Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,474 --> 00:00:13,454
A MARSELHESA
2
00:00:13,494 --> 00:00:15,554
Uma cr�nica de alguns eventos
que contribu�ram
3
00:00:15,594 --> 00:00:17,514
para a queda da monarquia.
4
00:02:18,833 --> 00:02:24,505
PAL�CIO DE VERSALHES
14 de Julho de 1789
5
00:02:29,303 --> 00:02:31,062
Apresentar armas!
6
00:02:31,143 --> 00:02:33,264
Em frente! Marche!
7
00:02:34,463 --> 00:02:36,903
Marche!
8
00:02:36,943 --> 00:02:38,823
Cabe�a Erguida!
9
00:02:38,863 --> 00:02:41,183
Em frente! Marchem!
10
00:02:42,183 --> 00:02:44,504
Em frente! Marchem!
11
00:02:50,223 --> 00:02:51,424
Coluna! Esquerda!
12
00:02:52,544 --> 00:02:53,624
Alto!
13
00:02:56,545 --> 00:02:58,505
Apresentar armas!
14
00:02:59,504 --> 00:03:00,865
Em frente! Marchem!
15
00:03:00,945 --> 00:03:02,626
Marchem!
16
00:03:03,705 --> 00:03:05,746
Coluna! Direita!
17
00:03:06,787 --> 00:03:08,585
Em frente! Marchem!
18
00:03:12,266 --> 00:03:14,346
Em frente! Marchem!
19
00:03:46,426 --> 00:03:48,827
Eu desejo falar com Sua Majestade.
20
00:03:48,907 --> 00:03:51,628
- Quem � o cavalheiro que serve hoje?
- Monsieur de Gu�migny.
21
00:03:51,668 --> 00:03:54,428
Por favor anuncie a chegada do
Duque de La Rochefoucauld Liancourt.
22
00:04:06,428 --> 00:04:08,268
Boa noite, Gu�migny.
23
00:04:08,308 --> 00:04:10,588
Voc� poderia anunciar
minha presen�a, � Sua Majestade?
24
00:04:10,668 --> 00:04:13,709
Devo adverti-lo, Duke.
A ca�a foi cansativa hoje.
25
00:04:13,749 --> 00:04:17,029
Sua Majestade, o Rei, est� dormindo
como H�rcules, ap�s suas tarefas.
26
00:04:17,109 --> 00:04:18,910
Eu imploro,
meu caro Gu�migny. Apresse-se.
27
00:04:18,990 --> 00:04:21,231
- � grave?
- Acho que sim.
28
00:04:32,231 --> 00:04:34,830
Sua Majestade n�o est� dormindo.
Por favor, entre.
29
00:04:39,710 --> 00:04:42,750
Meu caro La Rochefoucauld.
30
00:04:46,350 --> 00:04:47,551
Boa oportunidade.
31
00:04:47,631 --> 00:04:50,191
Fui acordado pela fome.
32
00:04:50,231 --> 00:04:52,631
Por causa da ca�a.
33
00:04:53,912 --> 00:04:56,751
N�s perseguimos um alce,
que est� bem raro.
34
00:04:56,831 --> 00:05:00,592
Picard, ponha essa mesinha
em cima da cama.
35
00:05:00,632 --> 00:05:04,113
Meu caro Gu�migny,
d�-me um copo de vinho.
36
00:05:04,152 --> 00:05:06,111
Meu caro Duque,
37
00:05:06,191 --> 00:05:07,952
Por que voc� n�o me passa
a galinha
38
00:05:07,993 --> 00:05:10,872
que o meu bom Picard
escondeu de mim esta noite.
39
00:05:10,912 --> 00:05:14,352
Picard pensa que porque eu sou rei,
tenho bra�os grandes.
40
00:05:14,432 --> 00:05:16,354
Voc� est� errado, Picard.
41
00:05:16,434 --> 00:05:18,273
Obrigado.
42
00:05:24,554 --> 00:05:26,234
O que est� errado?
43
00:05:26,314 --> 00:05:28,713
Excelent�ssimo Senhor, os parisienses
invadiram a Bastilha.
44
00:05:33,275 --> 00:05:34,716
� uma revolta, ent�o?
45
00:05:34,796 --> 00:05:37,516
N�o, senhor.
� uma revolu��o.
46
00:05:39,834 --> 00:05:43,914
Um povoado na Proven�a
Junho de 1790
47
00:06:03,515 --> 00:06:04,916
Eu vi voc�!
48
00:06:07,075 --> 00:06:09,996
Sua Alteza,
Eu sou um pobre homem.
49
00:06:10,076 --> 00:06:12,717
Claro, eu errei por
matar o seu pombo,
50
00:06:12,797 --> 00:06:16,078
mas estava devorando minha colheita,
que � meu �nico meio de vida.
51
00:06:18,717 --> 00:06:20,957
Voc�s, ai!
Venham aqui.
52
00:06:21,037 --> 00:06:23,639
- Voc� vai ser testemunha.
- Eu n�o vi nada.
53
00:06:23,678 --> 00:06:25,717
Ningu�m perguntou
se voc� viu algo! Apenas obede�a.
54
00:06:25,797 --> 00:06:27,398
Levem-no.
55
00:06:30,397 --> 00:06:32,517
O caso Anatole Roux,
56
00:06:32,597 --> 00:06:35,039
tamb�m conhecido por
"Cabra da Montanha".
57
00:06:35,119 --> 00:06:37,557
Ele cometeu furto.
58
00:06:37,597 --> 00:06:40,398
Esta n�o � a primeira vez.
59
00:06:40,477 --> 00:06:43,198
No ano passado, voc� foi pego
ca�ando na colina de Rouret.
60
00:06:43,278 --> 00:06:45,360
Teve sorte.
61
00:06:45,439 --> 00:06:47,919
As terras pertenciam
ao Sr. Giraud
62
00:06:47,998 --> 00:06:50,520
o prefeito da cidade,
que est� presente hoje.
63
00:06:50,600 --> 00:06:54,040
Sua fraqueza
poupou-o da forca.
64
00:06:54,080 --> 00:06:56,000
Meu Senhor,
65
00:06:56,040 --> 00:06:58,320
"Cada um manda em sua casa".
66
00:06:58,400 --> 00:07:00,401
Este � um caso claro.
67
00:07:00,481 --> 00:07:03,680
O pombo me pertence,
e h� testemunhas.
68
00:07:03,760 --> 00:07:05,200
Eu n�o vi nada.
69
00:07:07,040 --> 00:07:09,519
Senhores desta vila,
meus antepassados,
70
00:07:09,599 --> 00:07:12,081
legaram-me o direito
de realizar a justi�a.
71
00:07:12,161 --> 00:07:13,959
� uma ingrata prerrogativa,
72
00:07:14,039 --> 00:07:17,320
mas eu acredito ser meu dever
realiz�-la sem hesita��o.
73
00:07:17,400 --> 00:07:20,161
Acima de tudo, estamos
a servi�o de Sua Majestade.
74
00:07:20,241 --> 00:07:23,001
Meu bom amigo, seu caso
est� al�m da minha compet�ncia.
75
00:07:23,041 --> 00:07:25,481
Vou transferir o seu caso
ao oficial de justi�a.
76
00:07:25,561 --> 00:07:27,282
Vamos l�, meu Senhor!
77
00:07:27,361 --> 00:07:28,882
Voc� sabe como
s�o estes ju�zes.
78
00:07:28,962 --> 00:07:31,121
Eles t�m tanta empatia
quanto uma rocha,
79
00:07:31,201 --> 00:07:34,201
e eles s�o t�o inteligentes
quanto um velho caldeir�o.
80
00:07:34,242 --> 00:07:36,281
Tudo o que fazem � envi�-lo
para a pris�o.
81
00:07:36,361 --> 00:07:39,442
Voc� acha que � justo mandar algu�m
para a pris�o por um pombo?
82
00:07:39,522 --> 00:07:42,043
O pombo n�o tem nada
a ver com isso,
83
00:07:42,123 --> 00:07:44,843
mas � o s�mbolo da ordem
que eu tenho que defender.
84
00:07:44,922 --> 00:07:48,603
Seu s�mbolo �
um pouco fraco.
85
00:07:48,643 --> 00:07:51,563
Depois de remover as penas,
provavelmente n�o pesa muito.
86
00:07:52,562 --> 00:07:55,363
Se os deixarmos matarem nossos pombos,
em breve ir�o queimar os nossos castelos.
87
00:07:55,403 --> 00:07:58,282
Ah, ent�o voc� admite
que � o seu patrim�nio
88
00:07:58,362 --> 00:08:00,403
e seus direitos feudais
que voc� est� defendendo.
89
00:08:00,483 --> 00:08:02,803
E n�o mesmo, as
Leis de Sua Majestade.
90
00:08:02,883 --> 00:08:04,244
Estou defendendo ambos.
91
00:08:04,324 --> 00:08:07,603
Se eliminar esses direitos feudais
que o incomodam tanto,
92
00:08:07,683 --> 00:08:10,085
destruir� toda nossa
hierarquia social,
93
00:08:10,165 --> 00:08:13,365
baseada no respeito
das for�as naturais e divinas.
94
00:08:13,445 --> 00:08:15,806
Que voc� tamb�m se beneficia.
95
00:08:16,805 --> 00:08:20,885
Um benef�cio muito pequeno, embora ...
Eu conhe�o a letra da can��o.
96
00:08:20,965 --> 00:08:24,084
Voc� quer me fazer pensar
que se voc� perder seus privil�gios,
97
00:08:24,165 --> 00:08:26,365
Eu tamb�m perderei
os poucos bens que tenho, certo?
98
00:08:26,405 --> 00:08:28,524
Ent�o, se eu quero manter
minha modesta influ�ncia,
99
00:08:28,604 --> 00:08:31,365
tenho que justificar a explora��o
em que voc� vive.
100
00:08:31,445 --> 00:08:34,524
Ent�o, no final
o interesse do aristocrata
101
00:08:34,605 --> 00:08:36,325
que � dono da metade da regi�o
102
00:08:36,405 --> 00:08:40,606
e a de Paul Giraud, antigo contramestre
do navio de Sua Majestade,
103
00:08:40,646 --> 00:08:42,047
devem andar de m�os dadas?
104
00:08:42,087 --> 00:08:45,246
Aqui, eu preferia perder
todos os meus bens e ...
105
00:10:03,491 --> 00:10:05,850
Eu me rendo!
106
00:10:05,932 --> 00:10:07,773
Voc� pode fazer
o que quiser de mim.
107
00:10:07,853 --> 00:10:10,212
- O que voc� est� falando?
Voc� est� louco?
108
00:10:13,172 --> 00:10:16,011
- Voc� est� fazendo um fog�o?
- Sim.
109
00:10:16,051 --> 00:10:17,653
N�o funcionar�.
110
00:10:17,733 --> 00:10:21,532
Voc� n�o vai me dizer
como construir um fog�o!
111
00:10:21,612 --> 00:10:24,292
Eu sou um pedreiro.
E dos bons.
112
00:10:24,372 --> 00:10:27,331
Eu sou t�o bom que meus amigos
me chamam de Argamassa.
113
00:10:27,411 --> 00:10:29,572
O que h� de errado
com meu fog�o?
114
00:10:29,612 --> 00:10:31,493
O vento vem do oeste.
115
00:10:31,532 --> 00:10:33,452
N�s n�o estamos na cidade aqui.
116
00:10:33,492 --> 00:10:35,175
O vento importa.
117
00:10:36,335 --> 00:10:38,734
Aqui, eu tenho uma grande.
118
00:10:40,535 --> 00:10:42,014
Quem � esse?
119
00:10:42,094 --> 00:10:44,134
Eu n�o sei.
120
00:10:44,215 --> 00:10:45,615
A prop�sito, quem � voc�?
121
00:10:45,695 --> 00:10:47,574
- E voc�?
- Somos de Marselha.
122
00:10:47,655 --> 00:10:49,454
Voc� est� se escondendo
da justi�a do Rei?
123
00:10:49,535 --> 00:10:51,654
N�o, dos aristocratas da justi�a.
124
00:10:51,734 --> 00:10:52,893
Eu tamb�m.
125
00:10:52,974 --> 00:10:55,294
N�o fizemos nada de errado,
n�s n�o somos criminosos.
126
00:10:55,374 --> 00:10:57,094
- Eu tamb�m n�o.
- N�s somos patriotas.
127
00:10:57,174 --> 00:10:59,733
Hoje em dia, em Marselha,
te enviam para a pris�o por isso.
128
00:10:59,813 --> 00:11:03,294
Matei um pombo, e isso foi suficiente
para me mandarem para a pris�o.
129
00:11:08,774 --> 00:11:11,136
Voc� conhece a regi�o?
130
00:11:11,216 --> 00:11:12,735
Sim, eu nasci em Cadolive.
131
00:11:12,816 --> 00:11:14,216
Bem ali, atr�s da colina.
132
00:11:14,256 --> 00:11:15,816
O padre � um amigo de inf�ncia.
133
00:11:15,895 --> 00:11:18,376
E sempre que pode,
ele nos traz alimento.
134
00:11:19,576 --> 00:11:21,376
Ser� que voc� tem
um cinto de couro?
135
00:11:21,456 --> 00:11:22,815
Sim, tenho.
136
00:11:22,895 --> 00:11:26,335
� um presente da minha m�e.
Aqui.
137
00:11:26,415 --> 00:11:30,575
Isso vai dar uma boa funda.
138
00:11:30,656 --> 00:11:32,257
� a esta��o.
139
00:11:32,337 --> 00:11:34,017
Tem uma corda?
140
00:11:34,097 --> 00:11:36,378
- Para qu�?
- Para pegar uns coelhos.
141
00:11:36,458 --> 00:11:38,458
H� muitos coelhos por aqui.
142
00:11:38,537 --> 00:11:41,417
Voc� parece ser um bom ca�ador!
143
00:11:41,497 --> 00:11:42,696
Sei.
144
00:11:42,736 --> 00:11:44,737
Acho que o Conde parece
pensar assim tamb�m.
145
00:11:44,817 --> 00:11:47,377
- Qual seu nome?
- Jean-Joseph Bomier.
146
00:11:47,457 --> 00:11:48,617
Sou Anatole Roux,
147
00:11:48,657 --> 00:11:51,258
mas por aqui sou chamado
de Cabra da Montanha.
148
00:11:51,338 --> 00:11:53,578
- E voc�?
- Meu nome � Arnaud.
149
00:11:53,618 --> 00:11:55,140
Honor� Arnaud.
150
00:11:55,220 --> 00:11:57,298
Eu sou funcion�rio da alf�ndega
no porto de Marselha.
151
00:11:57,378 --> 00:11:59,420
- Ent�o, voc� fica com a gente?
- Eu adoraria.
152
00:11:59,499 --> 00:12:00,899
Seria um prazer.
153
00:12:00,979 --> 00:12:02,740
Mas temos que
reconstruir o fog�o.
154
00:12:02,819 --> 00:12:04,380
Que pesado!
155
00:12:05,740 --> 00:12:07,420
Esta � a boa vida.
156
00:12:07,500 --> 00:12:09,058
Voc� quer um melro?
157
00:12:09,138 --> 00:12:10,939
Voc� pega a sua funda
e bam!
158
00:12:11,019 --> 00:12:13,179
Voc� tem um melro.
Voc� quer uma lebre?
159
00:12:13,259 --> 00:12:16,860
Voc� coloca um peda�o de corda
nos arbustos, e pega uma lebre.
160
00:12:16,940 --> 00:12:20,860
� apenas uma quest�o de saber
e observar o mist�rio da natureza,
161
00:12:20,940 --> 00:12:23,818
e que � precisamente
o que o torna fascinante.
162
00:12:23,858 --> 00:12:25,098
Vou te dizer o que vamos fazer.
163
00:12:25,139 --> 00:12:28,660
Porque n�o ficamos aqui
toda a vida?
164
00:12:28,739 --> 00:12:31,821
E quanto � sua m�e?
Voc� n�o quer v�-la novamente?
165
00:12:31,902 --> 00:12:34,141
Claro que quero v�-la,
166
00:12:34,221 --> 00:12:36,141
mas quando eu penso
como perdi minha juventude
167
00:12:36,221 --> 00:12:39,341
trancado num telhado,
me d� uma dor de barriga.
168
00:12:39,381 --> 00:12:41,061
� como se eu tivesse vivido
em um arm�rio.
169
00:12:41,141 --> 00:12:43,302
Eu j� decidi. Vou ficar aqui.
170
00:12:43,382 --> 00:12:45,141
E as mulheres?
Eu sou velho.
171
00:12:45,221 --> 00:12:47,181
Eu n�o me importo mais,
mas voc�s dois s�o jovens.
172
00:12:47,221 --> 00:12:49,781
Talvez pud�ssemos
buscar uma menina bonita?
173
00:12:49,861 --> 00:12:51,902
N�s tr�s poder�amos aliment�-la.
174
00:12:51,982 --> 00:12:54,821
E ela iria ajudar na cozinha.
175
00:12:54,901 --> 00:12:57,260
Sim, e voc�s iriam brigar
176
00:12:57,301 --> 00:13:00,582
porque um de voc�s iria querer
t�-la pra si. Estou vendo.
177
00:13:00,662 --> 00:13:03,423
Se trouxer tudo o que
n�o temos aqui ...
178
00:13:03,503 --> 00:13:05,264
p�o, sal, bebidas, mulheres ...
179
00:13:05,304 --> 00:13:07,503
sem mencionar cigarros,
que voc� n�o pode fazer sem ...
180
00:13:07,583 --> 00:13:09,263
isso se tornaria uma cidade.
181
00:13:09,303 --> 00:13:11,583
Assim, podemos muito bem ir para
Marselha, tomar um bom banho,
182
00:13:11,663 --> 00:13:13,664
ca�ar os aristocratas
e os parasitas,
183
00:13:13,744 --> 00:13:16,583
e aproveitamos as comodidades
que tiveram nossos pais.
184
00:13:16,663 --> 00:13:18,344
Ol�, meus amigos!
185
00:13:18,424 --> 00:13:19,823
Ol�, Fayet.
186
00:13:19,863 --> 00:13:20,904
Bem?
187
00:13:20,984 --> 00:13:23,103
� assim que
voc� est� vigiando?
188
00:13:23,182 --> 00:13:25,743
Por que continuamos a vigiar?
Ningu�m vem aqui.
189
00:13:25,783 --> 00:13:27,703
O que voc� trouxe hoje?
190
00:13:27,783 --> 00:13:32,384
Tudo o que um pobre padre pode
encontrar... p�o, queijo, tabaco.
191
00:13:32,464 --> 00:13:33,824
Este p�o � muito bom.
192
00:13:33,904 --> 00:13:36,784
Gra�as a Deus que voc� � amigo
de inf�ncia de Arnaud.
193
00:13:36,824 --> 00:13:39,223
Ele n�o est� fazendo tudo isso
porque somos velhos amigos.
194
00:13:39,263 --> 00:13:40,706
N�o.
195
00:13:40,785 --> 00:13:44,144
Eu fa�o isso porque eu tamb�m
cansei de passar fome.
196
00:13:45,145 --> 00:13:48,465
Nossa situa��o
poderia comover as pedras
197
00:13:48,545 --> 00:13:51,426
onde caminhamos com os nossos
sapatos gastos.
198
00:13:51,506 --> 00:13:53,785
Voc� tem que vir�-lo.
Est� cozido deste lado.
199
00:13:53,866 --> 00:13:56,546
Deixe-me faz�-lo!
Voc� ou eu quem est� cozinhando?
200
00:13:56,626 --> 00:13:59,306
Agora que acha que � um cozinheiro,
voc� n�o pode dizer nada a ele.
201
00:13:59,386 --> 00:14:03,227
E se eu lhe dissesse que n�o tenho
vidros no meu presbit�rio h� um ano?
202
00:14:03,308 --> 00:14:06,386
Entretanto,
o bispo vive em um pal�cio.
203
00:14:06,466 --> 00:14:10,066
Ele tem amantes,
e leva uma vida depravada,
204
00:14:10,106 --> 00:14:12,146
que deve fazer
um servo de Deus corar.
205
00:14:12,186 --> 00:14:14,306
Um cara de 22 anos de idade.
206
00:14:14,386 --> 00:14:15,866
Que desgra�a.
207
00:14:15,946 --> 00:14:18,747
Um jovem aristocrata n�o �
como os outros jovens.
208
00:14:18,787 --> 00:14:23,068
Quando temos um beb� com uma mulher,
damos-lhe a cor do nosso cabelo,
209
00:14:23,148 --> 00:14:25,109
a forma do nosso nariz.
210
00:14:25,188 --> 00:14:28,268
Mas quando uma aristocrata faz amor,
sem muito mais esfor�o,
211
00:14:28,349 --> 00:14:31,108
ele d� automaticamente sua
semente todas as possibilidades ...
212
00:14:31,188 --> 00:14:33,308
pol�tica, militar,
Igreja.
213
00:14:33,389 --> 00:14:37,269
Portanto, o garoto sabe tudo
sem ter que aprender.
214
00:14:37,349 --> 00:14:40,468
N�s, os padres s� recebemos uma fra��o
do d�zimo, somos como sargentos.
215
00:14:40,548 --> 00:14:42,628
E, assim como
nossos iguais no ex�rcito,
216
00:14:42,707 --> 00:14:45,228
perdemos toda a esperan�a
de tornarmos oficiais.
217
00:14:45,308 --> 00:14:46,708
Tornei-me
um vi�vo muito cedo,
218
00:14:46,748 --> 00:14:49,028
todos os meus filhos est�o mortos
e estou feliz com isso.
219
00:14:49,108 --> 00:14:53,108
Se os camponeses fossem razo�veis,
eles iriam parar de ter filhos.
220
00:14:54,108 --> 00:14:55,668
Desta vez, o seu coelho est� cozido.
221
00:14:57,190 --> 00:14:58,870
Eu acho que voc� est� certo.
222
00:15:07,391 --> 00:15:11,911
- Ei!
- Aqui!
223
00:15:18,911 --> 00:15:20,350
Voc� viu a fuma�a?
224
00:15:21,349 --> 00:15:22,552
L� ...
225
00:15:22,632 --> 00:15:25,991
o Castelo Pichon
est� em chamas.
226
00:15:26,071 --> 00:15:30,032
E ali,
a casa do meu bispo.
227
00:15:30,112 --> 00:15:31,270
Tamb�m est� em chamas.
228
00:15:31,351 --> 00:15:36,673
Meus filhos, chegou a hora de voc�s
deixarem a montanha.
229
00:15:36,753 --> 00:15:38,832
Precisamos de voc�s.
230
00:15:40,553 --> 00:15:44,833
E o mesmo, pergunto o que
v�o dizer, esses aristocratas.
231
00:15:44,873 --> 00:15:47,272
Se algu�m estivesse
queimando minha casa,
232
00:15:47,352 --> 00:15:48,673
eu n�o ficaria feliz.
233
00:15:48,754 --> 00:15:51,673
Se algu�m lhe enviasse para a pris�o
por 10 anos, voc� ficaria feliz?
234
00:15:51,753 --> 00:15:54,474
Em vez de orientar-nos, os
mestres nos deram maus costumes.
235
00:15:54,554 --> 00:15:58,553
Eles nos fizeram de b�rbaros,
porque � isso que eles s�o.
236
00:15:58,633 --> 00:16:01,113
Eles v�o colher o que semearam.
237
00:16:01,153 --> 00:16:04,554
Eles s�o como animais nocivos.
N�o � culpa deles.
238
00:16:04,634 --> 00:16:06,552
Deus os fez assim.
239
00:16:06,632 --> 00:16:08,633
Eles t�m de fazer o mal,
est� em sua natureza.
240
00:16:08,673 --> 00:16:12,353
Agora que temos armas sofisticadas,
podemos nos livrar deles.
241
00:16:13,354 --> 00:16:15,715
Hoje, eu queria que
meus filhos estivessem vivos.
242
00:16:15,755 --> 00:16:19,754
Porque voc�s, os jovens,
v�o ter uma nova vida.
243
00:16:23,595 --> 00:16:25,235
Vamos.
244
00:16:25,315 --> 00:16:27,515
Adeus, meus amigos.
245
00:16:27,555 --> 00:16:29,915
Acima de tudo,
n�o recuar.
246
00:16:29,955 --> 00:16:32,035
Adeus,
meu velho Cabrita.
247
00:16:32,116 --> 00:16:33,716
Adeus, meu amigo.
248
00:16:34,756 --> 00:16:36,476
Adeus, Cabrita da Montanha.
249
00:16:36,556 --> 00:16:39,155
N�o vou esquecer
o que voc� me ensinou.
250
00:16:39,235 --> 00:16:42,237
Aqui, d�-me isso.
Voc�s t�m armas l�.
251
00:17:04,078 --> 00:17:08,158
MARSELHA
Outubro de 1790
252
00:17:30,399 --> 00:17:32,239
Arnaud,
da Juventude Cidad�.
253
00:17:33,239 --> 00:17:35,359
Bomier, onde est� o seu cart�o?
254
00:17:35,440 --> 00:17:37,600
Para que precisa de um cart�o?
Voc� n�o nos conhece?
255
00:17:37,640 --> 00:17:39,079
Eu n�o devo deix�-lo entrar, cara.
256
00:17:39,119 --> 00:17:40,841
Eu n�o entendo
essa burocracia.
257
00:17:40,921 --> 00:17:42,919
Ser� que precisamos de um cart�o
para participar da revolu��o?
258
00:17:42,999 --> 00:17:44,840
Isso vem de voc�
e seus companheiros,
259
00:17:44,880 --> 00:17:46,280
os escritores, os estudantes.
260
00:17:46,360 --> 00:17:49,440
Voc� inventou toda esta papelada
para se sentir importante.
261
00:17:49,520 --> 00:17:52,281
N�o se pode trazer a ordem
com a desordem, meu amigo.
262
00:17:52,361 --> 00:17:53,402
� uma vergonha.
263
00:17:53,482 --> 00:17:57,201
Gente ignorante
atacou o cidad�o Maurras,
264
00:17:57,281 --> 00:18:01,121
o prefeito de Marselha
que acabamos de eleger.
265
00:18:01,200 --> 00:18:03,121
Queremos ordem
nas ruas!
266
00:18:03,201 --> 00:18:05,561
Absolutamente. Os reacion�rios
devem obedecer � lei.
267
00:18:05,641 --> 00:18:08,042
E o rico deve pagar impostos.
268
00:18:10,521 --> 00:18:12,882
N�s, estivadores do porto de Marselha,
269
00:18:12,962 --> 00:18:15,803
somos disciplinados trabalhadores
e inimigos da viol�ncia.
270
00:18:15,883 --> 00:18:18,122
Paramos o motim
quando a popula��o
271
00:18:18,202 --> 00:18:20,483
queria vandalizar a casa
do agricultor Rebuffet.
272
00:18:20,563 --> 00:18:24,364
N�s condenamos os ataques covardes
contra a seguran�a p�blica.
273
00:18:24,443 --> 00:18:27,961
� a maneira dos reacion�rios mostrarem
seu desprezo pela vit�ria do povo.
274
00:18:28,041 --> 00:18:29,923
Bravo!
275
00:18:29,963 --> 00:18:31,882
Ele est� certo.
Temos de nos defender.
276
00:18:31,922 --> 00:18:34,923
Portanto,
voc� tem todo o nosso apoio!
277
00:18:37,563 --> 00:18:39,722
O cidad�o Moissan
vai falar.
278
00:18:39,802 --> 00:18:43,603
Ele vai resumir a situa��o.
279
00:18:43,683 --> 00:18:45,603
Vou resumir ...
280
00:18:45,683 --> 00:18:48,604
Como testemunha dos franceses
o espet�culo admir�vel
281
00:18:48,685 --> 00:18:52,005
do rei e da Organiza��o das Na��es Unidas
no mesmo amor do bem p�blico,
282
00:18:52,085 --> 00:18:55,526
alguns conspiradores p�em em perigo
a obra da revolu��o.
283
00:18:55,605 --> 00:18:56,605
Bravo!
284
00:18:59,204 --> 00:19:00,725
Abaixo os aristocratas!
285
00:19:00,805 --> 00:19:02,684
Podemos v�-los atr�s
dos caixas dos armaz�ns
286
00:19:02,764 --> 00:19:05,005
onde decidem aumentar
o pre�o da nossa vida di�ria.
287
00:19:05,085 --> 00:19:06,725
Podemos v�-los
na administra��o,
288
00:19:06,805 --> 00:19:08,324
onde eles conspiram
contra as decis�es
289
00:19:08,364 --> 00:19:10,164
que s�o favor�veis
� nossa p�tria.
290
00:19:10,244 --> 00:19:13,165
Podemos v�-los no ex�rcito,
aqui mesmo em Marselha.
291
00:19:13,245 --> 00:19:14,884
Os fortes de Notre Dame de la Garde,
292
00:19:14,924 --> 00:19:17,206
Saint-Jean e Saint Nicolas
est�o nas m�os de oficiais
293
00:19:17,286 --> 00:19:19,526
para contestar os desejos do rei
e dos nossos deputados.
294
00:19:19,606 --> 00:19:21,166
Que vergonha!
295
00:19:21,246 --> 00:19:23,207
Escondendo-se atr�s dos canh�es
apontados para a cidade,
296
00:19:23,287 --> 00:19:26,727
esses arruaceiros est�o no controle
e ca�am os patriotas.
297
00:19:26,807 --> 00:19:28,487
Enviem-nos para a pris�o!
298
00:19:31,448 --> 00:19:34,048
De acordo com a nova municipalidade,
299
00:19:34,127 --> 00:19:37,207
n�s, Cidad�os de Marselha,
membros da nova Guarda Civil,
300
00:19:37,287 --> 00:19:39,207
membros de clubes
e sociedades patri�ticas,
301
00:19:39,287 --> 00:19:41,726
decidimos tomar esses fortes
302
00:19:41,806 --> 00:19:44,767
e entreg�-los �s autoridades
que elegemos.
303
00:19:58,088 --> 00:20:01,489
Em novelas, o nascer do sol
� sempre magn�fico.
304
00:20:01,569 --> 00:20:04,569
Isso porque os escritores
nunca acordam t�o cedo.
305
00:20:04,649 --> 00:20:06,569
Na maioria das vezes
quando o sol nasce,
306
00:20:06,609 --> 00:20:09,848
faz frio, tudo � cinza
e as cores s�o horr�veis.
307
00:20:09,929 --> 00:20:11,929
Eu conhe�o isto,
porque eu sou um pintor.
308
00:20:12,009 --> 00:20:13,928
O que voc� pinta?
Retratos?
309
00:20:14,008 --> 00:20:16,651
N�o, eu pinto her�is
da Antiguidade ...
310
00:20:16,691 --> 00:20:18,689
- Romanos, espartanos ...
- O qu�?
311
00:20:18,769 --> 00:20:20,490
Patriotas, voc� sabe?
312
00:20:20,530 --> 00:20:22,649
Eu desisti da pintura de
pequenos pastores e pastoras.
313
00:20:22,729 --> 00:20:24,410
Isso s� foi bom
para os aristocratas.
314
00:20:24,490 --> 00:20:26,210
Javel, Ardisson.
315
00:20:27,370 --> 00:20:28,890
- Eu acho que voc� pode ir.
- Vamos l�.
316
00:20:37,692 --> 00:20:39,252
Como est�, Di�genes?
317
00:20:39,332 --> 00:20:42,412
- Muito bem.
- Certo. Vamos!
318
00:21:00,531 --> 00:21:02,011
Voc�s, a�!
319
00:21:02,091 --> 00:21:04,212
- Abram a porta!
- O que voc�s querem?
320
00:21:04,292 --> 00:21:06,012
Estamos lhe trazendo
um pouco de vinho.
321
00:21:06,092 --> 00:21:08,372
Vinho?
De onde vem?
322
00:21:08,452 --> 00:21:09,692
Da cidade de Ravel.
323
00:21:09,772 --> 00:21:13,573
� uma cortesia da C�mara Municipal
� guarni��o do porto.
324
00:21:13,653 --> 00:21:16,533
Ok, estou descendo.
D� a volta pela porta principal.
325
00:21:16,614 --> 00:21:17,694
- Vamos l�.
326
00:21:22,454 --> 00:21:23,654
Vamos, vamos!
327
00:21:41,775 --> 00:21:43,175
- Entrem!
328
00:21:55,775 --> 00:21:58,417
Parem! Deixe o barril aqui
no canto.
329
00:21:58,497 --> 00:22:02,138
- Por que n�o mais longe?
- N�o � da sua conta.
330
00:22:02,218 --> 00:22:04,056
Tenha cuidado. Lentamente.
331
00:22:07,417 --> 00:22:09,896
Voc� est� sendo muito cauteloso
com este barril.
332
00:22:09,976 --> 00:22:13,177
Voc� n�o v� que � muito velho?
333
00:22:13,257 --> 00:22:15,057
Voc� n�o deve agitar o vinho.
Ele se estraga.
334
00:22:15,097 --> 00:22:18,777
Voc�s parecem dois p�ssaros
muito estranhos.
335
00:22:18,857 --> 00:22:20,457
Ok, voc� pode ir agora.
336
00:22:20,537 --> 00:22:22,096
Vamos! V�o embora!
337
00:22:22,136 --> 00:22:24,057
Voc� n�o � muito generoso.
338
00:22:24,137 --> 00:22:27,257
Depois de tanto esfor�o,
poderia nos dar uma bebida.
339
00:22:27,337 --> 00:22:28,978
Eu estou dizendo para se mandarem!
340
00:22:29,058 --> 00:22:30,418
Tenho instru��es. Vamos!
341
00:22:30,498 --> 00:22:32,258
Aperte minha m�o, camarada.
342
00:22:32,338 --> 00:22:33,898
O que voc� est� fazendo?
343
00:22:33,979 --> 00:22:36,777
A Na��o vem
para tomar o forte!
344
00:22:39,580 --> 00:22:42,179
Seja gentil e entregue suas armas
aos meus companheiros.
345
00:22:43,260 --> 00:22:45,219
Isto!
346
00:22:45,299 --> 00:22:47,180
Voc� � muito atencioso.
347
00:22:47,260 --> 00:22:49,059
Sim, Javel.
Tire isso dele.
348
00:22:49,139 --> 00:22:51,220
Voc� n�o v� que ele n�o sabe
o que fazer com ele?
349
00:23:12,342 --> 00:23:15,061
Voc�, Ardisson, vigie a porta.
350
00:23:15,101 --> 00:23:17,223
- Sem problema.
- Venham aqui, voc�s dois.
351
00:23:17,303 --> 00:23:18,781
Aqui, entregue sua arma.
352
00:23:18,861 --> 00:23:20,701
Vigie os prisioneiros
para que eles n�o escapem.
353
00:23:20,741 --> 00:23:22,982
- E cuidado, eles s�o terr�veis.
- Psiu. Fique quieto.
354
00:23:23,062 --> 00:23:25,221
Este guarda est� l� dentro.
355
00:23:38,182 --> 00:23:39,823
Acordem!
356
00:23:39,903 --> 00:23:41,662
Socorro! Bandidos!
357
00:23:41,742 --> 00:23:44,743
- Cale a boca!
- Estamos sendo atacados por bandidos!
358
00:23:44,823 --> 00:23:48,023
Camaradas N�o tenham medo.
N�o lhes faremos nenhum dano.
359
00:23:56,462 --> 00:23:59,103
Alerta! Alerta!
360
00:23:59,183 --> 00:24:02,584
Calem as baionetas!
361
00:24:02,664 --> 00:24:04,503
N�o queremos um banho de sangue.
362
00:24:04,542 --> 00:24:06,905
Renda-se, sargento.
� melhor para voc�.
363
00:24:06,945 --> 00:24:08,464
Quantos s�o l� fora?
364
00:24:08,544 --> 00:24:10,705
- Uns dois mil.
- 2000?
365
00:24:10,785 --> 00:24:12,184
Bem, nesse caso,
entreguem as armas!
366
00:24:12,264 --> 00:24:14,304
- Vamos, todos.
- Rendam-se!
367
00:24:14,385 --> 00:24:16,384
Arnaud, achei as chaves!
368
00:24:16,464 --> 00:24:19,104
- Posso ir buscar Cuguli�re?
- Claro, v�!
369
00:24:19,184 --> 00:24:21,186
- Ei! Benjamin!
370
00:24:21,266 --> 00:24:24,346
Meu amigo!
Estou feliz por v�-lo.
371
00:24:24,386 --> 00:24:26,305
Eu n�o sabia
que voc� tinha se alistado.
372
00:24:26,385 --> 00:24:28,066
Somos compatriotas.
373
00:24:28,146 --> 00:24:30,504
N�s somos da mesma aldeia.
Somos de Aubagne!
374
00:24:32,627 --> 00:24:35,427
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Voc� n�o v�?
375
00:24:35,507 --> 00:24:37,347
- Estou de guarda.
376
00:24:38,387 --> 00:24:40,546
- Quem lhe mandou?
- Ningu�m.
377
00:24:40,626 --> 00:24:42,746
Eu tomei a iniciativa.
378
00:24:42,826 --> 00:24:45,625
- Voc� tem um l�der?
- Sim, se chama Arnaud.
379
00:24:45,665 --> 00:24:47,867
Ele est� l� dentro.
380
00:24:59,307 --> 00:25:01,467
Venha comigo,
Tenho um cigarro.
381
00:25:01,506 --> 00:25:03,548
- Quem � esse cara?
- Esse cara?
382
00:25:03,588 --> 00:25:05,348
Marqu�s de Saint-Laurent.
383
00:25:05,428 --> 00:25:07,628
Ele � o comandante chefe
de Marselha.
384
00:25:07,708 --> 00:25:08,789
Ele � um cara legal.
Aqui.
385
00:25:08,869 --> 00:25:09,789
Obrigado.
386
00:25:09,829 --> 00:25:12,349
Oi, Marqu�s.
Como vai voc�?
387
00:25:14,669 --> 00:25:17,909
Vi muitas coisas curiosas ao longo
da minha carreira militar,
388
00:25:17,989 --> 00:25:22,069
mas isso eu nunca tinha visto.
389
00:25:22,149 --> 00:25:23,948
- Quantos prisioneiros?
- 22.
390
00:25:24,028 --> 00:25:25,789
- Quantos por raz�es pol�ticas?
- Todos eles.
391
00:25:25,869 --> 00:25:28,069
N�s n�o dev�amos ter abolido
as cartas do encarceramento do Rei.
392
00:25:28,149 --> 00:25:31,668
- Voc� � Sir Arnaud?
- Cidad�o Arnaud.
393
00:25:31,748 --> 00:25:34,750
Eu sou o Comandante
dos fortes de Marselha.
394
00:25:34,790 --> 00:25:37,270
E represento Sua Majestade, o rei.
395
00:25:37,350 --> 00:25:42,630
Pe�o-lhe para entregar suas armas
e sair, com sua tropa.
396
00:25:58,311 --> 00:26:00,949
Cuguli�re!
397
00:26:01,030 --> 00:26:02,671
Bomier!
398
00:26:02,751 --> 00:26:04,951
O que h� de errado com voc�?
399
00:26:05,031 --> 00:26:07,031
Meus olhos doem.
400
00:26:07,111 --> 00:26:09,191
Acontece a todos n�s
neste forte.
401
00:26:09,271 --> 00:26:11,751
O m�dico diz que n�o h� nada
a fazer.
402
00:26:11,830 --> 00:26:14,952
Ele disse que vem das toxinas
que escorrem das paredes.
403
00:26:15,032 --> 00:26:17,272
O que voc� est� fazendo aqui?
404
00:26:17,352 --> 00:26:20,352
- N�s tomamos o forte.
- Isso � incr�vel!
405
00:26:20,432 --> 00:26:23,032
Isso � uma boa not�cia!
406
00:26:23,112 --> 00:26:26,232
Sim, voc� pode dizer
que � uma boa not�cia.
407
00:26:26,312 --> 00:26:28,393
Como est� Arnaud?
Ele est� bem?
408
00:26:28,473 --> 00:26:31,593
N�o se preocupe com Arnaud.
Ele est� melhor que voc�.
409
00:26:31,673 --> 00:26:33,274
Venha comigo.
410
00:26:37,034 --> 00:26:39,553
Viva a Na��o!
411
00:26:39,593 --> 00:26:41,594
Viva a revolu��o!
412
00:26:46,514 --> 00:26:50,474
Voc� justifica essas a��es,
que eu considero ser rebelde,
413
00:26:50,554 --> 00:26:52,873
com palavras
que eu n�o entendo.
414
00:26:52,913 --> 00:26:56,036
A Na��o? Cidad�os?
415
00:26:56,076 --> 00:26:58,234
O que � isso?
416
00:26:58,314 --> 00:27:01,516
A Na��o � a uni�o fraternal
de todo o povo franc�s.
417
00:27:01,596 --> 00:27:03,996
� voc�, eu.
418
00:27:04,076 --> 00:27:06,516
� o povo na rua.
419
00:27:10,156 --> 00:27:12,796
� este pescador
no seu barco.
420
00:27:12,876 --> 00:27:16,515
Os cidad�os s�o as pessoas
que formam a Na��o.
421
00:27:16,595 --> 00:27:18,556
Mas eu n�o tenho nada a ver
com estas pessoas.
422
00:27:18,636 --> 00:27:21,075
� uma nova religi�o
que eu n�o posso aceitar.
423
00:27:21,156 --> 00:27:23,715
Tudo que sei � servir o rei.
424
00:27:23,795 --> 00:27:27,035
Ou o que voc� achar que �.
425
00:27:35,957 --> 00:27:39,398
Quando um rei � prisioneiro
dos seus s�ditos conspiradores,
426
00:27:39,438 --> 00:27:41,837
quando ele n�o pode governar
mais livremente,
427
00:27:41,917 --> 00:27:45,358
seus servidores n�o t�m escolha,
a n�o ser adivinhar.
428
00:27:46,957 --> 00:27:48,678
Agora, uma pergunta:
429
00:27:48,718 --> 00:27:50,757
O que voc� vai fazer comigo?
430
00:27:50,837 --> 00:27:53,477
Eu vou lhe desejar uma boa
viagem at� a fronteira,
431
00:27:53,517 --> 00:27:57,958
uma boa estadia na Alemanha,
432
00:27:57,998 --> 00:28:01,479
e desejar nunca te ver novamente.
433
00:28:10,281 --> 00:28:14,440
Os h�spedes s�o convidados
a pagar a semana antecipado.
434
00:28:14,480 --> 00:28:23,400
Oh, como eu me lembro
435
00:28:23,480 --> 00:28:32,161
O belo lugar onde nasci
436
00:28:32,241 --> 00:28:41,641
Minha irm�, como eram bonitos
esses dias na Fran�a ...
437
00:28:41,720 --> 00:28:50,441
� meu pa�s, dos meus amores ...
438
00:28:50,521 --> 00:28:58,041
Sempre, sempre ...
439
00:28:58,123 --> 00:29:01,442
Meu pa�s
440
00:29:01,522 --> 00:29:08,522
Seja meu amor para sempre
441
00:29:08,562 --> 00:29:16,523
Quem me devolver� minha H�l�ne?
442
00:29:16,603 --> 00:29:24,684
Minha montanha
e meu grande carvalho?
443
00:29:24,724 --> 00:29:33,566
Suas mem�rias me pesam
todos os dias
444
00:29:33,645 --> 00:29:40,966
Meu pa�s, meus amores
445
00:29:41,046 --> 00:29:47,405
Para sempre, para sempre ...
446
00:29:47,485 --> 00:29:57,166
Meu pa�s,
meus amores, sempre ...
447
00:29:57,206 --> 00:29:59,605
Madame, esta can��o
realmente me emociona.
448
00:29:59,645 --> 00:30:02,046
Lembra-me nossa Provence.
449
00:30:02,125 --> 00:30:03,367
Por favor, me perdoe.
450
00:30:03,447 --> 00:30:05,926
As l�grimas saem dos meus olhos
toda vez que eu canto.
451
00:30:06,007 --> 00:30:09,487
Madame Saint-Laurent,
o tempo para voltar terminou.
452
00:30:09,527 --> 00:30:11,807
- Voc� vai ver a Fran�a novamente.
- Quando?
453
00:30:11,887 --> 00:30:13,927
Em tr�s semanas.
454
00:30:14,007 --> 00:30:16,087
At� que enfim.
455
00:30:21,047 --> 00:30:22,687
E voc�, Sr. De Boihut?
456
00:30:22,767 --> 00:30:27,248
Far� campanha com sua companhia ou
se juntar� ao pessoal do pr�ncipe?
457
00:30:27,328 --> 00:30:30,368
Pedi para continuar sendo
um soldado.
458
00:30:30,449 --> 00:30:35,688
Uma coisa me preocupa:
Meus sapatos est�o come�ando
459
00:30:35,768 --> 00:30:36,848
a ficar bem desgastados,
mas isso n�o importa!
460
00:30:36,928 --> 00:30:39,768
Para servir Sua Majestade,
posso ir descal�o.
461
00:30:39,848 --> 00:30:44,570
Caro Boihut, seus sapatos
aguentar�o at� Paris.
462
00:30:44,610 --> 00:30:46,769
Esta pequena expedi��o
vai ser um passeio.
463
00:30:46,809 --> 00:30:50,769
J� posso ver a Sua Alteza, o
Conde de Artois chegar � cidade,
464
00:30:50,809 --> 00:30:54,490
sentado casualmente entre
Mademoiselle DePourprix e Mme. Delage.
465
00:30:54,570 --> 00:30:56,411
As portas ser�o abertas
na frente dele
466
00:30:56,491 --> 00:30:59,169
e o povo, de joelhos,
vai dar-lhe as chaves.
467
00:30:59,249 --> 00:31:01,809
O povo, finalmente livre,
468
00:31:01,889 --> 00:31:05,329
aclama com del�rio a bandeira
branca e a flor de l�rio.
469
00:31:05,409 --> 00:31:08,290
Mesmo que tenhamos que lutar, os
revolucion�rios n�o v�o aguentar.
470
00:31:08,370 --> 00:31:11,410
N�o se luta com um ex�rcito de
sapateiros, tecel�es e advogados.
471
00:31:11,450 --> 00:31:13,770
Meus queridos amigos,
voc�s esquecem uma coisa.
472
00:31:13,850 --> 00:31:15,570
E o que �, Saint-Laurent?
473
00:31:15,610 --> 00:31:18,131
Nem sempre se vence
os franceses.
474
00:31:18,171 --> 00:31:20,611
- Eles est�o na sua terra.
- Ah, �?
475
00:31:20,691 --> 00:31:24,211
E os Rosbach durante
a Guerra dos Sete Anos?
476
00:31:24,291 --> 00:31:26,891
Ser� que realmente defenderam
sua terra contra os prussianos?
477
00:31:26,972 --> 00:31:30,652
Voc� j� ouviu o poema de quatro
linhas sobre Marshall de Soubise?
478
00:31:30,733 --> 00:31:33,452
Soubise diz, uma lanterna
queimando em sua m�o,
479
00:31:33,532 --> 00:31:36,372
"Estou procurando meu ex�rcito
mas eu n�o o vejo.
480
00:31:36,412 --> 00:31:38,453
Estava aqui ontem de manh�.
481
00:31:38,493 --> 00:31:41,132
Ser� que o perdi?
482
00:31:42,692 --> 00:31:45,612
Bem, hoje estes prussianos
est�o conosco.
483
00:31:45,692 --> 00:31:48,212
E o Duque de Brunswick,
484
00:31:48,252 --> 00:31:51,494
o brilhante vencedor dessa guerra,
� o nosso comandante.
485
00:31:51,574 --> 00:31:53,893
Eu vou dizer-lhe que
admiro os prussianos.
486
00:31:53,973 --> 00:31:56,814
Desde que soube que estavam
do nosso lado,
487
00:31:56,894 --> 00:31:59,333
Eu n�o perco a oportunidade
de torcer por eles.
488
00:31:59,413 --> 00:32:01,814
Tive o prazer e a honra
489
00:32:01,894 --> 00:32:04,255
de cear com Sua Majestade
o rei da Pr�ssia em Pillnitz.
490
00:32:04,334 --> 00:32:06,134
Talvez eu j� tenha contado
a hist�ria?
491
00:32:06,174 --> 00:32:09,335
- Oh, sim.
- Que homem!
492
00:32:09,374 --> 00:32:12,134
Um verdadeiro Aquiles,
ou mesmo Agamenon!
493
00:32:12,215 --> 00:32:14,294
Voc� pode sentir o seu peso.
494
00:32:14,373 --> 00:32:16,854
E depois de v�-lo,
at� mesmo os mais teimosos
495
00:32:16,893 --> 00:32:18,934
n�o poderiam dizer que todos
os homens s�o iguais.
496
00:32:18,974 --> 00:32:21,015
Viva a Pr�ssia e os prussianos!
497
00:32:21,055 --> 00:32:23,815
Madame, n�o posso compartilhar
o seu entusiasmo.
498
00:32:23,895 --> 00:32:28,095
Depois de proclamar-nos que
�ramos os defensores do catolicismo,
499
00:32:28,175 --> 00:32:31,776
� um pouco indecente ir para
a cama com estes hereges.
500
00:32:31,856 --> 00:32:34,456
� como uma carpa acasalar
com um coelho.
501
00:32:34,535 --> 00:32:37,856
Se n�s somos os coelhos,
ent�o n�o sejamos ingratos.
502
00:32:37,936 --> 00:32:40,176
Vamos mostrar gratid�o
� generosa carpa,
503
00:32:40,256 --> 00:32:42,856
que sem ela estar�amos
passando fome.
504
00:32:42,936 --> 00:32:47,215
Evidentemente, este hotel
n�o � Versalhes.
505
00:32:47,295 --> 00:32:48,377
- N�o.
- N�o.
506
00:32:48,457 --> 00:32:52,256
Mas sem esses hereges,
estar�amos dormindo na rua.
507
00:32:52,296 --> 00:32:56,217
E gra�as a eles, n�s estamos
voltando para a Fran�a.
508
00:32:56,296 --> 00:32:58,378
Justamente, � isso
que me incomoda.
509
00:32:58,458 --> 00:33:01,777
Dois anos atr�s, quando sa�mos,
tudo era belo e puro.
510
00:33:01,857 --> 00:33:04,737
N�s n�o falamos em pedir
dinheiro do estrangeiro.
511
00:33:04,817 --> 00:33:08,057
Quer�amos que nossas ideias para
ganhar, se certas ou erradas,
512
00:33:08,097 --> 00:33:10,618
fossem consideradas insepar�veis
da grandeza do nosso pa�s.
513
00:33:10,698 --> 00:33:13,298
Quer�amos fazer isso
por n�s mesmos.
514
00:33:13,378 --> 00:33:15,899
Brigas de fam�lia s�o resolvidas
pela pr�pria fam�lia.
515
00:33:15,979 --> 00:33:17,859
Se voc� convidar os vizinhos,
516
00:33:17,899 --> 00:33:20,820
as chances s�o de que eles
v�o roubar alguma coisa.
517
00:33:20,900 --> 00:33:23,099
Meu caro, um homem que se afoga
pode dar o seu rel�gio
518
00:33:23,139 --> 00:33:26,140
para o homem
que salv�-lo do rio.
519
00:33:26,220 --> 00:33:30,218
Suas d�vidas s�o v�lidas para gente
simples, na melhor das hip�teses
520
00:33:30,298 --> 00:33:34,539
os camponeses, artes�os, confinados
dentro de suas posses.
521
00:33:34,619 --> 00:33:37,179
Eles n�o podem ter
uma vis�o mais ampla.
522
00:33:37,219 --> 00:33:40,138
Sua maior viagem � indo
para o bairro pr�ximo,
523
00:33:40,218 --> 00:33:44,378
e quando se casam, � com
um de sua classe.
524
00:33:44,458 --> 00:33:47,941
Seus filhos e seus netos,
nunca ter�o outra perspectiva.
525
00:33:48,021 --> 00:33:51,781
Podemos entender por que essas
pessoas adoram a palavra "na��o".
526
00:33:51,861 --> 00:33:55,581
Quer saber que pa�s
� o seu?
527
00:33:55,661 --> 00:33:59,501
Um grupo de canalhas
contra pessoas de qualidade.
528
00:33:59,582 --> 00:34:02,261
Eu sei outra defini��o
da palavra "na��o".
529
00:34:02,341 --> 00:34:05,622
Ouvi-a em Marselha,
do homem que me expulsou
530
00:34:05,702 --> 00:34:07,660
do Forte Saint-Nicolas,
em que eu era comandante.
531
00:34:07,740 --> 00:34:09,862
Seu nome era Arnaud.
532
00:34:09,941 --> 00:34:12,942
Ele tinha aspecto honrado
e era um patriota.
533
00:34:13,022 --> 00:34:17,822
Se h� muitos revolucion�rios
como ele, vamos lutar.
534
00:34:17,902 --> 00:34:20,142
Monsieur de Fauguerolles e voc�,
Monsieur de Saint Laurent,
535
00:34:20,222 --> 00:34:23,542
pedimos-lhes para parar de uma vez
essa discuss�o hist�rica.
536
00:34:23,622 --> 00:34:27,344
Pedimos sua presen�a para resolver
um conflito de extrema import�ncia.
537
00:34:27,424 --> 00:34:28,783
Vamos.
538
00:34:28,863 --> 00:34:32,663
Em Versalhes, durante a terceira
figura do Gavotte,
539
00:34:32,743 --> 00:34:35,385
n�s olhamos para a direita
ou para a esquerda?
540
00:34:35,465 --> 00:34:37,504
� muito simples. Olhem.
541
00:34:41,544 --> 00:34:44,703
� impens�vel. Eu esqueci!
542
00:34:44,743 --> 00:34:46,824
E voc� sabe,
meu caro Saint Laurent?
543
00:34:46,904 --> 00:34:48,824
Perdoe-me, mas eu n�o
entendo direito.
544
00:34:48,904 --> 00:34:50,183
Por que n�o pergunta a Boihut?
545
00:34:50,263 --> 00:34:51,903
Ele costumava passar
muito tempo no Trianon.
546
00:34:51,943 --> 00:34:54,265
- Excelente ideia.
- M. De Boihut!
547
00:34:54,344 --> 00:34:55,543
� muito simples.
548
00:34:55,623 --> 00:34:58,744
Voc� tem que olhar
constantemente nos olhos
549
00:34:58,824 --> 00:35:01,464
da pessoa � sua frente,
por cima do ombro.
550
00:35:28,188 --> 00:35:31,907
VALENCIENNES
Abril de 1792
551
00:35:38,186 --> 00:35:39,347
Quem est� a�?
552
00:35:39,428 --> 00:35:41,668
Desculpe... cidad�o.
553
00:35:41,748 --> 00:35:43,189
Pensei que eram os austr�acos.
554
00:35:43,269 --> 00:35:44,668
Eles n�o est�o
muito longe daqui.
555
00:35:45,708 --> 00:35:47,189
De onde voc� �?
556
00:35:47,269 --> 00:35:49,509
Da aldeia Grandes Mottes,
na estrada de Mons.
557
00:35:49,588 --> 00:35:51,909
Estavam atirando nos austr�acos,
558
00:35:51,949 --> 00:35:54,589
que queimaram toda a aldeia,
e prenderam todos os homens.
559
00:35:54,669 --> 00:35:56,749
Meu marido foi preso e enforcado.
560
00:35:56,829 --> 00:35:59,468
� verdade que eles t�m
franceses com eles?
561
00:35:59,548 --> 00:36:01,628
Claro. Aristocratas.
562
00:36:01,708 --> 00:36:03,948
- � o ex�rcito Coblentz.
- Isso n�o � bom.
563
00:36:04,028 --> 00:36:07,587
Cidad�, voc� n�o quer ficar aqui,
com o seu filho, pelo fogo?
564
00:36:07,627 --> 00:36:09,148
Voc� n�o tem vergonha de me mandar
descansar por causa do fogo
565
00:36:09,228 --> 00:36:11,789
enquanto eles est�o enforcando
meu marido e queimando minha casa?
566
00:36:11,869 --> 00:36:13,670
Realmente n�o estamos protegidos
nessa guerra.
567
00:36:13,750 --> 00:36:15,349
O que o nosso Ex�rcito
est� fazendo?
568
00:36:15,429 --> 00:36:18,869
Eu ouvi os austr�acos rindo
de voc�, vendo-o como � fraco.
569
00:36:18,949 --> 00:36:20,350
Vamos.
570
00:36:28,110 --> 00:36:29,989
- Ouviu isso?
- Sim.
571
00:36:30,069 --> 00:36:32,391
- Ela tem raz�o.
- Claro.
572
00:36:34,991 --> 00:36:37,390
- � o seu presunto?
- N�o.
573
00:36:38,630 --> 00:36:41,751
Ficou t�o seco como um velho
revolucion�rio.
574
00:36:41,831 --> 00:36:44,512
- � um galo velho.
- Sorte que o encontramos.
575
00:36:44,592 --> 00:36:47,312
Se tiv�ssemos de contar com o
Fornecimento de Lafayette ...
576
00:36:47,391 --> 00:36:48,632
Abaixo os aristocratas!
577
00:36:48,712 --> 00:36:50,831
Deixam-nos morrer de fome
e traem a p�tria.
578
00:36:50,911 --> 00:36:52,471
E de Rochambeau?
579
00:36:52,551 --> 00:36:55,632
Voc� n�o conhece?
Rochambeau?
580
00:36:55,711 --> 00:36:57,833
O General.
581
00:36:57,913 --> 00:36:59,873
N�o, n�o tenho o privil�gio.
582
00:36:59,952 --> 00:37:01,474
Mas conhe�o Marat.
583
00:37:01,554 --> 00:37:03,153
Uma vez, ele veio para Rouen
e eu falei com ele.
584
00:37:03,233 --> 00:37:05,153
Bem, quando n�s parisienses
chegamos � Tournai,
585
00:37:05,233 --> 00:37:08,832
esse Rochambeau
nos reuniu no p�tio.
586
00:37:08,914 --> 00:37:11,834
Est�vamos vindo de Douai,
t�nhamos andado o dia todo,
587
00:37:11,914 --> 00:37:15,033
por isso n�o est�vamos bem.
N�o nos barbeamos desde Paris.
588
00:37:15,113 --> 00:37:19,192
Voc� devia ter visto nossas barbas.
Parec�amos o Judeu Errante.
589
00:37:19,273 --> 00:37:23,073
Bem, De Rochambeau
saiu de sua casa,
590
00:37:23,153 --> 00:37:25,754
e enxugou a boca com o guardanapo.
591
00:37:25,834 --> 00:37:27,552
Ele deve ter tido
uma refei��o muito boa.
592
00:37:27,632 --> 00:37:31,753
Ele nos olhou rapidamente,
e realmente teve seu tempo,
593
00:37:31,833 --> 00:37:35,034
como se n�s tamb�m tiv�ssemos
a nossa barriga cheia.
594
00:37:35,113 --> 00:37:38,875
E ele disse com uma express�o de
desprezo que eu nunca vou esquecer,
595
00:37:38,955 --> 00:37:41,034
"O que querem que eu
fa�a com voc�s?
596
00:37:41,074 --> 00:37:42,516
Voc�s s�o muito pequenos!"
597
00:37:42,595 --> 00:37:44,675
Pequenos? Pequenos?
598
00:37:44,755 --> 00:37:46,876
- Qual � sua altura?
- Mais ou menos 1,65 m.
599
00:37:46,956 --> 00:37:49,795
- Voc� � um belo homem.
- O mais alto, na minha profiss�o.
600
00:37:49,875 --> 00:37:51,716
- O que voc� faz?
- Eu sou um pintor de casas,
601
00:37:51,796 --> 00:37:54,636
em uma pequena aldeia chamada
Les Batignolles, perto de Paris.
602
00:37:54,716 --> 00:37:56,075
E voc�?
603
00:37:56,115 --> 00:37:58,515
Eu sou um tanoeiro em Darn�tal,
perto de Rouen.
604
00:37:58,595 --> 00:38:01,836
Veja, o que estes senhores
n�o gostam,
605
00:38:01,915 --> 00:38:04,636
� o fato de que somos volunt�rios,
e usamos o uniforme azul.
606
00:38:04,716 --> 00:38:06,996
� o fato de que n�s confiamos
nos comit�s da brigada,
607
00:38:07,076 --> 00:38:10,637
em nosso parlamento,
Robespierre, Marat.
608
00:38:10,717 --> 00:38:12,037
Em outras palavras,
n�s somos patriotas!
609
00:38:12,117 --> 00:38:15,517
Quase todos os oficiais
s�o aristocratas!
610
00:38:15,597 --> 00:38:19,998
Para mim, qualquer um que tenha
um nome aristocr�tico � um traidor!
611
00:38:20,078 --> 00:38:24,718
Se ao menos lutassem dignamente
do outro lado.
612
00:38:24,758 --> 00:38:28,518
Mas se eles t�m desprezo para
a Na��o, t�m menos desprezo
613
00:38:28,598 --> 00:38:31,118
para o pagamento que o parlamento
� est�pido para lhes dar.
614
00:38:31,197 --> 00:38:35,758
"Eu pego o dinheiro e traio!"
Esse � seu lema.
615
00:38:38,117 --> 00:38:39,718
O que � isso?
616
00:38:39,798 --> 00:38:41,199
Hussards.
617
00:38:41,238 --> 00:38:42,598
Eles est�o indo para o leste.
618
00:38:42,678 --> 00:38:45,038
- Para se render aos austr�acos!
- Voc� acha?
619
00:38:45,118 --> 00:38:46,919
- N�o � a primeira vez.
620
00:38:46,999 --> 00:38:49,999
Lembre-se do regimento Berchagny.
621
00:38:50,079 --> 00:38:52,560
Foi na ter�a-feira passada.
622
00:38:52,640 --> 00:38:55,679
Deram para os austr�acos.
623
00:38:55,759 --> 00:38:57,560
Homens e cavalos.
624
00:38:57,640 --> 00:38:59,560
Judas!
625
00:38:59,639 --> 00:39:01,680
Rascal!
626
00:39:01,760 --> 00:39:03,400
Eu vou fechar sua boca.
627
00:39:03,480 --> 00:39:05,520
V� embora, ou n�s atiramos!
628
00:39:05,600 --> 00:39:09,841
Assim vender�o menos
cavalos aos austr�acos!
629
00:39:09,921 --> 00:39:11,880
Vamos, n�o temos tempo a perder.
630
00:39:20,801 --> 00:39:24,801
Velho, se as coisas
n�o mudarem rapidamente,
631
00:39:24,881 --> 00:39:28,403
entre os austr�acos
e Paris ...
632
00:39:29,882 --> 00:39:32,123
s� ficaremos n�s dois.
633
00:39:35,083 --> 00:39:36,323
Cidade de Marselha.
Clube Amigos da Revolu��o
634
00:39:36,404 --> 00:39:37,843
Cidad�os.
Meu nome � Louise Vauclair.
635
00:39:37,923 --> 00:39:42,003
Eu sou uma comerciante de peixe
no bairro e pago impostos.
636
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Eu vim para lhes dizer que,
em 21 de abril,
637
00:39:45,403 --> 00:39:48,282
perto de uma cidade no norte
chamada Mons,
638
00:39:48,362 --> 00:39:51,043
meu namorado Antoine Givaudan ...
639
00:39:51,123 --> 00:39:53,122
O velho Tony! Ele � meu amigo.
640
00:39:53,202 --> 00:39:55,083
Cale a boca!
V� em frente, cidad�.
641
00:39:55,163 --> 00:39:58,401
- Sente-se.
- Meu amante Antoine Givaudan ...
642
00:39:58,482 --> 00:40:00,723
volunt�rio desde 1791,
643
00:40:00,762 --> 00:40:03,764
Sargento do 49� Regimento
de Infantaria,
644
00:40:03,844 --> 00:40:06,365
foi morto pelos austr�acos.
645
00:40:06,445 --> 00:40:10,805
E o cidad�o
Antoine Besombes,
646
00:40:10,885 --> 00:40:13,364
ginete do 16�
Regimento de Drag�es,
647
00:40:13,444 --> 00:40:16,606
que voltou ferido para Marselha
e me deu a not�cia,
648
00:40:16,685 --> 00:40:20,524
disse-me que o meu amante
foi morto ao fugir do inimigo.
649
00:40:21,725 --> 00:40:23,045
Cidad�os!
650
00:40:23,125 --> 00:40:25,205
Alguns de voc�s podem t�-lo
conhecido.
651
00:40:25,245 --> 00:40:26,605
Se este for o caso,
652
00:40:26,686 --> 00:40:29,806
sabem que Antoine Givaudan
n�o tinha medo de nada.
653
00:40:29,886 --> 00:40:33,966
Se ele fugiu,
foi porque o tra�ram.
654
00:40:34,047 --> 00:40:36,126
- Eu conhecia Antoine Givaudan.
- Eu tamb�m.
655
00:40:36,206 --> 00:40:38,926
- Tenha calma, meu amigo.
- Um grande cara com um bom cora��o.
656
00:40:39,007 --> 00:40:42,686
Eu ainda lhe devo dinheiro
que me emprestou.
657
00:40:42,767 --> 00:40:46,366
- Suas hist�rias n�o nos interessam.
- Cidad�os!
658
00:40:46,446 --> 00:40:50,567
Eu vim lhe perguntar se vamos
continuar enviando nossos homens
659
00:40:50,647 --> 00:40:54,088
para morrerem numa guerra
onde o seu maior inimigo
660
00:40:54,168 --> 00:40:56,047
n�o est� na frente deles
mas por tr�s deles?
661
00:40:56,127 --> 00:40:59,407
Bem dito. Abaixo
o comit� austr�aco!
662
00:40:59,487 --> 00:41:00,848
Basta!
663
00:41:00,928 --> 00:41:02,727
Eu n�o vou nem mesmo mencionar
os aristocratas na Igreja
664
00:41:02,807 --> 00:41:04,887
que est�o chamando
para a derrota do seu pa�s,
665
00:41:04,927 --> 00:41:08,087
porque a derrota restabeleceria
as suas prerrogativas.
666
00:41:09,086 --> 00:41:10,848
Eu estou falando do Rei,
667
00:41:10,928 --> 00:41:12,407
da Rainha,
668
00:41:12,487 --> 00:41:14,809
do Parlamento!
669
00:41:17,127 --> 00:41:19,528
Sua Majestade, Sir Veto,
670
00:41:19,608 --> 00:41:22,048
trai porque � um gordo covarde.
671
00:41:23,449 --> 00:41:26,569
Sua Majestade, Madame Veto,
trai porque � austr�aca ...
672
00:41:27,609 --> 00:41:30,649
porque ela � arrogante
673
00:41:30,730 --> 00:41:33,570
e porque ela odeia a Fran�a.
674
00:41:34,929 --> 00:41:36,891
Ela trai porque acha
675
00:41:36,971 --> 00:41:39,129
que o ex�rcito do seu sobrinho
o imperador austr�aco
676
00:41:39,209 --> 00:41:41,451
re-estabelecer� seu poder absoluto.
677
00:41:43,130 --> 00:41:46,649
Ela esquece que n�o pode governar
pessoas como um marido,
678
00:41:46,689 --> 00:41:50,650
e ela est� se esquecendo que n�s,
as mulheres, estamos aqui.
679
00:41:53,810 --> 00:41:57,090
Quanto ao Parlamento,
trai por medo.
680
00:41:58,131 --> 00:42:01,491
Estes senhores gostariam de ter
uma revolu��o, para seu benef�cio.
681
00:42:01,571 --> 00:42:03,573
Se � para benef�cio do povo,
682
00:42:03,653 --> 00:42:06,252
puxam o freio e afirmam
que � anarquia!
683
00:42:08,293 --> 00:42:10,932
Cidad�os!
684
00:42:11,012 --> 00:42:12,452
Eu s� quero dizer uma palavra.
685
00:42:12,532 --> 00:42:13,892
Ser� que � realmente o papel
de uma mulher,
686
00:42:13,972 --> 00:42:16,651
para vir aqui na tribuna
e dizer essas coisas?
687
00:42:16,731 --> 00:42:18,491
Sim!
688
00:42:18,571 --> 00:42:22,291
Bem, eu digo que uma mulher
deve permanecer em sua casa!
689
00:42:22,371 --> 00:42:24,612
E voc� deve ir para a cadeia!
690
00:42:26,252 --> 00:42:29,853
Tirem-no!
691
00:42:34,133 --> 00:42:37,094
Eles est�o falando do envio de
um batalh�o de Marselha ao norte.
692
00:42:37,174 --> 00:42:40,615
Dizem que vai passar por Paris
antes de ir para a fronteira.
693
00:42:40,694 --> 00:42:45,053
Mas eles disseram tantas coisas
que j� n�o acreditamos em nada.
694
00:42:45,133 --> 00:42:47,934
N�s precisamos ter certeza.
695
00:42:47,974 --> 00:42:50,453
Precisamos saber
que os nossos homens,
696
00:42:50,533 --> 00:42:54,093
antes de oferecer o peito
para os canh�es austr�aco,
697
00:42:54,173 --> 00:42:56,736
ter�o que fazer justi�a
sobre os l�deres criminosos!
698
00:42:58,855 --> 00:43:02,575
Aqueles l�deres criminosos que colocam
o interesse de sua casta
699
00:43:02,655 --> 00:43:05,135
acima do interesse do seu pa�s.
700
00:43:06,654 --> 00:43:11,975
Se n�o podemos ter certeza disso,
vamos ficar em seu caminho.
701
00:43:12,055 --> 00:43:16,136
Eles ser�o detidos
ou passar�o sobre n�s.
702
00:43:16,216 --> 00:43:19,577
Eu acho que eles v�o parar.
703
00:43:19,657 --> 00:43:22,416
- Tenho dito!
- Bravo!
704
00:43:22,497 --> 00:43:26,417
Abaixo os anarquistas!
Abaixo Robespierre!
705
00:43:26,497 --> 00:43:27,737
Viva Robespierre!
706
00:43:27,817 --> 00:43:31,537
Seu Robespierre n�o tem
eloqu�ncia e nenhuma dignidade.
707
00:43:31,617 --> 00:43:33,617
Se quiser saber,
ele � um republicano.
708
00:43:33,977 --> 00:43:36,337
Robespierre?
N�o tem eloqu�ncia?
709
00:43:36,417 --> 00:43:39,456
Nem dignidade?
Espere um pouco. Vamos ver.
710
00:43:52,017 --> 00:43:53,538
Sil�ncio!
711
00:43:54,537 --> 00:43:58,459
Cidad�os,
somos todos homens livres.
712
00:43:58,539 --> 00:44:01,459
Pe�o-lhes para respeitar este lugar.
713
00:44:01,539 --> 00:44:04,539
Somos os Amigos da Constitui��o.
714
00:44:04,619 --> 00:44:08,100
Uma tribuna livre onde
a tradi��o jacobina exige ...
715
00:44:08,140 --> 00:44:10,940
que todos possam se expressar.
716
00:44:12,380 --> 00:44:14,498
Dou a palavra a Moissan.
717
00:44:20,859 --> 00:44:22,179
Cidad�os,
718
00:44:22,260 --> 00:44:24,740
Vou explicar porque
a cidade de Marselha
719
00:44:24,820 --> 00:44:28,381
decidiu enviar para o norte
um batalh�o de volunt�rios.
720
00:44:28,461 --> 00:44:31,941
Como qualquer outro
batalh�o federal
721
00:44:32,021 --> 00:44:33,703
provenientes de todo o pa�s,
722
00:44:33,782 --> 00:44:35,861
vai representar
a vontade da Na��o
723
00:44:35,941 --> 00:44:37,823
na frente do Rei
e do Parlamento.
724
00:44:42,462 --> 00:44:45,222
A cidade de Marselha
vai exigir de cada volunt�rio
725
00:44:45,262 --> 00:44:47,340
jurar que ir�
primeiro � Paris,
726
00:44:47,420 --> 00:44:52,101
contatar os grupos patri�ticos
e as autoridades de outras regi�es
727
00:44:52,140 --> 00:44:56,582
e s� deixar a capital, uma vez que
os ministros patriotas forem repostos.
728
00:45:02,181 --> 00:45:05,223
Medidas severas contra os padres
que se recusam a cumprir,
729
00:45:05,303 --> 00:45:09,063
contra os agentes e pr�ncipes,
contra os especuladores.
730
00:45:11,823 --> 00:45:14,663
E outros inimigos
da revolu��o.
731
00:45:14,703 --> 00:45:18,503
� s� depois da realiza��o
destas medidas
732
00:45:18,583 --> 00:45:20,504
necess�rias para o bem
da p�tria,
733
00:45:20,584 --> 00:45:24,384
que as nossas tropas federais v�o
lutar contra o inimigo estrangeiro.
734
00:45:24,464 --> 00:45:26,825
O inimigo estrangeiro
para a pris�o!
735
00:45:36,945 --> 00:45:39,304
Respondendo as acusa��es
dos nossos advers�rios,
736
00:45:39,344 --> 00:45:43,145
que sem d�vida pintar�o uma
imagem muito escura de n�s ...
737
00:45:44,586 --> 00:45:48,545
a cidade de Marselha admitir�
no batalh�o s� os cidad�os
738
00:45:48,625 --> 00:45:51,625
que possam comprovar
serem totalmente honrados.
739
00:45:53,748 --> 00:45:57,868
Os volunt�rios ter�o de provar
que nunca foram condenados
740
00:45:57,908 --> 00:46:01,507
e que eles t�m recursos
suficientes para sua fam�lia
741
00:46:01,587 --> 00:46:03,346
para viver, enquanto se v�o.
742
00:46:03,426 --> 00:46:06,385
Eles ter�o que provar
que n�o t�m nenhuma d�vida,
743
00:46:06,465 --> 00:46:10,586
pois esta expedi��o n�o deve ser
um escape de suas obriga��es.
744
00:46:12,346 --> 00:46:16,066
Eles dever�o ter servido
no ex�rcito, a guarda nacional
745
00:46:16,146 --> 00:46:18,346
ou um dos batalh�es civis.
746
00:46:22,388 --> 00:46:25,789
Cidad�os, abrimos a primeira
mesa de alistamento!
747
00:46:25,869 --> 00:46:27,588
Her�is do Sul!
748
00:46:27,668 --> 00:46:29,108
Salvadores do Norte!
749
00:46:29,188 --> 00:46:31,309
Atendam a chamada
da p�tria!
750
00:46:31,349 --> 00:46:34,708
Sim, vamos conseguir!
751
00:46:34,788 --> 00:46:36,988
Vamos colocar os aristocratas
na forca!
752
00:46:37,068 --> 00:46:38,949
Sim, vamos conseguir!
753
00:46:39,029 --> 00:46:41,188
Os aristocratas cair�o.
754
00:46:41,268 --> 00:46:43,309
Sim, vamos conseguir!
755
00:46:43,389 --> 00:46:45,589
Vamos colocar os aristocratas
na pris�o!
756
00:46:45,669 --> 00:46:47,589
Sim, vamos conseguir!
757
00:46:47,669 --> 00:46:49,709
Os aristocratas cair�o.
758
00:46:49,789 --> 00:46:51,790
Sim, vamos conseguir!
759
00:46:51,869 --> 00:46:53,950
Vamos colocar os aristocratas
na pris�o!
760
00:46:54,030 --> 00:46:56,109
Sim, vamos conseguir!
761
00:46:56,189 --> 00:46:57,990
Os aristocratas cair�o.
762
00:46:58,070 --> 00:47:01,270
N�o fique aqui, Bomier.
Eles est�o nos esperando l� fora.
763
00:47:01,350 --> 00:47:04,070
- Voc� n�o vem, Bomier?
- N�o.
764
00:47:04,151 --> 00:47:07,231
- Voc� n�o vem?
- N�o.
765
00:47:07,311 --> 00:47:09,511
Voc� vai nos deixar
ir sozinhos para Paris?
766
00:47:09,591 --> 00:47:11,990
Voc� n�o est� sozinho.
S�o 500 com voc�.
767
00:47:12,070 --> 00:47:14,550
- � a sua m�e?
- � Marie?
768
00:47:14,631 --> 00:47:17,511
- Talvez.
- Eu n�o entendo.
769
00:47:17,591 --> 00:47:21,111
Jean-Joseph Bomier,
meu velho companheiro de luta,
770
00:47:21,190 --> 00:47:22,791
um dos libertadores
desta cidade.
771
00:47:22,870 --> 00:47:25,351
Voc� tinha tantos projetos.
772
00:47:25,430 --> 00:47:28,432
Voc� sonhava com sacrif�cios
pela p�tria.
773
00:47:28,472 --> 00:47:33,632
Agora que chegou o momento,
voc� est� desistindo.
774
00:47:33,712 --> 00:47:36,432
Voc� desprezava a fraqueza
de Louis XVI por sua esposa,
775
00:47:36,512 --> 00:47:38,392
e est� fazendo a mesma coisa?
776
00:47:38,472 --> 00:47:41,832
Sacrifica sua honra
por uma mulher!
777
00:47:41,913 --> 00:47:43,871
Adeus, Bomier.
778
00:47:43,951 --> 00:47:46,874
� como se o meu irm�o
tivesse morrido.
779
00:47:54,565 --> 00:47:56,553
Aqui, orgulhosamente
falamos franc�s
780
00:47:56,633 --> 00:47:58,634
Tia, todos os jovens est�o saindo.
781
00:47:58,714 --> 00:48:00,553
- Para onde?
- Paris.
782
00:48:00,633 --> 00:48:03,153
Ouvi dizer que todos os jovens
de Marselha estavam indo � Paris.
783
00:48:03,193 --> 00:48:04,634
Eu sei.
784
00:48:05,754 --> 00:48:07,514
- Voc� n�o est� comendo?
- N�o.
785
00:48:07,594 --> 00:48:09,793
Mas n�s fizemos-lhe tomates,
do jeito que voc� gosta.
786
00:48:09,873 --> 00:48:11,754
Eu n�o estou com fome.
E voc�? N�o est� comendo?
787
00:48:11,834 --> 00:48:13,554
Como depois.
788
00:48:13,634 --> 00:48:15,195
Voc� � a cabe�a da fam�lia,
789
00:48:15,275 --> 00:48:18,036
o �nico homem na casa.
Que diria o seu pobre pai ...
790
00:48:18,115 --> 00:48:20,436
Se ele visse uma mulher
na mesa enquanto comes?
791
00:48:20,476 --> 00:48:22,516
Estes velhos costumes
est�o ultrapassados.
792
00:48:22,596 --> 00:48:23,836
Por favor, sente-se.
793
00:48:23,917 --> 00:48:26,715
Quando tiver a minha idade,
voc� define seus rumos.
794
00:48:26,795 --> 00:48:29,996
Por que voc� n�o come?
795
00:48:30,076 --> 00:48:33,555
Ser� que � por estar indo � Paris
mas n�o quer me dizer?
796
00:48:33,635 --> 00:48:36,395
N�o. Eu n�o vou.
797
00:48:36,475 --> 00:48:39,836
Estou feliz em ver
que se tornou razo�vel.
798
00:48:39,915 --> 00:48:42,515
Onde nos leva tanta agita��o?
799
00:48:42,595 --> 00:48:47,237
Lutar contra os mais fortes,
mais ricos, mais bem armados?
800
00:48:47,317 --> 00:48:49,996
� Davi contra Golias.
801
00:48:50,076 --> 00:48:54,958
Acredite, sempre haver�
ricos e pobres.
802
00:48:55,038 --> 00:48:58,037
Seus amigos n�o v�o mudar
nada sobre isso.
803
00:48:58,077 --> 00:49:00,598
Mas ent�o, se n�o for
por estar saindo ...
804
00:49:00,638 --> 00:49:03,157
porque voc� n�o est� comendo?
Voc� est� em apuros?
805
00:49:03,197 --> 00:49:04,919
Sim.
806
00:49:04,959 --> 00:49:06,837
Por essa garota?
807
00:49:09,638 --> 00:49:11,197
O que h� de errado
com Clemence?
808
00:49:11,277 --> 00:49:13,319
Se voc� n�o entende,
ent�o est� cego!
809
00:49:13,399 --> 00:49:17,879
S� os homens procuram fora
o que eles j� t�m em casa.
810
00:49:17,959 --> 00:49:20,479
O que ela te fez agora?
811
00:49:20,559 --> 00:49:22,719
- Ela te deixou de novo?
- Sim.
812
00:49:22,799 --> 00:49:24,438
Mas eu n�o me importo.
813
00:49:24,478 --> 00:49:26,079
E ela tomou dinheiro de voc�?
814
00:49:26,159 --> 00:49:28,199
Ela n�o tomou.
Eu dei a ela.
815
00:49:28,279 --> 00:49:30,359
Ela disse que queria
comprar um neg�cio.
816
00:49:30,440 --> 00:49:32,441
Portanto, agora estou devendo.
817
00:49:32,521 --> 00:49:36,641
Eu n�o posso sair porque n�o
me admitir�o no batalh�o.
818
00:49:39,360 --> 00:49:41,560
Todos os meus
melhores amigos ...
819
00:49:41,640 --> 00:49:46,681
Arnaud, Cuguli�re, Garnier,
Moissan, Ardisson...
820
00:49:46,761 --> 00:49:48,800
os melhores homens da cidade.
821
00:49:48,880 --> 00:49:51,080
Eles s�o como irm�os para mim.
822
00:49:51,160 --> 00:49:53,161
Eles est�o todos indo,
e eu fico aqui.
823
00:49:53,241 --> 00:49:55,840
E acredite, eles v�o ver
muito em Paris.
824
00:49:55,920 --> 00:49:59,161
Voc� sabe, coisas estranhas
v�o acontecer l�.
825
00:49:59,201 --> 00:50:03,081
Enquanto isso, estarei aqui
atormentando-me,
826
00:50:03,161 --> 00:50:06,921
olhando para esses telhados,
esta pequena rua,
827
00:50:07,001 --> 00:50:09,481
o mesmo peda�o de mar ali.
828
00:50:09,561 --> 00:50:12,723
Eu n�o serei capaz de lidar
com isso, pois j� os vi demais.
829
00:50:12,803 --> 00:50:15,362
Bem, ou�a.
� muito simples.
830
00:50:15,443 --> 00:50:17,803
Escreva para o seu tio
em Cassis.
831
00:50:17,882 --> 00:50:21,923
Ele cuida de nossas terras,
Diga-lhe que venda nossa vinha.
832
00:50:22,003 --> 00:50:23,683
Ele tem dinheiro.
833
00:50:23,762 --> 00:50:25,204
Talvez ele mesmo compre.
834
00:50:25,284 --> 00:50:27,482
Voc� � a cabe�a da fam�lia,
835
00:50:27,562 --> 00:50:29,403
Voc� pode fazer
o que quiser.
836
00:50:32,003 --> 00:50:33,403
Obrigado, m�e.
837
00:50:33,483 --> 00:50:35,483
Vou me alistar agora.
838
00:50:35,563 --> 00:50:39,083
H� muitos de n�s,
e eles s� v�o admitir 500.
839
00:50:44,604 --> 00:50:46,166
Tia.
840
00:50:54,605 --> 00:50:58,006
Por favor, feche a janela.
841
00:50:58,085 --> 00:51:03,165
Vamos dan�ar a Carmagnole,
eu adoro o som do canh�o
842
00:51:03,205 --> 00:51:12,284
Madame Veto havia prometido cortar
a garganta de cada parisiense
843
00:51:12,365 --> 00:51:15,565
Mas seu plano n�o funcionou,
gra�as aos nossos canhoneiros
844
00:51:15,644 --> 00:51:18,846
Vamos dan�ar a Carmagnole,
eu adoro o som do canh�o
845
00:51:24,166 --> 00:51:26,127
Voc� jura ser comprometido
com a revolu��o?
846
00:51:26,207 --> 00:51:27,446
- Sim.
- E jura que n�o tem d�vidas?
847
00:51:27,446 --> 00:51:29,087
- Sim.
- E jura que n�o tem d�vidas?
848
00:51:29,127 --> 00:51:31,967
Vamos dan�ar a Carmagnole,
eu adoro o som do canh�o
849
00:51:32,007 --> 00:51:34,206
- Pode me inscrever?
- Ei amigo, velho.
850
00:51:34,286 --> 00:51:37,127
- Bem, Ol�!
- Estou aqui para me alistar.
851
00:51:37,207 --> 00:51:38,367
Voc� tem que ficar na fila.
852
00:51:38,447 --> 00:51:41,048
Aonde voc� vai, Bomier?
853
00:51:41,128 --> 00:51:43,367
Saia daqui!
854
00:51:44,809 --> 00:51:46,448
Quietos!
855
00:51:46,528 --> 00:51:48,408
- Voc� tem o seu certificado?
- Sim, aqui.
856
00:51:48,488 --> 00:51:51,368
Como n�o se inscreveu ainda?
857
00:51:51,448 --> 00:51:53,568
- Eu estava atrasado.
- Eu tamb�m.
858
00:51:53,608 --> 00:51:55,569
Eu estava em Avignon.
859
00:51:55,649 --> 00:51:57,488
Eu estava fazendo uma pintura
para a prefeitura.
860
00:51:57,568 --> 00:52:00,008
Pintei Brutus
matando o traidor C�sar.
861
00:52:00,088 --> 00:52:01,250
Ande, ande.
862
00:52:03,609 --> 00:52:07,850
Pintei 1500 moradores de Avignon,
vestidos como soldados romanos.
863
00:52:07,930 --> 00:52:10,170
Voc� pode reconhecer
cada um deles.
864
00:52:10,210 --> 00:52:11,970
Acho que chegamos na hora.
865
00:52:12,050 --> 00:52:13,970
Eles j� t�m mais de 450 homens.
866
00:52:14,050 --> 00:52:17,730
Se n�o houvessem tantos requisitos,
enviariam mais de 100.000 � Paris.
867
00:52:17,810 --> 00:52:19,250
Ande, ande.
868
00:52:24,369 --> 00:52:26,529
- O que est� havendo l� dentro?
- Eu n�o sei.
869
00:52:26,569 --> 00:52:29,130
H� um banquete aos delegados
de Montpellier.
870
00:52:29,211 --> 00:52:32,330
Aparentemente, as tropas federais
j� est�o definidas para ir.
871
00:52:32,410 --> 00:52:34,529
Pena que n�o estamos
indo com eles.
872
00:52:34,609 --> 00:52:37,571
Ouvi dizer que em Tarrascon,
h� um ex�rcito
873
00:52:37,651 --> 00:52:41,772
de 50.000 aristocratas, bem armados
e liderados por Capel�es.
874
00:52:41,852 --> 00:52:44,412
- Capel�es?
- Sim, padres dissidentes.
875
00:52:44,492 --> 00:52:46,652
S�o 50.000 realmente?
876
00:52:46,692 --> 00:52:48,372
- Pelo menos.
- Ande.
877
00:52:50,173 --> 00:52:51,612
N�o feche a porta.
878
00:52:51,692 --> 00:52:53,371
N�s queremos ouvir
o que est�o dizendo.
879
00:52:53,411 --> 00:52:56,932
Levantai, � filhos da p�tria
O dia da gl�ria chegou ...
880
00:52:57,011 --> 00:52:59,293
- Quem est� cantando?
- Mireur de Montpellier.
881
00:52:59,374 --> 00:53:01,612
- O que ele est� cantando?
- Eu n�o sei.
882
00:53:02,612 --> 00:53:04,412
Ande, ande.
883
00:53:04,492 --> 00:53:10,493
... Levantou sua bandeira sangrenta
884
00:53:10,573 --> 00:53:14,293
Voc� ouve, nos campos
885
00:53:14,373 --> 00:53:16,334
O uivo desses soldados ferozes?
886
00:53:16,414 --> 00:53:18,535
- Adeus, ent�o, Bomier.
- Adeus, Javel.
887
00:53:18,615 --> 00:53:19,534
Pr�ximo!
888
00:53:19,613 --> 00:53:21,295
Jean-Joseph Bomier.
889
00:53:21,375 --> 00:53:23,974
- Voc� tem seus certificados?
- Sim. Aqui est�o.
890
00:53:24,014 --> 00:53:26,895
- Voc� jura que n�o tem d�vidas?
891
00:53:26,975 --> 00:53:29,174
Voc� jura que sua fam�lia pode
se manter durante a sua aus�ncia?
892
00:53:29,254 --> 00:53:30,614
Eu juro pela p�tria.
893
00:53:30,694 --> 00:53:33,894
Arnaud, Bomi est� se alistando.
894
00:53:33,974 --> 00:53:36,175
Cuguli�re,
fico feliz em v�-lo.
895
00:53:36,255 --> 00:53:38,775
Eu sabia que voc� ia voltar.
896
00:53:38,854 --> 00:53:40,815
Aliste-se, cidad�o.
897
00:53:40,895 --> 00:53:42,815
O que est� esperando?
898
00:53:42,895 --> 00:53:51,215
Que um sangue impuro
flua em nossas veias ...
899
00:54:00,615 --> 00:54:03,858
Gosto dessa can��o que
Mireur estava cantando
900
00:54:03,937 --> 00:54:05,458
mas n�o � assim que as coisas s�o.
901
00:54:05,538 --> 00:54:07,137
Vamos, Bomier.
Fa�a a rima certa.
902
00:54:07,218 --> 00:54:12,616
Porque dizem: "�s armas, cidad�os,
formai os seus batalh�es"
903
00:54:12,696 --> 00:54:15,298
quando eles est�o dificultando
as coisas para os cidad�os
904
00:54:15,378 --> 00:54:17,097
poderem formarem seu batalh�o
905
00:54:17,137 --> 00:54:19,298
s� porque eles s�o pobres
ou t�m d�vidas?
906
00:54:19,378 --> 00:54:21,617
Pare de falar, amigo.
Amanh� voc� vai falar.
907
00:54:21,697 --> 00:54:25,218
Sim, essa � a revolu��o!
908
00:54:25,298 --> 00:54:28,058
Uma revolu��o em que a gl�ria
de servir a p�tria
909
00:54:28,138 --> 00:54:30,618
� reservada para os cidad�os
que pagam impostos.
910
00:54:30,698 --> 00:54:34,219
Deixe-a crescer um pouco, ela
ainda est� em sua inf�ncia.
911
00:54:34,259 --> 00:54:37,620
Os ricos a come�aram,
os pobres v�o termin�-la.
912
00:54:37,700 --> 00:54:40,339
- Sim, mas quando?
- Eu n�o sei.
913
00:54:40,419 --> 00:54:41,940
N�s podemos n�o viver
at� l�.
914
00:54:42,020 --> 00:54:44,900
A m�sica que Mireur cantava,
de onde vem?
915
00:54:44,940 --> 00:54:47,659
Ele ouviu um coro de trabalhadores
que cantavam em Montpellier.
916
00:54:47,700 --> 00:54:51,899
Eles aprenderam de um mascate judeu
que ouviu-a em Estrasburgo.
917
00:54:51,979 --> 00:54:54,299
� chamado de
"O Hino do Ex�rcito do Reno".
918
00:54:54,379 --> 00:54:57,618
Mas quem a comp�s? Os soldados
ou o mascate judeu?
919
00:54:57,698 --> 00:55:01,900
Nenhum deles. Acho que foi um cara
chamado Desile, ou Delisle.
920
00:55:01,980 --> 00:55:03,380
Um oficial da engenharia.
921
00:55:03,460 --> 00:55:05,820
- De onde ele �?
- N�o sei, cara.
922
00:55:05,899 --> 00:55:08,261
Bem, certamente
ele n�o � do sul.
923
00:55:08,341 --> 00:55:11,060
H� algo na can��o que parece
ser do norte.
924
00:55:11,140 --> 00:55:15,461
Algo b�rbaro e pretensioso
que eu n�o gosto.
925
00:55:15,541 --> 00:55:18,581
- Bem, o que voc� gosta?
- Ei, eu n�o sou m�sico,
926
00:55:18,661 --> 00:55:21,021
mas eu acho que uma can��o
deve ser escrita
927
00:55:21,101 --> 00:55:23,821
de acordo com as regras da harmonia.
- Regras de harmonia?
928
00:55:23,901 --> 00:55:25,542
Isso � coisa de aristocratas.
929
00:55:25,622 --> 00:55:29,381
Para mim, esse hino foi
profundamente comovente.
930
00:55:29,462 --> 00:55:34,104
� como o eco dos meus
pr�prios pensamentos.
931
00:55:34,184 --> 00:55:36,102
Eu n�o sei o que voc� v�
nessa can��o.
932
00:55:36,182 --> 00:55:38,742
Eu acho que � uma tend�ncia
passageira, e em duas semanas
933
00:55:38,822 --> 00:55:40,463
todo mundo vai esquecer.
934
00:55:41,503 --> 00:55:48,944
�s armas, cidad�os!
Formai seus batalh�es!
935
00:55:49,024 --> 00:55:53,264
Marchemos, marchemos.
936
00:55:53,304 --> 00:56:00,866
Que um sangue impuro
flua em nossas veias!
937
00:56:00,946 --> 00:56:08,344
�s armas, cidad�os!
Formai seus batalh�es!
938
00:56:08,424 --> 00:56:12,544
Marchemos, marchemos!
939
00:56:12,624 --> 00:56:20,423
Que um sangue impuro
flua em nossas veias!
940
00:56:20,503 --> 00:56:24,865
Amor sagrado da p�tria ...
941
00:56:24,945 --> 00:56:29,427
Apoie e oriente
nossos bra�os vingadores.
942
00:56:29,507 --> 00:56:33,587
Liberdade, liberdade querida ...
943
00:56:33,627 --> 00:56:37,586
Junte-se � luta
com os seus defensores
944
00:56:37,666 --> 00:56:41,466
Junte-se � luta
com os seus defensores
945
00:56:41,546 --> 00:56:45,867
Sob nossas bandeiras,
vamos � vit�ria
946
00:56:45,907 --> 00:56:49,907
Acode em seu tom varonil
947
00:56:49,987 --> 00:56:53,426
Que a morte de seus inimigos
948
00:56:53,506 --> 00:56:58,147
Veja o seu triunfo
e nossa gl�ria!
949
00:56:58,227 --> 00:57:01,908
�s armas, cidad�os!
950
00:57:01,948 --> 00:57:05,748
Formai seus batalh�es!
951
00:57:05,828 --> 00:57:08,709
- Marchemos, marchemos!
- Est� cantando?
952
00:57:08,789 --> 00:57:11,830
Sim, eu estou cantando
como todos.
953
00:57:11,910 --> 00:57:14,228
- Deixe um sangue impuro ...
- A formar!
954
00:57:14,268 --> 00:57:17,348
Flua em nossas veias!
955
00:57:17,428 --> 00:57:19,629
Forma��o!
956
00:57:19,669 --> 00:57:22,028
Aten��o!
Apresentar armas!
957
00:57:22,108 --> 00:57:24,627
Aten��o!
Descansar!
958
00:57:24,667 --> 00:57:27,509
�s armas!
959
00:57:27,589 --> 00:57:29,790
Ok.
960
00:58:41,754 --> 00:58:44,153
- Voc� entendeu?
- Sim.
961
00:58:44,233 --> 00:58:45,673
Vamos.
962
00:58:45,753 --> 00:58:47,713
Um, dois, tr�s.
963
00:58:47,792 --> 00:58:51,513
O que eles querem,
esse bando de escravos ...
964
00:58:51,553 --> 00:58:52,594
Horda, n�o bando!
965
00:58:52,674 --> 00:58:55,635
Horda, bando ...
N�o vejo diferen�a.
966
00:58:55,715 --> 00:58:57,596
- Tudo bem.
- Vamos l�.
967
00:58:57,676 --> 00:58:59,595
Um, dois, tr�s ...
968
00:58:59,675 --> 00:59:03,676
O que querem,
esse bando de escravos ...
969
00:59:03,755 --> 00:59:07,516
De traidores
e reis conjugatoriais?
970
00:59:07,596 --> 00:59:09,156
Conspirat�rios, idiota!
971
00:59:09,236 --> 00:59:11,876
Conspirat�rio,
conjugatorial... est� vendo?
972
00:59:11,956 --> 00:59:14,316
Esta can��o est� cheia de palavras
que n�o se pode pronunciar.
973
00:59:14,396 --> 00:59:16,596
Desisto ...
974
00:59:16,636 --> 00:59:19,516
Senhor, eu sou o padre
mais idoso da cidade.
975
00:59:19,556 --> 00:59:23,276
Eu vou rezar para o seu sucesso.
976
00:59:23,356 --> 00:59:25,917
Voc� v� o Capel�o
que est� falando com Moissan?
977
00:59:25,957 --> 00:59:27,196
Sim.
978
00:59:27,276 --> 00:59:29,197
� do ex�rcito reacion�rio.
979
00:59:29,277 --> 00:59:30,197
N�o brinque!
980
00:59:30,278 --> 00:59:33,957
Sua l�ngua venenosa � mais
perigosa do que a das sereias.
981
00:59:34,038 --> 00:59:37,919
Javel, voc� � um pessimista
incorrig�vel.
982
00:59:37,999 --> 00:59:40,518
Por que um homem tem que ser
reacion�rio
983
00:59:40,597 --> 00:59:42,599
s� porque veste
uma roupa de padre?
984
00:59:42,679 --> 00:59:46,078
N�o esque�a o que os sacerdotes
fizeram para a revolu��o.
985
01:00:15,879 --> 01:00:18,120
Estamos indo � carga cedo.
986
01:00:18,199 --> 01:00:21,559
O melhor soldado � o que tem calma
e serenidade, enquanto carrega.
987
01:00:21,639 --> 01:00:25,000
Se os movimentos s�o apressados,
pode derramar a p�lvora.
988
01:00:25,080 --> 01:00:26,360
Aten��o.
989
01:00:26,440 --> 01:00:27,561
Um. Segure sua arma.
990
01:00:27,641 --> 01:00:30,000
Sua m�o esquerda aqui
e a direita sobre o primeiro cano,
991
01:00:30,080 --> 01:00:32,720
sua m�o direita no gatilho
e seu bra�o contra a culatra.
992
01:00:32,801 --> 01:00:34,881
Dois. Abra a c�mara.
993
01:00:34,921 --> 01:00:36,800
Tr�s. Pegue o cartucho.
994
01:00:36,840 --> 01:00:39,321
Quatro. Tire a capa.
995
01:00:39,361 --> 01:00:41,041
Cinco. Iniciar.
996
01:00:41,121 --> 01:00:43,001
Colocar p�lvora suficiente
para encher a c�mara.
997
01:00:43,041 --> 01:00:45,762
Gostaria de lembrar que isto �
o que d� poder � sua arma.
998
01:00:45,841 --> 01:00:47,201
A p�lvora que n�o est�
na c�mara
999
01:00:47,281 --> 01:00:48,803
n�o estar� no cano para
empurrar a bala.
1000
01:00:48,883 --> 01:00:52,283
Em seguida, segure o cartucho da bala
entre o polegar e o indicador.
1001
01:00:52,363 --> 01:00:54,404
Seis. Feche a c�mara.
1002
01:00:54,484 --> 01:00:56,643
Sete. Coloque sua arma
no seu lado esquerdo.
1003
01:00:56,722 --> 01:00:59,163
Oito. Coloque a bala
no cano.
1004
01:00:59,203 --> 01:01:03,043
Nove. Retire a vareta
em dois movimentos.
1005
01:01:03,123 --> 01:01:07,002
10. Mova para frente e para tr�s
duas vezes no cano.
1006
01:01:07,082 --> 01:01:09,562
11. Coloque a vareta de volta.
1007
01:01:09,642 --> 01:01:13,403
12. Transporte a sua arma.
1008
01:01:13,482 --> 01:01:14,962
Voc�s entenderam?
1009
01:01:15,042 --> 01:01:19,402
Voc�s precisam de botas de tamanho
certo, e um pouco de feno dentro.
1010
01:01:19,482 --> 01:01:22,323
Com isso, seus p�s v�o cheirar
como rosas quando chegar � Paris.
1011
01:01:22,404 --> 01:01:24,604
O que voc�s est�o falando?
1012
01:01:24,644 --> 01:01:27,844
Se os jornais n�o fossem t�o caros...
N�o h� nada melhor do que o papel.
1013
01:01:27,924 --> 01:01:29,764
Tudo isso � uma piada.
1014
01:01:29,844 --> 01:01:32,285
O melhor � uma boa vela,
bem derretida.
1015
01:01:32,365 --> 01:01:35,284
O mais importante � lubrificar
o espa�o entre os dedos dos p�s,
1016
01:01:35,364 --> 01:01:37,726
e ent�o voc� anda
como se tivesse asas.
1017
01:01:42,084 --> 01:01:45,764
Olhe os arbustos que encontrei.
Como em Marselha.
1018
01:01:45,844 --> 01:01:48,286
Temos tamb�m um soldado federal
em Montalban.
1019
01:01:48,326 --> 01:01:50,246
H� apenas um,
e ele � meu sobrinho.
1020
01:01:50,325 --> 01:01:51,686
Ele foi � Paris.
1021
01:01:51,726 --> 01:01:54,407
Em segredo, obviamente, porque
o alistamento � reacion�rio.
1022
01:01:54,487 --> 01:01:56,886
J� que voc� vai l�,
pode dar-lhe uma mensagem?
1023
01:01:56,966 --> 01:01:59,086
Sim, mas onde
vou encontr�-lo?
1024
01:01:59,166 --> 01:02:01,686
Em Paris!
Seu nome � Besson.
1025
01:02:01,766 --> 01:02:02,886
Jules... como eu.
1026
01:02:02,926 --> 01:02:04,448
Ele � f�cil de reconhecer.
1027
01:02:04,488 --> 01:02:06,487
Ele � alto e loiro
e tem sardas.
1028
01:02:06,567 --> 01:02:07,926
Ah, ok.
1029
01:02:08,006 --> 01:02:09,489
Quais s�o os recados?
1030
01:02:09,568 --> 01:02:12,807
Primeiro, eu gostaria que voc�
lhe desse estes 20 francos.
1031
01:02:12,848 --> 01:02:14,967
Quando encontrar Sir Veto,
1032
01:02:15,047 --> 01:02:17,929
antes de fazer a mesma coisa
aos austr�acos na fronteira,
1033
01:02:18,008 --> 01:02:20,409
Quero que ele tenha uma festa!
1034
01:02:20,488 --> 01:02:22,447
Ser� feito, eu prometo.
1035
01:02:22,527 --> 01:02:24,087
Qual � a segunda mensagem?
1036
01:02:24,167 --> 01:02:26,288
Eu gostaria que voc� lhe ensine
o hino do povo de Marselha,
1037
01:02:26,367 --> 01:02:28,007
o que voc� e seus companheiros
estavam cantando antes.
1038
01:02:28,087 --> 01:02:30,086
Ah, o "Hino do Ex�rcito do Reno"?
1039
01:02:30,166 --> 01:02:31,768
Voc� gosta tanto dele?
1040
01:02:31,848 --> 01:02:35,088
Sim, e para n�s ser� sempre
o hino dos marselheses.
1041
01:02:35,168 --> 01:02:37,447
Bem, vou lhe ensinar.
Eu prometo.
1042
01:02:37,487 --> 01:02:40,088
Para mim, o verso mais bonito
� o que foi escrito
1043
01:02:40,168 --> 01:02:42,248
em nossa honra, por um bom
professor em Vienne ...
1044
01:02:42,328 --> 01:02:46,089
"Entraremos em a��o quando nossos
veteranos n�o estar�o mais l�".
1045
01:02:46,169 --> 01:02:48,129
Ei, Arnaud, voc� quer um peda�o
de porco assado?
1046
01:02:48,209 --> 01:02:50,130
Voc� deve ter visto
todos aqueles jovens
1047
01:02:50,210 --> 01:02:52,689
recitarem o que tinham escrito
na noite anterior.
1048
01:02:52,770 --> 01:02:55,490
Foi o que aconteceu ante o templo
de Augusto e Tito L�vio.
1049
01:02:55,530 --> 01:02:57,531
D�-me um pouco de porco assado,
Cuguli�re.
1050
01:02:57,611 --> 01:02:59,330
Aqui, Mr. Livy.
1051
01:02:59,370 --> 01:03:01,770
Meus amigos, foi t�o bonito.
1052
01:03:01,810 --> 01:03:03,490
Aqui. Vou fazer uma pintura dele.
1053
01:03:03,530 --> 01:03:06,371
Vou cham�-lo
"A Fran�a de amanh�
1054
01:03:06,411 --> 01:03:08,570
em frente da Antiga Roma".
1055
01:03:08,650 --> 01:03:10,250
O que estamos esperando?
1056
01:03:10,330 --> 01:03:12,170
Eu ouvi um canh�o que
caiu num buraco.
1057
01:03:12,250 --> 01:03:15,492
Um canh�o em um buraco?
Isso � improv�vel.
1058
01:03:15,532 --> 01:03:17,451
Eles s� est�o dizendo
para nos tranquilizar.
1059
01:03:17,491 --> 01:03:19,131
O que voc� acha?
1060
01:03:19,212 --> 01:03:21,093
- Eu acho que n�s chegamos.
- Onde?
1061
01:03:21,173 --> 01:03:22,611
Na frente do ex�rcito Capel�o.
1062
01:03:22,691 --> 01:03:24,093
- Claro.
- Sim!
1063
01:03:24,173 --> 01:03:26,172
Estamos todos aqui sentados
neste banco,
1064
01:03:26,252 --> 01:03:28,532
e, de repente, todos eles
v�o sair da floresta
1065
01:03:28,613 --> 01:03:30,892
e nos cair�o em cima.
1066
01:03:30,932 --> 01:03:33,692
Um canh�o em um buraco?
Isso deve ser uma piada.
1067
01:03:33,772 --> 01:03:37,212
- Talvez seja um buraco grande.
- Um buraco aristocr�tico?
1068
01:03:37,292 --> 01:03:38,972
Voc� est� certo, na verdade.
1069
01:03:39,052 --> 01:03:41,371
Este � um distrito monarquista.
1070
01:03:41,451 --> 01:03:44,013
Eles deixam as estradas
nessas condi��es horr�veis
1071
01:03:44,053 --> 01:03:46,373
para provar que, depois de
abolir o trabalho obrigat�rio
1072
01:03:46,413 --> 01:03:48,213
� imposs�vel viajar na Fran�a.
1073
01:03:48,293 --> 01:03:49,732
Eles sempre usam
as mesmas t�ticas.
1074
01:03:49,772 --> 01:03:52,293
Eles tentam mostrar ao povo
que as medidas tomadas
1075
01:03:52,333 --> 01:03:54,933
pela revolu��o causam desordem
na vida p�blica.
1076
01:03:55,014 --> 01:03:57,134
Arnaud, suas cal�as
est�o rasgadas.
1077
01:03:57,174 --> 01:03:58,894
D�-me-as, vou costur�-las.
1078
01:03:58,934 --> 01:04:01,254
E se tivermos que sair, n�o vou
ter cal�as... um sans-culotte!
1079
01:04:01,294 --> 01:04:03,453
Javel far� uma pintura dele!
1080
01:04:06,495 --> 01:04:08,013
Deixe ir!
1081
01:04:08,094 --> 01:04:09,135
- V� em frente!
- Sargento!
1082
01:04:11,293 --> 01:04:13,856
Voc� estar� na vanguarda
com Massu.
1083
01:04:13,936 --> 01:04:15,015
Sim, Sir.
1084
01:04:15,095 --> 01:04:18,096
O corpo n�o est� danificado.
� s� as rodas.
1085
01:04:18,176 --> 01:04:20,775
Se cuidarmos direito,
podemos us�-lo novamente.
1086
01:04:51,778 --> 01:04:54,617
Diga, o que dir�o em Paris
1087
01:04:54,697 --> 01:04:56,576
quando ouvirem nosso hino?
1088
01:04:56,656 --> 01:05:00,656
A ideia de cant�-la ao entrarmos
na cidade pode ser perigosa.
1089
01:05:00,696 --> 01:05:03,657
Perigoso?
Eu sempre lhe disse ...
1090
01:05:03,697 --> 01:05:06,497
este hino unir�
todo o povo franc�s.
1091
01:05:06,578 --> 01:05:09,377
Ser� como uma nova federa��o.
1092
01:05:09,457 --> 01:05:12,619
E quando os parisienses ouvirem
estas estrofes magn�ficas,
1093
01:05:12,659 --> 01:05:14,419
eles v�o fazer
o que todo mundo fez.
1094
01:05:14,499 --> 01:05:17,139
Eles nos aclamar�o e v�o cantar
com a gente!
1095
01:05:17,179 --> 01:05:21,060
A rainha se apavora e volta
para o seu pa�s no Dan�bio ...
1096
01:05:21,140 --> 01:05:24,699
- Com os croatas ...
- Claro, com os caranguejos.
1097
01:05:24,779 --> 01:05:29,300
O Rei vai retirar o seu veto e
chamar os ministros patriotas,
1098
01:05:29,340 --> 01:05:34,219
e em duas semanas, comeremos
salsichas e chucrute, em Viena,
1099
01:05:34,259 --> 01:05:36,179
a capital da �ustria!
1100
01:05:36,219 --> 01:05:40,020
Os croatas s� comem velas,
seu ignorante!
1101
01:05:40,100 --> 01:05:41,261
Diga, Bomier.
1102
01:05:41,301 --> 01:05:44,621
Voc� n�o disse que este hino
era uma tend�ncia passageira?
1103
01:05:44,701 --> 01:05:46,940
Que todo mundo iria esquec�-lo
em duas semanas?
1104
01:05:47,020 --> 01:05:49,501
Eu disse isso?
Onde?
1105
01:05:49,581 --> 01:05:50,942
E quando?
1106
01:05:51,022 --> 01:05:55,982
Perto do Castelo d'If, a �ltima vez
que pescamos num barco, Sr. Bomier.
1107
01:05:56,022 --> 01:05:59,102
Precisamente, Sr. Arnaud.
1108
01:05:59,182 --> 01:06:00,901
Eu me lembro muito bem.
1109
01:06:00,981 --> 01:06:05,342
Eu at� disse que este hino era
como o eco dos meus pensamentos.
1110
01:06:47,545 --> 01:06:50,784
Quanto tempo temos andado?
1111
01:06:50,864 --> 01:06:54,664
- 25 dias.
- Parece um s�culo.
1112
01:06:54,744 --> 01:06:56,585
Pelo menos.
1113
01:06:57,865 --> 01:07:01,705
Tenha paciente.
Estaremos l� em breve.
1114
01:07:10,028 --> 01:07:14,107
Quem sabe? Desde que sa�mos, uma
contra-revolu��o pode ter havido.
1115
01:07:14,147 --> 01:07:15,467
Voc� pensa assim?
1116
01:07:15,547 --> 01:07:17,986
O qu�? Voc� acha que
Robespierre vai receb�-lo
1117
01:07:18,066 --> 01:07:19,987
no Faubourg Saint Antoine?
- Sem chance!
1118
01:07:20,067 --> 01:07:21,587
O imperador austr�aco
ir� nos receber
1119
01:07:21,627 --> 01:07:23,585
com seu ex�rcito de jesu�tas
e jan�zaros.
1120
01:07:23,665 --> 01:07:26,746
E ali, em Paris, n�o poderemos
nos esconder nas montanhas!
1121
01:07:26,826 --> 01:07:29,347
Diga, Arnaud, voc� se lembra
quando est�vamos nas montanhas
1122
01:07:29,426 --> 01:07:31,345
com o Cabrita da Montanha?
Era t�o bonito.
1123
01:07:32,667 --> 01:07:34,667
O que est� acontecendo em Paris?
1124
01:07:34,747 --> 01:07:36,146
O que est� acontecendo?
1125
01:07:58,949 --> 01:08:01,428
Onde est�o os Dauphinois?
1126
01:08:01,508 --> 01:08:04,470
- Eu perdi o Dauphinois.
- Cidad�o!
1127
01:08:04,550 --> 01:08:07,871
Eu acho que voc� perdeu
sua cabe�a!
1128
01:08:19,550 --> 01:08:21,390
Cidad�o, por favor,
deixe a tribuna.
1129
01:08:21,470 --> 01:08:23,511
� reservada para as tropas
federais da Bretanha.
1130
01:08:23,551 --> 01:08:25,231
Esta � a igualdade?
1131
01:08:25,312 --> 01:08:28,030
Por que os Bret�es t�m
direito � tribuna e eu n�o?
1132
01:08:28,110 --> 01:08:30,432
Por que voc� e n�o os Bret�es?
1133
01:08:30,512 --> 01:08:32,831
Se todo mundo fosse como voc�,
n�o seria bonito!
1134
01:08:32,872 --> 01:08:35,832
Voc� n�o tem vergonha, cidad�o?
Tomando o lugar dos nossos irm�os
1135
01:08:35,912 --> 01:08:38,471
que vieram salvar a p�tria!
1136
01:08:55,271 --> 01:08:59,031
AQUI EST� A BASTILHA
1137
01:09:43,276 --> 01:09:46,995
... a bandeira sangrenta
� levantada!
1138
01:09:47,075 --> 01:09:50,955
Voc� ouve, nos campos
1139
01:09:51,036 --> 01:09:54,555
O rugir desses ferozes soldados?
1140
01:09:54,595 --> 01:09:58,395
Eles est�o vindo a nossos bra�os
1141
01:09:58,475 --> 01:10:01,955
Para cortar a garganta
dos nossos filhos e esposas
1142
01:10:02,035 --> 01:10:05,796
�s armas, cidad�os!
1143
01:10:05,836 --> 01:10:09,756
Formai seus batalh�es!
1144
01:10:09,836 --> 01:10:13,277
Marchemos, marchemos!
1145
01:10:13,357 --> 01:10:17,518
Deixe um sangue impuro
fluir em nossas veias!
1146
01:10:42,279 --> 01:10:46,478
Bem, n�o � uma pintura,
� um mural!
1147
01:10:48,999 --> 01:10:52,521
- E eu?
- Vamos, mais uma vez!
1148
01:10:52,601 --> 01:10:54,280
N�o � natural?
1149
01:10:54,360 --> 01:10:57,080
- Este � um bom vinho, cidad�o!
- � de Argenteuil.
1150
01:10:57,160 --> 01:10:58,641
- Eu tenho um pequeno vinhedo.
- Mais!
1151
01:10:58,721 --> 01:11:00,842
- Onde est� Robespierre?
- � f�cil.
1152
01:11:00,922 --> 01:11:03,441
Se voc� quiser v�-lo,
v� ao Clube dos Jacobinos.
1153
01:11:03,521 --> 01:11:06,881
Cidad�o, temos um banquete
num caf� nos Campos El�seos.
1154
01:11:06,921 --> 01:11:08,402
Diga aos seus companheiros.
1155
01:11:08,482 --> 01:11:11,440
Os que aceitam nosso fraternal
convite ser�o muito bem-vindos.
1156
01:11:11,520 --> 01:11:13,880
Cidad�o, a sua sauda��o
� comovente.
1157
01:11:13,961 --> 01:11:16,201
- Nossa gente toda vai estar l�.
- Maravilha!
1158
01:11:16,281 --> 01:11:18,802
O sol brilha em Paris!
1159
01:11:20,760 --> 01:11:22,721
Cidad�o, voc� n�o pode imaginar
1160
01:11:22,801 --> 01:11:26,000
o extraordin�rio entusiasmo
que encontramos na estrada.
1161
01:11:26,080 --> 01:11:27,882
Ent�o, a viagem correu bem?
1162
01:11:27,963 --> 01:11:30,403
Por exemplo,
em uma regi�o chamada ...
1163
01:11:30,443 --> 01:11:34,603
- S�o patriotas de verdade, ent�o?
- Oh, sim. Com certeza.
1164
01:11:34,644 --> 01:11:38,322
Eu n�o achei nenhum tomate
desde Marselha.
1165
01:11:38,402 --> 01:11:41,643
Ent�o, estes s�o os Campos El�seos.
Que nome engra�ado!
1166
01:11:41,683 --> 01:11:45,002
Significa a passagem para a morte
na Antiguidade.
1167
01:11:45,043 --> 01:11:46,923
Mesmo? Ent�o, onde est�o
os mortos?
1168
01:11:46,963 --> 01:11:48,762
Olhe l�.
1169
01:11:48,843 --> 01:11:50,763
Eles est�o esperando por n�s
naquele caf�.
1170
01:11:50,843 --> 01:11:52,323
Eu n�o sei se eles est�o mortos,
1171
01:11:52,362 --> 01:11:55,042
mas eles parecem que pertencem
a outro mundo!
1172
01:11:56,204 --> 01:11:57,684
L� est�o eles!
1173
01:11:57,764 --> 01:12:00,364
Abaixo os revolucion�rios!
1174
01:12:02,764 --> 01:12:04,564
Cantem todos!
1175
01:12:04,644 --> 01:12:07,806
Sim, vamos conseguir, enviaremos
os revolucion�rios para a forca
1176
01:12:08,245 --> 01:12:11,285
Sim, vamos conseguir, enviaremos
os revolucion�rios para a forca
1177
01:12:11,365 --> 01:12:12,766
Eles s�o aristocratas.
1178
01:12:12,846 --> 01:12:15,685
N�o lhes respondam. Est�o apenas
tentando provocar-nos.
1179
01:12:26,765 --> 01:12:31,166
"AMIGOS DA CONSTITUI��O"
1180
01:12:33,726 --> 01:12:36,045
Camaradas, haja o que houver,
n�o respondam a eles.
1181
01:12:36,125 --> 01:12:37,485
Mantenham a calma e disciplina.
1182
01:12:37,564 --> 01:12:38,927
Sentem-se, cidad�os.
1183
01:12:43,206 --> 01:12:45,966
Cidad�o Gar�om,
quero ma��s do amor.
1184
01:12:46,006 --> 01:12:47,966
- Que � isso?
- Tomates, � claro.
1185
01:12:48,046 --> 01:12:50,207
- Tomates?
- N�o h� espa�o.
1186
01:12:54,527 --> 01:12:57,648
- Queremos v�-los!
- Eles est�o ali.
1187
01:12:57,728 --> 01:12:59,207
Eles est�o comendo.
1188
01:12:59,287 --> 01:13:01,369
Vamos mand�-los
para a pris�o.
1189
01:13:01,449 --> 01:13:03,007
Olhe os meus p�s!
1190
01:13:03,087 --> 01:13:05,129
Sim, vamos conseguir ...
1191
01:13:05,208 --> 01:13:06,848
N�o posso imaginar
que esses patifes
1192
01:13:06,927 --> 01:13:08,888
estabelecem a legisla��o
nos Campos El�seos.
1193
01:13:08,969 --> 01:13:12,689
- Viva a p�tria!
- Viva o Rei!
1194
01:13:37,210 --> 01:13:39,411
Queremos os soldados de Marselha!
1195
01:13:41,329 --> 01:13:44,370
- Eles pediram!
- Vamos!
1196
01:14:02,292 --> 01:14:04,092
Cidad�os, vamos embora daqui.
1197
01:14:04,172 --> 01:14:05,812
- Eu vou com voc�.
- N�o.
1198
01:14:05,852 --> 01:14:07,732
N�s vivemos muito longe daqui.
1199
01:14:07,772 --> 01:14:10,292
- Pr�ximo ao Faubourg Saint Antoine.
- Est� tudo certo!
1200
01:14:10,372 --> 01:14:13,492
N�o posso deix�-las sozinhas,
indefesas, aqui em Paris.
1201
01:14:13,532 --> 01:14:16,213
H� mais bandidos aqui
do que na Floresta Cuges.
1202
01:14:25,933 --> 01:14:29,253
Pare, cidad�o,
e tamb�m vou parar.
1203
01:14:29,333 --> 01:14:31,334
Gostaria de lhe fazer
uma pergunta.
1204
01:14:31,414 --> 01:14:33,293
Por que estamos lutando?
1205
01:14:33,373 --> 01:14:35,293
Voc� tamb�m est� usando
o uniforme da Guarda Nacional.
1206
01:14:35,373 --> 01:14:38,335
Sim, mas voc� � um republicano.
Eu acredito na ordem.
1207
01:14:38,415 --> 01:14:42,096
Se voc� acredita na ordem, por que
perturba nosso banquete fraterno?
1208
01:14:42,136 --> 01:14:45,134
Banquete fraternal? Defenda-se,
seu anarquista miser�vel!
1209
01:14:45,174 --> 01:14:47,575
Espere por n�s!
Aqui vamos n�s!
1210
01:14:49,895 --> 01:14:51,855
Viva o Rei!
1211
01:14:58,695 --> 01:15:01,895
Diga ao seu mestre que,
se persistir em sua atitude,
1212
01:15:01,975 --> 01:15:04,695
n�o vamos jog�-lo numa piscina
pequena como esta.
1213
01:15:04,776 --> 01:15:07,054
Vamos lan��-lo no Porto de
Marselha com todos os tubar�es!
1214
01:15:16,895 --> 01:15:18,697
Morte aos aristocratas!
1215
01:15:18,777 --> 01:15:21,257
Eu vou matar todos eles!
1216
01:15:21,337 --> 01:15:24,217
Eu vou derrot�-los!
Eu vou derrot�-los!
1217
01:15:37,337 --> 01:15:40,059
- Leve seu casaco de volta.
- N�o, eu n�o quero isso.
1218
01:15:40,098 --> 01:15:41,337
Muito bem.
1219
01:15:41,377 --> 01:15:43,697
Diga, sempre chove assim
aqui em Paris?
1220
01:15:43,737 --> 01:15:44,977
Sim.
1221
01:15:45,017 --> 01:15:47,698
Bem, quem vende guarda-chuvas
deve ser rico!
1222
01:15:47,738 --> 01:15:49,658
E em Marselha?
1223
01:15:49,698 --> 01:15:51,139
Nunca chove em Marselha.
1224
01:15:51,219 --> 01:15:53,140
� um coche, vamos tom�-lo!
1225
01:15:53,180 --> 01:15:55,779
- Vamos, n�o podemos fazer isso!
- N�o, est� tudo certo!
1226
01:15:55,859 --> 01:15:57,059
Deixe-me pagar por isso!
Vamos!
1227
01:15:57,139 --> 01:16:00,139
N�s somos ricos em Marselha.
N�o se mexa, eu vou busc�-lo.
1228
01:16:00,218 --> 01:16:02,100
- Cocheiro!
- Cocheiro!
1229
01:16:11,458 --> 01:16:14,179
Abra a porta!
Abra!
1230
01:16:14,259 --> 01:16:16,780
Viva a p�tria!
1231
01:16:32,220 --> 01:16:35,861
Vamos ver que tipo de ave
vai sair desse ovo.
1232
01:16:35,901 --> 01:16:38,181
O que voc� acha?
1233
01:16:39,581 --> 01:16:41,822
Senhor?
1234
01:16:41,862 --> 01:16:44,021
Monsieur Leroux.
1235
01:16:44,062 --> 01:16:48,182
Meu senhor, meu medo �
que deste ovo
1236
01:16:48,222 --> 01:16:51,543
n�o vai surgir um p�ssaro,
mas um r�ptil perigoso.
1237
01:16:51,623 --> 01:16:53,142
Como voc� sabe,
Monsieur Leroux?
1238
01:16:53,222 --> 01:16:54,542
Madame, gostaria de lembr�-la
1239
01:16:54,621 --> 01:16:58,662
que algumas das frases que
este Monsieur Brunswick,
1240
01:16:58,743 --> 01:17:01,502
General-em-Chefe dos ex�rcitos
invasores da Fran�a,
1241
01:17:01,543 --> 01:17:04,782
foi direcionado ao nosso povo
em nome do imperador da �ustria,
1242
01:17:04,862 --> 01:17:08,544
o rei da Pr�ssia, e mais grave,
em nosso nome!
1243
01:17:10,984 --> 01:17:13,785
"Os habitantes das cidades,
distritos e aldeias,
1244
01:17:13,825 --> 01:17:17,546
que ousarem defender-se
das tropas imperiais e reais ...
1245
01:17:19,264 --> 01:17:23,705
ser�o processados de acordo
com a lei marcial.
1246
01:17:23,745 --> 01:17:26,703
E suas casas ser�o
demolidas ou queimadas".
1247
01:17:29,664 --> 01:17:32,785
Parece chocante para mim
1248
01:17:32,865 --> 01:17:35,304
ser mencionado em um manifesto
1249
01:17:35,384 --> 01:17:38,064
contendo tais amea�as
contra os nossos s�ditos.
1250
01:17:38,143 --> 01:17:40,425
Mentes do mal inevitavelmente
tirar�o conclus�es
1251
01:17:40,505 --> 01:17:44,346
que definitivamente n�o
aumentar� nossa popularidade.
1252
01:17:46,705 --> 01:17:50,026
"A cidade de Paris � citada,
sem exce��o,
1253
01:17:50,106 --> 01:17:53,066
a se entregar de uma s� vez
e sem demora ao Rei.
1254
01:17:55,707 --> 01:18:00,386
Vamos responsabilizar
os membros do parlamento,
1255
01:18:00,466 --> 01:18:02,706
do departamento, os distritos ..".
1256
01:18:02,787 --> 01:18:04,426
Todo o mundo.
1257
01:18:04,506 --> 01:18:07,267
"... se o Castelo Tuileries
for quebrado ou insultado ...
1258
01:18:07,347 --> 01:18:10,628
A vingan�a ser� realizada
de forma exemplar e memor�vel,
1259
01:18:10,708 --> 01:18:13,547
e � cidade de Paris ser�
sujeito � uma execu��o militar
1260
01:18:13,627 --> 01:18:16,747
e uma subvers�o total
e devastadora".
1261
01:18:20,428 --> 01:18:22,868
"Subvers�o?"
Que palavra engra�ada.
1262
01:18:24,388 --> 01:18:26,389
Infelizmente, torna-se clara.
1263
01:18:26,469 --> 01:18:28,230
Ele vai direto ao ponto.
1264
01:18:32,389 --> 01:18:34,229
Voc� disse-me, senhora,
1265
01:18:34,308 --> 01:18:38,468
que poderia assumir que o autor
desta pequena obra liter�ria
1266
01:18:38,549 --> 01:18:41,630
foi de Monsieur de Limon,
1267
01:18:41,670 --> 01:18:44,149
ex-funcion�rio do meu irm�o
na Provence
1268
01:18:44,230 --> 01:18:45,829
e atualmente no ex�lio.
1269
01:18:45,909 --> 01:18:50,229
Francamente,
n�o gosto de seu estilo.
1270
01:18:50,309 --> 01:18:53,588
Quanto aos verdadeiros autores
deste manifesto,
1271
01:18:53,669 --> 01:18:56,868
que se escondem por tr�s dele,
eles s�o tolos.
1272
01:18:56,908 --> 01:18:59,510
Est�o queimando tochas muito
perto de um barril de p�lvora.
1273
01:18:59,590 --> 01:19:03,751
- Voc� os conhece, ent�o?
- Melhor do que voc� pensa.
1274
01:19:07,230 --> 01:19:09,311
Temos, portanto, a pergunta:
1275
01:19:09,391 --> 01:19:12,552
Sim ou n�o,
1276
01:19:12,632 --> 01:19:16,031
deve o Parlamento estar
ciente deste manifesto
1277
01:19:16,110 --> 01:19:18,312
e torn�-lo p�blico?
1278
01:19:18,352 --> 01:19:22,752
Senhores, gostaria de ter
a vossa opini�o.
1279
01:19:22,792 --> 01:19:26,752
� por isso que os reuni aqui.
1280
01:19:28,391 --> 01:19:30,832
Meu senhor, este manifesto
� o trabalho
1281
01:19:30,912 --> 01:19:33,831
de alguns de seus mais sinceros
e perceptivos amigos.
1282
01:19:33,911 --> 01:19:38,352
Sua difus�o alegrar�
a nossa popula��o sadia.
1283
01:19:38,432 --> 01:19:42,113
Perdoe-me se eu falar
de minha vida privada,
1284
01:19:42,153 --> 01:19:46,313
mas ontem eu falei sobre a guerra
com meu banqueiro e, naturalmente,
1285
01:19:46,354 --> 01:19:51,394
Ele me disse: "Senhor,
eu preferiria ver os prussianos
1286
01:19:51,434 --> 01:19:54,793
na Pra�a Louis XV
enquanto a nossa economia cai
1287
01:19:54,874 --> 01:19:58,033
que ter uma vit�ria
que reforcem a aud�cia
1288
01:19:58,113 --> 01:20:00,433
daqueles que causam desordem".
1289
01:20:01,714 --> 01:20:06,274
Meu senhor, sou ardentemente a favor
da publica��o deste manifesto,
1290
01:20:06,314 --> 01:20:08,873
que ir� aterrorizar
seus s�ditos rebeldes.
1291
01:20:08,953 --> 01:20:11,514
Ou que os enfurecer� mais?
1292
01:20:11,594 --> 01:20:16,835
E agora, a pr�pria exist�ncia
da monarquia estar� em jogo.
1293
01:20:16,875 --> 01:20:19,036
Voc� est� certo, Leroux.
1294
01:20:19,116 --> 01:20:22,555
A cortina est� prestes a descer
no �ltimo ato da trag�dia,
1295
01:20:22,635 --> 01:20:25,635
e eu acho que
devemos anunci�-la.
1296
01:20:25,675 --> 01:20:28,476
Em tempos de guerra,
a melhor defesa � atacar.
1297
01:20:28,556 --> 01:20:31,474
Estou desejando sair
desta situa��o falsa.
1298
01:20:31,554 --> 01:20:34,316
Um rei que n�o �
realmente um rei.
1299
01:20:34,356 --> 01:20:37,677
S�ditos que se reconhecem
como tal, mas n�o obedecem mais.
1300
01:20:37,717 --> 01:20:40,876
Uma guerra que empreendemos
contra os nossos aliados naturais.
1301
01:20:40,956 --> 01:20:45,558
Nossos pr�prios pais,
e os que chamamos de inimigos,
1302
01:20:45,638 --> 01:20:48,037
est�o lutando para proteger
nossa integridade!
1303
01:20:48,077 --> 01:20:49,997
Essas deser��es perp�tuas.
1304
01:20:50,037 --> 01:20:52,917
esses compromissos odiosos
com homens que detestamos ...
1305
01:20:52,997 --> 01:20:56,239
princ�pios que s�o
blasf�mias para n�s.
1306
01:20:56,279 --> 01:20:57,677
Deixe a revolta chegar!
1307
01:20:57,717 --> 01:21:00,918
Quanto mais cedo, melhor.
Que ataquem o castelo!
1308
01:21:00,998 --> 01:21:03,078
Desta vez, estamos prontos
para receb�-los.
1309
01:21:03,158 --> 01:21:04,957
De La Chesnaye confirmou-me.
1310
01:21:05,037 --> 01:21:08,240
Temos muni��o, podemos contar
com a lealdade da Su��a
1311
01:21:08,319 --> 01:21:11,400
e os melhores bairros parisiense
est�o conosco.
1312
01:21:11,440 --> 01:21:14,198
Os revolucion�rios
podem entrar no castelo,
1313
01:21:14,278 --> 01:21:16,077
mas eles n�o sair�o vivos daqui.
1314
01:21:16,157 --> 01:21:20,077
E porque para eles como para n�s,
os elementos mais ativos ...
1315
01:21:20,157 --> 01:21:22,639
ouso dizer os melhores ...
1316
01:21:22,719 --> 01:21:25,998
s�o aqueles que intuitivamente,
sempre se colocam na vanguarda.
1317
01:21:26,038 --> 01:21:30,319
Este exterm�nio vai colocar
um fim a esta sinistra com�dia.
1318
01:21:30,359 --> 01:21:34,280
O problema � que neste jogo
que tamb�m somos atores,
1319
01:21:34,360 --> 01:21:38,681
posi��o muito menos confort�vel
do que a de um espectador.
1320
01:21:41,960 --> 01:21:44,481
Nosso querido primo austr�aco
tem a melhor situa��o.
1321
01:21:44,561 --> 01:21:47,000
O que est� em jogo para ele?
N�o � a cabe�a, n�o.
1322
01:21:47,080 --> 01:21:50,640
Que perspectiva agrad�vel
para este jovem fanfarr�o,
1323
01:21:50,721 --> 01:21:55,721
entrar em Paris triunfante,
como um deus!
1324
01:21:58,321 --> 01:22:01,081
O que realmente me incomoda
sobre tudo isso
1325
01:22:01,161 --> 01:22:03,441
� que eu vou ser for�ado
a lev�-lo � ca�a.
1326
01:22:03,481 --> 01:22:05,402
Bem, n�o � natural?
1327
01:22:08,082 --> 01:22:10,323
Ele atira mal.
1328
01:22:10,403 --> 01:22:13,202
Eu descobri por Sua Majestade,
seu irm�o, infelizmente falecido,
1329
01:22:13,282 --> 01:22:15,124
e seus Ministro, Cohn,
um cavalheiro respeit�vel,
1330
01:22:15,164 --> 01:22:16,803
mas que sempre foi
contra esta guerra.
1331
01:22:16,883 --> 01:22:19,603
Como voc� pode confiar
num homem que escova os dentes?
1332
01:22:19,643 --> 01:22:21,763
Em p�blico!
E faz isso todos os dias!
1333
01:22:21,844 --> 01:22:24,602
Bem, eu estou convencido que este
estranho h�bito � muito saud�vel!
1334
01:22:24,683 --> 01:22:27,123
Lavamos nossas m�os.
Por que n�o os dentes?
1335
01:22:27,203 --> 01:22:29,922
Se eu n�o tivesse
tantos problemas,
1336
01:22:30,002 --> 01:22:33,684
Eu gostaria de tentar
esta escova��o em mim.
1337
01:22:33,723 --> 01:22:36,564
Meu sobrinho Francis II,
Imperador da �ustria, atira bem.
1338
01:22:36,604 --> 01:22:38,084
N�o, atira mal.
1339
01:22:38,164 --> 01:22:39,843
As pessoas n�o sabem
como ca�ar hoje.
1340
01:22:39,923 --> 01:22:41,925
Qual � o ponto
destas expedi��es
1341
01:22:42,005 --> 01:22:45,204
onde batedores trazem-lhe o animal,
como pinos na frente de uma bola?
1342
01:22:47,645 --> 01:22:49,445
Madame!
1343
01:22:49,885 --> 01:22:51,604
Madame!
1344
01:22:51,644 --> 01:22:56,085
Sua Majestade, voc� deve ter
muito pouca afei��o por mim
1345
01:22:56,165 --> 01:22:58,566
para criticar meus parentes
em p�blico dessa maneira.
1346
01:22:58,646 --> 01:23:01,005
Pe�o-lhe que me perdoe,
mesmo que seja imperdo�vel.
1347
01:23:01,085 --> 01:23:02,565
A ca�a � a culpa.
1348
01:23:02,645 --> 01:23:04,407
Eu tenho uma grande paix�o
para este esporte
1349
01:23:04,487 --> 01:23:07,285
que eu esque�o meus modos
e minha ternura.
1350
01:23:11,126 --> 01:23:14,567
Senhores, Senhores,
1351
01:23:14,647 --> 01:23:18,526
Por favor, levem o Manifesto
de Brunswick ao Parlamento.
1352
01:23:45,728 --> 01:23:50,087
DI�RIO DOS
DEBATES E DECRETOS
1353
01:23:50,167 --> 01:23:52,329
JORNAL DOS SANS-CULOTTES
1354
01:23:52,409 --> 01:23:54,807
A VERDADEIRA CONTRA-REVOLU��O
Ou o povo de Marselha, em Paris
1355
01:23:54,887 --> 01:23:56,969
ALMANAQUE DE ABBOT MAURY
1356
01:23:57,049 --> 01:23:58,727
ATOS DOS AP�STOLOS
1357
01:23:58,808 --> 01:24:01,530
O PATRIOTA FRANC�S
1358
01:24:01,570 --> 01:24:03,010
Que ultraje!
1359
01:24:03,090 --> 01:24:05,370
"O manifesto de Brunswick
finalmente acorda a Na��o!"
1360
01:24:05,450 --> 01:24:07,530
Cidad�os, os homens de areia
v�o tentar seduzi-lo. Fujam!
1361
01:24:07,610 --> 01:24:09,450
THE ANTI-MARAT
Uma publica��o peri�dica
1362
01:24:09,530 --> 01:24:10,810
de uma sociedade de letras.
1363
01:24:10,889 --> 01:24:12,970
"Os homens honrados aplaudem
o Manifesto de Brunswick".
1364
01:24:13,050 --> 01:24:14,490
Em poucos dias, vamos todos participar
das magn�ficas galas
1365
01:24:14,570 --> 01:24:16,050
que o Rei ter�
em honra do Imperador ...
1366
01:24:16,130 --> 01:24:18,651
REVOLU��ES DE PARIS
DEDICADO � NA��O
1367
01:24:18,731 --> 01:24:21,929
... Em nome desta Constitui��o
que a Revolu��o imp�s ao Rei.
1368
01:24:22,009 --> 01:24:23,891
Louis XVI invoca frequentemente
a Constitui��o.
1369
01:24:23,931 --> 01:24:25,810
Temos agora rever a constitui��o
e procurar a sua erradica��o.
1370
01:24:25,850 --> 01:24:26,809
4 de agosto de 1792
1371
01:24:26,849 --> 01:24:28,170
AMIGOS DO POVO
1372
01:24:28,250 --> 01:24:30,771
OU O POL�TICO PUBLICISTA PARISIENCE
JORNAL LIVRE E OBJETIVO
1373
01:24:30,811 --> 01:24:32,610
POR UMA SOCIEDADE PATRI�TICA
1374
01:24:32,690 --> 01:24:35,811
Escrito por M. Marat Paris,
3 de agosto de 1792
1375
01:24:35,891 --> 01:24:39,932
Parlamento Nacional
Leitura do Manifesto M. De Brunswick
1376
01:24:40,012 --> 01:24:41,493
com uma carta do rei.
Not�cias da guerra.
1377
01:24:41,573 --> 01:24:43,851
Durante muito tempo,
agora, a Fran�a,
1378
01:24:43,931 --> 01:24:46,693
exprimida pela falta de moeda
e esgotada por impostos reais,
1379
01:24:46,773 --> 01:24:51,972
agitada por traidores fan�ticos
e contra-revolucion�rios,
1380
01:24:52,052 --> 01:24:55,733
dilacerada por divis�es
e tra�da por seus generais,
1381
01:24:55,773 --> 01:24:58,052
est� cercada
por 500.000 d�spotas,
1382
01:24:58,132 --> 01:25:01,693
conspiram com Louis XVI para
escravizar-nos novamente.
1383
01:25:01,733 --> 01:25:06,252
Os sat�lites s�o os austr�acos,
os prussianos e os Capel�es.
1384
01:25:06,332 --> 01:25:08,293
- Seu audaz chefe ...
... � Brunswick.
1385
01:25:08,373 --> 01:25:10,172
- Com licen�a,
� o Conde de Artois.
1386
01:25:10,252 --> 01:25:13,692
Desculpe, o general-em-chefe
dos ex�rcitos invasores
1387
01:25:13,772 --> 01:25:17,134
� o Duque de Brunswick,
ma�om e um espi�o do Papa.
1388
01:25:17,214 --> 01:25:19,174
Tudo bem. O que voc� quiser.
1389
01:25:19,254 --> 01:25:22,775
"Seu destemido chefe,
ajudado pelo Comit� das Tuileries,
1390
01:25:22,815 --> 01:25:25,334
convoca-nos a render-se
para o nosso antigo tirano
1391
01:25:25,373 --> 01:25:27,135
e retornar �s nossas cadeias".
1392
01:25:27,175 --> 01:25:28,295
Certo!
1393
01:25:28,375 --> 01:25:30,575
"Meus caros compatriotas,
n�o os deixem enganar voc�s.
1394
01:25:30,655 --> 01:25:34,136
Prendam Louis XVI, bem como sua
esposa, seu filho, seus ministros ...
1395
01:25:34,216 --> 01:25:36,135
todos os seus representantes.
1396
01:25:36,215 --> 01:25:38,576
S�o os traidores que a Na��o
precisa trazer � justi�a,
1397
01:25:38,657 --> 01:25:40,975
mas primeiro eles t�m que ser
imolados por amor do povo.
1398
01:25:41,055 --> 01:25:42,816
Depois disso, a Na��o pode ver
1399
01:25:42,856 --> 01:25:44,855
a erradica��o
do Capeto vergonhoso
1400
01:25:44,895 --> 01:25:46,775
e a puni��o
de todos os conspiradores".
1401
01:25:46,815 --> 01:25:48,456
Assinado
"O Amigo do Povo".
1402
01:25:48,536 --> 01:25:50,456
Viva Marat!
Viva o Amigo do Povo!
1403
01:25:50,535 --> 01:25:52,896
Capeto � um nome engra�ado.
1404
01:25:52,936 --> 01:25:55,056
N�o � mais engra�ado do que Bomier!
1405
01:25:55,136 --> 01:25:57,217
Por que o nome do rei n�o � Capeto?
1406
01:25:57,297 --> 01:26:00,017
Arnaud, alguma not�cia?
1407
01:26:00,097 --> 01:26:03,417
Fui aos Jacobinos com Garnier,
Phillibert e os outros delegados.
1408
01:26:03,457 --> 01:26:04,938
Diga-lhe que envio meus cumprimentos,
e assine-o.
1409
01:26:05,018 --> 01:26:05,938
E?
1410
01:26:06,018 --> 01:26:08,377
Ouvi dizer que Robespierre
e Danton t�m vindo trabalhar
1411
01:26:08,457 --> 01:26:10,698
na casa de Duplaix,
dia e noite.
1412
01:26:10,778 --> 01:26:13,217
Houve reuni�es em todas as se��es
durante todo o dia.
1413
01:26:13,297 --> 01:26:15,578
Eu at� ouvi dizer que Santerre,
no Faubourg Saint Antoine,
1414
01:26:15,617 --> 01:26:17,017
queria marchar imediatamente.
1415
01:26:17,057 --> 01:26:19,457
Se n�o fosse Robespierre,
que � contra a a��o despreparada,
1416
01:26:19,537 --> 01:26:22,137
teria sido ele. Gostar�amos
de estar lutando agora.
1417
01:26:22,177 --> 01:26:24,417
Na se��o Mauconseil,
fizeram ainda melhor.
1418
01:26:24,497 --> 01:26:27,139
Eles anunciaram suas inten��es
de derrubar o rei.
1419
01:26:27,179 --> 01:26:29,377
Ent�o, o que decidimos?
1420
01:26:29,417 --> 01:26:32,859
- O que � que decidimos?
- � muito simples.
1421
01:26:32,939 --> 01:26:35,138
Se o rei n�o
retirar o seu veto
1422
01:26:35,179 --> 01:26:38,339
e n�o tomar medidas que beneficiem
a Defesa Nacional,
1423
01:26:38,379 --> 01:26:41,299
damos ao Parlamento uma semana
para declarar a sua queda,
1424
01:26:41,379 --> 01:26:43,259
seguindo o processo
declarado na Constitui��o.
1425
01:26:43,339 --> 01:26:45,779
"N�s" quem?
1426
01:26:45,859 --> 01:26:48,699
Eu n�o decidi nada. Eles sempre
usam a palavra "n�s".
1427
01:26:48,779 --> 01:26:50,460
"N�s" significa as pessoas
que representam voc�,
1428
01:26:50,500 --> 01:26:52,139
as pessoas que voc� elegeu.
1429
01:26:52,219 --> 01:26:56,540
Os membros do comit� central
de todos os federados do pa�s.
1430
01:26:56,580 --> 01:26:58,741
De acordo com o gabinete
de comunica��o
1431
01:26:58,821 --> 01:27:00,820
das se��es revolucion�rias
em Paris.
1432
01:27:00,900 --> 01:27:02,660
E se o Parlamento
n�o funcionar?
1433
01:27:02,740 --> 01:27:06,020
Ent�o, vamos atacar o castelo.
1434
01:27:06,060 --> 01:27:09,902
Em linguagem militar,
isso � chamado de um ultimato.
1435
01:27:09,982 --> 01:27:12,862
Comer!
Ela vai ficar frio.
1436
01:27:12,942 --> 01:27:16,422
- Por que voc� est� com tanta pressa?
- Batatas novamente?
1437
01:27:16,502 --> 01:27:17,542
N�o muito, no entanto.
1438
01:27:17,621 --> 01:27:19,341
Estas s�o as �ltimas do saco
1439
01:27:19,421 --> 01:27:21,582
que nos foi dado pela se��o
"meninos perdidos".
1440
01:27:21,662 --> 01:27:24,102
Se � ou n�o � muito,
Eu tive o bastante.
1441
01:27:24,183 --> 01:27:26,423
Recuso-me a comer ra�zes.
1442
01:27:26,503 --> 01:27:28,861
Eu n�o sou nem um porco
nem um nativo das col�nias.
1443
01:27:28,902 --> 01:27:33,822
Voc� n�o sabe que ele pode ser
cozido de 20 maneiras diferentes?
1444
01:27:33,902 --> 01:27:36,262
Todas s�o igualmente deliciosas.
1445
01:27:36,342 --> 01:27:40,702
Ele n�o s� nos fornece com
farinha, amido, medicamentos
1446
01:27:40,782 --> 01:27:44,102
mas tamb�m um saboroso licor.
1447
01:27:44,182 --> 01:27:47,463
O pr�prio rei Louis XVI,
n�o sendo um bom pol�tico,
1448
01:27:47,503 --> 01:27:50,583
� um homem de gosto refinado,
1449
01:27:50,663 --> 01:27:53,704
e ele s� come batatas.
1450
01:27:53,744 --> 01:27:55,224
Ei, Bomier.
1451
01:27:55,303 --> 01:27:57,185
Se voc� n�o as quer,
d�-as para mim.
1452
01:27:57,265 --> 01:28:01,304
N�o, eu vou com�-las por
disciplina revolucion�ria.
1453
01:28:01,384 --> 01:28:03,744
Se quiser comer outras coisas,
� muito simples.
1454
01:28:03,824 --> 01:28:06,824
Tudo que voc� precisa fazer �
aceitar os 30 centavos di�rios que
1455
01:28:06,904 --> 01:28:09,265
o Parlamento oferece aos que
sa�rem de Paris imediatamente.
1456
01:28:09,345 --> 01:28:11,424
30 centavos di�rios
para trair nossa p�tria,
1457
01:28:11,464 --> 01:28:14,704
depois de uma viagem t�o longa!
Isso n�o � suficiente.
1458
01:28:14,784 --> 01:28:16,864
Moissan estava certo em recusar.
1459
01:28:16,904 --> 01:28:21,345
Ah, ent�o voc� �s vezes concorda
com seus chefes, Sir Bomier.
1460
01:28:21,425 --> 01:28:24,226
�s vezes, Sir Arnaud.
1461
01:28:24,266 --> 01:28:26,305
Bem, eu digo que,
neste Parlamento,
1462
01:28:26,386 --> 01:28:28,588
h� um grupo de traidores
que lida com esses assuntos.
1463
01:28:28,628 --> 01:28:30,506
Dever�amos envi�-los � pris�o.
1464
01:28:30,586 --> 01:28:33,746
Esse dinheiro � dado
pelo imperador austr�aco.
1465
01:28:33,825 --> 01:28:38,946
Este homem Brunswick, nada
ing�nuo, lhe disse:
1466
01:28:38,986 --> 01:28:42,347
"Francisco, meu amigo, com esses
marselheses aqui,
1467
01:28:42,427 --> 01:28:44,065
voc� nunca vai chegar � Paris".
1468
01:28:44,105 --> 01:28:45,946
Voc� n�o tem sal?
1469
01:28:46,026 --> 01:28:48,305
Isso � tudo que voc� quer, agora que
n�o se paga mais o imposto do sal.
1470
01:28:48,385 --> 01:28:51,028
- Aqui.
- Ei, n�o muito.
1471
01:28:52,067 --> 01:28:54,628
Hoje � dia 3 de agosto.
1472
01:28:54,668 --> 01:28:56,707
Digamos, uma semana ...
1473
01:28:56,747 --> 01:28:59,147
quatro, cinco, seis, sete,
oito, nove, dez.
1474
01:28:59,227 --> 01:29:04,827
Certo. Se n�o estivermos mortos
de fome no dia 10 de agosto
1475
01:29:04,907 --> 01:29:07,348
teremos uma boa chance
de morrer nesse dia.
1476
01:30:39,554 --> 01:30:41,233
Sente-se, cidad�o.
1477
01:30:41,313 --> 01:30:43,434
Olhe, s�o os soldados
de Marselha.
1478
01:30:43,474 --> 01:30:45,473
Sim!
1479
01:30:45,553 --> 01:30:47,315
Cidad�os!
1480
01:30:47,355 --> 01:30:50,995
Continuamos o espet�culo
com "O Rei e a Na��o".
1481
01:30:51,075 --> 01:30:52,554
Bravo!
1482
01:31:08,275 --> 01:31:09,876
Esse � o Rei!
1483
01:31:11,316 --> 01:31:13,755
Viva a Na��o!
1484
01:31:17,316 --> 01:31:21,037
Madame, madame,
a Na��o
1485
01:31:21,077 --> 01:31:23,596
Pe�o-lhe para me deixar
abra��-la
1486
01:31:23,636 --> 01:31:25,997
Ent�o eu posso beij�-la
1487
01:31:26,037 --> 01:31:32,516
Senhor Rei, � imposs�vel para
mim que me abrace
1488
01:31:32,596 --> 01:31:36,557
Algo entre n�s morreu
1489
01:31:36,638 --> 01:31:41,798
E um abismo nos separa ...
1490
01:31:41,878 --> 01:31:43,478
Sil�ncio, ou�a!
1491
01:31:43,558 --> 01:31:45,757
De que abismo voc� fala?
1492
01:31:45,837 --> 01:31:51,960
O Manifesto de Brunswick.
1493
01:32:11,199 --> 01:32:13,241
Ent�o, Jean-Joseph,
1494
01:32:13,321 --> 01:32:16,600
voc� vai atacar depois de amanh�?
1495
01:32:16,680 --> 01:32:18,762
Sim.
1496
01:32:18,842 --> 01:32:21,681
E no dia 10, vai entrar
nas Tulherias?
1497
01:32:21,721 --> 01:32:23,280
Sim.
1498
01:32:25,642 --> 01:32:27,321
E no dia 11?
O que vai fazer ent�o?
1499
01:32:27,400 --> 01:32:29,722
No dia 11?
Vou para a fronteira.
1500
01:32:32,080 --> 01:32:33,600
E quando a guerra acabar,
1501
01:32:33,680 --> 01:32:37,281
voc� vai voltar � Marselha,
para sua m�e?
1502
01:32:37,361 --> 01:32:40,722
N�o, eu gostaria
de me estabelecer em Paris.
1503
01:32:40,762 --> 01:32:43,081
Eu sou um bom pedreiro,
1504
01:32:43,161 --> 01:32:46,721
t�o bom que os meus amigos
me chamam de "Argamassa".
1505
01:32:46,801 --> 01:32:50,323
Voc� pode n�o saber o que �
argamassa, aqui no Norte.
1506
01:32:50,403 --> 01:32:56,043
� a pequena caixa de madeira
onde os pedreiros misturam
1507
01:32:56,123 --> 01:32:58,522
areia, �gua e cimento.
1508
01:33:08,003 --> 01:33:09,963
Bomier?
Voc� estava dormindo?
1509
01:33:10,043 --> 01:33:12,284
N�o. Eu estava sonhando.
1510
01:33:12,364 --> 01:33:13,644
Estava sonhando?
1511
01:33:13,724 --> 01:33:15,884
Bem, parece que voc� s� faz
isso, ultimamente.
1512
01:33:19,564 --> 01:33:22,844
Voc� sabe, n�o lhe entendo.
1513
01:33:22,924 --> 01:33:25,764
Voc� tem andado com Louison
h� mais de uma semana,
1514
01:33:25,844 --> 01:33:28,246
e nem sequer a beijou ainda.
1515
01:33:28,326 --> 01:33:29,565
Eu n�o ousaria.
1516
01:33:29,646 --> 01:33:31,324
Meu pobre amigo,
tenho pena de voc�.
1517
01:33:31,364 --> 01:33:33,846
Nada de sentir pena.
1518
01:33:33,926 --> 01:33:36,806
Estou no para�so!
1519
01:33:36,885 --> 01:33:38,246
Fazendo o que?
1520
01:33:38,326 --> 01:33:39,886
Olhando para ela.
1521
01:33:39,966 --> 01:33:42,006
Hoje, fiquei olhando
1522
01:33:42,086 --> 01:33:44,927
uma pequena ruga que ela tem
atr�s da orelha.
1523
01:33:44,967 --> 01:33:47,325
Uma ruga ador�vel.
1524
01:33:47,405 --> 01:33:49,965
Eu a amo de todo cora��o.
1525
01:33:50,045 --> 01:33:53,724
N�s fomos ao teatro, sabe?
1526
01:33:53,764 --> 01:33:56,366
Foi muito bom mesmo.
1527
01:33:56,446 --> 01:34:00,526
Passamos uma hora maravilhosa.
1528
01:34:00,606 --> 01:34:03,486
Se sobrevivermos a isto tudo,
1529
01:34:03,567 --> 01:34:06,326
Eu gostaria de casar com ela.
1530
01:34:06,366 --> 01:34:10,648
Mas quem sabe se ela
iria querer?
1531
01:34:20,607 --> 01:34:22,489
Aten��o!
1532
01:34:22,529 --> 01:34:23,967
� vontade!
1533
01:34:24,047 --> 01:34:26,170
Camaradas!
1534
01:34:26,210 --> 01:34:30,449
O camarada Garnier, o nosso delegado
no comit� central da prefeitura,
1535
01:34:30,528 --> 01:34:31,969
acaba de nos dizer que,
como n�s falamos,
1536
01:34:32,049 --> 01:34:34,048
nossos irm�os do teatro franc�s
1537
01:34:34,128 --> 01:34:36,008
est�o esperando para dar o sinal.
1538
01:34:36,088 --> 01:34:40,410
Ser� um estouro de canh�o
da ponte de Saint Michel.
1539
01:34:40,450 --> 01:34:44,251
Imediatamente ap�s, todas as
igrejas patriotas em Paris
1540
01:34:44,291 --> 01:34:47,289
tocar�o seus sinos.
Isto ser� a chamada �s armas
1541
01:34:47,369 --> 01:34:50,609
para todos os revolucion�rios
e federados.
1542
01:34:50,690 --> 01:34:52,530
Unidos com as for�as
1543
01:34:52,611 --> 01:34:56,170
do teatro franc�s em Faubourg
Saint-Marceau e os Bret�es,
1544
01:34:56,250 --> 01:34:58,970
vamos tomar a nossa posi��o
� porta do castelo.
1545
01:34:59,010 --> 01:35:01,970
Antes de atacar, vamos esperar
o nosso bom Santerre
1546
01:35:02,050 --> 01:35:04,530
para nos trazer refor�o da se��o
de Faubourg Saint-Antoine,
1547
01:35:04,610 --> 01:35:06,851
da se��o de Montreuil
e do rei da Sic�lia.
1548
01:35:06,931 --> 01:35:10,331
Evitaremos um banho de
sangue a todo custo.
1549
01:35:10,371 --> 01:35:13,770
Para um revolucion�rio,
a a��o pacifista
1550
01:35:13,850 --> 01:35:16,770
� uma arma muito mais eficaz
do que um fuzil.
1551
01:35:16,850 --> 01:35:20,172
Vamos falar com a Su��a
e a Guarda francesa,
1552
01:35:20,252 --> 01:35:22,491
esses pobres homens, for�ados
a defender uma causa perdida.
1553
01:35:22,531 --> 01:35:25,693
Se resistirem,
vamos fazer o nosso dever,
1554
01:35:25,732 --> 01:35:28,291
mas vamos poup�-los
tanto quanto pudermos.
1555
01:35:28,372 --> 01:35:32,092
Mas tenham em mente que, independente
do seu destino pessoal na batalha,
1556
01:35:32,133 --> 01:35:36,093
o sol vai sair amanh�
sobre um pa�s livre de trai��o
1557
01:35:36,133 --> 01:35:39,013
e pronto para enfrentar
o invasor estrangeiro.
1558
01:35:40,693 --> 01:35:44,493
Descansar armas!
1559
01:35:46,893 --> 01:35:49,253
Gostaria de ver
Louison novamente.
1560
01:36:17,335 --> 01:36:19,296
Madame, temos duas solu��es:
1561
01:36:19,335 --> 01:36:21,415
Ou atacamos ou tomamos
uma postura defensiva.
1562
01:36:21,495 --> 01:36:23,935
Tomemos uma postura defensiva.
Estas s�o as ordens do Rei.
1563
01:36:23,975 --> 01:36:27,694
Neste caso, o melhor � deix�-los
for�ar os port�es do castelo.
1564
01:36:27,774 --> 01:36:31,415
Quando as fac��es estiverem no p�tio,
dispararemos todos os canh�es.
1565
01:36:31,495 --> 01:36:33,536
Isso vai aniquilar
a maioria deles.
1566
01:36:33,615 --> 01:36:35,497
No caso de haver sobreviventes,
1567
01:36:35,537 --> 01:36:38,057
ou no caso de convencer nossos
canhoneiros de se juntar a eles,
1568
01:36:38,137 --> 01:36:42,257
todas essas janelas s�o vigiadas
pelos nossos melhores homens.
1569
01:36:42,337 --> 01:36:46,058
Eles est�o numa posi��o vantajosa
para atirar e matar.
1570
01:36:46,137 --> 01:36:48,657
Com um pouco de sorte,
podemos ter esperan�a
1571
01:36:48,737 --> 01:36:52,378
que muito pouco dos atacantes
saiam vivos dessa.
1572
01:36:52,458 --> 01:36:55,137
Temos de estar do lado da lei.
1573
01:36:55,177 --> 01:37:00,297
Entrando neste p�tio,
reconhecer�o sua insubordina��o.
1574
01:37:02,097 --> 01:37:04,459
Venha comigo,
at� Sua Majestade.
1575
01:37:05,898 --> 01:37:10,378
Vamos, senhores!
Abram alas!
1576
01:37:25,459 --> 01:37:28,340
Madame, nossa posi��o
� favor�vel,
1577
01:37:28,420 --> 01:37:29,819
mas n�o se pode
ignorar o fato de que
1578
01:37:29,900 --> 01:37:32,700
toda essa gente est� prejudicando
nossos esfor�os de defesa.
1579
01:37:32,780 --> 01:37:35,220
Senhor, estas palavras
s�o inadequadas.
1580
01:37:35,300 --> 01:37:37,540
Eu posso falar por todos.
1581
01:37:37,656 --> 01:37:38,821
Viva a Rainha!
1582
01:37:39,180 --> 01:37:42,860
Eles marchar�o para frente,
para tr�s, de qualquer maneira.
1583
01:37:42,940 --> 01:37:45,261
Est�o dispostos a tudo.
1584
01:37:45,341 --> 01:37:48,259
S�o homens de confian�a.
1585
01:37:48,339 --> 01:37:49,621
Viva a Rainha!
1586
01:38:00,382 --> 01:38:03,742
Meu Senhor, como pode comer
nestas circunst�ncias?
1587
01:38:03,823 --> 01:38:05,503
Por que n�o?
1588
01:38:05,583 --> 01:38:09,422
O est�mago � um �rg�o
que ignora nuances pol�ticas.
1589
01:38:09,502 --> 01:38:11,343
Eu pedi tomates.
1590
01:38:11,383 --> 01:38:13,542
As pessoas t�m falado muito
desse vegetal
1591
01:38:13,582 --> 01:38:16,064
desde que os marselheses
chegaram em Paris.
1592
01:38:16,144 --> 01:38:18,342
Eu queria provar.
Bem, madame,
1593
01:38:18,382 --> 01:38:20,302
quer saber minha opini�o?
1594
01:38:20,382 --> 01:38:24,542
� um prato excelente,
e est�vamos errados em ignor�-lo.
1595
01:38:24,622 --> 01:38:27,943
Me admira n�o querer
experimentar algum!
1596
01:38:27,983 --> 01:38:30,585
Pode ser bom para revitalizar
seu entusiasmo.
1597
01:38:30,665 --> 01:38:34,545
Essa � a decis�o que eu tomei
para com esses senhores.
1598
01:38:35,585 --> 01:38:37,544
Picard.
1599
01:38:41,024 --> 01:38:43,545
Senhor, sua peruca est� torta.
1600
01:38:43,625 --> 01:38:44,985
Picard.
1601
01:38:46,185 --> 01:38:48,384
Bom Picard est� emocionado,
faz tudo errado, hoje.
1602
01:38:48,464 --> 01:38:49,945
Tudo o que ele faz � errado.
1603
01:39:13,706 --> 01:39:16,347
Picard. obrigado.
1604
01:39:16,427 --> 01:39:18,267
Eu voltarei.
1605
01:39:19,987 --> 01:39:21,946
Senhor de la Chesnaye,
1606
01:39:22,026 --> 01:39:24,107
Senhor de Maillardoz,
Senhor de Backman,
1607
01:39:24,147 --> 01:39:26,386
General Adjunto Denay,
1608
01:39:26,466 --> 01:39:28,188
acompanhem-me.
1609
01:39:30,828 --> 01:39:32,708
Viva o Rei!
1610
01:39:32,787 --> 01:39:35,107
Viva o Rei!
1611
01:39:36,788 --> 01:39:43,268
O� Richard,
O� meu Rei
1612
01:39:43,348 --> 01:39:50,029
O universo te abandona
1613
01:39:50,109 --> 01:39:54,909
Nesta terra,
eu sou o �nico
1614
01:39:54,989 --> 01:40:02,268
Quem cuida de voc�
1615
01:40:02,349 --> 01:40:05,589
Eu sozinho no universo
1616
01:40:05,669 --> 01:40:08,949
Querem romper suas correntes
1617
01:40:09,029 --> 01:40:15,109
Quando todo o resto
abandonam-no
1618
01:40:16,110 --> 01:40:22,230
O� Richard,
O� meu Rei
1619
01:40:41,751 --> 01:40:43,552
Viva o Rei!
1620
01:40:43,931 --> 01:40:45,711
Viva o Rei!
1621
01:40:59,153 --> 01:41:01,115
Viva o Rei!
1622
01:41:20,033 --> 01:41:21,712
Apresentar armas!
1623
01:41:26,794 --> 01:41:29,594
Deuses! O que a Sua Majestade
est� fazendo ali?
1624
01:41:34,115 --> 01:41:36,075
Viva a Na��o!
1625
01:41:36,155 --> 01:41:38,035
Viva a Na��o!
1626
01:41:52,436 --> 01:41:54,758
Abaixo o veto!
Abaixo o Rei!
1627
01:41:54,838 --> 01:41:56,637
Sim, abaixo o veto!
1628
01:42:00,037 --> 01:42:02,637
Por aqui, meu Senhor.
1629
01:42:04,316 --> 01:42:06,917
Seu cretino!
Vou te ensinar boas maneiras!
1630
01:42:06,997 --> 01:42:08,596
Saia daqui!
Deixe-nos em paz.
1631
01:42:08,677 --> 01:42:11,157
Caso contr�rio, eu juro
que abriremos as portas,
1632
01:42:11,197 --> 01:42:14,677
nos unimos �s se��es e apontamos
a artilharia contra o castelo!
1633
01:42:14,757 --> 01:42:17,199
Para tr�s, ou furo seu est�mago
com a minha espada!
1634
01:42:18,398 --> 01:42:20,079
Eu pro�bo de insultar
os meus homens.
1635
01:42:20,159 --> 01:42:22,199
Eles s� recebem ordens
de mim.
1636
01:42:22,239 --> 01:42:23,678
Vamos, senhores.
1637
01:42:27,520 --> 01:42:28,940
Viva a Na��o!
1638
01:42:29,220 --> 01:42:30,879
Viva a Na��o!
1639
01:42:44,798 --> 01:42:48,758
Por favor, meu filho, eu lhe pe�o.
N�o ande no ch�o.
1640
01:42:48,798 --> 01:42:51,480
Voc� est� sempre se
arrastando no tapete.
1641
01:42:51,520 --> 01:42:54,281
� um h�bito muito feio
que voc� ter� de perder!
1642
01:43:24,482 --> 01:43:26,042
Irm� ...
1643
01:43:28,722 --> 01:43:32,403
Picard, esta peruca torta
est� me incomodando.
1644
01:43:33,763 --> 01:43:36,124
Por favor, acerte-a.
1645
01:43:46,844 --> 01:43:49,243
Meu Senhor, os membros
do departamento de Paris,
1646
01:43:49,283 --> 01:43:52,483
da qual eu sou o procurador,
desejam falar com Sua Majestade
1647
01:43:52,563 --> 01:43:54,404
e sua fam�lia sem quaisquer
outras testemunhas.
1648
01:43:54,444 --> 01:43:57,043
Os Ministros do Rei
devem ficar ao seu lado.
1649
01:43:57,124 --> 01:43:58,244
Se for o desejo do Rei.
1650
01:44:01,163 --> 01:44:03,644
Meu Senhor, Sua Majestade
n�o tem tempo a perder.
1651
01:44:03,724 --> 01:44:05,923
Seu �ltimo ref�gio
� o Parlamento Nacional.
1652
01:44:05,963 --> 01:44:08,525
� o �nico lugar que o povo
respeita nestes dias.
1653
01:44:09,565 --> 01:44:13,004
O departamento pensa que
V�s deveis ir l� uma vez.
1654
01:44:22,605 --> 01:44:24,407
Vamos.
1655
01:44:24,487 --> 01:44:26,046
Picard.
1656
01:44:30,566 --> 01:44:32,927
Voc� ganhou,
Monsieur Roederer.
1657
01:44:32,967 --> 01:44:35,767
N�o, minha senhora, o senso comum
de Sua Majestade ganhou.
1658
01:44:41,046 --> 01:44:44,326
Monsieur Roederer, pode garantir
que o meu irm�o est� seguro?
1659
01:44:44,366 --> 01:44:45,966
Sim, madame,
com a minha vida.
1660
01:44:46,047 --> 01:44:48,089
Eu irei diretamente
� frente do rei.
1661
01:44:48,169 --> 01:44:51,889
Mas, Senhor
estamos a s�s?
1662
01:44:51,969 --> 01:44:53,928
N�o h� nada
que podemos fazer?
1663
01:44:54,008 --> 01:44:55,529
Sim, madame. Sozinhos.
1664
01:44:55,609 --> 01:44:58,888
� in�til agir,
imposs�vel resistir.
1665
01:44:58,968 --> 01:45:01,529
Paris est� em marcha.
1666
01:45:01,609 --> 01:45:04,288
Meu Senhor, eu pe�o a voc�s
para virem sozinhos,
1667
01:45:04,327 --> 01:45:06,367
sem mais ningu�m
do seu cortejo.
1668
01:45:06,407 --> 01:45:09,208
Sua comitiva s� ter�
os membros do departamento,
1669
01:45:09,288 --> 01:45:11,447
que ir� envolver
a fam�lia real.
1670
01:45:11,527 --> 01:45:15,688
Como voc� disser.
1671
01:45:15,768 --> 01:45:19,209
Monsieur Roederer,
os ministros podem segui-lo?
1672
01:45:19,289 --> 01:45:22,531
Sim, Senhor. Eles t�m o seu lugar
no parlamento nacional.
1673
01:45:22,571 --> 01:45:24,610
E Mademoiselle de Tourzelle?
1674
01:45:24,650 --> 01:45:27,209
- Tutora de meus filhos.
- Claro, madame.
1675
01:45:29,290 --> 01:45:33,251
Quanto a v�s, Senhoritas, �-me
imposs�vel tir�-las do pal�cio.
1676
01:45:33,291 --> 01:45:34,729
Est� al�m da minha compet�ncia.
1677
01:45:34,809 --> 01:45:37,530
Permitam-me dar-lhes alguns
conselhos antes que eu saia.
1678
01:45:37,610 --> 01:45:40,291
Se o povo invadir o castelo,
como sempre fazem,
1679
01:45:40,330 --> 01:45:43,129
ladr�es e assassinos
se aproveitam da situa��o.
1680
01:45:43,209 --> 01:45:47,211
Coloquem-se sob a prote��o
das for�as organizadas,
1681
01:45:47,291 --> 01:45:50,931
�s se��es de Paris
ou os federados regionais.
1682
01:46:05,132 --> 01:46:08,132
O Rei e sua fam�lia
devem ir ao Parlamento sozinhos
1683
01:46:08,172 --> 01:46:12,332
com os ministros e o departamento
com a sua comitiva,
1684
01:46:12,372 --> 01:46:15,374
bem como oito guardas.
Por favor, abram caminho.
1685
01:46:24,413 --> 01:46:25,893
Senhores.
1686
01:46:54,895 --> 01:46:57,135
- Monsieur de la Chesnaye.
- Sim?
1687
01:46:57,175 --> 01:46:59,456
O Rei nos abandona.
O que ser� de n�s?
1688
01:46:59,536 --> 01:47:01,015
O que vamos fazer?
1689
01:47:01,095 --> 01:47:05,055
Senhores, voltem imediatamente
a seus postos.
1690
01:47:05,135 --> 01:47:07,376
Devo adverti-los que se deixarem
seus postos de novo,
1691
01:47:07,415 --> 01:47:08,815
Ser�o executados.
1692
01:47:10,336 --> 01:47:12,176
Senhores.
1693
01:47:13,776 --> 01:47:16,898
Devemos nos regozijar
pela partida de Sua Majestade.
1694
01:47:16,978 --> 01:47:20,337
Sem a obriga��o de proteger
a fam�lia real,
1695
01:47:20,417 --> 01:47:22,738
seremos capazes de realizar
a nossa miss�o.
1696
01:47:22,818 --> 01:47:25,136
Esta batalha deve ser a �ltima.
1697
01:47:25,217 --> 01:47:27,777
Chegou a hora
da vit�ria ou da morte.
1698
01:47:27,857 --> 01:47:30,218
Esperamos a vit�ria.
1699
01:48:03,820 --> 01:48:06,139
Quantas folhas!
1700
01:48:07,179 --> 01:48:09,860
Est�o caindo mais cedo este ano.
1701
01:48:59,182 --> 01:49:01,142
Ei, voc�s marselheses!
1702
01:49:01,222 --> 01:49:03,182
O que voc�s est�o esperando,
o apocalipse?
1703
01:49:03,263 --> 01:49:04,822
Vamos atacar o castelo.
1704
01:49:04,862 --> 01:49:07,103
Abaixo o tirano!
Abaixo o tirano!
1705
01:49:07,182 --> 01:49:08,944
Ele est� certo.
O que estamos esperando?
1706
01:49:09,024 --> 01:49:10,464
Isso � verdade.
Como devemos parecer?
1707
01:49:10,543 --> 01:49:11,784
N�s estamos aqui de p�
sem fazer nada.
1708
01:49:11,864 --> 01:49:13,984
N�s parecemos uns idiotas,
� assim que parecemos.
1709
01:49:14,064 --> 01:49:15,264
Bem, meus amigos.
1710
01:49:15,344 --> 01:49:16,824
Voc� est� com pressa para lutar?
1711
01:49:16,904 --> 01:49:18,864
Voc� est� esquecendo que,
por tr�s destas portas
1712
01:49:18,944 --> 01:49:21,704
est� a Guarda Nacional, cidad�os
honestos da cidade de Paris.
1713
01:49:21,784 --> 01:49:24,184
N�o vou querer disparar
o primeiro tiro.
1714
01:49:24,224 --> 01:49:26,584
- Voc� est� certo, filho.
- Eu n�o pensei nisso.
1715
01:49:26,624 --> 01:49:28,865
- Esse Arnaud � terr�vel.
- � verdade.
1716
01:49:28,944 --> 01:49:30,905
H� tamb�m pessoas
l� que t�m
1717
01:49:30,985 --> 01:49:35,585
m�es, pais, tios, crian�as,
sentimentos ...
1718
01:49:35,664 --> 01:49:37,545
Voc� est� pensando
em Louison?
1719
01:49:37,625 --> 01:49:39,226
Sim, estou.
1720
01:50:25,827 --> 01:50:27,109
Camaradas!
1721
01:50:27,149 --> 01:50:29,268
Precisamos aproveitar
esta oportunidade.
1722
01:50:30,948 --> 01:50:32,749
Aten��o!
1723
01:50:32,829 --> 01:50:34,429
Aten��o!
1724
01:50:34,469 --> 01:50:36,308
Apresentar armas!
1725
01:50:36,389 --> 01:50:37,670
Apresentar armas!
1726
01:50:37,710 --> 01:50:40,669
- Em frente, marchem!
- Em frente, marchem!
1727
01:50:45,189 --> 01:50:47,789
Atacar!
1728
01:51:21,832 --> 01:51:24,391
Ei! Venha conosco!
1729
01:51:25,472 --> 01:51:27,871
Viva a Na��o!
1730
01:51:59,193 --> 01:52:02,875
Irm�os, evitemos desnecess�rio
derramamento de sangue.
1731
01:52:02,954 --> 01:52:05,515
Marchem conosco.
Rendam-se � P�tria.
1732
01:52:07,594 --> 01:52:09,275
Ele est� certo!
1733
01:52:20,996 --> 01:52:23,396
N�o lutem
por uma causa perdida!
1734
01:52:23,436 --> 01:52:25,356
Venham e juntem-se
� festa do povo!
1735
01:52:25,396 --> 01:52:27,036
� a sua festa!
1736
01:52:28,236 --> 01:52:32,198
Seria uma vergonha!
Isso � certo, uma vergonha!
1737
01:52:32,277 --> 01:52:34,757
Se voc� se entrega,
voc� estar� seguro.
1738
01:52:34,837 --> 01:52:37,917
Se voc� luta, ser� terr�vel.
1739
01:52:37,997 --> 01:52:41,636
Senhores, j� � hora de cumprirmos
com o nosso dever,
1740
01:52:41,676 --> 01:52:43,236
por mais doloroso que seja.
1741
01:52:43,316 --> 01:52:45,396
D� a ordem para disparar.
1742
01:52:52,876 --> 01:52:55,357
Oh, ei!
1743
01:52:55,437 --> 01:52:57,758
Voc� n�o ouviu o que Arnaud
disse antes?
1744
01:52:57,838 --> 01:53:00,758
- Venham conosco!
- Somos su��os.
1745
01:53:00,838 --> 01:53:03,599
A Su��a se entrega
apenas na morte.
1746
01:53:03,639 --> 01:53:06,918
N�o merecemos este ultraje.
1747
01:53:06,958 --> 01:53:10,558
N�o vamos deixar nossos postos
e n�o nos desarmamos!
1748
01:53:10,638 --> 01:53:14,238
Bem, se eu fosse voc�,
eu deixaria meu posto
1749
01:53:14,318 --> 01:53:17,479
e iria para suas montanhas
al�m do Mont Blanc.
1750
01:53:17,519 --> 01:53:19,879
Sabe, eu conhe�o bem
as montanhas.
1751
01:53:19,919 --> 01:53:22,078
Eu vivi l� em cima
por tr�s meses com Arnaud,
1752
01:53:22,158 --> 01:53:23,959
e eu gostava.
1753
01:53:56,241 --> 01:53:57,642
Voc� est� ferido?
1754
01:53:57,681 --> 01:53:59,840
Apenas v�!
N�o se preocupe comigo!
1755
01:54:00,843 --> 01:54:02,402
Desgra�ados!
Eles o pegaram!
1756
01:54:02,482 --> 01:54:04,241
Espere! Apenas me deixe aqui.
1757
01:54:04,321 --> 01:54:06,881
Voc� deve estar louco se pensa
que vou deix�-lo.
1758
01:54:06,961 --> 01:54:08,402
Espere, meu chap�u!
1759
01:54:11,243 --> 01:54:12,723
Atr�s de voc�!
1760
01:54:14,203 --> 01:54:16,683
Abandonem o p�tio!
1761
01:54:16,723 --> 01:54:18,243
Meu Jesus!
1762
01:54:36,684 --> 01:54:38,485
Viva o Rei!
1763
01:55:09,485 --> 01:55:11,286
Alto!
1764
01:55:11,326 --> 01:55:14,525
Preparar, apontar ...
1765
01:55:15,886 --> 01:55:18,006
Fogo!
1766
01:55:21,047 --> 01:55:22,325
Carregar!
1767
01:55:26,768 --> 01:55:29,648
Aqui, honramos
o nome do cidad�o.
1768
01:55:30,687 --> 01:55:32,688
Ele est� ferido.
1769
01:55:32,768 --> 01:55:34,768
Por aqui, homens.
1770
01:55:53,569 --> 01:55:55,009
Alto!
1771
01:55:55,049 --> 01:55:57,528
Preparar, apontar ...
1772
01:55:57,610 --> 01:55:59,569
Fogo!
1773
01:56:00,570 --> 01:56:03,610
- Apontar baionetas!
- Carregar!
1774
01:56:05,890 --> 01:56:07,969
Estou certo de que ela vir�.
1775
01:56:08,050 --> 01:56:10,331
Ela � muito patriota.
1776
01:56:10,371 --> 01:56:15,571
Na Bastilha, ela carregava
a espingarda do seu pai.
1777
01:56:18,211 --> 01:56:20,890
- Quantos anos tem esse lindo menino?
- Sete meses.
1778
01:56:20,930 --> 01:56:22,491
Que linda crian�a!
1779
01:56:22,570 --> 01:56:24,091
Ele � saud�vel?
1780
01:56:24,131 --> 01:56:27,011
O meu pequeno est� em denti��o,
ent�o ele grita muito � noite.
1781
01:56:27,091 --> 01:56:29,570
Eu quero gritar tamb�m.
1782
01:57:02,214 --> 01:57:05,013
DISTRITO DE SANTO ANT�NIO
1783
01:57:20,375 --> 01:57:23,135
Companheiros,
acho que eles precisam de n�s.
1784
01:57:23,175 --> 01:57:25,776
N�o se preocupe, amigo.
1785
01:57:25,856 --> 01:57:27,655
N�o � nada.
1786
01:57:29,896 --> 01:57:31,775
Adeus, irm�o.
1787
01:57:34,376 --> 01:57:38,254
Quando voltar l�, diga um oi
� montanha para mim.
1788
01:57:53,895 --> 01:57:56,057
Louison!
1789
01:57:56,137 --> 01:57:58,136
� Bomier!
1790
01:57:59,577 --> 01:58:01,417
O que aconteceu a Bomier?
1791
01:58:01,497 --> 01:58:03,257
Ele est� ferido.
1792
01:58:05,497 --> 01:58:06,978
Por aqui.
1793
01:58:10,697 --> 01:58:12,737
Pobre Bomier.
1794
01:58:12,777 --> 01:58:16,097
Ele n�o est� nada bem.
Acho que est� acabado.
1795
01:58:17,178 --> 01:58:19,138
Mas n�o diga a ele.
1796
01:58:19,178 --> 01:58:21,980
Abrace-o, d�-lhe uma
�ltima alegria!
1797
01:58:53,459 --> 01:58:55,741
Eu n�o vou voltar
para o castelo.
1798
01:58:56,779 --> 01:58:59,461
N�o vou chegar � fronteira.
1799
01:58:59,501 --> 01:59:02,261
Nunca mais verei Marselha.
1800
01:59:03,540 --> 01:59:05,780
Minha pobre m�e.
1801
01:59:05,859 --> 01:59:08,900
Ela vai ficar t�o aborrecida.
1802
01:59:10,340 --> 01:59:14,701
Diga aos meus amigos
que gastei os 20 francos
1803
01:59:14,781 --> 01:59:17,582
que o federado de Montalban
me deu,
1804
01:59:17,662 --> 01:59:19,782
mas eu n�o me arrependo.
1805
01:59:19,822 --> 01:59:23,022
E estou feliz pelo que fiz.
1806
01:59:45,463 --> 01:59:47,784
Preparem as armas!
1807
01:59:48,984 --> 01:59:51,385
Fogo!
1808
01:59:53,225 --> 01:59:55,905
Carregar!
1809
02:00:09,185 --> 02:00:11,464
Viva a Na��o!
1810
02:00:14,866 --> 02:00:18,825
�s armas, cidad�os!
1811
02:00:18,865 --> 02:00:22,265
Formai seus batalh�es.
1812
02:00:38,865 --> 02:00:40,627
Recuso-me a usar isto.
1813
02:00:40,707 --> 02:00:42,706
- Como quiser, cidad�o.
- Eu n�o sou um cidad�o.
1814
02:00:42,786 --> 02:00:44,428
Sou Jean-Paul D'Offenberg.
1815
02:00:46,587 --> 02:00:49,148
Preparar armas!
1816
02:00:49,228 --> 02:00:51,668
Fogo!
1817
02:00:53,308 --> 02:00:55,468
Preparar armas!
1818
02:00:57,268 --> 02:00:59,348
Fogo!
1819
02:01:01,427 --> 02:01:03,388
Marchem, cidad�os.
1820
02:01:07,389 --> 02:01:09,348
Olhe.
1821
02:01:11,669 --> 02:01:13,590
Preparar armas!
Apontar!
1822
02:01:14,630 --> 02:01:16,390
Fogo!
1823
02:01:17,870 --> 02:01:19,870
LADR�O
1824
02:01:19,950 --> 02:01:22,830
- Preparar armas.
- Pare!
1825
02:01:26,149 --> 02:01:28,309
Ou�am, cidad�os.
1826
02:01:28,389 --> 02:01:32,029
A Comuna insurrecional de Paris
declarou-se representante �nica
1827
02:01:32,109 --> 02:01:34,989
do povo e o Departamento de
Paris, encarregado de expressar
1828
02:01:35,069 --> 02:01:38,669
sua decis�o de cessar todas
as execu��es de su��os,
1829
02:01:38,709 --> 02:01:41,991
aristocratas e outros acusados
de disparar sobre as pessoas.
1830
02:01:42,071 --> 02:01:45,872
Os culpados ser�o enviados
para tribunais especiais,
1831
02:01:45,912 --> 02:01:49,991
composto de ju�zes e jurados
eleitos pelas se��es de Paris.
1832
02:01:50,071 --> 02:01:53,871
- E o rei?
- Ele vai ser julgado tamb�m.
1833
02:01:53,911 --> 02:01:56,593
A pedido da Comuna de Paris,
1834
02:01:56,632 --> 02:01:59,712
O Parlamento declarou
sua deposi��o tempor�ria
1835
02:01:59,792 --> 02:02:02,671
at� a reuni�o
de uma conven��o nacional
1836
02:02:02,711 --> 02:02:06,512
eleitos por todos os franceses,
independentes de suas condi��es.
1837
02:02:07,671 --> 02:02:11,032
A Comuna de Paris, declara
que a p�tria est� em perigo
1838
02:02:11,112 --> 02:02:13,713
e eles est�o prontos para manter
a salvaguarda do pa�s
1839
02:02:13,753 --> 02:02:16,312
com todos os meios necess�rios.
1840
02:02:43,033 --> 02:02:47,794
Meu Deus, meus p�s
nunca ficaram t�o frios!
1841
02:02:47,834 --> 02:02:51,154
Diga, falta muito at�
colina Valmy,
1842
02:02:51,194 --> 02:02:54,874
onde encontraremos a
54� Brigada de Infantaria,
1843
02:02:54,915 --> 02:02:57,155
a antiga brigada de Roussillon?
1844
02:02:57,235 --> 02:03:00,236
Ser� aquele monte com
um moinho de vento?
1845
02:03:00,315 --> 02:03:02,596
Ah, �? E os prussianos?
Onde est�o eles?
1846
02:03:02,676 --> 02:03:04,155
Eles devem estar l� atr�s.
1847
02:03:04,235 --> 02:03:06,476
- Voc� v� aquele bombardeio?
- Sim.
1848
02:03:06,556 --> 02:03:08,477
Eles est�o tentando
chegar na estrada de Chalon.
1849
02:03:08,557 --> 02:03:10,877
O que acontece se tomarem
a estrada para Chalon?
1850
02:03:10,958 --> 02:03:13,156
Bem, ent�o ...
eles v�o continuar at� Paris.
1851
02:03:13,236 --> 02:03:15,198
Isso seria o fim
da nossa revolu��o,
1852
02:03:15,278 --> 02:03:18,036
e nosso Bomier
ter� morrido em v�o.
1853
02:03:18,076 --> 02:03:20,277
N�o, n�o foi em v�o.
1854
02:03:20,356 --> 02:03:22,956
Mesmo que os canh�es prussianos
nos destruam hoje,
1855
02:03:23,036 --> 02:03:26,158
eles nunca destruir�o
o que trouxemos para o mundo.
1856
02:03:26,237 --> 02:03:31,157
Veja, antes de virmos, o povo
estava olhando para a liberdade
1857
02:03:31,197 --> 02:03:33,797
como um homem apaixonado
por uma mulher,
1858
02:03:33,877 --> 02:03:36,559
de p� diante dela, proibido
at� mesmo de falar com ela.
1859
02:03:36,639 --> 02:03:38,400
E de repente, gra�as a n�s,
1860
02:03:38,440 --> 02:03:41,960
esse homem pode ter
sua amada em seus bra�os.
1861
02:03:42,041 --> 02:03:45,319
� claro,
ela ainda n�o � sua mulher.
1862
02:03:45,400 --> 02:03:48,479
Ele ter� de lutar antes
de conquist�-la.
1863
02:03:48,559 --> 02:03:52,318
Mas agora que se conhecem,
mesmo estando separados,
1864
02:03:52,358 --> 02:03:54,838
eles v�o se encontrar
outra vez um dia.
1865
02:03:56,118 --> 02:03:58,999
Javel! O que voc�
diz disso?
1866
02:03:59,039 --> 02:04:04,759
Eu digo que 20.000 escravos
e 5.000 traidores ali
1867
02:04:04,799 --> 02:04:07,600
nunca poder�o acabar com
20 milh�es de homens livres.
1868
02:04:07,680 --> 02:04:09,560
Viva a Liberdade!
1869
02:04:09,600 --> 02:04:11,079
Aten��o!
1870
02:04:11,159 --> 02:04:13,360
Apresentar armas!
1871
02:04:17,081 --> 02:04:19,681
Em frente, marchem!
1872
02:05:13,324 --> 02:05:26,672
FIM
1873
02:05:31,845 --> 02:05:34,966
Em Valmy, os franceses
resistiram a todos os ataques
1874
02:05:35,047 --> 02:05:38,446
da famosa infantaria prussiana.
1875
02:05:38,525 --> 02:05:41,526
O grande poeta alem�o Goethe
testemunhou essa vit�ria.
1876
02:05:41,606 --> 02:05:47,206
Seu coment�rio encerra
com esta cita��o
1877
02:05:47,286 --> 02:05:55,606
"Aqui, hoje, uma nova era come�ou
na Hist�ria do Mundo".
150292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.