Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:33,033 --> 00:00:35,617
Opladen!
- Wat?
3
00:00:35,717 --> 00:00:38,818
Opladen, Richard,
Opladen.
4
00:00:38,918 --> 00:00:41,484
Wat is er?
5
00:00:41,584 --> 00:00:43,384
Is hij opgeladen?
6
00:00:43,484 --> 00:00:47,417
Wat heeft Sheridan nu weer uitgespookt?
7
00:00:47,517 --> 00:00:49,117
Nee, nee, nee, lieverd.
8
00:00:49,217 --> 00:00:51,451
Mijn nieuwe mobieltje.
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,551
Is hij opgeladen?
10
00:00:55,684 --> 00:00:58,717
Ik heb hem gisteravond aan de lader gelegd.
11
00:00:58,817 --> 00:01:00,617
Ga dat alsjeblieft nakijken, lieverd.
12
00:01:00,717 --> 00:01:02,784
Ik zal hem de hele dag nodig hebben,
13
00:01:02,884 --> 00:01:06,369
terwijl ik leiding geef aan de repetitie.
14
00:01:08,467 --> 00:01:10,484
Ik haat...
15
00:01:10,584 --> 00:01:12,950
historische schouwspelen.
16
00:01:13,050 --> 00:01:16,851
Waarom moet ik King Charles zijn?
17
00:01:16,951 --> 00:01:21,456
Omdat je met mij getrouwd ben
en ik koningin zal zijn.
18
00:01:21,734 --> 00:01:24,317
Waarom verbaast me dat niet?
19
00:01:24,417 --> 00:01:28,250
Vergewis je ervan dat hij volledig
opgeladen is, Richard.
20
00:01:28,350 --> 00:01:31,284
De enige batterijen, die hier leeg lopen,
21
00:01:31,384 --> 00:01:33,751
zijn de mijne.
22
00:01:38,000 --> 00:01:41,250
Mijn God, dat moet dringend zijn.
23
00:01:41,350 --> 00:01:44,217
Waarschijnlijk een arme wanhopige
drommel, die hulp nodig heeft.
24
00:01:44,317 --> 00:01:46,384
Pastorie.
25
00:01:46,484 --> 00:01:50,250
Correctie, het is niet dringend,
slechts irritant.
26
00:01:50,350 --> 00:01:52,584
Het is de Bucket vrouw!
27
00:01:52,684 --> 00:01:54,983
Wat wil ze op dit uur?
28
00:01:55,083 --> 00:01:57,334
Zoek het uit.
29
00:01:59,767 --> 00:02:02,517
Hallo, Mrs. Bucket...
Bouquet?
30
00:02:02,617 --> 00:02:06,102
Het spijt me,
mijn man is net weggeroepen.
31
00:02:07,400 --> 00:02:10,834
U bent de hele dag in de zaal van de kerk...
32
00:02:10,934 --> 00:02:14,117
leiding gevend aan de repetitie
voor het historisch schouwspel.
33
00:02:14,217 --> 00:02:16,950
Het historisch schouwspel.
34
00:02:17,050 --> 00:02:19,417
Ik weet het nog.
35
00:02:19,517 --> 00:02:21,983
Ik weet niet, hoe we ooit
dat historisch schouwspel...
36
00:02:22,083 --> 00:02:24,484
zonder u van de grond zouden krijgen,
Mrs. Bouquet.
37
00:02:24,584 --> 00:02:26,617
In feite, denk ik niet,
dat we zonder u ooit aan een...
38
00:02:26,717 --> 00:02:29,384
dergelijke schouwspel gedacht
zouden hebben, Mrs. Bouquet.
39
00:02:29,484 --> 00:02:32,484
Ja, natuurlijk komen we later
even binnen vallen...
40
00:02:32,584 --> 00:02:34,250
om te zien, hoe de repetitie verloopt.
41
00:02:34,350 --> 00:02:38,090
Nee, nee.
- Je moet gaan. Toon wat interesse.
42
00:02:38,901 --> 00:02:40,901
Dat is leuk.
43
00:02:40,984 --> 00:02:42,751
Ja, ik schrijf het op.
44
00:02:42,851 --> 00:02:44,851
Pen.
45
00:02:47,767 --> 00:02:50,150
Ja, ik heb het.
Dank u, Mrs. Bouquet.
46
00:02:50,250 --> 00:02:52,851
Ja, we zien u later.
47
00:02:52,951 --> 00:02:54,884
Bedankt voor het bellen.
48
00:02:54,984 --> 00:02:56,284
Wat wilde ze?
49
00:02:56,384 --> 00:02:58,214
Ons laten weten, dat we ieder
moment van de dag contact...
50
00:02:58,314 --> 00:02:59,100
met haar kunnen opnemen.
51
00:02:59,200 --> 00:03:01,250
Wat een opluchtig.
52
00:03:01,350 --> 00:03:04,022
Te weten, dat we ieder moment
van de dag contact met haar...
53
00:03:04,122 --> 00:03:04,801
kunnen opnemen.
54
00:03:04,901 --> 00:03:06,818
Beseft ze, dat het de truck is...
55
00:03:06,918 --> 00:03:09,250
om niet ieder moment van de dag
contact met haar op te nemen?
56
00:03:09,350 --> 00:03:12,950
Wat schreef je daar op?
- Het nummer van haar nieuwe mobieltje.
57
00:03:13,050 --> 00:03:16,918
Lieve hemel, ze is nu mobiel.
58
00:03:17,018 --> 00:03:19,551
De Bucket vrouw is nu volledig mobiel.
59
00:03:19,651 --> 00:03:22,217
Ze wordt een epidemie,
zonder enige remedie.
60
00:03:22,317 --> 00:03:25,083
Waarom liet je haar de leiding
nemen over het schouwspel?
61
00:03:25,183 --> 00:03:27,150
Ik dacht, dat Emmet dat zou doen.
62
00:03:27,250 --> 00:03:33,455
Tot zij zich ermee ging bemoeien,
dacht Emmet vast, dat hij het ging doen.
63
00:03:35,567 --> 00:03:38,882
Breng het naar de kleedkamers, lieverd.
64
00:03:38,951 --> 00:03:42,384
En wees voorzichtig met mijn kroon.
65
00:03:42,484 --> 00:03:44,717
Zou midden in een burgeroorlog,
66
00:03:44,817 --> 00:03:46,950
de koningin haar kroon wel dragen?
67
00:03:47,050 --> 00:03:49,284
Het is een kwestie van moraal, Richard...
68
00:03:49,384 --> 00:03:53,294
om de levensmoed van de mensen hoog te houden.
69
00:03:53,934 --> 00:04:00,394
Ik verwacht, dat de boeren het prachtig
vinden, me mijn kroon te zien dragen.
70
00:04:00,584 --> 00:04:02,417
Ga Richard maar achterna, lieverd,
71
00:04:02,517 --> 00:04:04,684
en zeg al onze vrijwilligers,
72
00:04:04,784 --> 00:04:07,674
dat ik er zo zal zijn...
- Dank je.
73
00:04:13,267 --> 00:04:16,317
zo gauw ik een telefoontje
heb gepleegd met mijn mobieltje.
74
00:04:16,417 --> 00:04:18,851
Ik heb je verteld, dat ik nu
mobiel te bereiken ben,
75
00:04:18,951 --> 00:04:20,918
niet, Elizabeth?
- Ja, Hyacinth.
76
00:04:21,018 --> 00:04:22,551
Meerdere keren.
77
00:04:22,651 --> 00:04:25,117
Ik wil graag, dat mijn vrienden
m'n nummer hebben.
78
00:04:25,217 --> 00:04:28,150
Ik denk, dat iedereen wel weet wat
voor een nummer je bent, Hyacinth.
79
00:04:28,250 --> 00:04:30,417
lieve Emmet.
80
00:04:30,517 --> 00:04:33,017
Wat ben je toch een krachtpatser.
81
00:04:33,117 --> 00:04:35,717
Het zal me verbazen,
als je niet eindigt...
82
00:04:35,817 --> 00:04:39,387
als ��n van de favorieten van de koningin.
83
00:04:39,868 --> 00:04:42,617
Misschien kun je beginnen met
onze vrijwilligers op een bepaalde...
84
00:04:42,717 --> 00:04:46,627
volgorde te zetten.
- Alfabetisch of op lengte?
85
00:04:47,133 --> 00:04:49,184
Wat ben je toch een grapjas, Emmet.
86
00:04:49,284 --> 00:04:52,617
Nee, begin ze te sorteren op
dikkoppen en ridders.
87
00:04:52,717 --> 00:04:56,217
Ze kunnen hun knikjes oefenen
voor als ik binnentreed.
88
00:04:56,317 --> 00:04:59,983
Maar ik zal nog niet mijn kroon dragen.
89
00:05:00,083 --> 00:05:04,503
Ik wil ze niet te snel met
vorstelijkheid verblinden.
90
00:05:07,884 --> 00:05:10,517
Hallo, is dat de lokale krant?
91
00:05:12,117 --> 00:05:15,117
Ik zou graag met uw hoofdredacteur
willen spreken.
92
00:05:17,450 --> 00:05:20,150
Zeg hem dat Mrs. Hyacinth
'Bouquet' aan het apparaat is.
93
00:05:20,250 --> 00:05:22,050
B- u-c-k-e-t,
94
00:05:22,250 --> 00:05:24,715
bellend via haar mobieltje...
95
00:05:31,267 --> 00:05:33,484
vanuit de grote kerkzaal,
96
00:05:33,584 --> 00:05:37,751
waar ze de repetitie van
het historisch schouwspel leidt...
97
00:05:37,851 --> 00:05:40,217
en ze is beschikbaar voor foto's,
98
00:05:40,317 --> 00:05:42,217
als hij iemand langs stuurt.
99
00:05:42,317 --> 00:05:46,017
Ik weet zeker,
dat hij iemand langs wil sturen.
100
00:05:46,117 --> 00:05:48,684
We zijn namelijk bezig met
het reconstruren van...
101
00:05:48,784 --> 00:05:52,317
��n van de belangrijkste historische
gebeurtenissen in dit gebied.
102
00:05:52,417 --> 00:05:55,983
Ik denk, dat uw hoofdredacteur
het mij eens zal zijn.
103
00:05:56,083 --> 00:05:59,117
dat het van het grootste belang is,
104
00:05:59,217 --> 00:06:02,117
dat mensen bewust worden gemaakt
van hun lokale geschiedenis...
105
00:06:02,217 --> 00:06:05,634
speciaal nu de gemeentelijke
belastingen weer omhoog gaan.
106
00:06:05,734 --> 00:06:08,083
Maar goed, wilt u hem alstublieft zeggen,
107
00:06:08,183 --> 00:06:10,117
dat als hij me wenst te spreken,
108
00:06:10,217 --> 00:06:12,784
dat hij dat kan doen op het nummer,
dat ik u nu ga geven.
109
00:06:12,884 --> 00:06:15,617
Dat van mijn persoonlijke mobieltje.
110
00:06:15,717 --> 00:06:19,584
Met laatste nummer herhaling en
nummerprogrammering.
111
00:06:19,684 --> 00:06:22,950
Hallo?
Hallo?! Hallo?
112
00:06:23,050 --> 00:06:24,851
Dat is vreemd.
113
00:06:24,951 --> 00:06:29,881
Er zal wel een belangrijke
gebeurtenis tussen gekomen zijn.
114
00:06:43,267 --> 00:06:47,184
Als jouw Rose verliefd is op een Spanjaard...
115
00:06:47,284 --> 00:06:49,384
Ze heeft Spanje al afgewerkt,
116
00:06:49,484 --> 00:06:51,451
ze is nu bezig met Centraal Europa.
117
00:06:51,551 --> 00:06:55,017
Waarom is ze zo romantisch,
op dit uur in de morgen?
118
00:06:55,117 --> 00:06:57,217
Dit is niks voor onze Rose.
119
00:06:57,317 --> 00:06:59,350
Gewoonlijk is ze niet zo vroeg op.
120
00:06:59,450 --> 00:07:01,517
Misschien is ze net binnengekomen.
121
00:07:01,617 --> 00:07:04,983
Misschien denkt ze, dat het
nog muziek van gisteravond is.
122
00:07:05,083 --> 00:07:08,851
Rose, wil je die muziek zachter zetten?!
123
00:07:08,951 --> 00:07:11,684
Dat ben ik niet, het is vader.
124
00:07:11,784 --> 00:07:15,099
Hij neemt dansles van ene Mr. Crabtree.
125
00:07:18,100 --> 00:07:21,330
Danst je vader met ene Mr. Crabtree?!
126
00:07:21,417 --> 00:07:25,267
Op 'No other love have I.'
127
00:07:27,334 --> 00:07:30,394
Ik moet zijn pillen gaan veranderen.
128
00:07:31,334 --> 00:07:34,224
En je moet het tamelijk snel doen.
129
00:07:36,167 --> 00:07:38,167
Dat is beter.
130
00:07:38,217 --> 00:07:40,217
De mensen zullen hem daar zien.
131
00:07:40,317 --> 00:07:42,317
Doe dat een beetje hoger, lieverd.
132
00:07:42,417 --> 00:07:46,017
Hoe ver?
- Nee, dat is te ver.
133
00:07:46,117 --> 00:07:47,484
Ik wist, dat het te ver zou zijn.
134
00:07:47,584 --> 00:07:50,334
Ik zou er mijn hoedeloze hoofd onder verwedden.
135
00:07:50,434 --> 00:07:53,384
Je kunt beter deze kerkberichten terug stoppen.
136
00:07:53,484 --> 00:07:54,284
Goed.
137
00:07:54,384 --> 00:07:57,517
Hyacinth, wat die vrijwilligers betreft...
138
00:07:57,617 --> 00:07:59,584
Verdeel ze in twee groepen:
139
00:07:59,684 --> 00:08:01,317
stijlvol voor ridders,
140
00:08:01,417 --> 00:08:03,584
stuntelig voor de dikkoppen.
141
00:08:03,684 --> 00:08:05,918
Ik ben bang, dat we een probleem
hebben, Hyacinth.
142
00:08:06,018 --> 00:08:07,684
Die zijn er altijd, lieverd.
143
00:08:07,784 --> 00:08:10,851
't Zijn vast die domme dikkoppen.
144
00:08:10,951 --> 00:08:13,983
Ik ben er zo om ze persoonlijk te organiseren.
145
00:08:14,083 --> 00:08:16,551
Probeer ze ondertussen rustig te houden.
146
00:08:16,651 --> 00:08:19,966
Ze zijn rustig. Ze zijn erg rustig.
147
00:08:20,367 --> 00:08:22,367
Was dat mijn mobieltje?
148
00:08:25,167 --> 00:08:27,784
Richard, hoorde jij mijn mobieltje?
149
00:08:27,884 --> 00:08:29,851
Blijf me dat vragen en ik blijf antwoorden:
150
00:08:29,951 --> 00:08:32,184
'Nee, ik kan niet zeggen,
dat ik je mobieltje hoorde.'
151
00:08:32,284 --> 00:08:36,024
Ik weet zeker, dat ik mijn mobieltje hoorde.
152
00:08:38,033 --> 00:08:40,284
Nee, misschien ook niet.
153
00:08:40,384 --> 00:08:42,350
Ik hoop, dat je er echt voor gezorgd hebt,
154
00:08:42,450 --> 00:08:44,451
dat hij volledig was opgeladen, lieverd.
155
00:08:44,551 --> 00:08:46,846
Schiet nou op, Richard.
156
00:08:46,851 --> 00:08:48,884
Laat die kerkberichten.
157
00:08:48,984 --> 00:08:51,983
We moeten onze vrijwilligers gaan organiseren.
158
00:08:52,083 --> 00:08:53,950
Vooruit, lieverd.
159
00:08:54,050 --> 00:08:56,050
Vooruit.
160
00:08:56,567 --> 00:08:58,567
Deur, lieverd.
161
00:09:00,968 --> 00:09:04,028
Nu dan,
alle vrijwilligers luisteren,
162
00:09:04,083 --> 00:09:08,928
de stijlvollen naar links,
de kwabbige mensen naar rechts.
163
00:09:11,968 --> 00:09:13,968
Waar zijn ze gebleven?
164
00:09:14,050 --> 00:09:16,150
Waar zijn mijn vrijwilligers gebleven?
165
00:09:16,250 --> 00:09:18,851
Moet je mij niet vragen,
ik ben onschuldig.
166
00:09:18,951 --> 00:09:22,884
Waar heeft Elizabeth
mijn vrijwilligers heengebracht?
167
00:09:22,984 --> 00:09:25,950
Hyacinth, dat is het probleem.
168
00:09:26,050 --> 00:09:28,818
Ik heb ze nergens heengebracht.
Er was niemand om mee te nemen.
169
00:09:28,918 --> 00:09:30,718
Maar waar zijn ze heen?
170
00:09:30,918 --> 00:09:32,818
Ik denk niet, dat ze zijn weggegaan.
171
00:09:32,918 --> 00:09:34,684
Ik denk, dat ze nooit gekomen zijn.
172
00:09:34,784 --> 00:09:36,684
Dat is bijzonder vreemd.
173
00:09:36,784 --> 00:09:38,651
Wisten ze niet, dat ik hier zou zijn?
174
00:09:38,751 --> 00:09:43,171
Ja, ik denk, dat ze wel wisten,
dat je hier zou zijn.
175
00:10:01,334 --> 00:10:04,017
lemand nog meer ontbijt?
- Hebben we dan nog?
176
00:10:04,117 --> 00:10:07,432
Er staat nog een blikje in de koelkast.
177
00:10:15,267 --> 00:10:19,050
Zou je vader nu wel moeten
dansen met die Mr. Crabtree?
178
00:10:19,150 --> 00:10:22,267
Hij vocht voor de vrijheid, toch?
179
00:10:36,767 --> 00:10:39,684
Ik begrijp niet, waarom ze er niet zijn.
180
00:10:39,784 --> 00:10:43,903
Ik heb ze speciaal persoonlijk
gevraagd om vrijwilliger te worden.
181
00:10:44,003 --> 00:10:47,998
Wat sportief om ze van te voren te waarschuwen.
182
00:10:50,267 --> 00:10:52,350
Hallo, Mrs. Davie.
183
00:10:52,450 --> 00:10:55,484
Ja, ik bel u met mijn mobieltje,
184
00:10:55,584 --> 00:10:57,417
met Hyacinth 'Bouquet'...
185
00:10:57,517 --> 00:10:59,517
Hallo? Hallo?
186
00:11:01,634 --> 00:11:04,017
Het zal wel een slechte verbinding zijn.
187
00:11:04,117 --> 00:11:06,384
Ik zal een ander nummer proberen.
188
00:11:06,484 --> 00:11:11,399
Ik begrijp niet, waarom niemand hier is.
189
00:11:11,434 --> 00:11:13,717
Ze kunnen zich niet in de datum vergist hebben.
190
00:11:13,817 --> 00:11:16,367
Ik heb het ze erg duidelijk verteld.
191
00:11:16,467 --> 00:11:18,551
Mrs. Gilby?
192
00:11:18,651 --> 00:11:21,384
Ik bel u op mijn mobieltje.
193
00:11:21,484 --> 00:11:24,901
Met Hyacinth 'Bouquet'...
Hallo? Hallo?
194
00:11:25,934 --> 00:11:27,818
Hallo?
195
00:11:27,918 --> 00:11:30,384
Dat is vreemd.
196
00:11:30,484 --> 00:11:32,584
Het spijt me, geen succes.
197
00:11:32,684 --> 00:11:34,584
Niemand van hen kan komen.
198
00:11:34,684 --> 00:11:38,150
Waarom in hemelsnaam niet, lieverd?
- Wel, ze hadden allemaal een excuus,
199
00:11:38,250 --> 00:11:40,083
erg vindingrijke excuses.
200
00:11:40,183 --> 00:11:43,017
Heb je Mrs. Drummond gesproken?
Waarom kan zij niet komen?
201
00:11:43,117 --> 00:11:45,184
Haar moeder is ziek.
202
00:11:45,284 --> 00:11:48,851
De grootmoeder van Mrs. Lomax is ziek,
203
00:11:48,951 --> 00:11:53,286
en de bet overgrootmoeder
van Mrs. Duffield is ziek.
204
00:11:58,517 --> 00:12:01,551
Het spijt me, Hyacinth,
205
00:12:01,651 --> 00:12:03,651
het is de dansles van vader.
206
00:12:03,751 --> 00:12:07,831
Hij wil klaar zijn voor
zijn vakantie in Spanje.
207
00:12:08,601 --> 00:12:10,983
Wat wil je?
208
00:12:11,083 --> 00:12:14,400
Je wilt, dat Onslow een dikkop is...
209
00:12:16,701 --> 00:12:18,517
in de burgeroorlog?
210
00:12:18,617 --> 00:12:22,184
Bestaat er enig gevaar?
211
00:12:22,284 --> 00:12:24,617
Ik wil niet, dat hij
terechtkomt in een gevecht.
212
00:12:24,717 --> 00:12:27,117
Nee, ik wil niet alleen Onslow hebben,
213
00:12:27,217 --> 00:12:29,317
ik wil jullie allemaal,
iedereen.
214
00:12:29,417 --> 00:12:33,284
Ik heb vrijwilligers nodig.
215
00:12:33,384 --> 00:12:35,451
Mijn andere mensen zijn niet komen opdagen.
216
00:12:35,551 --> 00:12:38,651
ledereen lijkt ziek te zijn.
217
00:12:38,751 --> 00:12:41,284
Er heerst een epidemie onder grootmoeders,
218
00:12:41,384 --> 00:12:43,384
het is ongelooflijk.
219
00:12:44,968 --> 00:12:48,684
Kijk, hoeveel mensen je mee kunt nemen, Daisy.
220
00:12:48,784 --> 00:12:52,050
Mijn dikkoppen- en riddersoorlog is in gevaar.
221
00:12:52,150 --> 00:12:54,284
Ik ga Violet bellen.
222
00:12:54,384 --> 00:12:57,050
Weet je zeker, dat dat een
goed idee is, Hyacinth?
223
00:12:57,150 --> 00:12:58,350
Wat bedoel je, lieverd?
224
00:12:58,450 --> 00:13:01,651
Nou, toen ik Violet gisteren sprak,
225
00:13:01,751 --> 00:13:04,617
hadden Bruce en zij hun eigen oorlog.
226
00:13:04,717 --> 00:13:07,184
Ik denk, dat ze het nu wel weer
goed hebben gemaakt.
227
00:13:07,284 --> 00:13:09,818
E�n van hen zal zich wel hebben overgegeven.
228
00:13:09,918 --> 00:13:12,484
Wil je opschieten, Daisy?
229
00:13:12,584 --> 00:13:15,949
Ik wil, dat iedereen klaar is,
voor de dominee arriveert.
230
00:13:16,049 --> 00:13:17,651
Tot ziens.
231
00:13:17,751 --> 00:13:20,667
Die vouwen gaan er niet uit.
232
00:13:21,734 --> 00:13:24,114
Is je ijzer wel heet genoeg?
233
00:13:28,317 --> 00:13:32,227
Is het wel de juiste temperatuur voor de stof?
234
00:13:33,000 --> 00:13:35,550
Heb je hem wel goed ingesteld?
235
00:13:35,584 --> 00:13:38,684
Je zit op kunststofvezels.
236
00:13:38,784 --> 00:13:43,517
Er staat niet dikkoppen of ridders.
237
00:13:43,617 --> 00:13:47,050
Soms denk ik, dat Robinson Crusoe
een vrouw moet zijn geweest.
238
00:13:47,150 --> 00:13:49,818
Schiet op, doorgaan.
Richard doet het.
239
00:13:49,918 --> 00:13:52,284
'Richard doet het.'
240
00:13:52,384 --> 00:13:55,651
Richard kan alles aan.
- Dat zou ik niet willen zeggen.
241
00:13:55,751 --> 00:13:58,184
Soms als ik jou en Hyacinth samen zie,
242
00:13:58,284 --> 00:14:01,284
denk ik,
'Richard kan alles aan.'
243
00:14:01,384 --> 00:14:04,317
Wel, ik denk, dat ik me
tamelijk makkelijk aanpas.
244
00:14:04,417 --> 00:14:06,818
Maar aan de andere kant word ik
ook goed aangespoord.
245
00:14:06,918 --> 00:14:09,834
Zoals nu.
246
00:14:13,167 --> 00:14:15,451
Weet je, Liz, toen ik ging scheiden,
247
00:14:15,551 --> 00:14:17,617
dacht ik, dat dat het ergste was,
dat er bestond.
248
00:14:17,717 --> 00:14:19,717
Maar sindsdien,
249
00:14:19,751 --> 00:14:22,719
ben ik er achter gekomen, dat sommige
dingen erger zijn dan een scheiding.
250
00:14:22,819 --> 00:14:26,867
Zoals?
- Om niet gescheiden te zijn.
251
00:14:28,000 --> 00:14:32,102
Nu, Richard, ik mag dan wel weinig
geluk hebben met mijn vrijwilligers,
252
00:14:32,202 --> 00:14:35,284
maar gelukkig komt de familie wel opdagen.
253
00:14:35,384 --> 00:14:37,950
Violet en Bruce zijn op weg...
254
00:14:38,050 --> 00:14:39,751
en ik heb Daisy gebeld,
255
00:14:39,851 --> 00:14:41,851
dus we moeten allemaal de handen
uit de mouwen steken.
256
00:14:41,951 --> 00:14:43,451
Dat betekent, Richard,
257
00:14:43,551 --> 00:14:45,551
dat Onslow ook komt.
258
00:14:45,584 --> 00:14:49,050
Heb je Onslow uitgenodigd?
- Het is een noodgeval.
259
00:14:49,150 --> 00:14:50,784
Wel, dat moet het dan wel zijn.
260
00:14:50,884 --> 00:14:53,684
Ik wil, dat je bij de ingang wacht...
261
00:14:53,784 --> 00:14:56,250
en hem opvangt, zogauw hij aankomt.
262
00:14:56,350 --> 00:14:58,517
Ik wil, dat Onslow zijn kostuum aan heeft,
263
00:14:58,617 --> 00:15:01,551
als hij door die deur binnen komt.
264
00:15:01,651 --> 00:15:04,317
Onslow als een dikkop,
daar kan ik wel mee leven.
265
00:15:04,417 --> 00:15:08,412
Onslow als Onslow, daar moet
ik niet aan denken.
266
00:15:12,000 --> 00:15:15,451
Je zult een fantastische dikkop zijn.
267
00:15:15,551 --> 00:15:18,517
Maar beloof voorzichtig te zijn.
268
00:15:18,617 --> 00:15:21,083
Ik had graag een keuze gehad.
269
00:15:21,183 --> 00:15:23,350
Ik had het fijn gevonden,
als iemand gezegd had,
270
00:15:23,450 --> 00:15:26,184
'Onslow, wil je een dikkop zijn,
271
00:15:26,284 --> 00:15:28,083
of liever een ridder?'
272
00:15:28,183 --> 00:15:32,601
Ridder. Je zou een fantastische ridder zijn.
273
00:15:35,534 --> 00:15:38,818
Je vindt me gewoon fantastisch.
- Dat vind ik! Dat vind ik!
274
00:15:38,918 --> 00:15:40,918
Ik snap je best.
275
00:15:44,501 --> 00:15:47,083
Hoe zie ik er uit?
Hoe zie ik er uit?
276
00:15:47,183 --> 00:15:49,083
Volgens mij hebben ze geen...
277
00:15:49,183 --> 00:15:51,350
passende rol voor een dergelijke jurk.
278
00:15:51,450 --> 00:15:54,184
Ik trek wat anders aan!
Ik trek wat anders aan!
279
00:15:54,284 --> 00:15:57,484
Nemen we vader mee?
- Ze zei 'neem iedereen mee.'
280
00:15:57,584 --> 00:15:59,317
En hoe zit het met Mr. Crabtree?
281
00:15:59,417 --> 00:16:01,317
Ze zei 'neem iedereen mee.'
282
00:16:01,417 --> 00:16:04,150
Vader, je gaat mee...
283
00:16:04,250 --> 00:16:07,217
en neem Mr. Crabtree mee.
284
00:16:07,317 --> 00:16:12,162
Zul je voorzichtig zijn
een dikkop te zijn en met alles?!
285
00:16:14,567 --> 00:16:18,117
Daisy, we spelen slechts de burgeroorlog na.
286
00:16:18,217 --> 00:16:20,884
We voeren geen echte burgeroorlog.
287
00:16:20,984 --> 00:16:22,950
Ik vind het vreselijk,
dat je de oorlog ingaat!
288
00:16:23,050 --> 00:16:25,884
Kom weer terug bij me, Onslow.
289
00:16:27,984 --> 00:16:29,984
Daise, hou daarmee op!
290
00:16:39,467 --> 00:16:42,417
Daar is nu geen tijd voor!
291
00:16:48,834 --> 00:16:50,884
Ik dacht, dat ik een auto hoorde.
292
00:16:50,984 --> 00:16:53,918
Als het Onslow is, grijp hem meteen
in zijn nekvel...
293
00:16:54,018 --> 00:16:56,184
en hijs hem in zijn kostuum.
294
00:16:56,284 --> 00:16:58,284
Het is een Mercedes.
295
00:16:58,317 --> 00:17:00,117
Een Mercedes?!
296
00:17:00,317 --> 00:17:02,217
Het zijn Violet en Bruce!
297
00:17:02,317 --> 00:17:04,918
Ga Elizabeth en Emmet halen,
wil je, lieverd?
298
00:17:05,018 --> 00:17:06,950
Hebben ze mijn zuster met de Mercedes,
299
00:17:07,050 --> 00:17:08,818
sauna en ruimte voor een pony al eens ontmoet?
300
00:17:08,918 --> 00:17:10,751
Meerdere keren.
301
00:17:10,851 --> 00:17:13,083
Nou, haal ze toch maar op.
302
00:17:13,183 --> 00:17:15,584
Het is tijd, dat ze hun
kennismaking hernieuwen.
303
00:17:15,684 --> 00:17:17,684
Mrs. Partridge,
304
00:17:17,784 --> 00:17:20,784
met Hyacinth 'Bouquet'.
305
00:17:20,884 --> 00:17:22,950
Bent u het historisch schouwspel vergeten?
306
00:17:23,050 --> 00:17:25,050
Werkelijk?
307
00:17:27,050 --> 00:17:30,790
Het spijt me, dat uw grootmoeder ziek is.
308
00:17:31,400 --> 00:17:33,651
Hallo? Hallo?
309
00:17:33,751 --> 00:17:35,517
Daar zijn jullie. Precies op tijd...
310
00:17:35,617 --> 00:17:37,551
om Violet en Bruce goedendag te zeggen.
311
00:17:37,651 --> 00:17:40,284
Je mag niet bij me weggaan!
312
00:17:40,384 --> 00:17:42,350
Kom bij me terug, Violet!
313
00:17:42,450 --> 00:17:46,785
Denk aan het schandaal,
de kinderen, de alimentatie!
314
00:17:47,501 --> 00:17:49,684
We zien ze later wel weer.
Vooruit maar weer!
315
00:17:49,784 --> 00:17:51,817
Terug naar jullie strijkwerk.
316
00:17:51,917 --> 00:17:54,817
Je weet, dat ik van je hou. Diep van
binnen weet je, dat ik van je hou.
317
00:17:54,917 --> 00:17:57,083
Ik kan het me niet veroorloven,
niet van je te houden.
318
00:17:57,183 --> 00:17:59,934
Wat een toegewijd paar.
319
00:18:04,767 --> 00:18:06,751
Ik wist niet, dat hij getrouwd was.
320
00:18:06,851 --> 00:18:08,617
Wel, dan weet je het nu!
321
00:18:08,717 --> 00:18:10,784
De smeerlap vertelde me,
dat hij gescheiden was.
322
00:18:10,884 --> 00:18:13,451
Hij was gescheiden en toen trouwde hij met mij!
323
00:18:13,551 --> 00:18:15,551
Langzame leerling.
324
00:18:15,584 --> 00:18:18,034
De smeerlap!
- Ik weet, dat hij een smeerlap is,
325
00:18:18,134 --> 00:18:19,467
maar hij is mijn smeerlap!
326
00:18:19,567 --> 00:18:21,665
Je mag hem houden!
- Ik begrijp het, hij is niet...
327
00:18:21,765 --> 00:18:22,768
goed genoeg voor jou, h�?
328
00:18:22,868 --> 00:18:25,758
Het lijkt me nogal een stommeling.
329
00:18:25,784 --> 00:18:28,083
Als ik je ooit zie...
- Neem me niet kwalijk!
330
00:18:28,183 --> 00:18:31,050
We moeten er van door. Kunnen
jullie dit gevecht tot later uitstellen?
331
00:18:31,150 --> 00:18:33,484
Ik ben nog niet klaar met haar.
- Kijk, ik ben geen...
332
00:18:33,584 --> 00:18:35,584
Kom maar met ons mee!
333
00:18:35,651 --> 00:18:37,551
Jullie kunnen dit onderweg uitvechten.
334
00:18:37,651 --> 00:18:39,350
We moeten naar een historisch schouwspel!
335
00:18:39,450 --> 00:18:41,584
Maar ik ben niet gekleed op iets speciaals.
336
00:18:41,684 --> 00:18:44,634
Dat kan je wel zeggen.
337
00:18:44,669 --> 00:18:47,584
Het komt wel goed!
338
00:18:47,684 --> 00:18:52,584
Whoa! Hoe moet je dan gekleed
zijn voor een burgeroorlog?
339
00:18:52,684 --> 00:18:55,083
Als ik je nodig heb,
waar vind ik je dan?
340
00:18:55,183 --> 00:18:58,617
Onbereikbaar, ik ga de uiterste
hoeken van mijn parochie bezoeken.
341
00:18:58,717 --> 00:19:00,217
Waar precies?
342
00:19:00,317 --> 00:19:02,117
Zimbabwe, als ik dat haal.
343
00:19:02,217 --> 00:19:05,184
Het zal niet lukken.
Je kunt het niet ontlopen.
344
00:19:05,284 --> 00:19:07,184
Je zult er heen moeten gaan...
345
00:19:07,284 --> 00:19:09,818
en de repetitie voor het schouwspel bekijken.
346
00:19:09,918 --> 00:19:12,435
Kan jij niet gaan? Je zou het
kunnen doen, het zou eens...
347
00:19:12,535 --> 00:19:13,367
wat anders voor je zijn.
348
00:19:13,467 --> 00:19:16,717
Ik ga met je mee. En dat is uit moed
boven plichtsbesef.
349
00:19:16,817 --> 00:19:18,784
Maar het is jouw verantwoordelijkheid.
350
00:19:18,884 --> 00:19:20,684
Jij moet daar zijn.
351
00:19:20,884 --> 00:19:22,983
Die vrouw is onmogelijk als een Bucket,
352
00:19:23,083 --> 00:19:27,078
beeld je eens in, hoe ze als koningin zal zijn.
353
00:19:27,234 --> 00:19:29,417
Wat is het toch jammer,
dat het de arme oude koning was,
354
00:19:29,517 --> 00:19:31,801
die zijn hoofd verloor.
355
00:19:34,200 --> 00:19:37,918
'En wat deed jij in de
grote burgeroorlog, pappie?'
356
00:19:38,018 --> 00:19:42,778
'Ik heb gestreken, zoon.
Ik heb gestreken voor Hyacinth.'
357
00:19:43,534 --> 00:19:46,017
En nog wel opmerkelijk goed.
358
00:19:46,117 --> 00:19:49,117
Ik kan in de toekomst gebruik maken
van die pianistenvingers van jou.
359
00:19:49,217 --> 00:19:51,551
Ik maak deze vingers sterk...
360
00:19:51,651 --> 00:19:53,451
voor een nobel doel.
361
00:19:53,651 --> 00:19:55,950
Op een dag, zullen ze zich vouwen om de keel...
362
00:19:56,050 --> 00:19:57,918
van een bepaalde partij.
363
00:19:58,018 --> 00:20:00,717
Weet je, ze is een grote fan van je.
364
00:20:00,817 --> 00:20:03,983
Je weet, dat ik van je hou, Violet!
365
00:20:04,083 --> 00:20:05,835
Hoepel op!
- Je weet, dat ik alles zou doen,
366
00:20:05,935 --> 00:20:07,100
dat je niet van me scheidt...
367
00:20:07,200 --> 00:20:10,967
en er van door gaat met de helft van ons bezit.
368
00:20:11,067 --> 00:20:13,150
Heb je mijn zuster Violet gezien?
369
00:20:13,250 --> 00:20:15,851
Die kwamen hier net langs.
- Erg snel.
370
00:20:15,951 --> 00:20:17,751
Arme Bruce.
371
00:20:17,951 --> 00:20:19,884
Met al zijn zakenbelangen,
372
00:20:19,984 --> 00:20:22,651
had hij nooit een rustig moment,
hij was altijd in beweging.
373
00:20:22,751 --> 00:20:25,317
Hij was zeker in beweging,
toen hij hier langs kwam.
374
00:20:25,417 --> 00:20:27,983
Ik denk, dat hij je hoorde aankomen, Hyacinth.
375
00:20:28,083 --> 00:20:30,284
Kan Emmet niet prachtig strijken?
376
00:20:30,384 --> 00:20:32,679
Natuurlijk kan hij dat.
377
00:20:32,717 --> 00:20:35,607
Hij heeft zulke muzikale vingers.
378
00:20:39,067 --> 00:20:42,384
Nou, Emmet.
379
00:20:42,484 --> 00:20:45,350
Ik weet zeker, dat ik een auto hoorde.
380
00:20:45,450 --> 00:20:47,551
Ja, zeker. ik hoorde een auto.
381
00:20:47,651 --> 00:20:49,684
Niet vergeten, Richard,
382
00:20:49,784 --> 00:20:52,484
grijp Onslow zo gauw hij door die deur komt.
383
00:20:52,584 --> 00:20:54,950
Hij draagt gewoonlijk niet veel,
dat je kunt vastgrijpen.
384
00:20:55,050 --> 00:20:58,250
Precies. Dus sleep hem mee
en hijs hem in zijn kostuum.
385
00:20:58,350 --> 00:21:00,417
En hij is niet echt gebouwd om mee te slepen.
386
00:21:00,517 --> 00:21:02,884
Wees kordaat, Richard.
387
00:21:02,984 --> 00:21:05,619
Denk er aan, je bent de koning.
388
00:21:13,434 --> 00:21:15,434
Pappie?
389
00:21:15,484 --> 00:21:18,217
Hij had altijd al een zwakte
voor goedkope sletjes!
390
00:21:18,317 --> 00:21:20,250
Daarom liep hij jou zeker achterna, h�?
391
00:21:20,350 --> 00:21:22,918
Hoe lang duurt dit nu al?
Dat zou ik graag willen weten.
392
00:21:23,018 --> 00:21:25,717
Mr. Moody en ik kennen elkaar nauwelijks.
393
00:21:25,817 --> 00:21:27,818
Ik heb hem om twee uur in de
morgen thuis zien komen van die...
394
00:21:27,918 --> 00:21:30,050
'nauwelijks gekende.'
395
00:21:30,150 --> 00:21:31,584
Rose?
396
00:21:31,684 --> 00:21:33,717
Hij hoeft niet bij mij
zijn weggekomen, weet je.
397
00:21:33,817 --> 00:21:39,342
Ik ben niet de enige, die om die tijd
in de morgen beschikbaar is.
398
00:21:40,267 --> 00:21:43,017
Daisy, wie is dat persoon,
dat je meegenomen hebt?
399
00:21:43,117 --> 00:21:45,517
Slechts een vriendin van een vriend van Rose.
400
00:21:45,617 --> 00:21:48,017
Je zei, breng iedereen mee.
401
00:21:48,117 --> 00:21:51,350
Onslow, je hebt je niet geschoren.
402
00:21:51,450 --> 00:21:54,317
Je moet maar wennen aan
de ravage van de oorlog.
403
00:21:54,417 --> 00:21:56,584
Ga met Richard mee.
404
00:21:56,684 --> 00:21:58,684
Probeer je kostuum.
405
00:21:58,717 --> 00:22:00,818
Ik snap niet, dat iedereen het
zomaar voor zoete koek aanneemt,
406
00:22:00,918 --> 00:22:02,784
dat Onslow een dikkop is.
407
00:22:02,884 --> 00:22:06,284
Je zult altijd een ridder voor mij zijn.
408
00:22:07,400 --> 00:22:11,484
Ik hoop, dat we een riem in jouw maat hebben.
409
00:22:11,584 --> 00:22:14,729
Niets ergers, dan een te kleine riem.
410
00:22:20,033 --> 00:22:22,753
Ik hoop, dat pappie zich niet...
411
00:22:22,817 --> 00:22:25,282
teveel inspant bij die tango.
412
00:22:25,317 --> 00:22:28,117
Ja, meneer, wat kunnen we...?
413
00:22:28,217 --> 00:22:29,983
Graag een paar dozen met
vier biertjes erin, schatje.
414
00:22:30,083 --> 00:22:32,017
Die helpen me wel door de
beproevingen, die voor me liggen.
415
00:22:32,117 --> 00:22:34,117
Ja, meneer, zeker.
416
00:22:42,868 --> 00:22:45,884
Juist, je hebt de belichting onder de knie.
417
00:22:45,984 --> 00:22:47,684
Wel, ja. Dat lijkt me ook.
418
00:22:47,784 --> 00:22:49,684
Het is geen vraag. Liz, het is een bevel.
419
00:22:49,784 --> 00:22:51,684
Je hebt de belichting onder de knie.
420
00:22:51,784 --> 00:22:54,684
Het volgende is het gordijn.
- Nee, alsjeblieft.
421
00:22:54,784 --> 00:22:56,950
Niet ook nog het gordijn.
422
00:22:57,050 --> 00:22:58,950
Het is niet moeilijk,
het enige, dat je moet doen...
423
00:22:59,050 --> 00:23:00,584
is aan het touw te trekken...
Die aan het eind.
424
00:23:00,684 --> 00:23:02,684
Bovenop de belichting.
425
00:23:02,784 --> 00:23:05,818
Ik moet zeker in mijn vrije tijd
ook nog ijsjes gaan verkopen.
426
00:23:05,918 --> 00:23:08,684
Nou niet brutaal worden,
zuster, lieverd.
427
00:23:08,784 --> 00:23:10,950
We staan hier allemaal klaar...
428
00:23:11,050 --> 00:23:13,217
voor iets, dat groter is dan wij allemaal.
429
00:23:13,317 --> 00:23:15,784
Er is een noodlot, dat ooit ons einde wordt...
430
00:23:15,884 --> 00:23:19,964
en op dit moment is dat gekleed
als een koningin!
431
00:23:21,100 --> 00:23:23,083
Richard, hoe zie ik er uit?
432
00:23:23,183 --> 00:23:25,317
Goed, goed.
433
00:23:25,417 --> 00:23:27,217
Goed?
434
00:23:27,417 --> 00:23:30,117
Zou dat niet majestueus moeten zijn?
435
00:23:30,217 --> 00:23:33,517
Dat bedoelde ik ook.
Majestueus.
436
00:23:33,617 --> 00:23:36,384
Ik was zo barmhartig om een tweede...
437
00:23:36,484 --> 00:23:38,384
en professionelere mening te vragen.
438
00:23:38,484 --> 00:23:40,317
Wat is er, Hyacinth?
439
00:23:40,417 --> 00:23:42,751
Ik probeer alles op het
toneel klaar te krijgen.
440
00:23:42,851 --> 00:23:48,376
Lieve Emmet, ik wil je mening
over mijn jurk als een koningin.
441
00:23:49,968 --> 00:23:52,603
Is het aristocratisch, vind je?
442
00:23:54,234 --> 00:23:56,534
Het is suggestief.
443
00:24:00,868 --> 00:24:03,751
Suggestief?
- Precies.
444
00:24:03,851 --> 00:24:06,818
En dat is nu wat er verkeerd
aan is, zie je, Hyacinth.
445
00:24:06,918 --> 00:24:09,350
Ze was Frans, weet je.
446
00:24:09,450 --> 00:24:11,651
De koningin van Engeland, Frans?
447
00:24:11,751 --> 00:24:13,484
Haar naam was Henrietta Maria.
448
00:24:13,584 --> 00:24:15,651
Ze trouwde met Charles op 1 mei 1625.
449
00:24:15,751 --> 00:24:19,150
In Parijs, met de handschoen, en toen
vervolgens in Canterbury op 13 juni.
450
00:24:19,250 --> 00:24:22,050
Ja, natuurlijk.
451
00:24:22,150 --> 00:24:24,751
Ik moet het door mekaar gehaald
hebben met Charles II.
452
00:24:24,851 --> 00:24:26,851
Mogelijk.
453
00:24:26,884 --> 00:24:29,083
Het is erg verwarrend, niet?
454
00:24:29,183 --> 00:24:31,983
Omdat hij met nog een Henrietta trouwde.
455
00:24:32,083 --> 00:24:34,551
Katherine Henrietta van Reganza,
456
00:24:34,651 --> 00:24:36,451
op 21 mei 1662.
457
00:24:36,651 --> 00:24:39,717
Dat is waar en zij was de Engelse.
458
00:24:39,817 --> 00:24:41,983
Nee, ze was de dochter van
de koning van Portugal.
459
00:24:42,083 --> 00:24:43,950
Zij zijn getrouwd in Portsmouth.
460
00:24:44,050 --> 00:24:47,117
Drie uur in de middag op een woensdag.
461
00:24:47,217 --> 00:24:50,184
En het regende.
462
00:24:50,284 --> 00:24:52,417
Doe niet zo gek, Richard.
463
00:24:52,517 --> 00:24:56,406
Een muzikus en een geschiedkundige, Emmet.
464
00:24:56,506 --> 00:24:58,851
Wel, eigenlijk, heb ik me
er een beetje in verdiept.
465
00:24:58,951 --> 00:25:01,484
Ik vind het belangrijk, dat
dit soort dingen accuraat zijn.
466
00:25:01,584 --> 00:25:03,451
Dat is precies, wat ik ook er van vind.
467
00:25:03,551 --> 00:25:07,684
Juist, de koningin van Charles I was Frans.
468
00:25:07,784 --> 00:25:10,419
Dat zal ik in mijn oren knopen.
469
00:25:10,968 --> 00:25:13,651
En de meeste geschiedkundigen
zijn het erover eens,
470
00:25:13,751 --> 00:25:16,896
dat ze nogal een uitdagende dame was.
471
00:25:16,951 --> 00:25:20,284
Uitdagend?
- Blijkbaar.
472
00:25:20,384 --> 00:25:22,918
Dus, ik denk, dat je kostuum een beetje meer...
473
00:25:23,018 --> 00:25:28,584
Frans, vous ne pensez pas, votre majestie...
474
00:25:32,868 --> 00:25:34,918
Kijk eens wat vrolijker.
475
00:25:35,018 --> 00:25:37,184
Gewoon vriendelijk lachen
en dan is het zo voorbij.
476
00:25:37,284 --> 00:25:42,299
Ik denk, dat ik nu liever in
de echte burgeroorlog zou zijn.
477
00:25:42,567 --> 00:25:46,137
Het lijkt niet op een burgeroorlogdeuntje.
478
00:25:46,834 --> 00:25:48,834
Naar huis, vrouw!
479
00:25:48,884 --> 00:25:50,717
Laten we met die onzin ophouden!
480
00:25:50,817 --> 00:25:53,150
Als ik je naar huis krijg,
leg ik je over mijn knie.
481
00:25:53,250 --> 00:25:56,083
Als je dat probeert, dan mep ik je,
waar ik je de laatste keer heb gemept.
482
00:25:56,183 --> 00:25:58,183
Hard!
483
00:25:58,217 --> 00:26:02,212
De dialoog is wel wat hevig, vind je niet?
484
00:26:10,567 --> 00:26:13,350
Als je hem terug wilt,
hoef je het maar te zeggen.
485
00:26:13,450 --> 00:26:16,083
Ik hoef niets tegen jou te zeggen,
om mijn man terug te krijgen.
486
00:26:16,183 --> 00:26:19,050
Je zou hem thuis moeten houden. Dan
zou hij niet in moeilijkheden raken.
487
00:26:19,150 --> 00:26:21,350
Hij was thuis tot jij langs kwam...
488
00:26:21,450 --> 00:26:24,919
te koop lopend met je benen
en je... accesoires!
489
00:26:25,019 --> 00:26:26,818
Ik moet iets aan deze dialoog doen.
490
00:26:26,918 --> 00:26:30,684
Hallo, op het toneel?
491
00:26:30,784 --> 00:26:32,950
Hallo, dominee.
492
00:26:33,050 --> 00:26:37,417
We maken ons net klaar voor
de binnenkomst van de koningin.
493
00:26:37,517 --> 00:26:39,517
Klaar.
494
00:26:41,551 --> 00:26:43,484
Wie heeft de dialoog voor dit stuk geschreven?
495
00:26:43,584 --> 00:26:45,484
Volgens mij heeft Hyacinth het meeste gedaan.
496
00:26:45,584 --> 00:26:47,417
Het is nogal krachtige taal.
497
00:26:47,517 --> 00:26:50,417
Goed. Dat zal ze fijn vinden.
498
00:26:50,517 --> 00:26:52,417
Waarom gaan jullie niet zitten?
499
00:26:52,517 --> 00:26:55,717
Kunnen de lichten aan, alsjeblieft?
500
00:26:55,817 --> 00:26:59,417
En de fanfare voor de
binnenkomst van de koningin?
501
00:26:59,517 --> 00:27:01,517
Ja, ja, nog even.
502
00:27:01,551 --> 00:27:03,551
Deze naar... daar.
503
00:27:03,584 --> 00:27:05,384
Die naar boven.
504
00:27:05,584 --> 00:27:07,709
Fanfare. Fanfare.
Fanfare!
505
00:27:19,067 --> 00:27:22,918
Waar is mijn man,
506
00:27:23,018 --> 00:27:25,501
de koning?
507
00:27:26,501 --> 00:27:28,651
Dat is het!
Ik heb genoeg gezien!
508
00:27:28,751 --> 00:27:30,651
Afgelopen!
Volledig ongepast!
509
00:27:30,751 --> 00:27:33,083
Gordijn! Gordijn!
- Gordijn? Gordijn.
510
00:27:33,183 --> 00:27:36,601
Ja, de achterste.
Dat is goed.
511
00:27:46,601 --> 00:27:49,400
Hyacinth? Hyacinth?
512
00:27:52,100 --> 00:27:54,484
Komt het wel goed met haar?
513
00:27:56,817 --> 00:28:01,082
Als ik dood ga...
- Je gaat niet dood.
514
00:28:01,117 --> 00:28:03,982
zorg er dan alsjeblieft voor,
dat Onslow een das draagt...
515
00:28:04,082 --> 00:28:06,082
op de begrafenis.
516
00:28:09,934 --> 00:28:12,451
Het is maar een buil op uw hoofd, Mrs Bucket.
517
00:28:12,551 --> 00:28:15,968
Zeg tegen God, dat het 'Bouquet' is.
518
00:28:19,767 --> 00:28:24,357
Vertaling: MartinH
Gedownload van www.nlondertitels.com
519
00:28:25,357 --> 00:28:35,357
Downloaded From www.AllSubs.org
39857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.