All language subtitles for Night of the hunted (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,600 --> 00:00:40,400 ÜLDÖZÖTTEK ÉJE 2 00:02:13,000 --> 00:02:15,305 Várjál! Gyere vissza! 3 00:02:45,080 --> 00:02:47,458 Hova szaladsz így? Félsz tőlem? 4 00:02:48,042 --> 00:02:51,244 Mit keresel itt hálóingben, kilométerekre a falutól? 5 00:02:52,809 --> 00:02:54,999 Elszöktél valahonnan? Üldöznek? 6 00:02:55,562 --> 00:02:57,147 Nem tudom. 7 00:02:57,293 --> 00:02:59,921 Na jó, és akkor mi a neved? 8 00:03:02,059 --> 00:03:03,603 Élisabeth. 9 00:03:04,760 --> 00:03:06,575 Vigyél magaddal. 10 00:03:06,711 --> 00:03:08,390 Könyörgöm. 11 00:03:09,662 --> 00:03:12,582 - Ne engedd, hogy visszavigyenek. - Kikről beszélsz? 12 00:03:13,688 --> 00:03:15,367 Nem tudom. 13 00:03:15,440 --> 00:03:17,255 Nem tudom! 14 00:03:18,517 --> 00:03:20,363 El kell szöknöm. 15 00:03:20,603 --> 00:03:22,887 Vigyél magaddal. Segítség! 16 00:03:22,939 --> 00:03:25,400 Segítség! Segítség! 17 00:03:37,300 --> 00:03:39,448 Élisabeth! Élisabeth! 18 00:03:39,699 --> 00:03:41,284 Segíts! 19 00:04:06,554 --> 00:04:08,796 Senki se volt veled? Egyedül voltál? 20 00:04:08,901 --> 00:04:10,945 Igen, azt hiszem. 21 00:04:13,135 --> 00:04:15,116 Igen, egyedül voltam. 22 00:04:18,110 --> 00:04:20,800 Nyugodj meg, reggelre Párizsban leszünk. 23 00:04:25,410 --> 00:04:28,424 Élisabeth! Ne hagyj itt. 24 00:04:34,348 --> 00:04:36,142 Hé, Élisabeth 25 00:04:48,584 --> 00:04:50,847 Most már áruld el, hogy hova vigyelek. 26 00:04:52,547 --> 00:04:54,789 Hé, ébresztő! Hol laksz? 27 00:04:54,841 --> 00:04:58,200 Állítsd meg az autót. Ki szeretnék szállni. 28 00:04:58,586 --> 00:05:00,578 Nem félsz egyedül lenni? 29 00:05:00,713 --> 00:05:02,580 Hogy én? Félek-e? 30 00:05:03,414 --> 00:05:05,385 Miért kéne félnem? 31 00:05:05,730 --> 00:05:09,234 Mert az előbb még féltél. Könyörögtél nekem. 32 00:05:10,110 --> 00:05:13,614 Nem tudom, miről beszélsz. Még csak nem is ismerlek. 33 00:05:13,896 --> 00:05:15,648 Engedj kiszállni. 34 00:06:08,065 --> 00:06:09,651 Most mi a baj? 35 00:06:11,059 --> 00:06:14,281 Uram, nem tudom, hova menjek. 36 00:06:15,481 --> 00:06:17,556 Nem emlékszem, hogy hol lakom. 37 00:06:24,679 --> 00:06:27,005 Tudod, hogy tőlem nem kell félned. 38 00:06:32,668 --> 00:06:34,441 Köszönöm. 39 00:06:35,724 --> 00:06:38,957 Biztos rá fogok jönni. Egyszerűen nem értem. 40 00:06:43,327 --> 00:06:45,705 Kövesd őket. Vissza kell vinnünk. 41 00:07:25,451 --> 00:07:28,433 Sajnálom, de nincs semmi rád való ruhám. 42 00:07:29,768 --> 00:07:31,520 Egyedül élek. 43 00:07:32,511 --> 00:07:34,441 Már semmit nem tudok. 44 00:07:35,421 --> 00:07:37,455 Teljesen üres az agyam. 45 00:07:38,852 --> 00:07:41,001 Azt mondtad, hogy az úton voltam. 46 00:07:41,199 --> 00:07:43,087 Hogy szaladtam. 47 00:07:43,379 --> 00:07:45,308 Nem emlékszem rá. 48 00:07:45,902 --> 00:07:49,386 Azt is mondtad, hogy elvittél a kocsiddal. 49 00:07:50,168 --> 00:07:52,191 Nem emlékszem arra sem. 50 00:07:54,611 --> 00:07:58,783 Nem emlékszem semmire, hogy mi történt, mielőtt idejöttem. 51 00:08:03,778 --> 00:08:05,802 Még a saját nevem sem tudom. 52 00:08:06,938 --> 00:08:08,816 Élisabeth vagy. 53 00:08:11,308 --> 00:08:14,343 Menekültél. Sötét volt és féltél. 54 00:08:18,995 --> 00:08:20,632 Véronique. 55 00:08:21,060 --> 00:08:22,843 Hol van Véronique? 56 00:08:23,156 --> 00:08:24,898 Mit csináltak vele? 57 00:08:28,871 --> 00:08:31,270 Eszedbe jutott a Véronique név? Ő kicsoda? 58 00:08:35,035 --> 00:08:36,620 Nem tudom. 59 00:08:39,227 --> 00:08:42,544 Tegnap este, segítségért kiabálva szaladtál át az úton. 60 00:08:42,596 --> 00:08:46,465 Nem, nem, ez nem igaz. Ez lehetetlen. 61 00:08:46,507 --> 00:08:49,062 Könyörögtél, hogy segítsek megszöknöd. 62 00:08:49,104 --> 00:08:51,085 Nem! Nem! 63 00:08:51,857 --> 00:08:53,682 Nem emlékszem rá. 64 00:08:54,590 --> 00:08:56,331 Üres az agyam. 65 00:08:56,915 --> 00:08:59,648 Élisabeth! Élisabethnek hívnak. 66 00:08:59,679 --> 00:09:03,298 Kitől féltél? Miért szaladtál? Egyedül voltál? 67 00:09:03,580 --> 00:09:05,822 Mintha hallottam volna valakit kiáltani. 68 00:09:05,885 --> 00:09:08,304 Egyedül voltál? Ki üldözött téged? 69 00:09:18,014 --> 00:09:20,350 Ne haragudj, rád rontottam, de ez nem használ. 70 00:09:22,311 --> 00:09:24,772 Úgy néz ki, hogy elfelejted azt, ami elmúlt. 71 00:09:26,660 --> 00:09:28,829 Fogadok, hogy a nevemre sem emlékszel. 72 00:09:30,487 --> 00:09:32,949 Akkor mondtam, amikor bejöttünk a lakásba. 73 00:09:33,522 --> 00:09:34,878 Te... 74 00:09:35,337 --> 00:09:36,891 Téged... 75 00:09:37,131 --> 00:09:38,664 Na látod? 76 00:09:40,969 --> 00:09:43,367 Pár perc múlva már azt sem fogod tudni, 77 00:09:43,566 --> 00:09:45,683 miért vagy itt, és hogy én ki vagyok. 78 00:09:47,748 --> 00:09:49,875 Ez több, egy egyszerű amnéziánál. 79 00:09:50,418 --> 00:09:53,056 Miután megtörténik, minden törlődik az agyadból. 80 00:09:55,079 --> 00:09:57,322 Teljesen elvesztetted az emlékezeted. 81 00:09:57,718 --> 00:09:59,627 Nem emlékszel senkire. 82 00:09:59,658 --> 00:10:01,733 Még arra sem, hogy te ki vagy. 83 00:10:04,466 --> 00:10:06,771 Úgy fáj a fejem. 84 00:10:08,554 --> 00:10:11,234 Olyan, mintha olyan dolgok után kutatnék, 85 00:10:12,131 --> 00:10:13,988 amik régen történtek. 86 00:10:14,488 --> 00:10:15,969 Régen... 87 00:10:15,990 --> 00:10:17,607 Nagyon régen. 88 00:10:18,535 --> 00:10:20,360 Nem tudom előhívni őket. 89 00:10:20,954 --> 00:10:22,967 Csak homályos képek. 90 00:10:23,312 --> 00:10:24,991 A messzeségből... 91 00:10:25,126 --> 00:10:27,838 - A sötétből... - Milyen képek? Mondd, gyorsan! 92 00:10:28,599 --> 00:10:30,101 Véronique. 93 00:10:30,622 --> 00:10:32,427 Fogom a kezét. 94 00:10:32,938 --> 00:10:35,482 - Futunk. - De honnan? Hol voltatok? 95 00:10:38,632 --> 00:10:40,238 Sötét van. 96 00:10:40,833 --> 00:10:42,647 Véronique meztelen. 97 00:10:43,284 --> 00:10:45,119 Elengedte a kezem. 98 00:10:46,152 --> 00:10:48,081 Eltévedtem a sötétben. 99 00:10:48,988 --> 00:10:50,594 Egyedül vagyok. 100 00:10:51,471 --> 00:10:53,984 És akkor felvillant két fénypont. 101 00:10:58,041 --> 00:10:59,637 Ez minden. 102 00:11:01,045 --> 00:11:03,777 Ez épp azelőtt történt, mielőtt rád találtam. 103 00:11:03,986 --> 00:11:07,469 A képek azzal érnek véget, hogy megláttad a kocsim lámpáit. 104 00:11:07,615 --> 00:11:09,305 Tehát volt valaki veled. 105 00:11:09,325 --> 00:11:12,256 Fogtad Véronique kezét. Vele mi történt? 106 00:11:12,694 --> 00:11:14,238 Nem tudom. 107 00:11:15,176 --> 00:11:16,470 De... 108 00:11:16,939 --> 00:11:18,399 Menekültetek. 109 00:11:18,420 --> 00:11:20,985 Te a hálóingedben, Véronique meztelenül. 110 00:11:21,058 --> 00:11:22,873 Egy kórházból talán? 111 00:11:24,135 --> 00:11:25,845 Könyörgöm neked... 112 00:11:26,044 --> 00:11:27,618 Már vége. 113 00:11:28,505 --> 00:11:31,060 Amit most mondtam neked, már azt se látom. 114 00:11:33,344 --> 00:11:34,971 Rád nézek... 115 00:11:36,212 --> 00:11:37,912 Itt vagy előttem. 116 00:11:38,611 --> 00:11:40,676 Ehhez a világhoz tartozunk. 117 00:11:41,677 --> 00:11:43,805 Számomra csak egyvalami létezik: 118 00:11:44,253 --> 00:11:46,329 A jelen pillanat világa. 119 00:11:46,454 --> 00:11:48,164 Szépen kérlek, 120 00:11:48,425 --> 00:11:49,937 ne hagyj el. 121 00:11:50,834 --> 00:11:52,920 Te vagy az egyetlen emlékem. 122 00:11:53,358 --> 00:11:55,350 Most csak te vagy nekem. 123 00:11:57,665 --> 00:11:59,073 Robert... 124 00:11:59,188 --> 00:12:00,564 Robert. 125 00:12:01,743 --> 00:12:04,309 Amíg csak itt vagy, emlékezni fogok a nevedre. 126 00:12:05,279 --> 00:12:07,010 Soha ne hagyj el. 127 00:12:08,397 --> 00:12:11,223 Amint elmész, el foglak felejteni. 128 00:12:47,861 --> 00:12:50,010 Olyan ez, mintha szűz lennék. 129 00:12:50,531 --> 00:12:52,732 Mintha ez lenne az első alkalom. 130 00:12:53,274 --> 00:12:56,017 Minden, amit a testem ezelőtt tett, 131 00:12:56,424 --> 00:12:57,926 feledésbe merült. 132 00:12:57,957 --> 00:13:00,116 Gyere, tégy magadévá. 133 00:13:20,161 --> 00:13:21,798 Hatolj belém. 134 00:13:22,549 --> 00:13:24,072 Óvatosan. 135 00:13:26,335 --> 00:13:29,651 Nézz rám, hogy soha ne felejts el. 136 00:17:24,216 --> 00:17:25,885 Maradj bennem. 137 00:17:26,761 --> 00:17:28,263 Megint. 138 00:17:28,346 --> 00:17:30,317 Sosem foglak elfelejteni. 139 00:17:30,536 --> 00:17:32,278 Az nem lehet. 140 00:17:32,570 --> 00:17:34,218 Nézz rám. 141 00:17:36,345 --> 00:17:38,734 Meghalok minden lélegzetvétellel, 142 00:17:39,255 --> 00:17:41,153 hogy soha ne feledjelek el. 143 00:18:08,436 --> 00:18:10,293 Most el kell mennem. 144 00:18:10,699 --> 00:18:13,588 - De estére visszajövök. - Ne hagyj itt. 145 00:18:13,620 --> 00:18:15,101 Muszáj. 146 00:18:16,060 --> 00:18:17,823 Nem légy durcás. 147 00:18:23,058 --> 00:18:25,624 Tessék, meghagyom neked az irodám számát. 148 00:18:26,489 --> 00:18:30,025 Ha akarod, hívj fel. Vagy ha történik valami. 149 00:18:34,447 --> 00:18:36,157 Viszlát este. 150 00:19:20,836 --> 00:19:22,495 Szia, Élisabeth. 151 00:19:24,507 --> 00:19:26,656 Természetesen, nem ismersz meg. 152 00:19:27,188 --> 00:19:29,034 Solange-t meg pláne. 153 00:19:29,274 --> 00:19:31,015 Ez normális. 154 00:19:32,090 --> 00:19:35,093 Én az orvosod vagyok, Solange pedig az asszisztensem. 155 00:19:35,980 --> 00:19:38,410 Gyere velünk, hazaviszünk téged. 156 00:19:41,465 --> 00:19:42,759 Nem. 157 00:19:42,821 --> 00:19:44,615 Itt kell maradnom. 158 00:19:45,595 --> 00:19:47,587 És megvárni Robert-t. 159 00:19:47,942 --> 00:19:49,746 Ki az a Robert? 160 00:19:58,903 --> 00:20:01,260 Még azt sem tudod, hogy kinek a lakásában vagy. 161 00:20:01,500 --> 00:20:05,255 Egy perc és még a Robert nevet is el fogod felejteni. 162 00:20:09,145 --> 00:20:11,262 Ő többé nem létezik a számodra. 163 00:20:11,940 --> 00:20:15,267 Az egyetlen dolog, ami létezik, a jelen pillanat. 164 00:20:15,778 --> 00:20:17,259 A mostan. 165 00:20:18,083 --> 00:20:21,378 Már elfelejtetted a lakást és a tulajdonosát is. 166 00:20:23,433 --> 00:20:25,696 Most én vagyok az egyetlen, akit megismersz. 167 00:20:26,916 --> 00:20:30,170 Ha elhagylak, egyedül maradsz. 168 00:20:30,900 --> 00:20:34,175 Emlékek nélkül, anélkül, hogy tudnád, hol vagy, 169 00:20:34,759 --> 00:20:36,772 anélkül, hogy tudnád, ki vagy. 170 00:20:42,852 --> 00:20:44,521 Hallod ezt, Élisabeth? 171 00:20:44,552 --> 00:20:46,054 Egyedül, emlékek nélkül, 172 00:20:46,075 --> 00:20:48,745 anélkül, hogy valamire vagy valakire gondolni tudnál. 173 00:20:52,061 --> 00:20:55,023 Az elméd teljesen üres, félelmetesen üres. 174 00:20:55,430 --> 00:20:57,610 Ne! Maradjon velem. 175 00:20:57,662 --> 00:20:59,685 Nem. Te jössz velünk. 176 00:21:00,592 --> 00:21:02,209 Segíts neki. 177 00:21:49,391 --> 00:21:51,393 Nem! Nem tudom, kik maguk. 178 00:21:51,696 --> 00:21:53,907 Nem hiszem, hogy magukkal kéne mennem. 179 00:21:53,959 --> 00:21:57,484 Szabadon elmehetsz, Élisabeth. Visszamehetsz a lakásba. 180 00:21:58,444 --> 00:22:00,227 Hol is volt az? 181 00:22:02,271 --> 00:22:05,316 Amint láthatod, még az épületet se ismered meg. 182 00:22:06,485 --> 00:22:08,529 Nélkülünk eltévednél. 183 00:24:16,037 --> 00:24:19,009 A harmincadik emeleten laksz, a 35-ös szobában. 184 00:24:19,166 --> 00:24:21,950 Egy barátoddal együtt. A neve: Catherine. 185 00:24:21,982 --> 00:24:24,203 Catherine? Nem, nem emlékszem. 186 00:24:24,234 --> 00:24:26,279 - Nem lényeges. - Engedjen el. 187 00:24:26,372 --> 00:24:28,354 Nem vagyok fogoly. 188 00:24:33,840 --> 00:24:35,634 Itt is van. Menj be. 189 00:24:41,870 --> 00:24:44,144 Szia, Élisabeth vagyok. 190 00:24:44,926 --> 00:24:46,751 Én pedig Catherine. 191 00:24:47,293 --> 00:24:48,555 Én... 192 00:24:49,797 --> 00:24:51,851 Azt hiszem, itt lakok veled. 193 00:24:52,758 --> 00:24:54,667 Igen? Lehet. 194 00:24:55,950 --> 00:24:58,755 Van pár dolog a szekrényben, ami nem az enyém. 195 00:24:59,016 --> 00:25:00,883 A tieid lehetnek. 196 00:25:02,218 --> 00:25:04,147 Nem ismersz meg? 197 00:25:07,537 --> 00:25:08,840 Nem... 198 00:25:09,164 --> 00:25:12,230 Természetesen illene, hogy megismerjelek, 199 00:25:14,045 --> 00:25:16,162 de, tudod... 200 00:25:16,944 --> 00:25:18,581 beteg vagyok. 201 00:25:19,676 --> 00:25:23,681 Az emlékeim eltűnnek a fejemből, elszöknek tőlem. 202 00:25:24,474 --> 00:25:25,809 Akkor... 203 00:25:26,163 --> 00:25:28,082 Van bennünk valami közös. 204 00:25:30,158 --> 00:25:32,431 Nekem sincs semmi emlékem. 205 00:25:36,822 --> 00:25:38,282 Ne sírj. 206 00:25:39,356 --> 00:25:41,484 Bár nem emlékszünk egymásra, 207 00:25:42,569 --> 00:25:44,675 de biztos, hogy barátok voltunk. 208 00:25:47,731 --> 00:25:50,099 Tegyünk úgy, mintha gyerekkori barátok lennénk. 209 00:25:51,298 --> 00:25:53,050 Mindig azok voltunk. 210 00:25:53,196 --> 00:25:54,781 Mit gondolsz? 211 00:25:55,939 --> 00:25:57,910 Aranyos vagy, Élisabeth. 212 00:25:59,151 --> 00:26:00,455 Igen! 213 00:26:00,851 --> 00:26:03,041 Gyermekkori barátok vagyunk. 214 00:26:03,698 --> 00:26:05,878 Mindketten vidéken nőttünk fel. 215 00:26:06,035 --> 00:26:08,152 Mind a ketten. Emlékszel? 216 00:26:09,101 --> 00:26:11,270 Kiskorunkban együtt játszottunk. 217 00:26:11,499 --> 00:26:13,637 Csigákat versenyeztettünk. 218 00:26:15,400 --> 00:26:16,954 Később meg... 219 00:26:17,131 --> 00:26:18,445 Mi... 220 00:26:19,071 --> 00:26:20,375 Mi... 221 00:26:20,677 --> 00:26:22,012 Igen! 222 00:26:22,054 --> 00:26:24,234 Együtt mentünk az iskolába. 223 00:26:24,818 --> 00:26:26,883 Erre jól emlékszem. 224 00:26:29,062 --> 00:26:30,314 És... 225 00:26:31,033 --> 00:26:32,337 És... 226 00:26:32,389 --> 00:26:34,757 Neked jobb jegyeid voltak, mint nekem. 227 00:26:36,019 --> 00:26:38,543 És segítettél nekem a házi feladatban. 228 00:26:39,304 --> 00:26:40,691 Ugye? 229 00:26:41,640 --> 00:26:43,038 Ugye? 230 00:26:43,079 --> 00:26:44,894 Ugye, emlékszel rá? 231 00:26:45,614 --> 00:26:47,011 Ugye? 232 00:26:54,291 --> 00:26:56,210 Ugye, emlékszel rá? 233 00:27:09,768 --> 00:27:12,000 Nocsak, Élisabeth. Visszatértél. 234 00:27:13,470 --> 00:27:15,233 Ismersz engem? 235 00:27:15,671 --> 00:27:17,058 Hát persze. 236 00:27:17,079 --> 00:27:19,008 Amióta itt vagyok, 237 00:27:19,290 --> 00:27:21,511 helyrejöttem, már nem felejtek. 238 00:27:21,647 --> 00:27:23,733 Ezért tudom, hogy te Élisabeth vagy. 239 00:27:23,806 --> 00:27:25,860 És két nappal ezelőtt eltűntél. 240 00:27:27,383 --> 00:27:29,125 Nagyon szomorúnak tűntök. 241 00:27:29,135 --> 00:27:32,097 Ne aggódjatok. Dr. Francis meggyógyít titeket. 242 00:27:32,462 --> 00:27:36,738 Nézzetek meg engem. Mindenre emlékszem, mióta itt vagyok. 243 00:27:38,115 --> 00:27:40,253 Á, majd el felejtettem... Az ebédetek. 244 00:27:54,582 --> 00:27:56,439 A szobánkba hozzák az ebédet. 245 00:27:56,501 --> 00:27:58,838 - Akár egy szállodában. - Akár egy börtönben. 246 00:28:15,347 --> 00:28:17,266 Ó! Nézd. 247 00:28:17,965 --> 00:28:19,675 Rákleves. 248 00:28:20,457 --> 00:28:22,543 Börtönben ilyet nem adnak. 249 00:31:01,694 --> 00:31:03,248 Catherine? 250 00:31:04,385 --> 00:31:05,866 Istenem! 251 00:31:06,085 --> 00:31:08,004 Fogalmam sem volt. 252 00:31:09,620 --> 00:31:11,737 Miért nem szóltál róla? 253 00:31:14,345 --> 00:31:17,974 Beállítottál ide és azt mondtad, hogy ismertük egymást, 254 00:31:18,058 --> 00:31:20,175 hogy kiskorunkban együtt játszottunk. 255 00:31:20,967 --> 00:31:24,065 Elfeledkeztem róla, hogy ilyen vagyok, 256 00:31:24,878 --> 00:31:27,486 hogy nem tudom kontrollálni, a kézmozdulataim. 257 00:31:28,320 --> 00:31:31,689 Minden mozdulat, amit teszek, olyan, mint a fejem belseje: 258 00:31:32,398 --> 00:31:34,067 hiábavaló, 259 00:31:34,494 --> 00:31:36,173 logikátlan, 260 00:31:36,799 --> 00:31:38,416 értelmetlen, 261 00:31:38,426 --> 00:31:40,095 felesleges. 262 00:33:46,205 --> 00:33:48,740 A gyermekem... Nem látta a gyermekem? 263 00:33:49,355 --> 00:33:51,211 Mondja meg, ha tudja, hogy hol van... 264 00:33:51,357 --> 00:33:53,318 Ha tud bármit is... 265 00:33:53,683 --> 00:33:55,049 Megérti ezt? 266 00:33:55,102 --> 00:33:57,041 Tudom, hogy van egy gyermekem. 267 00:33:57,271 --> 00:33:59,086 Biztos vagyok benne. 268 00:33:59,127 --> 00:34:01,359 Olyan, mintha előttem lenne. 269 00:34:02,047 --> 00:34:05,510 De pont mire megláthatnám az arcát, 270 00:34:06,355 --> 00:34:08,034 eltűnik. 271 00:34:09,974 --> 00:34:13,363 Azt se tudom, hogy fiú vagy lány. 272 00:34:15,418 --> 00:34:17,973 Kell itt legyen valaki, aki ismeri. 273 00:34:18,839 --> 00:34:21,436 Maga? Maga ismeri a gyermekemet? 274 00:34:21,790 --> 00:34:24,429 Mondja meg. Ez az egyetlen emlékem. 275 00:34:25,013 --> 00:34:26,567 Ismeri? 276 00:34:29,466 --> 00:34:31,333 Senki se ismeri már. 277 00:34:32,574 --> 00:34:34,410 Semmi se maradt... 278 00:34:34,848 --> 00:34:36,433 Az életem, 279 00:34:37,017 --> 00:34:38,686 amit tettem, 280 00:34:39,009 --> 00:34:40,573 ami voltam. 281 00:34:41,762 --> 00:34:44,036 Nincs ember, aki ismeri. 282 00:34:45,485 --> 00:34:47,092 De miért? 283 00:34:47,436 --> 00:34:49,449 Miért? Miért? 284 00:35:02,370 --> 00:35:04,321 Én emlékszem rá. 285 00:35:04,978 --> 00:35:06,845 Egy kislány volt. 286 00:35:07,126 --> 00:35:08,920 Vissza fog jönni. 287 00:35:09,275 --> 00:35:11,788 Ez igaz? Tényleg ismeri? 288 00:35:11,840 --> 00:35:13,457 Igen, igaz. 289 00:35:14,187 --> 00:35:16,022 Még ha nem, akkor is igaz. 290 00:35:16,033 --> 00:35:18,327 Kislányom. Mi volt a neve? 291 00:35:19,631 --> 00:35:21,383 Úgy hívták, hogy... 292 00:35:22,927 --> 00:35:24,418 Alice. 293 00:35:25,941 --> 00:35:27,411 Alice? 294 00:35:28,496 --> 00:35:30,634 Alice. Igen, ez a neve. 295 00:35:31,155 --> 00:35:33,053 Biztos, hogy ő az. 296 00:35:45,673 --> 00:35:48,019 Mit mondott, mi a neve a kislányomnak? 297 00:35:59,074 --> 00:36:00,441 Látod? 298 00:36:00,482 --> 00:36:03,330 Kitalálhatunk egymásnak emlékeket. 299 00:36:04,331 --> 00:36:06,364 Bizonyos dolgok visszajöttek, 300 00:36:06,427 --> 00:36:08,356 mióta itt vagyunk. 301 00:36:09,806 --> 00:36:13,237 Abban nem vagyunk biztosak, hogy ezek valódi emlékek vagy kitaláltak. 302 00:36:22,519 --> 00:36:24,637 Nézd, ezeket a régi fényképeket. 303 00:36:26,410 --> 00:36:28,109 Az enyémek. 304 00:36:28,151 --> 00:36:30,195 Lehet, hogy a családtagjaim. 305 00:36:30,310 --> 00:36:32,020 Nem emlékszem. 306 00:36:32,584 --> 00:36:34,576 Talán, hogy ha nézem őket, 307 00:36:34,638 --> 00:36:36,776 fel fogok felismerni egy arcot, 308 00:36:37,235 --> 00:36:39,915 egy szemet, egy arckifejezést, 309 00:36:40,510 --> 00:36:42,095 egy mosolyt. 310 00:36:43,545 --> 00:36:45,683 Valamit, ami beugorhat. 311 00:37:12,319 --> 00:37:14,290 Segíts rajtam, Istenem! 312 00:37:20,079 --> 00:37:21,904 Mind foglyok vagyunk. 313 00:37:21,977 --> 00:37:24,156 Mindannyiunknak elment az esze. 314 00:37:25,971 --> 00:37:27,702 Mi van vele? 315 00:37:28,777 --> 00:37:30,977 Elvesztette az egyensúlyérzékét. 316 00:37:31,050 --> 00:37:33,199 És ügyetlen, mint én. 317 00:37:33,772 --> 00:37:35,733 Alig tud felállni. 318 00:37:55,726 --> 00:37:57,926 Egy telefon se működik a házban. 319 00:37:59,679 --> 00:38:01,764 Valahogy meg kellene innen szökni. 320 00:38:02,985 --> 00:38:04,758 Minek megszökni? 321 00:38:05,133 --> 00:38:06,875 Hová mennél? 322 00:38:07,219 --> 00:38:08,981 Kihez mennél? 323 00:38:15,865 --> 00:38:18,097 Magunkon kívül senkit nem ismerünk. 324 00:38:19,098 --> 00:38:21,111 Az első két emeleten ott vannak az orvosok. 325 00:38:21,132 --> 00:38:22,852 Mindent őriznek. 326 00:38:24,135 --> 00:38:25,898 Senki nem jut át. 327 00:38:26,711 --> 00:38:28,714 Senki nem próbál átjutni. 328 00:38:30,789 --> 00:38:32,395 Vigyáznak ránk. 329 00:38:36,045 --> 00:38:39,842 Néha páran közülünk nem reagálnak semmire. 330 00:38:40,520 --> 00:38:42,564 Olyanná válnak, akár az állatok. 331 00:38:42,877 --> 00:38:44,806 Így azokat elvitték... 332 00:38:45,651 --> 00:38:47,486 És többé láttuk őket. 333 00:39:34,731 --> 00:39:37,974 Az egyetlen, ami megmaradt nekünk, hogy megérinthetjük a testünk. 334 00:39:39,445 --> 00:39:41,552 Ez az egyetlen örömünk. 335 00:39:41,990 --> 00:39:44,107 Az egyetlen, amit nem felejtünk el. 336 00:39:45,348 --> 00:39:46,745 Gyere. 337 00:40:11,984 --> 00:40:15,749 Éjszaka mindenki kalandokat keres a folyosókon. 338 00:40:16,323 --> 00:40:18,430 Mindenkinek kell egy kis segítség. 339 00:40:18,607 --> 00:40:20,912 Én vagyok itt az egyetlen, aki nem felejt. 340 00:40:21,965 --> 00:40:24,176 Később majd 341 00:40:24,322 --> 00:40:28,014 azzal jössz, hogy elfelejtetted a szobaszámod. 342 00:40:29,798 --> 00:40:31,800 Majd hozzám fordulsz, én pedig megmondom, 343 00:40:31,852 --> 00:40:33,792 hogy a 35-ösben laksz. 344 00:40:33,875 --> 00:40:36,420 Ezért megérdemlek némi kiváltságot, nem? 345 00:40:46,297 --> 00:40:48,080 Ahogy akarod. 346 00:40:48,320 --> 00:40:50,239 Magadnak kell boldogulnod. 347 00:40:56,590 --> 00:40:58,395 Elment. 348 00:40:59,531 --> 00:41:02,389 És én? Velem mi lesz? 349 00:41:03,922 --> 00:41:05,893 Mi lesz most velem? 350 00:41:55,902 --> 00:41:57,330 Élisabeth... 351 00:41:58,791 --> 00:42:00,261 Élisabeth? 352 00:42:01,179 --> 00:42:02,816 Ó, Istenem! 353 00:42:02,931 --> 00:42:05,017 Arra nem emlékszem, hogy ki vagy, 354 00:42:05,059 --> 00:42:07,416 de valaki olyan, aki nagyon fontos nekem. 355 00:42:10,263 --> 00:42:12,057 Te vagy Véronique. 356 00:42:12,171 --> 00:42:13,861 Sötét volt. 357 00:42:14,549 --> 00:42:16,541 Kézen fogva menekültünk. 358 00:42:17,741 --> 00:42:19,858 És akkor elengedted a kezem. 359 00:42:20,807 --> 00:42:22,361 A fények. 360 00:42:23,237 --> 00:42:25,177 Az autó fényszórói. 361 00:42:27,888 --> 00:42:29,922 Nem ismerlek meg... 362 00:42:30,120 --> 00:42:31,903 Nem ugrik be... 363 00:42:34,646 --> 00:42:36,889 De biztos, hogy barátok voltunk. 364 00:42:39,736 --> 00:42:41,498 Nincs értelme emlékezni. 365 00:42:41,540 --> 00:42:43,855 Gyere, többé nem válunk el. 366 00:42:44,293 --> 00:42:46,181 Itt van a szobám. 367 00:42:50,874 --> 00:42:52,991 Nem fogja megtalálni a szobánkat. 368 00:42:55,244 --> 00:42:57,153 És nem fog visszajönni. 369 00:43:03,254 --> 00:43:04,964 Gyere vissza. 370 00:43:06,195 --> 00:43:07,843 Gyere vissza. 371 00:43:26,104 --> 00:43:27,763 Az a kép... 372 00:43:28,013 --> 00:43:29,963 annyira határozott. 373 00:43:30,891 --> 00:43:32,988 Te meg én, éjszaka. 374 00:43:33,572 --> 00:43:35,324 Menekültünk. 375 00:43:35,397 --> 00:43:37,754 Semmi nem rémlik erről a helyről. 376 00:43:38,108 --> 00:43:40,163 Tudsz róla mondani valamit? 377 00:43:40,643 --> 00:43:42,531 Egy toronyban vagyunk. 378 00:43:43,334 --> 00:43:46,765 A legfelső emelet ablakaiból látni lehet a Diadalívet. 379 00:43:47,703 --> 00:43:50,019 Más tornyok vesznek körül minket. 380 00:43:50,717 --> 00:43:54,858 Az egyetlen ember, akivel találkozunk, az Dr. Francis, 381 00:43:55,223 --> 00:43:58,112 a földszinti őr, és Solange. 382 00:43:58,174 --> 00:44:00,073 Őr is van itt? 383 00:44:00,135 --> 00:44:01,887 Igen, fegyveres. 384 00:44:01,971 --> 00:44:04,244 Akkor, csapdában vagyunk itt? 385 00:44:05,496 --> 00:44:07,217 Nem tudom. 386 00:44:07,519 --> 00:44:09,156 Talán. 387 00:44:10,210 --> 00:44:12,661 A közös emlékképünkben menekültünk. 388 00:44:12,796 --> 00:44:14,632 Üldöztek bennünket. 389 00:44:16,895 --> 00:44:20,337 Felírom a szobád számát, különben elfelejteném. 390 00:44:26,406 --> 00:44:28,096 Egy papírcetli. 391 00:44:32,007 --> 00:44:33,780 Ez egy telefonszám. 392 00:44:34,468 --> 00:44:35,939 Robert? 393 00:44:37,347 --> 00:44:38,869 Robert? 394 00:44:40,246 --> 00:44:42,092 Nem mond semmit. 395 00:44:42,447 --> 00:44:44,376 Talán egy barátod. 396 00:44:45,638 --> 00:44:47,995 De az biztos, hogy valaki a külvilágból. 397 00:44:49,393 --> 00:44:52,250 Megpróbálok kijutni, hogy találjak egy telefont. 398 00:44:54,086 --> 00:44:56,005 Talán az őrnél van. 399 00:44:57,100 --> 00:45:00,375 Ha ez a Robert egy barát, jön és kiszabadít minket. 400 00:45:04,807 --> 00:45:06,809 Miért akarsz elmenni? 401 00:45:07,060 --> 00:45:09,448 El vagyunk rejtve, be vagyunk zárva. 402 00:45:10,992 --> 00:45:13,369 Igazad van. Éjszaka megpróbáljuk? 403 00:45:14,558 --> 00:45:18,157 Le tudjuk győzni az őrt és telefonálhatunk. 404 00:45:18,386 --> 00:45:21,911 A többiek itt a toronyban veszélyesek? 405 00:45:22,766 --> 00:45:24,790 Nem vagyunk veszélyesek. 406 00:45:24,842 --> 00:45:27,960 Néha őrültségek járnak a fejünkben. 407 00:45:28,409 --> 00:45:29,962 Ez minden. 408 00:45:30,505 --> 00:45:32,153 Minden normális... 409 00:45:32,236 --> 00:45:33,550 Az... 410 00:45:33,905 --> 00:45:36,627 Az a kis apróság kivételével a fejemben. 411 00:45:38,921 --> 00:45:41,435 - A tiédben is, Élisabeth. - Igen, tudom. 412 00:45:42,697 --> 00:45:45,951 Feledékenység meg ügyetlenség, de ez minden. 413 00:45:48,902 --> 00:45:50,602 Meg a szorongás. 414 00:45:50,675 --> 00:45:52,427 Meg a félelem. 415 00:45:52,928 --> 00:45:55,984 Nem emlékszel a rád törő szorongásra? 416 00:45:59,519 --> 00:46:02,940 Ezek bárkire bármikor rátörhetnek. 417 00:46:04,191 --> 00:46:07,164 Ezért néznek minket folyamatosan kamerák. 418 00:46:08,613 --> 00:46:10,678 Ha valakire rátör egy ilyen, 419 00:46:11,116 --> 00:46:13,359 az őrültté válik a félelemtől. 420 00:46:14,819 --> 00:46:16,957 Az őröknek kell közbelépniük. 421 00:46:18,386 --> 00:46:20,889 Senki sem akarja elhagyni az épületet. 422 00:46:22,839 --> 00:46:25,707 Én el fogok menni. Egyszer már megszöktünk. 423 00:46:26,719 --> 00:46:29,044 Veled megyek. A barátom vagy. 424 00:46:30,765 --> 00:46:32,987 Csinálj úgy, mintha lefekvéshez készülődnél. 425 00:46:33,727 --> 00:46:35,719 Én visszamegyek a szobámba. 426 00:46:36,376 --> 00:46:38,806 Van ott valaki, aki szeretném, ha velünk jönne. 427 00:47:59,977 --> 00:48:02,136 Visszajöttem volna érted, tudod? 428 00:48:04,712 --> 00:48:06,871 Nem feledkeztem meg rólad. 429 00:48:08,644 --> 00:48:10,938 Bíznod kellett volna bennem. 430 00:48:13,838 --> 00:48:15,861 Nem felejtettelek el. 431 00:48:40,224 --> 00:48:41,955 Mikor eljön az éj, 432 00:48:42,727 --> 00:48:44,437 nem marad egyéb, 433 00:48:45,105 --> 00:48:46,732 csak a szorongás... 434 00:48:47,263 --> 00:48:49,141 Azoknak, akik elvesztek 435 00:48:49,464 --> 00:48:52,290 a torony világában. 436 00:49:09,739 --> 00:49:12,221 Gyere, visszakísérlek a szobádba. 437 00:49:12,304 --> 00:49:14,327 Egyedül nem tudod megtalálni. 438 00:49:48,473 --> 00:49:50,736 Hadd csináljam. Majd én leveszem a ruhád. 439 00:49:50,819 --> 00:49:52,905 Nem akarok veled maradni. 440 00:49:53,656 --> 00:49:55,335 Hol van Jacques? 441 00:49:55,356 --> 00:49:57,984 Az orvos asszisztense vagyok, engedelmeskedned kell. 442 00:50:02,855 --> 00:50:04,242 Ne! 443 00:50:06,088 --> 00:50:08,372 Ne, ne! 444 00:52:51,392 --> 00:52:52,852 Véronique? 445 00:53:29,344 --> 00:53:31,002 Mehetünk. 446 00:53:38,595 --> 00:53:41,588 Jöjjön. Senki nem lehet egyedül, 447 00:53:41,786 --> 00:53:43,809 éjszakára a szorongásával. 448 00:53:56,064 --> 00:53:57,858 Nem! Veled... 449 00:53:58,567 --> 00:54:01,414 Teveled. Injekciók nélkül, gyógyszerek nélkül. 450 00:54:01,852 --> 00:54:03,385 Teveled. 451 00:54:03,771 --> 00:54:05,461 Csak teveled. 452 00:54:05,794 --> 00:54:08,110 Nem akarod, hogy az orvos meggyógyítson? 453 00:54:09,111 --> 00:54:12,208 Kigyógyít a szorongásból, de eltünteti a gondolataidat. 454 00:54:12,970 --> 00:54:15,984 Meggyógyítja a testem, de kiüríti a fejem. 455 00:54:16,224 --> 00:54:17,621 Gyere. 456 00:55:50,765 --> 00:55:52,121 Gyere. 457 00:56:18,465 --> 00:56:19,946 Ne mozdulj. 458 00:59:21,092 --> 00:59:22,677 Álljanak meg! 459 00:59:35,881 --> 00:59:37,748 Zárják le az összes kijáratot. 460 00:59:37,769 --> 00:59:40,501 Hívjanak össze mindenkit. Általános riadó. 461 00:59:54,935 --> 00:59:57,209 - Halló? - Itt... Itt Élisabeth. 462 00:59:57,344 --> 00:59:59,149 Élisabeth, hol a pokolban vagy? 463 00:59:59,170 --> 01:00:01,141 Honnan ismersz engem? 464 01:00:02,048 --> 01:00:05,385 - Én nem emlékszem. - Mondd meg, hol vagy, odamegyek. 465 01:00:06,616 --> 01:00:09,369 Egy nagy toronyban, amit... 466 01:00:10,152 --> 01:00:12,185 más tornyok vesznek körül. 467 01:00:12,498 --> 01:00:14,542 Véronique-kal vagyok. 468 01:00:14,855 --> 01:00:17,035 Megpróbálunk kijutni innen. 469 01:00:17,275 --> 01:00:18,724 Azt hiszem, tudom, hol vagy. 470 01:00:18,756 --> 01:00:21,269 Várj meg a bejáratnál. Tíz perc múlva ott leszek. 471 01:01:01,276 --> 01:01:03,049 Tűnjünk el innen. 472 01:01:03,737 --> 01:01:05,708 Gyorsan, mert félek. 473 01:01:06,198 --> 01:01:08,222 Most hirtelen én is félek. 474 01:01:09,786 --> 01:01:12,101 Mintha a tornyok vissza akarnának tartani. 475 01:01:52,692 --> 01:01:54,695 Élve akarom őket! 476 01:02:02,214 --> 01:02:04,967 Egykönnyen nem menekülhettek a fekete toronyból. 477 01:02:42,940 --> 01:02:45,058 Ne közelíts, vagy lövök! 478 01:03:33,700 --> 01:03:35,452 egészségügyi szolgálat 479 01:03:37,329 --> 01:03:40,166 BETEGSZOBA 480 01:04:26,524 --> 01:04:28,453 Nézd meg a barátod. 481 01:04:29,632 --> 01:04:31,353 Meghalt. 482 01:04:34,721 --> 01:04:36,755 Mit tettek veled? 483 01:04:37,516 --> 01:04:39,175 Véronique? 484 01:04:39,613 --> 01:04:41,417 Nézz rám. 485 01:04:42,429 --> 01:04:44,097 Véronique! 486 01:04:57,123 --> 01:04:58,823 Véronique? 487 01:05:01,076 --> 01:05:03,986 Ki az a Véronique? 488 01:05:05,790 --> 01:05:07,323 Ó, ne! 489 01:05:08,189 --> 01:05:09,670 Téged ne. 490 01:05:10,734 --> 01:05:12,110 Rajta! 491 01:05:12,131 --> 01:05:13,831 Szabadíts ki. 492 01:05:14,248 --> 01:05:15,917 Csinálj valamit. 493 01:05:15,969 --> 01:05:17,909 Ne hagyd magad megölni! 494 01:05:34,387 --> 01:05:35,910 Véronique... 495 01:05:38,246 --> 01:05:40,707 Szegénykém, szegény barátom. 496 01:06:12,663 --> 01:06:15,228 Nem illik egy revolverrel betoppanni valakihez. 497 01:06:15,260 --> 01:06:16,928 Hol van Élisabeth? 498 01:06:16,960 --> 01:06:19,963 Itt tartják fogva. Nem megyek el nélküle. 499 01:06:20,130 --> 01:06:22,456 - Zongorán tud játszani? - Zongorán? 500 01:06:22,581 --> 01:06:24,364 Ne mérgelődjön. 501 01:06:25,407 --> 01:06:27,389 Jöjjön, odakísérem hozzá. 502 01:06:28,108 --> 01:06:30,236 Képzeljen el egy zongorát. 503 01:06:30,424 --> 01:06:32,468 Vagy inkább egy hegedűt. 504 01:06:33,959 --> 01:06:36,306 Hagyja, hogy a hegedűszó vezérelje. 505 01:06:36,640 --> 01:06:38,746 Aztán, ha jó lesz, 506 01:06:39,466 --> 01:06:41,468 meglelheti azt, akit szeret. 507 01:06:49,249 --> 01:06:51,877 - Élisabeth hol van? - Csendesebben. 508 01:06:52,252 --> 01:06:55,485 Táncoljon velem. Utána elvezetem hozzá. 509 01:07:06,467 --> 01:07:09,534 Jó. Hadd tartsa fel egy darabig. 510 01:07:10,159 --> 01:07:12,235 Csak egy kis ideig. 511 01:07:54,505 --> 01:07:56,966 Elég volt a színjátékból! Hol van? 512 01:08:37,306 --> 01:08:39,319 Ez nem érdekes, Véronique. 513 01:08:42,000 --> 01:08:44,242 Érzem, hogy most majd elmegyek. 514 01:08:48,487 --> 01:08:50,687 Arra nem emlékszem, hol vagyunk, 515 01:08:51,699 --> 01:08:53,628 vagy hogy kik vagyunk. 516 01:08:55,036 --> 01:08:57,028 Érzem a szorongást, 517 01:08:58,134 --> 01:09:00,157 de mi történt velünk? 518 01:09:01,231 --> 01:09:03,254 Kiürült az agyam. 519 01:09:05,027 --> 01:09:06,821 Bezárult. 520 01:09:11,671 --> 01:09:13,162 Áruld... 521 01:09:14,601 --> 01:09:16,677 Áruld el nekem a neved. 522 01:09:43,240 --> 01:09:45,921 Ennyi volt. Akár a többiek... 523 01:09:46,306 --> 01:09:48,090 ők is halottak. 524 01:10:31,069 --> 01:10:33,603 Rettentően sajnálom, hogy le lett ütve, 525 01:10:33,801 --> 01:10:35,950 de ez volt az egyetlen lehetőség. 526 01:10:36,534 --> 01:10:38,766 Többé már nem árthat nekünk. 527 01:10:39,037 --> 01:10:41,926 A torony ki lett ürítve, a betegeim már nincsenek itt. 528 01:10:42,551 --> 01:10:44,867 A betegeiről beszél. 529 01:10:44,909 --> 01:10:47,088 Elég egyedi módon kezeli őket. 530 01:10:47,589 --> 01:10:50,864 Meg fogjuk magyarázni, akkor majd békén hagy minket. 531 01:10:51,250 --> 01:10:53,210 Igazából elég egyszerű. 532 01:10:53,273 --> 01:10:55,901 Elkülönítettünk egy ismeretlen betegséggel 533 01:10:55,922 --> 01:10:58,498 fertőzött csoportot, akiket kezelni próbálunk. 534 01:11:00,010 --> 01:11:02,127 Hozzájárultak az elkülönítéshez. 535 01:11:04,505 --> 01:11:06,497 És a fegyveres őrök? 536 01:11:06,977 --> 01:11:09,313 Ez a betegség az elmét támadja meg. 537 01:11:09,344 --> 01:11:12,244 Megfertőzi az agysejteket, amitől azok elhalnak. 538 01:11:12,598 --> 01:11:14,820 Ez különös reakciókat vált ki. 539 01:11:17,583 --> 01:11:19,784 Legtöbbjük elveszíti az emlékezetét, 540 01:11:19,826 --> 01:11:23,048 páran közülük az érzékeiket, az egyensúlyérzéket, például. 541 01:11:23,132 --> 01:11:25,645 A betegek szorongásos rohamoktól szenvednek. 542 01:11:25,677 --> 01:11:27,502 Ettől veszélyessé válnak. 543 01:11:34,927 --> 01:11:37,044 Ezért őrzik őket. 544 01:11:37,065 --> 01:11:39,892 És visszafejlődnek. Az agysejtjeik elhalnak. 545 01:11:40,027 --> 01:11:43,260 Nem találtam semmit, ami megállítaná ezt a pusztító folyamatot. 546 01:11:44,501 --> 01:11:47,317 Már inkább halottak, mint élők, akár egy élőhalott. 547 01:11:48,058 --> 01:11:50,550 Pont mint a növények. Többé már nincs gondolatuk. 548 01:11:51,990 --> 01:11:54,086 Hogyan történhetett ez? 549 01:11:55,880 --> 01:11:57,872 Ez titok, mi? 550 01:11:57,955 --> 01:12:00,854 Ez valami mocskos dolog. Nem hiszek maguknak. 551 01:12:00,917 --> 01:12:03,723 A hatóságok leplezik ezt, hogy elkerüljék a botrányt. 552 01:12:03,785 --> 01:12:05,861 Látni akarom Élisabethet! 553 01:12:08,384 --> 01:12:10,668 Olyan, mintha már halott lenne. 554 01:12:12,316 --> 01:12:14,256 Látni akarom őt! 555 01:12:15,977 --> 01:12:18,741 Ha megmutatom magának és ő nem ismeri fel, 556 01:12:19,012 --> 01:12:22,151 ha megállás nélkül elsétál maga mellett, 557 01:12:23,215 --> 01:12:25,405 akkor békén hagy minket? 558 01:12:25,979 --> 01:12:27,355 Igen. 559 01:12:27,731 --> 01:12:29,983 Maradjon itt. Láthatja őt. 560 01:13:36,720 --> 01:13:38,253 Élisabeth! 561 01:13:42,029 --> 01:13:43,677 Élisabeth! 562 01:14:09,885 --> 01:14:11,544 Kurva! 563 01:14:17,040 --> 01:14:18,938 Hol a pokolban vannak? 564 01:14:22,703 --> 01:14:25,415 Már késő. Többé már nem léteznek. 565 01:14:25,863 --> 01:14:27,928 A hanyatlásuk legvégső szakasza... 566 01:14:28,032 --> 01:14:31,046 az elméjük pusztulása. 567 01:14:35,364 --> 01:14:37,262 Hol vannak? Hol? 568 01:14:38,211 --> 01:14:40,965 Beszélj, vagy elintézlek. Hová vittétek őket? 569 01:20:45,426 --> 01:20:48,472 - Nos? - Már elkezdtük. 570 01:20:48,899 --> 01:20:50,724 Elvisszük őket a vagonhoz, 571 01:20:50,766 --> 01:20:53,092 beinjekciózzuk őket, meghalnak és elégnek. 572 01:20:53,165 --> 01:20:55,501 Jó, kímélj meg a részletektől. 573 01:20:55,981 --> 01:20:58,557 - Sebészmaszkot viselnek. - Mire föl? 574 01:20:58,619 --> 01:21:01,258 A betegek üres tekintetétől kényelmetlenül érzik magukat. 575 01:21:01,612 --> 01:21:04,658 Egyes mészárosok se mernek belenézni a borjú szemébe. 576 01:21:04,762 --> 01:21:06,806 Elég legyen, ez nem vicces. 577 01:21:06,921 --> 01:21:09,257 Miért? Szégyelled, amit csinálsz? 578 01:21:10,717 --> 01:21:12,511 Orvos vagyok. 579 01:21:14,931 --> 01:21:17,089 Azért vagyok kénytelen ezt tenni, 580 01:21:17,121 --> 01:21:19,718 mert az orvostudomány nem tud mit kezdeni ezzel. 581 01:21:30,679 --> 01:21:33,119 Ez még él. Még mozog. 582 01:21:34,736 --> 01:21:36,655 Nem gyilkolhatjuk meg. 583 01:21:37,604 --> 01:21:40,117 Ez is olyan, mint a többi. Halódik az elméje. 584 01:21:50,661 --> 01:21:52,810 Emlékképek törhetnek fel benne. 585 01:21:52,945 --> 01:21:55,198 Visszanyerte az öntudatát. 586 01:22:02,874 --> 01:22:04,793 Legyünk túl rajta. 587 01:22:06,368 --> 01:22:08,422 Az gyilkosság lenne. 588 01:22:10,925 --> 01:22:12,876 Ez eutanázia, nem más. 589 01:22:12,949 --> 01:22:15,931 Még beszélni sem tud. Többé már nem ember. 590 01:22:17,381 --> 01:22:19,905 Adjunk neki egy esélyt, hadd menjen. 591 01:22:23,722 --> 01:22:25,266 Hát jó. 592 01:22:25,318 --> 01:22:27,320 Majd kiderül, mit csinál. 593 01:27:38,738 --> 01:27:41,377 Olyan, mintha nem látna, nem hallana semmit. 594 01:27:43,452 --> 01:27:45,809 Mert már halott. Hadd végezzek vele. 595 01:27:45,914 --> 01:27:47,916 Az agya elpusztult. 596 01:27:47,958 --> 01:27:49,825 Elhaltak a sejtek. 597 01:27:51,504 --> 01:27:53,913 - Ez mind a maga hibája. - Nem. 598 01:27:54,580 --> 01:27:56,614 Szivárgás történt egy atomerőműben, 599 01:27:56,666 --> 01:27:58,877 vagy megrongálódhatott a reaktor. 600 01:27:59,263 --> 01:28:02,788 A sugárzás pár pillanatra átjuthatott a falakon, 601 01:28:03,258 --> 01:28:06,042 találomra eltalálva az arra járókat. 602 01:28:06,376 --> 01:28:09,411 Ez okozta az emlékezet elvesztését, a szorongást. 603 01:28:09,473 --> 01:28:11,226 Maga egy rohadt disznó! 604 01:28:11,267 --> 01:28:13,176 Eltussolta az egészet, maga disznó! 605 01:28:13,207 --> 01:28:17,264 A sejtek egytől egyig elhalnak, míg teljesen vissza nem fejlődnek. 606 01:28:19,027 --> 01:28:21,227 Én minden tőlem telhetőt megtettem. 607 01:28:21,404 --> 01:28:23,616 Semmi egyebet nem lehet tenni. 608 01:28:24,168 --> 01:28:26,577 El kellett rejteni őket. 609 01:28:27,193 --> 01:28:29,550 Képzelheti, milyen pánik lett volna. 610 01:28:29,591 --> 01:28:31,855 A fekete toronyba zártuk őket. 611 01:28:41,783 --> 01:28:44,318 Akkor, olyan akár egy állat? 612 01:28:45,819 --> 01:28:47,572 Még olyan sem. 613 01:28:47,603 --> 01:28:49,584 Inkább mint egy növény. 614 01:28:52,150 --> 01:28:53,662 Élisabeth! 615 01:31:01,200 --> 01:31:05,200 Fordította: joc © 2011 616 01:31:05,220 --> 01:31:10,200 Időzítette : --== SHAGRATH ==-- 41864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.