All language subtitles for La Marseillaise (Jean Renoir, 1938).BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,474 --> 00:00:13,454 A MARSELHESA 2 00:00:13,494 --> 00:00:15,554 Uma cr�nica de alguns eventos que contribu�ram 3 00:00:15,594 --> 00:00:17,514 para a queda da monarquia. 4 00:02:18,833 --> 00:02:24,505 PAL�CIO DE VERSALHES 14 de Julho de 1789 5 00:02:29,303 --> 00:02:31,062 Apresentar armas! 6 00:02:31,143 --> 00:02:33,264 Em frente! Marche! 7 00:02:34,463 --> 00:02:36,903 Marche! 8 00:02:36,943 --> 00:02:38,823 Cabe�a Erguida! 9 00:02:38,863 --> 00:02:41,183 Em frente! Marchem! 10 00:02:42,183 --> 00:02:44,504 Em frente! Marchem! 11 00:02:50,223 --> 00:02:51,424 Coluna! Esquerda! 12 00:02:52,544 --> 00:02:53,624 Alto! 13 00:02:56,545 --> 00:02:58,505 Apresentar armas! 14 00:02:59,504 --> 00:03:00,865 Em frente! Marchem! 15 00:03:00,945 --> 00:03:02,626 Marchem! 16 00:03:03,705 --> 00:03:05,746 Coluna! Direita! 17 00:03:06,787 --> 00:03:08,585 Em frente! Marchem! 18 00:03:12,266 --> 00:03:14,346 Em frente! Marchem! 19 00:03:46,426 --> 00:03:48,827 Eu desejo falar com Sua Majestade. 20 00:03:48,907 --> 00:03:51,628 - Quem � o cavalheiro que serve hoje? - Monsieur de Gu�migny. 21 00:03:51,668 --> 00:03:54,428 Por favor anuncie a chegada do Duque de La Rochefoucauld Liancourt. 22 00:04:06,428 --> 00:04:08,268 Boa noite, Gu�migny. 23 00:04:08,308 --> 00:04:10,588 Voc� poderia anunciar minha presen�a, � Sua Majestade? 24 00:04:10,668 --> 00:04:13,709 Devo adverti-lo, Duke. A ca�a foi cansativa hoje. 25 00:04:13,749 --> 00:04:17,029 Sua Majestade, o Rei, est� dormindo como H�rcules, ap�s suas tarefas. 26 00:04:17,109 --> 00:04:18,910 Eu imploro, meu caro Gu�migny. Apresse-se. 27 00:04:18,990 --> 00:04:21,231 - � grave? - Acho que sim. 28 00:04:32,231 --> 00:04:34,830 Sua Majestade n�o est� dormindo. Por favor, entre. 29 00:04:39,710 --> 00:04:42,750 Meu caro La Rochefoucauld. 30 00:04:46,350 --> 00:04:47,551 Boa oportunidade. 31 00:04:47,631 --> 00:04:50,191 Fui acordado pela fome. 32 00:04:50,231 --> 00:04:52,631 Por causa da ca�a. 33 00:04:53,912 --> 00:04:56,751 N�s perseguimos um alce, que est� bem raro. 34 00:04:56,831 --> 00:05:00,592 Picard, ponha essa mesinha em cima da cama. 35 00:05:00,632 --> 00:05:04,113 Meu caro Gu�migny, d�-me um copo de vinho. 36 00:05:04,152 --> 00:05:06,111 Meu caro Duque, 37 00:05:06,191 --> 00:05:07,952 Por que voc� n�o me passa a galinha 38 00:05:07,993 --> 00:05:10,872 que o meu bom Picard escondeu de mim esta noite. 39 00:05:10,912 --> 00:05:14,352 Picard pensa que porque eu sou rei, tenho bra�os grandes. 40 00:05:14,432 --> 00:05:16,354 Voc� est� errado, Picard. 41 00:05:16,434 --> 00:05:18,273 Obrigado. 42 00:05:24,554 --> 00:05:26,234 O que est� errado? 43 00:05:26,314 --> 00:05:28,713 Excelent�ssimo Senhor, os parisienses invadiram a Bastilha. 44 00:05:33,275 --> 00:05:34,716 � uma revolta, ent�o? 45 00:05:34,796 --> 00:05:37,516 N�o, senhor. � uma revolu��o. 46 00:05:39,834 --> 00:05:43,914 Um povoado na Proven�a Junho de 1790 47 00:06:03,515 --> 00:06:04,916 Eu vi voc�! 48 00:06:07,075 --> 00:06:09,996 Sua Alteza, Eu sou um pobre homem. 49 00:06:10,076 --> 00:06:12,717 Claro, eu errei por matar o seu pombo, 50 00:06:12,797 --> 00:06:16,078 mas estava devorando minha colheita, que � meu �nico meio de vida. 51 00:06:18,717 --> 00:06:20,957 Voc�s, ai! Venham aqui. 52 00:06:21,037 --> 00:06:23,639 - Voc� vai ser testemunha. - Eu n�o vi nada. 53 00:06:23,678 --> 00:06:25,717 Ningu�m perguntou se voc� viu algo! Apenas obede�a. 54 00:06:25,797 --> 00:06:27,398 Levem-no. 55 00:06:30,397 --> 00:06:32,517 O caso Anatole Roux, 56 00:06:32,597 --> 00:06:35,039 tamb�m conhecido por "Cabra da Montanha". 57 00:06:35,119 --> 00:06:37,557 Ele cometeu furto. 58 00:06:37,597 --> 00:06:40,398 Esta n�o � a primeira vez. 59 00:06:40,477 --> 00:06:43,198 No ano passado, voc� foi pego ca�ando na colina de Rouret. 60 00:06:43,278 --> 00:06:45,360 Teve sorte. 61 00:06:45,439 --> 00:06:47,919 As terras pertenciam ao Sr. Giraud 62 00:06:47,998 --> 00:06:50,520 o prefeito da cidade, que est� presente hoje. 63 00:06:50,600 --> 00:06:54,040 Sua fraqueza poupou-o da forca. 64 00:06:54,080 --> 00:06:56,000 Meu Senhor, 65 00:06:56,040 --> 00:06:58,320 "Cada um manda em sua casa". 66 00:06:58,400 --> 00:07:00,401 Este � um caso claro. 67 00:07:00,481 --> 00:07:03,680 O pombo me pertence, e h� testemunhas. 68 00:07:03,760 --> 00:07:05,200 Eu n�o vi nada. 69 00:07:07,040 --> 00:07:09,519 Senhores desta vila, meus antepassados, 70 00:07:09,599 --> 00:07:12,081 legaram-me o direito de realizar a justi�a. 71 00:07:12,161 --> 00:07:13,959 � uma ingrata prerrogativa, 72 00:07:14,039 --> 00:07:17,320 mas eu acredito ser meu dever realiz�-la sem hesita��o. 73 00:07:17,400 --> 00:07:20,161 Acima de tudo, estamos a servi�o de Sua Majestade. 74 00:07:20,241 --> 00:07:23,001 Meu bom amigo, seu caso est� al�m da minha compet�ncia. 75 00:07:23,041 --> 00:07:25,481 Vou transferir o seu caso ao oficial de justi�a. 76 00:07:25,561 --> 00:07:27,282 Vamos l�, meu Senhor! 77 00:07:27,361 --> 00:07:28,882 Voc� sabe como s�o estes ju�zes. 78 00:07:28,962 --> 00:07:31,121 Eles t�m tanta empatia quanto uma rocha, 79 00:07:31,201 --> 00:07:34,201 e eles s�o t�o inteligentes quanto um velho caldeir�o. 80 00:07:34,242 --> 00:07:36,281 Tudo o que fazem � envi�-lo para a pris�o. 81 00:07:36,361 --> 00:07:39,442 Voc� acha que � justo mandar algu�m para a pris�o por um pombo? 82 00:07:39,522 --> 00:07:42,043 O pombo n�o tem nada a ver com isso, 83 00:07:42,123 --> 00:07:44,843 mas � o s�mbolo da ordem que eu tenho que defender. 84 00:07:44,922 --> 00:07:48,603 Seu s�mbolo � um pouco fraco. 85 00:07:48,643 --> 00:07:51,563 Depois de remover as penas, provavelmente n�o pesa muito. 86 00:07:52,562 --> 00:07:55,363 Se os deixarmos matarem nossos pombos, em breve ir�o queimar os nossos castelos. 87 00:07:55,403 --> 00:07:58,282 Ah, ent�o voc� admite que � o seu patrim�nio 88 00:07:58,362 --> 00:08:00,403 e seus direitos feudais que voc� est� defendendo. 89 00:08:00,483 --> 00:08:02,803 E n�o mesmo, as Leis de Sua Majestade. 90 00:08:02,883 --> 00:08:04,244 Estou defendendo ambos. 91 00:08:04,324 --> 00:08:07,603 Se eliminar esses direitos feudais que o incomodam tanto, 92 00:08:07,683 --> 00:08:10,085 destruir� toda nossa hierarquia social, 93 00:08:10,165 --> 00:08:13,365 baseada no respeito das for�as naturais e divinas. 94 00:08:13,445 --> 00:08:15,806 Que voc� tamb�m se beneficia. 95 00:08:16,805 --> 00:08:20,885 Um benef�cio muito pequeno, embora ... Eu conhe�o a letra da can��o. 96 00:08:20,965 --> 00:08:24,084 Voc� quer me fazer pensar que se voc� perder seus privil�gios, 97 00:08:24,165 --> 00:08:26,365 Eu tamb�m perderei os poucos bens que tenho, certo? 98 00:08:26,405 --> 00:08:28,524 Ent�o, se eu quero manter minha modesta influ�ncia, 99 00:08:28,604 --> 00:08:31,365 tenho que justificar a explora��o em que voc� vive. 100 00:08:31,445 --> 00:08:34,524 Ent�o, no final o interesse do aristocrata 101 00:08:34,605 --> 00:08:36,325 que � dono da metade da regi�o 102 00:08:36,405 --> 00:08:40,606 e a de Paul Giraud, antigo contramestre do navio de Sua Majestade, 103 00:08:40,646 --> 00:08:42,047 devem andar de m�os dadas? 104 00:08:42,087 --> 00:08:45,246 Aqui, eu preferia perder todos os meus bens e ... 105 00:10:03,491 --> 00:10:05,850 Eu me rendo! 106 00:10:05,932 --> 00:10:07,773 Voc� pode fazer o que quiser de mim. 107 00:10:07,853 --> 00:10:10,212 - O que voc� est� falando? Voc� est� louco? 108 00:10:13,172 --> 00:10:16,011 - Voc� est� fazendo um fog�o? - Sim. 109 00:10:16,051 --> 00:10:17,653 N�o funcionar�. 110 00:10:17,733 --> 00:10:21,532 Voc� n�o vai me dizer como construir um fog�o! 111 00:10:21,612 --> 00:10:24,292 Eu sou um pedreiro. E dos bons. 112 00:10:24,372 --> 00:10:27,331 Eu sou t�o bom que meus amigos me chamam de Argamassa. 113 00:10:27,411 --> 00:10:29,572 O que h� de errado com meu fog�o? 114 00:10:29,612 --> 00:10:31,493 O vento vem do oeste. 115 00:10:31,532 --> 00:10:33,452 N�s n�o estamos na cidade aqui. 116 00:10:33,492 --> 00:10:35,175 O vento importa. 117 00:10:36,335 --> 00:10:38,734 Aqui, eu tenho uma grande. 118 00:10:40,535 --> 00:10:42,014 Quem � esse? 119 00:10:42,094 --> 00:10:44,134 Eu n�o sei. 120 00:10:44,215 --> 00:10:45,615 A prop�sito, quem � voc�? 121 00:10:45,695 --> 00:10:47,574 - E voc�? - Somos de Marselha. 122 00:10:47,655 --> 00:10:49,454 Voc� est� se escondendo da justi�a do Rei? 123 00:10:49,535 --> 00:10:51,654 N�o, dos aristocratas da justi�a. 124 00:10:51,734 --> 00:10:52,893 Eu tamb�m. 125 00:10:52,974 --> 00:10:55,294 N�o fizemos nada de errado, n�s n�o somos criminosos. 126 00:10:55,374 --> 00:10:57,094 - Eu tamb�m n�o. - N�s somos patriotas. 127 00:10:57,174 --> 00:10:59,733 Hoje em dia, em Marselha, te enviam para a pris�o por isso. 128 00:10:59,813 --> 00:11:03,294 Matei um pombo, e isso foi suficiente para me mandarem para a pris�o. 129 00:11:08,774 --> 00:11:11,136 Voc� conhece a regi�o? 130 00:11:11,216 --> 00:11:12,735 Sim, eu nasci em Cadolive. 131 00:11:12,816 --> 00:11:14,216 Bem ali, atr�s da colina. 132 00:11:14,256 --> 00:11:15,816 O padre � um amigo de inf�ncia. 133 00:11:15,895 --> 00:11:18,376 E sempre que pode, ele nos traz alimento. 134 00:11:19,576 --> 00:11:21,376 Ser� que voc� tem um cinto de couro? 135 00:11:21,456 --> 00:11:22,815 Sim, tenho. 136 00:11:22,895 --> 00:11:26,335 � um presente da minha m�e. Aqui. 137 00:11:26,415 --> 00:11:30,575 Isso vai dar uma boa funda. 138 00:11:30,656 --> 00:11:32,257 � a esta��o. 139 00:11:32,337 --> 00:11:34,017 Tem uma corda? 140 00:11:34,097 --> 00:11:36,378 - Para qu�? - Para pegar uns coelhos. 141 00:11:36,458 --> 00:11:38,458 H� muitos coelhos por aqui. 142 00:11:38,537 --> 00:11:41,417 Voc� parece ser um bom ca�ador! 143 00:11:41,497 --> 00:11:42,696 Sei. 144 00:11:42,736 --> 00:11:44,737 Acho que o Conde parece pensar assim tamb�m. 145 00:11:44,817 --> 00:11:47,377 - Qual seu nome? - Jean-Joseph Bomier. 146 00:11:47,457 --> 00:11:48,617 Sou Anatole Roux, 147 00:11:48,657 --> 00:11:51,258 mas por aqui sou chamado de Cabra da Montanha. 148 00:11:51,338 --> 00:11:53,578 - E voc�? - Meu nome � Arnaud. 149 00:11:53,618 --> 00:11:55,140 Honor� Arnaud. 150 00:11:55,220 --> 00:11:57,298 Eu sou funcion�rio da alf�ndega no porto de Marselha. 151 00:11:57,378 --> 00:11:59,420 - Ent�o, voc� fica com a gente? - Eu adoraria. 152 00:11:59,499 --> 00:12:00,899 Seria um prazer. 153 00:12:00,979 --> 00:12:02,740 Mas temos que reconstruir o fog�o. 154 00:12:02,819 --> 00:12:04,380 Que pesado! 155 00:12:05,740 --> 00:12:07,420 Esta � a boa vida. 156 00:12:07,500 --> 00:12:09,058 Voc� quer um melro? 157 00:12:09,138 --> 00:12:10,939 Voc� pega a sua funda e bam! 158 00:12:11,019 --> 00:12:13,179 Voc� tem um melro. Voc� quer uma lebre? 159 00:12:13,259 --> 00:12:16,860 Voc� coloca um peda�o de corda nos arbustos, e pega uma lebre. 160 00:12:16,940 --> 00:12:20,860 � apenas uma quest�o de saber e observar o mist�rio da natureza, 161 00:12:20,940 --> 00:12:23,818 e que � precisamente o que o torna fascinante. 162 00:12:23,858 --> 00:12:25,098 Vou te dizer o que vamos fazer. 163 00:12:25,139 --> 00:12:28,660 Porque n�o ficamos aqui toda a vida? 164 00:12:28,739 --> 00:12:31,821 E quanto � sua m�e? Voc� n�o quer v�-la novamente? 165 00:12:31,902 --> 00:12:34,141 Claro que quero v�-la, 166 00:12:34,221 --> 00:12:36,141 mas quando eu penso como perdi minha juventude 167 00:12:36,221 --> 00:12:39,341 trancado num telhado, me d� uma dor de barriga. 168 00:12:39,381 --> 00:12:41,061 � como se eu tivesse vivido em um arm�rio. 169 00:12:41,141 --> 00:12:43,302 Eu j� decidi. Vou ficar aqui. 170 00:12:43,382 --> 00:12:45,141 E as mulheres? Eu sou velho. 171 00:12:45,221 --> 00:12:47,181 Eu n�o me importo mais, mas voc�s dois s�o jovens. 172 00:12:47,221 --> 00:12:49,781 Talvez pud�ssemos buscar uma menina bonita? 173 00:12:49,861 --> 00:12:51,902 N�s tr�s poder�amos aliment�-la. 174 00:12:51,982 --> 00:12:54,821 E ela iria ajudar na cozinha. 175 00:12:54,901 --> 00:12:57,260 Sim, e voc�s iriam brigar 176 00:12:57,301 --> 00:13:00,582 porque um de voc�s iria querer t�-la pra si. Estou vendo. 177 00:13:00,662 --> 00:13:03,423 Se trouxer tudo o que n�o temos aqui ... 178 00:13:03,503 --> 00:13:05,264 p�o, sal, bebidas, mulheres ... 179 00:13:05,304 --> 00:13:07,503 sem mencionar cigarros, que voc� n�o pode fazer sem ... 180 00:13:07,583 --> 00:13:09,263 isso se tornaria uma cidade. 181 00:13:09,303 --> 00:13:11,583 Assim, podemos muito bem ir para Marselha, tomar um bom banho, 182 00:13:11,663 --> 00:13:13,664 ca�ar os aristocratas e os parasitas, 183 00:13:13,744 --> 00:13:16,583 e aproveitamos as comodidades que tiveram nossos pais. 184 00:13:16,663 --> 00:13:18,344 Ol�, meus amigos! 185 00:13:18,424 --> 00:13:19,823 Ol�, Fayet. 186 00:13:19,863 --> 00:13:20,904 Bem? 187 00:13:20,984 --> 00:13:23,103 � assim que voc� est� vigiando? 188 00:13:23,182 --> 00:13:25,743 Por que continuamos a vigiar? Ningu�m vem aqui. 189 00:13:25,783 --> 00:13:27,703 O que voc� trouxe hoje? 190 00:13:27,783 --> 00:13:32,384 Tudo o que um pobre padre pode encontrar... p�o, queijo, tabaco. 191 00:13:32,464 --> 00:13:33,824 Este p�o � muito bom. 192 00:13:33,904 --> 00:13:36,784 Gra�as a Deus que voc� � amigo de inf�ncia de Arnaud. 193 00:13:36,824 --> 00:13:39,223 Ele n�o est� fazendo tudo isso porque somos velhos amigos. 194 00:13:39,263 --> 00:13:40,706 N�o. 195 00:13:40,785 --> 00:13:44,144 Eu fa�o isso porque eu tamb�m cansei de passar fome. 196 00:13:45,145 --> 00:13:48,465 Nossa situa��o poderia comover as pedras 197 00:13:48,545 --> 00:13:51,426 onde caminhamos com os nossos sapatos gastos. 198 00:13:51,506 --> 00:13:53,785 Voc� tem que vir�-lo. Est� cozido deste lado. 199 00:13:53,866 --> 00:13:56,546 Deixe-me faz�-lo! Voc� ou eu quem est� cozinhando? 200 00:13:56,626 --> 00:13:59,306 Agora que acha que � um cozinheiro, voc� n�o pode dizer nada a ele. 201 00:13:59,386 --> 00:14:03,227 E se eu lhe dissesse que n�o tenho vidros no meu presbit�rio h� um ano? 202 00:14:03,308 --> 00:14:06,386 Entretanto, o bispo vive em um pal�cio. 203 00:14:06,466 --> 00:14:10,066 Ele tem amantes, e leva uma vida depravada, 204 00:14:10,106 --> 00:14:12,146 que deve fazer um servo de Deus corar. 205 00:14:12,186 --> 00:14:14,306 Um cara de 22 anos de idade. 206 00:14:14,386 --> 00:14:15,866 Que desgra�a. 207 00:14:15,946 --> 00:14:18,747 Um jovem aristocrata n�o � como os outros jovens. 208 00:14:18,787 --> 00:14:23,068 Quando temos um beb� com uma mulher, damos-lhe a cor do nosso cabelo, 209 00:14:23,148 --> 00:14:25,109 a forma do nosso nariz. 210 00:14:25,188 --> 00:14:28,268 Mas quando uma aristocrata faz amor, sem muito mais esfor�o, 211 00:14:28,349 --> 00:14:31,108 ele d� automaticamente sua semente todas as possibilidades ... 212 00:14:31,188 --> 00:14:33,308 pol�tica, militar, Igreja. 213 00:14:33,389 --> 00:14:37,269 Portanto, o garoto sabe tudo sem ter que aprender. 214 00:14:37,349 --> 00:14:40,468 N�s, os padres s� recebemos uma fra��o do d�zimo, somos como sargentos. 215 00:14:40,548 --> 00:14:42,628 E, assim como nossos iguais no ex�rcito, 216 00:14:42,707 --> 00:14:45,228 perdemos toda a esperan�a de tornarmos oficiais. 217 00:14:45,308 --> 00:14:46,708 Tornei-me um vi�vo muito cedo, 218 00:14:46,748 --> 00:14:49,028 todos os meus filhos est�o mortos e estou feliz com isso. 219 00:14:49,108 --> 00:14:53,108 Se os camponeses fossem razo�veis, eles iriam parar de ter filhos. 220 00:14:54,108 --> 00:14:55,668 Desta vez, o seu coelho est� cozido. 221 00:14:57,190 --> 00:14:58,870 Eu acho que voc� est� certo. 222 00:15:07,391 --> 00:15:11,911 - Ei! - Aqui! 223 00:15:18,911 --> 00:15:20,350 Voc� viu a fuma�a? 224 00:15:21,349 --> 00:15:22,552 L� ... 225 00:15:22,632 --> 00:15:25,991 o Castelo Pichon est� em chamas. 226 00:15:26,071 --> 00:15:30,032 E ali, a casa do meu bispo. 227 00:15:30,112 --> 00:15:31,270 Tamb�m est� em chamas. 228 00:15:31,351 --> 00:15:36,673 Meus filhos, chegou a hora de voc�s deixarem a montanha. 229 00:15:36,753 --> 00:15:38,832 Precisamos de voc�s. 230 00:15:40,553 --> 00:15:44,833 E o mesmo, pergunto o que v�o dizer, esses aristocratas. 231 00:15:44,873 --> 00:15:47,272 Se algu�m estivesse queimando minha casa, 232 00:15:47,352 --> 00:15:48,673 eu n�o ficaria feliz. 233 00:15:48,754 --> 00:15:51,673 Se algu�m lhe enviasse para a pris�o por 10 anos, voc� ficaria feliz? 234 00:15:51,753 --> 00:15:54,474 Em vez de orientar-nos, os mestres nos deram maus costumes. 235 00:15:54,554 --> 00:15:58,553 Eles nos fizeram de b�rbaros, porque � isso que eles s�o. 236 00:15:58,633 --> 00:16:01,113 Eles v�o colher o que semearam. 237 00:16:01,153 --> 00:16:04,554 Eles s�o como animais nocivos. N�o � culpa deles. 238 00:16:04,634 --> 00:16:06,552 Deus os fez assim. 239 00:16:06,632 --> 00:16:08,633 Eles t�m de fazer o mal, est� em sua natureza. 240 00:16:08,673 --> 00:16:12,353 Agora que temos armas sofisticadas, podemos nos livrar deles. 241 00:16:13,354 --> 00:16:15,715 Hoje, eu queria que meus filhos estivessem vivos. 242 00:16:15,755 --> 00:16:19,754 Porque voc�s, os jovens, v�o ter uma nova vida. 243 00:16:23,595 --> 00:16:25,235 Vamos. 244 00:16:25,315 --> 00:16:27,515 Adeus, meus amigos. 245 00:16:27,555 --> 00:16:29,915 Acima de tudo, n�o recuar. 246 00:16:29,955 --> 00:16:32,035 Adeus, meu velho Cabrita. 247 00:16:32,116 --> 00:16:33,716 Adeus, meu amigo. 248 00:16:34,756 --> 00:16:36,476 Adeus, Cabrita da Montanha. 249 00:16:36,556 --> 00:16:39,155 N�o vou esquecer o que voc� me ensinou. 250 00:16:39,235 --> 00:16:42,237 Aqui, d�-me isso. Voc�s t�m armas l�. 251 00:17:04,078 --> 00:17:08,158 MARSELHA Outubro de 1790 252 00:17:30,399 --> 00:17:32,239 Arnaud, da Juventude Cidad�. 253 00:17:33,239 --> 00:17:35,359 Bomier, onde est� o seu cart�o? 254 00:17:35,440 --> 00:17:37,600 Para que precisa de um cart�o? Voc� n�o nos conhece? 255 00:17:37,640 --> 00:17:39,079 Eu n�o devo deix�-lo entrar, cara. 256 00:17:39,119 --> 00:17:40,841 Eu n�o entendo essa burocracia. 257 00:17:40,921 --> 00:17:42,919 Ser� que precisamos de um cart�o para participar da revolu��o? 258 00:17:42,999 --> 00:17:44,840 Isso vem de voc� e seus companheiros, 259 00:17:44,880 --> 00:17:46,280 os escritores, os estudantes. 260 00:17:46,360 --> 00:17:49,440 Voc� inventou toda esta papelada para se sentir importante. 261 00:17:49,520 --> 00:17:52,281 N�o se pode trazer a ordem com a desordem, meu amigo. 262 00:17:52,361 --> 00:17:53,402 � uma vergonha. 263 00:17:53,482 --> 00:17:57,201 Gente ignorante atacou o cidad�o Maurras, 264 00:17:57,281 --> 00:18:01,121 o prefeito de Marselha que acabamos de eleger. 265 00:18:01,200 --> 00:18:03,121 Queremos ordem nas ruas! 266 00:18:03,201 --> 00:18:05,561 Absolutamente. Os reacion�rios devem obedecer � lei. 267 00:18:05,641 --> 00:18:08,042 E o rico deve pagar impostos. 268 00:18:10,521 --> 00:18:12,882 N�s, estivadores do porto de Marselha, 269 00:18:12,962 --> 00:18:15,803 somos disciplinados trabalhadores e inimigos da viol�ncia. 270 00:18:15,883 --> 00:18:18,122 Paramos o motim quando a popula��o 271 00:18:18,202 --> 00:18:20,483 queria vandalizar a casa do agricultor Rebuffet. 272 00:18:20,563 --> 00:18:24,364 N�s condenamos os ataques covardes contra a seguran�a p�blica. 273 00:18:24,443 --> 00:18:27,961 � a maneira dos reacion�rios mostrarem seu desprezo pela vit�ria do povo. 274 00:18:28,041 --> 00:18:29,923 Bravo! 275 00:18:29,963 --> 00:18:31,882 Ele est� certo. Temos de nos defender. 276 00:18:31,922 --> 00:18:34,923 Portanto, voc� tem todo o nosso apoio! 277 00:18:37,563 --> 00:18:39,722 O cidad�o Moissan vai falar. 278 00:18:39,802 --> 00:18:43,603 Ele vai resumir a situa��o. 279 00:18:43,683 --> 00:18:45,603 Vou resumir ... 280 00:18:45,683 --> 00:18:48,604 Como testemunha dos franceses o espet�culo admir�vel 281 00:18:48,685 --> 00:18:52,005 do rei e da Organiza��o das Na��es Unidas no mesmo amor do bem p�blico, 282 00:18:52,085 --> 00:18:55,526 alguns conspiradores p�em em perigo a obra da revolu��o. 283 00:18:55,605 --> 00:18:56,605 Bravo! 284 00:18:59,204 --> 00:19:00,725 Abaixo os aristocratas! 285 00:19:00,805 --> 00:19:02,684 Podemos v�-los atr�s dos caixas dos armaz�ns 286 00:19:02,764 --> 00:19:05,005 onde decidem aumentar o pre�o da nossa vida di�ria. 287 00:19:05,085 --> 00:19:06,725 Podemos v�-los na administra��o, 288 00:19:06,805 --> 00:19:08,324 onde eles conspiram contra as decis�es 289 00:19:08,364 --> 00:19:10,164 que s�o favor�veis � nossa p�tria. 290 00:19:10,244 --> 00:19:13,165 Podemos v�-los no ex�rcito, aqui mesmo em Marselha. 291 00:19:13,245 --> 00:19:14,884 Os fortes de Notre Dame de la Garde, 292 00:19:14,924 --> 00:19:17,206 Saint-Jean e Saint Nicolas est�o nas m�os de oficiais 293 00:19:17,286 --> 00:19:19,526 para contestar os desejos do rei e dos nossos deputados. 294 00:19:19,606 --> 00:19:21,166 Que vergonha! 295 00:19:21,246 --> 00:19:23,207 Escondendo-se atr�s dos canh�es apontados para a cidade, 296 00:19:23,287 --> 00:19:26,727 esses arruaceiros est�o no controle e ca�am os patriotas. 297 00:19:26,807 --> 00:19:28,487 Enviem-nos para a pris�o! 298 00:19:31,448 --> 00:19:34,048 De acordo com a nova municipalidade, 299 00:19:34,127 --> 00:19:37,207 n�s, Cidad�os de Marselha, membros da nova Guarda Civil, 300 00:19:37,287 --> 00:19:39,207 membros de clubes e sociedades patri�ticas, 301 00:19:39,287 --> 00:19:41,726 decidimos tomar esses fortes 302 00:19:41,806 --> 00:19:44,767 e entreg�-los �s autoridades que elegemos. 303 00:19:58,088 --> 00:20:01,489 Em novelas, o nascer do sol � sempre magn�fico. 304 00:20:01,569 --> 00:20:04,569 Isso porque os escritores nunca acordam t�o cedo. 305 00:20:04,649 --> 00:20:06,569 Na maioria das vezes quando o sol nasce, 306 00:20:06,609 --> 00:20:09,848 faz frio, tudo � cinza e as cores s�o horr�veis. 307 00:20:09,929 --> 00:20:11,929 Eu conhe�o isto, porque eu sou um pintor. 308 00:20:12,009 --> 00:20:13,928 O que voc� pinta? Retratos? 309 00:20:14,008 --> 00:20:16,651 N�o, eu pinto her�is da Antiguidade ... 310 00:20:16,691 --> 00:20:18,689 - Romanos, espartanos ... - O qu�? 311 00:20:18,769 --> 00:20:20,490 Patriotas, voc� sabe? 312 00:20:20,530 --> 00:20:22,649 Eu desisti da pintura de pequenos pastores e pastoras. 313 00:20:22,729 --> 00:20:24,410 Isso s� foi bom para os aristocratas. 314 00:20:24,490 --> 00:20:26,210 Javel, Ardisson. 315 00:20:27,370 --> 00:20:28,890 - Eu acho que voc� pode ir. - Vamos l�. 316 00:20:37,692 --> 00:20:39,252 Como est�, Di�genes? 317 00:20:39,332 --> 00:20:42,412 - Muito bem. - Certo. Vamos! 318 00:21:00,531 --> 00:21:02,011 Voc�s, a�! 319 00:21:02,091 --> 00:21:04,212 - Abram a porta! - O que voc�s querem? 320 00:21:04,292 --> 00:21:06,012 Estamos lhe trazendo um pouco de vinho. 321 00:21:06,092 --> 00:21:08,372 Vinho? De onde vem? 322 00:21:08,452 --> 00:21:09,692 Da cidade de Ravel. 323 00:21:09,772 --> 00:21:13,573 � uma cortesia da C�mara Municipal � guarni��o do porto. 324 00:21:13,653 --> 00:21:16,533 Ok, estou descendo. D� a volta pela porta principal. 325 00:21:16,614 --> 00:21:17,694 - Vamos l�. 326 00:21:22,454 --> 00:21:23,654 Vamos, vamos! 327 00:21:41,775 --> 00:21:43,175 - Entrem! 328 00:21:55,775 --> 00:21:58,417 Parem! Deixe o barril aqui no canto. 329 00:21:58,497 --> 00:22:02,138 - Por que n�o mais longe? - N�o � da sua conta. 330 00:22:02,218 --> 00:22:04,056 Tenha cuidado. Lentamente. 331 00:22:07,417 --> 00:22:09,896 Voc� est� sendo muito cauteloso com este barril. 332 00:22:09,976 --> 00:22:13,177 Voc� n�o v� que � muito velho? 333 00:22:13,257 --> 00:22:15,057 Voc� n�o deve agitar o vinho. Ele se estraga. 334 00:22:15,097 --> 00:22:18,777 Voc�s parecem dois p�ssaros muito estranhos. 335 00:22:18,857 --> 00:22:20,457 Ok, voc� pode ir agora. 336 00:22:20,537 --> 00:22:22,096 Vamos! V�o embora! 337 00:22:22,136 --> 00:22:24,057 Voc� n�o � muito generoso. 338 00:22:24,137 --> 00:22:27,257 Depois de tanto esfor�o, poderia nos dar uma bebida. 339 00:22:27,337 --> 00:22:28,978 Eu estou dizendo para se mandarem! 340 00:22:29,058 --> 00:22:30,418 Tenho instru��es. Vamos! 341 00:22:30,498 --> 00:22:32,258 Aperte minha m�o, camarada. 342 00:22:32,338 --> 00:22:33,898 O que voc� est� fazendo? 343 00:22:33,979 --> 00:22:36,777 A Na��o vem para tomar o forte! 344 00:22:39,580 --> 00:22:42,179 Seja gentil e entregue suas armas aos meus companheiros. 345 00:22:43,260 --> 00:22:45,219 Isto! 346 00:22:45,299 --> 00:22:47,180 Voc� � muito atencioso. 347 00:22:47,260 --> 00:22:49,059 Sim, Javel. Tire isso dele. 348 00:22:49,139 --> 00:22:51,220 Voc� n�o v� que ele n�o sabe o que fazer com ele? 349 00:23:12,342 --> 00:23:15,061 Voc�, Ardisson, vigie a porta. 350 00:23:15,101 --> 00:23:17,223 - Sem problema. - Venham aqui, voc�s dois. 351 00:23:17,303 --> 00:23:18,781 Aqui, entregue sua arma. 352 00:23:18,861 --> 00:23:20,701 Vigie os prisioneiros para que eles n�o escapem. 353 00:23:20,741 --> 00:23:22,982 - E cuidado, eles s�o terr�veis. - Psiu. Fique quieto. 354 00:23:23,062 --> 00:23:25,221 Este guarda est� l� dentro. 355 00:23:38,182 --> 00:23:39,823 Acordem! 356 00:23:39,903 --> 00:23:41,662 Socorro! Bandidos! 357 00:23:41,742 --> 00:23:44,743 - Cale a boca! - Estamos sendo atacados por bandidos! 358 00:23:44,823 --> 00:23:48,023 Camaradas N�o tenham medo. N�o lhes faremos nenhum dano. 359 00:23:56,462 --> 00:23:59,103 Alerta! Alerta! 360 00:23:59,183 --> 00:24:02,584 Calem as baionetas! 361 00:24:02,664 --> 00:24:04,503 N�o queremos um banho de sangue. 362 00:24:04,542 --> 00:24:06,905 Renda-se, sargento. � melhor para voc�. 363 00:24:06,945 --> 00:24:08,464 Quantos s�o l� fora? 364 00:24:08,544 --> 00:24:10,705 - Uns dois mil. - 2000? 365 00:24:10,785 --> 00:24:12,184 Bem, nesse caso, entreguem as armas! 366 00:24:12,264 --> 00:24:14,304 - Vamos, todos. - Rendam-se! 367 00:24:14,385 --> 00:24:16,384 Arnaud, achei as chaves! 368 00:24:16,464 --> 00:24:19,104 - Posso ir buscar Cuguli�re? - Claro, v�! 369 00:24:19,184 --> 00:24:21,186 - Ei! Benjamin! 370 00:24:21,266 --> 00:24:24,346 Meu amigo! Estou feliz por v�-lo. 371 00:24:24,386 --> 00:24:26,305 Eu n�o sabia que voc� tinha se alistado. 372 00:24:26,385 --> 00:24:28,066 Somos compatriotas. 373 00:24:28,146 --> 00:24:30,504 N�s somos da mesma aldeia. Somos de Aubagne! 374 00:24:32,627 --> 00:24:35,427 - O que voc� est� fazendo aqui? - Voc� n�o v�? 375 00:24:35,507 --> 00:24:37,347 - Estou de guarda. 376 00:24:38,387 --> 00:24:40,546 - Quem lhe mandou? - Ningu�m. 377 00:24:40,626 --> 00:24:42,746 Eu tomei a iniciativa. 378 00:24:42,826 --> 00:24:45,625 - Voc� tem um l�der? - Sim, se chama Arnaud. 379 00:24:45,665 --> 00:24:47,867 Ele est� l� dentro. 380 00:24:59,307 --> 00:25:01,467 Venha comigo, Tenho um cigarro. 381 00:25:01,506 --> 00:25:03,548 - Quem � esse cara? - Esse cara? 382 00:25:03,588 --> 00:25:05,348 Marqu�s de Saint-Laurent. 383 00:25:05,428 --> 00:25:07,628 Ele � o comandante chefe de Marselha. 384 00:25:07,708 --> 00:25:08,789 Ele � um cara legal. Aqui. 385 00:25:08,869 --> 00:25:09,789 Obrigado. 386 00:25:09,829 --> 00:25:12,349 Oi, Marqu�s. Como vai voc�? 387 00:25:14,669 --> 00:25:17,909 Vi muitas coisas curiosas ao longo da minha carreira militar, 388 00:25:17,989 --> 00:25:22,069 mas isso eu nunca tinha visto. 389 00:25:22,149 --> 00:25:23,948 - Quantos prisioneiros? - 22. 390 00:25:24,028 --> 00:25:25,789 - Quantos por raz�es pol�ticas? - Todos eles. 391 00:25:25,869 --> 00:25:28,069 N�s n�o dev�amos ter abolido as cartas do encarceramento do Rei. 392 00:25:28,149 --> 00:25:31,668 - Voc� � Sir Arnaud? - Cidad�o Arnaud. 393 00:25:31,748 --> 00:25:34,750 Eu sou o Comandante dos fortes de Marselha. 394 00:25:34,790 --> 00:25:37,270 E represento Sua Majestade, o rei. 395 00:25:37,350 --> 00:25:42,630 Pe�o-lhe para entregar suas armas e sair, com sua tropa. 396 00:25:58,311 --> 00:26:00,949 Cuguli�re! 397 00:26:01,030 --> 00:26:02,671 Bomier! 398 00:26:02,751 --> 00:26:04,951 O que h� de errado com voc�? 399 00:26:05,031 --> 00:26:07,031 Meus olhos doem. 400 00:26:07,111 --> 00:26:09,191 Acontece a todos n�s neste forte. 401 00:26:09,271 --> 00:26:11,751 O m�dico diz que n�o h� nada a fazer. 402 00:26:11,830 --> 00:26:14,952 Ele disse que vem das toxinas que escorrem das paredes. 403 00:26:15,032 --> 00:26:17,272 O que voc� est� fazendo aqui? 404 00:26:17,352 --> 00:26:20,352 - N�s tomamos o forte. - Isso � incr�vel! 405 00:26:20,432 --> 00:26:23,032 Isso � uma boa not�cia! 406 00:26:23,112 --> 00:26:26,232 Sim, voc� pode dizer que � uma boa not�cia. 407 00:26:26,312 --> 00:26:28,393 Como est� Arnaud? Ele est� bem? 408 00:26:28,473 --> 00:26:31,593 N�o se preocupe com Arnaud. Ele est� melhor que voc�. 409 00:26:31,673 --> 00:26:33,274 Venha comigo. 410 00:26:37,034 --> 00:26:39,553 Viva a Na��o! 411 00:26:39,593 --> 00:26:41,594 Viva a revolu��o! 412 00:26:46,514 --> 00:26:50,474 Voc� justifica essas a��es, que eu considero ser rebelde, 413 00:26:50,554 --> 00:26:52,873 com palavras que eu n�o entendo. 414 00:26:52,913 --> 00:26:56,036 A Na��o? Cidad�os? 415 00:26:56,076 --> 00:26:58,234 O que � isso? 416 00:26:58,314 --> 00:27:01,516 A Na��o � a uni�o fraternal de todo o povo franc�s. 417 00:27:01,596 --> 00:27:03,996 � voc�, eu. 418 00:27:04,076 --> 00:27:06,516 � o povo na rua. 419 00:27:10,156 --> 00:27:12,796 � este pescador no seu barco. 420 00:27:12,876 --> 00:27:16,515 Os cidad�os s�o as pessoas que formam a Na��o. 421 00:27:16,595 --> 00:27:18,556 Mas eu n�o tenho nada a ver com estas pessoas. 422 00:27:18,636 --> 00:27:21,075 � uma nova religi�o que eu n�o posso aceitar. 423 00:27:21,156 --> 00:27:23,715 Tudo que sei � servir o rei. 424 00:27:23,795 --> 00:27:27,035 Ou o que voc� achar que �. 425 00:27:35,957 --> 00:27:39,398 Quando um rei � prisioneiro dos seus s�ditos conspiradores, 426 00:27:39,438 --> 00:27:41,837 quando ele n�o pode governar mais livremente, 427 00:27:41,917 --> 00:27:45,358 seus servidores n�o t�m escolha, a n�o ser adivinhar. 428 00:27:46,957 --> 00:27:48,678 Agora, uma pergunta: 429 00:27:48,718 --> 00:27:50,757 O que voc� vai fazer comigo? 430 00:27:50,837 --> 00:27:53,477 Eu vou lhe desejar uma boa viagem at� a fronteira, 431 00:27:53,517 --> 00:27:57,958 uma boa estadia na Alemanha, 432 00:27:57,998 --> 00:28:01,479 e desejar nunca te ver novamente. 433 00:28:10,281 --> 00:28:14,440 Os h�spedes s�o convidados a pagar a semana antecipado. 434 00:28:14,480 --> 00:28:23,400 Oh, como eu me lembro 435 00:28:23,480 --> 00:28:32,161 O belo lugar onde nasci 436 00:28:32,241 --> 00:28:41,641 Minha irm�, como eram bonitos esses dias na Fran�a ... 437 00:28:41,720 --> 00:28:50,441 � meu pa�s, dos meus amores ... 438 00:28:50,521 --> 00:28:58,041 Sempre, sempre ... 439 00:28:58,123 --> 00:29:01,442 Meu pa�s 440 00:29:01,522 --> 00:29:08,522 Seja meu amor para sempre 441 00:29:08,562 --> 00:29:16,523 Quem me devolver� minha H�l�ne? 442 00:29:16,603 --> 00:29:24,684 Minha montanha e meu grande carvalho? 443 00:29:24,724 --> 00:29:33,566 Suas mem�rias me pesam todos os dias 444 00:29:33,645 --> 00:29:40,966 Meu pa�s, meus amores 445 00:29:41,046 --> 00:29:47,405 Para sempre, para sempre ... 446 00:29:47,485 --> 00:29:57,166 Meu pa�s, meus amores, sempre ... 447 00:29:57,206 --> 00:29:59,605 Madame, esta can��o realmente me emociona. 448 00:29:59,645 --> 00:30:02,046 Lembra-me nossa Provence. 449 00:30:02,125 --> 00:30:03,367 Por favor, me perdoe. 450 00:30:03,447 --> 00:30:05,926 As l�grimas saem dos meus olhos toda vez que eu canto. 451 00:30:06,007 --> 00:30:09,487 Madame Saint-Laurent, o tempo para voltar terminou. 452 00:30:09,527 --> 00:30:11,807 - Voc� vai ver a Fran�a novamente. - Quando? 453 00:30:11,887 --> 00:30:13,927 Em tr�s semanas. 454 00:30:14,007 --> 00:30:16,087 At� que enfim. 455 00:30:21,047 --> 00:30:22,687 E voc�, Sr. De Boihut? 456 00:30:22,767 --> 00:30:27,248 Far� campanha com sua companhia ou se juntar� ao pessoal do pr�ncipe? 457 00:30:27,328 --> 00:30:30,368 Pedi para continuar sendo um soldado. 458 00:30:30,449 --> 00:30:35,688 Uma coisa me preocupa: Meus sapatos est�o come�ando 459 00:30:35,768 --> 00:30:36,848 a ficar bem desgastados, mas isso n�o importa! 460 00:30:36,928 --> 00:30:39,768 Para servir Sua Majestade, posso ir descal�o. 461 00:30:39,848 --> 00:30:44,570 Caro Boihut, seus sapatos aguentar�o at� Paris. 462 00:30:44,610 --> 00:30:46,769 Esta pequena expedi��o vai ser um passeio. 463 00:30:46,809 --> 00:30:50,769 J� posso ver a Sua Alteza, o Conde de Artois chegar � cidade, 464 00:30:50,809 --> 00:30:54,490 sentado casualmente entre Mademoiselle DePourprix e Mme. Delage. 465 00:30:54,570 --> 00:30:56,411 As portas ser�o abertas na frente dele 466 00:30:56,491 --> 00:30:59,169 e o povo, de joelhos, vai dar-lhe as chaves. 467 00:30:59,249 --> 00:31:01,809 O povo, finalmente livre, 468 00:31:01,889 --> 00:31:05,329 aclama com del�rio a bandeira branca e a flor de l�rio. 469 00:31:05,409 --> 00:31:08,290 Mesmo que tenhamos que lutar, os revolucion�rios n�o v�o aguentar. 470 00:31:08,370 --> 00:31:11,410 N�o se luta com um ex�rcito de sapateiros, tecel�es e advogados. 471 00:31:11,450 --> 00:31:13,770 Meus queridos amigos, voc�s esquecem uma coisa. 472 00:31:13,850 --> 00:31:15,570 E o que �, Saint-Laurent? 473 00:31:15,610 --> 00:31:18,131 Nem sempre se vence os franceses. 474 00:31:18,171 --> 00:31:20,611 - Eles est�o na sua terra. - Ah, �? 475 00:31:20,691 --> 00:31:24,211 E os Rosbach durante a Guerra dos Sete Anos? 476 00:31:24,291 --> 00:31:26,891 Ser� que realmente defenderam sua terra contra os prussianos? 477 00:31:26,972 --> 00:31:30,652 Voc� j� ouviu o poema de quatro linhas sobre Marshall de Soubise? 478 00:31:30,733 --> 00:31:33,452 Soubise diz, uma lanterna queimando em sua m�o, 479 00:31:33,532 --> 00:31:36,372 "Estou procurando meu ex�rcito mas eu n�o o vejo. 480 00:31:36,412 --> 00:31:38,453 Estava aqui ontem de manh�. 481 00:31:38,493 --> 00:31:41,132 Ser� que o perdi? 482 00:31:42,692 --> 00:31:45,612 Bem, hoje estes prussianos est�o conosco. 483 00:31:45,692 --> 00:31:48,212 E o Duque de Brunswick, 484 00:31:48,252 --> 00:31:51,494 o brilhante vencedor dessa guerra, � o nosso comandante. 485 00:31:51,574 --> 00:31:53,893 Eu vou dizer-lhe que admiro os prussianos. 486 00:31:53,973 --> 00:31:56,814 Desde que soube que estavam do nosso lado, 487 00:31:56,894 --> 00:31:59,333 Eu n�o perco a oportunidade de torcer por eles. 488 00:31:59,413 --> 00:32:01,814 Tive o prazer e a honra 489 00:32:01,894 --> 00:32:04,255 de cear com Sua Majestade o rei da Pr�ssia em Pillnitz. 490 00:32:04,334 --> 00:32:06,134 Talvez eu j� tenha contado a hist�ria? 491 00:32:06,174 --> 00:32:09,335 - Oh, sim. - Que homem! 492 00:32:09,374 --> 00:32:12,134 Um verdadeiro Aquiles, ou mesmo Agamenon! 493 00:32:12,215 --> 00:32:14,294 Voc� pode sentir o seu peso. 494 00:32:14,373 --> 00:32:16,854 E depois de v�-lo, at� mesmo os mais teimosos 495 00:32:16,893 --> 00:32:18,934 n�o poderiam dizer que todos os homens s�o iguais. 496 00:32:18,974 --> 00:32:21,015 Viva a Pr�ssia e os prussianos! 497 00:32:21,055 --> 00:32:23,815 Madame, n�o posso compartilhar o seu entusiasmo. 498 00:32:23,895 --> 00:32:28,095 Depois de proclamar-nos que �ramos os defensores do catolicismo, 499 00:32:28,175 --> 00:32:31,776 � um pouco indecente ir para a cama com estes hereges. 500 00:32:31,856 --> 00:32:34,456 � como uma carpa acasalar com um coelho. 501 00:32:34,535 --> 00:32:37,856 Se n�s somos os coelhos, ent�o n�o sejamos ingratos. 502 00:32:37,936 --> 00:32:40,176 Vamos mostrar gratid�o � generosa carpa, 503 00:32:40,256 --> 00:32:42,856 que sem ela estar�amos passando fome. 504 00:32:42,936 --> 00:32:47,215 Evidentemente, este hotel n�o � Versalhes. 505 00:32:47,295 --> 00:32:48,377 - N�o. - N�o. 506 00:32:48,457 --> 00:32:52,256 Mas sem esses hereges, estar�amos dormindo na rua. 507 00:32:52,296 --> 00:32:56,217 E gra�as a eles, n�s estamos voltando para a Fran�a. 508 00:32:56,296 --> 00:32:58,378 Justamente, � isso que me incomoda. 509 00:32:58,458 --> 00:33:01,777 Dois anos atr�s, quando sa�mos, tudo era belo e puro. 510 00:33:01,857 --> 00:33:04,737 N�s n�o falamos em pedir dinheiro do estrangeiro. 511 00:33:04,817 --> 00:33:08,057 Quer�amos que nossas ideias para ganhar, se certas ou erradas, 512 00:33:08,097 --> 00:33:10,618 fossem consideradas insepar�veis da grandeza do nosso pa�s. 513 00:33:10,698 --> 00:33:13,298 Quer�amos fazer isso por n�s mesmos. 514 00:33:13,378 --> 00:33:15,899 Brigas de fam�lia s�o resolvidas pela pr�pria fam�lia. 515 00:33:15,979 --> 00:33:17,859 Se voc� convidar os vizinhos, 516 00:33:17,899 --> 00:33:20,820 as chances s�o de que eles v�o roubar alguma coisa. 517 00:33:20,900 --> 00:33:23,099 Meu caro, um homem que se afoga pode dar o seu rel�gio 518 00:33:23,139 --> 00:33:26,140 para o homem que salv�-lo do rio. 519 00:33:26,220 --> 00:33:30,218 Suas d�vidas s�o v�lidas para gente simples, na melhor das hip�teses 520 00:33:30,298 --> 00:33:34,539 os camponeses, artes�os, confinados dentro de suas posses. 521 00:33:34,619 --> 00:33:37,179 Eles n�o podem ter uma vis�o mais ampla. 522 00:33:37,219 --> 00:33:40,138 Sua maior viagem � indo para o bairro pr�ximo, 523 00:33:40,218 --> 00:33:44,378 e quando se casam, � com um de sua classe. 524 00:33:44,458 --> 00:33:47,941 Seus filhos e seus netos, nunca ter�o outra perspectiva. 525 00:33:48,021 --> 00:33:51,781 Podemos entender por que essas pessoas adoram a palavra "na��o". 526 00:33:51,861 --> 00:33:55,581 Quer saber que pa�s � o seu? 527 00:33:55,661 --> 00:33:59,501 Um grupo de canalhas contra pessoas de qualidade. 528 00:33:59,582 --> 00:34:02,261 Eu sei outra defini��o da palavra "na��o". 529 00:34:02,341 --> 00:34:05,622 Ouvi-a em Marselha, do homem que me expulsou 530 00:34:05,702 --> 00:34:07,660 do Forte Saint-Nicolas, em que eu era comandante. 531 00:34:07,740 --> 00:34:09,862 Seu nome era Arnaud. 532 00:34:09,941 --> 00:34:12,942 Ele tinha aspecto honrado e era um patriota. 533 00:34:13,022 --> 00:34:17,822 Se h� muitos revolucion�rios como ele, vamos lutar. 534 00:34:17,902 --> 00:34:20,142 Monsieur de Fauguerolles e voc�, Monsieur de Saint Laurent, 535 00:34:20,222 --> 00:34:23,542 pedimos-lhes para parar de uma vez essa discuss�o hist�rica. 536 00:34:23,622 --> 00:34:27,344 Pedimos sua presen�a para resolver um conflito de extrema import�ncia. 537 00:34:27,424 --> 00:34:28,783 Vamos. 538 00:34:28,863 --> 00:34:32,663 Em Versalhes, durante a terceira figura do Gavotte, 539 00:34:32,743 --> 00:34:35,385 n�s olhamos para a direita ou para a esquerda? 540 00:34:35,465 --> 00:34:37,504 � muito simples. Olhem. 541 00:34:41,544 --> 00:34:44,703 � impens�vel. Eu esqueci! 542 00:34:44,743 --> 00:34:46,824 E voc� sabe, meu caro Saint Laurent? 543 00:34:46,904 --> 00:34:48,824 Perdoe-me, mas eu n�o entendo direito. 544 00:34:48,904 --> 00:34:50,183 Por que n�o pergunta a Boihut? 545 00:34:50,263 --> 00:34:51,903 Ele costumava passar muito tempo no Trianon. 546 00:34:51,943 --> 00:34:54,265 - Excelente ideia. - M. De Boihut! 547 00:34:54,344 --> 00:34:55,543 � muito simples. 548 00:34:55,623 --> 00:34:58,744 Voc� tem que olhar constantemente nos olhos 549 00:34:58,824 --> 00:35:01,464 da pessoa � sua frente, por cima do ombro. 550 00:35:28,188 --> 00:35:31,907 VALENCIENNES Abril de 1792 551 00:35:38,186 --> 00:35:39,347 Quem est� a�? 552 00:35:39,428 --> 00:35:41,668 Desculpe... cidad�o. 553 00:35:41,748 --> 00:35:43,189 Pensei que eram os austr�acos. 554 00:35:43,269 --> 00:35:44,668 Eles n�o est�o muito longe daqui. 555 00:35:45,708 --> 00:35:47,189 De onde voc� �? 556 00:35:47,269 --> 00:35:49,509 Da aldeia Grandes Mottes, na estrada de Mons. 557 00:35:49,588 --> 00:35:51,909 Estavam atirando nos austr�acos, 558 00:35:51,949 --> 00:35:54,589 que queimaram toda a aldeia, e prenderam todos os homens. 559 00:35:54,669 --> 00:35:56,749 Meu marido foi preso e enforcado. 560 00:35:56,829 --> 00:35:59,468 � verdade que eles t�m franceses com eles? 561 00:35:59,548 --> 00:36:01,628 Claro. Aristocratas. 562 00:36:01,708 --> 00:36:03,948 - � o ex�rcito Coblentz. - Isso n�o � bom. 563 00:36:04,028 --> 00:36:07,587 Cidad�, voc� n�o quer ficar aqui, com o seu filho, pelo fogo? 564 00:36:07,627 --> 00:36:09,148 Voc� n�o tem vergonha de me mandar descansar por causa do fogo 565 00:36:09,228 --> 00:36:11,789 enquanto eles est�o enforcando meu marido e queimando minha casa? 566 00:36:11,869 --> 00:36:13,670 Realmente n�o estamos protegidos nessa guerra. 567 00:36:13,750 --> 00:36:15,349 O que o nosso Ex�rcito est� fazendo? 568 00:36:15,429 --> 00:36:18,869 Eu ouvi os austr�acos rindo de voc�, vendo-o como � fraco. 569 00:36:18,949 --> 00:36:20,350 Vamos. 570 00:36:28,110 --> 00:36:29,989 - Ouviu isso? - Sim. 571 00:36:30,069 --> 00:36:32,391 - Ela tem raz�o. - Claro. 572 00:36:34,991 --> 00:36:37,390 - � o seu presunto? - N�o. 573 00:36:38,630 --> 00:36:41,751 Ficou t�o seco como um velho revolucion�rio. 574 00:36:41,831 --> 00:36:44,512 - � um galo velho. - Sorte que o encontramos. 575 00:36:44,592 --> 00:36:47,312 Se tiv�ssemos de contar com o Fornecimento de Lafayette ... 576 00:36:47,391 --> 00:36:48,632 Abaixo os aristocratas! 577 00:36:48,712 --> 00:36:50,831 Deixam-nos morrer de fome e traem a p�tria. 578 00:36:50,911 --> 00:36:52,471 E de Rochambeau? 579 00:36:52,551 --> 00:36:55,632 Voc� n�o conhece? Rochambeau? 580 00:36:55,711 --> 00:36:57,833 O General. 581 00:36:57,913 --> 00:36:59,873 N�o, n�o tenho o privil�gio. 582 00:36:59,952 --> 00:37:01,474 Mas conhe�o Marat. 583 00:37:01,554 --> 00:37:03,153 Uma vez, ele veio para Rouen e eu falei com ele. 584 00:37:03,233 --> 00:37:05,153 Bem, quando n�s parisienses chegamos � Tournai, 585 00:37:05,233 --> 00:37:08,832 esse Rochambeau nos reuniu no p�tio. 586 00:37:08,914 --> 00:37:11,834 Est�vamos vindo de Douai, t�nhamos andado o dia todo, 587 00:37:11,914 --> 00:37:15,033 por isso n�o est�vamos bem. N�o nos barbeamos desde Paris. 588 00:37:15,113 --> 00:37:19,192 Voc� devia ter visto nossas barbas. Parec�amos o Judeu Errante. 589 00:37:19,273 --> 00:37:23,073 Bem, De Rochambeau saiu de sua casa, 590 00:37:23,153 --> 00:37:25,754 e enxugou a boca com o guardanapo. 591 00:37:25,834 --> 00:37:27,552 Ele deve ter tido uma refei��o muito boa. 592 00:37:27,632 --> 00:37:31,753 Ele nos olhou rapidamente, e realmente teve seu tempo, 593 00:37:31,833 --> 00:37:35,034 como se n�s tamb�m tiv�ssemos a nossa barriga cheia. 594 00:37:35,113 --> 00:37:38,875 E ele disse com uma express�o de desprezo que eu nunca vou esquecer, 595 00:37:38,955 --> 00:37:41,034 "O que querem que eu fa�a com voc�s? 596 00:37:41,074 --> 00:37:42,516 Voc�s s�o muito pequenos!" 597 00:37:42,595 --> 00:37:44,675 Pequenos? Pequenos? 598 00:37:44,755 --> 00:37:46,876 - Qual � sua altura? - Mais ou menos 1,65 m. 599 00:37:46,956 --> 00:37:49,795 - Voc� � um belo homem. - O mais alto, na minha profiss�o. 600 00:37:49,875 --> 00:37:51,716 - O que voc� faz? - Eu sou um pintor de casas, 601 00:37:51,796 --> 00:37:54,636 em uma pequena aldeia chamada Les Batignolles, perto de Paris. 602 00:37:54,716 --> 00:37:56,075 E voc�? 603 00:37:56,115 --> 00:37:58,515 Eu sou um tanoeiro em Darn�tal, perto de Rouen. 604 00:37:58,595 --> 00:38:01,836 Veja, o que estes senhores n�o gostam, 605 00:38:01,915 --> 00:38:04,636 � o fato de que somos volunt�rios, e usamos o uniforme azul. 606 00:38:04,716 --> 00:38:06,996 � o fato de que n�s confiamos nos comit�s da brigada, 607 00:38:07,076 --> 00:38:10,637 em nosso parlamento, Robespierre, Marat. 608 00:38:10,717 --> 00:38:12,037 Em outras palavras, n�s somos patriotas! 609 00:38:12,117 --> 00:38:15,517 Quase todos os oficiais s�o aristocratas! 610 00:38:15,597 --> 00:38:19,998 Para mim, qualquer um que tenha um nome aristocr�tico � um traidor! 611 00:38:20,078 --> 00:38:24,718 Se ao menos lutassem dignamente do outro lado. 612 00:38:24,758 --> 00:38:28,518 Mas se eles t�m desprezo para a Na��o, t�m menos desprezo 613 00:38:28,598 --> 00:38:31,118 para o pagamento que o parlamento � est�pido para lhes dar. 614 00:38:31,197 --> 00:38:35,758 "Eu pego o dinheiro e traio!" Esse � seu lema. 615 00:38:38,117 --> 00:38:39,718 O que � isso? 616 00:38:39,798 --> 00:38:41,199 Hussards. 617 00:38:41,238 --> 00:38:42,598 Eles est�o indo para o leste. 618 00:38:42,678 --> 00:38:45,038 - Para se render aos austr�acos! - Voc� acha? 619 00:38:45,118 --> 00:38:46,919 - N�o � a primeira vez. 620 00:38:46,999 --> 00:38:49,999 Lembre-se do regimento Berchagny. 621 00:38:50,079 --> 00:38:52,560 Foi na ter�a-feira passada. 622 00:38:52,640 --> 00:38:55,679 Deram para os austr�acos. 623 00:38:55,759 --> 00:38:57,560 Homens e cavalos. 624 00:38:57,640 --> 00:38:59,560 Judas! 625 00:38:59,639 --> 00:39:01,680 Rascal! 626 00:39:01,760 --> 00:39:03,400 Eu vou fechar sua boca. 627 00:39:03,480 --> 00:39:05,520 V� embora, ou n�s atiramos! 628 00:39:05,600 --> 00:39:09,841 Assim vender�o menos cavalos aos austr�acos! 629 00:39:09,921 --> 00:39:11,880 Vamos, n�o temos tempo a perder. 630 00:39:20,801 --> 00:39:24,801 Velho, se as coisas n�o mudarem rapidamente, 631 00:39:24,881 --> 00:39:28,403 entre os austr�acos e Paris ... 632 00:39:29,882 --> 00:39:32,123 s� ficaremos n�s dois. 633 00:39:35,083 --> 00:39:36,323 Cidade de Marselha. Clube Amigos da Revolu��o 634 00:39:36,404 --> 00:39:37,843 Cidad�os. Meu nome � Louise Vauclair. 635 00:39:37,923 --> 00:39:42,003 Eu sou uma comerciante de peixe no bairro e pago impostos. 636 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 Eu vim para lhes dizer que, em 21 de abril, 637 00:39:45,403 --> 00:39:48,282 perto de uma cidade no norte chamada Mons, 638 00:39:48,362 --> 00:39:51,043 meu namorado Antoine Givaudan ... 639 00:39:51,123 --> 00:39:53,122 O velho Tony! Ele � meu amigo. 640 00:39:53,202 --> 00:39:55,083 Cale a boca! V� em frente, cidad�. 641 00:39:55,163 --> 00:39:58,401 - Sente-se. - Meu amante Antoine Givaudan ... 642 00:39:58,482 --> 00:40:00,723 volunt�rio desde 1791, 643 00:40:00,762 --> 00:40:03,764 Sargento do 49� Regimento de Infantaria, 644 00:40:03,844 --> 00:40:06,365 foi morto pelos austr�acos. 645 00:40:06,445 --> 00:40:10,805 E o cidad�o Antoine Besombes, 646 00:40:10,885 --> 00:40:13,364 ginete do 16� Regimento de Drag�es, 647 00:40:13,444 --> 00:40:16,606 que voltou ferido para Marselha e me deu a not�cia, 648 00:40:16,685 --> 00:40:20,524 disse-me que o meu amante foi morto ao fugir do inimigo. 649 00:40:21,725 --> 00:40:23,045 Cidad�os! 650 00:40:23,125 --> 00:40:25,205 Alguns de voc�s podem t�-lo conhecido. 651 00:40:25,245 --> 00:40:26,605 Se este for o caso, 652 00:40:26,686 --> 00:40:29,806 sabem que Antoine Givaudan n�o tinha medo de nada. 653 00:40:29,886 --> 00:40:33,966 Se ele fugiu, foi porque o tra�ram. 654 00:40:34,047 --> 00:40:36,126 - Eu conhecia Antoine Givaudan. - Eu tamb�m. 655 00:40:36,206 --> 00:40:38,926 - Tenha calma, meu amigo. - Um grande cara com um bom cora��o. 656 00:40:39,007 --> 00:40:42,686 Eu ainda lhe devo dinheiro que me emprestou. 657 00:40:42,767 --> 00:40:46,366 - Suas hist�rias n�o nos interessam. - Cidad�os! 658 00:40:46,446 --> 00:40:50,567 Eu vim lhe perguntar se vamos continuar enviando nossos homens 659 00:40:50,647 --> 00:40:54,088 para morrerem numa guerra onde o seu maior inimigo 660 00:40:54,168 --> 00:40:56,047 n�o est� na frente deles mas por tr�s deles? 661 00:40:56,127 --> 00:40:59,407 Bem dito. Abaixo o comit� austr�aco! 662 00:40:59,487 --> 00:41:00,848 Basta! 663 00:41:00,928 --> 00:41:02,727 Eu n�o vou nem mesmo mencionar os aristocratas na Igreja 664 00:41:02,807 --> 00:41:04,887 que est�o chamando para a derrota do seu pa�s, 665 00:41:04,927 --> 00:41:08,087 porque a derrota restabeleceria as suas prerrogativas. 666 00:41:09,086 --> 00:41:10,848 Eu estou falando do Rei, 667 00:41:10,928 --> 00:41:12,407 da Rainha, 668 00:41:12,487 --> 00:41:14,809 do Parlamento! 669 00:41:17,127 --> 00:41:19,528 Sua Majestade, Sir Veto, 670 00:41:19,608 --> 00:41:22,048 trai porque � um gordo covarde. 671 00:41:23,449 --> 00:41:26,569 Sua Majestade, Madame Veto, trai porque � austr�aca ... 672 00:41:27,609 --> 00:41:30,649 porque ela � arrogante 673 00:41:30,730 --> 00:41:33,570 e porque ela odeia a Fran�a. 674 00:41:34,929 --> 00:41:36,891 Ela trai porque acha 675 00:41:36,971 --> 00:41:39,129 que o ex�rcito do seu sobrinho o imperador austr�aco 676 00:41:39,209 --> 00:41:41,451 re-estabelecer� seu poder absoluto. 677 00:41:43,130 --> 00:41:46,649 Ela esquece que n�o pode governar pessoas como um marido, 678 00:41:46,689 --> 00:41:50,650 e ela est� se esquecendo que n�s, as mulheres, estamos aqui. 679 00:41:53,810 --> 00:41:57,090 Quanto ao Parlamento, trai por medo. 680 00:41:58,131 --> 00:42:01,491 Estes senhores gostariam de ter uma revolu��o, para seu benef�cio. 681 00:42:01,571 --> 00:42:03,573 Se � para benef�cio do povo, 682 00:42:03,653 --> 00:42:06,252 puxam o freio e afirmam que � anarquia! 683 00:42:08,293 --> 00:42:10,932 Cidad�os! 684 00:42:11,012 --> 00:42:12,452 Eu s� quero dizer uma palavra. 685 00:42:12,532 --> 00:42:13,892 Ser� que � realmente o papel de uma mulher, 686 00:42:13,972 --> 00:42:16,651 para vir aqui na tribuna e dizer essas coisas? 687 00:42:16,731 --> 00:42:18,491 Sim! 688 00:42:18,571 --> 00:42:22,291 Bem, eu digo que uma mulher deve permanecer em sua casa! 689 00:42:22,371 --> 00:42:24,612 E voc� deve ir para a cadeia! 690 00:42:26,252 --> 00:42:29,853 Tirem-no! 691 00:42:34,133 --> 00:42:37,094 Eles est�o falando do envio de um batalh�o de Marselha ao norte. 692 00:42:37,174 --> 00:42:40,615 Dizem que vai passar por Paris antes de ir para a fronteira. 693 00:42:40,694 --> 00:42:45,053 Mas eles disseram tantas coisas que j� n�o acreditamos em nada. 694 00:42:45,133 --> 00:42:47,934 N�s precisamos ter certeza. 695 00:42:47,974 --> 00:42:50,453 Precisamos saber que os nossos homens, 696 00:42:50,533 --> 00:42:54,093 antes de oferecer o peito para os canh�es austr�aco, 697 00:42:54,173 --> 00:42:56,736 ter�o que fazer justi�a sobre os l�deres criminosos! 698 00:42:58,855 --> 00:43:02,575 Aqueles l�deres criminosos que colocam o interesse de sua casta 699 00:43:02,655 --> 00:43:05,135 acima do interesse do seu pa�s. 700 00:43:06,654 --> 00:43:11,975 Se n�o podemos ter certeza disso, vamos ficar em seu caminho. 701 00:43:12,055 --> 00:43:16,136 Eles ser�o detidos ou passar�o sobre n�s. 702 00:43:16,216 --> 00:43:19,577 Eu acho que eles v�o parar. 703 00:43:19,657 --> 00:43:22,416 - Tenho dito! - Bravo! 704 00:43:22,497 --> 00:43:26,417 Abaixo os anarquistas! Abaixo Robespierre! 705 00:43:26,497 --> 00:43:27,737 Viva Robespierre! 706 00:43:27,817 --> 00:43:31,537 Seu Robespierre n�o tem eloqu�ncia e nenhuma dignidade. 707 00:43:31,617 --> 00:43:33,617 Se quiser saber, ele � um republicano. 708 00:43:33,977 --> 00:43:36,337 Robespierre? N�o tem eloqu�ncia? 709 00:43:36,417 --> 00:43:39,456 Nem dignidade? Espere um pouco. Vamos ver. 710 00:43:52,017 --> 00:43:53,538 Sil�ncio! 711 00:43:54,537 --> 00:43:58,459 Cidad�os, somos todos homens livres. 712 00:43:58,539 --> 00:44:01,459 Pe�o-lhes para respeitar este lugar. 713 00:44:01,539 --> 00:44:04,539 Somos os Amigos da Constitui��o. 714 00:44:04,619 --> 00:44:08,100 Uma tribuna livre onde a tradi��o jacobina exige ... 715 00:44:08,140 --> 00:44:10,940 que todos possam se expressar. 716 00:44:12,380 --> 00:44:14,498 Dou a palavra a Moissan. 717 00:44:20,859 --> 00:44:22,179 Cidad�os, 718 00:44:22,260 --> 00:44:24,740 Vou explicar porque a cidade de Marselha 719 00:44:24,820 --> 00:44:28,381 decidiu enviar para o norte um batalh�o de volunt�rios. 720 00:44:28,461 --> 00:44:31,941 Como qualquer outro batalh�o federal 721 00:44:32,021 --> 00:44:33,703 provenientes de todo o pa�s, 722 00:44:33,782 --> 00:44:35,861 vai representar a vontade da Na��o 723 00:44:35,941 --> 00:44:37,823 na frente do Rei e do Parlamento. 724 00:44:42,462 --> 00:44:45,222 A cidade de Marselha vai exigir de cada volunt�rio 725 00:44:45,262 --> 00:44:47,340 jurar que ir� primeiro � Paris, 726 00:44:47,420 --> 00:44:52,101 contatar os grupos patri�ticos e as autoridades de outras regi�es 727 00:44:52,140 --> 00:44:56,582 e s� deixar a capital, uma vez que os ministros patriotas forem repostos. 728 00:45:02,181 --> 00:45:05,223 Medidas severas contra os padres que se recusam a cumprir, 729 00:45:05,303 --> 00:45:09,063 contra os agentes e pr�ncipes, contra os especuladores. 730 00:45:11,823 --> 00:45:14,663 E outros inimigos da revolu��o. 731 00:45:14,703 --> 00:45:18,503 � s� depois da realiza��o destas medidas 732 00:45:18,583 --> 00:45:20,504 necess�rias para o bem da p�tria, 733 00:45:20,584 --> 00:45:24,384 que as nossas tropas federais v�o lutar contra o inimigo estrangeiro. 734 00:45:24,464 --> 00:45:26,825 O inimigo estrangeiro para a pris�o! 735 00:45:36,945 --> 00:45:39,304 Respondendo as acusa��es dos nossos advers�rios, 736 00:45:39,344 --> 00:45:43,145 que sem d�vida pintar�o uma imagem muito escura de n�s ... 737 00:45:44,586 --> 00:45:48,545 a cidade de Marselha admitir� no batalh�o s� os cidad�os 738 00:45:48,625 --> 00:45:51,625 que possam comprovar serem totalmente honrados. 739 00:45:53,748 --> 00:45:57,868 Os volunt�rios ter�o de provar que nunca foram condenados 740 00:45:57,908 --> 00:46:01,507 e que eles t�m recursos suficientes para sua fam�lia 741 00:46:01,587 --> 00:46:03,346 para viver, enquanto se v�o. 742 00:46:03,426 --> 00:46:06,385 Eles ter�o que provar que n�o t�m nenhuma d�vida, 743 00:46:06,465 --> 00:46:10,586 pois esta expedi��o n�o deve ser um escape de suas obriga��es. 744 00:46:12,346 --> 00:46:16,066 Eles dever�o ter servido no ex�rcito, a guarda nacional 745 00:46:16,146 --> 00:46:18,346 ou um dos batalh�es civis. 746 00:46:22,388 --> 00:46:25,789 Cidad�os, abrimos a primeira mesa de alistamento! 747 00:46:25,869 --> 00:46:27,588 Her�is do Sul! 748 00:46:27,668 --> 00:46:29,108 Salvadores do Norte! 749 00:46:29,188 --> 00:46:31,309 Atendam a chamada da p�tria! 750 00:46:31,349 --> 00:46:34,708 Sim, vamos conseguir! 751 00:46:34,788 --> 00:46:36,988 Vamos colocar os aristocratas na forca! 752 00:46:37,068 --> 00:46:38,949 Sim, vamos conseguir! 753 00:46:39,029 --> 00:46:41,188 Os aristocratas cair�o. 754 00:46:41,268 --> 00:46:43,309 Sim, vamos conseguir! 755 00:46:43,389 --> 00:46:45,589 Vamos colocar os aristocratas na pris�o! 756 00:46:45,669 --> 00:46:47,589 Sim, vamos conseguir! 757 00:46:47,669 --> 00:46:49,709 Os aristocratas cair�o. 758 00:46:49,789 --> 00:46:51,790 Sim, vamos conseguir! 759 00:46:51,869 --> 00:46:53,950 Vamos colocar os aristocratas na pris�o! 760 00:46:54,030 --> 00:46:56,109 Sim, vamos conseguir! 761 00:46:56,189 --> 00:46:57,990 Os aristocratas cair�o. 762 00:46:58,070 --> 00:47:01,270 N�o fique aqui, Bomier. Eles est�o nos esperando l� fora. 763 00:47:01,350 --> 00:47:04,070 - Voc� n�o vem, Bomier? - N�o. 764 00:47:04,151 --> 00:47:07,231 - Voc� n�o vem? - N�o. 765 00:47:07,311 --> 00:47:09,511 Voc� vai nos deixar ir sozinhos para Paris? 766 00:47:09,591 --> 00:47:11,990 Voc� n�o est� sozinho. S�o 500 com voc�. 767 00:47:12,070 --> 00:47:14,550 - � a sua m�e? - � Marie? 768 00:47:14,631 --> 00:47:17,511 - Talvez. - Eu n�o entendo. 769 00:47:17,591 --> 00:47:21,111 Jean-Joseph Bomier, meu velho companheiro de luta, 770 00:47:21,190 --> 00:47:22,791 um dos libertadores desta cidade. 771 00:47:22,870 --> 00:47:25,351 Voc� tinha tantos projetos. 772 00:47:25,430 --> 00:47:28,432 Voc� sonhava com sacrif�cios pela p�tria. 773 00:47:28,472 --> 00:47:33,632 Agora que chegou o momento, voc� est� desistindo. 774 00:47:33,712 --> 00:47:36,432 Voc� desprezava a fraqueza de Louis XVI por sua esposa, 775 00:47:36,512 --> 00:47:38,392 e est� fazendo a mesma coisa? 776 00:47:38,472 --> 00:47:41,832 Sacrifica sua honra por uma mulher! 777 00:47:41,913 --> 00:47:43,871 Adeus, Bomier. 778 00:47:43,951 --> 00:47:46,874 � como se o meu irm�o tivesse morrido. 779 00:47:54,565 --> 00:47:56,553 Aqui, orgulhosamente falamos franc�s 780 00:47:56,633 --> 00:47:58,634 Tia, todos os jovens est�o saindo. 781 00:47:58,714 --> 00:48:00,553 - Para onde? - Paris. 782 00:48:00,633 --> 00:48:03,153 Ouvi dizer que todos os jovens de Marselha estavam indo � Paris. 783 00:48:03,193 --> 00:48:04,634 Eu sei. 784 00:48:05,754 --> 00:48:07,514 - Voc� n�o est� comendo? - N�o. 785 00:48:07,594 --> 00:48:09,793 Mas n�s fizemos-lhe tomates, do jeito que voc� gosta. 786 00:48:09,873 --> 00:48:11,754 Eu n�o estou com fome. E voc�? N�o est� comendo? 787 00:48:11,834 --> 00:48:13,554 Como depois. 788 00:48:13,634 --> 00:48:15,195 Voc� � a cabe�a da fam�lia, 789 00:48:15,275 --> 00:48:18,036 o �nico homem na casa. Que diria o seu pobre pai ... 790 00:48:18,115 --> 00:48:20,436 Se ele visse uma mulher na mesa enquanto comes? 791 00:48:20,476 --> 00:48:22,516 Estes velhos costumes est�o ultrapassados. 792 00:48:22,596 --> 00:48:23,836 Por favor, sente-se. 793 00:48:23,917 --> 00:48:26,715 Quando tiver a minha idade, voc� define seus rumos. 794 00:48:26,795 --> 00:48:29,996 Por que voc� n�o come? 795 00:48:30,076 --> 00:48:33,555 Ser� que � por estar indo � Paris mas n�o quer me dizer? 796 00:48:33,635 --> 00:48:36,395 N�o. Eu n�o vou. 797 00:48:36,475 --> 00:48:39,836 Estou feliz em ver que se tornou razo�vel. 798 00:48:39,915 --> 00:48:42,515 Onde nos leva tanta agita��o? 799 00:48:42,595 --> 00:48:47,237 Lutar contra os mais fortes, mais ricos, mais bem armados? 800 00:48:47,317 --> 00:48:49,996 � Davi contra Golias. 801 00:48:50,076 --> 00:48:54,958 Acredite, sempre haver� ricos e pobres. 802 00:48:55,038 --> 00:48:58,037 Seus amigos n�o v�o mudar nada sobre isso. 803 00:48:58,077 --> 00:49:00,598 Mas ent�o, se n�o for por estar saindo ... 804 00:49:00,638 --> 00:49:03,157 porque voc� n�o est� comendo? Voc� est� em apuros? 805 00:49:03,197 --> 00:49:04,919 Sim. 806 00:49:04,959 --> 00:49:06,837 Por essa garota? 807 00:49:09,638 --> 00:49:11,197 O que h� de errado com Clemence? 808 00:49:11,277 --> 00:49:13,319 Se voc� n�o entende, ent�o est� cego! 809 00:49:13,399 --> 00:49:17,879 S� os homens procuram fora o que eles j� t�m em casa. 810 00:49:17,959 --> 00:49:20,479 O que ela te fez agora? 811 00:49:20,559 --> 00:49:22,719 - Ela te deixou de novo? - Sim. 812 00:49:22,799 --> 00:49:24,438 Mas eu n�o me importo. 813 00:49:24,478 --> 00:49:26,079 E ela tomou dinheiro de voc�? 814 00:49:26,159 --> 00:49:28,199 Ela n�o tomou. Eu dei a ela. 815 00:49:28,279 --> 00:49:30,359 Ela disse que queria comprar um neg�cio. 816 00:49:30,440 --> 00:49:32,441 Portanto, agora estou devendo. 817 00:49:32,521 --> 00:49:36,641 Eu n�o posso sair porque n�o me admitir�o no batalh�o. 818 00:49:39,360 --> 00:49:41,560 Todos os meus melhores amigos ... 819 00:49:41,640 --> 00:49:46,681 Arnaud, Cuguli�re, Garnier, Moissan, Ardisson... 820 00:49:46,761 --> 00:49:48,800 os melhores homens da cidade. 821 00:49:48,880 --> 00:49:51,080 Eles s�o como irm�os para mim. 822 00:49:51,160 --> 00:49:53,161 Eles est�o todos indo, e eu fico aqui. 823 00:49:53,241 --> 00:49:55,840 E acredite, eles v�o ver muito em Paris. 824 00:49:55,920 --> 00:49:59,161 Voc� sabe, coisas estranhas v�o acontecer l�. 825 00:49:59,201 --> 00:50:03,081 Enquanto isso, estarei aqui atormentando-me, 826 00:50:03,161 --> 00:50:06,921 olhando para esses telhados, esta pequena rua, 827 00:50:07,001 --> 00:50:09,481 o mesmo peda�o de mar ali. 828 00:50:09,561 --> 00:50:12,723 Eu n�o serei capaz de lidar com isso, pois j� os vi demais. 829 00:50:12,803 --> 00:50:15,362 Bem, ou�a. � muito simples. 830 00:50:15,443 --> 00:50:17,803 Escreva para o seu tio em Cassis. 831 00:50:17,882 --> 00:50:21,923 Ele cuida de nossas terras, Diga-lhe que venda nossa vinha. 832 00:50:22,003 --> 00:50:23,683 Ele tem dinheiro. 833 00:50:23,762 --> 00:50:25,204 Talvez ele mesmo compre. 834 00:50:25,284 --> 00:50:27,482 Voc� � a cabe�a da fam�lia, 835 00:50:27,562 --> 00:50:29,403 Voc� pode fazer o que quiser. 836 00:50:32,003 --> 00:50:33,403 Obrigado, m�e. 837 00:50:33,483 --> 00:50:35,483 Vou me alistar agora. 838 00:50:35,563 --> 00:50:39,083 H� muitos de n�s, e eles s� v�o admitir 500. 839 00:50:44,604 --> 00:50:46,166 Tia. 840 00:50:54,605 --> 00:50:58,006 Por favor, feche a janela. 841 00:50:58,085 --> 00:51:03,165 Vamos dan�ar a Carmagnole, eu adoro o som do canh�o 842 00:51:03,205 --> 00:51:12,284 Madame Veto havia prometido cortar a garganta de cada parisiense 843 00:51:12,365 --> 00:51:15,565 Mas seu plano n�o funcionou, gra�as aos nossos canhoneiros 844 00:51:15,644 --> 00:51:18,846 Vamos dan�ar a Carmagnole, eu adoro o som do canh�o 845 00:51:24,166 --> 00:51:26,127 Voc� jura ser comprometido com a revolu��o? 846 00:51:26,207 --> 00:51:27,446 - Sim. - E jura que n�o tem d�vidas? 847 00:51:27,446 --> 00:51:29,087 - Sim. - E jura que n�o tem d�vidas? 848 00:51:29,127 --> 00:51:31,967 Vamos dan�ar a Carmagnole, eu adoro o som do canh�o 849 00:51:32,007 --> 00:51:34,206 - Pode me inscrever? - Ei amigo, velho. 850 00:51:34,286 --> 00:51:37,127 - Bem, Ol�! - Estou aqui para me alistar. 851 00:51:37,207 --> 00:51:38,367 Voc� tem que ficar na fila. 852 00:51:38,447 --> 00:51:41,048 Aonde voc� vai, Bomier? 853 00:51:41,128 --> 00:51:43,367 Saia daqui! 854 00:51:44,809 --> 00:51:46,448 Quietos! 855 00:51:46,528 --> 00:51:48,408 - Voc� tem o seu certificado? - Sim, aqui. 856 00:51:48,488 --> 00:51:51,368 Como n�o se inscreveu ainda? 857 00:51:51,448 --> 00:51:53,568 - Eu estava atrasado. - Eu tamb�m. 858 00:51:53,608 --> 00:51:55,569 Eu estava em Avignon. 859 00:51:55,649 --> 00:51:57,488 Eu estava fazendo uma pintura para a prefeitura. 860 00:51:57,568 --> 00:52:00,008 Pintei Brutus matando o traidor C�sar. 861 00:52:00,088 --> 00:52:01,250 Ande, ande. 862 00:52:03,609 --> 00:52:07,850 Pintei 1500 moradores de Avignon, vestidos como soldados romanos. 863 00:52:07,930 --> 00:52:10,170 Voc� pode reconhecer cada um deles. 864 00:52:10,210 --> 00:52:11,970 Acho que chegamos na hora. 865 00:52:12,050 --> 00:52:13,970 Eles j� t�m mais de 450 homens. 866 00:52:14,050 --> 00:52:17,730 Se n�o houvessem tantos requisitos, enviariam mais de 100.000 � Paris. 867 00:52:17,810 --> 00:52:19,250 Ande, ande. 868 00:52:24,369 --> 00:52:26,529 - O que est� havendo l� dentro? - Eu n�o sei. 869 00:52:26,569 --> 00:52:29,130 H� um banquete aos delegados de Montpellier. 870 00:52:29,211 --> 00:52:32,330 Aparentemente, as tropas federais j� est�o definidas para ir. 871 00:52:32,410 --> 00:52:34,529 Pena que n�o estamos indo com eles. 872 00:52:34,609 --> 00:52:37,571 Ouvi dizer que em Tarrascon, h� um ex�rcito 873 00:52:37,651 --> 00:52:41,772 de 50.000 aristocratas, bem armados e liderados por Capel�es. 874 00:52:41,852 --> 00:52:44,412 - Capel�es? - Sim, padres dissidentes. 875 00:52:44,492 --> 00:52:46,652 S�o 50.000 realmente? 876 00:52:46,692 --> 00:52:48,372 - Pelo menos. - Ande. 877 00:52:50,173 --> 00:52:51,612 N�o feche a porta. 878 00:52:51,692 --> 00:52:53,371 N�s queremos ouvir o que est�o dizendo. 879 00:52:53,411 --> 00:52:56,932 Levantai, � filhos da p�tria O dia da gl�ria chegou ... 880 00:52:57,011 --> 00:52:59,293 - Quem est� cantando? - Mireur de Montpellier. 881 00:52:59,374 --> 00:53:01,612 - O que ele est� cantando? - Eu n�o sei. 882 00:53:02,612 --> 00:53:04,412 Ande, ande. 883 00:53:04,492 --> 00:53:10,493 ... Levantou sua bandeira sangrenta 884 00:53:10,573 --> 00:53:14,293 Voc� ouve, nos campos 885 00:53:14,373 --> 00:53:16,334 O uivo desses soldados ferozes? 886 00:53:16,414 --> 00:53:18,535 - Adeus, ent�o, Bomier. - Adeus, Javel. 887 00:53:18,615 --> 00:53:19,534 Pr�ximo! 888 00:53:19,613 --> 00:53:21,295 Jean-Joseph Bomier. 889 00:53:21,375 --> 00:53:23,974 - Voc� tem seus certificados? - Sim. Aqui est�o. 890 00:53:24,014 --> 00:53:26,895 - Voc� jura que n�o tem d�vidas? 891 00:53:26,975 --> 00:53:29,174 Voc� jura que sua fam�lia pode se manter durante a sua aus�ncia? 892 00:53:29,254 --> 00:53:30,614 Eu juro pela p�tria. 893 00:53:30,694 --> 00:53:33,894 Arnaud, Bomi est� se alistando. 894 00:53:33,974 --> 00:53:36,175 Cuguli�re, fico feliz em v�-lo. 895 00:53:36,255 --> 00:53:38,775 Eu sabia que voc� ia voltar. 896 00:53:38,854 --> 00:53:40,815 Aliste-se, cidad�o. 897 00:53:40,895 --> 00:53:42,815 O que est� esperando? 898 00:53:42,895 --> 00:53:51,215 Que um sangue impuro flua em nossas veias ... 899 00:54:00,615 --> 00:54:03,858 Gosto dessa can��o que Mireur estava cantando 900 00:54:03,937 --> 00:54:05,458 mas n�o � assim que as coisas s�o. 901 00:54:05,538 --> 00:54:07,137 Vamos, Bomier. Fa�a a rima certa. 902 00:54:07,218 --> 00:54:12,616 Porque dizem: "�s armas, cidad�os, formai os seus batalh�es" 903 00:54:12,696 --> 00:54:15,298 quando eles est�o dificultando as coisas para os cidad�os 904 00:54:15,378 --> 00:54:17,097 poderem formarem seu batalh�o 905 00:54:17,137 --> 00:54:19,298 s� porque eles s�o pobres ou t�m d�vidas? 906 00:54:19,378 --> 00:54:21,617 Pare de falar, amigo. Amanh� voc� vai falar. 907 00:54:21,697 --> 00:54:25,218 Sim, essa � a revolu��o! 908 00:54:25,298 --> 00:54:28,058 Uma revolu��o em que a gl�ria de servir a p�tria 909 00:54:28,138 --> 00:54:30,618 � reservada para os cidad�os que pagam impostos. 910 00:54:30,698 --> 00:54:34,219 Deixe-a crescer um pouco, ela ainda est� em sua inf�ncia. 911 00:54:34,259 --> 00:54:37,620 Os ricos a come�aram, os pobres v�o termin�-la. 912 00:54:37,700 --> 00:54:40,339 - Sim, mas quando? - Eu n�o sei. 913 00:54:40,419 --> 00:54:41,940 N�s podemos n�o viver at� l�. 914 00:54:42,020 --> 00:54:44,900 A m�sica que Mireur cantava, de onde vem? 915 00:54:44,940 --> 00:54:47,659 Ele ouviu um coro de trabalhadores que cantavam em Montpellier. 916 00:54:47,700 --> 00:54:51,899 Eles aprenderam de um mascate judeu que ouviu-a em Estrasburgo. 917 00:54:51,979 --> 00:54:54,299 � chamado de "O Hino do Ex�rcito do Reno". 918 00:54:54,379 --> 00:54:57,618 Mas quem a comp�s? Os soldados ou o mascate judeu? 919 00:54:57,698 --> 00:55:01,900 Nenhum deles. Acho que foi um cara chamado Desile, ou Delisle. 920 00:55:01,980 --> 00:55:03,380 Um oficial da engenharia. 921 00:55:03,460 --> 00:55:05,820 - De onde ele �? - N�o sei, cara. 922 00:55:05,899 --> 00:55:08,261 Bem, certamente ele n�o � do sul. 923 00:55:08,341 --> 00:55:11,060 H� algo na can��o que parece ser do norte. 924 00:55:11,140 --> 00:55:15,461 Algo b�rbaro e pretensioso que eu n�o gosto. 925 00:55:15,541 --> 00:55:18,581 - Bem, o que voc� gosta? - Ei, eu n�o sou m�sico, 926 00:55:18,661 --> 00:55:21,021 mas eu acho que uma can��o deve ser escrita 927 00:55:21,101 --> 00:55:23,821 de acordo com as regras da harmonia. - Regras de harmonia? 928 00:55:23,901 --> 00:55:25,542 Isso � coisa de aristocratas. 929 00:55:25,622 --> 00:55:29,381 Para mim, esse hino foi profundamente comovente. 930 00:55:29,462 --> 00:55:34,104 � como o eco dos meus pr�prios pensamentos. 931 00:55:34,184 --> 00:55:36,102 Eu n�o sei o que voc� v� nessa can��o. 932 00:55:36,182 --> 00:55:38,742 Eu acho que � uma tend�ncia passageira, e em duas semanas 933 00:55:38,822 --> 00:55:40,463 todo mundo vai esquecer. 934 00:55:41,503 --> 00:55:48,944 �s armas, cidad�os! Formai seus batalh�es! 935 00:55:49,024 --> 00:55:53,264 Marchemos, marchemos. 936 00:55:53,304 --> 00:56:00,866 Que um sangue impuro flua em nossas veias! 937 00:56:00,946 --> 00:56:08,344 �s armas, cidad�os! Formai seus batalh�es! 938 00:56:08,424 --> 00:56:12,544 Marchemos, marchemos! 939 00:56:12,624 --> 00:56:20,423 Que um sangue impuro flua em nossas veias! 940 00:56:20,503 --> 00:56:24,865 Amor sagrado da p�tria ... 941 00:56:24,945 --> 00:56:29,427 Apoie e oriente nossos bra�os vingadores. 942 00:56:29,507 --> 00:56:33,587 Liberdade, liberdade querida ... 943 00:56:33,627 --> 00:56:37,586 Junte-se � luta com os seus defensores 944 00:56:37,666 --> 00:56:41,466 Junte-se � luta com os seus defensores 945 00:56:41,546 --> 00:56:45,867 Sob nossas bandeiras, vamos � vit�ria 946 00:56:45,907 --> 00:56:49,907 Acode em seu tom varonil 947 00:56:49,987 --> 00:56:53,426 Que a morte de seus inimigos 948 00:56:53,506 --> 00:56:58,147 Veja o seu triunfo e nossa gl�ria! 949 00:56:58,227 --> 00:57:01,908 �s armas, cidad�os! 950 00:57:01,948 --> 00:57:05,748 Formai seus batalh�es! 951 00:57:05,828 --> 00:57:08,709 - Marchemos, marchemos! - Est� cantando? 952 00:57:08,789 --> 00:57:11,830 Sim, eu estou cantando como todos. 953 00:57:11,910 --> 00:57:14,228 - Deixe um sangue impuro ... - A formar! 954 00:57:14,268 --> 00:57:17,348 Flua em nossas veias! 955 00:57:17,428 --> 00:57:19,629 Forma��o! 956 00:57:19,669 --> 00:57:22,028 Aten��o! Apresentar armas! 957 00:57:22,108 --> 00:57:24,627 Aten��o! Descansar! 958 00:57:24,667 --> 00:57:27,509 �s armas! 959 00:57:27,589 --> 00:57:29,790 Ok. 960 00:58:41,754 --> 00:58:44,153 - Voc� entendeu? - Sim. 961 00:58:44,233 --> 00:58:45,673 Vamos. 962 00:58:45,753 --> 00:58:47,713 Um, dois, tr�s. 963 00:58:47,792 --> 00:58:51,513 O que eles querem, esse bando de escravos ... 964 00:58:51,553 --> 00:58:52,594 Horda, n�o bando! 965 00:58:52,674 --> 00:58:55,635 Horda, bando ... N�o vejo diferen�a. 966 00:58:55,715 --> 00:58:57,596 - Tudo bem. - Vamos l�. 967 00:58:57,676 --> 00:58:59,595 Um, dois, tr�s ... 968 00:58:59,675 --> 00:59:03,676 O que querem, esse bando de escravos ... 969 00:59:03,755 --> 00:59:07,516 De traidores e reis conjugatoriais? 970 00:59:07,596 --> 00:59:09,156 Conspirat�rios, idiota! 971 00:59:09,236 --> 00:59:11,876 Conspirat�rio, conjugatorial... est� vendo? 972 00:59:11,956 --> 00:59:14,316 Esta can��o est� cheia de palavras que n�o se pode pronunciar. 973 00:59:14,396 --> 00:59:16,596 Desisto ... 974 00:59:16,636 --> 00:59:19,516 Senhor, eu sou o padre mais idoso da cidade. 975 00:59:19,556 --> 00:59:23,276 Eu vou rezar para o seu sucesso. 976 00:59:23,356 --> 00:59:25,917 Voc� v� o Capel�o que est� falando com Moissan? 977 00:59:25,957 --> 00:59:27,196 Sim. 978 00:59:27,276 --> 00:59:29,197 � do ex�rcito reacion�rio. 979 00:59:29,277 --> 00:59:30,197 N�o brinque! 980 00:59:30,278 --> 00:59:33,957 Sua l�ngua venenosa � mais perigosa do que a das sereias. 981 00:59:34,038 --> 00:59:37,919 Javel, voc� � um pessimista incorrig�vel. 982 00:59:37,999 --> 00:59:40,518 Por que um homem tem que ser reacion�rio 983 00:59:40,597 --> 00:59:42,599 s� porque veste uma roupa de padre? 984 00:59:42,679 --> 00:59:46,078 N�o esque�a o que os sacerdotes fizeram para a revolu��o. 985 01:00:15,879 --> 01:00:18,120 Estamos indo � carga cedo. 986 01:00:18,199 --> 01:00:21,559 O melhor soldado � o que tem calma e serenidade, enquanto carrega. 987 01:00:21,639 --> 01:00:25,000 Se os movimentos s�o apressados, pode derramar a p�lvora. 988 01:00:25,080 --> 01:00:26,360 Aten��o. 989 01:00:26,440 --> 01:00:27,561 Um. Segure sua arma. 990 01:00:27,641 --> 01:00:30,000 Sua m�o esquerda aqui e a direita sobre o primeiro cano, 991 01:00:30,080 --> 01:00:32,720 sua m�o direita no gatilho e seu bra�o contra a culatra. 992 01:00:32,801 --> 01:00:34,881 Dois. Abra a c�mara. 993 01:00:34,921 --> 01:00:36,800 Tr�s. Pegue o cartucho. 994 01:00:36,840 --> 01:00:39,321 Quatro. Tire a capa. 995 01:00:39,361 --> 01:00:41,041 Cinco. Iniciar. 996 01:00:41,121 --> 01:00:43,001 Colocar p�lvora suficiente para encher a c�mara. 997 01:00:43,041 --> 01:00:45,762 Gostaria de lembrar que isto � o que d� poder � sua arma. 998 01:00:45,841 --> 01:00:47,201 A p�lvora que n�o est� na c�mara 999 01:00:47,281 --> 01:00:48,803 n�o estar� no cano para empurrar a bala. 1000 01:00:48,883 --> 01:00:52,283 Em seguida, segure o cartucho da bala entre o polegar e o indicador. 1001 01:00:52,363 --> 01:00:54,404 Seis. Feche a c�mara. 1002 01:00:54,484 --> 01:00:56,643 Sete. Coloque sua arma no seu lado esquerdo. 1003 01:00:56,722 --> 01:00:59,163 Oito. Coloque a bala no cano. 1004 01:00:59,203 --> 01:01:03,043 Nove. Retire a vareta em dois movimentos. 1005 01:01:03,123 --> 01:01:07,002 10. Mova para frente e para tr�s duas vezes no cano. 1006 01:01:07,082 --> 01:01:09,562 11. Coloque a vareta de volta. 1007 01:01:09,642 --> 01:01:13,403 12. Transporte a sua arma. 1008 01:01:13,482 --> 01:01:14,962 Voc�s entenderam? 1009 01:01:15,042 --> 01:01:19,402 Voc�s precisam de botas de tamanho certo, e um pouco de feno dentro. 1010 01:01:19,482 --> 01:01:22,323 Com isso, seus p�s v�o cheirar como rosas quando chegar � Paris. 1011 01:01:22,404 --> 01:01:24,604 O que voc�s est�o falando? 1012 01:01:24,644 --> 01:01:27,844 Se os jornais n�o fossem t�o caros... N�o h� nada melhor do que o papel. 1013 01:01:27,924 --> 01:01:29,764 Tudo isso � uma piada. 1014 01:01:29,844 --> 01:01:32,285 O melhor � uma boa vela, bem derretida. 1015 01:01:32,365 --> 01:01:35,284 O mais importante � lubrificar o espa�o entre os dedos dos p�s, 1016 01:01:35,364 --> 01:01:37,726 e ent�o voc� anda como se tivesse asas. 1017 01:01:42,084 --> 01:01:45,764 Olhe os arbustos que encontrei. Como em Marselha. 1018 01:01:45,844 --> 01:01:48,286 Temos tamb�m um soldado federal em Montalban. 1019 01:01:48,326 --> 01:01:50,246 H� apenas um, e ele � meu sobrinho. 1020 01:01:50,325 --> 01:01:51,686 Ele foi � Paris. 1021 01:01:51,726 --> 01:01:54,407 Em segredo, obviamente, porque o alistamento � reacion�rio. 1022 01:01:54,487 --> 01:01:56,886 J� que voc� vai l�, pode dar-lhe uma mensagem? 1023 01:01:56,966 --> 01:01:59,086 Sim, mas onde vou encontr�-lo? 1024 01:01:59,166 --> 01:02:01,686 Em Paris! Seu nome � Besson. 1025 01:02:01,766 --> 01:02:02,886 Jules... como eu. 1026 01:02:02,926 --> 01:02:04,448 Ele � f�cil de reconhecer. 1027 01:02:04,488 --> 01:02:06,487 Ele � alto e loiro e tem sardas. 1028 01:02:06,567 --> 01:02:07,926 Ah, ok. 1029 01:02:08,006 --> 01:02:09,489 Quais s�o os recados? 1030 01:02:09,568 --> 01:02:12,807 Primeiro, eu gostaria que voc� lhe desse estes 20 francos. 1031 01:02:12,848 --> 01:02:14,967 Quando encontrar Sir Veto, 1032 01:02:15,047 --> 01:02:17,929 antes de fazer a mesma coisa aos austr�acos na fronteira, 1033 01:02:18,008 --> 01:02:20,409 Quero que ele tenha uma festa! 1034 01:02:20,488 --> 01:02:22,447 Ser� feito, eu prometo. 1035 01:02:22,527 --> 01:02:24,087 Qual � a segunda mensagem? 1036 01:02:24,167 --> 01:02:26,288 Eu gostaria que voc� lhe ensine o hino do povo de Marselha, 1037 01:02:26,367 --> 01:02:28,007 o que voc� e seus companheiros estavam cantando antes. 1038 01:02:28,087 --> 01:02:30,086 Ah, o "Hino do Ex�rcito do Reno"? 1039 01:02:30,166 --> 01:02:31,768 Voc� gosta tanto dele? 1040 01:02:31,848 --> 01:02:35,088 Sim, e para n�s ser� sempre o hino dos marselheses. 1041 01:02:35,168 --> 01:02:37,447 Bem, vou lhe ensinar. Eu prometo. 1042 01:02:37,487 --> 01:02:40,088 Para mim, o verso mais bonito � o que foi escrito 1043 01:02:40,168 --> 01:02:42,248 em nossa honra, por um bom professor em Vienne ... 1044 01:02:42,328 --> 01:02:46,089 "Entraremos em a��o quando nossos veteranos n�o estar�o mais l�". 1045 01:02:46,169 --> 01:02:48,129 Ei, Arnaud, voc� quer um peda�o de porco assado? 1046 01:02:48,209 --> 01:02:50,130 Voc� deve ter visto todos aqueles jovens 1047 01:02:50,210 --> 01:02:52,689 recitarem o que tinham escrito na noite anterior. 1048 01:02:52,770 --> 01:02:55,490 Foi o que aconteceu ante o templo de Augusto e Tito L�vio. 1049 01:02:55,530 --> 01:02:57,531 D�-me um pouco de porco assado, Cuguli�re. 1050 01:02:57,611 --> 01:02:59,330 Aqui, Mr. Livy. 1051 01:02:59,370 --> 01:03:01,770 Meus amigos, foi t�o bonito. 1052 01:03:01,810 --> 01:03:03,490 Aqui. Vou fazer uma pintura dele. 1053 01:03:03,530 --> 01:03:06,371 Vou cham�-lo "A Fran�a de amanh� 1054 01:03:06,411 --> 01:03:08,570 em frente da Antiga Roma". 1055 01:03:08,650 --> 01:03:10,250 O que estamos esperando? 1056 01:03:10,330 --> 01:03:12,170 Eu ouvi um canh�o que caiu num buraco. 1057 01:03:12,250 --> 01:03:15,492 Um canh�o em um buraco? Isso � improv�vel. 1058 01:03:15,532 --> 01:03:17,451 Eles s� est�o dizendo para nos tranquilizar. 1059 01:03:17,491 --> 01:03:19,131 O que voc� acha? 1060 01:03:19,212 --> 01:03:21,093 - Eu acho que n�s chegamos. - Onde? 1061 01:03:21,173 --> 01:03:22,611 Na frente do ex�rcito Capel�o. 1062 01:03:22,691 --> 01:03:24,093 - Claro. - Sim! 1063 01:03:24,173 --> 01:03:26,172 Estamos todos aqui sentados neste banco, 1064 01:03:26,252 --> 01:03:28,532 e, de repente, todos eles v�o sair da floresta 1065 01:03:28,613 --> 01:03:30,892 e nos cair�o em cima. 1066 01:03:30,932 --> 01:03:33,692 Um canh�o em um buraco? Isso deve ser uma piada. 1067 01:03:33,772 --> 01:03:37,212 - Talvez seja um buraco grande. - Um buraco aristocr�tico? 1068 01:03:37,292 --> 01:03:38,972 Voc� est� certo, na verdade. 1069 01:03:39,052 --> 01:03:41,371 Este � um distrito monarquista. 1070 01:03:41,451 --> 01:03:44,013 Eles deixam as estradas nessas condi��es horr�veis 1071 01:03:44,053 --> 01:03:46,373 para provar que, depois de abolir o trabalho obrigat�rio 1072 01:03:46,413 --> 01:03:48,213 � imposs�vel viajar na Fran�a. 1073 01:03:48,293 --> 01:03:49,732 Eles sempre usam as mesmas t�ticas. 1074 01:03:49,772 --> 01:03:52,293 Eles tentam mostrar ao povo que as medidas tomadas 1075 01:03:52,333 --> 01:03:54,933 pela revolu��o causam desordem na vida p�blica. 1076 01:03:55,014 --> 01:03:57,134 Arnaud, suas cal�as est�o rasgadas. 1077 01:03:57,174 --> 01:03:58,894 D�-me-as, vou costur�-las. 1078 01:03:58,934 --> 01:04:01,254 E se tivermos que sair, n�o vou ter cal�as... um sans-culotte! 1079 01:04:01,294 --> 01:04:03,453 Javel far� uma pintura dele! 1080 01:04:06,495 --> 01:04:08,013 Deixe ir! 1081 01:04:08,094 --> 01:04:09,135 - V� em frente! - Sargento! 1082 01:04:11,293 --> 01:04:13,856 Voc� estar� na vanguarda com Massu. 1083 01:04:13,936 --> 01:04:15,015 Sim, Sir. 1084 01:04:15,095 --> 01:04:18,096 O corpo n�o est� danificado. � s� as rodas. 1085 01:04:18,176 --> 01:04:20,775 Se cuidarmos direito, podemos us�-lo novamente. 1086 01:04:51,778 --> 01:04:54,617 Diga, o que dir�o em Paris 1087 01:04:54,697 --> 01:04:56,576 quando ouvirem nosso hino? 1088 01:04:56,656 --> 01:05:00,656 A ideia de cant�-la ao entrarmos na cidade pode ser perigosa. 1089 01:05:00,696 --> 01:05:03,657 Perigoso? Eu sempre lhe disse ... 1090 01:05:03,697 --> 01:05:06,497 este hino unir� todo o povo franc�s. 1091 01:05:06,578 --> 01:05:09,377 Ser� como uma nova federa��o. 1092 01:05:09,457 --> 01:05:12,619 E quando os parisienses ouvirem estas estrofes magn�ficas, 1093 01:05:12,659 --> 01:05:14,419 eles v�o fazer o que todo mundo fez. 1094 01:05:14,499 --> 01:05:17,139 Eles nos aclamar�o e v�o cantar com a gente! 1095 01:05:17,179 --> 01:05:21,060 A rainha se apavora e volta para o seu pa�s no Dan�bio ... 1096 01:05:21,140 --> 01:05:24,699 - Com os croatas ... - Claro, com os caranguejos. 1097 01:05:24,779 --> 01:05:29,300 O Rei vai retirar o seu veto e chamar os ministros patriotas, 1098 01:05:29,340 --> 01:05:34,219 e em duas semanas, comeremos salsichas e chucrute, em Viena, 1099 01:05:34,259 --> 01:05:36,179 a capital da �ustria! 1100 01:05:36,219 --> 01:05:40,020 Os croatas s� comem velas, seu ignorante! 1101 01:05:40,100 --> 01:05:41,261 Diga, Bomier. 1102 01:05:41,301 --> 01:05:44,621 Voc� n�o disse que este hino era uma tend�ncia passageira? 1103 01:05:44,701 --> 01:05:46,940 Que todo mundo iria esquec�-lo em duas semanas? 1104 01:05:47,020 --> 01:05:49,501 Eu disse isso? Onde? 1105 01:05:49,581 --> 01:05:50,942 E quando? 1106 01:05:51,022 --> 01:05:55,982 Perto do Castelo d'If, a �ltima vez que pescamos num barco, Sr. Bomier. 1107 01:05:56,022 --> 01:05:59,102 Precisamente, Sr. Arnaud. 1108 01:05:59,182 --> 01:06:00,901 Eu me lembro muito bem. 1109 01:06:00,981 --> 01:06:05,342 Eu at� disse que este hino era como o eco dos meus pensamentos. 1110 01:06:47,545 --> 01:06:50,784 Quanto tempo temos andado? 1111 01:06:50,864 --> 01:06:54,664 - 25 dias. - Parece um s�culo. 1112 01:06:54,744 --> 01:06:56,585 Pelo menos. 1113 01:06:57,865 --> 01:07:01,705 Tenha paciente. Estaremos l� em breve. 1114 01:07:10,028 --> 01:07:14,107 Quem sabe? Desde que sa�mos, uma contra-revolu��o pode ter havido. 1115 01:07:14,147 --> 01:07:15,467 Voc� pensa assim? 1116 01:07:15,547 --> 01:07:17,986 O qu�? Voc� acha que Robespierre vai receb�-lo 1117 01:07:18,066 --> 01:07:19,987 no Faubourg Saint Antoine? - Sem chance! 1118 01:07:20,067 --> 01:07:21,587 O imperador austr�aco ir� nos receber 1119 01:07:21,627 --> 01:07:23,585 com seu ex�rcito de jesu�tas e jan�zaros. 1120 01:07:23,665 --> 01:07:26,746 E ali, em Paris, n�o poderemos nos esconder nas montanhas! 1121 01:07:26,826 --> 01:07:29,347 Diga, Arnaud, voc� se lembra quando est�vamos nas montanhas 1122 01:07:29,426 --> 01:07:31,345 com o Cabrita da Montanha? Era t�o bonito. 1123 01:07:32,667 --> 01:07:34,667 O que est� acontecendo em Paris? 1124 01:07:34,747 --> 01:07:36,146 O que est� acontecendo? 1125 01:07:58,949 --> 01:08:01,428 Onde est�o os Dauphinois? 1126 01:08:01,508 --> 01:08:04,470 - Eu perdi o Dauphinois. - Cidad�o! 1127 01:08:04,550 --> 01:08:07,871 Eu acho que voc� perdeu sua cabe�a! 1128 01:08:19,550 --> 01:08:21,390 Cidad�o, por favor, deixe a tribuna. 1129 01:08:21,470 --> 01:08:23,511 � reservada para as tropas federais da Bretanha. 1130 01:08:23,551 --> 01:08:25,231 Esta � a igualdade? 1131 01:08:25,312 --> 01:08:28,030 Por que os Bret�es t�m direito � tribuna e eu n�o? 1132 01:08:28,110 --> 01:08:30,432 Por que voc� e n�o os Bret�es? 1133 01:08:30,512 --> 01:08:32,831 Se todo mundo fosse como voc�, n�o seria bonito! 1134 01:08:32,872 --> 01:08:35,832 Voc� n�o tem vergonha, cidad�o? Tomando o lugar dos nossos irm�os 1135 01:08:35,912 --> 01:08:38,471 que vieram salvar a p�tria! 1136 01:08:55,271 --> 01:08:59,031 AQUI EST� A BASTILHA 1137 01:09:43,276 --> 01:09:46,995 ... a bandeira sangrenta � levantada! 1138 01:09:47,075 --> 01:09:50,955 Voc� ouve, nos campos 1139 01:09:51,036 --> 01:09:54,555 O rugir desses ferozes soldados? 1140 01:09:54,595 --> 01:09:58,395 Eles est�o vindo a nossos bra�os 1141 01:09:58,475 --> 01:10:01,955 Para cortar a garganta dos nossos filhos e esposas 1142 01:10:02,035 --> 01:10:05,796 �s armas, cidad�os! 1143 01:10:05,836 --> 01:10:09,756 Formai seus batalh�es! 1144 01:10:09,836 --> 01:10:13,277 Marchemos, marchemos! 1145 01:10:13,357 --> 01:10:17,518 Deixe um sangue impuro fluir em nossas veias! 1146 01:10:42,279 --> 01:10:46,478 Bem, n�o � uma pintura, � um mural! 1147 01:10:48,999 --> 01:10:52,521 - E eu? - Vamos, mais uma vez! 1148 01:10:52,601 --> 01:10:54,280 N�o � natural? 1149 01:10:54,360 --> 01:10:57,080 - Este � um bom vinho, cidad�o! - � de Argenteuil. 1150 01:10:57,160 --> 01:10:58,641 - Eu tenho um pequeno vinhedo. - Mais! 1151 01:10:58,721 --> 01:11:00,842 - Onde est� Robespierre? - � f�cil. 1152 01:11:00,922 --> 01:11:03,441 Se voc� quiser v�-lo, v� ao Clube dos Jacobinos. 1153 01:11:03,521 --> 01:11:06,881 Cidad�o, temos um banquete num caf� nos Campos El�seos. 1154 01:11:06,921 --> 01:11:08,402 Diga aos seus companheiros. 1155 01:11:08,482 --> 01:11:11,440 Os que aceitam nosso fraternal convite ser�o muito bem-vindos. 1156 01:11:11,520 --> 01:11:13,880 Cidad�o, a sua sauda��o � comovente. 1157 01:11:13,961 --> 01:11:16,201 - Nossa gente toda vai estar l�. - Maravilha! 1158 01:11:16,281 --> 01:11:18,802 O sol brilha em Paris! 1159 01:11:20,760 --> 01:11:22,721 Cidad�o, voc� n�o pode imaginar 1160 01:11:22,801 --> 01:11:26,000 o extraordin�rio entusiasmo que encontramos na estrada. 1161 01:11:26,080 --> 01:11:27,882 Ent�o, a viagem correu bem? 1162 01:11:27,963 --> 01:11:30,403 Por exemplo, em uma regi�o chamada ... 1163 01:11:30,443 --> 01:11:34,603 - S�o patriotas de verdade, ent�o? - Oh, sim. Com certeza. 1164 01:11:34,644 --> 01:11:38,322 Eu n�o achei nenhum tomate desde Marselha. 1165 01:11:38,402 --> 01:11:41,643 Ent�o, estes s�o os Campos El�seos. Que nome engra�ado! 1166 01:11:41,683 --> 01:11:45,002 Significa a passagem para a morte na Antiguidade. 1167 01:11:45,043 --> 01:11:46,923 Mesmo? Ent�o, onde est�o os mortos? 1168 01:11:46,963 --> 01:11:48,762 Olhe l�. 1169 01:11:48,843 --> 01:11:50,763 Eles est�o esperando por n�s naquele caf�. 1170 01:11:50,843 --> 01:11:52,323 Eu n�o sei se eles est�o mortos, 1171 01:11:52,362 --> 01:11:55,042 mas eles parecem que pertencem a outro mundo! 1172 01:11:56,204 --> 01:11:57,684 L� est�o eles! 1173 01:11:57,764 --> 01:12:00,364 Abaixo os revolucion�rios! 1174 01:12:02,764 --> 01:12:04,564 Cantem todos! 1175 01:12:04,644 --> 01:12:07,806 Sim, vamos conseguir, enviaremos os revolucion�rios para a forca 1176 01:12:08,245 --> 01:12:11,285 Sim, vamos conseguir, enviaremos os revolucion�rios para a forca 1177 01:12:11,365 --> 01:12:12,766 Eles s�o aristocratas. 1178 01:12:12,846 --> 01:12:15,685 N�o lhes respondam. Est�o apenas tentando provocar-nos. 1179 01:12:26,765 --> 01:12:31,166 "AMIGOS DA CONSTITUI��O" 1180 01:12:33,726 --> 01:12:36,045 Camaradas, haja o que houver, n�o respondam a eles. 1181 01:12:36,125 --> 01:12:37,485 Mantenham a calma e disciplina. 1182 01:12:37,564 --> 01:12:38,927 Sentem-se, cidad�os. 1183 01:12:43,206 --> 01:12:45,966 Cidad�o Gar�om, quero ma��s do amor. 1184 01:12:46,006 --> 01:12:47,966 - Que � isso? - Tomates, � claro. 1185 01:12:48,046 --> 01:12:50,207 - Tomates? - N�o h� espa�o. 1186 01:12:54,527 --> 01:12:57,648 - Queremos v�-los! - Eles est�o ali. 1187 01:12:57,728 --> 01:12:59,207 Eles est�o comendo. 1188 01:12:59,287 --> 01:13:01,369 Vamos mand�-los para a pris�o. 1189 01:13:01,449 --> 01:13:03,007 Olhe os meus p�s! 1190 01:13:03,087 --> 01:13:05,129 Sim, vamos conseguir ... 1191 01:13:05,208 --> 01:13:06,848 N�o posso imaginar que esses patifes 1192 01:13:06,927 --> 01:13:08,888 estabelecem a legisla��o nos Campos El�seos. 1193 01:13:08,969 --> 01:13:12,689 - Viva a p�tria! - Viva o Rei! 1194 01:13:37,210 --> 01:13:39,411 Queremos os soldados de Marselha! 1195 01:13:41,329 --> 01:13:44,370 - Eles pediram! - Vamos! 1196 01:14:02,292 --> 01:14:04,092 Cidad�os, vamos embora daqui. 1197 01:14:04,172 --> 01:14:05,812 - Eu vou com voc�. - N�o. 1198 01:14:05,852 --> 01:14:07,732 N�s vivemos muito longe daqui. 1199 01:14:07,772 --> 01:14:10,292 - Pr�ximo ao Faubourg Saint Antoine. - Est� tudo certo! 1200 01:14:10,372 --> 01:14:13,492 N�o posso deix�-las sozinhas, indefesas, aqui em Paris. 1201 01:14:13,532 --> 01:14:16,213 H� mais bandidos aqui do que na Floresta Cuges. 1202 01:14:25,933 --> 01:14:29,253 Pare, cidad�o, e tamb�m vou parar. 1203 01:14:29,333 --> 01:14:31,334 Gostaria de lhe fazer uma pergunta. 1204 01:14:31,414 --> 01:14:33,293 Por que estamos lutando? 1205 01:14:33,373 --> 01:14:35,293 Voc� tamb�m est� usando o uniforme da Guarda Nacional. 1206 01:14:35,373 --> 01:14:38,335 Sim, mas voc� � um republicano. Eu acredito na ordem. 1207 01:14:38,415 --> 01:14:42,096 Se voc� acredita na ordem, por que perturba nosso banquete fraterno? 1208 01:14:42,136 --> 01:14:45,134 Banquete fraternal? Defenda-se, seu anarquista miser�vel! 1209 01:14:45,174 --> 01:14:47,575 Espere por n�s! Aqui vamos n�s! 1210 01:14:49,895 --> 01:14:51,855 Viva o Rei! 1211 01:14:58,695 --> 01:15:01,895 Diga ao seu mestre que, se persistir em sua atitude, 1212 01:15:01,975 --> 01:15:04,695 n�o vamos jog�-lo numa piscina pequena como esta. 1213 01:15:04,776 --> 01:15:07,054 Vamos lan��-lo no Porto de Marselha com todos os tubar�es! 1214 01:15:16,895 --> 01:15:18,697 Morte aos aristocratas! 1215 01:15:18,777 --> 01:15:21,257 Eu vou matar todos eles! 1216 01:15:21,337 --> 01:15:24,217 Eu vou derrot�-los! Eu vou derrot�-los! 1217 01:15:37,337 --> 01:15:40,059 - Leve seu casaco de volta. - N�o, eu n�o quero isso. 1218 01:15:40,098 --> 01:15:41,337 Muito bem. 1219 01:15:41,377 --> 01:15:43,697 Diga, sempre chove assim aqui em Paris? 1220 01:15:43,737 --> 01:15:44,977 Sim. 1221 01:15:45,017 --> 01:15:47,698 Bem, quem vende guarda-chuvas deve ser rico! 1222 01:15:47,738 --> 01:15:49,658 E em Marselha? 1223 01:15:49,698 --> 01:15:51,139 Nunca chove em Marselha. 1224 01:15:51,219 --> 01:15:53,140 � um coche, vamos tom�-lo! 1225 01:15:53,180 --> 01:15:55,779 - Vamos, n�o podemos fazer isso! - N�o, est� tudo certo! 1226 01:15:55,859 --> 01:15:57,059 Deixe-me pagar por isso! Vamos! 1227 01:15:57,139 --> 01:16:00,139 N�s somos ricos em Marselha. N�o se mexa, eu vou busc�-lo. 1228 01:16:00,218 --> 01:16:02,100 - Cocheiro! - Cocheiro! 1229 01:16:11,458 --> 01:16:14,179 Abra a porta! Abra! 1230 01:16:14,259 --> 01:16:16,780 Viva a p�tria! 1231 01:16:32,220 --> 01:16:35,861 Vamos ver que tipo de ave vai sair desse ovo. 1232 01:16:35,901 --> 01:16:38,181 O que voc� acha? 1233 01:16:39,581 --> 01:16:41,822 Senhor? 1234 01:16:41,862 --> 01:16:44,021 Monsieur Leroux. 1235 01:16:44,062 --> 01:16:48,182 Meu senhor, meu medo � que deste ovo 1236 01:16:48,222 --> 01:16:51,543 n�o vai surgir um p�ssaro, mas um r�ptil perigoso. 1237 01:16:51,623 --> 01:16:53,142 Como voc� sabe, Monsieur Leroux? 1238 01:16:53,222 --> 01:16:54,542 Madame, gostaria de lembr�-la 1239 01:16:54,621 --> 01:16:58,662 que algumas das frases que este Monsieur Brunswick, 1240 01:16:58,743 --> 01:17:01,502 General-em-Chefe dos ex�rcitos invasores da Fran�a, 1241 01:17:01,543 --> 01:17:04,782 foi direcionado ao nosso povo em nome do imperador da �ustria, 1242 01:17:04,862 --> 01:17:08,544 o rei da Pr�ssia, e mais grave, em nosso nome! 1243 01:17:10,984 --> 01:17:13,785 "Os habitantes das cidades, distritos e aldeias, 1244 01:17:13,825 --> 01:17:17,546 que ousarem defender-se das tropas imperiais e reais ... 1245 01:17:19,264 --> 01:17:23,705 ser�o processados de acordo com a lei marcial. 1246 01:17:23,745 --> 01:17:26,703 E suas casas ser�o demolidas ou queimadas". 1247 01:17:29,664 --> 01:17:32,785 Parece chocante para mim 1248 01:17:32,865 --> 01:17:35,304 ser mencionado em um manifesto 1249 01:17:35,384 --> 01:17:38,064 contendo tais amea�as contra os nossos s�ditos. 1250 01:17:38,143 --> 01:17:40,425 Mentes do mal inevitavelmente tirar�o conclus�es 1251 01:17:40,505 --> 01:17:44,346 que definitivamente n�o aumentar� nossa popularidade. 1252 01:17:46,705 --> 01:17:50,026 "A cidade de Paris � citada, sem exce��o, 1253 01:17:50,106 --> 01:17:53,066 a se entregar de uma s� vez e sem demora ao Rei. 1254 01:17:55,707 --> 01:18:00,386 Vamos responsabilizar os membros do parlamento, 1255 01:18:00,466 --> 01:18:02,706 do departamento, os distritos ..". 1256 01:18:02,787 --> 01:18:04,426 Todo o mundo. 1257 01:18:04,506 --> 01:18:07,267 "... se o Castelo Tuileries for quebrado ou insultado ... 1258 01:18:07,347 --> 01:18:10,628 A vingan�a ser� realizada de forma exemplar e memor�vel, 1259 01:18:10,708 --> 01:18:13,547 e � cidade de Paris ser� sujeito � uma execu��o militar 1260 01:18:13,627 --> 01:18:16,747 e uma subvers�o total e devastadora". 1261 01:18:20,428 --> 01:18:22,868 "Subvers�o?" Que palavra engra�ada. 1262 01:18:24,388 --> 01:18:26,389 Infelizmente, torna-se clara. 1263 01:18:26,469 --> 01:18:28,230 Ele vai direto ao ponto. 1264 01:18:32,389 --> 01:18:34,229 Voc� disse-me, senhora, 1265 01:18:34,308 --> 01:18:38,468 que poderia assumir que o autor desta pequena obra liter�ria 1266 01:18:38,549 --> 01:18:41,630 foi de Monsieur de Limon, 1267 01:18:41,670 --> 01:18:44,149 ex-funcion�rio do meu irm�o na Provence 1268 01:18:44,230 --> 01:18:45,829 e atualmente no ex�lio. 1269 01:18:45,909 --> 01:18:50,229 Francamente, n�o gosto de seu estilo. 1270 01:18:50,309 --> 01:18:53,588 Quanto aos verdadeiros autores deste manifesto, 1271 01:18:53,669 --> 01:18:56,868 que se escondem por tr�s dele, eles s�o tolos. 1272 01:18:56,908 --> 01:18:59,510 Est�o queimando tochas muito perto de um barril de p�lvora. 1273 01:18:59,590 --> 01:19:03,751 - Voc� os conhece, ent�o? - Melhor do que voc� pensa. 1274 01:19:07,230 --> 01:19:09,311 Temos, portanto, a pergunta: 1275 01:19:09,391 --> 01:19:12,552 Sim ou n�o, 1276 01:19:12,632 --> 01:19:16,031 deve o Parlamento estar ciente deste manifesto 1277 01:19:16,110 --> 01:19:18,312 e torn�-lo p�blico? 1278 01:19:18,352 --> 01:19:22,752 Senhores, gostaria de ter a vossa opini�o. 1279 01:19:22,792 --> 01:19:26,752 � por isso que os reuni aqui. 1280 01:19:28,391 --> 01:19:30,832 Meu senhor, este manifesto � o trabalho 1281 01:19:30,912 --> 01:19:33,831 de alguns de seus mais sinceros e perceptivos amigos. 1282 01:19:33,911 --> 01:19:38,352 Sua difus�o alegrar� a nossa popula��o sadia. 1283 01:19:38,432 --> 01:19:42,113 Perdoe-me se eu falar de minha vida privada, 1284 01:19:42,153 --> 01:19:46,313 mas ontem eu falei sobre a guerra com meu banqueiro e, naturalmente, 1285 01:19:46,354 --> 01:19:51,394 Ele me disse: "Senhor, eu preferiria ver os prussianos 1286 01:19:51,434 --> 01:19:54,793 na Pra�a Louis XV enquanto a nossa economia cai 1287 01:19:54,874 --> 01:19:58,033 que ter uma vit�ria que reforcem a aud�cia 1288 01:19:58,113 --> 01:20:00,433 daqueles que causam desordem". 1289 01:20:01,714 --> 01:20:06,274 Meu senhor, sou ardentemente a favor da publica��o deste manifesto, 1290 01:20:06,314 --> 01:20:08,873 que ir� aterrorizar seus s�ditos rebeldes. 1291 01:20:08,953 --> 01:20:11,514 Ou que os enfurecer� mais? 1292 01:20:11,594 --> 01:20:16,835 E agora, a pr�pria exist�ncia da monarquia estar� em jogo. 1293 01:20:16,875 --> 01:20:19,036 Voc� est� certo, Leroux. 1294 01:20:19,116 --> 01:20:22,555 A cortina est� prestes a descer no �ltimo ato da trag�dia, 1295 01:20:22,635 --> 01:20:25,635 e eu acho que devemos anunci�-la. 1296 01:20:25,675 --> 01:20:28,476 Em tempos de guerra, a melhor defesa � atacar. 1297 01:20:28,556 --> 01:20:31,474 Estou desejando sair desta situa��o falsa. 1298 01:20:31,554 --> 01:20:34,316 Um rei que n�o � realmente um rei. 1299 01:20:34,356 --> 01:20:37,677 S�ditos que se reconhecem como tal, mas n�o obedecem mais. 1300 01:20:37,717 --> 01:20:40,876 Uma guerra que empreendemos contra os nossos aliados naturais. 1301 01:20:40,956 --> 01:20:45,558 Nossos pr�prios pais, e os que chamamos de inimigos, 1302 01:20:45,638 --> 01:20:48,037 est�o lutando para proteger nossa integridade! 1303 01:20:48,077 --> 01:20:49,997 Essas deser��es perp�tuas. 1304 01:20:50,037 --> 01:20:52,917 esses compromissos odiosos com homens que detestamos ... 1305 01:20:52,997 --> 01:20:56,239 princ�pios que s�o blasf�mias para n�s. 1306 01:20:56,279 --> 01:20:57,677 Deixe a revolta chegar! 1307 01:20:57,717 --> 01:21:00,918 Quanto mais cedo, melhor. Que ataquem o castelo! 1308 01:21:00,998 --> 01:21:03,078 Desta vez, estamos prontos para receb�-los. 1309 01:21:03,158 --> 01:21:04,957 De La Chesnaye confirmou-me. 1310 01:21:05,037 --> 01:21:08,240 Temos muni��o, podemos contar com a lealdade da Su��a 1311 01:21:08,319 --> 01:21:11,400 e os melhores bairros parisiense est�o conosco. 1312 01:21:11,440 --> 01:21:14,198 Os revolucion�rios podem entrar no castelo, 1313 01:21:14,278 --> 01:21:16,077 mas eles n�o sair�o vivos daqui. 1314 01:21:16,157 --> 01:21:20,077 E porque para eles como para n�s, os elementos mais ativos ... 1315 01:21:20,157 --> 01:21:22,639 ouso dizer os melhores ... 1316 01:21:22,719 --> 01:21:25,998 s�o aqueles que intuitivamente, sempre se colocam na vanguarda. 1317 01:21:26,038 --> 01:21:30,319 Este exterm�nio vai colocar um fim a esta sinistra com�dia. 1318 01:21:30,359 --> 01:21:34,280 O problema � que neste jogo que tamb�m somos atores, 1319 01:21:34,360 --> 01:21:38,681 posi��o muito menos confort�vel do que a de um espectador. 1320 01:21:41,960 --> 01:21:44,481 Nosso querido primo austr�aco tem a melhor situa��o. 1321 01:21:44,561 --> 01:21:47,000 O que est� em jogo para ele? N�o � a cabe�a, n�o. 1322 01:21:47,080 --> 01:21:50,640 Que perspectiva agrad�vel para este jovem fanfarr�o, 1323 01:21:50,721 --> 01:21:55,721 entrar em Paris triunfante, como um deus! 1324 01:21:58,321 --> 01:22:01,081 O que realmente me incomoda sobre tudo isso 1325 01:22:01,161 --> 01:22:03,441 � que eu vou ser for�ado a lev�-lo � ca�a. 1326 01:22:03,481 --> 01:22:05,402 Bem, n�o � natural? 1327 01:22:08,082 --> 01:22:10,323 Ele atira mal. 1328 01:22:10,403 --> 01:22:13,202 Eu descobri por Sua Majestade, seu irm�o, infelizmente falecido, 1329 01:22:13,282 --> 01:22:15,124 e seus Ministro, Cohn, um cavalheiro respeit�vel, 1330 01:22:15,164 --> 01:22:16,803 mas que sempre foi contra esta guerra. 1331 01:22:16,883 --> 01:22:19,603 Como voc� pode confiar num homem que escova os dentes? 1332 01:22:19,643 --> 01:22:21,763 Em p�blico! E faz isso todos os dias! 1333 01:22:21,844 --> 01:22:24,602 Bem, eu estou convencido que este estranho h�bito � muito saud�vel! 1334 01:22:24,683 --> 01:22:27,123 Lavamos nossas m�os. Por que n�o os dentes? 1335 01:22:27,203 --> 01:22:29,922 Se eu n�o tivesse tantos problemas, 1336 01:22:30,002 --> 01:22:33,684 Eu gostaria de tentar esta escova��o em mim. 1337 01:22:33,723 --> 01:22:36,564 Meu sobrinho Francis II, Imperador da �ustria, atira bem. 1338 01:22:36,604 --> 01:22:38,084 N�o, atira mal. 1339 01:22:38,164 --> 01:22:39,843 As pessoas n�o sabem como ca�ar hoje. 1340 01:22:39,923 --> 01:22:41,925 Qual � o ponto destas expedi��es 1341 01:22:42,005 --> 01:22:45,204 onde batedores trazem-lhe o animal, como pinos na frente de uma bola? 1342 01:22:47,645 --> 01:22:49,445 Madame! 1343 01:22:49,885 --> 01:22:51,604 Madame! 1344 01:22:51,644 --> 01:22:56,085 Sua Majestade, voc� deve ter muito pouca afei��o por mim 1345 01:22:56,165 --> 01:22:58,566 para criticar meus parentes em p�blico dessa maneira. 1346 01:22:58,646 --> 01:23:01,005 Pe�o-lhe que me perdoe, mesmo que seja imperdo�vel. 1347 01:23:01,085 --> 01:23:02,565 A ca�a � a culpa. 1348 01:23:02,645 --> 01:23:04,407 Eu tenho uma grande paix�o para este esporte 1349 01:23:04,487 --> 01:23:07,285 que eu esque�o meus modos e minha ternura. 1350 01:23:11,126 --> 01:23:14,567 Senhores, Senhores, 1351 01:23:14,647 --> 01:23:18,526 Por favor, levem o Manifesto de Brunswick ao Parlamento. 1352 01:23:45,728 --> 01:23:50,087 DI�RIO DOS DEBATES E DECRETOS 1353 01:23:50,167 --> 01:23:52,329 JORNAL DOS SANS-CULOTTES 1354 01:23:52,409 --> 01:23:54,807 A VERDADEIRA CONTRA-REVOLU��O Ou o povo de Marselha, em Paris 1355 01:23:54,887 --> 01:23:56,969 ALMANAQUE DE ABBOT MAURY 1356 01:23:57,049 --> 01:23:58,727 ATOS DOS AP�STOLOS 1357 01:23:58,808 --> 01:24:01,530 O PATRIOTA FRANC�S 1358 01:24:01,570 --> 01:24:03,010 Que ultraje! 1359 01:24:03,090 --> 01:24:05,370 "O manifesto de Brunswick finalmente acorda a Na��o!" 1360 01:24:05,450 --> 01:24:07,530 Cidad�os, os homens de areia v�o tentar seduzi-lo. Fujam! 1361 01:24:07,610 --> 01:24:09,450 THE ANTI-MARAT Uma publica��o peri�dica 1362 01:24:09,530 --> 01:24:10,810 de uma sociedade de letras. 1363 01:24:10,889 --> 01:24:12,970 "Os homens honrados aplaudem o Manifesto de Brunswick". 1364 01:24:13,050 --> 01:24:14,490 Em poucos dias, vamos todos participar das magn�ficas galas 1365 01:24:14,570 --> 01:24:16,050 que o Rei ter� em honra do Imperador ... 1366 01:24:16,130 --> 01:24:18,651 REVOLU��ES DE PARIS DEDICADO � NA��O 1367 01:24:18,731 --> 01:24:21,929 ... Em nome desta Constitui��o que a Revolu��o imp�s ao Rei. 1368 01:24:22,009 --> 01:24:23,891 Louis XVI invoca frequentemente a Constitui��o. 1369 01:24:23,931 --> 01:24:25,810 Temos agora rever a constitui��o e procurar a sua erradica��o. 1370 01:24:25,850 --> 01:24:26,809 4 de agosto de 1792 1371 01:24:26,849 --> 01:24:28,170 AMIGOS DO POVO 1372 01:24:28,250 --> 01:24:30,771 OU O POL�TICO PUBLICISTA PARISIENCE JORNAL LIVRE E OBJETIVO 1373 01:24:30,811 --> 01:24:32,610 POR UMA SOCIEDADE PATRI�TICA 1374 01:24:32,690 --> 01:24:35,811 Escrito por M. Marat Paris, 3 de agosto de 1792 1375 01:24:35,891 --> 01:24:39,932 Parlamento Nacional Leitura do Manifesto M. De Brunswick 1376 01:24:40,012 --> 01:24:41,493 com uma carta do rei. Not�cias da guerra. 1377 01:24:41,573 --> 01:24:43,851 Durante muito tempo, agora, a Fran�a, 1378 01:24:43,931 --> 01:24:46,693 exprimida pela falta de moeda e esgotada por impostos reais, 1379 01:24:46,773 --> 01:24:51,972 agitada por traidores fan�ticos e contra-revolucion�rios, 1380 01:24:52,052 --> 01:24:55,733 dilacerada por divis�es e tra�da por seus generais, 1381 01:24:55,773 --> 01:24:58,052 est� cercada por 500.000 d�spotas, 1382 01:24:58,132 --> 01:25:01,693 conspiram com Louis XVI para escravizar-nos novamente. 1383 01:25:01,733 --> 01:25:06,252 Os sat�lites s�o os austr�acos, os prussianos e os Capel�es. 1384 01:25:06,332 --> 01:25:08,293 - Seu audaz chefe ... ... � Brunswick. 1385 01:25:08,373 --> 01:25:10,172 - Com licen�a, � o Conde de Artois. 1386 01:25:10,252 --> 01:25:13,692 Desculpe, o general-em-chefe dos ex�rcitos invasores 1387 01:25:13,772 --> 01:25:17,134 � o Duque de Brunswick, ma�om e um espi�o do Papa. 1388 01:25:17,214 --> 01:25:19,174 Tudo bem. O que voc� quiser. 1389 01:25:19,254 --> 01:25:22,775 "Seu destemido chefe, ajudado pelo Comit� das Tuileries, 1390 01:25:22,815 --> 01:25:25,334 convoca-nos a render-se para o nosso antigo tirano 1391 01:25:25,373 --> 01:25:27,135 e retornar �s nossas cadeias". 1392 01:25:27,175 --> 01:25:28,295 Certo! 1393 01:25:28,375 --> 01:25:30,575 "Meus caros compatriotas, n�o os deixem enganar voc�s. 1394 01:25:30,655 --> 01:25:34,136 Prendam Louis XVI, bem como sua esposa, seu filho, seus ministros ... 1395 01:25:34,216 --> 01:25:36,135 todos os seus representantes. 1396 01:25:36,215 --> 01:25:38,576 S�o os traidores que a Na��o precisa trazer � justi�a, 1397 01:25:38,657 --> 01:25:40,975 mas primeiro eles t�m que ser imolados por amor do povo. 1398 01:25:41,055 --> 01:25:42,816 Depois disso, a Na��o pode ver 1399 01:25:42,856 --> 01:25:44,855 a erradica��o do Capeto vergonhoso 1400 01:25:44,895 --> 01:25:46,775 e a puni��o de todos os conspiradores". 1401 01:25:46,815 --> 01:25:48,456 Assinado "O Amigo do Povo". 1402 01:25:48,536 --> 01:25:50,456 Viva Marat! Viva o Amigo do Povo! 1403 01:25:50,535 --> 01:25:52,896 Capeto � um nome engra�ado. 1404 01:25:52,936 --> 01:25:55,056 N�o � mais engra�ado do que Bomier! 1405 01:25:55,136 --> 01:25:57,217 Por que o nome do rei n�o � Capeto? 1406 01:25:57,297 --> 01:26:00,017 Arnaud, alguma not�cia? 1407 01:26:00,097 --> 01:26:03,417 Fui aos Jacobinos com Garnier, Phillibert e os outros delegados. 1408 01:26:03,457 --> 01:26:04,938 Diga-lhe que envio meus cumprimentos, e assine-o. 1409 01:26:05,018 --> 01:26:05,938 E? 1410 01:26:06,018 --> 01:26:08,377 Ouvi dizer que Robespierre e Danton t�m vindo trabalhar 1411 01:26:08,457 --> 01:26:10,698 na casa de Duplaix, dia e noite. 1412 01:26:10,778 --> 01:26:13,217 Houve reuni�es em todas as se��es durante todo o dia. 1413 01:26:13,297 --> 01:26:15,578 Eu at� ouvi dizer que Santerre, no Faubourg Saint Antoine, 1414 01:26:15,617 --> 01:26:17,017 queria marchar imediatamente. 1415 01:26:17,057 --> 01:26:19,457 Se n�o fosse Robespierre, que � contra a a��o despreparada, 1416 01:26:19,537 --> 01:26:22,137 teria sido ele. Gostar�amos de estar lutando agora. 1417 01:26:22,177 --> 01:26:24,417 Na se��o Mauconseil, fizeram ainda melhor. 1418 01:26:24,497 --> 01:26:27,139 Eles anunciaram suas inten��es de derrubar o rei. 1419 01:26:27,179 --> 01:26:29,377 Ent�o, o que decidimos? 1420 01:26:29,417 --> 01:26:32,859 - O que � que decidimos? - � muito simples. 1421 01:26:32,939 --> 01:26:35,138 Se o rei n�o retirar o seu veto 1422 01:26:35,179 --> 01:26:38,339 e n�o tomar medidas que beneficiem a Defesa Nacional, 1423 01:26:38,379 --> 01:26:41,299 damos ao Parlamento uma semana para declarar a sua queda, 1424 01:26:41,379 --> 01:26:43,259 seguindo o processo declarado na Constitui��o. 1425 01:26:43,339 --> 01:26:45,779 "N�s" quem? 1426 01:26:45,859 --> 01:26:48,699 Eu n�o decidi nada. Eles sempre usam a palavra "n�s". 1427 01:26:48,779 --> 01:26:50,460 "N�s" significa as pessoas que representam voc�, 1428 01:26:50,500 --> 01:26:52,139 as pessoas que voc� elegeu. 1429 01:26:52,219 --> 01:26:56,540 Os membros do comit� central de todos os federados do pa�s. 1430 01:26:56,580 --> 01:26:58,741 De acordo com o gabinete de comunica��o 1431 01:26:58,821 --> 01:27:00,820 das se��es revolucion�rias em Paris. 1432 01:27:00,900 --> 01:27:02,660 E se o Parlamento n�o funcionar? 1433 01:27:02,740 --> 01:27:06,020 Ent�o, vamos atacar o castelo. 1434 01:27:06,060 --> 01:27:09,902 Em linguagem militar, isso � chamado de um ultimato. 1435 01:27:09,982 --> 01:27:12,862 Comer! Ela vai ficar frio. 1436 01:27:12,942 --> 01:27:16,422 - Por que voc� est� com tanta pressa? - Batatas novamente? 1437 01:27:16,502 --> 01:27:17,542 N�o muito, no entanto. 1438 01:27:17,621 --> 01:27:19,341 Estas s�o as �ltimas do saco 1439 01:27:19,421 --> 01:27:21,582 que nos foi dado pela se��o "meninos perdidos". 1440 01:27:21,662 --> 01:27:24,102 Se � ou n�o � muito, Eu tive o bastante. 1441 01:27:24,183 --> 01:27:26,423 Recuso-me a comer ra�zes. 1442 01:27:26,503 --> 01:27:28,861 Eu n�o sou nem um porco nem um nativo das col�nias. 1443 01:27:28,902 --> 01:27:33,822 Voc� n�o sabe que ele pode ser cozido de 20 maneiras diferentes? 1444 01:27:33,902 --> 01:27:36,262 Todas s�o igualmente deliciosas. 1445 01:27:36,342 --> 01:27:40,702 Ele n�o s� nos fornece com farinha, amido, medicamentos 1446 01:27:40,782 --> 01:27:44,102 mas tamb�m um saboroso licor. 1447 01:27:44,182 --> 01:27:47,463 O pr�prio rei Louis XVI, n�o sendo um bom pol�tico, 1448 01:27:47,503 --> 01:27:50,583 � um homem de gosto refinado, 1449 01:27:50,663 --> 01:27:53,704 e ele s� come batatas. 1450 01:27:53,744 --> 01:27:55,224 Ei, Bomier. 1451 01:27:55,303 --> 01:27:57,185 Se voc� n�o as quer, d�-as para mim. 1452 01:27:57,265 --> 01:28:01,304 N�o, eu vou com�-las por disciplina revolucion�ria. 1453 01:28:01,384 --> 01:28:03,744 Se quiser comer outras coisas, � muito simples. 1454 01:28:03,824 --> 01:28:06,824 Tudo que voc� precisa fazer � aceitar os 30 centavos di�rios que 1455 01:28:06,904 --> 01:28:09,265 o Parlamento oferece aos que sa�rem de Paris imediatamente. 1456 01:28:09,345 --> 01:28:11,424 30 centavos di�rios para trair nossa p�tria, 1457 01:28:11,464 --> 01:28:14,704 depois de uma viagem t�o longa! Isso n�o � suficiente. 1458 01:28:14,784 --> 01:28:16,864 Moissan estava certo em recusar. 1459 01:28:16,904 --> 01:28:21,345 Ah, ent�o voc� �s vezes concorda com seus chefes, Sir Bomier. 1460 01:28:21,425 --> 01:28:24,226 �s vezes, Sir Arnaud. 1461 01:28:24,266 --> 01:28:26,305 Bem, eu digo que, neste Parlamento, 1462 01:28:26,386 --> 01:28:28,588 h� um grupo de traidores que lida com esses assuntos. 1463 01:28:28,628 --> 01:28:30,506 Dever�amos envi�-los � pris�o. 1464 01:28:30,586 --> 01:28:33,746 Esse dinheiro � dado pelo imperador austr�aco. 1465 01:28:33,825 --> 01:28:38,946 Este homem Brunswick, nada ing�nuo, lhe disse: 1466 01:28:38,986 --> 01:28:42,347 "Francisco, meu amigo, com esses marselheses aqui, 1467 01:28:42,427 --> 01:28:44,065 voc� nunca vai chegar � Paris". 1468 01:28:44,105 --> 01:28:45,946 Voc� n�o tem sal? 1469 01:28:46,026 --> 01:28:48,305 Isso � tudo que voc� quer, agora que n�o se paga mais o imposto do sal. 1470 01:28:48,385 --> 01:28:51,028 - Aqui. - Ei, n�o muito. 1471 01:28:52,067 --> 01:28:54,628 Hoje � dia 3 de agosto. 1472 01:28:54,668 --> 01:28:56,707 Digamos, uma semana ... 1473 01:28:56,747 --> 01:28:59,147 quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 1474 01:28:59,227 --> 01:29:04,827 Certo. Se n�o estivermos mortos de fome no dia 10 de agosto 1475 01:29:04,907 --> 01:29:07,348 teremos uma boa chance de morrer nesse dia. 1476 01:30:39,554 --> 01:30:41,233 Sente-se, cidad�o. 1477 01:30:41,313 --> 01:30:43,434 Olhe, s�o os soldados de Marselha. 1478 01:30:43,474 --> 01:30:45,473 Sim! 1479 01:30:45,553 --> 01:30:47,315 Cidad�os! 1480 01:30:47,355 --> 01:30:50,995 Continuamos o espet�culo com "O Rei e a Na��o". 1481 01:30:51,075 --> 01:30:52,554 Bravo! 1482 01:31:08,275 --> 01:31:09,876 Esse � o Rei! 1483 01:31:11,316 --> 01:31:13,755 Viva a Na��o! 1484 01:31:17,316 --> 01:31:21,037 Madame, madame, a Na��o 1485 01:31:21,077 --> 01:31:23,596 Pe�o-lhe para me deixar abra��-la 1486 01:31:23,636 --> 01:31:25,997 Ent�o eu posso beij�-la 1487 01:31:26,037 --> 01:31:32,516 Senhor Rei, � imposs�vel para mim que me abrace 1488 01:31:32,596 --> 01:31:36,557 Algo entre n�s morreu 1489 01:31:36,638 --> 01:31:41,798 E um abismo nos separa ... 1490 01:31:41,878 --> 01:31:43,478 Sil�ncio, ou�a! 1491 01:31:43,558 --> 01:31:45,757 De que abismo voc� fala? 1492 01:31:45,837 --> 01:31:51,960 O Manifesto de Brunswick. 1493 01:32:11,199 --> 01:32:13,241 Ent�o, Jean-Joseph, 1494 01:32:13,321 --> 01:32:16,600 voc� vai atacar depois de amanh�? 1495 01:32:16,680 --> 01:32:18,762 Sim. 1496 01:32:18,842 --> 01:32:21,681 E no dia 10, vai entrar nas Tulherias? 1497 01:32:21,721 --> 01:32:23,280 Sim. 1498 01:32:25,642 --> 01:32:27,321 E no dia 11? O que vai fazer ent�o? 1499 01:32:27,400 --> 01:32:29,722 No dia 11? Vou para a fronteira. 1500 01:32:32,080 --> 01:32:33,600 E quando a guerra acabar, 1501 01:32:33,680 --> 01:32:37,281 voc� vai voltar � Marselha, para sua m�e? 1502 01:32:37,361 --> 01:32:40,722 N�o, eu gostaria de me estabelecer em Paris. 1503 01:32:40,762 --> 01:32:43,081 Eu sou um bom pedreiro, 1504 01:32:43,161 --> 01:32:46,721 t�o bom que os meus amigos me chamam de "Argamassa". 1505 01:32:46,801 --> 01:32:50,323 Voc� pode n�o saber o que � argamassa, aqui no Norte. 1506 01:32:50,403 --> 01:32:56,043 � a pequena caixa de madeira onde os pedreiros misturam 1507 01:32:56,123 --> 01:32:58,522 areia, �gua e cimento. 1508 01:33:08,003 --> 01:33:09,963 Bomier? Voc� estava dormindo? 1509 01:33:10,043 --> 01:33:12,284 N�o. Eu estava sonhando. 1510 01:33:12,364 --> 01:33:13,644 Estava sonhando? 1511 01:33:13,724 --> 01:33:15,884 Bem, parece que voc� s� faz isso, ultimamente. 1512 01:33:19,564 --> 01:33:22,844 Voc� sabe, n�o lhe entendo. 1513 01:33:22,924 --> 01:33:25,764 Voc� tem andado com Louison h� mais de uma semana, 1514 01:33:25,844 --> 01:33:28,246 e nem sequer a beijou ainda. 1515 01:33:28,326 --> 01:33:29,565 Eu n�o ousaria. 1516 01:33:29,646 --> 01:33:31,324 Meu pobre amigo, tenho pena de voc�. 1517 01:33:31,364 --> 01:33:33,846 Nada de sentir pena. 1518 01:33:33,926 --> 01:33:36,806 Estou no para�so! 1519 01:33:36,885 --> 01:33:38,246 Fazendo o que? 1520 01:33:38,326 --> 01:33:39,886 Olhando para ela. 1521 01:33:39,966 --> 01:33:42,006 Hoje, fiquei olhando 1522 01:33:42,086 --> 01:33:44,927 uma pequena ruga que ela tem atr�s da orelha. 1523 01:33:44,967 --> 01:33:47,325 Uma ruga ador�vel. 1524 01:33:47,405 --> 01:33:49,965 Eu a amo de todo cora��o. 1525 01:33:50,045 --> 01:33:53,724 N�s fomos ao teatro, sabe? 1526 01:33:53,764 --> 01:33:56,366 Foi muito bom mesmo. 1527 01:33:56,446 --> 01:34:00,526 Passamos uma hora maravilhosa. 1528 01:34:00,606 --> 01:34:03,486 Se sobrevivermos a isto tudo, 1529 01:34:03,567 --> 01:34:06,326 Eu gostaria de casar com ela. 1530 01:34:06,366 --> 01:34:10,648 Mas quem sabe se ela iria querer? 1531 01:34:20,607 --> 01:34:22,489 Aten��o! 1532 01:34:22,529 --> 01:34:23,967 � vontade! 1533 01:34:24,047 --> 01:34:26,170 Camaradas! 1534 01:34:26,210 --> 01:34:30,449 O camarada Garnier, o nosso delegado no comit� central da prefeitura, 1535 01:34:30,528 --> 01:34:31,969 acaba de nos dizer que, como n�s falamos, 1536 01:34:32,049 --> 01:34:34,048 nossos irm�os do teatro franc�s 1537 01:34:34,128 --> 01:34:36,008 est�o esperando para dar o sinal. 1538 01:34:36,088 --> 01:34:40,410 Ser� um estouro de canh�o da ponte de Saint Michel. 1539 01:34:40,450 --> 01:34:44,251 Imediatamente ap�s, todas as igrejas patriotas em Paris 1540 01:34:44,291 --> 01:34:47,289 tocar�o seus sinos. Isto ser� a chamada �s armas 1541 01:34:47,369 --> 01:34:50,609 para todos os revolucion�rios e federados. 1542 01:34:50,690 --> 01:34:52,530 Unidos com as for�as 1543 01:34:52,611 --> 01:34:56,170 do teatro franc�s em Faubourg Saint-Marceau e os Bret�es, 1544 01:34:56,250 --> 01:34:58,970 vamos tomar a nossa posi��o � porta do castelo. 1545 01:34:59,010 --> 01:35:01,970 Antes de atacar, vamos esperar o nosso bom Santerre 1546 01:35:02,050 --> 01:35:04,530 para nos trazer refor�o da se��o de Faubourg Saint-Antoine, 1547 01:35:04,610 --> 01:35:06,851 da se��o de Montreuil e do rei da Sic�lia. 1548 01:35:06,931 --> 01:35:10,331 Evitaremos um banho de sangue a todo custo. 1549 01:35:10,371 --> 01:35:13,770 Para um revolucion�rio, a a��o pacifista 1550 01:35:13,850 --> 01:35:16,770 � uma arma muito mais eficaz do que um fuzil. 1551 01:35:16,850 --> 01:35:20,172 Vamos falar com a Su��a e a Guarda francesa, 1552 01:35:20,252 --> 01:35:22,491 esses pobres homens, for�ados a defender uma causa perdida. 1553 01:35:22,531 --> 01:35:25,693 Se resistirem, vamos fazer o nosso dever, 1554 01:35:25,732 --> 01:35:28,291 mas vamos poup�-los tanto quanto pudermos. 1555 01:35:28,372 --> 01:35:32,092 Mas tenham em mente que, independente do seu destino pessoal na batalha, 1556 01:35:32,133 --> 01:35:36,093 o sol vai sair amanh� sobre um pa�s livre de trai��o 1557 01:35:36,133 --> 01:35:39,013 e pronto para enfrentar o invasor estrangeiro. 1558 01:35:40,693 --> 01:35:44,493 Descansar armas! 1559 01:35:46,893 --> 01:35:49,253 Gostaria de ver Louison novamente. 1560 01:36:17,335 --> 01:36:19,296 Madame, temos duas solu��es: 1561 01:36:19,335 --> 01:36:21,415 Ou atacamos ou tomamos uma postura defensiva. 1562 01:36:21,495 --> 01:36:23,935 Tomemos uma postura defensiva. Estas s�o as ordens do Rei. 1563 01:36:23,975 --> 01:36:27,694 Neste caso, o melhor � deix�-los for�ar os port�es do castelo. 1564 01:36:27,774 --> 01:36:31,415 Quando as fac��es estiverem no p�tio, dispararemos todos os canh�es. 1565 01:36:31,495 --> 01:36:33,536 Isso vai aniquilar a maioria deles. 1566 01:36:33,615 --> 01:36:35,497 No caso de haver sobreviventes, 1567 01:36:35,537 --> 01:36:38,057 ou no caso de convencer nossos canhoneiros de se juntar a eles, 1568 01:36:38,137 --> 01:36:42,257 todas essas janelas s�o vigiadas pelos nossos melhores homens. 1569 01:36:42,337 --> 01:36:46,058 Eles est�o numa posi��o vantajosa para atirar e matar. 1570 01:36:46,137 --> 01:36:48,657 Com um pouco de sorte, podemos ter esperan�a 1571 01:36:48,737 --> 01:36:52,378 que muito pouco dos atacantes saiam vivos dessa. 1572 01:36:52,458 --> 01:36:55,137 Temos de estar do lado da lei. 1573 01:36:55,177 --> 01:37:00,297 Entrando neste p�tio, reconhecer�o sua insubordina��o. 1574 01:37:02,097 --> 01:37:04,459 Venha comigo, at� Sua Majestade. 1575 01:37:05,898 --> 01:37:10,378 Vamos, senhores! Abram alas! 1576 01:37:25,459 --> 01:37:28,340 Madame, nossa posi��o � favor�vel, 1577 01:37:28,420 --> 01:37:29,819 mas n�o se pode ignorar o fato de que 1578 01:37:29,900 --> 01:37:32,700 toda essa gente est� prejudicando nossos esfor�os de defesa. 1579 01:37:32,780 --> 01:37:35,220 Senhor, estas palavras s�o inadequadas. 1580 01:37:35,300 --> 01:37:37,540 Eu posso falar por todos. 1581 01:37:37,656 --> 01:37:38,821 Viva a Rainha! 1582 01:37:39,180 --> 01:37:42,860 Eles marchar�o para frente, para tr�s, de qualquer maneira. 1583 01:37:42,940 --> 01:37:45,261 Est�o dispostos a tudo. 1584 01:37:45,341 --> 01:37:48,259 S�o homens de confian�a. 1585 01:37:48,339 --> 01:37:49,621 Viva a Rainha! 1586 01:38:00,382 --> 01:38:03,742 Meu Senhor, como pode comer nestas circunst�ncias? 1587 01:38:03,823 --> 01:38:05,503 Por que n�o? 1588 01:38:05,583 --> 01:38:09,422 O est�mago � um �rg�o que ignora nuances pol�ticas. 1589 01:38:09,502 --> 01:38:11,343 Eu pedi tomates. 1590 01:38:11,383 --> 01:38:13,542 As pessoas t�m falado muito desse vegetal 1591 01:38:13,582 --> 01:38:16,064 desde que os marselheses chegaram em Paris. 1592 01:38:16,144 --> 01:38:18,342 Eu queria provar. Bem, madame, 1593 01:38:18,382 --> 01:38:20,302 quer saber minha opini�o? 1594 01:38:20,382 --> 01:38:24,542 � um prato excelente, e est�vamos errados em ignor�-lo. 1595 01:38:24,622 --> 01:38:27,943 Me admira n�o querer experimentar algum! 1596 01:38:27,983 --> 01:38:30,585 Pode ser bom para revitalizar seu entusiasmo. 1597 01:38:30,665 --> 01:38:34,545 Essa � a decis�o que eu tomei para com esses senhores. 1598 01:38:35,585 --> 01:38:37,544 Picard. 1599 01:38:41,024 --> 01:38:43,545 Senhor, sua peruca est� torta. 1600 01:38:43,625 --> 01:38:44,985 Picard. 1601 01:38:46,185 --> 01:38:48,384 Bom Picard est� emocionado, faz tudo errado, hoje. 1602 01:38:48,464 --> 01:38:49,945 Tudo o que ele faz � errado. 1603 01:39:13,706 --> 01:39:16,347 Picard. obrigado. 1604 01:39:16,427 --> 01:39:18,267 Eu voltarei. 1605 01:39:19,987 --> 01:39:21,946 Senhor de la Chesnaye, 1606 01:39:22,026 --> 01:39:24,107 Senhor de Maillardoz, Senhor de Backman, 1607 01:39:24,147 --> 01:39:26,386 General Adjunto Denay, 1608 01:39:26,466 --> 01:39:28,188 acompanhem-me. 1609 01:39:30,828 --> 01:39:32,708 Viva o Rei! 1610 01:39:32,787 --> 01:39:35,107 Viva o Rei! 1611 01:39:36,788 --> 01:39:43,268 O� Richard, O� meu Rei 1612 01:39:43,348 --> 01:39:50,029 O universo te abandona 1613 01:39:50,109 --> 01:39:54,909 Nesta terra, eu sou o �nico 1614 01:39:54,989 --> 01:40:02,268 Quem cuida de voc� 1615 01:40:02,349 --> 01:40:05,589 Eu sozinho no universo 1616 01:40:05,669 --> 01:40:08,949 Querem romper suas correntes 1617 01:40:09,029 --> 01:40:15,109 Quando todo o resto abandonam-no 1618 01:40:16,110 --> 01:40:22,230 O� Richard, O� meu Rei 1619 01:40:41,751 --> 01:40:43,552 Viva o Rei! 1620 01:40:43,931 --> 01:40:45,711 Viva o Rei! 1621 01:40:59,153 --> 01:41:01,115 Viva o Rei! 1622 01:41:20,033 --> 01:41:21,712 Apresentar armas! 1623 01:41:26,794 --> 01:41:29,594 Deuses! O que a Sua Majestade est� fazendo ali? 1624 01:41:34,115 --> 01:41:36,075 Viva a Na��o! 1625 01:41:36,155 --> 01:41:38,035 Viva a Na��o! 1626 01:41:52,436 --> 01:41:54,758 Abaixo o veto! Abaixo o Rei! 1627 01:41:54,838 --> 01:41:56,637 Sim, abaixo o veto! 1628 01:42:00,037 --> 01:42:02,637 Por aqui, meu Senhor. 1629 01:42:04,316 --> 01:42:06,917 Seu cretino! Vou te ensinar boas maneiras! 1630 01:42:06,997 --> 01:42:08,596 Saia daqui! Deixe-nos em paz. 1631 01:42:08,677 --> 01:42:11,157 Caso contr�rio, eu juro que abriremos as portas, 1632 01:42:11,197 --> 01:42:14,677 nos unimos �s se��es e apontamos a artilharia contra o castelo! 1633 01:42:14,757 --> 01:42:17,199 Para tr�s, ou furo seu est�mago com a minha espada! 1634 01:42:18,398 --> 01:42:20,079 Eu pro�bo de insultar os meus homens. 1635 01:42:20,159 --> 01:42:22,199 Eles s� recebem ordens de mim. 1636 01:42:22,239 --> 01:42:23,678 Vamos, senhores. 1637 01:42:27,520 --> 01:42:28,940 Viva a Na��o! 1638 01:42:29,220 --> 01:42:30,879 Viva a Na��o! 1639 01:42:44,798 --> 01:42:48,758 Por favor, meu filho, eu lhe pe�o. N�o ande no ch�o. 1640 01:42:48,798 --> 01:42:51,480 Voc� est� sempre se arrastando no tapete. 1641 01:42:51,520 --> 01:42:54,281 � um h�bito muito feio que voc� ter� de perder! 1642 01:43:24,482 --> 01:43:26,042 Irm� ... 1643 01:43:28,722 --> 01:43:32,403 Picard, esta peruca torta est� me incomodando. 1644 01:43:33,763 --> 01:43:36,124 Por favor, acerte-a. 1645 01:43:46,844 --> 01:43:49,243 Meu Senhor, os membros do departamento de Paris, 1646 01:43:49,283 --> 01:43:52,483 da qual eu sou o procurador, desejam falar com Sua Majestade 1647 01:43:52,563 --> 01:43:54,404 e sua fam�lia sem quaisquer outras testemunhas. 1648 01:43:54,444 --> 01:43:57,043 Os Ministros do Rei devem ficar ao seu lado. 1649 01:43:57,124 --> 01:43:58,244 Se for o desejo do Rei. 1650 01:44:01,163 --> 01:44:03,644 Meu Senhor, Sua Majestade n�o tem tempo a perder. 1651 01:44:03,724 --> 01:44:05,923 Seu �ltimo ref�gio � o Parlamento Nacional. 1652 01:44:05,963 --> 01:44:08,525 � o �nico lugar que o povo respeita nestes dias. 1653 01:44:09,565 --> 01:44:13,004 O departamento pensa que V�s deveis ir l� uma vez. 1654 01:44:22,605 --> 01:44:24,407 Vamos. 1655 01:44:24,487 --> 01:44:26,046 Picard. 1656 01:44:30,566 --> 01:44:32,927 Voc� ganhou, Monsieur Roederer. 1657 01:44:32,967 --> 01:44:35,767 N�o, minha senhora, o senso comum de Sua Majestade ganhou. 1658 01:44:41,046 --> 01:44:44,326 Monsieur Roederer, pode garantir que o meu irm�o est� seguro? 1659 01:44:44,366 --> 01:44:45,966 Sim, madame, com a minha vida. 1660 01:44:46,047 --> 01:44:48,089 Eu irei diretamente � frente do rei. 1661 01:44:48,169 --> 01:44:51,889 Mas, Senhor estamos a s�s? 1662 01:44:51,969 --> 01:44:53,928 N�o h� nada que podemos fazer? 1663 01:44:54,008 --> 01:44:55,529 Sim, madame. Sozinhos. 1664 01:44:55,609 --> 01:44:58,888 � in�til agir, imposs�vel resistir. 1665 01:44:58,968 --> 01:45:01,529 Paris est� em marcha. 1666 01:45:01,609 --> 01:45:04,288 Meu Senhor, eu pe�o a voc�s para virem sozinhos, 1667 01:45:04,327 --> 01:45:06,367 sem mais ningu�m do seu cortejo. 1668 01:45:06,407 --> 01:45:09,208 Sua comitiva s� ter� os membros do departamento, 1669 01:45:09,288 --> 01:45:11,447 que ir� envolver a fam�lia real. 1670 01:45:11,527 --> 01:45:15,688 Como voc� disser. 1671 01:45:15,768 --> 01:45:19,209 Monsieur Roederer, os ministros podem segui-lo? 1672 01:45:19,289 --> 01:45:22,531 Sim, Senhor. Eles t�m o seu lugar no parlamento nacional. 1673 01:45:22,571 --> 01:45:24,610 E Mademoiselle de Tourzelle? 1674 01:45:24,650 --> 01:45:27,209 - Tutora de meus filhos. - Claro, madame. 1675 01:45:29,290 --> 01:45:33,251 Quanto a v�s, Senhoritas, �-me imposs�vel tir�-las do pal�cio. 1676 01:45:33,291 --> 01:45:34,729 Est� al�m da minha compet�ncia. 1677 01:45:34,809 --> 01:45:37,530 Permitam-me dar-lhes alguns conselhos antes que eu saia. 1678 01:45:37,610 --> 01:45:40,291 Se o povo invadir o castelo, como sempre fazem, 1679 01:45:40,330 --> 01:45:43,129 ladr�es e assassinos se aproveitam da situa��o. 1680 01:45:43,209 --> 01:45:47,211 Coloquem-se sob a prote��o das for�as organizadas, 1681 01:45:47,291 --> 01:45:50,931 �s se��es de Paris ou os federados regionais. 1682 01:46:05,132 --> 01:46:08,132 O Rei e sua fam�lia devem ir ao Parlamento sozinhos 1683 01:46:08,172 --> 01:46:12,332 com os ministros e o departamento com a sua comitiva, 1684 01:46:12,372 --> 01:46:15,374 bem como oito guardas. Por favor, abram caminho. 1685 01:46:24,413 --> 01:46:25,893 Senhores. 1686 01:46:54,895 --> 01:46:57,135 - Monsieur de la Chesnaye. - Sim? 1687 01:46:57,175 --> 01:46:59,456 O Rei nos abandona. O que ser� de n�s? 1688 01:46:59,536 --> 01:47:01,015 O que vamos fazer? 1689 01:47:01,095 --> 01:47:05,055 Senhores, voltem imediatamente a seus postos. 1690 01:47:05,135 --> 01:47:07,376 Devo adverti-los que se deixarem seus postos de novo, 1691 01:47:07,415 --> 01:47:08,815 Ser�o executados. 1692 01:47:10,336 --> 01:47:12,176 Senhores. 1693 01:47:13,776 --> 01:47:16,898 Devemos nos regozijar pela partida de Sua Majestade. 1694 01:47:16,978 --> 01:47:20,337 Sem a obriga��o de proteger a fam�lia real, 1695 01:47:20,417 --> 01:47:22,738 seremos capazes de realizar a nossa miss�o. 1696 01:47:22,818 --> 01:47:25,136 Esta batalha deve ser a �ltima. 1697 01:47:25,217 --> 01:47:27,777 Chegou a hora da vit�ria ou da morte. 1698 01:47:27,857 --> 01:47:30,218 Esperamos a vit�ria. 1699 01:48:03,820 --> 01:48:06,139 Quantas folhas! 1700 01:48:07,179 --> 01:48:09,860 Est�o caindo mais cedo este ano. 1701 01:48:59,182 --> 01:49:01,142 Ei, voc�s marselheses! 1702 01:49:01,222 --> 01:49:03,182 O que voc�s est�o esperando, o apocalipse? 1703 01:49:03,263 --> 01:49:04,822 Vamos atacar o castelo. 1704 01:49:04,862 --> 01:49:07,103 Abaixo o tirano! Abaixo o tirano! 1705 01:49:07,182 --> 01:49:08,944 Ele est� certo. O que estamos esperando? 1706 01:49:09,024 --> 01:49:10,464 Isso � verdade. Como devemos parecer? 1707 01:49:10,543 --> 01:49:11,784 N�s estamos aqui de p� sem fazer nada. 1708 01:49:11,864 --> 01:49:13,984 N�s parecemos uns idiotas, � assim que parecemos. 1709 01:49:14,064 --> 01:49:15,264 Bem, meus amigos. 1710 01:49:15,344 --> 01:49:16,824 Voc� est� com pressa para lutar? 1711 01:49:16,904 --> 01:49:18,864 Voc� est� esquecendo que, por tr�s destas portas 1712 01:49:18,944 --> 01:49:21,704 est� a Guarda Nacional, cidad�os honestos da cidade de Paris. 1713 01:49:21,784 --> 01:49:24,184 N�o vou querer disparar o primeiro tiro. 1714 01:49:24,224 --> 01:49:26,584 - Voc� est� certo, filho. - Eu n�o pensei nisso. 1715 01:49:26,624 --> 01:49:28,865 - Esse Arnaud � terr�vel. - � verdade. 1716 01:49:28,944 --> 01:49:30,905 H� tamb�m pessoas l� que t�m 1717 01:49:30,985 --> 01:49:35,585 m�es, pais, tios, crian�as, sentimentos ... 1718 01:49:35,664 --> 01:49:37,545 Voc� est� pensando em Louison? 1719 01:49:37,625 --> 01:49:39,226 Sim, estou. 1720 01:50:25,827 --> 01:50:27,109 Camaradas! 1721 01:50:27,149 --> 01:50:29,268 Precisamos aproveitar esta oportunidade. 1722 01:50:30,948 --> 01:50:32,749 Aten��o! 1723 01:50:32,829 --> 01:50:34,429 Aten��o! 1724 01:50:34,469 --> 01:50:36,308 Apresentar armas! 1725 01:50:36,389 --> 01:50:37,670 Apresentar armas! 1726 01:50:37,710 --> 01:50:40,669 - Em frente, marchem! - Em frente, marchem! 1727 01:50:45,189 --> 01:50:47,789 Atacar! 1728 01:51:21,832 --> 01:51:24,391 Ei! Venha conosco! 1729 01:51:25,472 --> 01:51:27,871 Viva a Na��o! 1730 01:51:59,193 --> 01:52:02,875 Irm�os, evitemos desnecess�rio derramamento de sangue. 1731 01:52:02,954 --> 01:52:05,515 Marchem conosco. Rendam-se � P�tria. 1732 01:52:07,594 --> 01:52:09,275 Ele est� certo! 1733 01:52:20,996 --> 01:52:23,396 N�o lutem por uma causa perdida! 1734 01:52:23,436 --> 01:52:25,356 Venham e juntem-se � festa do povo! 1735 01:52:25,396 --> 01:52:27,036 � a sua festa! 1736 01:52:28,236 --> 01:52:32,198 Seria uma vergonha! Isso � certo, uma vergonha! 1737 01:52:32,277 --> 01:52:34,757 Se voc� se entrega, voc� estar� seguro. 1738 01:52:34,837 --> 01:52:37,917 Se voc� luta, ser� terr�vel. 1739 01:52:37,997 --> 01:52:41,636 Senhores, j� � hora de cumprirmos com o nosso dever, 1740 01:52:41,676 --> 01:52:43,236 por mais doloroso que seja. 1741 01:52:43,316 --> 01:52:45,396 D� a ordem para disparar. 1742 01:52:52,876 --> 01:52:55,357 Oh, ei! 1743 01:52:55,437 --> 01:52:57,758 Voc� n�o ouviu o que Arnaud disse antes? 1744 01:52:57,838 --> 01:53:00,758 - Venham conosco! - Somos su��os. 1745 01:53:00,838 --> 01:53:03,599 A Su��a se entrega apenas na morte. 1746 01:53:03,639 --> 01:53:06,918 N�o merecemos este ultraje. 1747 01:53:06,958 --> 01:53:10,558 N�o vamos deixar nossos postos e n�o nos desarmamos! 1748 01:53:10,638 --> 01:53:14,238 Bem, se eu fosse voc�, eu deixaria meu posto 1749 01:53:14,318 --> 01:53:17,479 e iria para suas montanhas al�m do Mont Blanc. 1750 01:53:17,519 --> 01:53:19,879 Sabe, eu conhe�o bem as montanhas. 1751 01:53:19,919 --> 01:53:22,078 Eu vivi l� em cima por tr�s meses com Arnaud, 1752 01:53:22,158 --> 01:53:23,959 e eu gostava. 1753 01:53:56,241 --> 01:53:57,642 Voc� est� ferido? 1754 01:53:57,681 --> 01:53:59,840 Apenas v�! N�o se preocupe comigo! 1755 01:54:00,843 --> 01:54:02,402 Desgra�ados! Eles o pegaram! 1756 01:54:02,482 --> 01:54:04,241 Espere! Apenas me deixe aqui. 1757 01:54:04,321 --> 01:54:06,881 Voc� deve estar louco se pensa que vou deix�-lo. 1758 01:54:06,961 --> 01:54:08,402 Espere, meu chap�u! 1759 01:54:11,243 --> 01:54:12,723 Atr�s de voc�! 1760 01:54:14,203 --> 01:54:16,683 Abandonem o p�tio! 1761 01:54:16,723 --> 01:54:18,243 Meu Jesus! 1762 01:54:36,684 --> 01:54:38,485 Viva o Rei! 1763 01:55:09,485 --> 01:55:11,286 Alto! 1764 01:55:11,326 --> 01:55:14,525 Preparar, apontar ... 1765 01:55:15,886 --> 01:55:18,006 Fogo! 1766 01:55:21,047 --> 01:55:22,325 Carregar! 1767 01:55:26,768 --> 01:55:29,648 Aqui, honramos o nome do cidad�o. 1768 01:55:30,687 --> 01:55:32,688 Ele est� ferido. 1769 01:55:32,768 --> 01:55:34,768 Por aqui, homens. 1770 01:55:53,569 --> 01:55:55,009 Alto! 1771 01:55:55,049 --> 01:55:57,528 Preparar, apontar ... 1772 01:55:57,610 --> 01:55:59,569 Fogo! 1773 01:56:00,570 --> 01:56:03,610 - Apontar baionetas! - Carregar! 1774 01:56:05,890 --> 01:56:07,969 Estou certo de que ela vir�. 1775 01:56:08,050 --> 01:56:10,331 Ela � muito patriota. 1776 01:56:10,371 --> 01:56:15,571 Na Bastilha, ela carregava a espingarda do seu pai. 1777 01:56:18,211 --> 01:56:20,890 - Quantos anos tem esse lindo menino? - Sete meses. 1778 01:56:20,930 --> 01:56:22,491 Que linda crian�a! 1779 01:56:22,570 --> 01:56:24,091 Ele � saud�vel? 1780 01:56:24,131 --> 01:56:27,011 O meu pequeno est� em denti��o, ent�o ele grita muito � noite. 1781 01:56:27,091 --> 01:56:29,570 Eu quero gritar tamb�m. 1782 01:57:02,214 --> 01:57:05,013 DISTRITO DE SANTO ANT�NIO 1783 01:57:20,375 --> 01:57:23,135 Companheiros, acho que eles precisam de n�s. 1784 01:57:23,175 --> 01:57:25,776 N�o se preocupe, amigo. 1785 01:57:25,856 --> 01:57:27,655 N�o � nada. 1786 01:57:29,896 --> 01:57:31,775 Adeus, irm�o. 1787 01:57:34,376 --> 01:57:38,254 Quando voltar l�, diga um oi � montanha para mim. 1788 01:57:53,895 --> 01:57:56,057 Louison! 1789 01:57:56,137 --> 01:57:58,136 � Bomier! 1790 01:57:59,577 --> 01:58:01,417 O que aconteceu a Bomier? 1791 01:58:01,497 --> 01:58:03,257 Ele est� ferido. 1792 01:58:05,497 --> 01:58:06,978 Por aqui. 1793 01:58:10,697 --> 01:58:12,737 Pobre Bomier. 1794 01:58:12,777 --> 01:58:16,097 Ele n�o est� nada bem. Acho que est� acabado. 1795 01:58:17,178 --> 01:58:19,138 Mas n�o diga a ele. 1796 01:58:19,178 --> 01:58:21,980 Abrace-o, d�-lhe uma �ltima alegria! 1797 01:58:53,459 --> 01:58:55,741 Eu n�o vou voltar para o castelo. 1798 01:58:56,779 --> 01:58:59,461 N�o vou chegar � fronteira. 1799 01:58:59,501 --> 01:59:02,261 Nunca mais verei Marselha. 1800 01:59:03,540 --> 01:59:05,780 Minha pobre m�e. 1801 01:59:05,859 --> 01:59:08,900 Ela vai ficar t�o aborrecida. 1802 01:59:10,340 --> 01:59:14,701 Diga aos meus amigos que gastei os 20 francos 1803 01:59:14,781 --> 01:59:17,582 que o federado de Montalban me deu, 1804 01:59:17,662 --> 01:59:19,782 mas eu n�o me arrependo. 1805 01:59:19,822 --> 01:59:23,022 E estou feliz pelo que fiz. 1806 01:59:45,463 --> 01:59:47,784 Preparem as armas! 1807 01:59:48,984 --> 01:59:51,385 Fogo! 1808 01:59:53,225 --> 01:59:55,905 Carregar! 1809 02:00:09,185 --> 02:00:11,464 Viva a Na��o! 1810 02:00:14,866 --> 02:00:18,825 �s armas, cidad�os! 1811 02:00:18,865 --> 02:00:22,265 Formai seus batalh�es. 1812 02:00:38,865 --> 02:00:40,627 Recuso-me a usar isto. 1813 02:00:40,707 --> 02:00:42,706 - Como quiser, cidad�o. - Eu n�o sou um cidad�o. 1814 02:00:42,786 --> 02:00:44,428 Sou Jean-Paul D'Offenberg. 1815 02:00:46,587 --> 02:00:49,148 Preparar armas! 1816 02:00:49,228 --> 02:00:51,668 Fogo! 1817 02:00:53,308 --> 02:00:55,468 Preparar armas! 1818 02:00:57,268 --> 02:00:59,348 Fogo! 1819 02:01:01,427 --> 02:01:03,388 Marchem, cidad�os. 1820 02:01:07,389 --> 02:01:09,348 Olhe. 1821 02:01:11,669 --> 02:01:13,590 Preparar armas! Apontar! 1822 02:01:14,630 --> 02:01:16,390 Fogo! 1823 02:01:17,870 --> 02:01:19,870 LADR�O 1824 02:01:19,950 --> 02:01:22,830 - Preparar armas. - Pare! 1825 02:01:26,149 --> 02:01:28,309 Ou�am, cidad�os. 1826 02:01:28,389 --> 02:01:32,029 A Comuna insurrecional de Paris declarou-se representante �nica 1827 02:01:32,109 --> 02:01:34,989 do povo e o Departamento de Paris, encarregado de expressar 1828 02:01:35,069 --> 02:01:38,669 sua decis�o de cessar todas as execu��es de su��os, 1829 02:01:38,709 --> 02:01:41,991 aristocratas e outros acusados de disparar sobre as pessoas. 1830 02:01:42,071 --> 02:01:45,872 Os culpados ser�o enviados para tribunais especiais, 1831 02:01:45,912 --> 02:01:49,991 composto de ju�zes e jurados eleitos pelas se��es de Paris. 1832 02:01:50,071 --> 02:01:53,871 - E o rei? - Ele vai ser julgado tamb�m. 1833 02:01:53,911 --> 02:01:56,593 A pedido da Comuna de Paris, 1834 02:01:56,632 --> 02:01:59,712 O Parlamento declarou sua deposi��o tempor�ria 1835 02:01:59,792 --> 02:02:02,671 at� a reuni�o de uma conven��o nacional 1836 02:02:02,711 --> 02:02:06,512 eleitos por todos os franceses, independentes de suas condi��es. 1837 02:02:07,671 --> 02:02:11,032 A Comuna de Paris, declara que a p�tria est� em perigo 1838 02:02:11,112 --> 02:02:13,713 e eles est�o prontos para manter a salvaguarda do pa�s 1839 02:02:13,753 --> 02:02:16,312 com todos os meios necess�rios. 1840 02:02:43,033 --> 02:02:47,794 Meu Deus, meus p�s nunca ficaram t�o frios! 1841 02:02:47,834 --> 02:02:51,154 Diga, falta muito at� colina Valmy, 1842 02:02:51,194 --> 02:02:54,874 onde encontraremos a 54� Brigada de Infantaria, 1843 02:02:54,915 --> 02:02:57,155 a antiga brigada de Roussillon? 1844 02:02:57,235 --> 02:03:00,236 Ser� aquele monte com um moinho de vento? 1845 02:03:00,315 --> 02:03:02,596 Ah, �? E os prussianos? Onde est�o eles? 1846 02:03:02,676 --> 02:03:04,155 Eles devem estar l� atr�s. 1847 02:03:04,235 --> 02:03:06,476 - Voc� v� aquele bombardeio? - Sim. 1848 02:03:06,556 --> 02:03:08,477 Eles est�o tentando chegar na estrada de Chalon. 1849 02:03:08,557 --> 02:03:10,877 O que acontece se tomarem a estrada para Chalon? 1850 02:03:10,958 --> 02:03:13,156 Bem, ent�o ... eles v�o continuar at� Paris. 1851 02:03:13,236 --> 02:03:15,198 Isso seria o fim da nossa revolu��o, 1852 02:03:15,278 --> 02:03:18,036 e nosso Bomier ter� morrido em v�o. 1853 02:03:18,076 --> 02:03:20,277 N�o, n�o foi em v�o. 1854 02:03:20,356 --> 02:03:22,956 Mesmo que os canh�es prussianos nos destruam hoje, 1855 02:03:23,036 --> 02:03:26,158 eles nunca destruir�o o que trouxemos para o mundo. 1856 02:03:26,237 --> 02:03:31,157 Veja, antes de virmos, o povo estava olhando para a liberdade 1857 02:03:31,197 --> 02:03:33,797 como um homem apaixonado por uma mulher, 1858 02:03:33,877 --> 02:03:36,559 de p� diante dela, proibido at� mesmo de falar com ela. 1859 02:03:36,639 --> 02:03:38,400 E de repente, gra�as a n�s, 1860 02:03:38,440 --> 02:03:41,960 esse homem pode ter sua amada em seus bra�os. 1861 02:03:42,041 --> 02:03:45,319 � claro, ela ainda n�o � sua mulher. 1862 02:03:45,400 --> 02:03:48,479 Ele ter� de lutar antes de conquist�-la. 1863 02:03:48,559 --> 02:03:52,318 Mas agora que se conhecem, mesmo estando separados, 1864 02:03:52,358 --> 02:03:54,838 eles v�o se encontrar outra vez um dia. 1865 02:03:56,118 --> 02:03:58,999 Javel! O que voc� diz disso? 1866 02:03:59,039 --> 02:04:04,759 Eu digo que 20.000 escravos e 5.000 traidores ali 1867 02:04:04,799 --> 02:04:07,600 nunca poder�o acabar com 20 milh�es de homens livres. 1868 02:04:07,680 --> 02:04:09,560 Viva a Liberdade! 1869 02:04:09,600 --> 02:04:11,079 Aten��o! 1870 02:04:11,159 --> 02:04:13,360 Apresentar armas! 1871 02:04:17,081 --> 02:04:19,681 Em frente, marchem! 1872 02:05:13,324 --> 02:05:26,672 FIM 1873 02:05:31,845 --> 02:05:34,966 Em Valmy, os franceses resistiram a todos os ataques 1874 02:05:35,047 --> 02:05:38,446 da famosa infantaria prussiana. 1875 02:05:38,525 --> 02:05:41,526 O grande poeta alem�o Goethe testemunhou essa vit�ria. 1876 02:05:41,606 --> 02:05:47,206 Seu coment�rio encerra com esta cita��o 1877 02:05:47,286 --> 02:05:55,606 "Aqui, hoje, uma nova era come�ou na Hist�ria do Mundo". 150292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.