00:14:29,611
Arrivi dall'America dopo aver battuto
dei record, non so nemmeno quanti.
178
00:14:29,662 --> 00:14:34,149
Ti fanno un'accoglienza formidabile. Ci sono
ministri, la folla, ti fanno dei discorsi.
179
00:14:34,216 --> 00:14:38,703
E invece di fare tranquillamente e
modestamente la tua parte di eroe nazionale,
180
00:14:38,770 --> 00:14:42,131
cioè piantarti davanti al microfono
e dire due parole alla folla,
181
00:14:42,181 --> 00:14:46,769
invece di questo, ti metti a parlare
di Christine! In pubblico, così!
182
00:14:46,836 --> 00:14:48,835
E ti meravigli se non vuole più vederti?
183
00:14:48,841 --> 00:14:52,703
Ma se ho attraversato l'Atlantico, è
stato per lei, unicamente per lei! Capisci?
184
00:14:52,770 --> 00:14:56,062
È lei che mi ha incoraggiato!
E quando ho visto che non c'era...
185
00:14:56,096 --> 00:15:00,465
Dimentichi che appartiene al gran mondo,
che ha le sue regole, molto precise.
186
00:15:00,474 --> 00:15:05,004
Tu e le tue lezioni! Non ne ho bisogno!
Io ho bisogno di vedere Christine!
187
00:15:06,099 --> 00:15:09,034
Capisci, Octave? Io l'amo.
188
00:15:10,695 --> 00:15:13,705
E se non la rivedo, impazzisco!
189
00:15:16,212 --> 00:15:18,719
- La rivedrai.
- Tu credi?
190
00:15:18,828 --> 00:15:21,795
Sì, la rivedrai. E ci penserò io.
191
00:15:23,417 --> 00:15:25,948
Allora, signor Octave!
192
00:15:26,291 --> 00:15:29,045
- Non si saluta più?
- Buongiorno Lisette.
193
00:15:30,595 --> 00:15:34,151
- Fresca come una rosa, stamattina.
- Voi invece avete un'aria sinistra.
194
00:15:34,152 --> 00:15:35,952
Cosa c'è che non va?
195
00:15:36,002 --> 00:15:41,425
Qualche altra trovata del vostro aviatore?
Inizia a darci fastidio. Madame non dorme più.
196
00:15:41,476 --> 00:15:46,022
Ascolta, Lisette. Hai fiducia
in me? Sistemerò tutto io.
197
00:15:46,131 --> 00:15:48,906
- Davvero?
- Chi si vede! Cosa ti era successo?
198
00:15:48,915 --> 00:15:50,935
Ho avuto moltissimo da fare.
199
00:15:50,936 --> 00:15:53,861
- Qualche problema?
- Sì, ma te ne parlerò più tardi.
200
00:15:53,887 --> 00:15:56,970
Sei venuto per mia moglie?
Lascia che le dia il buongiorno.
201
00:15:56,979 --> 00:16:00,773
- Se vuoi. E questo cos'è, un usignolo?
- No, una capinera.
202
00:16:00,781 --> 00:16:03,772
- Un po' mangiata dalla tarme.
- Possibile.
203
00:16:04,223 --> 00:16:05,829
Però canta ogni 20 secondi.
204
00:16:05,880 --> 00:16:07,880
- Se lo dici tu!
- Sei sempre scettico!
205
00:16:07,894 --> 00:16:11,471
Octave! Dove ti eri cacciato?
Non ti riconosco più.
206
00:16:11,479 --> 00:16:15,941
- Buongiorno, Christine.
- Eri fuori Parigi?
207
00:16:16,034 --> 00:16:19,569
Permettete? Buongiorno, mia cara.
208
00:16:19,636 --> 00:16:21,637
- Buongiorno.
- Dormito bene? - Sì.
209
00:16:21,726 --> 00:16:23,726
Lisette!
210
00:16:25,603 --> 00:16:28,085
- Signore?
- Ho ricevuto una lettera da "xumaxer".
211
00:16:28,136 --> 00:16:30,926
- Schumacher!
- Vostro marito.
212
00:16:30,935 --> 00:16:34,470
Trova che senza Lisette i
boschi non hanno più poesia...
213
00:16:34,821 --> 00:16:38,248
...e il suo lavoro di
guardacaccia assolutamente noioso.
214
00:16:38,357 --> 00:16:40,956
A parte gli scherzi, chiede
se voi lo volete raggiungere.
215
00:16:41,357 --> 00:16:46,263
Io? Lasciare il servizio di Madame?
Signor Marchese, preferisco divorziare!
216
00:16:46,372 --> 00:16:51,411
- Lisette, non drammatizziamo!
- Allora, hai esaurito i tuoi argomenti?
217
00:16:51,462 --> 00:16:54,251
È vero! Hai dei grandi
segreti da dire a mia moglie.
218
00:16:54,302 --> 00:16:57,445
- Proprio così!
- Me ne vado... - Era ora!
219
00:16:57,496 --> 00:17:00,462
- Verrai alla Coliniére?
- Può darsi.
220
00:17:00,671 --> 00:17:02,727
Visto? 20 secondi!
221
00:17:07,273 --> 00:17:10,273
- Vuoi una tazza di tè?
- No.
222
00:17:13,473 --> 00:17:16,423
E un bel caffè nero, con
pane, burro e marmellata?
223
00:17:16,491 --> 00:17:20,453
- Non ho fame...
- Allora c'è qualcosa che non va.
224
00:17:20,604 --> 00:17:23,603
È la prima volta che il
signor Octave non ha fame.
225
00:17:24,013 --> 00:17:26,644
Non vuoi neanche sederti?
226
00:17:27,120 --> 00:17:30,774
- Allora, dimmi cos'hai.
- Devo parlarti di André.
227
00:17:30,783 --> 00:17:33,824
- Ah, questo no!
- Sai che ha tentato di uccidersi?
228
00:17:33,842 --> 00:17:37,366
- Lo dice, ma poi non lo fa.
- Stavolta ti sbagli, c'ero io.
229
00:17:38,112 --> 00:17:41,553
- E come?
- Come? Come? In auto!
230
00:17:41,604 --> 00:17:44,196
S'è buttato con l'auto contro un albero!
231
00:17:44,246 --> 00:17:46,902
- È colpa mia?
- Sì, è colpa tua.
232
00:17:46,953 --> 00:17:49,270
- Non capisco.
- Ah, non capisci?
233
00:17:49,278 --> 00:17:53,277
Sentimi bene, Christine! Tu butti
troppo le braccia al collo alla gente.
234
00:17:53,278 --> 00:17:55,278
Come se tu avessi sempre 12 anni!
235
00:17:55,286 --> 00:17:57,432
Finché lo fai con me, può andare.
236
00:17:57,441 --> 00:18:00,877
Per me, tu sei rimasta
la bambina di Salisburgo.
237
00:18:00,886 --> 00:18:04,379
Ma con gli altri, può
anche diventare pericoloso.
238
00:18:04,897 --> 00:18:10,279
Allora, qui a Parigi non si ha neanche
il diritto di essere gentili con un uomo?
239
00:18:10,304 --> 00:18:14,400
- No.
- No? Allora il torto è mio.
240
00:18:14,867 --> 00:18:17,936
Non tutto. Diciamo, una buona parte.
241
00:18:18,627 --> 00:18:22,782
- Dovrei scusarmi col tuo amico.
- No, scusarti sarebbe esagerato.
242
00:18:22,891 --> 00:18:27,863
- Potresti invitarlo alla Coliniére.
- Oh, sarebbe troppo!
243
00:18:28,406 --> 00:18:33,989
Be', allora me ne vado!
Arrivederci! O meglio... addio!
244
00:18:35,592 --> 00:18:38,142
- Dove vai?
- Da lui.
245
00:18:38,151 --> 00:18:41,377
Mi abbandoni? Non vieni
più alla Coliniére?
246
00:18:41,412 --> 00:18:44,212
Non si può stare coi
santi e col diavolo.
247
00:18:45,193 --> 00:18:47,283
Octave, sei proprio un bambino!
248
00:18:48,035 --> 00:18:51,078
Caro vecchio stupidone!
249
00:18:52,347 --> 00:18:54,353
- Lo inviti?
- Sì.
250
00:18:54,404 --> 00:18:59,034
Lo inviterò. Non voglio essere quella
che ha ridotto alla disperazione...
251
00:18:59,101 --> 00:19:01,970
l'eroe del giorno...
l'idolo delle folle.
252
00:19:02,530 --> 00:19:05,838
Se gli capitasse qualcosa in aereo,
darebbero subito la colpa a me.
253
00:19:05,847 --> 00:19:10,862
Mi tratterebbero da vamp, da nemico
pubblico, da ostacolo al progresso.
254
00:19:11,155 --> 00:19:14,179
Parlerebbero di sabotaggio
di una straniera. E poi...
255
00:19:14,482 --> 00:19:16,738
E poi, io detesto il martirio.
256
00:19:16,747 --> 00:19:19,471
E tuo marito, come lo convincerai?
257
00:19:19,807 --> 00:19:22,281
Questa poi è una cosa che riguarda te.
258
00:19:22,648 --> 00:19:26,210
Io faccio la mia parte. Per
il resto, me ne lavo le mani.
259
00:19:26,419 --> 00:19:30,865
- Christine! Tu sei un angelo! (in tedesco)
- Un angelo?
260
00:19:31,241 --> 00:19:34,601
Sì! Sei un angelo! Un angelo
pericoloso, ma sempre un angelo!
261
00:19:34,668 --> 00:19:36,668
Lisette!
262
00:19:37,227 --> 00:19:41,439
- Signore?
- Lisette, preparami due uova al tegamino,
263
00:19:41,448 --> 00:19:45,242
un'enorme fetta di prosciutto e
del vino bianco. Muoio di fame!
264
00:19:45,393 --> 00:19:49,004
- Ma così ingrasserete!
- Non importa, mi sono rassegnato!
265
00:19:51,386 --> 00:19:57,303
Sì... bene, bene, d'accordo. Se
insisti. Ci vediamo alla Coliniére.
266
00:19:58,306 --> 00:20:02,303
Hai la tua auto? Bene, allora. A domani.
267
00:20:05,094 --> 00:20:07,893
- Sono in una situazione spaventosa.
- Geneviève?
268
00:20:07,902 --> 00:20:10,193
- Ah, lo sai?
- Lo sanno tutti.
269
00:20:10,202 --> 00:20:12,499
- Sei stufo, eh?
- No.
270
00:20:12,608 --> 00:20:17,640
- Non preoccuparti, sistemo tutto io.
- Se tu potessi sbarazzarmene!
271
00:20:17,907 --> 00:20:22,129
È semplicissimo. Lei muore dalla
voglia di sposarsi, la faremo sposare.
272
00:20:22,238 --> 00:20:24,621
Con chi? Con te?
273
00:20:24,772 --> 00:20:27,839
Io? Il matrimonio non è il mio forte.
274
00:20:28,048 --> 00:20:31,808
Potrei anche sacrificarmi. Non
per te, eh! Ma per Christine!
275
00:20:31,817 --> 00:20:35,528
- Sì, lo so.
- In cambio, devi farmi un favore.
276
00:20:35,595 --> 00:20:38,120
- Hai bisogno di soldi?
- No.
277
00:20:41,128 --> 00:20:43,129
Tu in fondo hai un buon carattere.
278
00:20:43,135 --> 00:20:45,135
Ho preso da mia madre.
279
00:20:46,719 --> 00:20:48,836
Vorrei che tu invitassi André Jurieux.
280
00:20:49,253 --> 00:20:51,327
- Alla Coliniére?
- Sì.
281
00:20:51,578 --> 00:20:55,147
- È molto grave quello che mi chiedi.
- Grave?
282
00:20:55,255 --> 00:20:58,808
Capisci che io so quello che c'è
stato tra Christine e il tuo amico.
283
00:20:58,875 --> 00:21:01,357
- Non sono un idiota.
- Ma non è successo niente.
284
00:21:01,650 --> 00:21:03,656
Per fortuna!
285
00:21:04,533 --> 00:21:07,710
- Allora, puoi invitarlo!
- È un grosso rischio!
286
00:21:07,861 --> 00:21:11,973
Perché io amo Christine! Se la
perdessi, non saprei rassegnarmi!
287
00:21:13,938 --> 00:21:16,821
Vuoi sapere una cosa?
288
00:21:17,548 --> 00:21:22,563
- Vorrei sparire in un pozzo senza fondo!
- A cosa ti servirebbe?
289
00:21:22,630 --> 00:21:27,720
A non vedere più niente, a non cercare
più quello che è bene e quello che è male.
290
00:21:27,729 --> 00:21:32,694
Che a questo mondo esiste una cosa
terribile e che ognuno ha le sue ragioni.
291
00:21:32,744 --> 00:21:34,833
Certo che ognuno ha le sue ragioni.
292
00:21:34,942 --> 00:21:40,811
E io le espongo liberamente. Sono
contro le barriere, contro i muri.
293
00:21:40,920 --> 00:21:45,199
- È per questo che inviterò André.
- Tu credi che sia bene?
294
00:21:45,350 --> 00:21:47,145
Io ho fiducia in Christine.
295
00:21:47,146 --> 00:21:50,172
Se ama Jurieux, non è
separandoli che glielo impedirò.
296
00:21:50,197 --> 00:21:53,892
Invece, incontrandosi...
si spiegheranno.
297
00:21:54,184 --> 00:21:58,740
E dì un po'... non potremmo
dirottare Geneviève su André?
298
00:21:58,849 --> 00:22:02,585
Idiota! Sarebbe troppo
comodo! Vado a vestirmi.
299
00:22:02,694 --> 00:22:05,344
- Fai colazione?
- Sì, faccio colazione.
300
00:22:06,706 --> 00:22:10,276
- Signor Marchese, per la Coliniére?
- Non so, domandate al segretario.
301
00:22:10,327 --> 00:22:14,288
- La signora porterà i cani?
- Non lo so, domandatelo alla signora.
302
00:22:14,606 --> 00:22:19,620
La vite! Ho perduto la vite! Spostiamo
i mobili! Forse è là dietro...
303
00:22:20,080 --> 00:22:23,146
Bisogna trovarla assolutamente,
è la vite della mia capinera.
304
00:22:23,214 --> 00:22:25,037
Sì, signore, certo.
305
00:22:25,038 --> 00:22:29,709
Oh, mia piccola Lisette! Posa qui sul
tavolo! Ti annuncio una grande novità.
306
00:22:29,718 --> 00:22:34,223
Il mio aviatore, come lo chiami
tu, ebbene verrà alla Coliniére!
307
00:22:34,399 --> 00:22:37,023
Certo che non vi
mancano le trovate, vero?
308
00:22:37,032 --> 00:22:42,030
Trovate? Osi chiamarle
trovate? Non sono trovate!
309
00:22:54,810 --> 00:23:00,405
Oh, scusatemi! Non sei un idiota,
sei un poeta. Un pericoloso poeta!
310
00:23:31,037 --> 00:23:33,038
Signor Marchese!
311
00:23:34,974 --> 00:23:37,749
- Buongiorno, Madame!
- Buongiorno!
312
00:23:38,995 --> 00:23:43,140
Il signor Marchese mi scuserà se gliene
parlo in servizio, si tratta di mia moglie.
313
00:23:43,190 --> 00:23:45,364
Sì, lo so. Mi avete già scritto tutto.
314
00:23:45,415 --> 00:23:49,669
Il signore si rende conto? Mia moglie
a Parigi, io qui, non è una vita.
315
00:23:49,677 --> 00:23:52,862
È come se fossi vedovo! Cosa
ha deciso il signor Marchese?
316
00:23:52,871 --> 00:23:56,733
Niente! Cosa volete che decida?
Se Lisette vuole stare con voi...
317
00:23:56,742 --> 00:23:58,942
e lasciare il servizio
della signora, faccia pure!
318
00:23:58,990 --> 00:24:00,434
Bene, signore!
319
00:24:00,435 --> 00:24:02,902
- Come sono felice di essere qui!
- Anch'io.
320
00:24:02,969 --> 00:24:07,448
Buongiorno, signor Marchese! Buongiorno
Madame! Ho acceso il riscaldamento...
321
00:24:07,499 --> 00:24:10,097
- ...e ho rifornito tutti i caminetti.
- Bravo! Ditelo a Corneille.
322
00:24:10,106 --> 00:24:13,216
- Come sta Gertrude?
- Bene, Madame. Parla sempre di voi.
323
00:24:13,267 --> 00:24:16,083
Hanno portato il carbone?
Avete ordinato la legna?
324
00:24:16,092 --> 00:24:18,523
- Sì, signor Corneille.
- Bene, amico mio!
325
00:24:18,699 --> 00:24:21,465
- Buongiorno, Lisette!
- Buongiorno, Edouard!
326
00:24:21,735 --> 00:24:24,223
- Stai bene?
- Sì.
327
00:24:24,752 --> 00:24:27,200
- Finalmente!
- Sì, finalmente!
328
00:24:31,697 --> 00:24:35,391
- Questi chi sono?
- Signor Marchese, sono i signori Des Réaux.
329
00:24:35,442 --> 00:24:39,412
- Danno la caccia alle lepri.
- E voi, cosa aspettate a fare altrettanto?
330
00:24:39,521 --> 00:24:43,466
Ma loro hanno messo un fittavolo
a Epinereaux e un altro a Tixier.
331
00:24:43,575 --> 00:24:47,830
E con quelle prese dai guardiacaccia
in settimana, ne avranno uccise 250.
332
00:24:47,839 --> 00:24:52,559
- Soltanto? - Con la luna piena,
dovremo farci l'abitudine.
333
00:24:52,661 --> 00:24:55,838
Dovremmo mettere una rete, sennò
i conigli rovineranno il raccolto.
334
00:24:55,847 --> 00:24:58,805
- No! Odio le reti.
- Bene, signor Marchese.
335
00:24:58,815 --> 00:25:02,022
Odio le reti, ma non voglio né
lepri né conigli. Arrangiatevi...
336
00:25:02,073 --> 00:25:04,405
Bene, signor Marchese.
Posso continuare il mio giro?
337
00:25:04,456 --> 00:25:06,456
Certo, Schumacher.
338
00:25:09,504 --> 00:25:11,504
Scendiamo per le Foucherolle.
339
00:25:17,738 --> 00:25:19,810
Musette! Qui!
340
00:25:21,482 --> 00:25:23,483
Cos'ha detto il padrone?
341
00:25:23,614 --> 00:25:28,578
Ha detto che non vuole né reti
né lepri. Dimmi tu come si fa?
342
00:25:36,334 --> 00:25:38,918
Bestiaccia! È il famoso
gatto del mulino Meneau!
343
00:25:38,968 --> 00:25:41,042
Ce ne ha combinati di guai!
344
00:25:49,208 --> 00:25:52,678
- Adesso ci lascerà in pace!
- Bisognerebbe fare lo stesso con Marceau!
345
00:25:52,703 --> 00:25:57,692
- Marceau ci prende un giro.
- Forse, ma non so per quanto.
346
00:25:58,443 --> 00:26:00,975
Tieni! Musette!
347
00:26:07,732 --> 00:26:10,791
- Cos'hai trovato?
- È un coniglio in trappola.
348
00:26:11,000 --> 00:26:15,513
Quell'animale di Marceau ha piazzato delle
trappole. Non toccarla, sennò capisce.
349
00:26:15,522 --> 00:26:17,522
- Per ora non verrà a levarla.
- Domattina, forse.
350
00:26:17,611 --> 00:26:20,972
Se non s'ubriaca come al solito,
sennò neanche domattina!
351
00:26:20,981 --> 00:26:25,971
- E intanto ci fa fessi! E allora?
- Facciamogli lo stesso la posta.
352
00:27:10,824 --> 00:27:12,823
Ah, eccone uno...
353
00:27:15,797 --> 00:27:17,797
Marceau!
354
00:27:19,424 --> 00:27:21,424
Buongiorno, Marceau.
355
00:27:21,430 --> 00:27:24,040
Buongiorno, Schumacher. Tutto bene?
356
00:27:26,053 --> 00:27:28,142
Vuoi il mio coniglio?
357
00:27:35,231 --> 00:27:38,324
Dai qua! Su, cammina avanti!
358
00:27:56,362 --> 00:28:00,082
- Avanti, andiamo!
- Cosa c'è? Cos'è successo?
359
00:28:00,149 --> 00:28:03,301
- È Marceau, signor Marchese.
- Marceau cosa? Marceau chi?
360
00:28:03,368 --> 00:28:05,982
- Marceau il bracconiere.
- Ah! Venite qui!
361
00:28:06,116 --> 00:28:09,126
- L'abbiamo preso in flagrante!
- Il flagrante di cosa?
362
00:28:09,335 --> 00:28:12,670
- Ha messo trappole nel boschetto!
- Cattura i conigli?
363
00:28:12,720 --> 00:28:16,146
- È un uomo prezioso! Liberatelo subito!
- Signore, vuole scherzare?
364
00:28:16,155 --> 00:28:21,119
Sapevo che il signor Marchese avrebbe
capito! È intelligente lui! Non è come te!
365
00:28:21,128 --> 00:28:24,288
- Vecchio rammollito!
- Attento a come parli!
366
00:28:24,355 --> 00:28:27,982
Per un coniglietto di nemmeno un
chilo e che danneggia il raccolto!
367
00:28:27,983 --> 00:28:30,232
- Ti chiami Marceau?
- Sì, signor Marchese.
368
00:28:30,240 --> 00:28:32,722
- Sei un bracconiere?
- Faccio l'impagliatore di sedie.
369
00:28:32,731 --> 00:28:36,989
Ma in questo momento c'è un po' di
crisi, il signor Marchese sì che capisce.
370
00:28:36,990 --> 00:28:38,489
Allora devo arrangiarmi...
371
00:28:38,497 --> 00:28:42,501
E lo chiami arrangiarsi? Signor Marchese, in
guerra ho sparato per molto meno di questo!
372
00:28:42,510 --> 00:28:45,657
Sì, d'accordo. Marceau,
hai una faccia simpatica.
373
00:28:45,658 --> 00:28:47,259
Il signor Marchese è molto buono...
374
00:28:47,309 --> 00:28:50,292
- È una canaglia, signor Marchese!
- Silenzio, voi!
375
00:28:50,819 --> 00:28:55,263
Invece di lavorare in proprio, non
preferiresti catturare i conigli per me?
376
00:28:55,651 --> 00:28:59,246
Il signor Marchese mi
vuole assumere? Non rifiuto.
377
00:28:59,255 --> 00:29:02,762
Dopotutto, se faccio il bracconiere
non è certo per cattiveria.
378
00:29:02,963 --> 00:29:06,563
- È per far mangiare la mia vecchia madre.
- Signor Marchese, non ha alcuna madre!
379
00:29:06,600 --> 00:29:10,421
Io non ho una vecchia madre?
Io non ho una vecchia madre?
380
00:29:10,431 --> 00:29:12,901
Schumacher, continuate il
vostro giro e lasciatemi in pace!
381
00:29:12,902 --> 00:29:14,902
Bene, signor Marchese.
382
00:29:15,671 --> 00:29:17,671
Dì, Marceau...
383
00:29:20,168 --> 00:29:24,721
Scommetto che hai piazzato altre
trappole. Me le faresti vedere?
384
00:29:24,797 --> 00:29:29,560
Volentieri, signor Marchese. Ora che sono
al vostro servizio, non posso rifiutarvelo.
385
00:29:29,571 --> 00:29:31,571
Di qua.
386
00:29:34,653 --> 00:29:36,660
Venite, signor Marchese.
387
00:29:37,069 --> 00:29:41,373
- Vedete il laccio? L'ho piazzato male.
- Perché?
388
00:29:41,482 --> 00:29:45,203
Perché questo è un passaggio molto
battuto. Avrei dovuto vederlo.
389
00:29:45,295 --> 00:29:48,416
- Tutti posso sbagliare.
- Ah, no! È uno sbaglio molto grave.
390
00:29:48,542 --> 00:29:51,585
Se Schumacher lo vede,
mi sfotte per un pezzo.
391
00:29:51,694 --> 00:29:55,200
- Puoi contare sulla mia discrezione.
- Grazie, signor Marchese.
392
00:29:56,601 --> 00:29:58,667
Allora? Ti va di lavorare per me?
393
00:29:58,977 --> 00:30:02,144
Sì, mi piace, però avrei
preferito lavorare al castello.
394
00:30:02,153 --> 00:30:05,004
Perché? Non ti piacciono
i boschi, la natura?
395
00:30:05,113 --> 00:30:09,318
Ma con Schumacher si lavora
male. Qui comanda lui.
396
00:30:09,328 --> 00:30:12,846
Al castello, invece, deve
lasciarmi in pace per forza.
397
00:30:13,283 --> 00:30:17,295
- Ho sempre sognato di fare il domestico.
- Che razza di idea! E perché?
398
00:30:17,345 --> 00:30:21,451
Per la livrea! Portare
quell'abito è il mio sogno!
399
00:30:46,519 --> 00:30:50,096
Oh, ma tu guarda che tempo!
Da quand'è che piove così?
400
00:30:50,147 --> 00:30:52,689
Mezz'ora, Madame.
Alle 12 il tempo era splendido.
401
00:30:52,698 --> 00:30:55,640
- Secondo voi durerà?
- Non saprei, Madame. L'ultima volta...
402
00:30:55,691 --> 00:30:58,660
- ...è durato 15 giorni.
- Che bellezza!
403
00:30:59,136 --> 00:31:01,712
- Caro Generale, buongiorno!
- Prendi l'ombrello!
404
00:31:01,921 --> 00:31:04,712
Che tempo! Ogni volta che
vado in campagna, diluvia.
405
00:31:04,763 --> 00:31:08,282
- Fa bene al cervello! Rinfresca le idee!
- Buongiorno, La Bruyère!
406
00:31:09,987 --> 00:31:12,003
Permettetemi di aiutarvi.
407
00:31:13,341 --> 00:31:15,331
Siete inzuppata.
408
00:31:16,433 --> 00:31:18,432
La vostra sciarpa.
409
00:31:18,943 --> 00:31:21,996
- E vostra moglie?
- È in cucina con Christine.
410
00:31:22,104 --> 00:31:24,277
- Parlano delle faccende domestiche.
- Molto interessante!
411
00:31:24,371 --> 00:31:26,833
Arrivate da Tourcoing? Pioveva anche lì?
412
00:31:26,834 --> 00:31:30,634
Come dappertutto. Ci abbiamo messo 8
ore, compresa la traversata di Parigi.
413
00:31:30,642 --> 00:31:33,125
- E con le strade ghiacciate.
- Un record!
414
00:31:33,134 --> 00:31:37,947
Buongiorno, Jackie! Come sei cresciuta!
E i tuoi studi? È bello studiare il cinese?
415
00:31:37,998 --> 00:31:41,544
- Ma no! Io studio l'arte pre colombiana.
- Appassionante!
416
00:31:41,653 --> 00:31:44,492
- Buongiorno, Charlotte!
- Buongiorno, mia cara!
417
00:31:44,501 --> 00:31:48,416
- Sei dimagrita! Vuoi rovinarti la salute?
- Te lo giuro!
418
00:31:48,567 --> 00:31:50,843
E quelle occhiaie... non mi freghi!
419
00:31:50,910 --> 00:31:53,282
- Charlotte, giochi o no?
- Gioco, gioco!
420
00:31:53,333 --> 00:31:55,424
- Vieni, Geneviève?
- Il bridge? È noioso!
421
00:31:55,459 --> 00:31:57,983
Ma chi ti ha detto che
è bridge? È ramino!
422
00:31:58,050 --> 00:32:00,251
Geneviève, mi darai l'indirizzo
del tuo parrucchiere.
423
00:32:00,299 --> 00:32:01,885
Buongiorno!
424
00:32:01,886 --> 00:32:04,686
- Avete ancora freddo?
- No. - Meno male.
425
00:32:07,950 --> 00:32:11,854
- È vero che hai invitato André Jurieux?
- Sì. Ti dispiace?
426
00:32:11,863 --> 00:32:13,863
Al contrario!
427
00:32:16,436 --> 00:32:21,076
- Non c'è Georges? - No, Madame. È andato
a Orléans col furgoncino. Per il pesce.
428
00:32:21,227 --> 00:32:26,202
Spiegategli voi la dieta di
Madame La Bruyère. Mangia di tutto.
429
00:32:26,803 --> 00:32:31,778
- Ma senza sale.
- No! Al contrario! Molto sale, però marino!
430
00:32:31,804 --> 00:32:36,795
E aggiunto dopo la cottura. Semplicissimo,
lo capirebbe chiunque. Dopo la cottura.
431
00:32:36,904 --> 00:32:40,250
- Avete sale marino?
- No, Madame, ma ce lo procuriamo.
432
00:32:40,275 --> 00:32:42,785
Adolphe. Per la signora La Plante...
433
00:32:42,886 --> 00:32:46,287
Ah sì, Madame, quasi dimenticavo.
Tè niente, solo caffè.
434
00:32:46,295 --> 00:32:49,438
E per il Generale, dopo mangiato,
una fetta di limone in acqua calda.
435
00:32:49,488 --> 00:32:53,127
- Bene, Madame.
- Eh, l'artrite!
436
00:32:54,129 --> 00:32:56,763
Paul! Vieni qui un momento!
437
00:32:59,647 --> 00:33:01,647
E per André Jurieux?
438
00:33:12,608 --> 00:33:15,367
Che ne pensate del nuovo
vaccino antidifterico?
439
00:33:15,415 --> 00:33:17,415
Io? Non lo so.
440
00:33:17,416 --> 00:33:20,729
Nel nostro laboratorio abbiamo
avuto degli ottimi risultati.
441
00:33:20,730 --> 00:33:22,730
Davvero?
442
00:33:27,761 --> 00:33:29,580
Cosa cerchi? La valigia?
443
00:33:29,581 --> 00:33:32,985
Sì, cara. Mio figlio aveva un'angina
e io pensavo che fosse morbillo.
444
00:33:32,986 --> 00:33:35,985
Naturalmente, ci ha creato un bel po'...
445
00:33:36,773 --> 00:33:39,222
- Chi è?
- André Jurieux.
446
00:33:39,290 --> 00:33:41,321
- L'aviatore?
- Sì.
447
00:33:41,631 --> 00:33:46,079
Che fortuna! Gli chiederò
un autografo per mio figlio.
448
00:33:50,342 --> 00:33:53,847
- Buongiorno, Christine.
- Buongiorno, Octave.
449
00:34:00,434 --> 00:34:02,634
- Buongiorno André.
- Buongiorno, Christine.
450
00:34:02,685 --> 00:34:05,986
- Molto gentile ad essere venuto.
- La gentilezza è tutta vostra.
451
00:34:06,078 --> 00:34:10,050
Caro André! Questo è
proprio un grande piacere!
452
00:34:10,310 --> 00:34:12,893
E anche un grande onore per
noi. Conoscete tutti, vero?
453
00:34:12,960 --> 00:34:17,951
Caro Jurieux! Vi presento mia moglie, vorrebbe
chiedervi un autografo per nostro figlio.
454
00:34:17,960 --> 00:34:20,251
Verrà un giorno da noi a Tourcoing?
455
00:34:20,302 --> 00:34:22,634
Congratulazioni per il suo
volo! È stato magnifico!
456
00:34:22,685 --> 00:34:25,995
Molto contento di rivedervi e
molto fiero di stringervi la mano.
457
00:34:26,145 --> 00:34:30,703
Molto fiero! Voi siete un uomo vero!
Di una razza che va scomparendo.
458
00:34:30,712 --> 00:34:34,717
Non siete venuto con l'aereo? Devo
abbracciarvi, sono contenta di vedervi qui!
459
00:34:34,726 --> 00:34:36,998
André, posso abbracciarti anch'io?
460
00:34:37,065 --> 00:34:42,533
- E io? E io?
- E io? Mi sembra di averne diritto.
461
00:34:43,387 --> 00:34:46,381
- Che dici? Saprà giocare a...
- Ma naturale!
462
00:34:46,390 --> 00:34:48,395
- Glielo domandiamo?
- Certo!
463
00:34:48,538 --> 00:34:52,451
Se continua così, l'aperitivo
vado a prenderlo a New York.
464
00:34:52,460 --> 00:34:56,397
- Succede nelle migliori famiglie.
- Cosa volete dire?
465
00:34:56,407 --> 00:35:00,428
- Be', Jurieux e Christine...
- E a voi cosa ve ne importa?
466
00:35:00,654 --> 00:35:04,174
Siamo venuti qui per cacciare,
non per scrivere dei romanzi.
467
00:35:04,334 --> 00:35:09,283
- Insomma, sono o non sono amanti?
- Sicuro...
468
00:35:09,743 --> 00:35:11,790
Peccato, lui è così distinto!
469
00:35:13,187 --> 00:35:15,187
Miei cari amici!
470
00:35:15,219 --> 00:35:20,212
Devo farvi una confidenza a proposito
della mia amicizia con André Jurieux.
471
00:35:21,407 --> 00:35:27,083
Ho un piccolo merito nel successo
della sua impresa. E vi spiego perché.
472
00:35:27,217 --> 00:35:31,275
Durante i preparativi, André
veniva spesso a trovarmi.
473
00:35:32,276 --> 00:35:34,777
Trascorrevamo molte ore insieme.
474
00:35:35,270 --> 00:35:37,795
Ore estremamente piacevoli.
475
00:35:38,197 --> 00:35:43,162
Ore passate sotto il segno
così raro dell'amicizia.
476
00:35:43,507 --> 00:35:49,451
Lui mi raccontava i suoi progetti e io
ascoltavo. È già qualcosa saper ascoltare.
477
00:35:49,819 --> 00:35:54,309
Nel suo caso non è stato
inutile. E io ne sono molto fiera!
478
00:35:54,376 --> 00:35:57,334
Al punto che ho sentito
il bisogno di dirvelo.
479
00:35:57,344 --> 00:36:00,270
- Brava Christine!
- Zia, come sono contenta!
480
00:36:00,337 --> 00:36:04,149
Propongo di dare una grande
festa in onore di André Jurieux!
481
00:36:04,158 --> 00:36:08,579
- Organizzeremo una recita. In costume!
- Una recita in costume?
482
00:36:08,648 --> 00:36:11,517
Dobbiamo divertirci il più
possibile senza pensieri!
483
00:36:11,568 --> 00:36:13,567
A quando la recita, Generale?
484
00:36:13,573 --> 00:36:17,704
- Tra una settimana, dopo la caccia?
- Perfetto! Tra una settimana!
485
00:36:18,080 --> 00:36:21,097
Venite con me e Christine, vi
portiamo nella vostra stanza!
486
00:36:22,108 --> 00:36:24,108
Sono molto ospitali questi ragazzi!
487
00:36:24,126 --> 00:36:27,110
- Saint-Aubin, andiamo a giocare a biliardo!
- Agli ordini, Generale!
488
00:36:27,119 --> 00:36:29,293
Chi vuole giocare a ping pong con me?
489
00:36:29,344 --> 00:36:32,287
- Io, io! Tu vieni, Geneviève?
- No, grazie!
490
00:36:32,296 --> 00:36:34,653
- Una festa? E perché?
- Come perché?
491
00:36:34,720 --> 00:36:37,520
Potrebbe farla a beneficio
di un dispensario.
492
00:36:37,629 --> 00:36:41,711
- Il cappotto, Madame?
- Preferisco togliermelo in camera, grazie.
493
00:36:42,120 --> 00:36:45,629
Che ragazzo affascinante, quel Jurieux!
494
00:36:46,158 --> 00:36:49,125
- Deve stare molto bene!
- Certamente!
495
00:36:49,134 --> 00:36:51,148
È un buon partito per te, Jackie!
496
00:36:51,149 --> 00:36:54,425
Credo che André non si
accorga nemmeno che esisto!
497
00:36:54,893 --> 00:36:58,840
Potremmo organizzare
qualcosa da me, a Tourcoing!
498
00:36:59,828 --> 00:37:03,266
Quel Jurieux è un bell'uomo,
eh? Peccato che la padrona...
499
00:37:03,316 --> 00:37:05,271
Sai che l'ha messo alla sua destra?
500
00:37:05,272 --> 00:37:08,255
- Alla sua destra?
- A tavola.
501
00:37:08,281 --> 00:37:09,811
È un po' troppo!
502
00:37:09,812 --> 00:37:14,118
Uno può fare quello che vuole nella vita,
ma le convenzioni sono le convenzioni!
503
00:37:14,194 --> 00:37:17,587
Non preoccuparti per la padrona,
non ha bisogno dei tuoi consigli!
504
00:37:17,638 --> 00:37:20,330
- Asparagi?
- No, grazie. Mai roba conservata.
505
00:37:20,339 --> 00:37:24,387
- Solo roba fresca. Per le vitamine.
- Posso avere la mostarda?
506
00:37:25,105 --> 00:37:27,104
- Prego (in inglese).
- Grazie.
507
00:37:27,110 --> 00:37:29,971
Avete pensato al sale
marino, per Madame La Bruyère?
508
00:37:29,980 --> 00:37:33,064
Madame La Bruyère mangerà
come tutti gli altri.
509
00:37:33,073 --> 00:37:36,267
Accetto le diete, ma non le manie!
510
00:37:36,460 --> 00:37:39,026
Comunque la padrona
esagera col suo aviatore!
511
00:37:39,035 --> 00:37:41,950
Dove ci sono seccature non c'è piacere!
512
00:37:42,187 --> 00:37:45,515
- Cosa ne pensate, signor Corneille?
- Se ve lo domandano, voi non sapete nulla.
513
00:37:45,582 --> 00:37:48,919
- Che bella risposta!
- La mostarda, per favore.
514
00:37:49,011 --> 00:37:50,456
- Eccola.
- Grazie.
515
00:37:50,457 --> 00:37:53,175
Corneille, voi che avete servito
per 10 anni il Conte di Vaudois...
516
00:37:53,242 --> 00:37:57,272
Prego, 12 anni. E ci sarei ancora se non si
fosse rovinato con l'industria alimentare.
517
00:37:57,280 --> 00:38:00,364
- Va bene. Ma che faceva la Contessa?
- La Contessa non aveva amanti!
518
00:38:00,398 --> 00:38:06,017
È naturale, aveva 85 anni e dovevano
anche trascinarla sulla sedia a rotelle!
519
00:38:06,026 --> 00:38:08,676
Non vorrete mica
paragonarla a Madame, vero?
520
00:38:08,727 --> 00:38:12,379
- Il Conte Vaudois non era un meticcio.
- Cosa vorresti dire con questo?
521
00:38:12,388 --> 00:38:17,338
Semplicemente che la madre di La Chesnaye
si chiamava Rosenthal ed era di Francoforte.
522
00:38:17,372 --> 00:38:20,382
Scommetto che tuo marito
è d'accordo con me.
523
00:38:22,080 --> 00:38:25,340
- Vero, Schumacher?
- Non so di che parli, arrivo adesso.
524
00:38:25,349 --> 00:38:28,242
- Come faccio a saperlo?
- A proposito di ebrei...
525
00:38:28,351 --> 00:38:33,500
Prima di venire qui, lavoravo per il Barone
d'Epinay. Garantisco che là non ce ne sono.
526
00:38:33,509 --> 00:38:38,100
Però si abbuffavano come maiali.
Sono stato costretto a licenziarmi.
527
00:38:38,551 --> 00:38:42,179
- Quando ti liberi, Lisette?
- Non so, Madame ha ancora bisogno di me.
528
00:38:42,188 --> 00:38:47,640
La Chesnaye, invece, l'altro giorno mi
ha sgridato per un'insalata di patate.
529
00:38:47,749 --> 00:38:51,821
Tu sai, o piuttosto non sai affatto, che
per rendere quell'insalata mangiabile...
530
00:38:51,888 --> 00:38:56,713
bisogna versare il vino bianco sulle
patate appena sbucciate e ancora bollenti.
531
00:38:56,722 --> 00:38:59,931
E invece Celestine non l'ha fatto
per paura di bruciarsi le dita.
532
00:38:59,940 --> 00:39:03,102
Ebbene lui, il signor
Marchese, se n'è accorto subito!
533
00:39:03,735 --> 00:39:07,649
Tu dì quello che vuoi, ma
lui è un uomo raffinato.
534
00:39:09,972 --> 00:39:13,778
- Ah! Eccoti qui!
- E quello chi è?
535
00:39:14,547 --> 00:39:18,026
- Vorrei parlare al signor Corneille.
- Cosa desiderate?
536
00:39:18,334 --> 00:39:22,171
Sono il nuovo domestico. Il signor
Marchese vi ha parlato di me?
537
00:39:22,181 --> 00:39:25,836
- Cosa sapete fare?
- Io? Non saprei...
538
00:39:26,837 --> 00:39:29,749
- Un po' di tutto.
- Sapete pulire le scarpe?
539
00:39:29,816 --> 00:39:34,958
Sì, signor Corneille, quando si tratta
di pulire io sono uno specialista!
540
00:39:35,225 --> 00:39:39,019
Allora, domattina ritirate tutti gli
stivali davanti alle camere e lucidateli.
541
00:39:39,028 --> 00:39:41,036
Bene, signor Corneille.
542
00:39:41,245 --> 00:39:43,244
- Potrei mangiare?
- Certamente.
543
00:39:43,452 --> 00:39:47,483
- Devo riprendere servizio.
- Bene, potete mettervi qua.
544
00:39:48,661 --> 00:39:50,693
Germaine, un piatto!
545
00:39:51,069 --> 00:39:54,256
- Come vi chiamate?
- Marceau. E voi, signorina?
546
00:39:54,391 --> 00:39:58,242
Signora. Mi chiamo Lisette.
Sono la signora Schumacher.
547
00:39:59,672 --> 00:40:03,703
- Non vi passerà l'appetito per questo.
- Come ti sembra il guardiacaccia?
548
00:40:03,770 --> 00:40:06,687
- Mica male.
- Speriamo che ci procuri dei buoni carnieri.
549
00:40:06,696 --> 00:40:12,301
L'anno scorso da Michel, il primo
giorno, solo 60 fagiani. Una miseria!
550
00:40:12,651 --> 00:40:15,998
Per me, basta che non mangio
lepre, del resto me ne infischio!
551
00:40:16,165 --> 00:40:18,440
Mangio di tutto, tranne la lepre.
552
00:40:18,532 --> 00:40:22,598
- La conosci solo fatta al tegame.
- È la stessa cosa.
553
00:40:23,107 --> 00:40:26,051
Allora, Delahaye. Sei
contento della nuova Delahaye?
554
00:40:26,101 --> 00:40:30,361
Il mese scorso, da Cannes a Parigi
in 10 e 35 minuti, compreso il pranzo.
555
00:40:32,412 --> 00:40:36,431
Allora, siamo tutti d'accordo? Dopo
le battute di caccia, una bella festa.
556
00:40:36,482 --> 00:40:38,483
- Quale festa?
- La nostra festa!
557
00:40:38,532 --> 00:40:42,578
- Potremo mascherarci?
- Certo! Adesso, a letto, perché domani...
558
00:40:43,809 --> 00:40:47,238
Vi accompagno. Voglio vedere se
avete tutto ciò che vi occorre.
559
00:40:47,247 --> 00:40:50,835
A casa vostra, caro Marchese,
c'è sempre tutto ciò che occorre!
560
00:40:50,902 --> 00:40:55,376
Siete molto ospitali! Caso raro, ormai! Voi
Christine, siete una padrona di casa ideale!
561
00:40:55,428 --> 00:40:57,435
Da questa parte, Generale.
562
00:41:01,023 --> 00:41:04,561
Prima di andare a dormire,
vorrei chiederti...
563
00:41:04,670 --> 00:41:07,206
cos'è l'arte precolombiana?
564
00:41:07,457 --> 00:41:10,348
Lo studio della civilizzazione
americana prima di Colombo.
565
00:41:10,400 --> 00:41:14,268
- Ah, sì! La storia dei negri.
- No, non c'erano ancora i negri in America.
566
00:41:14,269 --> 00:41:19,173
- E chi c'era, allora? - Gli indiani.
- Certo, che stupida! Buffalo Bill!
567
00:41:19,183 --> 00:41:21,508
- Buona notte!
- Buona notte!
568
00:41:24,017 --> 00:41:25,396
La mia valigia!
569
00:41:25,397 --> 00:41:29,704
- Non ricordo più dov'è la mia camera!
- Ma vi accompagno io!
570
00:41:29,739 --> 00:41:33,719
Abbiamo un panorama meraviglioso.
Peccato che sia buio.
571
00:41:34,848 --> 00:41:37,374
Un corno! Facevate la caccia a cavallo?
572
00:41:37,484 --> 00:41:41,448
Sì, ai tempi di mio padre. Spero
che Octave non russi troppo.
573
00:41:41,540 --> 00:41:44,628
Nella recita darò una grande
dimostrazione di scherma.
574
00:41:44,678 --> 00:41:48,942
- Io farò dei giochi di prestigio.
- Avete mano libera.
575
00:41:49,805 --> 00:41:52,916
- È un grande musico!
- In guardia, signore!
576
00:41:55,290 --> 00:41:58,896
William, non ho più bisogno di
voi. Potete andare a dormire.
577
00:42:00,418 --> 00:42:02,618
- Buona notte.
- Dormi bene.
578
00:42:03,496 --> 00:42:05,377
Buona notte, dormi bene.
579
00:42:05,378 --> 00:42:07,510
- Contenta, eh?
- Molto.
580
00:42:07,629 --> 00:42:10,315
Io vi adoro, Charlotte!
581
00:42:12,947 --> 00:42:15,249
Mia cara Christine, ti sono molto grato.
582
00:42:15,458 --> 00:42:18,435
- Di cosa?
- Di non avermi reso ridicolo.
583
00:42:18,845 --> 00:42:23,815
La situazione era delicata, ci osservavano
tutti. Anche Jurieux è stato all'altezza.
584
00:42:24,532 --> 00:42:29,568
Una prova insopportabile che hai superato
in modo ammirevole. Congratulazioni.
585
00:42:30,236 --> 00:42:33,942
- Buona notte, Robert.
- Buona notte, Christine.
586
00:42:38,418 --> 00:42:42,432
Lisette, puoi andare.
Non ho più bisogno di te.
587
00:42:42,482 --> 00:42:46,781
- Va bene. Buona notte, Madame.
- Buona notte.
588
00:42:48,790 --> 00:42:51,273
- Lisette!
- Sì, Madame?
589
00:42:52,535 --> 00:42:58,517
- A te piacerebbe avere dei figli?
- Sì, Madame! Solo che danno un daffare!
590
00:42:58,642 --> 00:43:02,154
Bisogna occuparsene veramente,
sennò è meglio non averne.
591
00:43:02,422 --> 00:43:06,337
Il bello è occuparsene. E'
un po' che non penso ad altro.
592
00:43:06,922 --> 00:43:10,536
Madame, sapete che c'è un nuovo
domestico? È molto gentile...
593
00:43:10,979 --> 00:43:14,007
- Si chiama Marceau.
- Stai attenta a tuo marito.
594
00:43:14,016 --> 00:43:16,016
Lui si chiama Schumacher!
595
00:43:17,462 --> 00:43:22,462
E l'amico del signor Octave si chiama
André Jurieux. Buona notte, Madame!
596
00:43:29,638 --> 00:43:32,438
Buona notte! Ehi, Lisette! Lisette...
597
00:43:33,070 --> 00:43:37,520
Non è poi tanto male il mio
aviatore! Che buon profumo!
598
00:43:37,587 --> 00:43:41,117
- Lasciatemi!
- Allora ho un rivale!
599
00:43:42,017 --> 00:43:44,017
Buona notte!
600
00:43:50,104 --> 00:43:53,160
- Octave, insomma!
- Ecco fatto! - Fatto cosa?
601
00:43:53,161 --> 00:43:54,999
Si sistema tutto. Soddisfatta?
602
00:43:55,000 --> 00:43:57,987
Sì! Moltissimo! Finalmente
si gioca a carte scoperte.
603
00:43:58,054 --> 00:44:01,530
Sì, ma vi consiglio di non mostrare
troppo il vostro gioco. Ciao, Geneviève.
604
00:44:01,598 --> 00:44:03,598
Ciao, Octave.
605
00:44:03,674 --> 00:44:06,535
- Come va, Generale?
- Ah, caro amico!
606
00:44:06,586 --> 00:44:09,136
Ho saputo di quella storia della radio.
607
00:44:09,187 --> 00:44:16,105
E ha confermato la mia opinione. Christine
ha classe, cosa rara al giorno d'oggi! Rara!
608
00:44:16,522 --> 00:44:19,039
- Dormite bene, Generale.
- Grazie. Buona notte.
609
00:44:22,695 --> 00:44:25,254
- Che ne dici?
- Di cosa?
610
00:44:25,263 --> 00:44:29,245
- Be', di tutto. Va bene?
- Io me ne andrei anche subito.
611
00:44:29,596 --> 00:44:35,066
Ah no, caro mio! Ho fatto l'inferno per
portarti qui e ora che ci sei non ti muovi!
612
00:44:35,468 --> 00:44:38,269
Ti piacciono i cuscini? Io li detesto!
613
00:44:38,278 --> 00:44:40,911
- Hai finito di agitarti così?
- Sì.
614
00:44:46,543 --> 00:44:50,131
Scusatemi, Saint-Aubin. M'è
dispiaciuto avervi tolto quel fagiano.
615
00:44:50,182 --> 00:44:52,774
Credevo che venisse verso di
me. Ma in realtà era vostro.
616
00:44:52,841 --> 00:44:55,057
Per nulla, era molto chiaro, era vostro.
617
00:44:55,124 --> 00:44:58,811
- Quando gli ho tirato, era oltre il pino.
- Siete troppo gentile voi!
618
00:44:59,020 --> 00:45:00,653
No, è la verità.
619
00:45:00,704 --> 00:45:06,166
A voi, Generale, ho riservato al 7.a posta.
È un po' lontana, ma ci sono più fagiani.
620
00:45:06,318 --> 00:45:09,381
- Saint-Aubin, voi siete col Generale.
- Grazie, amico mio.
621
00:45:09,432 --> 00:45:12,638
- Dove vanno i battitori?
- Di là, Generale. - Di là?
622
00:45:12,688 --> 00:45:16,188
- Allora la selvaggina deve venire di qua.
- In questa posta avremo il vento a favore.
623
00:45:16,279 --> 00:45:20,398
Scusatemi, signori. È Schumacher
che vi assegnerà i posti.
624
00:45:20,449 --> 00:45:23,957
- Bene, signor Marchese. Signora de Marras?
- Sì, lo so.
625
00:45:23,966 --> 00:45:28,541
Grazie. Signor Jurieux, voi
potreste risalire da questa parte.
626
00:45:28,566 --> 00:45:32,102
Dovreste andare molto in su e
camminare davanti ai battitori,
627
00:45:32,169 --> 00:45:34,553
perché la selvaggina
tenta di saltare la pista.
628
00:45:34,605 --> 00:45:37,251
- Signori prego, se volete seguirmi.
- Vieni con me?
629
00:45:37,306 --> 00:45:40,261
Laggiù? Troppo pericoloso! Poi
mi scambiano per un coniglio!
630
00:45:40,262 --> 00:45:41,362
Non fare l'idiota!
631
00:45:41,412 --> 00:45:43,456
L'ultima posta è questa. Sì, signore.
632
00:45:44,433 --> 00:45:46,433
È contento della posta?
633
00:45:46,482 --> 00:45:49,518
Molto! Almeno non sto
tra i chiacchieroni.
634
00:45:49,869 --> 00:45:53,729
- Octave! Hai visto Christine e La Chesnaye?
- Sì.
635
00:45:54,139 --> 00:45:56,902
- E allora?
- Una cosa disgustosa!
636
00:45:56,936 --> 00:46:01,464
- Fanno i piccioncini.
- Ne hanno diritto, sono sposati.
637
00:46:02,474 --> 00:46:04,473
Sento di odiarla!
638
00:46:06,531 --> 00:46:08,228
- André.
- Cosa?
639
00:46:08,229 --> 00:46:12,746
Quello che provi è atroce,
fa soffrire. Ma passerà.
640
00:46:13,305 --> 00:46:16,744
Credi alla voce dell'esperienza.
Ci vorrà del tempo, ma passerà.
641
00:46:17,404 --> 00:46:19,416
Un bel mattino ti svegli...
642
00:46:19,417 --> 00:46:23,217
e ti accorgi che la figlia della
portinaia ha degli occhi meravigliosi.
643
00:46:23,268 --> 00:46:25,268
Vuol dire che sei guarito.
644
00:46:25,276 --> 00:46:29,708
Mi sveglio, mi sveglio... ma ora
vorrei dormire! Perché non dormo più!
645
00:46:29,759 --> 00:46:33,755
Credi che non lo sappia? Lo so benissimo
che quelle notti non finiscono mai!
646
00:46:33,806 --> 00:46:37,355
- Pronti a sinistra? Pointard!
- A posto!
647
00:46:43,108 --> 00:46:45,694
Signori! Ci siamo! A posto!
648
00:46:49,573 --> 00:46:51,606
Avanzare a sinistra!
649
00:46:53,111 --> 00:46:55,204
Più lenti lì avanti.
650
00:47:37,258 --> 00:47:39,327
Pointard, falli avanzare a sinistra.
651
00:48:03,482 --> 00:48:07,471
- Jackie, ti piace la caccia?
- Sì, signora. E a voi?
652
00:50:10,954 --> 00:50:12,812
Come va, Generale?
653
00:50:13,547 --> 00:50:15,623
- Contento?
- Sì.
654
00:50:16,615 --> 00:50:21,123
- Tutte padelle. Oggi ho tirato molto male.
- Chiacchieravi troppo con Jackie.
655
00:50:21,132 --> 00:50:23,826
Sì. E poi credo di non
amare più la caccia.
656
00:50:23,877 --> 00:50:26,920
Provvediamo subito. Non
cacceremo più, andremo a sciare.
657
00:50:26,929 --> 00:50:29,130
Scusate, signor Marchese.
Prepariamo il tableau?
658
00:50:29,207 --> 00:50:31,731
No, Schumacher. Al
castello, fatelo al castello.
659
00:50:31,840 --> 00:50:33,441
Bene, signor Marchese.
660
00:50:34,684 --> 00:50:38,213
Senti, scusa tanto. Quel
fagiano lì a sinistra.
661
00:50:38,222 --> 00:50:40,973
Ascoltate, signore. Stavolta
è mio, non ci sono dubbi!
662
00:50:40,982 --> 00:50:43,718
Ah, no! Volete rubarmi un
fagiano ad ogni battuta?
663
00:50:43,719 --> 00:50:46,920
L'ultima volta ne avete ucciso
uno mio e non ho detto nulla!
664
00:50:46,937 --> 00:50:50,883
Mettetevi nei miei panni! Miro
a un fagiano, sto per sparare...
665
00:50:50,993 --> 00:50:53,486
Bang! Spara lui e mi frega il fagiano!
666
00:50:53,695 --> 00:50:55,223
Non è affatto gentile!
667
00:50:55,224 --> 00:50:59,038
In Austria praticano una caccia
molto divertente. Al gallo cedrone.
668
00:50:59,105 --> 00:51:00,859
- Di notte?
- Di giorno.
669
00:51:00,860 --> 00:51:03,470
- Robert, ho qualcosa da dirvi.
- Dite.
670
00:51:03,538 --> 00:51:06,589
No, è un segreto. Permettete,
Generale, ve lo porto via.
671
00:51:06,639 --> 00:51:09,159
- Me lo restituirete?
- Tranquillo!
672
00:51:11,667 --> 00:51:13,607
Avanti, Saint-Aubin!
673
00:51:13,608 --> 00:51:18,900
Certe persone non sanno neppure come si
prende un fucile. Sono dei veri incoscienti!
674
00:51:18,909 --> 00:51:23,718
Certo! Non sapete cosa è successo l'anno
scorso al povero George alla Malvasie?
675
00:51:23,827 --> 00:51:27,048
Ha preso il fucile dalle mani
di un battitore in modo tale...
676
00:51:27,073 --> 00:51:30,048
che la doppietta gli ha
spappolato una coscia.
677
00:51:30,686 --> 00:51:32,776
È morto in 20 minuti!
678
00:51:33,538 --> 00:51:35,461
Questa è buona, eh, Christine?
679
00:51:35,462 --> 00:51:37,050
Billeux 100 anni fa diceva:
680
00:51:37,051 --> 00:51:40,294
"Avrà chi darà ascolto al mio parere,
vuoto il fucile, stracolmo il carniere"
681
00:51:40,361 --> 00:51:43,197
- Jackie, laggiù!
- Dove? Non vedo niente!
682
00:51:43,548 --> 00:51:45,519
- Dove?
- Là!
683
00:51:45,520 --> 00:51:47,520
Alla lepre, non a me!
684
00:51:48,733 --> 00:51:50,515
Ormai è troppo lontana!
685
00:51:50,516 --> 00:51:53,642
Povera Jackie, sei la tiratrice
più maldestra che io conosca!
686
00:51:53,651 --> 00:51:56,161
- Credi, André?
- Ne sono sicuro.
687
00:51:56,270 --> 00:51:58,208
Vorrei esserlo ancora di più.
688
00:51:58,209 --> 00:52:00,717
- E perché?
- Così mi abbracceresti più spesso.
689
00:52:01,295 --> 00:52:03,294
È facile!
690
00:52:05,945 --> 00:52:09,709
Sai, Jackie... non ti amo.
691
00:52:10,286 --> 00:52:14,350
Lo so, André. Ma so anche
che perdi tempo con mia zia.
692
00:52:15,663 --> 00:52:19,744
- Mi prendi in giro?
- Non è vero. Sei triste, come me.
693
00:52:22,981 --> 00:52:25,030
Chi ha diretto la battuta non sa niente.
694
00:52:25,082 --> 00:52:27,103
Il signor André ha tirato male.
695
00:52:27,104 --> 00:52:30,116
Il signor Marchese tira
molto meglio di lui.
696
00:52:30,141 --> 00:52:32,157
Volete finirla, voi due?
697
00:52:35,777 --> 00:52:39,281
Alla terza scarica non ho preso
niente. Eppure ero piazzato bene.
698
00:52:39,290 --> 00:52:40,844
Be', capita a tutti.
699
00:52:40,845 --> 00:52:43,336
- Non sentite freddo?
- M'è passato camminando.
700
00:52:43,471 --> 00:52:46,942
Appena cala il sole, la temperatura
di abbassa immediatamente.
701
00:52:47,050 --> 00:52:48,571
Uno scoiattolo, là!
702
00:52:48,572 --> 00:52:52,294
- Peccato che ho restituito il fucile.
- Perché? Adoro gli scoiattoli.
703
00:52:52,345 --> 00:52:54,425
Sono carini, ma fanno molti danni.
704
00:52:54,426 --> 00:52:56,426
Prendete, signora. Guardate.
705
00:52:58,400 --> 00:53:03,208
È meraviglioso! Lo vedo
come se potessi toccarlo.
706
00:53:03,276 --> 00:53:06,653
Certo! Per me il cannocchiale
è un compagno indispensabile.
707
00:53:06,654 --> 00:53:09,155
Questo è così piccolo
che l'ho sempre con me.
708
00:53:09,213 --> 00:53:15,135
Ha delle ottime lenti ed è fatto
in modo tale che a breve distanza
709
00:53:15,286 --> 00:53:19,751
che potete esaminare quello
scoiattolo senza spaventarlo.
710
00:53:20,879 --> 00:53:24,827
Va bene, d'accordo, dirai tutto
a Christine. A cosa ti servirà?
711
00:53:24,836 --> 00:53:27,321
- A farti del male!
- Che animo generoso!
712
00:53:27,388 --> 00:53:31,585
È ingiusto che soffra solo io.
Soffrire in due, invece, è meno noioso.
713
00:53:31,794 --> 00:53:35,807
E poi voglio vedere la tua faccia
quando Christine ti lascerà.
714
00:53:35,917 --> 00:53:40,157
- Perché lei ti lascerà, se io parlo.
- Non c'è ombra di dubbio.
715
00:53:40,224 --> 00:53:44,046
La ami davvero? E me, non mi ami più?
716
00:53:44,239 --> 00:53:50,110
Perché non cambiamo discorso? Questo mio
ruolo di Paride senza la mela è grottesco.
717
00:53:50,260 --> 00:53:52,260
Rispondimi, ti prego.
718
00:53:52,759 --> 00:53:54,759
No, non ti amo più.
719
00:53:54,760 --> 00:53:57,745
Ho molta simpatia per te, ma...
720
00:53:57,770 --> 00:54:01,859
- Ma ti annoio!
- Annoiare. Usi delle parole, mia cara...
721
00:54:01,927 --> 00:54:03,934
È la parola esatta.
722
00:54:06,402 --> 00:54:11,269
Ci rinuncio. Si lotta contro l'odio,
ma contro la noia non c'è nulla da fare.
723
00:54:13,619 --> 00:54:19,129
Grazie. Del resto, anch'io cominciavo
a trovare il tutto un po' noioso.
724
00:54:19,264 --> 00:54:24,692
Quando ti vedo fare lo svenevole con la
tua viennese, mi viene da sbadigliare.
725
00:54:26,164 --> 00:54:29,217
- Me ne vado.
- Credo che sia meglio, Geneviève.
726
00:54:29,870 --> 00:54:34,377
Sì, me ne vado. Ma voglio che tu
mi dica addio molto gentilmente.
727
00:54:34,428 --> 00:54:36,802
Ma no! Addio... arrivederci, Geneviève.
728
00:54:36,869 --> 00:54:40,967
No, no. Addio. Ma un bell'addio.
729
00:54:42,096 --> 00:54:45,542
Per qualche istante, vorrei che
tornassimo indietro di 3 anni.
730
00:54:46,905 --> 00:54:49,832
Quando Christine ancora non esisteva.
731
00:54:50,919 --> 00:54:54,007
Voglio che tu mi prenda fra le
tue braccia come facevi allora.
732
00:54:54,892 --> 00:55:00,512
Io chiuderò gli occhi e per qualche istante
potrò credere tutto quello che vorrò.
733
00:55:00,637 --> 00:55:03,809
- Andiamo, Geneviève.
- No, non dire nulla!
734
00:55:04,911 --> 00:55:07,346
- Baciami!
- Piccola mia!
735
00:55:08,423 --> 00:55:11,422
Attenti a dove mettete i
piedi, si può affondare!
736
00:55:14,713 --> 00:55:19,564
Straordinario! Un anatroccolo!
Si potrebbero contare le piume!
737
00:55:19,614 --> 00:55:22,247
- È sparito! Lo vedi ancora, tu?
- No.
738
00:55:22,341 --> 00:55:27,785
Tenete, Madame. Due dita a destra di quel
pioppo. Tre, le vostre sono più piccole.
739
00:55:27,852 --> 00:55:30,545
Lasciamelo, voglio vederlo anch'io!
740
00:55:30,612 --> 00:55:35,361
- Quant'è carino!
- Dammelo! Tocca a me!
741
00:55:44,036 --> 00:55:47,781
Cosa c'è? Hai scoperto
qualcosa di tanto interessante?
742
00:55:49,388 --> 00:55:51,387
Molto interessante!
743
00:55:54,615 --> 00:55:57,927
Buongiorno, signora
Marchesa. Buongiorno, signora.
744
00:55:57,994 --> 00:55:59,994
Buongiorno.
745
00:56:12,220 --> 00:56:14,779
- Partite, Geneviève?
- Sì, parto.
746
00:56:16,051 --> 00:56:20,055
- Non restate per la recita?
- No. A Parigi m'aspettano.
747
00:56:20,456 --> 00:56:24,413
- Telefonate.
- No, devo partire. È meglio.
748
00:56:24,914 --> 00:56:29,013
È meglio? Per chi? Per voi?
749
00:56:29,222 --> 00:56:33,192
- No!
- Allora per me?
750
00:56:35,604 --> 00:56:40,564
Ascoltate, Geneviève. Volete
che parliamo con franchezza?
751
00:56:41,699 --> 00:56:44,719
Mi trovate una moglie invadente?
752
00:56:45,154 --> 00:56:48,129
Non vedo come potreste esserlo.
753
00:56:53,182 --> 00:56:58,191
Ho mai tentato di intralciare i
vostri rapporti con mio marito?
754
00:57:00,108 --> 00:57:03,300
- Voi sapete?
- Come tutti.
755
00:57:04,557 --> 00:57:07,911
Robert è molto gentile,
è molto sensibile...
756
00:57:08,320 --> 00:57:12,225
ma è come un bambino, incapace
di nascondere qualcosa.
757
00:57:12,276 --> 00:57:15,077
- Sì, questo è vero.
- Quando vuole mentire...
758
00:57:15,087 --> 00:57:19,051
uno se ne accorge subito, perché
arrossisce prima di aprire la bocca.
759
00:57:19,119 --> 00:57:22,772
- E la punta del naso gli si muove tutta.
- È così delicato.
760
00:57:24,027 --> 00:57:28,962
Una sola cosa gli si può rimproverare:
è la mania di fumare a letto.
761
00:57:28,971 --> 00:57:31,021
Non me ne parlate, sparge
la cenere dappertutto!
762
00:57:31,030 --> 00:57:34,763
- Nelle lenzuola. - Tutte bruciate. - Piene
di buchi. - Come in un locale per fumatori.
763
00:57:34,764 --> 00:57:36,764
Si può andare avanti così?
764
00:57:38,997 --> 00:57:43,806
- Allora... restate.
- A questo punto non lo so più.
765
00:57:45,128 --> 00:57:49,367
Fra noi donne dobbiamo aiutarci
a vicenda, quando serve.
766
00:57:49,868 --> 00:57:55,263
Se voi restate, mio marito sarà più
occupato con voi e lo sarà di meno con me.
767
00:57:55,430 --> 00:57:59,894
- E io potrò occuparmi d'altro.
- André Jurieux? - No!
768
00:58:00,766 --> 00:58:05,508
No, André è molto gentile e
dolce, ma è troppo sincero.
769
00:58:05,926 --> 00:58:07,926
È così noiosa la gente sincera.
770
00:58:08,059 --> 00:58:12,198
Dipende da cosa uno deve
farci. Come vi vestite, stasera?
771
00:58:12,610 --> 00:58:17,552
- Da tirolese. E voi?
- Non so, non ho preparato nulla.
772
00:58:17,602 --> 00:58:21,768
Allora venite con me.
Troveremo pure qualcosa.
773
00:58:23,055 --> 00:58:25,187
Sapete ballare alla tirolese?
774
00:58:25,438 --> 00:58:27,588
Aspettate... dev'essere così.
775
00:58:30,029 --> 00:58:32,030
No, è così!
776
00:58:36,043 --> 00:58:39,305
Incredibile, sono
sparite tutte le scarpe!
777
00:58:42,149 --> 00:58:45,326
- Cerco le mie scarpe!
- Anch'io.
778
00:58:45,335 --> 00:58:47,343
Sono sparite anche le
scarpe di mia moglie!
779
00:58:47,410 --> 00:58:51,098
- Corneille, pensateci voi.
- Sì, signora, subito.
780
00:58:51,149 --> 00:58:53,856
Octave! Che parte farai nella recita?
781
00:58:54,007 --> 00:58:59,208
Ci ho pensato tutta la notte,
credo che mi maschererò da orso.
782
00:59:06,444 --> 00:59:09,493
- Fermati! Hai dimenticato l'etichetta.
- Ah, sì!
783
00:59:09,588 --> 00:59:12,549
Un bel capo, eh? È caldo
e garantito impermeabile.
784
00:59:12,611 --> 00:59:15,560
Sì, ma è sempre robetta.
785
00:59:37,146 --> 00:59:40,659
- Buongiorno, signora Schumacher!
- Buongiorno, signor Marceau!
786
00:59:41,427 --> 00:59:44,518
- Vi trovate bene col vostro nuovo lavoro?
- Oh, sì!
787
00:59:45,165 --> 00:59:51,205
Ella mi ama, un po', molto,
appassionatamente, alla follia, per...
788
00:59:52,007 --> 00:59:57,970
Ella mi ama, un po', molto,
appassionatamente, alla follia.
789
00:59:58,079 --> 01:00:00,079
Alla follia!
790
01:00:42,368 --> 01:00:46,852
- Vi ho fatto male?
- Al contrario, sono felice!
791
01:00:47,287 --> 01:00:49,806
- Perché?
- Perché siete vicina a me.
792
01:00:49,815 --> 01:00:51,815
Avanti, smettetela!
793
01:00:57,007 --> 01:01:01,985
Edouard! Edouard! Lascialo stare! Sennò
vado dalla signora e ti faccio licenziare!
794
01:01:02,235 --> 01:01:05,095
- E tu cosa fai qui?
- A fare il mio servizio!
795
01:01:05,104 --> 01:01:07,255
Facevamo il nostro servizio!
796
01:01:07,657 --> 01:01:10,124
Le scarpe! Amico mio, le scarpe!
797
01:01:10,133 --> 01:01:14,062
Aspettano tutti le scarpe! Sta
scoppiando una rivoluzione nel castello!
798
01:01:14,072 --> 01:01:17,543
La colpa non è mia! La
colpa è di questo bruto!
799
01:01:17,694 --> 01:01:20,738
- Voi cosa ci fate qui a quest'ora?
- A trovare mia moglie!
800
01:01:20,748 --> 01:01:25,783
Non è questo il momento! Con la
festa di stasera! Andate, svelto!
801
01:01:25,934 --> 01:01:27,732
Andate, andate!
802
01:01:27,733 --> 01:01:30,578
La prossima volta che verrò da
mia moglie, porterò il fucile!
803
01:01:30,870 --> 01:01:36,114
Oh, vi prego! Non turbate il servizio!
La giornata è già abbastanza pesante così.
804
01:01:36,182 --> 01:01:39,174
Visto? Ci hai disturbato
durante il servizio!
805
01:02:21,479 --> 01:02:23,486
Il primo attore e la soubrette!
806
01:02:23,763 --> 01:02:27,293
- Ricominciamo!
- Sì, ricominciamo!
807
01:02:28,382 --> 01:02:30,673
Quella mi irrita! Andiamo!
808
01:02:30,741 --> 01:02:35,407
Christine! Ricominciamo! Christine!
809
01:02:36,252 --> 01:02:40,302
- L'autore! L'autore!
- Bravo!
810
01:03:11,998 --> 01:03:14,072
E ora, tutti in coro!
811
01:03:41,911 --> 01:03:44,365
- Dov'è? - Chi?
- Venite, Robert. Devo parlarvi.
812
01:03:44,374 --> 01:03:46,412
- Dov'è? - Chi?
- Christine!
813
01:03:46,413 --> 01:03:49,147
- Non lo so. Toglimi la pelle d'orso.
- Vado a cercarla.
814
01:03:49,398 --> 01:03:52,737
- Berthelin! Berthelin!
- Sono occupato, siamo seri.
815
01:03:52,738 --> 01:03:54,737
- La Bruyère...
- Il sipario nero!
816
01:05:18,739 --> 01:05:23,047
- Ho bevuto troppo! Non so più cosa faccio.
- Tanto meglio!
817
01:05:58,054 --> 01:06:01,053
Christine! Ehi, Christine! Christine!
818
01:06:01,504 --> 01:06:06,379
- Che fai? Non reciti più?
- Ne ho abbastanza di questo teatro!
819
01:06:06,381 --> 01:06:10,620
Non dovevi farmi vestire così, allora!
Aiutami a togliere la pelle d'orso!
820
01:06:10,629 --> 01:06:13,900
- Non abbiamo tempo!
- Non hanno tempo!
821
01:06:15,825 --> 01:06:20,786
- André, aiutami tu a levarmi questa roba.
- Sono occupato.
822
01:06:20,994 --> 01:06:24,449
- Jurieux, avete visto mia moglie?
- Sto cercando proprio lei.
823
01:06:24,458 --> 01:06:27,804
- Vieni, Robert!
- Robert, aiutami!
824
01:06:39,898 --> 01:06:43,429
Troverò qualcuno che mi aiuti
a levare questa pelle d'orso!
825
01:06:43,496 --> 01:06:47,461
- Ho una voglia matta di fare un ramino.
- In due?
826
01:06:51,845 --> 01:06:54,749
Vai a cercare il Generale.
Lui ci sta di sicuro.
827
01:06:56,488 --> 01:06:59,514
- Schumacher, avete visto la signora?
- No!
828
01:07:03,264 --> 01:07:07,520
Sentite Saint-Aubin, vi assicuro che
non voglio disturbarvi, ma non ci riesco!
829
01:07:07,613 --> 01:07:09,714
Ascoltate Octave, siete
molto gentile però...
830
01:07:09,788 --> 01:07:13,652
- Ma è impossibile riuscirci da solo!
- Non è il momento!
831
01:07:13,662 --> 01:07:18,613
- E Christine? Cosa ne avete fatto?
- Lo sapremo tra poco.
832
01:07:20,538 --> 01:07:24,486
Quando riesco a levarmi questa
pelle d'orso, vi faccio vedere!
833
01:07:29,238 --> 01:07:32,349
Venite qui, povero Octave. Ve
la tolgo io la pelle d'orso.
834
01:07:32,358 --> 01:07:34,359
Era ora!
835
01:07:42,078 --> 01:07:46,081
Non t'ama più! A quest'ora non sarebbe
con quell'imbecille di Saint-Aubin!
836
01:07:46,148 --> 01:07:47,505
Partiamo insieme, Robert!
837
01:07:47,557 --> 01:07:50,586
Per dove? Questa è casa mia e
non voglio abbandonare tutto!
838
01:07:50,636 --> 01:07:55,939
Che strazio col tuo senso della proprietà!
Come se una casa fosse così importante!
839
01:07:56,910 --> 01:08:01,919
- Prima devo parlare con Christine!
- Tirate! Tirate!
840
01:08:14,627 --> 01:08:18,065
- Non dite di avermi visto. - Perché?
- Schumacher mi sta cercando.
841
01:08:18,074 --> 01:08:20,641
- Cosa gli hai fatto?
- A lui niente, a sua moglie.
842
01:08:20,750 --> 01:08:23,000
- Lisette?
- Sì, c'è una simpatia reciproca.
843
01:08:23,009 --> 01:08:25,352
Lui se n'è accorto e non è contento.
844
01:08:25,638 --> 01:08:30,731
Ah, signor Marchese, le donne sono
così belle e a me piacciono tanto...
845
01:08:30,898 --> 01:08:34,679
Anche troppo, direi. E
questo mi crea dei guai.
846
01:08:34,746 --> 01:08:37,247
- A chi lo dici!
- Siete nei pasticci anche voi?
847
01:08:37,256 --> 01:08:41,153
Robetta. Marceau, non ci sono momenti
in cui vorresti essere un arabo?
848
01:08:41,162 --> 01:08:45,176
- No, signor Marchese. Perché mai?
- Per l'harem.
849
01:08:45,553 --> 01:08:48,515
I musulmani sono i soli a
mostrare una certa logica...
850
01:08:48,540 --> 01:08:52,077
in questa famosa questione dei
rapporti tra uomini e donne.
851
01:08:52,127 --> 01:08:56,052
In fondo sono fatti come noi,
ma hanno sempre una favorita.
852
01:08:56,136 --> 01:09:01,085
Ma non sono costretti a mettere alla
porta le altre e a farle soffrire.
853
01:09:01,113 --> 01:09:05,421
Io non vorrei mai far soffrire
nessuno. Soprattutto le donne.
854
01:09:05,431 --> 01:09:07,430
Grazie. È il dramma della mia vita.
855
01:09:07,439 --> 01:09:09,940
Sì, ma per questo ci
vogliono i quattrini.
856
01:09:09,973 --> 01:09:12,991
Come? Io anche coi quattrini
ho reso infelici tutti.
857
01:09:13,016 --> 01:09:15,334
Moglie, amante e me stesso, per giunta.
858
01:09:15,385 --> 01:09:20,353
Io, signor Marchese, le donne, quando
voglio prenderle, lasciarle o guardarle,
859
01:09:20,360 --> 01:09:22,360
cerco di farle ridere.
860
01:09:22,361 --> 01:09:26,167
Quando una donna ride è disarmata
e potete farne quello che volete.
861
01:09:26,176 --> 01:09:29,262
Ma voi, signor Marchese, perché non
provate a fare quello che faccio io?
862
01:09:29,370 --> 01:09:32,298
Caro Marceau. Occorre talento.
863
01:09:32,366 --> 01:09:36,423
Certo! Signor Marchese, non
vorreste farmi un favore?
864
01:09:36,574 --> 01:09:39,885
- Volentieri. Quale?
- Dovreste darmi un'occhiata nel corridoio.
865
01:09:39,894 --> 01:09:44,345
Perché se Schumacher non è nei paraggi,
io proverei a squagliarmela dalla cucina.
866
01:09:44,412 --> 01:09:47,079
- Passa dalla terrazza.
- No, c'è troppa luce.
867
01:09:47,146 --> 01:09:50,092
- Bene, resta qui, vado a vedere.
- Grazie, signor Marchese.
868
01:10:00,761 --> 01:10:03,649
- Schumacher...
- Sì, signore?
869
01:10:03,716 --> 01:10:06,485
- Si può sapere cosa fate?
- Nulla, signor Marchese.
870
01:10:06,494 --> 01:10:09,665
Allora torna nei corridoi. Stasera sei
autorizzato a stare solo nei corridoi.
871
01:10:09,717 --> 01:10:11,792
Volete anche andare nel mio bagno?
872
01:10:11,802 --> 01:10:13,634
- Aspettiamo voi.
- È il gran momento?
873
01:10:13,635 --> 01:10:17,157
- Manca poco!
- Dov'è andato il signor Saint-Aubin?
874
01:10:17,266 --> 01:10:20,321
Non lo so, signor Jurieux!
Io devo già pensare...
875
01:10:24,651 --> 01:10:26,650
Scusate!
876
01:10:30,140 --> 01:10:32,139
Dov'è André?
877
01:10:32,577 --> 01:10:36,067
Vi rendete conto, signor Saint-Aubin,
che vi cerco da più di mezz'ora?
878
01:10:36,275 --> 01:10:38,494
Ma con quale diritto, signore?
879
01:10:38,703 --> 01:10:42,946
È vero, con quale diritto?
André, voi siete indiscreto!
880
01:10:43,140 --> 01:10:46,662
Mia cara Christine, io sarò indiscreto,
ma stavolta voglio una spiegazione!
881
01:10:46,756 --> 01:10:49,826
- Mi rifiuto di darvela!
- E non date ordini a Christine!
882
01:10:49,836 --> 01:10:54,179
Bene, allora la chiederò a voi. Vi darò
una bella tirata d'orecchie, signore!
883
01:10:54,188 --> 01:10:57,411
- Ci provi, signore!
- Basta, vi prego!
884
01:10:57,578 --> 01:11:01,805
Mia cara Christine, mi dispiace ma
dovrò mandargli i miei padrini domattina.
885
01:11:01,815 --> 01:11:05,227
Al mattino io dormo e se verranno
li sbatterò fuori dalla porta.
886
01:11:05,320 --> 01:11:07,421
- Allora vi rifiutate di battervi?
- Con voi certo, signore!
887
01:11:07,429 --> 01:11:09,589
- Vi farò pentire, signore!
- Mi fate ridere!
888
01:11:09,641 --> 01:11:14,344
Se volete saperlo, ho sempre pensate
che foste uno sbruffone e un codardo!
889
01:11:16,363 --> 01:11:21,141
Signorina, vi prego! Mi mettete
in una condizione di inferiorità!
890
01:11:21,293 --> 01:11:24,297
- Vi proibisco di battervi!
- Mi dispiace, Christine, ma devo...
891
01:11:24,365 --> 01:11:27,360
- rompere il muso a quel pagliaccio!
- Pagliaccio?
892
01:11:30,390 --> 01:11:32,524
Lasciatemi! Lasciatemi!
893
01:11:39,204 --> 01:11:41,257
Codardo? Chi è il codardo?
894
01:11:51,073 --> 01:11:53,073
Codardo!
895
01:11:55,720 --> 01:11:57,719
Emile!
896
01:11:58,020 --> 01:12:01,009
Paul! C'è il signor Saint-Aubin lassù.
897
01:12:05,194 --> 01:12:08,766
Christine! Perché non
siete venuta all'aeroporto?
898
01:12:08,901 --> 01:12:12,669
Perché... vi amo, André!
899
01:12:13,504 --> 01:12:15,807
Non l'ho mai voluto ammettere. Mai!
900
01:12:16,560 --> 01:12:20,629
Ma ora ho il diritto di dirvelo. Vi amo!
901
01:12:21,943 --> 01:12:23,944
È meraviglioso!
902
01:12:24,664 --> 01:12:27,358
Ormai non ci speravo più!
903
01:12:30,727 --> 01:12:34,494
- E cosa faremo?
- Andremo via, Andrè.
904
01:12:34,746 --> 01:12:36,745
- Dove?
- Non importa.
905
01:12:36,837 --> 01:12:38,838
- Quando?
- Subito!
906
01:12:40,856 --> 01:12:45,334
Quanto vi amo, Christine.
Credo che vi farò felice!
907
01:12:46,128 --> 01:12:49,602
Da mesi pensavo a cosa avrei
fatto se foste venuta via con me.
908
01:12:51,151 --> 01:12:56,185
Quindi lo so bene. Voglio dire che questa
felicità non mi prende alla sprovvista.
909
01:12:56,619 --> 01:12:58,620
Non avete paura, Christine?
910
01:13:01,948 --> 01:13:04,042
Devo dirlo a La Chesnaye.
911
01:13:04,193 --> 01:13:07,431
- A che serve?
- Ma Christine, è mio dovere.
912
01:13:12,412 --> 01:13:15,467
Christine, ascoltatemi.
913
01:13:15,785 --> 01:13:20,003
Non posso rubare la moglie a un
uomo che mi ospita a casa sua,
914
01:13:20,012 --> 01:13:24,825
che mi tratta da amico, a cui stringo
la mano, senza dargli una spiegazione.
915
01:13:24,850 --> 01:13:28,449
Ma se ci amiamo, André, a cosa serve?
916
01:13:28,968 --> 01:13:31,287
Christine, ci sono delle regole!
917
01:14:13,967 --> 01:14:18,963
Miei cari amici, ho il piacere di
presentarvi il mio ultimo acquisto.
918
01:14:19,273 --> 01:14:22,247
È il risultato della mia
carriera di collezionista
919
01:14:22,257 --> 01:14:28,206
di strumenti musicali e meccanici.
Credo che vi piacerà. Giudicate voi.
920
01:14:28,725 --> 01:14:30,725
Uno!
921
01:14:31,947 --> 01:14:33,947
Due!
922
01:14:33,981 --> 01:14:35,981
Musica!
923
01:15:19,583 --> 01:15:25,107
Se ti tratta male, dillo subito a me,
ché ci penso io a conciarlo per le feste.
924
01:15:36,978 --> 01:15:40,525
- Cosa fai qui? - Avevo fame
e sono venuta a prendere una mela.
925
01:15:40,676 --> 01:15:45,145
- E Marceau dov'è?
- Che ne so? Non sono la sua governante.
926
01:15:45,823 --> 01:15:48,812
- Dove vai?
- Di là, con gli altri.
927
01:15:49,574 --> 01:15:51,951
- Ho sete, dammi da bere.
- Va bene.
928
01:16:22,035 --> 01:16:25,583
Domani lascerò il
castello e tu verrai con me.
929
01:16:25,634 --> 01:16:29,676
- Come vuoi, Edouard!
- Andremo in Alsazia.
930
01:16:29,985 --> 01:16:34,965
Là i bracconieri, i mascalzoni
come Marceau, sanno come trattarli.
931
01:16:35,260 --> 01:16:39,319
Una bella fucilata, di notte nella
foresta, e non se ne parla più.
932
01:16:39,328 --> 01:16:41,328
Sì, certo!
933
01:16:41,379 --> 01:16:43,388
Dopo tutto, non ho bisogno di soldi.
934
01:16:43,697 --> 01:16:48,108
È stupido lavorare in casa d'altri,
quando si può comandare nella propria.
935
01:16:48,175 --> 01:16:50,729
Ah, sì. Dev'essere così bella l'Alsazia,
936
01:16:50,796 --> 01:16:55,383
con quei grandi pini, con
la neve, con le cicogne...
937
01:16:57,341 --> 01:17:00,647
Ah! Marceau! Marceau!
938
01:17:18,727 --> 01:17:24,722
Schumacher! Vi ordino di fermarvi!
Mi sentite? Vi ordino di fermarvi!
939
01:17:26,322 --> 01:17:28,309
Lasciami, Lisette!
940
01:17:28,577 --> 01:17:33,124
Schumacher, ve lo dico per l'ultima
volta! Schumacher, mi sentite?
941
01:17:33,291 --> 01:17:35,291
Non ve lo ripeto più!
942
01:17:35,467 --> 01:17:39,778
No, André! O parto con
voi subito, oppure mai più!
943
01:17:39,787 --> 01:17:44,382
Christine, dobbiamo lasciare questa
casa a testa alta! Dopo mi ringrazierete.
944
01:17:44,783 --> 01:17:46,793
Scusate, Madame.
945
01:17:47,766 --> 01:17:49,765
Ti ammazzo, carogna!
946
01:17:54,385 --> 01:17:57,381
E allora, signor Jurieux...
947
01:17:57,942 --> 01:18:01,582
Mi sembra abbiate raggiunto il vostro
scopo. Quello di rubarmi mia moglie.
948
01:18:01,674 --> 01:18:04,027
La Chesnaye, concedetemi
5 minuti per parlare.
949
01:18:04,036 --> 01:18:07,024
- Ecco cosa vi concedo!
- Canaglia!
950
01:18:08,026 --> 01:18:10,327
- Ne volete ancora?
- Farabutto!
951
01:18:11,176 --> 01:18:15,670
- Cosa succede?
- Octave! Andiamocene di qui!
952
01:18:16,022 --> 01:18:18,022
Aspetta!
953
01:18:20,743 --> 01:18:25,521
- Ladro!
- La Chesnaye, siete pazzo?
954
01:18:25,523 --> 01:18:28,586
- Octave, non ne posso più!
- Ma cosa succede?
955
01:18:28,736 --> 01:18:31,507
Poco fa ho detto al tuo
amico André che lo amo.
956
01:18:31,515 --> 01:18:34,570
Oh, finalmente! Era ora! Lo ami davvero?
957
01:18:34,721 --> 01:18:37,709
- Non lo so più!
- Di già? Cosa ti ha fatto?
958
01:18:37,819 --> 01:18:40,621
Ha parlato! Ha parlato...
delle convenienze.
959
01:18:40,631 --> 01:18:44,046
Mi ha proposto di andare a
stare un mese da sua madre.
960
01:18:44,054 --> 01:18:47,068
In campagna. Per poter regolare
la situazione con La Chesnaye.
961
01:18:47,093 --> 01:18:50,893
- E tu cosa volevi?
- Che mi prendesse tra le braccia.
962
01:18:50,919 --> 01:18:54,600
- Che mi baciasse, mi portasse via.
- Mia piccola Christine!
963
01:18:54,652 --> 01:18:58,099
Hai dimenticato il fatto più
importante: lui è un eroe.
964
01:19:02,674 --> 01:19:05,465
- Lasciami, lo ammazzo!
- Sei diventato matto?
965
01:19:07,968 --> 01:19:11,725
- Adesso basta!
- Vi tiro un pugno in faccia!
966
01:19:13,694 --> 01:19:15,745
- Una pallottola!
- Una pallottola!
967
01:19:15,755 --> 01:19:17,755
- Un colpo di pistola!
- Un colpo di pistola!
968
01:19:17,763 --> 01:19:20,949
- Proprio un colpo di pistola!
Vi meravigliate? - Sì!
969
01:19:23,295 --> 01:19:27,140
- Ma Christine è sparita!
- Christine è sparita!
970
01:19:27,192 --> 01:19:30,075
Stasera Christine è
sparita! Sparita, è così!
971
01:19:30,142 --> 01:19:34,128
Poveri imbecilli! Non avete
visto che è uscita con Octave?
972
01:19:34,537 --> 01:19:39,005
La comprendo benissimo! Credete
di essere divertenti, tutti e due?
973
01:19:39,015 --> 01:19:41,451
Non piangete! La ritroverete!
974
01:19:41,518 --> 01:19:43,552
E smettetela!
975
01:19:47,034 --> 01:19:50,842
E ora, amore mio, tocca a noi due.
976
01:19:51,595 --> 01:19:54,734
Quando ce ne andiamo?
Quando ce ne andiamo?!
977
01:19:54,743 --> 01:19:58,376
Non è il momento! Ho
altro a cui pensare!
978
01:19:58,794 --> 01:20:02,869
Tuo padre ci passò davanti
senza nemmeno vederci.
979
01:20:02,937 --> 01:20:06,117
E noi andammo a
nasconderci dietro la porta.
980
01:20:07,582 --> 01:20:11,307
Naturalmente, gli orchestrali si
erano già tutti alzati in piedi.
981
01:20:11,432 --> 01:20:15,007
Intanto in sala applaudivano e
facevano un baccano d'inferno.
982
01:20:15,016 --> 01:20:18,071
- L'atmosfera dei grandi giorni.
- Altroché!
983
01:20:18,782 --> 01:20:24,700
E poi c'era uno scenario. Rappresentava
un salotto. Un salotto verde e oro.
984
01:20:24,709 --> 01:20:29,638
Quel verde che sa di limone. Solo gli
inglesi riescono a creare quei verdi.
985
01:20:30,266 --> 01:20:33,572
Allora tuo padre, con quella sua aria...
986
01:20:34,895 --> 01:20:38,260
Attraversò la scena,
senza guardare nessuno.
987
01:20:39,582 --> 01:20:41,607
Il teatro era pieno!
988
01:20:42,943 --> 01:20:46,539
Lì c'era il Re. Applaudivano tutti!
989
01:20:49,051 --> 01:20:54,044
Poi prese la bacchetta che gli
porgeva il primo violino. Come sempre.
990
01:20:55,977 --> 01:20:58,088
E come in un sogno...
991
01:21:24,533 --> 01:21:27,533
- Octave!
- No, lasciami.
992
01:22:00,829 --> 01:22:02,845
Verme!
993
01:22:04,746 --> 01:22:05,946
Lasciami!
994
01:22:05,964 --> 01:22:09,022
Un'altra attrazione? No, sta esagerando!
995
01:22:09,232 --> 01:22:11,624
- E troppo!
- Odio le armi.
996
01:22:11,759 --> 01:22:13,760
Schumacher, adesso basta!
997
01:22:13,855 --> 01:22:15,909
- Levati dai piedi!
- Cosa?
998
01:22:25,748 --> 01:22:29,241
André, per favore,
aiutatemi voi a calmarla!
999
01:22:33,848 --> 01:22:37,298
- Corneille! Basta con questa commedia!
- Quale, signor Marchese?
1000
01:22:37,308 --> 01:22:41,780
- Quella di Schumacher e compagnia!
- Bene, signor Marchese!
1001
01:23:28,813 --> 01:23:31,814
Lasciatemi! Voglio ucciderlo!
1002
01:23:33,967 --> 01:23:38,942
- Come? Eravate qui, voi?
- Sì, signora, e vi ringrazio tanto!
1003
01:23:39,092 --> 01:23:42,217
- Vi sono riconoscente!
- Non c'è di che! Non c'è di che!
1004
01:23:43,574 --> 01:23:46,700
- Quale sarà la dose?
- Due. Però datemene quattro.
1005
01:23:46,784 --> 01:23:49,379
Il sonnifero? A me il
sonnifero? Io odio il sonnifero!
1006
01:23:49,488 --> 01:23:51,893
Geneviève. Sii ragionevole.
1007
01:23:52,044 --> 01:23:55,646
- Geneviève, dove vai?
- A ballare!
1008
01:23:55,696 --> 01:23:57,329
Vai a ballare sul letto!
1009
01:23:57,330 --> 01:24:02,623
Sì, amore mio! A letto!
Sì, caro, a letto!
1010
01:24:02,691 --> 01:24:05,736
Ne hai bisogno, credimi!
1011
01:24:06,953 --> 01:24:11,360
Geneviève, ti prego, vuoi rientrare?
Geneviève, ti supplico, vuoi rientrare?
1012
01:24:11,370 --> 01:24:14,504
Calmati, mio caro! Ci vediamo domani!
1013
01:24:15,398 --> 01:24:17,397
Buona notte!
1014
01:24:17,433 --> 01:24:19,433
Il Generale!
1015
01:24:23,254 --> 01:24:26,219
- Volete una sigaretta?
- Sì, grazie.
1016
01:24:26,228 --> 01:24:30,449
- Come? Andate già a letto, Generale?
- Sì, vado a coricarmi.
1017
01:24:30,450 --> 01:24:31,950
- Buona notte.
- Buona notte.
1018
01:24:32,041 --> 01:24:35,056
Volevo dare la buona
notte a Christine. Dov'è?
1019
01:24:35,065 --> 01:24:36,430
Ha un forte mal di testa.
1020
01:24:36,431 --> 01:24:38,824
Non andrà a coricarsi a causa
di quello che è successo?
1021
01:24:38,833 --> 01:24:42,149
- Ma no!
- Un piccolo contrattempo.
1022
01:24:42,990 --> 01:24:47,510
- Dov'è Christine? È successo qualcosa?
- Christine dorme. È molto stanca.
1023
01:24:47,520 --> 01:24:49,865
Davvero? E Geneviève?
1024
01:24:49,875 --> 01:24:52,226
Cara Charlotte, anche lei era distrutta.
1025
01:24:52,278 --> 01:24:56,424
- È così delicata! - Il mio personale era
un po' agitato stasera. Mi perdonate, vero?
1026
01:24:56,475 --> 01:25:00,555
- Al contrario, devono divertirsi anche loro.
- E io che la credevo una messa in scena.
1027
01:25:00,639 --> 01:25:03,687
Se avessi saputo che era un fuori
programma, sarei intervenuto io.
1028
01:25:03,696 --> 01:25:06,000
Non pensateci più. Dormite bene!
1029
01:25:06,067 --> 01:25:10,026
- Buona notte, La Chesnaye. I miei omaggi
alla signora. - Salutatemi Christine!
1030
01:25:10,094 --> 01:25:12,339
Ma ve ne andate già? Non è tanto tardi.
1031
01:25:12,465 --> 01:25:16,033
Se Christine ha l'influenza,
occorre un bel pediluvio.
1032
01:25:16,142 --> 01:25:20,113
- Volete che ci penso io?
- No, sta riposando.
1033
01:25:20,122 --> 01:25:24,668
E complimenti per la serata! Mio marito
non avrebbe mai avuto un'idea simile.
1034
01:25:24,697 --> 01:25:28,741
Per la festa di mia moglie ho organizzato
una festa campestre: è un'idea gentile.
1035
01:25:28,767 --> 01:25:31,705
- Certo! Buona notte!
- Buona notte!
1036
01:25:32,191 --> 01:25:34,202
Un secondo, mio caro.
1037
01:25:35,065 --> 01:25:39,170
Ditemi, Corneille. Ci
sono stati danni? Feriti?
1038
01:25:39,179 --> 01:25:43,332
No, signor Marchese. Ho fatto un'ispezione
e tutti gli invitati sono incolumi.
1039
01:25:43,341 --> 01:25:47,227
In armeria ci sono stati dei danni.
Ho trovato un proiettile in una porta.
1040
01:25:47,278 --> 01:25:49,313
Naturalmente, vasellame a parte.
1041
01:25:49,665 --> 01:25:52,634
Vedete, Schumacher, sono
obbligato a licenziarvi.
1042
01:25:52,686 --> 01:25:57,011
Mi dispiace ma i miei invitati non sopportano
la costante minaccia della vostra pistola.
1043
01:25:57,021 --> 01:26:00,235
Avranno torto, ma ci tengono alla
vita. Quindi dovrete andarvene.
1044
01:26:00,303 --> 01:26:04,382
- Quando, signor Marchese?
- Subito, amico mio. Subito, immediatamente.
1045
01:26:04,433 --> 01:26:08,109
Corneille vi pagherà un indennizzo, ma
non voglio più sentire parlare di voi.
1046
01:26:08,161 --> 01:26:10,371
Bene, signor Marchese.
Tu vieni con me, Lisette?
1047
01:26:10,438 --> 01:26:13,429
- No, io devo cercare Madame.
- Vai a salutarla e poi...
1048
01:26:13,437 --> 01:26:18,303
No! Ti ho detto che se Madame mi
vuole ancora, io resto al suo servizio.
1049
01:26:22,928 --> 01:26:25,584
- Non è troppo, signor Marchese?
- No! Fate come vi ho detto!
1050
01:26:25,778 --> 01:26:28,206
Bene, signor Marchese. Venite tutti.
1051
01:26:33,199 --> 01:26:38,215
Marceau! Mio buon Marceau, sono costretto
a chiedere anche a te di andartene.
1052
01:26:38,466 --> 01:26:42,153
Mi è difficile mettere Schumacher alla
porta e tenere te qui con sua moglie.
1053
01:26:42,362 --> 01:26:44,361
Sarebbe immorale. Lo capisci?
1054
01:26:44,413 --> 01:26:47,388
Capisco signor Marchese
e non vi serbo rancore.
1055
01:26:48,225 --> 01:26:51,869
Anzi, voglio dirvi signor Marchese
che vi sono molto riconoscente.
1056
01:26:52,120 --> 01:26:57,792
Avete cercato di elevarmi assumendomi
come domestico. Non lo dimenticherò mai.
1057
01:26:57,802 --> 01:27:02,716
Vi prego, Marceau. Mi commuovo facilmente.
È già abbastanza difficile così.
1058
01:27:02,717 --> 01:27:04,718
- Addio, signor Marchese.
- Addio, Marceau.
1059
01:27:06,343 --> 01:27:08,343
Che serata!
1060
01:27:10,030 --> 01:27:13,044
- Dove eravamo?
- Vi avevo chiesto 5 minuti.
1061
01:27:13,237 --> 01:27:15,919
- E io ve li concedo.
- Siete molto gentile.
1062
01:27:16,128 --> 01:27:19,143
- Sapete che avete un buon destro?
- Oh, vi prego!
1063
01:27:20,609 --> 01:27:24,537
- Dove vogliamo andare?
- In sala da pranzo, così prendo la giacca.
1064
01:27:24,604 --> 01:27:30,602
Sì, va bene. Ma prima di tutto,
dovete accettare le mie scuse.
1065
01:27:30,853 --> 01:27:34,974
- Ma non è il caso!
- Mi sono comportato come un ubriacone.
1066
01:27:35,068 --> 01:27:40,509
- Anch'io. - Sapete cosa mi ricorda
la vostra esibizione da gladiatore?
1067
01:27:40,696 --> 01:27:44,665
A volte leggo sui giornali che
in qualche quartiere di periferia
1068
01:27:44,717 --> 01:27:48,419
un manovale italiano ha tentato di
rubare la moglie a un operaio polacco,
1069
01:27:48,444 --> 01:27:49,993
ed è finita a colpi di coltello.
1070
01:27:49,994 --> 01:27:53,862
Non credevo possibili queste cose.
E invece lo sono, mio caro, lo sono!
1071
01:27:53,872 --> 01:27:56,302
Ma io ho una scusa. Io amo Christine.
1072
01:27:56,452 --> 01:28:00,473
Io invece non la amo! La amo al
punto che voglio che parta con voi.
1073
01:28:00,682 --> 01:28:03,060
La sua felicità pare
dipendere da questo.
1074
01:28:03,128 --> 01:28:07,347
Sono pure contento che sia capitata
con uno del nostro ambiente.
1075
01:28:07,376 --> 01:28:11,839
- Ma con tutto ciò... - Con tutto ciò?
- C'è qualcosa che non mi va. - Cioè?
1076
01:28:11,949 --> 01:28:13,949
- La vostra professione.
- Cos'ha la mia professione?
1077
01:28:13,985 --> 01:28:16,304
Christine è abituata a
un certo tenore di vita.
1078
01:28:16,429 --> 01:28:19,923
Voi siete giovane, avete la gloria,
ma potrebbe capitarvi un incidente.
1079
01:28:19,989 --> 01:28:22,745
- Grazie! Che bell'augurio!
- Bisogna prevedere tutto.
1080
01:28:22,854 --> 01:28:25,258
Quale sarebbe la vostra
situazione economica?
1081
01:28:39,229 --> 01:28:43,878
Che calma, dopo tutto quel
baccano! Sono andati via tutti?
1082
01:28:43,946 --> 01:28:46,476
- Pare di sì.
- Tanto meglio!
1083
01:28:46,627 --> 01:28:50,597
- Christine! - Sì?
- Bisogna che parliamo ancora di Andrè.
1084
01:28:50,632 --> 01:28:55,228
Devi capirlo. Il suo caso è il
dramma di tutti gli eroi moderni.
1085
01:28:55,338 --> 01:28:58,369
Quella gente quando è
in aria è eccezionale.
1086
01:28:58,479 --> 01:29:01,185
Ma quando tornano a terra sono deboli,
1087
01:29:01,195 --> 01:29:04,191
disarmati, sprovveduti,
maldestri come bambini.
1088
01:29:04,201 --> 01:29:07,693
Sono capaci di attraversare
l'Atlantico, ma non riescono
1089
01:29:07,702 --> 01:29:12,326
di attraversare i Champs-Elysées fuori
dalle strisce. È gente fatta così.
1090
01:29:12,334 --> 01:29:16,582
Guarda, il cielo si è
rannuvolato. Domani pioverà.
1091
01:29:16,726 --> 01:29:18,994
- Madame! Madame!
- Lisette!
1092
01:29:19,295 --> 01:29:23,095
- Vi cercavo, ero preoccupata.
- Perché, Lisette?
1093
01:29:23,146 --> 01:29:25,979
- Non siete arrabbiata?
- Ma no!
1094
01:29:26,288 --> 01:29:29,261
Non è colpa nostra se
gli uomini sono pazzi.
1095
01:29:29,371 --> 01:29:31,867
- Allora mi tenete?
- Ma sicuro!
1096
01:29:32,076 --> 01:29:35,334
Come sono felice! Però
Madame dovreste rientrare.
1097
01:29:35,343 --> 01:29:38,828
Non è prudente passeggiare
di notte a metà novembre.
1098
01:29:39,036 --> 01:29:43,093
Lisette, tu sapevi che la signora
Marrast era l'amante del signore?
1099
01:29:43,156 --> 01:29:48,072
Sì, Madame. Era iniziato prima che
vi sposaste. Un'estate, al mare.
1100
01:29:48,166 --> 01:29:50,238
Vedi? Lo sapevano tutti!
1101
01:29:50,956 --> 01:29:52,478
E non me l'hai mai detto!
1102
01:29:52,479 --> 01:29:54,835
- Non volevamo farvi del male!
- È ovvio!
1103
01:29:54,844 --> 01:29:58,881
Per 3 anni la mia esistenza
si è basata sulla menzogna.
1104
01:29:59,877 --> 01:30:04,532
È un'idea che mi perseguita da quando
li ho visti insieme durante la caccia.
1105
01:30:04,551 --> 01:30:06,571
E, bruscamente, ho capito tutto.
1106
01:30:07,525 --> 01:30:12,080
Christine, è un male della nostra
epoca. Un'epoca in cui tutti mentono.
1107
01:30:12,090 --> 01:30:17,870
Le ricette dei farmacisti, il governo,
la radio, il cinema, i giornali!
1108
01:30:17,996 --> 01:30:22,076
Allora perché noi, semplici
pedine, non possiamo farlo?
1109
01:30:23,089 --> 01:30:25,088
Vieni, ho voglia di camminare.
1110
01:30:25,124 --> 01:30:27,192
- Vi prendo il cappotto.
- No, ho troppo caldo.
1111
01:30:27,193 --> 01:30:30,274
Avete troppo caldo perché non state
bene. Prendete il mio mantello.
1112
01:30:30,368 --> 01:30:32,379
- Ma no!
- Vi prego!
1113
01:30:34,466 --> 01:30:36,465
Vieni!
1114
01:30:38,100 --> 01:30:41,143
Non è molto elegante, ma
almeno non vi ammalerete!
1115
01:31:07,191 --> 01:31:10,098
- Va così male?
- Sì.
1116
01:31:10,836 --> 01:31:12,848
Anch'io.
1117
01:31:13,266 --> 01:31:15,530
- L'hai rivista?
- No.
1118
01:31:15,949 --> 01:31:19,965
Nemmeno io. Mi ha fatto
rispondere che era con Madame.
1119
01:31:20,516 --> 01:31:25,002
Con Madame! Non con te che
sei il marito, ma con Madame!
1120
01:31:33,339 --> 01:31:35,340
E tu cosa farai?
1121
01:31:36,968 --> 01:31:41,593
Tornerò alla mia baracca
e mi rimetterò al lavoro.
1122
01:31:42,039 --> 01:31:44,339
- Col bracconaggio?
- Certo.
1123
01:31:45,281 --> 01:31:49,801
Ormai a te non importa più,
ora che t'hanno cacciato via.
1124
01:31:50,922 --> 01:31:56,849
E poi anche tu devi avergliene fatto
fuori qualcuno di fagiano. Di conigli!
1125
01:31:59,009 --> 01:32:01,079
Ho un'idea.
1126
01:32:01,180 --> 01:32:04,232
Mi prendo la licenza di
caccia, la licenza regolare.
1127
01:32:04,241 --> 01:32:08,353
Il guardacaccia mi ferma: "Cos'hai
lì dentro?". "Nel mio carniere?"
1128
01:32:08,363 --> 01:32:11,765
"Dieci conigli selvatici
e siccome ho la licenza,
1129
01:32:11,858 --> 01:32:16,838
"vado a vendermeli", e arrivederci
signore. Vuoi una sigaretta?
1130
01:32:19,920 --> 01:32:23,750
E tu? Cosa farai?
1131
01:32:24,220 --> 01:32:26,219
Non mi allontanerò da qui.
1132
01:32:26,801 --> 01:32:30,799
Per via di mia moglie,
capisci? Voglio riprendermela.
1133
01:32:36,952 --> 01:32:38,953
Octave!
1134
01:32:39,991 --> 01:32:44,559
- Cosa fai? - Sputo nell'acqua.
È l'unica cosa che so fare nella vita.
1135
01:32:45,675 --> 01:32:48,285
Ma insomma... cos'hai?
1136
01:32:48,437 --> 01:32:55,279
Niente! Semplicemente non fa piacere
accorgersi di essere un uomo inutile.
1137
01:32:55,646 --> 01:32:58,410
- Un parassita!
- Oh, un parassita!
1138
01:32:59,613 --> 01:33:04,699
Se non avessi avuto qualche amico
che mi aiutava, sarei morto di fame.
1139
01:33:05,392 --> 01:33:08,451
Eppure, tu lo sai, quando ero giovane,
1140
01:33:08,914 --> 01:33:12,098
anch'io ero convinto di
avere qualcosa da dire.
1141
01:33:14,250 --> 01:33:18,615
Il contatto col pubblico, è
questo che avrei voluto provare,
1142
01:33:18,692 --> 01:33:21,770
dev'essere qualcosa di sconvolgente.
1143
01:33:21,979 --> 01:33:25,554
Quando penso che ci sono passato
vicino, mi prende la smania.
1144
01:33:25,647 --> 01:33:30,061
Allora devo suggestionarmi,
credere che sia vero.
1145
01:33:30,196 --> 01:33:32,239
Però devo avere bevuto un po'.
1146
01:33:33,044 --> 01:33:37,511
Sai, prima sulla scalinata, ho
vissuto davvero il successo, altroché.
1147
01:33:38,463 --> 01:33:44,738
Solo che dopo si precipita ed è un
momento terribile da superare. Succede.
1148
01:33:46,449 --> 01:33:49,356
Che bella notte. C'è una luna enorme.
1149
01:33:49,466 --> 01:33:53,422
- Non hai freddo?
- No, non ho freddo. E tu?
1150
01:33:53,667 --> 01:33:55,667
No!
1151
01:33:55,668 --> 01:33:57,668
Tira su il cappuccio.
1152
01:34:12,077 --> 01:34:15,810
- È Lisette!
- Con Octave, vecchio porco!
1153
01:34:16,560 --> 01:34:21,547
- Sei sicuro che sia lei? - Sì, riconosco
il mantello, gliel'ho regalato io.
1154
01:34:32,928 --> 01:34:35,746
- Ho freddo.
- Se vuoi, torniamo.
1155
01:34:36,364 --> 01:34:39,785
No, al castello no. Mai
più in quel castello.
1156
01:34:39,853 --> 01:34:43,062
Allora qua dentro, nella serra.
1157
01:34:43,764 --> 01:34:45,764
Sì.
1158
01:35:03,335 --> 01:35:07,845
- Cosa stanno dicendo?
- Non lo so, non sento niente.
1159
01:35:08,264 --> 01:35:11,771
Non hai la tua pistola? Spara un colpo.
1160
01:35:13,182 --> 01:35:16,827
- Non ne ho più. Li ho sparati tutti
su di te. - Povero amico mio.
1161
01:35:17,046 --> 01:35:19,836
E allora come mai mio
padre non era così?
1162
01:35:19,871 --> 01:35:23,877
Anche lui era un eroe,
un eroe nel suo genere.
1163
01:35:23,987 --> 01:35:28,287
Sì, ma quando pensi a tuo padre,
diventi ingiusta verso gli altri uomini.
1164
01:35:28,888 --> 01:35:30,888
Ma no!
1165
01:35:30,975 --> 01:35:33,473
Tu per esempio. Sei un buon soggetto.
1166
01:35:33,683 --> 01:35:37,709
- Io sono un fallito.
- No, non sei un fallito.
1167
01:35:38,585 --> 01:35:44,006
Hai solo bisogno di qualcuno che si
occupi di te. Da ora me ne occuperò io.
1168
01:35:44,326 --> 01:35:47,328
È troppo tardi, non
sono più un ragazzo.
1169
01:35:47,537 --> 01:35:49,546
Stupido...
1170
01:35:50,247 --> 01:35:52,248
Sai...
1171
01:35:53,503 --> 01:35:55,502
è te che amo.
1172
01:35:59,647 --> 01:36:02,370
E tu? Tu mi ami?
1173
01:36:04,784 --> 01:36:07,776
Sì, Christine. Ti amo.
1174
01:36:09,452 --> 01:36:12,008
Allora, baciami!
1175
01:36:15,051 --> 01:36:18,578
No! Sulla bocca, come gli innamorati!
1176
01:36:22,391 --> 01:36:24,390
- Lisette!
- Lisette!
1177
01:36:29,952 --> 01:36:32,677
- Li ammazzerò tutti e due!
- Non anche lei!
1178
01:36:32,728 --> 01:36:35,216
Sì! Tutti e due!
1179
01:36:41,753 --> 01:36:43,753
Vado a prendere il fucile.
1180
01:36:45,216 --> 01:36:47,215
Ma non anche lei!
1181
01:36:48,835 --> 01:36:50,847
Vieni con me.
1182
01:37:06,151 --> 01:37:10,174
Non credi che sia meglio se
resto qua? Per sorvegliarli.
1183
01:37:10,876 --> 01:37:14,722
No! Ora dobbiamo rimanere uniti.
1184
01:37:36,112 --> 01:37:40,319
C'è un treno per Lamotte-Beuvron alle
3 del mattino. Cerchiamo di prenderlo.
1185
01:37:40,329 --> 01:37:42,624
Torno subito col tuo cappotto.
1186
01:37:47,175 --> 01:37:49,238
Dov'è Christine? Inizio a preoccuparmi.
1187
01:37:49,289 --> 01:37:53,203
No, state tranquillo, è con
Octave. Dovete fidarvi di lui.
1188
01:37:53,654 --> 01:37:57,242
Dopo tutto, dovete ringraziare
lui. Io non gli serbo rancore.
1189
01:37:57,509 --> 01:38:00,165
Sì, è un brav'uomo. Un vero amico.
1190
01:38:00,274 --> 01:38:03,979
Lo so. Non credo più a
molte cose nella vita,
1191
01:38:03,988 --> 01:38:06,905
ma penso che nell'amicizia
si possa credere.
1192
01:38:07,917 --> 01:38:12,643
Sì. E Octave è un tipo eccezionale.
1193
01:38:14,464 --> 01:38:16,464
Lisette!
1194
01:38:19,618 --> 01:38:22,620
- Allora? E Madame?
- Prendimi il suo cappotto.
1195
01:38:23,473 --> 01:38:25,494
Prendimi il suo cappotto.
1196
01:38:26,029 --> 01:38:28,030
Bene, signor Octave.
1197
01:38:35,022 --> 01:38:38,726
Ecco fatto, mi hanno rubato
il cappello. Bell'affare!
1198
01:38:44,425 --> 01:38:47,040
- Fate male, signor Octave.
- Perché?
1199
01:38:47,065 --> 01:38:50,770
Quando uno vuole divertirsi,
non ha importanza, ma...
1200
01:38:50,863 --> 01:38:52,873
Per vivere insieme?
1201
01:38:52,983 --> 01:38:56,510
Credo che i giovani debbano stare
coi giovani e i vecchi coi vecchi.
1202
01:38:56,520 --> 01:38:58,519
Sì, forse. Hai visto il mio cappello?
1203
01:38:58,531 --> 01:39:02,753
E poi, voi non siete ricco. Una donna
come Madame ha bisogno di molte cose.
1204
01:39:02,804 --> 01:39:04,804
E se voi non avete i soldi, come fate?
1205
01:39:04,884 --> 01:39:07,891
Ci hanno pure camminato
sopra. Sembra uno straccio.
1206
01:39:07,901 --> 01:39:10,918
Io vi dico quello che penso,
per me fate una sciocchezza.
1207
01:39:11,086 --> 01:39:13,091
La signora non sarà felice con voi.
1208
01:39:18,628 --> 01:39:20,891
Allora? Non mi portate?
1209
01:39:22,148 --> 01:39:25,085
Ma certo, Lisette. Ci raggiungerai.
1210
01:39:25,719 --> 01:39:27,719
Dov'è Christine?
1211
01:39:32,582 --> 01:39:34,583
Ti sta aspettando.
1212
01:39:35,123 --> 01:39:38,181
- Mi sta aspettando?
- Sì, ti aspetta.
1213
01:39:38,726 --> 01:39:43,646
Ti aspetta nella serra.
Al di là del ponte.
1214
01:39:43,948 --> 01:39:48,534
Portale questo! Sbrigati!
Nella serra, dopo il ponte!
1215
01:39:50,040 --> 01:39:53,015
- Non devi prendere freddo!
- Grazie!
1216
01:39:54,088 --> 01:39:56,141
Lascia che ti abbracci!
1217
01:40:05,695 --> 01:40:07,695
L'ami anche tu?
1218
01:40:08,097 --> 01:40:10,097
Sì.
1219
01:40:13,491 --> 01:40:16,406
Per piacere, Lisette! Piango io, forse?
1220
01:40:24,310 --> 01:40:28,273
Sto soffrendo terribilmente,
e io odio soffrire!
1221
01:40:45,932 --> 01:40:47,933
È sola.
1222
01:40:47,979 --> 01:40:51,977
- Sì! Vado a parlarle.
- Sì, andiamo!
1223
01:40:52,087 --> 01:40:55,069
Non tu! Io!
1224
01:41:01,003 --> 01:41:03,002
Ascolta!
1225
01:41:08,528 --> 01:41:10,528
È lui!
1226
01:41:18,428 --> 01:41:20,428
Christine...
1227
01:41:34,132 --> 01:41:36,132
Signora!
1228
01:41:40,486 --> 01:41:42,597
Non avete udito uno sparo nel parco?
1229
01:41:42,605 --> 01:41:44,688
- Nel parco?
- Sì, nel parco.
1230
01:41:45,582 --> 01:41:47,644
Ero nella mia camera e...
1231
01:41:56,409 --> 01:41:59,420
- È André, vero?
- Sì, signorina Jackie!
1232
01:41:59,755 --> 01:42:03,239
- E la signora?
- La signora non ha niente, è salva.
1233
01:42:03,248 --> 01:42:05,248
Grazie, amico mio.
1234
01:42:07,496 --> 01:42:10,015
- È morto?
- Sì.
1235
01:42:15,762 --> 01:42:19,288
Signor Octave, vi giuro
che non ha sofferto.
1236
01:42:19,675 --> 01:42:22,482
È stato colpito così e dopo...
1237
01:42:23,152 --> 01:42:26,709
è caduto come una bestia
quando si va a caccia.
1238
01:42:32,397 --> 01:42:35,305
Ha chiamato per nome la
signora e poi è finita.
1239
01:42:35,315 --> 01:42:37,888
- Sei stato tu a sparare?
- No.
1240
01:42:38,056 --> 01:42:41,281
È stato Schumacher, ma
io ero d'accordo con lui.
1241
01:42:41,390 --> 01:42:43,891
- Corneille, sbrigatevi!
- Lisette! Lisette!
1242
01:42:44,901 --> 01:42:47,424
Perché mi hai impedito di andare?
1243
01:42:48,908 --> 01:42:50,986
Come farò a vivere io adesso?
1244
01:42:51,254 --> 01:42:53,736
Lasciatemi, la signora ha bisogno di me.
1245
01:42:53,946 --> 01:42:57,115
Sì, vai. E devi baciarla, capito?
1246
01:42:57,650 --> 01:43:02,774
Devi baciarla e le dirai
che sono partito. Lei capirà.
1247
01:43:03,794 --> 01:43:08,496
Anche a te dico addio, Lisette.
È tutto. Addio, Lisette.
1248
01:43:08,973 --> 01:43:12,235
Addio, signor Octave.
Vi volevo molto bene.
1249
01:43:14,201 --> 01:43:16,232
Addio, Lisette.
1250
01:43:18,234 --> 01:43:20,233
Anche a te volevo bene.
1251
01:43:24,132 --> 01:43:26,212
Presto, Corneille, c'è bisogno di noi.
1252
01:43:26,238 --> 01:43:28,897
- Sì! Alla serra, vero?
- Sì.
1253
01:43:45,530 --> 01:43:48,598
- Dove andrai, ora?
- Nel bosco.
1254
01:43:49,552 --> 01:43:53,577
Cercherò di arrangiarmi.
Un po' qua, un po' là.
1255
01:43:54,941 --> 01:43:59,443
- E voi?
- Tornerò a Parigi. Anch'io mi arrangerò.
1256
01:43:59,853 --> 01:44:04,302
Allora può anche darsi che
ci incontriamo, un giorno.
1257
01:44:04,957 --> 01:44:08,880
Ci credo poco, ma non si sa
mai, niente è impossibile.
1258
01:44:08,889 --> 01:44:13,457
Allora... allora, buona fortuna.
1259
01:44:15,265 --> 01:44:17,285
Buona fortuna.
1260
01:44:27,133 --> 01:44:29,783
Schumacher! Scusami...
1261
01:44:31,508 --> 01:44:34,961
- Nessuno deve avvicinarsi alla serra.
- Ho messo Pointard di guardia.
1262
01:44:34,995 --> 01:44:37,893
Per le formalità, le telefonate e
il resto, lasciate fare a Corneille.
1263
01:44:37,903 --> 01:44:41,020
- Bene, signor Marchese.
- Io non resisto.
1264
01:44:41,087 --> 01:44:43,440
Dovete farvi coraggio,
signorina Jackie.
1265
01:44:43,441 --> 01:44:47,741
Una ragazza come voi, della vostra
istruzione, deve farsi coraggio.
1266
01:44:47,750 --> 01:44:49,787
Jackie, ci stanno guardando!
1267
01:45:05,064 --> 01:45:06,716
Mi occupo io di lei.
1268
01:45:06,766 --> 01:45:09,718
Cerca di dormire un po',
Christine. Sei molto stanca.
1269
01:45:09,726 --> 01:45:12,225
Domani avremo i
preparativi della partenza.
1270
01:45:12,398 --> 01:45:15,422
- Buona notte, Robert.
- Buona notte, Christine.
1271
01:45:16,731 --> 01:45:18,731
Buona notte, signori.
1272
01:45:23,169 --> 01:45:26,159
Signori, è stato un tragico
incidente. Tutto qui.
1273
01:45:26,169 --> 01:45:30,333
Schumacher ha pensato che fosse un
bracconiere e ha sparato, come suo diritto.
1274
01:45:30,343 --> 01:45:34,338
La fatalità ha voluto che André
Jurieux fosse vittima di questo errore.
1275
01:45:35,294 --> 01:45:39,209
Signori, domani lasceremo il
castello piangendo questo caro amico.
1276
01:45:39,427 --> 01:45:42,445
Questo compagno, dalle
qualità così rare,
1277
01:45:42,846 --> 01:45:45,846
che ci aveva fatto
dimenticare di essere famoso.
1278
01:45:46,141 --> 01:45:50,195
E adesso, cari amici, qui fa
freddo e rischiate un malanno.
1279
01:45:50,463 --> 01:45:53,463
Mi permetto di
consigliarvi di rientrare.
1280
01:45:56,451 --> 01:45:59,501
Domani renderemo onore
al nostro amico Jurieux.
1281
01:46:01,269 --> 01:46:04,285
Nuova definizione della
parola "incidente"!
1282
01:46:04,495 --> 01:46:07,422
No, no. La Chesnaye ha classe.
1283
01:46:08,032 --> 01:46:10,586
Una dote rara, mio caro Saint-Aubin.
1284
01:46:10,639 --> 01:46:13,098
Credetemi, una dote rara.
107647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.