Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,794
(BONES RATTLING)
2
00:00:09,987 --> 00:00:13,056
What is it you wish
to ask the gods?
3
00:00:18,375 --> 00:00:22,145
Will I ever bear another child,
o wise one?
4
00:00:25,867 --> 00:00:29,735
I cannot see another child.
No matter how far I look.
5
00:00:33,196 --> 00:00:37,435
Then... what do you see?
6
00:00:37,448 --> 00:00:38,708
(SEER INHALES DEEPLY)
7
00:00:38,725 --> 00:00:42,345
I see a harvest
celebrated in blood.
8
00:00:43,140 --> 00:00:46,909
I see a trickster whose
weapon cleaves you.
9
00:00:46,916 --> 00:00:49,597
I see a city
made of marble.
10
00:00:49,603 --> 00:00:52,767
And a burning,
broiling ocean.
11
00:00:53,444 --> 00:00:56,591
Not one of your prophecies
do I understand.
12
00:00:56,603 --> 00:00:58,530
It is the way of prophecy.
13
00:00:58,537 --> 00:01:01,646
Only to be understood
when it has happened,
14
00:01:01,659 --> 00:01:04,650
and it is too late
to change it.
15
00:01:11,282 --> 00:01:12,910
When will I die?
16
00:01:13,652 --> 00:01:18,408
Frigg, the wife of Odin,
has already made a decision.
17
00:01:18,427 --> 00:01:21,878
But it has not yet been
vouchsafed for me.
18
00:01:23,373 --> 00:01:27,836
Come back another day,
Earl and shield-maiden,
19
00:01:27,848 --> 00:01:33,593
and perhaps I may tell you exactly
the moment of your death.
20
00:01:49,545 --> 00:01:53,973
BJORN: When the ice finally breaks,
we will go back to Wessex
21
00:01:53,986 --> 00:01:57,603
and claim the land that
King Ecbert promised us.
22
00:01:59,607 --> 00:02:02,176
You know, that was
always my dream.
23
00:02:03,314 --> 00:02:04,948
(EXCLAIMS SHARPLY)
24
00:02:04,960 --> 00:02:06,780
I feel my blood warming!
25
00:02:07,497 --> 00:02:10,788
I want to fight.
I want to raid.
26
00:02:14,918 --> 00:02:16,919
Why do you want to fight?
27
00:02:19,645 --> 00:02:21,358
And what are you fighting for?
28
00:02:24,606 --> 00:02:26,331
That.
29
00:02:33,293 --> 00:02:34,293
(SIGHS)
30
00:02:46,908 --> 00:02:48,174
What do you see?
31
00:02:50,491 --> 00:02:51,858
Power.
32
00:02:53,420 --> 00:02:55,217
The power of a king.
33
00:02:55,782 --> 00:02:58,149
Power is always dangerous.
34
00:03:00,354 --> 00:03:02,154
It attracts the worst.
35
00:03:03,765 --> 00:03:05,689
And corrupts the best.
36
00:03:06,761 --> 00:03:09,163
I never asked for power.
37
00:03:10,204 --> 00:03:12,314
Power is only
given to those
38
00:03:12,334 --> 00:03:16,470
who are prepared to lower
themselves to pick it up.
39
00:03:38,739 --> 00:03:43,879
♪ More, give me more, ♪
♪ give me more ♪
40
00:03:44,385 --> 00:03:48,594
♪ If I had a heart, ♪
♪ I could love you ♪
41
00:03:49,949 --> 00:03:54,153
♪ If I had a voice, ♪
♪ I would sing ♪
42
00:03:55,685 --> 00:03:59,910
♪ After the night ♪
♪ when I wake up ♪
43
00:04:00,950 --> 00:04:06,248
♪ I'll see what ♪
♪ tomorrow brings ♪
44
00:04:06,982 --> 00:04:11,721
♪ Ahh, ahh, ahh ♪
45
00:04:12,566 --> 00:04:16,508
♪ If I had a voice, ♪
♪ I would sing ♪
46
00:04:18,480 --> 00:04:23,280
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
47
00:04:37,123 --> 00:04:40,257
(INDISTINCT TALKING)
48
00:04:47,473 --> 00:04:49,140
LAGERTHA: Einar.
49
00:04:59,605 --> 00:05:01,206
LAGERTHA: Sit down, Kalf.
50
00:05:02,653 --> 00:05:04,791
Will you come with
me to Wessex?
51
00:05:05,370 --> 00:05:08,077
No, Earl Ingstad.
52
00:05:08,767 --> 00:05:10,127
Why not?
53
00:05:10,147 --> 00:05:12,034
Don't you want
to win renown?
54
00:05:12,053 --> 00:05:13,819
Of course I do.
55
00:05:13,836 --> 00:05:17,279
But someone has to remain and
look after all your territories,
56
00:05:17,291 --> 00:05:19,747
and all of your
interests here.
57
00:05:21,027 --> 00:05:24,134
I believe you trust
me to do this.
58
00:05:27,804 --> 00:05:29,495
I do.
59
00:05:29,508 --> 00:05:33,194
In this last year you have
earned my trust in many ways.
60
00:05:38,815 --> 00:05:41,683
I have received another
offer of marriage.
61
00:05:43,092 --> 00:05:46,650
Egill Sokkason has
proposed himself.
62
00:05:48,791 --> 00:05:50,473
You could do worse.
63
00:05:51,013 --> 00:05:53,106
He has a good
turf-cutting business.
64
00:05:53,119 --> 00:05:55,060
At least I'd be
warm all winter.
65
00:05:55,071 --> 00:05:56,319
(LAUGHS)
66
00:06:00,403 --> 00:06:03,405
Why don't you offer
to marry me, Kalf?
67
00:06:03,419 --> 00:06:06,845
You've made yourself almost
indispensable to me.
68
00:06:08,810 --> 00:06:13,432
I have nothing to offer
you but a capable head.
69
00:06:13,445 --> 00:06:15,475
Let me be the judge
of that.
70
00:06:16,945 --> 00:06:18,864
People would assume
71
00:06:18,889 --> 00:06:21,309
that I'd sought the marriage
out of ambition.
72
00:06:21,329 --> 00:06:24,445
It would do neither
of us any good.
73
00:06:35,569 --> 00:06:37,202
Tell me about Einar.
74
00:06:37,823 --> 00:06:39,830
Einar still hates you.
75
00:06:39,842 --> 00:06:43,329
He continues trying to persuade
members of his family
76
00:06:43,335 --> 00:06:45,644
to rise up against you
77
00:06:45,663 --> 00:06:47,606
and restore
the old dynasty.
78
00:06:49,783 --> 00:06:51,390
What to do?
79
00:07:13,115 --> 00:07:16,480
I was thinking how it will be
on board one of these ships.
80
00:07:17,266 --> 00:07:19,801
Sailing across
the sea to England.
81
00:07:21,653 --> 00:07:24,321
We have not talked
about it yet.
82
00:07:26,116 --> 00:07:28,996
I am not sure I want you
to come with us to Wessex.
83
00:07:29,009 --> 00:07:30,584
I am ready.
84
00:07:31,442 --> 00:07:33,702
I have endured many
hours of training.
85
00:07:33,708 --> 00:07:35,877
Lagertha herself
even helped me.
86
00:07:37,034 --> 00:07:39,306
But what if you are
with child already?
87
00:07:40,852 --> 00:07:43,905
If I lost you, then I would
also lose my child.
88
00:07:44,475 --> 00:07:46,142
I am coming with you!
89
00:07:47,463 --> 00:07:49,364
You can't stop me.
90
00:07:52,951 --> 00:07:55,477
- (BOYS LAUGHING)
- I'm going to cook you little piggies!
91
00:07:55,496 --> 00:07:57,759
Oh... and eat
you for dinner.
92
00:07:57,765 --> 00:07:59,593
Whoa!
93
00:07:59,606 --> 00:08:01,303
Hot! Hot! Hot!
94
00:08:01,981 --> 00:08:05,227
(YELLING)
95
00:08:05,246 --> 00:08:06,869
- (GROANING)
- (BOYS LAUGHING)
96
00:08:08,868 --> 00:08:10,459
What are you laughing at?
97
00:08:11,784 --> 00:08:13,451
Ahh!
98
00:08:23,059 --> 00:08:25,794
- (LAUGHING STOPS)
- (BABY CRYING)
99
00:08:30,678 --> 00:08:32,982
Please don't stop playing
on our account.
100
00:08:34,284 --> 00:08:36,566
Oh, yeah, we had finished.
101
00:08:39,093 --> 00:08:40,360
Oh...
102
00:08:41,168 --> 00:08:42,836
How is Boneless?
103
00:08:43,965 --> 00:08:46,673
Ivar is what he is.
You know that.
104
00:08:51,039 --> 00:08:52,206
(CRYING CONTINUES)
105
00:08:55,910 --> 00:08:57,811
(CRYING CONTINUES)
106
00:08:57,831 --> 00:08:59,598
(BABY COUGHING)
107
00:09:11,238 --> 00:09:12,704
(FLOKI GIGGLING)
108
00:09:21,854 --> 00:09:23,949
We are such
a happy family.
109
00:09:24,470 --> 00:09:26,395
And what is wrong
with that, Floki?
110
00:09:27,059 --> 00:09:29,178
Families are not happy.
111
00:09:30,317 --> 00:09:33,284
Name me one family
which is happy.
112
00:09:33,303 --> 00:09:35,279
- Ragnar's.
- (GIGGLES)
113
00:09:35,284 --> 00:09:36,833
Which one?
114
00:09:39,218 --> 00:09:40,929
HELGA: Just look at her.
115
00:09:40,942 --> 00:09:43,776
Yeah, but it makes
me too happy, Helga.
116
00:09:43,782 --> 00:09:46,205
- You don't love your daughter?
- No, that's not what I meant.
117
00:09:46,217 --> 00:09:48,637
- That's not...
- Well, then explain it to me!
118
00:09:48,656 --> 00:09:54,111
I feel trapped, in all this happiness.
I feel trapped, Helga.
119
00:09:54,130 --> 00:09:56,890
We do not want
to trap you, Floki.
120
00:09:56,909 --> 00:09:59,177
If you want to leave us,
you should leave.
121
00:09:59,199 --> 00:10:01,559
You're too reasonable, Helga.
It doesn't help.
122
00:10:01,572 --> 00:10:05,270
- Why are you not angry with me?
- Yes, I angry with you, Floki.
123
00:10:06,657 --> 00:10:09,176
But-But it doesn't help either.
124
00:10:10,109 --> 00:10:13,931
Perhaps when you get back from
Wessex you will see sense.
125
00:10:13,945 --> 00:10:16,338
Perhaps I will
die in Wessex.
126
00:10:19,458 --> 00:10:22,783
- Where are you going?
- Away! Just away!
127
00:10:22,808 --> 00:10:25,343
You're so horribly
good, Helga!
128
00:10:29,781 --> 00:10:32,215
(IVAR WAILING)
129
00:10:39,378 --> 00:10:41,392
LOTHBROK: What is the matter with him?
130
00:10:43,288 --> 00:10:44,844
(ASLAUG SCOFFS)
How do I know?
131
00:10:44,857 --> 00:10:46,954
But you see how
he suffers.
132
00:10:47,795 --> 00:10:50,420
(VOICE BREAKING)
And I cannot make it better.
133
00:10:51,862 --> 00:10:53,905
Do you even care?
134
00:10:55,724 --> 00:10:58,474
Yes, I care.
135
00:11:03,333 --> 00:11:04,701
(ASLAUG SNIFFLES)
136
00:11:06,354 --> 00:11:08,109
(SOFTLY)
Do you love him?
137
00:11:09,317 --> 00:11:11,374
Of course I love him.
138
00:11:15,372 --> 00:11:17,401
Do you love me?
139
00:11:31,395 --> 00:11:33,263
(INDISTINCT TALKING)
140
00:12:10,992 --> 00:12:12,680
She's gone.
141
00:12:13,815 --> 00:12:15,379
Now we can talk.
142
00:12:16,664 --> 00:12:18,649
Talk of what, Einar?
143
00:12:20,081 --> 00:12:21,816
Of betrayal,
144
00:12:22,509 --> 00:12:23,907
of murder?
145
00:12:23,919 --> 00:12:24,609
(SCOFFS)
146
00:12:24,627 --> 00:12:27,310
No, not with me.
147
00:13:15,955 --> 00:13:17,890
LOTHBROK: I know you well, my friend.
148
00:13:19,339 --> 00:13:21,285
And I know what
tortures you.
149
00:13:23,388 --> 00:13:24,883
(SIGHS DEEPLY)
150
00:13:25,582 --> 00:13:27,653
But what choice
do you have?
151
00:13:29,050 --> 00:13:31,854
You can neither
hide from your God,
152
00:13:31,866 --> 00:13:33,573
nor ours.
153
00:13:36,021 --> 00:13:38,504
I suffer from that
same dilemma,
154
00:13:40,285 --> 00:13:41,885
only in reverse.
155
00:13:47,132 --> 00:13:49,585
We will go
together to Wessex
156
00:13:49,604 --> 00:13:51,988
and you will be my
John the, um...
157
00:13:52,628 --> 00:13:55,260
- The Baptist?
- John the Baptist, yes.
158
00:13:55,273 --> 00:13:56,707
Wherever you go,
159
00:13:58,244 --> 00:13:59,984
I will follow.
160
00:14:14,404 --> 00:14:16,123
BJORN: Torstein!
161
00:14:17,742 --> 00:14:19,546
TORSTEIN: I have a problem.
162
00:14:20,066 --> 00:14:24,295
Two women. Both claim
to be carrying my child.
163
00:14:25,039 --> 00:14:26,629
Is it possible?
164
00:14:28,755 --> 00:14:29,682
(SCOFFING)
165
00:14:29,694 --> 00:14:31,155
ROLLO: Why don't you marry both of them?
166
00:14:31,174 --> 00:14:33,847
Hmm? Take one as a wife,
the other as a...
167
00:14:34,424 --> 00:14:35,892
- Concubine?
- TORSTEIN: No.
168
00:14:35,905 --> 00:14:37,950
They hate each other.
169
00:14:37,969 --> 00:14:40,934
They want to kill each other.
Or kill me.
170
00:14:41,858 --> 00:14:45,527
Please, just tell me, when
are we sailing out of here?
171
00:14:50,800 --> 00:14:51,800
(GRUNTS)
172
00:14:56,799 --> 00:14:58,133
(MEN GRUNTING)
173
00:15:00,569 --> 00:15:02,203
(CHICKENS CLUCKING)
174
00:15:04,346 --> 00:15:06,247
(HORN BLOWING)
175
00:15:17,107 --> 00:15:18,570
FLOKI: Rollo!
176
00:15:19,012 --> 00:15:22,172
You cannot understand!
I'm so happy!
177
00:15:22,179 --> 00:15:23,942
I'm so happy
we're leaving.
178
00:15:23,961 --> 00:15:26,581
(LAUGHING)
179
00:15:26,596 --> 00:15:28,776
ROLLO: Believe me, Floki,
180
00:15:28,795 --> 00:15:30,685
I understand completely.
181
00:15:39,748 --> 00:15:41,897
FLOKI: What have I told you, Torstein?
182
00:15:41,909 --> 00:15:43,922
Always keep that
ax in your pants,
183
00:15:43,934 --> 00:15:46,342
if you want to avoid troubles.
(GIGGLES)
184
00:15:46,355 --> 00:15:48,204
Well, some of us...
185
00:15:48,217 --> 00:15:50,594
have to bring our
troubles with us.
186
00:16:10,311 --> 00:16:12,044
(INDISTINCT TALKING)
187
00:16:27,744 --> 00:16:30,017
She wanted
to come with us?
188
00:16:30,030 --> 00:16:31,956
I could not stop her.
189
00:16:33,154 --> 00:16:35,379
She reminds me of
someone else I know.
190
00:16:36,205 --> 00:16:39,239
- (CROWD CHEERING)
- (DRUMS BEATING)
191
00:16:59,366 --> 00:17:01,418
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
192
00:17:45,426 --> 00:17:48,061
KALF: Time to die, Einar.
193
00:17:57,019 --> 00:17:59,587
I want to die with
an ax in my hand.
194
00:17:59,601 --> 00:18:01,389
As though I had
died in battle.
195
00:18:03,303 --> 00:18:05,338
Surely you won't
deny me that?
196
00:18:05,363 --> 00:18:06,781
(CHUCKLES)
197
00:18:08,063 --> 00:18:09,543
You're joking.
198
00:18:09,556 --> 00:18:12,655
Why would a Man about to die
joke about such things?
199
00:18:16,276 --> 00:18:18,567
Will you give me
the ax, or not?
200
00:18:43,355 --> 00:18:45,088
Your gift was foolish.
201
00:18:47,258 --> 00:18:49,724
I don't think you'll use
it against me.
202
00:18:49,743 --> 00:18:52,052
Oh, why not?
203
00:18:52,793 --> 00:18:55,013
If you kill
an unarmed Man,
204
00:18:55,020 --> 00:18:58,890
then you really are the coward
Lagertha thinks you are.
205
00:18:59,725 --> 00:19:02,488
But, in any case,
206
00:19:03,436 --> 00:19:06,337
would you really
kill your own Earl?
207
00:19:08,260 --> 00:19:09,793
My Earl?
208
00:19:10,973 --> 00:19:14,367
Persuade your family
to support me as Earl,
209
00:19:15,045 --> 00:19:18,715
and we will get rid of the Woman
who usurped your uncle.
210
00:19:18,728 --> 00:19:20,821
What does she do for us?
211
00:19:20,834 --> 00:19:23,294
She goes raiding with
Ragnar Lothbrok.
212
00:19:26,563 --> 00:19:28,296
I had no idea.
213
00:19:28,309 --> 00:19:31,229
And that is
the beauty of it.
214
00:19:34,115 --> 00:19:36,113
Ragnar and Lagertha...
215
00:19:36,610 --> 00:19:38,690
talk only of farming.
216
00:19:41,364 --> 00:19:42,797
Farming.
217
00:19:43,426 --> 00:19:46,329
Who wants to go
places and farm?
218
00:19:47,004 --> 00:19:49,241
Where is the glory
in that, Einar?
219
00:19:50,040 --> 00:19:52,088
Where is the glory
in that?
220
00:20:02,231 --> 00:20:03,932
(HORSES NEIGHING)
221
00:20:46,760 --> 00:20:48,760
ECBERT: Welcome near!
222
00:20:48,775 --> 00:20:51,977
I bid you all welcome.
223
00:20:53,394 --> 00:20:55,254
Earl Ragnar.
224
00:20:55,267 --> 00:20:56,894
ATHELSTAN: He is King now.
225
00:20:57,657 --> 00:20:59,431
King Ragnar Lothbrok.
226
00:21:03,475 --> 00:21:05,016
What happened to King Horik?
227
00:21:05,023 --> 00:21:07,171
He met with a, uh...
228
00:21:08,201 --> 00:21:10,268
unfortunate accident.
229
00:21:12,959 --> 00:21:15,376
Then we are truly equal.
230
00:21:16,240 --> 00:21:21,725
It is my pleasure to feed you
and prove the bounty of our Earth.
231
00:21:21,737 --> 00:21:25,629
What has happened to our people
who chose to fight for Mercia?
232
00:21:29,743 --> 00:21:34,344
Unfortunately, the forces of my uncle
and younger brother have prevailed.
233
00:21:35,007 --> 00:21:38,281
But if you, Ragnar Lothbrok,
and you, Lagertha,
234
00:21:38,288 --> 00:21:41,096
would join with us
I am sure of victory.
235
00:21:43,342 --> 00:21:44,616
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
236
00:21:59,694 --> 00:22:01,920
ECBERT: (IN ENGLISH)
Um, King Ragnar,
237
00:22:01,933 --> 00:22:03,499
I have given you land.
238
00:22:03,513 --> 00:22:06,890
Let me tell you the truth,
as God is my witness,
239
00:22:06,902 --> 00:22:10,313
some of my nobles do not
agree with what I have done.
240
00:22:10,333 --> 00:22:11,680
They are afraid.
241
00:22:11,702 --> 00:22:15,758
But, I am determined
to honor our treaty.
242
00:22:15,771 --> 00:22:21,700
In return, some of you, at least,
must fight for Princess Kwenthrith.
243
00:22:22,133 --> 00:22:23,106
(INHALING)
244
00:22:23,126 --> 00:22:27,576
That is not part of
our original agreement,
245
00:22:29,498 --> 00:22:30,884
but...
246
00:22:31,924 --> 00:22:33,956
in good faith,
247
00:22:33,969 --> 00:22:35,642
and in hopes
248
00:22:35,662 --> 00:22:38,268
of creating a long
and prosperous...
249
00:22:39,039 --> 00:22:40,506
friendship,
250
00:22:42,711 --> 00:22:44,058
I will fight.
251
00:22:47,135 --> 00:22:49,305
But I cannot speak
for the others.
252
00:22:49,330 --> 00:22:50,562
(CLEARS THROAT)
253
00:22:50,582 --> 00:22:51,866
I will fight,
254
00:22:52,390 --> 00:22:54,773
alongside these pagans.
255
00:22:55,620 --> 00:22:56,969
For Mercia.
256
00:22:57,333 --> 00:23:00,002
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
257
00:23:13,477 --> 00:23:14,884
(IN ENGLISH)
Bjorn?
258
00:23:15,846 --> 00:23:19,282
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
259
00:23:53,980 --> 00:23:57,080
(WHISPERING IN ENGLISH)
All have agreed, except Lagertha.
260
00:23:58,477 --> 00:23:59,710
(GRUNTING)
261
00:24:01,739 --> 00:24:03,666
(WHISPERING)
Go and translate to Lagertha for me.
262
00:24:03,679 --> 00:24:08,170
In order to establish
the settlement here in Wessex,
263
00:24:08,190 --> 00:24:11,398
I need the help of
one of your leaders.
264
00:24:11,418 --> 00:24:15,679
A strong leader. Someone
that my nobles will respect.
265
00:24:17,533 --> 00:24:20,001
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
266
00:24:26,038 --> 00:24:27,996
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
267
00:24:41,421 --> 00:24:43,208
(IN ENGLISH)
She agrees to remain in Wessex,
268
00:24:43,221 --> 00:24:47,133
to establish the settlement
and to help farm the land.
269
00:24:47,146 --> 00:24:49,626
ECBERT: And you also must stay, Athelstan.
270
00:24:49,646 --> 00:24:53,067
You can speak for all sides.
We need you.
271
00:24:53,985 --> 00:24:55,486
I need you.
272
00:25:03,449 --> 00:25:05,793
I trust you more
than anyone else.
273
00:25:07,679 --> 00:25:09,232
I think you should stay.
274
00:25:10,049 --> 00:25:11,669
Then I shall stay.
275
00:25:17,500 --> 00:25:18,903
Skol!
276
00:25:33,915 --> 00:25:35,952
ECBERT: You left this behind.
277
00:25:40,251 --> 00:25:44,052
- I...
- Go on, take it.
278
00:26:20,183 --> 00:26:21,384
(SIGHS)
279
00:26:27,877 --> 00:26:30,563
May the gods go with you
and protect you, my son.
280
00:26:34,666 --> 00:26:35,659
Princess.
281
00:26:35,672 --> 00:26:39,277
I just wanted to wish you
and your people good fortune.
282
00:26:39,290 --> 00:26:40,914
My prayers go with you.
283
00:26:41,603 --> 00:26:43,021
Thank you, my lady.
284
00:26:44,176 --> 00:26:45,885
May I touch your hand?
285
00:26:47,553 --> 00:26:48,900
My hand?
286
00:26:48,919 --> 00:26:50,606
They told me you
were crucified.
287
00:26:50,619 --> 00:26:53,367
And you still bear
the stigmata of Christ.
288
00:26:54,083 --> 00:26:55,521
It's not true.
289
00:26:56,037 --> 00:26:57,987
Then why not show
me your hand?
290
00:26:58,771 --> 00:27:00,274
I...
291
00:27:02,021 --> 00:27:03,689
It is true.
292
00:27:17,691 --> 00:27:19,458
I bid you goodbye, wife.
293
00:27:19,465 --> 00:27:22,667
Fare you well, husband.
Go safely.
294
00:27:24,756 --> 00:27:26,360
Take care of our child.
295
00:27:27,532 --> 00:27:29,921
And wait patiently
for my return.
296
00:27:56,706 --> 00:27:58,826
You do not have
to come with us.
297
00:27:59,273 --> 00:28:01,809
You can go with Lagertha
and the other settlers.
298
00:28:02,356 --> 00:28:03,890
(SIGHS)
299
00:28:06,041 --> 00:28:07,519
I love you.
300
00:28:09,414 --> 00:28:11,982
And I think you are
already with child.
301
00:28:18,290 --> 00:28:19,866
(LAUGHS)
302
00:28:42,900 --> 00:28:44,233
(MAN SHOUTING)
303
00:28:48,371 --> 00:28:49,649
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
304
00:28:51,407 --> 00:28:52,974
(IN ENGLISH)
Away.
305
00:28:57,443 --> 00:29:01,118
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
306
00:29:03,511 --> 00:29:07,855
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
307
00:29:37,038 --> 00:29:39,584
(IN ENGLISH)
Are you happy about doing this, brother?
308
00:29:40,019 --> 00:29:42,295
(CHUCKLES)
309
00:29:42,655 --> 00:29:46,988
Since when does any of this have
anything to do with my happiness?
310
00:29:49,305 --> 00:29:50,773
MAN: Forward.
311
00:31:10,413 --> 00:31:12,566
Tell me about your uncle.
312
00:31:12,579 --> 00:31:14,729
My uncle's name
is Brihtwulf.
313
00:31:15,285 --> 00:31:18,230
Though he calls himself
King Brihtwulf now.
314
00:31:18,243 --> 00:31:20,083
He has no right to do so.
315
00:31:20,096 --> 00:31:22,105
He has usurped my crown.
316
00:31:23,642 --> 00:31:25,476
And your younger brother?
317
00:31:26,024 --> 00:31:27,823
His name is Burgred.
318
00:31:28,310 --> 00:31:31,405
We were always close.
And I love him.
319
00:31:32,214 --> 00:31:34,215
Then why does he
fight against you?
320
00:31:37,272 --> 00:31:41,785
My uncle has poisoned his mind
or used some magic against him.
321
00:31:42,424 --> 00:31:43,957
Magic?
322
00:31:46,039 --> 00:31:49,318
Has no-one ever used
magic against you,
323
00:31:49,343 --> 00:31:51,084
Ragnar Lothbrok?
324
00:31:52,079 --> 00:31:53,330
Think.
325
00:31:53,901 --> 00:31:57,237
A wife?
A brother? A friend?
326
00:31:59,233 --> 00:32:01,617
I have been deceived
many times,
327
00:32:04,886 --> 00:32:07,487
but magic was not
the cause of it.
328
00:32:21,650 --> 00:32:24,619
(IN NATIVE TONGUE)
329
00:33:11,055 --> 00:33:12,950
- (PEOPLE LAUGHING)
- (MUSIC PLAYING)
330
00:33:12,964 --> 00:33:15,851
TORSTEIN: Ooh, that I could have her.
331
00:33:16,306 --> 00:33:18,123
I'd marry her tomorrow.
332
00:33:18,148 --> 00:33:22,139
And we'd have lots of children
and be true to each other...
333
00:33:22,152 --> 00:33:23,912
- (FLOKI CHUCKLING)
- forever.
334
00:33:25,729 --> 00:33:28,329
A creaking bow,
a burning flame...
335
00:33:28,349 --> 00:33:32,454
Tide on the ebb,
new ice, a coiled snake.
336
00:33:32,467 --> 00:33:37,420
The sons of a king, an ailing calf,
a witch's flattery.
337
00:33:37,439 --> 00:33:40,960
No Man should be such a fool
as to trust these things.
338
00:33:40,973 --> 00:33:44,162
FLOKI: No Man should trust
the word of a Woman.
339
00:33:45,647 --> 00:33:49,263
The hearts of women were
turned on a whirling wheel.
340
00:33:49,798 --> 00:33:54,891
To love a fickle Woman is like setting
out over ice with a two-year-old Colt.
341
00:33:54,910 --> 00:33:57,372
Or sailing a ship
without a rudder.
342
00:33:59,505 --> 00:34:01,543
AETHELWULF: Whatever my father says,
343
00:34:02,224 --> 00:34:05,067
I can't bring myself
to trust these pagans.
344
00:34:05,555 --> 00:34:10,093
Their way of life is crude,
primitive, ignorant.
345
00:34:10,472 --> 00:34:14,180
They have not been redeemed
by our savior's love and sacrifice.
346
00:34:14,194 --> 00:34:17,553
They are like the...
creatures of the fields.
347
00:34:19,370 --> 00:34:22,337
I too loved someone
in the same way once.
348
00:34:22,862 --> 00:34:24,962
I sat among the reeds,
349
00:34:24,975 --> 00:34:27,701
waiting and waiting
for my love.
350
00:34:28,117 --> 00:34:30,886
I prized that Woman as
much as my own life.
351
00:34:31,834 --> 00:34:33,779
Lot of good it did me.
352
00:34:33,792 --> 00:34:37,494
And what do you get from
sitting in the reeds,
353
00:34:37,506 --> 00:34:38,500
but a wet arse.
354
00:34:38,520 --> 00:34:40,168
(LAUGHING)
355
00:34:41,083 --> 00:34:45,547
I would say, let no Man mock another
over what touches many men.
356
00:34:46,828 --> 00:34:50,437
Time and again the wise
are fettered by beauty.
357
00:34:50,450 --> 00:34:53,213
They ache with
love-longing.
358
00:34:53,226 --> 00:34:56,040
Lucky are the fools
like you, Torstein,
359
00:34:56,049 --> 00:34:58,280
who remain unmoved
and free!
360
00:34:58,305 --> 00:34:59,721
(LAUGHING)
361
00:35:03,950 --> 00:35:05,583
(MEN CHEERING)
362
00:35:07,853 --> 00:35:09,821
(MEN CHEERING LOUDLY)
363
00:35:11,440 --> 00:35:13,337
AETHELWULF: One day will come a reckoning.
364
00:35:13,900 --> 00:35:15,720
It is just not possible
to imagine a world
365
00:35:15,733 --> 00:35:19,384
in which there is both
one god and several.
366
00:35:20,365 --> 00:35:21,753
One of us must be right.
367
00:35:21,765 --> 00:35:25,857
The Lord sayeth, "I am the way,
the truth, the light."
368
00:35:38,557 --> 00:35:41,059
(MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
369
00:35:44,787 --> 00:35:47,457
(SPEAKING ENGLISH) He says that the armies
of my uncle and younger brother
370
00:35:47,476 --> 00:35:49,838
are already
assembled up river.
371
00:35:49,858 --> 00:35:51,591
They wait for us.
372
00:36:04,223 --> 00:36:07,762
We will soon be in Mercia,
and you must fight for me.
373
00:36:08,748 --> 00:36:10,448
And if you are victorious,
I promise that
374
00:36:10,461 --> 00:36:13,905
I shall give you something worth
more than land or riches.
375
00:36:30,328 --> 00:36:32,061
- (ARROW SWISHING)
- (GRUNTS)
376
00:36:32,068 --> 00:36:33,724
(ARROWS WHISTLING)
377
00:36:33,737 --> 00:36:35,227
Shield!
378
00:36:38,749 --> 00:36:40,321
MAN: Keep rowing!
379
00:36:42,133 --> 00:36:43,902
- Row!
- (GASPS)
380
00:36:44,914 --> 00:36:46,912
Was that your
god, or mine?
381
00:36:47,697 --> 00:36:49,798
- (INDISTINCT SHOUTING)
- (GASPS)
382
00:37:08,808 --> 00:37:10,676
(INDISTINCT YELLING)
383
00:37:23,245 --> 00:37:24,792
Whose Army is that?
384
00:37:24,804 --> 00:37:26,901
They belong to my
uncle Brihtwulf.
385
00:37:28,264 --> 00:37:29,595
And that?
386
00:37:29,608 --> 00:37:31,338
KWENTHRITH: My brother Burgred.
387
00:37:36,658 --> 00:37:39,152
That is a considerable
force, father.
388
00:37:40,112 --> 00:37:42,732
You want to chase
your mind, brother,
389
00:37:42,745 --> 00:37:44,591
now is the time!
390
00:38:01,494 --> 00:38:03,961
(ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
391
00:38:10,516 --> 00:38:12,863
(ATHELSTAN IN ENGLISH) King Ecbert says
that all this land is yours,
392
00:38:12,875 --> 00:38:14,695
from here to the horizon.
393
00:38:14,708 --> 00:38:17,833
There are many farms on this land
for you to take possession of.
394
00:38:18,905 --> 00:38:22,575
(ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
395
00:38:26,509 --> 00:38:28,736
(TRANSLATING IN ENGLISH)
He wants us to live in peace.
396
00:38:28,742 --> 00:38:31,314
For that is the future
for all of us now.
397
00:38:35,120 --> 00:38:36,487
(SIGHS)
398
00:38:44,993 --> 00:38:48,689
The forces on the right bank are
much smaller than those on the left.
399
00:38:48,696 --> 00:38:50,829
And as far as I can see,
there is no bridge.
400
00:38:50,842 --> 00:38:53,730
There is no way the two
armies can easily re-join.
401
00:38:56,571 --> 00:38:58,338
We attack your uncle.
402
00:38:59,033 --> 00:39:00,992
Now stay out of our way.
403
00:39:01,005 --> 00:39:02,355
Sound the horn.
404
00:39:03,577 --> 00:39:05,544
(HORN BLOWING)
405
00:39:05,563 --> 00:39:07,996
Concentrate the full
attack on the right bank.
406
00:39:08,021 --> 00:39:11,190
(YELLING COMMANDS)
407
00:39:18,771 --> 00:39:21,389
BRIHTWULF: They're turning towards us.
Sound the horns!
408
00:39:21,414 --> 00:39:22,807
(HORNS BLOWING)
409
00:39:22,820 --> 00:39:24,470
MAN: Row!
410
00:39:27,779 --> 00:39:29,146
(INDISTINCT SHOUTING)
411
00:39:30,262 --> 00:39:32,539
Why are they just
attacking my uncle?
412
00:39:33,952 --> 00:39:36,226
MAN: All to the shore!
413
00:39:38,831 --> 00:39:41,599
- (INDISTINCT SHOUTING)
- Prepare for battle!
414
00:39:46,624 --> 00:39:49,159
BURGRED: Don't just stand and stare.
Fire at them!
415
00:39:49,173 --> 00:39:50,460
Archers!
416
00:39:50,472 --> 00:39:51,909
Draw!
417
00:39:52,703 --> 00:39:54,134
Loose!
418
00:40:00,451 --> 00:40:01,851
I cannot help him.
419
00:40:06,718 --> 00:40:08,505
Archers!
420
00:40:11,456 --> 00:40:12,756
Draw!
421
00:40:13,631 --> 00:40:14,971
Shields!
422
00:40:14,990 --> 00:40:16,425
Raise shields!
423
00:40:17,827 --> 00:40:19,005
Loose!
424
00:40:27,717 --> 00:40:28,918
Draw!
425
00:40:29,866 --> 00:40:31,266
Loose!
426
00:40:35,152 --> 00:40:37,283
Thread your arrows!
427
00:40:42,711 --> 00:40:44,079
Spearmen!
428
00:40:44,098 --> 00:40:45,685
(MEN YELLING)
429
00:41:05,754 --> 00:41:07,645
- Spears!
- (ALL YELLING)
430
00:41:08,420 --> 00:41:10,966
Don't let them get ashore!
431
00:41:21,272 --> 00:41:23,139
(GRUNTING)
432
00:41:24,216 --> 00:41:25,739
Attack!
433
00:41:25,764 --> 00:41:27,232
(ALL YELLING)
434
00:42:45,646 --> 00:42:47,007
(GRUNTS)
435
00:42:48,902 --> 00:42:50,159
(YELLING)
436
00:43:01,328 --> 00:43:02,695
Torstein!
437
00:43:24,284 --> 00:43:25,717
(SOLDIERS YELLING)
438
00:43:41,958 --> 00:43:44,426
Uncle!
439
00:44:02,486 --> 00:44:04,001
(GRUNTS)
440
00:44:08,931 --> 00:44:10,264
(YELLS)
441
00:44:10,748 --> 00:44:11,948
(YELPS)
442
00:44:11,968 --> 00:44:13,235
(SOBS)
443
00:44:28,350 --> 00:44:29,616
(EXHALES SHARPLY)
444
00:44:39,482 --> 00:44:46,482
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
445
00:44:46,582 --> 00:44:51,582
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly
30915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.