Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,957 --> 00:02:53,207
Ñandú signifie ...
- Araignée.
2
00:02:54,332 --> 00:02:57,750
Et káva i> signifie ... guêpe.
3
00:03:56,582 --> 00:03:58,207
Voyeur!
4
00:04:02,082 --> 00:04:03,707
Voyeur!
5
00:04:15,082 --> 00:04:16,292
Malemba,
6
00:04:16,542 --> 00:04:18,332
qui est le voyeur?
7
00:04:21,082 --> 00:04:22,457
Voyeur!
8
00:05:14,541 --> 00:05:17,250
Nous avons besoin du garçon à avouer.
9
00:05:17,375 --> 00:05:20,875
Et pour vous de trouver un moyen
rejeter toutes les accusations.
10
00:05:22,750 --> 00:05:24,750
Il ne parle pas.
11
00:05:31,542 --> 00:05:35,292
Se libérer de sa position,
il faut d'abord s'en occuper.
12
00:05:35,417 --> 00:05:37,875
Je dis ça pour toi
et tout le monde ici.
13
00:05:39,875 --> 00:05:41,457
Il ne parlera pas.
14
00:05:42,292 --> 00:05:44,542
Puis-je?
- S'il vous plaît.
15
00:05:49,625 --> 00:05:51,207
Bonjour.
16
00:05:51,332 --> 00:05:54,042
Ventura Prieto,
Assistant du magistrat.
17
00:06:02,333 --> 00:06:03,666
Tu peux y aller.
18
00:06:04,583 --> 00:06:06,416
Il n'y aura pas de punition.
19
00:06:15,083 --> 00:06:16,917
Aucune punition.
20
00:06:17,707 --> 00:06:18,917
Tu peux y aller.
21
00:06:20,875 --> 00:06:23,125
Pas sans déclaration.
22
00:06:34,625 --> 00:06:36,582
Garde,
23
00:06:36,707 --> 00:06:39,167
montrer à cet homme bon le moyen de sortir.
24
00:07:06,125 --> 00:07:08,041
Il y a un poisson ...
25
00:07:17,625 --> 00:07:19,000
Il y a ... un poisson ...
26
00:07:19,125 --> 00:07:21,207
Vous êtes encore sous serment.
27
00:07:23,375 --> 00:07:25,667
Il y a un poisson
28
00:07:25,792 --> 00:07:28,000
qui passe sa vie
29
00:07:28,125 --> 00:07:29,667
nager d'avant en arrière.
30
00:07:31,332 --> 00:07:34,625
Combattre l'eau
qui cherche à le jeter sur la terre ferme.
31
00:07:37,167 --> 00:07:39,125
Parce que l'eau la rejette.
32
00:07:41,250 --> 00:07:43,332
L'eau n'en veut pas.
33
00:07:52,292 --> 00:07:54,832
Ces poissons qui souffrent longtemps, i>
34
00:07:55,917 --> 00:07:59,000
tellement attaché à l'élément
qui les repousse, i>
35
00:07:59,792 --> 00:08:02,625
consacrer toute leur énergie i>
36
00:08:02,750 --> 00:08:05,250
pour rester en place. I>
37
00:08:08,708 --> 00:08:12,125
Vous ne les trouverez jamais
dans la partie centrale de la rivière, i>
38
00:08:13,416 --> 00:08:14,750
mais toujours près des banques. I>
39
00:08:30,167 --> 00:08:31,457
Fernandez. I>
40
00:08:35,042 --> 00:08:37,167
'Ma femme, ma Marta,
41
00:08:38,542 --> 00:08:40,417
Je vous écris avec inquiétude.
42
00:08:40,542 --> 00:08:43,750
Depuis 14 mois, j'ai attendu
pour des nouvelles de vous
43
00:08:44,750 --> 00:08:46,292
et mes enfants.
44
00:08:49,832 --> 00:08:51,957
Le gouverneur m'a dit
45
00:08:53,125 --> 00:08:56,000
ce ne sera pas long avant mon départ.
46
00:09:00,000 --> 00:09:02,250
Le gouverneur m'a assuré
47
00:09:02,375 --> 00:09:05,375
que ce ne sera pas long
avant mon départ.
48
00:09:07,957 --> 00:09:09,375
Qu'est-ce que tu veux?
49
00:09:11,625 --> 00:09:14,167
Message pour Diego de Zama.
- C'est moi.
50
00:09:15,167 --> 00:09:17,917
Ils vous attendent à Getaway Beach.
51
00:09:19,957 --> 00:09:22,167
Qui m'attend?
- Un homme.
52
00:09:51,792 --> 00:09:54,500
J'ai besoin que tu parles au ministre,
Diego.
53
00:09:55,375 --> 00:09:58,332
Je ne veux pas de ces sangsues
monter à bord de mon navire.
54
00:09:59,832 --> 00:10:02,832
Ta relation
avec le ministre du Trésor est bon?
55
00:10:02,957 --> 00:10:06,125
Tout le monde ici est prêt à faire des affaires,
Indalecio.
56
00:10:06,250 --> 00:10:08,332
Aucun paiement pour plus d'un an.
57
00:10:09,207 --> 00:10:12,082
Nous devons décharger
l'eau de vie de l'Oriental.
58
00:10:13,250 --> 00:10:15,207
Il a fait fortune à Montevideo.
59
00:10:16,082 --> 00:10:19,042
Maintenant, il veut développer son entreprise
en amont.
60
00:10:20,917 --> 00:10:23,957
Est-ce que Marta vous a donné une lettre pour moi?
61
00:10:26,207 --> 00:10:28,875
Marta fait beaucoup de sacrifices, Diego.
62
00:10:29,957 --> 00:10:31,832
Prendre soin de vos enfants.
63
00:10:33,042 --> 00:10:34,542
Ils grandissent.
64
00:10:41,417 --> 00:10:43,500
L'as-tu vue ... souvent?
65
00:10:46,542 --> 00:10:48,375
Mon ami l'Oriental!
66
00:10:50,082 --> 00:10:52,957
Un homme qui a vu le futur
de Montevideo!
67
00:10:58,542 --> 00:11:02,500
Je vous suis reconnaissant de bien vouloir
pour nous aider, Don Diego.
68
00:11:09,332 --> 00:11:11,792
Si tu m'excuses,
Je vais maintenant me retirer pour me reposer.
69
00:11:17,332 --> 00:11:19,792
Avons-nous besoin d'une escorte armée?
70
00:11:21,832 --> 00:11:25,125
Ils nous ont mis en garde contre une 'Vicuña'.
- La vigogne est morte!
71
00:11:25,250 --> 00:11:27,125
Il a été tué 1000 fois.
72
00:11:27,250 --> 00:11:30,125
Ne t'inquiète pas. Vous êtes entre de bonnes mains maintenant.
73
00:11:30,250 --> 00:11:31,582
Allez vous reposer.
74
00:11:34,375 --> 00:11:36,125
Le fils de l'Oriental
75
00:11:38,082 --> 00:11:41,292
Pendant le voyage,
Je lui ai dit qui était Don Diego de Zama.
76
00:11:43,167 --> 00:11:45,792
Le magistrat, Don Diego de Zama.
77
00:11:51,707 --> 00:11:54,292
Un dieu qui est né vieux
78
00:11:54,417 --> 00:11:56,000
et ne peut pas mourir.
79
00:11:56,125 --> 00:11:58,292
Sa solitude est atroce.
80
00:12:02,832 --> 00:12:04,332
C'est à moi que tu parles?
81
00:12:18,207 --> 00:12:20,707
Le magistrat, Don Diego de Zama,
82
00:12:22,250 --> 00:12:23,792
vigoureux,
83
00:12:23,917 --> 00:12:25,500
en charge.
84
00:12:27,707 --> 00:12:32,542
La sucette des indiens. Celui qui a fait
justice sans tirer son épée.
85
00:12:40,292 --> 00:12:44,167
Ce n'est pas Zama qui se cache derrière
obligations sans surprises ni risques.
86
00:12:46,207 --> 00:12:50,750
Zama le corregidor.
Un corregidor à l'esprit de justice.
87
00:12:59,582 --> 00:13:01,500
Un homme de loi.
88
00:13:01,625 --> 00:13:02,917
Un juge.
89
00:13:03,042 --> 00:13:04,875
Un homme sans peur.
90
00:13:17,167 --> 00:13:19,167
Bonsoir.
91
00:13:26,125 --> 00:13:27,750
Ton t-shirt?
92
00:13:39,500 --> 00:13:41,625
Il n'y a personne, Don Diego.
93
00:13:53,042 --> 00:13:54,250
Rita.
94
00:13:56,917 --> 00:13:58,417
Es-tu blessé?
95
00:14:42,167 --> 00:14:44,332
Il n'y a rien à craindre.
96
00:14:51,625 --> 00:14:53,417
Qui va là?
97
00:15:12,792 --> 00:15:14,167
Que ce passe-t-il?
98
00:15:17,250 --> 00:15:19,332
Vous ont-ils volé, Don Diego?
99
00:15:20,917 --> 00:15:24,332
Y a-t-il eu un vol?
- Non, je suis arrivé juste à temps.
100
00:15:30,042 --> 00:15:31,667
C'est le garçon mort.
101
00:15:33,667 --> 00:15:35,375
Était-ce un garçon à la peau claire?
102
00:15:35,500 --> 00:15:38,417
Peut-être. J'étais ici.
103
00:15:43,957 --> 00:15:45,417
Diego ...
104
00:15:47,125 --> 00:15:48,917
J'ai peur pour mes filles.
105
00:15:50,707 --> 00:15:52,832
Ils sont mon trésor,
106
00:15:52,957 --> 00:15:54,832
femmes magnifiques.
107
00:15:56,417 --> 00:16:00,667
Depuis que ma femme est morte,
Je me brosse les cheveux tous les soirs.
108
00:16:02,042 --> 00:16:03,625
J'ai peur pour eux.
109
00:16:04,832 --> 00:16:06,457
Parfois, je me lève.
110
00:16:06,582 --> 00:16:08,707
Je vais dans leurs chambres,
111
00:16:08,832 --> 00:16:12,250
Je répare les moustiquaires,
Je ferme les fenêtres ...
112
00:16:12,375 --> 00:16:14,957
Vicuña et ses hommes s'introduisent dans les maisons
113
00:16:16,292 --> 00:16:18,707
et passer leurs jours à violer les femmes.
114
00:16:21,457 --> 00:16:22,457
Diego,
115
00:16:23,292 --> 00:16:25,457
J'ai peur pour mes filles.
116
00:16:27,332 --> 00:16:30,332
Vicuña et ses hommes s'introduisent dans les maisons
117
00:16:31,332 --> 00:16:33,917
et passer des jours à violer les femmes.
118
00:16:35,707 --> 00:16:37,792
La vigogne a été exécutée.
119
00:16:37,917 --> 00:16:39,792
Il n'y a rien à craindre.
120
00:17:12,875 --> 00:17:14,791
Don Diego de Zama!
121
00:17:20,541 --> 00:17:22,250
Asseyez-vous ici.
122
00:17:34,875 --> 00:17:36,875
Don Ventura Prieto!
123
00:17:43,208 --> 00:17:44,750
Dames...
124
00:17:58,166 --> 00:18:01,375
Doña Luciana Piñares de Luenga!
125
00:18:05,375 --> 00:18:08,458
Aidez-moi avec ça, il est mal équipé.
126
00:18:08,583 --> 00:18:10,166
C'est serré ici.
127
00:18:23,166 --> 00:18:25,375
Bonne après-midi.
128
00:18:46,250 --> 00:18:48,458
Les mulattas sont ici.
129
00:18:57,916 --> 00:19:00,083
Voulez-vous vous aider, Don Diego?
130
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Non.
131
00:19:03,416 --> 00:19:05,166
Tu préfères les filles blanches.
132
00:19:09,250 --> 00:19:10,958
Oui.
133
00:19:11,083 --> 00:19:14,666
Vos préférences exclusives
Surprends-moi.
134
00:19:20,166 --> 00:19:22,083
Avez-vous été volé à l'auberge?
135
00:19:22,833 --> 00:19:24,416
Vous ont-ils volé?
136
00:19:24,541 --> 00:19:27,250
Ont-ils?
- Non, je suis intervenu.
137
00:19:27,375 --> 00:19:28,916
Qui était-ce?
- Je ne sais pas.
138
00:19:29,041 --> 00:19:32,041
Il semble qu'il y ait eu une bagarre
dans ta chambre la nuit dernière?
139
00:19:32,916 --> 00:19:34,875
Vous ont-ils fait mal?
140
00:19:36,000 --> 00:19:40,666
La fille de votre propriétaire était au
marché, très nerveux à propos de la vigogne Porto.
141
00:19:40,833 --> 00:19:43,750
Apparemment, Don Diego a affronté Vicuna.
142
00:19:50,625 --> 00:19:54,541
Votre ami, l'Oriental ...
Il pourrait avoir le choléra.
143
00:19:54,666 --> 00:19:56,416
Il y a eu d'autres cas.
144
00:19:56,541 --> 00:19:59,916
Devrais-je envoyer chercher le docteur Palos?
- Non, je suis déjà au courant.
145
00:20:20,958 --> 00:20:25,333
Honorer la visite de
Señora Luciana Piñares de Luenga,
146
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
notre chère Luciana,
147
00:20:28,416 --> 00:20:31,041
elle va distribuer les rubans
au gagnant.
148
00:20:32,166 --> 00:20:36,958
Allons à la galerie. Vous pouvez vous asseoir
partout où vous vous sentez le plus à l'aise.
149
00:20:37,083 --> 00:20:42,833
Dans mon cas, je préfère la compagnie d'un
homme qui porte le fardeau de l'homme blanc
150
00:20:42,958 --> 00:20:45,958
et est sanctifié par la pureté.
151
00:20:47,708 --> 00:20:50,500
Luciana est la femme du ministre du Trésor,
droite?
152
00:20:50,625 --> 00:20:51,916
Oui.
153
00:20:53,125 --> 00:20:56,083
Une blague fait le tour.
154
00:20:57,666 --> 00:21:01,916
Ils disent que Luciana a la plus belle
corps que Zama a jamais imaginé.
155
00:21:02,750 --> 00:21:04,416
Qui a dit ça?
156
00:21:05,166 --> 00:21:06,666
Là bas.
157
00:21:07,958 --> 00:21:09,666
L'homme chauve.
158
00:21:12,541 --> 00:21:15,250
Peut-être que je devrais partir.
159
00:21:15,375 --> 00:21:17,041
Je n'ai pas la force.
160
00:21:30,500 --> 00:21:32,041
Docteur Palos?
161
00:21:54,583 --> 00:21:56,958
Docteur Palos?
- C'est le garçon mort.
162
00:21:57,083 --> 00:21:59,458
Le petit saint est là.
163
00:22:52,916 --> 00:22:54,166
Palos?
164
00:23:21,791 --> 00:23:23,208
Qui es-tu?
165
00:23:34,458 --> 00:23:37,291
Je souhaite parler
avec le ministre du Trésor,
166
00:23:37,416 --> 00:23:39,833
Monsieur Honorio Piñares de Luenga.
167
00:23:46,791 --> 00:23:49,416
Mes affaires peuvent être reportées.
168
00:23:50,416 --> 00:23:53,666
J'ai besoin de voir un médecin
qui est apte à pratiquer la médecine.
169
00:24:01,958 --> 00:24:04,416
Puis-je parler avec quelqu'un dans la maison?
170
00:24:11,333 --> 00:24:14,666
Et Señora Piñares de Luenga ...
Est-elle dans?
171
00:24:17,583 --> 00:24:20,166
Distillé dans un double alambic.
172
00:24:20,875 --> 00:24:24,208
Donc, il est distillé plusieurs fois
avant qu'il soit prêt.
173
00:24:25,583 --> 00:24:27,166
Vous l'apprécierez.
174
00:24:28,833 --> 00:24:31,791
Ces recettes sont jalousement gardées.
175
00:24:34,541 --> 00:24:36,833
Avez-vous été à Buenos Aires?
- Oui.
176
00:24:36,958 --> 00:24:41,208
Je lis que beaucoup de troupes de comédie
jouer des pièces avec leurs orchestres.
177
00:24:41,333 --> 00:24:43,833
Nous n'avons presque aucune occasion
pour l'élégance ici.
178
00:24:44,333 --> 00:24:46,541
Ce n'est pas quelque chose qui vous manque.
179
00:24:47,375 --> 00:24:49,125
Ma femme voulait y aller.
180
00:24:57,625 --> 00:24:59,458
Ma femme voulait y aller.
181
00:25:02,250 --> 00:25:04,333
Moi je suis toujours sur la rivière ...
182
00:25:09,875 --> 00:25:11,833
ça va et vient ...
183
00:25:15,000 --> 00:25:18,458
Toujours loin,
pour une raison ou une autre.
184
00:25:22,875 --> 00:25:25,000
Il a vieilli en fûts.
185
00:25:27,833 --> 00:25:29,375
Une telle noblesse!
186
00:25:31,958 --> 00:25:33,583
Voir ceux?
187
00:25:33,708 --> 00:25:35,625
Apportez-moi les petites lunettes.
188
00:25:35,750 --> 00:25:37,541
Non, les plus petits.
189
00:25:37,666 --> 00:25:39,208
Si beau.
190
00:25:41,333 --> 00:25:43,958
Ils étaient douze.
Seulement huit sont arrivés.
191
00:25:44,083 --> 00:25:47,708
Ils sont venus dans une boîte, bien protégés,
mais tous n'ont pas été emballés.
192
00:25:47,833 --> 00:25:49,833
Une telle paresse, cet emballage.
193
00:25:51,041 --> 00:25:54,125
Ils ont été emballés dans des journaux
de Buenos Aires.
194
00:25:54,250 --> 00:25:57,041
Et curieusement,
avec cette flottille
195
00:25:57,166 --> 00:26:00,250
sont venus des journaux qui remontaient plus loin
196
00:26:00,375 --> 00:26:03,125
que les journaux
enroulé autour de mes lunettes.
197
00:26:05,000 --> 00:26:09,958
Mes lunettes portaient des nouvelles plus récentes
que les documents distribués ici.
198
00:26:10,083 --> 00:26:12,166
N'est-ce pas charmant?
199
00:26:12,291 --> 00:26:13,833
Et triste?
200
00:26:15,708 --> 00:26:17,583
Ça ne pèse pas sur toi, Don Diego,
201
00:26:17,708 --> 00:26:20,875
parce que vous allez être transféré
n'importe quel jour maintenant, j'entends.
202
00:26:23,208 --> 00:26:24,708
Cela ne pèse pas sur toi,
203
00:26:24,833 --> 00:26:27,666
parce que vous allez être transféré
n'importe quel jour maintenant, j'entends.
204
00:26:29,250 --> 00:26:31,958
Où espérez-vous être envoyé?
205
00:26:34,041 --> 00:26:35,958
Pour la ville de Lerma.
206
00:26:36,916 --> 00:26:38,625
Mais pas encore.
207
00:26:40,750 --> 00:26:43,416
Nous n'avons presque aucune occasion
pour l'élégance ici.
208
00:26:44,916 --> 00:26:48,583
Les journaux ont parlé du tumulte
causé par...
209
00:26:48,708 --> 00:26:50,416
J'oublie la pièce.
210
00:26:50,541 --> 00:26:52,166
Les applaudissements ...
211
00:26:52,875 --> 00:26:55,333
Comme c'est rare, les occasions d'applaudissement.
212
00:27:13,250 --> 00:27:15,916
Aux acteurs qui osent
se déguiser!
213
00:27:53,333 --> 00:27:55,833
Notre ami ne va pas bien.
214
00:28:03,125 --> 00:28:06,958
Devrais-je envoyer chercher le docteur Palos?
- Non, je suis déjà au courant.
215
00:28:07,708 --> 00:28:09,125
Diego ...
216
00:28:09,875 --> 00:28:14,041
Comme il est temps pour moi d'intercéder
en faveur des affaires de votre ami.
217
00:28:15,625 --> 00:28:17,000
Luciana.
218
00:28:18,541 --> 00:28:19,958
Entrez!
219
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Est-il parti?
220
00:28:23,958 --> 00:28:25,541
Il s'est senti indisposé.
221
00:28:25,666 --> 00:28:28,125
Ses mauvaises manières sont pardonnées.
222
00:28:29,458 --> 00:28:32,625
Vous devriez envoyer chercher le docteur Palos.
- Bien sûr.
223
00:28:32,750 --> 00:28:35,875
Une fois que ton ami récupère,
reviens me voir, Diego.
224
00:28:37,500 --> 00:28:39,750
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir.
225
00:28:40,125 --> 00:28:42,208
Je vais envoyer une lettre à mon mari,
226
00:28:42,333 --> 00:28:44,583
l'informant de nos affaires.
227
00:28:48,708 --> 00:28:51,791
Quand il est parti,
il me tourmente de tendres missives.
228
00:28:51,916 --> 00:28:54,208
Ce serviteur ici, cet homme noir,
229
00:28:54,333 --> 00:28:57,333
va et vient avec des messages.
Avec cette chaleur ...
230
00:29:01,791 --> 00:29:03,166
Señora,
231
00:29:04,041 --> 00:29:06,250
ça me fait mal d'apprendre cela.
232
00:29:10,875 --> 00:29:14,083
Beaucoup de femmes méprisent mon indépendance.
233
00:29:14,208 --> 00:29:17,291
Et trop d'hommes comprennent mal
ma conduite.
234
00:29:17,416 --> 00:29:19,208
Peu de gens d'esprit.
235
00:29:21,083 --> 00:29:22,541
Pourtant abondant.
236
00:29:30,125 --> 00:29:33,375
Les gens sont moins seuls
237
00:29:33,500 --> 00:29:37,666
dans les grandes villes, tout en sachant
l'un l'autre moins, vous ne pensez pas?
238
00:29:41,666 --> 00:29:44,708
Cet été est-il pire,
ou suis-je juste plus impatient?
239
00:29:44,833 --> 00:29:46,708
Les maisons m'étouffent.
240
00:29:48,083 --> 00:29:49,625
Je préfère la rivière.
241
00:29:57,208 --> 00:29:59,750
Si seulement nous avions eu des mois froids.
242
00:29:59,875 --> 00:30:03,208
Oui, le temps ne passe pas
quand il n'y a pas d'hiver.
243
00:30:05,291 --> 00:30:06,916
La neige...
244
00:30:08,291 --> 00:30:09,958
Si élégant.
245
00:30:11,000 --> 00:30:14,125
Les princesses russes enveloppées dans des fourrures.
246
00:30:17,083 --> 00:30:18,416
Les parfums
247
00:30:19,333 --> 00:30:22,000
Les maisons chauffées, avec des tapis.
248
00:30:23,875 --> 00:30:26,875
On se souvient le mieux de l'Europe
par ceux qui n'étaient jamais là.
249
00:30:27,791 --> 00:30:29,833
Je ne me souviens de rien.
250
00:30:29,958 --> 00:30:32,458
Le mariage vous oblige à oublier.
251
00:30:32,583 --> 00:30:34,208
Ou alors on m'a dit.
252
00:30:51,916 --> 00:30:54,083
Diego, ne soyons pas imprudents.
253
00:31:22,875 --> 00:31:26,750
Le gouverneur m'a envoyé pour vous aider.
- C'est quoi ce cirque?
254
00:31:26,875 --> 00:31:29,291
Ces gens ont des amis
en haut lieu.
255
00:31:30,416 --> 00:31:33,541
Le gouverneur veut garder sa position.
- Ma position?
256
00:31:34,000 --> 00:31:36,125
Oui. Le tien aussi.
257
00:31:45,791 --> 00:31:49,666
Le magistrat de l'administration,
Diego de Zama.
258
00:31:50,208 --> 00:31:53,416
Ventura Prieto, magistrat adjoint.
259
00:31:58,166 --> 00:32:01,541
Nous sommes d'anciens colons de Concepción.
260
00:32:02,833 --> 00:32:05,375
Descendants des premiers venus.
261
00:32:06,208 --> 00:32:09,250
Notre père est un descendant direct du sang
262
00:32:09,375 --> 00:32:12,208
de Don Domingo Martinez de Irala.
263
00:32:13,166 --> 00:32:16,708
Nous avons chassé les Indiens de ces terres.
264
00:32:19,000 --> 00:32:22,666
Mais ils sont revenus avec des réclamations.
265
00:32:23,875 --> 00:32:26,458
Nous les avons chassés à nouveau,
266
00:32:27,333 --> 00:32:28,916
etc.
267
00:32:30,041 --> 00:32:32,250
Ils se sont enfuis dans la jungle.
268
00:32:33,583 --> 00:32:35,625
Nous sommes allés les chercher,
269
00:32:37,166 --> 00:32:39,625
et n'a montré aucune pitié.
270
00:32:41,250 --> 00:32:45,416
Aucun n'a été épargné.
Et maintenant, il ne reste plus personne pour travailler.
271
00:32:46,875 --> 00:32:48,666
Je n'ai que ma petite-fille.
272
00:32:50,666 --> 00:32:52,666
Elle a du sang mélangé.
273
00:32:54,833 --> 00:32:56,750
Elle a été tenue captive.
274
00:33:00,000 --> 00:33:02,250
Nous avons réussi à la récupérer.
275
00:33:05,250 --> 00:33:08,666
C'est notre droit de réclamer un encomienda. I>
276
00:33:09,750 --> 00:33:12,083
Quarante Indiens apprivoisés.
277
00:33:17,958 --> 00:33:19,958
Une concession d'Indiens?
278
00:33:25,958 --> 00:33:27,916
Vous aurez assez d'Indiens.
279
00:33:29,291 --> 00:33:31,000
Vous pouvez revenir en paix.
280
00:33:31,500 --> 00:33:35,750
Vous avez la parole du gouverneur:
Sa Majesté recevra votre demande.
281
00:34:07,666 --> 00:34:10,791
Ils n'ont pas de titres de propriété
ou des documents. Nous n'avons rien.
282
00:34:10,916 --> 00:34:15,583
Trouvez un moyen de les récupérer.
Cette noble famille a assez souffert.
283
00:34:15,708 --> 00:34:18,750
Le nom d'Irala ne suffit pas
asservir les indigènes.
284
00:34:21,583 --> 00:34:23,333
Qu'as-tu dit, Ventura?
285
00:34:24,125 --> 00:34:28,416
Enlever la liberté demande plus
qu'un papier avec le nom d'Irala dessus.
286
00:34:28,541 --> 00:34:31,291
Vous désapprouvez ma bienveillance?
287
00:34:31,416 --> 00:34:35,041
Quel titre considérez-vous comme valide?
obtenir un encomienda d'Indiens?
288
00:34:36,291 --> 00:34:37,875
Aucun.
289
00:34:39,750 --> 00:34:43,291
Est-ce que je parle à un fonctionnaire
de la couronne?
290
00:34:43,416 --> 00:34:44,875
Tu parles à un homme
291
00:34:45,000 --> 00:34:48,125
étonné de combien d'Américains
vouloir passer pour les Espagnols,
292
00:34:48,250 --> 00:34:50,458
au lieu d'être ce qu'ils sont.
293
00:34:53,916 --> 00:34:55,458
'Un homme étonné par ...'
294
00:35:06,166 --> 00:35:07,416
Une telle bravura!
295
00:35:07,541 --> 00:35:10,833
Ils disent que vous avez presque capturé
Vicuña Porto!
296
00:36:01,000 --> 00:36:02,333
Diego, i>
297
00:36:03,250 --> 00:36:05,000
qu'est-ce qu'ils vous ont fait? I>
298
00:36:05,791 --> 00:36:07,291
Quand allez-vous revenir? I>
299
00:36:08,041 --> 00:36:09,875
Vos enfants grandissent. I>
300
00:36:10,416 --> 00:36:12,125
Ils sont fatigués.
301
00:36:14,041 --> 00:36:15,583
Et moi aussi.
302
00:36:18,500 --> 00:36:20,875
Je serai là bientôt, Marta.
303
00:36:22,416 --> 00:36:24,541
Un bateau arrive.
304
00:36:26,541 --> 00:36:28,333
Avec Royal Mail.
305
00:36:29,750 --> 00:36:31,583
Pour les paiements en retard.
306
00:36:34,791 --> 00:36:36,958
Nous devons être patients, Marta.
307
00:36:57,125 --> 00:36:58,791
Es-tu blessé?
308
00:37:00,125 --> 00:37:01,625
Il m'a humilié.
309
00:37:03,250 --> 00:37:04,750
Il m'a mordu.
310
00:37:09,333 --> 00:37:10,791
Tellement de fois.
311
00:37:13,541 --> 00:37:15,666
M'as-tu vengé, Diego?
312
00:37:20,458 --> 00:37:24,208
Il m'a forcé à me soumettre à ses désirs.
Il s'est moqué de moi.
313
00:37:27,458 --> 00:37:29,166
Tu m'as vengé.
314
00:37:31,416 --> 00:37:33,416
Qui a fait ça, Rita?
315
00:37:33,541 --> 00:37:35,416
Officier Bermudez.
316
00:37:37,250 --> 00:37:38,708
Le chauve?
317
00:37:39,583 --> 00:37:42,583
Il pensait que personne ne le ferait
viens à ma défense.
318
00:37:44,000 --> 00:37:46,916
Vous, Zama, qui n'avez rien.
319
00:37:48,750 --> 00:37:52,333
Je ne laisserai pas mon père se battre en duel.
320
00:37:54,041 --> 00:37:56,208
Tu n'as rien à perdre.
321
00:37:57,291 --> 00:37:58,916
Tu m'as vengé.
322
00:37:59,041 --> 00:38:00,375
Et maintenant...
323
00:38:01,625 --> 00:38:03,541
ce scélérat est mort.
324
00:38:05,291 --> 00:38:06,500
Non.
325
00:38:08,291 --> 00:38:10,041
Je ne l'ai pas tué.
326
00:38:11,666 --> 00:38:13,083
Qui a dit ça?
327
00:38:13,208 --> 00:38:15,250
Alors tu dois me venger.
328
00:38:16,541 --> 00:38:19,875
Tu es capable de tuer,
Tu n'as rien à perdre.
329
00:38:20,500 --> 00:38:22,041
Oui.
330
00:38:22,875 --> 00:38:24,583
Une femme.
331
00:38:25,666 --> 00:38:27,416
J'ai des enfants, Rita.
332
00:38:28,916 --> 00:38:32,875
Je suis le magistrat de la Couronne.
Un fonctionnaire.
333
00:38:35,583 --> 00:38:37,333
Un moine est venu.
334
00:38:38,291 --> 00:38:41,708
Il a dit que vous devriez payer
pour les frais de funérailles.
335
00:38:46,666 --> 00:38:48,625
Qui est mort, Rita?
336
00:39:12,166 --> 00:39:14,416
Une partie du paiement doit
être fait à l'avance.
337
00:39:14,541 --> 00:39:18,125
Le reste peut être payé quand le deuil
période permet, bien sûr.
338
00:39:19,375 --> 00:39:23,083
On m'a dit la cargaison du défunt
est retenu à la douane.
339
00:39:23,208 --> 00:39:25,083
L'ont-ils saisi?
340
00:39:29,250 --> 00:39:32,958
Ils ont relâché deux fûts
pour couvrir les frais d'inhumation.
341
00:39:33,083 --> 00:39:36,500
Brandy que nous vendons
à un prix très raisonnable.
342
00:39:36,625 --> 00:39:39,083
Les gens se lassent de schnaps ...
343
00:39:40,875 --> 00:39:43,916
Les autres fûts ont été confisqués.
344
00:39:45,166 --> 00:39:47,791
L'agent des douanes m'a informé.
345
00:39:52,708 --> 00:39:55,375
La mort nous impose à tous des conditions.
346
00:39:55,500 --> 00:39:59,333
Je vais offenser sa stature
si je conduis des rites de pauvre.
347
00:39:59,458 --> 00:40:00,791
Où?
348
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
À côté du garçon.
349
00:40:06,500 --> 00:40:09,583
La préparation des corps
doit être payé pour
350
00:40:09,708 --> 00:40:12,041
avant leur transfert à Montevideo.
351
00:40:14,708 --> 00:40:17,916
Jusque-là, nous devrons les garder
dans notre crypte.
352
00:40:18,041 --> 00:40:19,791
C'est plus frais ici.
353
00:40:24,333 --> 00:40:26,916
Nous pourrions aussi les brûler.
354
00:40:27,041 --> 00:40:29,041
Ils sont morts de la peste.
355
00:40:30,958 --> 00:40:33,291
Ne pas engager de dépenses supplémentaires,
Excellence.
356
00:40:33,416 --> 00:40:38,500
Cela doit être discuté
avec le père en charge des comptes.
357
00:40:44,750 --> 00:40:47,250
Je voudrais me raser.
358
00:41:11,083 --> 00:41:14,625
Je ne voulais pas que tu entende
l'événement malheureux de quelqu'un d'autre.
359
00:41:14,750 --> 00:41:17,000
Notre ami l'Oriental est mort.
360
00:41:24,041 --> 00:41:25,916
Je n'ai pas besoin du ventilateur.
361
00:41:38,583 --> 00:41:40,500
Ton ami n'allait pas bien.
362
00:41:42,291 --> 00:41:43,958
Un garçon mort?
363
00:41:47,916 --> 00:41:50,875
La peste dans les navires est implacable.
364
00:41:51,000 --> 00:41:52,541
Quel malheur.
365
00:41:53,166 --> 00:41:55,125
Malemba veut se marier.
366
00:41:55,250 --> 00:41:57,625
Qui est Malemba?
367
00:41:57,750 --> 00:42:02,791
Les funérailles vont nous tenir très occupés ces
journées. Nous devons nous préparer pour le deuil.
368
00:42:02,916 --> 00:42:04,750
Buvons en son honneur.
369
00:42:04,875 --> 00:42:06,791
Il n'y aura pas de sillage.
370
00:42:07,666 --> 00:42:10,083
L'Oriental était un homme austère.
371
00:42:11,083 --> 00:42:14,500
L'évêque croit
nous devrions adhérer à ses voies.
372
00:42:17,375 --> 00:42:19,041
Une telle austérité.
373
00:42:19,166 --> 00:42:20,875
Quel dommage.
374
00:42:21,000 --> 00:42:24,708
Il n'y aura pas de réveil.
Seulement quelque chose de modeste et ennuyeux.
375
00:42:25,291 --> 00:42:27,750
Quelle tristesse. C'est dommage.
376
00:42:29,208 --> 00:42:32,083
Qui veut se marier?
377
00:42:32,208 --> 00:42:34,041
Malemba.
378
00:42:34,166 --> 00:42:37,208
Elle a acheté sa liberté
et veut déjà le perdre.
379
00:42:37,333 --> 00:42:40,166
J'ai dit à mon mari:
elle ne peut pas donner son consentement.
380
00:42:40,291 --> 00:42:42,416
Un muet peut-il donner son consentement?
381
00:42:48,458 --> 00:42:50,708
L'homme noir est venu aujourd'hui avec des lettres.
382
00:42:51,500 --> 00:42:54,416
Tous les hommes convoitent mon corps.
383
00:42:54,541 --> 00:42:58,250
Honorio, mon propre mari,
est fasciné par la chair.
384
00:42:59,500 --> 00:43:01,250
Je le méprise.
385
00:43:02,000 --> 00:43:05,333
Et tous les hommes,
pour leur désir de posséder.
386
00:43:08,416 --> 00:43:13,083
Je suis reconnaissant d'avoir rencontré
une femme de votre caractère.
387
00:43:14,375 --> 00:43:16,500
Malemba a assez souffert.
388
00:43:17,250 --> 00:43:20,958
Elle a nagé à travers la rivière,
fuyant un producteur de tabac abusif.
389
00:43:21,083 --> 00:43:23,708
Elle a nagé non seulement pendant des heures,
mais combien de temps était-ce?
390
00:43:25,000 --> 00:43:26,291
Combien de temps?
391
00:43:26,416 --> 00:43:31,250
Des jours dans l'eau, accrochés à la vie.
Elle a de nouveau été capturée à Chaco.
392
00:43:31,375 --> 00:43:33,166
Ils lui ont écorché les pieds
393
00:43:33,291 --> 00:43:36,000
et frotté cette plante horrible sur elle.
394
00:43:41,500 --> 00:43:43,250
Sur la plante des pieds.
395
00:43:49,083 --> 00:43:52,958
Je pensais que son mutisme et boitant
étaient liés.
396
00:43:53,500 --> 00:43:55,125
Elle n'est pas muette.
397
00:43:55,250 --> 00:43:56,916
Elle a sa langue
398
00:44:05,291 --> 00:44:08,250
Je veux régler cette affaire de mariage.
399
00:44:08,375 --> 00:44:09,791
Malemba's.
400
00:44:14,083 --> 00:44:16,083
Rien ne l'empêche.
401
00:44:16,208 --> 00:44:19,375
Un consentement valable est donné sous forme écrite.
402
00:44:19,500 --> 00:44:22,208
La signature de votre mari va valider
l'Union.
403
00:44:22,333 --> 00:44:24,833
Votre muet peut se marier.
404
00:44:24,958 --> 00:44:26,500
Tu mérites un baiser.
405
00:44:31,125 --> 00:44:32,625
Pas maintenant.
406
00:44:59,708 --> 00:45:02,000
Un message pour Diego de Zama.
407
00:45:04,500 --> 00:45:06,208
C'est moi. Parler.
408
00:45:06,333 --> 00:45:09,208
Le gouverneur dit que vous devez partir.
409
00:45:09,333 --> 00:45:10,500
Je dois y aller?
410
00:45:10,625 --> 00:45:12,666
À son bureau.
411
00:45:15,333 --> 00:45:17,291
Le courrier est arrivé.
412
00:45:38,750 --> 00:45:40,291
C'est fini!
413
00:45:55,791 --> 00:45:57,333
Gouverneur?
414
00:46:07,250 --> 00:46:10,750
'Ayant demandé l'observance
de cette disposition souveraine
415
00:46:10,875 --> 00:46:13,416
et compte tenu de l'accord royal sur ce cas,
416
00:46:13,500 --> 00:46:16,666
J'ai résolu, par ce décret
du 27 novembre dernier,
417
00:46:16,791 --> 00:46:19,833
déclarant comme je le déclare,
ce bla, bla, bla ... '
418
00:46:20,708 --> 00:46:22,791
Je suis transféré en Espagne.
419
00:46:25,416 --> 00:46:27,041
Courrier Royal?
420
00:46:28,000 --> 00:46:30,916
Quand est-il arrivé? Des nouvelles pour moi?
421
00:46:31,041 --> 00:46:32,958
Non pas encore.
422
00:46:35,958 --> 00:46:40,500
J'ai été forcé, à cause de votre supérieur
rang, pour déporter Ventura Prieto.
423
00:46:45,791 --> 00:46:48,000
Déporté pour une bagarre?
424
00:46:48,125 --> 00:46:49,750
C'était juste une bagarre.
425
00:46:51,250 --> 00:46:55,625
Une bagarre dans la rue n'a pas l'air bien
pour un fonctionnaire de votre statut.
426
00:46:57,500 --> 00:47:00,083
Je ne voulais pas être excessivement sévère.
427
00:47:00,875 --> 00:47:04,500
J'ai écrit une lettre de recommandation
pour Ventura Prieto.
428
00:47:04,666 --> 00:47:07,958
Ce qui est important c'est que
sa réputation ne soit pas entachée.
429
00:47:08,083 --> 00:47:10,791
Ventura est un fonctionnaire espagnol.
430
00:47:13,458 --> 00:47:16,791
Tu ne peux pas te permettre de tels risques, Diego.
431
00:47:18,458 --> 00:47:20,500
Vous avez choisi la ville de Lerma.
432
00:47:20,666 --> 00:47:21,875
Oui.
433
00:47:22,000 --> 00:47:24,875
J'ai demandé un transfert
à la ville de Lerma.
434
00:47:26,041 --> 00:47:28,958
Ventura Prieto a choisi
la ville de Lerma.
435
00:47:35,875 --> 00:47:37,916
Les déportés ...
436
00:47:38,041 --> 00:47:40,083
arrive à choisir sa destination
437
00:47:40,500 --> 00:47:42,458
et obtient une recommandation?
438
00:47:44,166 --> 00:47:46,791
Faites une copie de la résolution de la Couronne.
439
00:47:47,833 --> 00:47:50,083
Et annonce mon départ immédiatement.
440
00:48:49,833 --> 00:48:51,000
Malemba,
441
00:48:51,333 --> 00:48:53,625
Dis à ta Señora que j'ai besoin de la voir.
442
00:49:08,500 --> 00:49:11,500
Malemba, est-ce que quelqu'un est à la porte?
443
00:49:21,333 --> 00:49:23,208
Voulez-vous pas m'annoncer?
444
00:49:50,625 --> 00:49:52,416
Honorio dormait depuis un moment,
445
00:49:52,500 --> 00:49:57,750
quand tout à coup je me suis réveillé surpris
et le vit ramper dans le cou de Honorio.
446
00:49:58,291 --> 00:50:01,083
Je ne pouvais pas bouger, pleurer ou crier.
447
00:50:03,375 --> 00:50:05,333
Qu'est ce qu'il y a ici?
448
00:50:05,458 --> 00:50:07,208
Ça démange.
449
00:50:11,166 --> 00:50:13,041
À l'aube, je l'ai vu par terre,
450
00:50:13,166 --> 00:50:15,291
toujours en mouvement, avec des vers sur le dos.
451
00:50:15,416 --> 00:50:17,625
C'était la guêpe araignée.
452
00:50:17,750 --> 00:50:20,250
Il pond des œufs à l'intérieur d'araignées vivantes.
453
00:50:30,416 --> 00:50:32,375
Aide-moi avec ça.
454
00:50:38,750 --> 00:50:40,833
Malemba, est-ce que quelqu'un est à la porte?
455
00:51:07,750 --> 00:51:09,791
Rideaux de damas ...
456
00:51:10,833 --> 00:51:12,333
Manquant.
457
00:51:13,416 --> 00:51:15,916
Une table avec des clous en ébène.
458
00:51:16,791 --> 00:51:18,958
Il y avait une peinture sur ce mur.
459
00:51:20,458 --> 00:51:23,291
Un portrait de notre majesté, le roi.
460
00:51:29,750 --> 00:51:32,958
Le gouverneur aimait beaucoup
de cette peinture, aussi bien.
461
00:51:34,875 --> 00:51:37,125
Les chaises avec sellerie en velours?
462
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
Ils étaient aussi à son goût.
463
00:51:42,875 --> 00:51:45,625
Il a pris les harnais et 14 selles.
464
00:51:46,875 --> 00:51:48,750
Dois-je enregistrer cela?
465
00:52:29,708 --> 00:52:31,333
Ce n'est pas lui.
466
00:52:33,708 --> 00:52:35,041
C'est celui-là.
467
00:52:48,000 --> 00:52:49,458
Il ne peut pas marcher?
468
00:52:50,500 --> 00:52:52,625
Est-ce qu'il parle?
469
00:52:52,750 --> 00:52:54,583
Quelques mots.
470
00:53:15,416 --> 00:53:18,916
«La femme du marin s'enrichit,
quand l'abondance est le poisson!
471
00:53:27,250 --> 00:53:29,625
Viens, Zama. Prends une chaise.
472
00:53:31,000 --> 00:53:32,708
Aujourd'hui est un jour de chance.
473
00:53:33,625 --> 00:53:35,708
Montre lui les oreilles.
474
00:53:41,750 --> 00:53:43,500
Raconte-lui l'histoire.
475
00:53:44,083 --> 00:53:47,166
Les oreilles de la vigogne Porto,
476
00:53:47,291 --> 00:53:49,625
coupure avant son exécution.
477
00:53:51,083 --> 00:53:53,041
La cruauté des hommes ...
478
00:53:54,416 --> 00:53:56,250
C'est ce qui est en jeu.
479
00:53:57,125 --> 00:53:58,416
Lentement.
480
00:54:04,208 --> 00:54:06,708
Gouverneur, je vous ai apporté un scribe.
481
00:54:06,833 --> 00:54:09,750
Si ce jeu va durer longtemps,
Je peux m'excuser.
482
00:54:14,000 --> 00:54:15,291
Un scribe?
483
00:54:16,125 --> 00:54:18,333
Pour la lettre que vous avez proposé d'écrire.
484
00:54:21,375 --> 00:54:23,000
Quelle lettre?
485
00:54:23,958 --> 00:54:27,458
Ma demande au roi
à l'occasion de mon devenir père.
486
00:54:28,333 --> 00:54:29,916
Tu es un père?
487
00:54:30,041 --> 00:54:32,666
Amenez l'enfant. Ils portent chance.
488
00:54:38,375 --> 00:54:40,500
Les oreilles changent de mains!
489
00:54:49,458 --> 00:54:51,000
Qu'est-ce qu'il y a dans le sac?
490
00:54:51,125 --> 00:54:52,583
Autorise moi.
491
00:54:58,958 --> 00:55:00,500
Bien bien!
492
00:55:08,666 --> 00:55:09,958
Magistrat.
493
00:55:12,333 --> 00:55:14,500
Ceci ... ne vaut rien.
494
00:55:19,666 --> 00:55:22,333
Les noix de coco ne valent rien, non?
495
00:55:23,166 --> 00:55:24,666
Peu importe
496
00:55:24,791 --> 00:55:26,250
Je vais le garder quand même.
497
00:55:27,125 --> 00:55:28,458
Officier,
498
00:55:29,041 --> 00:55:31,416
voir notre ami aux portes de la ville.
499
00:55:31,500 --> 00:55:33,375
Vicuña Porto est mort. I>
500
00:55:34,041 --> 00:55:35,708
On ne devrait pas les toucher. I>
501
00:55:36,250 --> 00:55:37,666
Ne touchez pas. I>
502
00:55:37,958 --> 00:55:39,125
Non. I>
503
00:55:41,666 --> 00:55:43,958
Les oreilles de la vigogne Porto. I>
504
00:55:44,958 --> 00:55:46,500
Vicuña ... i>
505
00:55:48,333 --> 00:55:49,625
est mort. I>
506
00:55:51,333 --> 00:55:52,958
Les oreilles de la vigogne Porto. I>
507
00:55:53,083 --> 00:55:54,416
Gouverneur,
508
00:55:55,000 --> 00:55:57,333
pourriez-vous assister à la lettre?
509
00:55:57,458 --> 00:55:58,791
Bien sûr.
510
00:55:59,666 --> 00:56:02,625
Une lettre au roi demandant
votre transfert.
511
00:56:02,750 --> 00:56:05,708
Nous plaiderons auprès de Sa Majesté
pour mon bon ami.
512
00:56:32,250 --> 00:56:34,041
Qu'est-ce que tu écris?
513
00:56:38,000 --> 00:56:39,833
Un livre, gouverneur.
514
00:56:40,583 --> 00:56:43,500
Nous devons rédiger une lettre
être scellé et ...
515
00:56:43,625 --> 00:56:45,416
Un livre?
516
00:56:46,416 --> 00:56:48,000
Un livre?
517
00:56:49,041 --> 00:56:50,666
Faire des enfants,
518
00:56:51,833 --> 00:56:53,458
pas des livres.
519
00:56:54,208 --> 00:56:57,416
Apprendre une leçon de notre magistrat,
Manuel
520
00:57:02,666 --> 00:57:05,666
Je ne peux pas savoir
à quoi vont ressembler mes enfants
521
00:57:05,791 --> 00:57:08,250
Mais je sais
à quoi ressemblera ce livre.
522
00:57:16,458 --> 00:57:19,791
Votre Eminence, je crois
Aucune raison de s'inquiéter.
523
00:57:29,125 --> 00:57:30,666
Allons-y.
524
00:57:33,833 --> 00:57:36,666
Devrais-je chercher un autre scribe?
- Allons-y!
525
00:57:48,958 --> 00:57:51,208
Devrais-je chercher un autre scribe?
526
00:57:51,333 --> 00:57:54,333
Pourquoi écrire un livre
à l'intérieur de la maison du gouvernement,
527
00:57:54,458 --> 00:57:58,083
tandis que d'autres travaillent
pour la gloire de sa majesté?
528
00:57:58,208 --> 00:57:59,833
Je souhaite seulement ...
529
00:58:02,708 --> 00:58:04,958
Étiez-vous au courant de ce livre?
530
00:58:05,750 --> 00:58:08,791
Votre Eminence, je crois
Aucune raison de s'inquiéter.
531
00:58:08,916 --> 00:58:10,958
Vous ne saviez pas à propos de ce livre?
532
00:58:11,916 --> 00:58:13,833
Je n'ai jamais entendu parler du livre.
533
00:58:13,958 --> 00:58:17,500
Depuis combien de temps êtes-vous ici, Zama?
Tu n'en savais rien?
534
00:58:20,166 --> 00:58:22,916
De l'administration
fonctionnaire le plus ancien
535
00:58:23,041 --> 00:58:24,833
ne sait rien de ce livre?
536
00:58:30,500 --> 00:58:33,166
Je veux faire griller ces poissons
avec leurs têtes.
537
00:58:40,666 --> 00:58:44,416
Sortez les chevaux d'ici.
Ce n'est pas une écurie.
538
00:58:54,958 --> 00:58:58,208
Qu'Est-ce que c'est?
- Un message pour Diego de Zama.
539
00:58:59,416 --> 00:59:02,500
C'est moi. Qu'Est-ce que c'est?
- Inventaire.
540
00:59:05,666 --> 00:59:07,291
Quel inventaire?
541
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Ils prennent tout au patio.
542
00:59:14,208 --> 00:59:17,916
Le gouverneur
ordonne à tout le monde de nettoyer et de ranger.
543
00:59:32,125 --> 00:59:33,750
Prends ça.
544
01:00:14,958 --> 01:00:18,916
Je sais que le gouverneur a demandé
que tu reportes sur mon livre.
545
01:00:19,041 --> 01:00:20,875
C'est ici.
546
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
Pour votre considération.
547
01:00:24,166 --> 01:00:25,583
Fernandez, i>
548
01:00:26,333 --> 01:00:29,041
Je n'ai pas encore décidé
sur ma nouvelle résidence.
549
01:00:29,166 --> 01:00:32,416
J'ai besoin de garder mes meubles
dans la chapelle un peu plus longtemps.
550
01:00:32,500 --> 01:00:34,000
Laissez-moi vous aider.
551
01:00:34,583 --> 01:00:36,208
Tu es mon premier lecteur.
552
01:00:38,291 --> 01:00:40,083
Quelles sont tes affaires?
553
01:00:40,625 --> 01:00:42,041
Le lit.
554
01:00:43,083 --> 01:00:44,833
Ces trois chaises.
555
01:00:47,250 --> 01:00:49,791
Deux petits coffres portant mon nom.
556
01:01:10,958 --> 01:01:14,166
Ils font un inventaire
des biens du gouvernement.
557
01:01:15,458 --> 01:01:17,750
Votre mobilier a été répertorié.
558
01:01:19,125 --> 01:01:21,000
Je pourrais enlever certaines choses.
559
01:01:22,375 --> 01:01:25,041
Mais cela aura un coût.
560
01:01:25,166 --> 01:01:27,208
Quelle insuffisance!
561
01:01:27,333 --> 01:01:29,625
Quand je me suis installé dans une nouvelle résidence,
562
01:01:29,750 --> 01:01:31,666
Je vais envoyer pour mes affaires.
563
01:01:33,666 --> 01:01:37,000
Nous devons le faire maintenant,
et avec la plus grande discrétion.
564
01:01:39,416 --> 01:01:42,500
On m'a parlé d'une auberge
à la périphérie de la ville.
565
01:01:43,791 --> 01:01:45,708
Laissez-moi vous aider.
566
01:01:45,833 --> 01:01:47,583
Tu es mon premier lecteur.
567
01:01:49,500 --> 01:01:51,333
Occupe-toi du déménagement.
568
01:02:28,750 --> 01:02:31,250
Ce garçon qu'elle tient est mon fils.
569
01:02:35,000 --> 01:02:36,833
Est-ce que c'est la mère?
- Oui.
570
01:02:38,000 --> 01:02:39,333
Celui-là.
571
01:02:40,875 --> 01:02:42,208
Emilia.
572
01:02:45,375 --> 01:02:46,583
Fernandez, i>
573
01:02:47,291 --> 01:02:49,916
prenez ce lit jusqu'à Señora Emilia.
574
01:04:04,375 --> 01:04:06,291
Quel est ce dépotoir?
575
01:04:23,791 --> 01:04:25,166
Les porteurs
576
01:04:25,958 --> 01:04:27,958
ont peur de cette maison.
577
01:04:32,625 --> 01:04:34,083
Laisse-le ici.
578
01:04:45,416 --> 01:04:47,500
Je ne resterai que quelques jours.
579
01:04:49,375 --> 01:04:52,416
Jusqu'à ce que je trouve une résidence convenable.
580
01:04:58,500 --> 01:05:01,083
Gardez le livre jusqu'à la fin.
581
01:05:01,208 --> 01:05:02,916
Je n'ai pas fait de copie.
582
01:05:03,041 --> 01:05:05,916
Je ne sais rien de votre livre.
583
01:05:06,041 --> 01:05:10,625
Je n'ai jamais su que ça existait.
Et personne n'a demandé de rapport.
584
01:05:10,750 --> 01:05:13,708
Le gouverneur estime que les heures de travail
à la maison du gouvernement
585
01:05:13,833 --> 01:05:15,625
doivent servir le roi.
586
01:05:16,750 --> 01:05:18,083
Votre grâce,
587
01:05:18,375 --> 01:05:19,958
avec tout mon respect,
588
01:05:21,166 --> 01:05:23,666
Je n'ai pas de maître quand j'écris mon livre.
589
01:05:41,125 --> 01:05:43,166
Je souhaite que ce soit l'inexplicable.
590
01:05:44,958 --> 01:05:46,583
Mais un garçon est là.
591
01:05:48,500 --> 01:05:50,333
Enterrer ce livre,
592
01:05:50,458 --> 01:05:53,166
jusqu'à ce que tout cela se termine, Fernández.
593
01:06:07,625 --> 01:06:09,083
Allez-vous en!
594
01:06:23,916 --> 01:06:25,458
Qui es-tu?
595
01:06:28,416 --> 01:06:29,833
Zumala.
596
01:06:31,458 --> 01:06:33,875
Apportez-moi une chaîne et un cadenas.
597
01:06:35,583 --> 01:06:38,000
Personne n'entre dans cette maison.
598
01:06:39,750 --> 01:06:43,291
Dites à l'aubergiste
m'apporter une chaîne et un cadenas.
599
01:06:47,166 --> 01:06:48,666
Il est malade.
600
01:06:50,791 --> 01:06:52,875
L'aubergiste est malade.
601
01:07:07,916 --> 01:07:09,500
J'ai besoin d'une chemise.
602
01:07:09,666 --> 01:07:11,291
Suis-je votre femme?
603
01:07:17,833 --> 01:07:20,083
Tu es la mère de mon fils.
604
01:08:01,458 --> 01:08:03,958
Gouverneur, devrais-je aller chercher un autre scribe
605
01:08:04,083 --> 01:08:07,875
pour la lettre au roi
que vous avez suggéré?
606
01:08:10,625 --> 01:08:13,291
Aucune lettre sans rapport.
607
01:08:14,166 --> 01:08:15,666
Quel rapport?
608
01:08:16,417 --> 01:08:18,125
Dois-je le demander?
609
01:08:18,957 --> 01:08:21,417
Un livre est en cours d'écriture
derrière le dos de la couronne,
610
01:08:21,500 --> 01:08:23,500
qui est ton dos aussi.
611
01:08:23,707 --> 01:08:26,832
Votre Éminence,
Je ne pense pas que tu devrais t'inquiéter.
612
01:08:28,707 --> 01:08:30,582
Tu devrais t'inquiéter.
613
01:08:30,707 --> 01:08:33,500
Je m'attends à un rapport accablant, impitoyable,
614
01:08:35,582 --> 01:08:38,292
cela met fin à cette chicane.
615
01:08:39,375 --> 01:08:43,332
Alors seulement je serai prêt
faire votre demande au roi.
616
01:08:44,417 --> 01:08:47,457
Laissant, bien sûr,
que votre fils est un bâtard.
617
01:08:50,207 --> 01:08:52,417
Le magistrat sait très bien
618
01:08:52,500 --> 01:08:57,582
que cet avantage est seulement réservé
pour le fils légitime d'un fonctionnaire.
619
01:09:03,207 --> 01:09:05,167
Gouverneur,
620
01:09:06,292 --> 01:09:10,250
mon transfert a subi plus de retards
que peut être toléré.
621
01:09:11,500 --> 01:09:13,332
Voici ce que je pense:
622
01:09:13,792 --> 01:09:15,625
Tu veux partir?
623
01:09:16,875 --> 01:09:18,707
Rédigez le rapport.
624
01:09:31,500 --> 01:09:33,042
Il a ses manières.
625
01:09:34,042 --> 01:09:36,875
Ils disent qu'il a exécuté la vigogne
sans pitié.
626
01:10:42,917 --> 01:10:44,417
Zumala!
627
01:11:05,582 --> 01:11:06,792
Zumala ...
628
01:11:08,042 --> 01:11:10,500
J'ai sonné et personne n'a répondu.
629
01:11:11,082 --> 01:11:12,957
Je voudrais manger.
630
01:11:13,332 --> 01:11:15,207
Nous étions tristes.
631
01:11:15,332 --> 01:11:16,417
Elle est morte.
632
01:11:16,500 --> 01:11:17,917
Qui est mort?
633
01:11:18,042 --> 01:11:20,125
Zumala est mort.
634
01:11:21,292 --> 01:11:23,042
Alors qui êtes-vous?
635
01:11:24,500 --> 01:11:26,167
Tora.
636
01:11:27,167 --> 01:11:28,625
Tora,
637
01:11:28,750 --> 01:11:32,417
tu devrais me présenter
aux autres invités ...
638
01:11:32,500 --> 01:11:36,875
les dames aux cheveux ...
- Tu es notre seule invitée, Zama.
639
01:12:42,917 --> 01:12:44,292
Magistrat...
640
01:12:48,332 --> 01:12:51,332
Le gouverneur a ordonné ce réarrangement.
641
01:13:36,500 --> 01:13:38,292
À votre service.
642
01:14:00,750 --> 01:14:03,000
Ce sont des jours de travail rare
643
01:14:05,082 --> 01:14:06,917
pour mon ministère.
644
01:14:08,417 --> 01:14:10,250
Donc j'ai été informé.
645
01:14:12,375 --> 01:14:15,125
Le gouverneur a-t-il mentionné le rapport?
646
01:14:15,250 --> 01:14:16,625
Quel rapport?
647
01:14:16,750 --> 01:14:18,457
On t'en a parlé.
648
01:14:20,207 --> 01:14:21,500
Non.
649
01:14:22,125 --> 01:14:25,917
Le gouverneur m'a seulement dit
de déménager ici.
650
01:14:34,375 --> 01:14:36,000
Ici!
651
01:14:40,167 --> 01:14:41,707
C'est pour moi.
652
01:14:51,042 --> 01:14:53,332
Ce sont les poissons de Doña Emilia.
653
01:15:01,792 --> 01:15:03,707
Des cadeaux de Doña Emilia?
654
01:15:06,832 --> 01:15:08,375
Ils ont été achetés.
655
01:15:09,167 --> 01:15:10,667
Ce ne sont pas des cadeaux.
656
01:15:52,750 --> 01:15:55,000
Paiements en retards.
657
01:15:55,125 --> 01:15:57,875
29 fois 1000 font 29 000.
658
01:16:00,457 --> 01:16:03,082
Minus 3500 déjà reçu, rend ...
659
01:16:05,250 --> 01:16:06,832
25 500.
660
01:16:10,707 --> 01:16:12,582
Cette maison est en train de pourrir.
661
01:16:13,500 --> 01:16:15,125
Reste, Don Diego.
662
01:16:15,457 --> 01:16:18,707
La lettre scellée est
celui qui compte, Fernández.
663
01:16:21,832 --> 01:16:24,500
Traverser l'océan pour faire un appel ...
664
01:16:53,332 --> 01:16:54,625
Relax.
665
01:17:40,875 --> 01:17:42,292
c'est chaud.
666
01:18:08,125 --> 01:18:10,042
La nuit,
667
01:18:10,167 --> 01:18:13,292
nous pouvions entendre un grand bruit.
668
01:18:13,417 --> 01:18:14,957
Puis ils sont apparus.
669
01:18:16,417 --> 01:18:17,457
Ils sont ...
670
01:18:18,500 --> 01:18:20,332
roches rondes,
671
01:18:20,457 --> 01:18:22,457
comme des noix de coco,
672
01:18:22,582 --> 01:18:24,082
mais en pierre.
673
01:18:24,667 --> 01:18:28,250
Et leurs entrailles sont
rempli de pierres précieuses.
674
01:18:30,207 --> 01:18:31,707
Tellement jolie...
675
01:18:34,832 --> 01:18:36,582
Quelles merveilles!
676
01:18:42,457 --> 01:18:46,125
Je ne voudrais pas
ternir l'honneur de Fernández.
677
01:18:46,625 --> 01:18:49,500
Envoyez-le à la ville de Lerma, peut-être,
678
01:18:49,625 --> 01:18:51,625
avec une recommandation.
679
01:18:52,457 --> 01:18:53,875
Il est très jeune
680
01:18:54,000 --> 01:18:57,207
Une peine mineure devrait être
avertissement suffisant.
681
01:18:58,707 --> 01:19:00,875
Excellent.
682
01:19:03,207 --> 01:19:04,875
Impitoyable.
683
01:19:07,125 --> 01:19:08,707
Tel que...
684
01:19:09,582 --> 01:19:11,082
stylo pointu.
685
01:19:14,917 --> 01:19:18,167
Votre Excellence pourrait-elle écrire
686
01:19:18,292 --> 01:19:20,625
cette lettre que tu m'as offerte?
687
01:19:27,917 --> 01:19:29,500
Quelle lettre?
688
01:19:31,082 --> 01:19:33,417
La lettre au roi,
689
01:19:33,500 --> 01:19:36,207
demander mon transfert.
690
01:19:36,332 --> 01:19:38,292
Bien sûr. Tu es un père maintenant.
691
01:19:48,500 --> 01:19:50,957
La première lettre est très importante.
692
01:19:52,792 --> 01:19:54,792
Que voulez-vous dire par la première lettre?
693
01:19:54,917 --> 01:19:57,250
Dans un an ou deux,
nous enverrons le deuxième.
694
01:19:57,375 --> 01:20:01,207
Sa Majesté ne considère pas
ces questions jusqu'à la deuxième fois.
695
01:20:03,000 --> 01:20:05,792
Je vais envoyer la première lettre immédiatement.
696
01:20:10,332 --> 01:20:13,582
Je vais envoyer la première lettre immédiatement.
697
01:21:15,582 --> 01:21:17,375
Don Diego de Zama.
698
01:21:20,500 --> 01:21:22,500
Merci d'être venu.
699
01:21:22,625 --> 01:21:25,667
La liste de vos titres est impressionnante.
700
01:21:28,082 --> 01:21:30,042
Vous étiez un corregidor. I>
701
01:21:32,417 --> 01:21:36,042
C'est surprenant de trouver un volontaire
pour une mission comme celle-ci.
702
01:21:37,250 --> 01:21:39,000
Capitaine Parrilla
703
01:21:40,417 --> 01:21:42,500
commande les troupes.
704
01:21:44,167 --> 01:21:46,500
Êtes-vous au courant de la mission?
705
01:21:47,792 --> 01:21:50,375
Nous devons nous débarrasser de la vigogne Porto.
706
01:21:50,500 --> 01:21:52,750
Ils ne vont pas nous battre, capitaine.
707
01:21:54,292 --> 01:21:56,750
Ce que nous recherchons, c'est de réactiver le commerce.
708
01:21:57,250 --> 01:21:59,667
Il faut mettre fin au vol,
709
01:21:59,792 --> 01:22:01,125
d'incendie criminel,
710
01:22:01,250 --> 01:22:03,457
aux maisons de jeu.
711
01:22:03,582 --> 01:22:05,792
Nous devons nettoyer les routes commerciales.
712
01:22:06,832 --> 01:22:10,082
C'est ce que mon administration
vise à atteindre.
713
01:22:11,957 --> 01:22:13,792
Depuis combien de temps êtes-vous ici?
714
01:22:15,457 --> 01:22:17,167
Un long temps maintenant.
715
01:22:20,250 --> 01:22:22,125
Excellent.
716
01:22:23,457 --> 01:22:25,875
Nous avons votre demande de transfert ici.
717
01:22:28,042 --> 01:22:33,082
Sa Majesté fêtera ce retour
aux armes et surtout à la victoire.
718
01:22:33,207 --> 01:22:36,417
Nous devons ramener
la tête de Vicuña Porto.
719
01:22:36,500 --> 01:22:39,417
Vous obtiendrez un héros.
720
01:22:39,500 --> 01:22:41,250
En grande pompe.
721
01:23:35,082 --> 01:23:39,292
Je me suis réveillé la nuit dernière
et senti quelque chose ramper sur mon cou.
722
01:23:39,417 --> 01:23:40,957
Je suis allé comme ça
723
01:23:41,082 --> 01:23:43,875
et senti quelque chose d'étrange.
724
01:23:45,167 --> 01:23:46,500
C'est gonflé.
725
01:23:51,832 --> 01:23:54,207
Doit être une guêpe araignée.
726
01:23:54,332 --> 01:23:56,375
Non, une araignée.
727
01:24:38,167 --> 01:24:39,750
Est-ce un Indien?
728
01:24:40,875 --> 01:24:43,500
Si c'est le cas, il y aura des pièces d'argent.
729
01:24:44,417 --> 01:24:46,042
C'est un homme mort.
730
01:24:50,917 --> 01:24:54,082
Les indiens, le canoéiste
et les deux autres ont déserté.
731
01:24:58,875 --> 01:25:00,207
Pas d'argent?
732
01:25:00,332 --> 01:25:02,332
Rien, seulement un homme mort.
733
01:25:03,957 --> 01:25:06,875
Prends des hommes et capture les déserteurs!
734
01:25:24,750 --> 01:25:27,167
Ne bouge pas. Reste tranquille
735
01:25:36,500 --> 01:25:38,457
500 ou plus d'entre eux.
736
01:25:47,750 --> 01:25:49,582
Ils sont les aveugles.
737
01:25:55,167 --> 01:25:57,250
Reste calme et tu vivras.
738
01:26:21,332 --> 01:26:23,332
Ils ont été punis.
739
01:26:26,207 --> 01:26:29,457
Et les enfants sont nés
après la punition.
740
01:26:34,207 --> 01:26:36,667
Puni par Vicuña Porto?
741
01:26:41,957 --> 01:26:43,832
Peut-être par vous beaucoup.
742
01:28:37,457 --> 01:28:39,417
Ils ont pris les chevaux.
743
01:28:41,500 --> 01:28:43,875
Ils marchent vite pour les aveugles.
744
01:28:45,332 --> 01:28:48,875
Ils marchent vite,
afin de ne pas décevoir leurs enfants.
745
01:28:53,792 --> 01:28:56,625
La nuit est plus sûre pour les aveugles.
746
01:29:01,542 --> 01:29:03,832
Je préfère me cacher pendant la journée.
747
01:29:06,957 --> 01:29:08,500
C'est mon épée.
748
01:29:10,167 --> 01:29:12,332
Je devrais me présenter.
749
01:29:20,832 --> 01:29:23,167
Je m'appelle Vicuña Porto.
750
01:29:28,832 --> 01:29:30,125
Et vous?
751
01:29:35,167 --> 01:29:37,917
Quel est le nom du corregidor i>?
752
01:29:38,042 --> 01:29:39,292
Pitié.
753
01:29:41,750 --> 01:29:43,750
Qu'avez-vous dit i>, corregidor? I>
754
01:29:51,750 --> 01:29:54,375
Qui est là?
- Diego de Zama.
755
01:29:56,042 --> 01:29:57,917
Venaient.
756
01:29:58,042 --> 01:30:01,375
Ils ont pris les chevaux et les charges.
757
01:30:03,500 --> 01:30:05,457
Il ne reste rien.
758
01:30:05,542 --> 01:30:07,875
Ne dites pas mon nom et vous vivrez.
759
01:30:29,957 --> 01:30:32,667
Deux Guanáes i> arrivent,
ne te retourne pas!
760
01:30:35,542 --> 01:30:37,250
Ne te retourne pas.
761
01:30:38,250 --> 01:30:40,000
Ils sont fantasmés.
762
01:30:41,832 --> 01:30:43,042
«Fantasmé»?
763
01:30:43,167 --> 01:30:44,625
Déguisé.
764
01:30:55,875 --> 01:30:57,167
Copains.
765
01:30:58,917 --> 01:31:00,000
Reste tranquille.
766
01:31:29,500 --> 01:31:31,750
Ils nous ont invités à une fête.
767
01:31:31,875 --> 01:31:33,332
Une fête?
768
01:31:33,667 --> 01:31:37,292
Dis-leur que le roi d'Espagne,
seigneur de ces vastes terres,
769
01:31:37,457 --> 01:31:40,250
envoie ses salutations
et offre son amitié.
770
01:31:51,125 --> 01:31:52,667
Ils veulent l'animal.
771
01:31:56,875 --> 01:31:58,500
Ils veulent l'animal.
772
01:32:19,375 --> 01:32:22,542
Le corregidor i> a-t-il
Aucune suggestion?
773
01:32:30,000 --> 01:32:31,332
Allons-y.
774
01:34:43,542 --> 01:34:44,832
Diego de Zama.
775
01:34:50,167 --> 01:34:52,250
Soldat Gaspar Toledo.
776
01:34:58,332 --> 01:35:00,417
Soldat Giusepe Nascimento.
777
01:35:03,875 --> 01:35:05,707
Soldat Umbilino Maria.
778
01:37:18,917 --> 01:37:21,957
Nous ne pouvons pas revenir sans Vicuña Porto.
779
01:37:27,500 --> 01:37:29,792
Tu vois cet homme avec le couteau?
780
01:37:31,250 --> 01:37:33,000
C'est Vicuña Porto.
781
01:37:49,207 --> 01:37:50,917
Traitre.
782
01:37:54,250 --> 01:37:56,417
Prudent!
783
01:37:57,250 --> 01:37:58,832
En plein dans le mille.
784
01:38:04,042 --> 01:38:05,542
Aliments!
785
01:38:13,542 --> 01:38:15,542
Nous avons de la nourriture, capitaine!
786
01:38:15,707 --> 01:38:18,292
Poisson aujourd'hui!
- La famine est finie!
787
01:38:18,625 --> 01:38:20,000
Aliments!
788
01:38:26,832 --> 01:38:28,542
Vicuña Porto!
789
01:38:32,917 --> 01:38:36,292
Dites à vos hommes de faire la queue
et déposer leurs armes.
790
01:38:43,167 --> 01:38:44,500
C'est fini.
791
01:38:53,082 --> 01:38:54,750
Traitre!
792
01:39:10,167 --> 01:39:11,750
Cette odeur.
793
01:39:22,500 --> 01:39:25,417
Les tigres sentiront ce bras.
794
01:39:27,832 --> 01:39:30,957
La viande morte les rend curieux.
795
01:39:32,957 --> 01:39:35,000
Mais ils ne le mangeront pas.
796
01:39:37,792 --> 01:39:40,082
Au lieu de cela, ils vont se jeter sur nous.
797
01:39:59,000 --> 01:40:01,500
Ne leur dis pas que je suis malade.
798
01:40:03,375 --> 01:40:05,000
Traitre.
799
01:40:12,625 --> 01:40:14,750
Qui chante?
800
01:40:21,500 --> 01:40:23,167
Qui chante?
801
01:41:23,707 --> 01:41:25,457
J'ai commis des péchés.
802
01:41:27,750 --> 01:41:29,792
Mais pas tous ceux-là ...
803
01:41:29,917 --> 01:41:32,000
qu'ils reprochent à la vigogne Porto.
804
01:41:33,750 --> 01:41:35,500
Comprendre?
805
01:41:37,125 --> 01:41:38,707
C'est vrai.
806
01:41:44,332 --> 01:41:48,000
La Vicuña Porto dont ils parlent
n'existe pas.
807
01:41:52,500 --> 01:41:54,167
Ce n'est pas moi.
808
01:41:55,082 --> 01:41:56,750
Ce n'est personne.
809
01:42:07,250 --> 01:42:09,042
C'est un nom
810
01:42:09,750 --> 01:42:11,292
Un nom.
811
01:42:12,457 --> 01:42:14,207
Comprendre?
812
01:42:19,500 --> 01:42:21,957
Je m'appelle Gaspar Toledo.
813
01:42:24,707 --> 01:42:26,167
Qu'Est-ce que c'est?
814
01:42:32,000 --> 01:42:34,375
Quel est mon i> nom, corregidor? I>
815
01:42:38,957 --> 01:42:41,125
Je ne suis pas un corregidor. I>
816
01:42:42,542 --> 01:42:43,917
C'est vrai.
817
01:42:44,750 --> 01:42:47,625
Vous n'êtes pas le corregidor, i>
818
01:42:47,750 --> 01:42:50,375
et je ne suis pas Vicuña Porto.
819
01:42:50,500 --> 01:42:51,957
Mais...
820
01:42:54,375 --> 01:42:56,667
mes hommes veulent devenir riches.
821
01:42:57,792 --> 01:42:59,375
Mes hommes
822
01:43:00,042 --> 01:43:01,667
veux être riche.
823
01:43:05,082 --> 01:43:07,667
Je leur ai promis qu'il en serait ainsi.
824
01:43:10,375 --> 01:43:12,500
j'ai besoin du corregidor i>
825
01:43:13,417 --> 01:43:15,500
trouver les noix de coco.
826
01:43:17,457 --> 01:43:19,292
Quelles noix de coco?
827
01:43:22,707 --> 01:43:24,917
Vous êtes le corregidor, i> pas vrai?
828
01:43:29,292 --> 01:43:31,000
Un peu d'eau!
829
01:43:32,207 --> 01:43:34,542
Le capitaine veut de l'eau?
- Eau!
830
01:43:53,457 --> 01:43:56,332
Ne me regarde pas, traître.
Pas même un coup d'oeil.
831
01:43:56,917 --> 01:43:58,417
Eau.
832
01:44:02,167 --> 01:44:05,375
J'ai un plan.
Sa Majesté vous récompensera.
833
01:44:07,832 --> 01:44:09,332
Nous reviendrons avec les honneurs ...
834
01:44:55,082 --> 01:44:57,667
Ils veulent devenir riches.
835
01:44:57,792 --> 01:44:59,000
Nommez l'endroit.
836
01:44:59,125 --> 01:45:01,625
N'importe où dans le nord, n'importe quel endroit fera l'affaire.
837
01:45:01,750 --> 01:45:03,167
Quel endroit?
838
01:45:03,832 --> 01:45:05,332
Où sont les noix de coco!
839
01:45:06,250 --> 01:45:07,875
Quelles noix de coco?
840
01:45:08,500 --> 01:45:10,332
Vous êtes le corregidor. I>
841
01:45:10,457 --> 01:45:11,957
Corregidor, i>
842
01:45:12,500 --> 01:45:15,832
la place avec les pierres,
les pierres rondes.
843
01:45:16,750 --> 01:45:18,917
Le guide ne connaît pas l'endroit?
844
01:45:19,542 --> 01:45:21,207
Je ne suis pas un guide.
845
01:45:21,332 --> 01:45:23,500
Le corregidor i> connaît l'endroit.
846
01:45:23,667 --> 01:45:26,625
Les noix de coco, pleines de pierres précieuses.
847
01:45:28,082 --> 01:45:29,792
Le corregidor i> sait ...
848
01:45:33,125 --> 01:45:34,750
Ces pierres ne valent rien.
849
01:45:34,875 --> 01:45:36,957
Il ment!
850
01:45:39,875 --> 01:45:41,707
Ils ne valent rien.
851
01:45:43,707 --> 01:45:45,292
Traitre.
852
01:45:49,042 --> 01:45:50,957
Ils ne valent rien.
853
01:45:58,082 --> 01:45:59,832
Il ment!
854
01:45:59,957 --> 01:46:02,042
Où sont les noix de coco?
855
01:46:04,042 --> 01:46:05,542
Ces pierres ne valent rien.
856
01:46:05,707 --> 01:46:07,917
Les pierres!
857
01:46:08,042 --> 01:46:09,750
Tu ment!
858
01:46:10,375 --> 01:46:11,875
Vous allez mourir!
859
01:46:12,000 --> 01:46:13,500
Mort à Zama!
860
01:46:14,082 --> 01:46:15,332
Mort!
861
01:46:17,457 --> 01:46:19,000
Laisser!
862
01:46:19,750 --> 01:46:21,042
Laisser!
863
01:46:21,167 --> 01:46:23,667
Je fais pour toi
ce que personne n'a fait pour moi
864
01:46:23,792 --> 01:46:25,000
Il ment.
865
01:46:25,125 --> 01:46:26,207
Laisser!
866
01:46:26,332 --> 01:46:28,125
Je dis non à vos espoirs.
867
01:46:33,917 --> 01:46:36,207
Mort à Zama!
868
01:46:41,875 --> 01:46:43,957
Traitre.
- Tiens-le.
869
01:46:45,250 --> 01:46:47,207
Poussez vos souches dans le sable.
870
01:46:47,332 --> 01:46:49,832
Si vous ne saignez pas, vous allez survivre.
871
01:47:46,667 --> 01:47:48,707
Voulez vous vivre?
872
01:47:58,167 --> 01:48:00,042
Voulez vous vivre?
63191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.