All language subtitles for Keeping Up Appearances - 5x11 - Christmas Special 1995 - The Pageant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,617 Opladen! - Wat? 3 00:00:35,717 --> 00:00:38,818 Opladen, Richard, Opladen. 4 00:00:38,918 --> 00:00:41,484 Wat is er? 5 00:00:41,584 --> 00:00:43,384 Is hij opgeladen? 6 00:00:43,484 --> 00:00:47,417 Wat heeft Sheridan nu weer uitgespookt? 7 00:00:47,517 --> 00:00:49,117 Nee, nee, nee, lieverd. 8 00:00:49,217 --> 00:00:51,451 Mijn nieuwe mobieltje. 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,551 Is hij opgeladen? 10 00:00:55,684 --> 00:00:58,717 Ik heb hem gisteravond aan de lader gelegd. 11 00:00:58,817 --> 00:01:00,617 Ga dat alsjeblieft nakijken, lieverd. 12 00:01:00,717 --> 00:01:02,784 Ik zal hem de hele dag nodig hebben, 13 00:01:02,884 --> 00:01:06,369 terwijl ik leiding geef aan de repetitie. 14 00:01:08,467 --> 00:01:10,484 Ik haat... 15 00:01:10,584 --> 00:01:12,950 historische schouwspelen. 16 00:01:13,050 --> 00:01:16,851 Waarom moet ik King Charles zijn? 17 00:01:16,951 --> 00:01:21,456 Omdat je met mij getrouwd ben en ik koningin zal zijn. 18 00:01:21,734 --> 00:01:24,317 Waarom verbaast me dat niet? 19 00:01:24,417 --> 00:01:28,250 Vergewis je ervan dat hij volledig opgeladen is, Richard. 20 00:01:28,350 --> 00:01:31,284 De enige batterijen, die hier leeg lopen, 21 00:01:31,384 --> 00:01:33,751 zijn de mijne. 22 00:01:38,000 --> 00:01:41,250 Mijn God, dat moet dringend zijn. 23 00:01:41,350 --> 00:01:44,217 Waarschijnlijk een arme wanhopige drommel, die hulp nodig heeft. 24 00:01:44,317 --> 00:01:46,384 Pastorie. 25 00:01:46,484 --> 00:01:50,250 Correctie, het is niet dringend, slechts irritant. 26 00:01:50,350 --> 00:01:52,584 Het is de Bucket vrouw! 27 00:01:52,684 --> 00:01:54,983 Wat wil ze op dit uur? 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,334 Zoek het uit. 29 00:01:59,767 --> 00:02:02,517 Hallo, Mrs. Bucket... Bouquet? 30 00:02:02,617 --> 00:02:06,102 Het spijt me, mijn man is net weggeroepen. 31 00:02:07,400 --> 00:02:10,834 U bent de hele dag in de zaal van de kerk... 32 00:02:10,934 --> 00:02:14,117 leiding gevend aan de repetitie voor het historisch schouwspel. 33 00:02:14,217 --> 00:02:16,950 Het historisch schouwspel. 34 00:02:17,050 --> 00:02:19,417 Ik weet het nog. 35 00:02:19,517 --> 00:02:21,983 Ik weet niet, hoe we ooit dat historisch schouwspel... 36 00:02:22,083 --> 00:02:24,484 zonder u van de grond zouden krijgen, Mrs. Bouquet. 37 00:02:24,584 --> 00:02:26,617 In feite, denk ik niet, dat we zonder u ooit aan een... 38 00:02:26,717 --> 00:02:29,384 dergelijke schouwspel gedacht zouden hebben, Mrs. Bouquet. 39 00:02:29,484 --> 00:02:32,484 Ja, natuurlijk komen we later even binnen vallen... 40 00:02:32,584 --> 00:02:34,250 om te zien, hoe de repetitie verloopt. 41 00:02:34,350 --> 00:02:38,090 Nee, nee. - Je moet gaan. Toon wat interesse. 42 00:02:38,901 --> 00:02:40,901 Dat is leuk. 43 00:02:40,984 --> 00:02:42,751 Ja, ik schrijf het op. 44 00:02:42,851 --> 00:02:44,851 Pen. 45 00:02:47,767 --> 00:02:50,150 Ja, ik heb het. Dank u, Mrs. Bouquet. 46 00:02:50,250 --> 00:02:52,851 Ja, we zien u later. 47 00:02:52,951 --> 00:02:54,884 Bedankt voor het bellen. 48 00:02:54,984 --> 00:02:56,284 Wat wilde ze? 49 00:02:56,384 --> 00:02:58,214 Ons laten weten, dat we ieder moment van de dag contact... 50 00:02:58,314 --> 00:02:59,100 met haar kunnen opnemen. 51 00:02:59,200 --> 00:03:01,250 Wat een opluchtig. 52 00:03:01,350 --> 00:03:04,022 Te weten, dat we ieder moment van de dag contact met haar... 53 00:03:04,122 --> 00:03:04,801 kunnen opnemen. 54 00:03:04,901 --> 00:03:06,818 Beseft ze, dat het de truck is... 55 00:03:06,918 --> 00:03:09,250 om niet ieder moment van de dag contact met haar op te nemen? 56 00:03:09,350 --> 00:03:12,950 Wat schreef je daar op? - Het nummer van haar nieuwe mobieltje. 57 00:03:13,050 --> 00:03:16,918 Lieve hemel, ze is nu mobiel. 58 00:03:17,018 --> 00:03:19,551 De Bucket vrouw is nu volledig mobiel. 59 00:03:19,651 --> 00:03:22,217 Ze wordt een epidemie, zonder enige remedie. 60 00:03:22,317 --> 00:03:25,083 Waarom liet je haar de leiding nemen over het schouwspel? 61 00:03:25,183 --> 00:03:27,150 Ik dacht, dat Emmet dat zou doen. 62 00:03:27,250 --> 00:03:33,455 Tot zij zich ermee ging bemoeien, dacht Emmet vast, dat hij het ging doen. 63 00:03:35,567 --> 00:03:38,882 Breng het naar de kleedkamers, lieverd. 64 00:03:38,951 --> 00:03:42,384 En wees voorzichtig met mijn kroon. 65 00:03:42,484 --> 00:03:44,717 Zou midden in een burgeroorlog, 66 00:03:44,817 --> 00:03:46,950 de koningin haar kroon wel dragen? 67 00:03:47,050 --> 00:03:49,284 Het is een kwestie van moraal, Richard... 68 00:03:49,384 --> 00:03:53,294 om de levensmoed van de mensen hoog te houden. 69 00:03:53,934 --> 00:04:00,394 Ik verwacht, dat de boeren het prachtig vinden, me mijn kroon te zien dragen. 70 00:04:00,584 --> 00:04:02,417 Ga Richard maar achterna, lieverd, 71 00:04:02,517 --> 00:04:04,684 en zeg al onze vrijwilligers, 72 00:04:04,784 --> 00:04:07,674 dat ik er zo zal zijn... - Dank je. 73 00:04:13,267 --> 00:04:16,317 zo gauw ik een telefoontje heb gepleegd met mijn mobieltje. 74 00:04:16,417 --> 00:04:18,851 Ik heb je verteld, dat ik nu mobiel te bereiken ben, 75 00:04:18,951 --> 00:04:20,918 niet, Elizabeth? - Ja, Hyacinth. 76 00:04:21,018 --> 00:04:22,551 Meerdere keren. 77 00:04:22,651 --> 00:04:25,117 Ik wil graag, dat mijn vrienden m'n nummer hebben. 78 00:04:25,217 --> 00:04:28,150 Ik denk, dat iedereen wel weet wat voor een nummer je bent, Hyacinth. 79 00:04:28,250 --> 00:04:30,417 lieve Emmet. 80 00:04:30,517 --> 00:04:33,017 Wat ben je toch een krachtpatser. 81 00:04:33,117 --> 00:04:35,717 Het zal me verbazen, als je niet eindigt... 82 00:04:35,817 --> 00:04:39,387 als ��n van de favorieten van de koningin. 83 00:04:39,868 --> 00:04:42,617 Misschien kun je beginnen met onze vrijwilligers op een bepaalde... 84 00:04:42,717 --> 00:04:46,627 volgorde te zetten. - Alfabetisch of op lengte? 85 00:04:47,133 --> 00:04:49,184 Wat ben je toch een grapjas, Emmet. 86 00:04:49,284 --> 00:04:52,617 Nee, begin ze te sorteren op dikkoppen en ridders. 87 00:04:52,717 --> 00:04:56,217 Ze kunnen hun knikjes oefenen voor als ik binnentreed. 88 00:04:56,317 --> 00:04:59,983 Maar ik zal nog niet mijn kroon dragen. 89 00:05:00,083 --> 00:05:04,503 Ik wil ze niet te snel met vorstelijkheid verblinden. 90 00:05:07,884 --> 00:05:10,517 Hallo, is dat de lokale krant? 91 00:05:12,117 --> 00:05:15,117 Ik zou graag met uw hoofdredacteur willen spreken. 92 00:05:17,450 --> 00:05:20,150 Zeg hem dat Mrs. Hyacinth 'Bouquet' aan het apparaat is. 93 00:05:20,250 --> 00:05:22,050 B- u-c-k-e-t, 94 00:05:22,250 --> 00:05:24,715 bellend via haar mobieltje... 95 00:05:31,267 --> 00:05:33,484 vanuit de grote kerkzaal, 96 00:05:33,584 --> 00:05:37,751 waar ze de repetitie van het historisch schouwspel leidt... 97 00:05:37,851 --> 00:05:40,217 en ze is beschikbaar voor foto's, 98 00:05:40,317 --> 00:05:42,217 als hij iemand langs stuurt. 99 00:05:42,317 --> 00:05:46,017 Ik weet zeker, dat hij iemand langs wil sturen. 100 00:05:46,117 --> 00:05:48,684 We zijn namelijk bezig met het reconstruren van... 101 00:05:48,784 --> 00:05:52,317 ��n van de belangrijkste historische gebeurtenissen in dit gebied. 102 00:05:52,417 --> 00:05:55,983 Ik denk, dat uw hoofdredacteur het mij eens zal zijn. 103 00:05:56,083 --> 00:05:59,117 dat het van het grootste belang is, 104 00:05:59,217 --> 00:06:02,117 dat mensen bewust worden gemaakt van hun lokale geschiedenis... 105 00:06:02,217 --> 00:06:05,634 speciaal nu de gemeentelijke belastingen weer omhoog gaan. 106 00:06:05,734 --> 00:06:08,083 Maar goed, wilt u hem alstublieft zeggen, 107 00:06:08,183 --> 00:06:10,117 dat als hij me wenst te spreken, 108 00:06:10,217 --> 00:06:12,784 dat hij dat kan doen op het nummer, dat ik u nu ga geven. 109 00:06:12,884 --> 00:06:15,617 Dat van mijn persoonlijke mobieltje. 110 00:06:15,717 --> 00:06:19,584 Met laatste nummer herhaling en nummerprogrammering. 111 00:06:19,684 --> 00:06:22,950 Hallo? Hallo?! Hallo? 112 00:06:23,050 --> 00:06:24,851 Dat is vreemd. 113 00:06:24,951 --> 00:06:29,881 Er zal wel een belangrijke gebeurtenis tussen gekomen zijn. 114 00:06:43,267 --> 00:06:47,184 Als jouw Rose verliefd is op een Spanjaard... 115 00:06:47,284 --> 00:06:49,384 Ze heeft Spanje al afgewerkt, 116 00:06:49,484 --> 00:06:51,451 ze is nu bezig met Centraal Europa. 117 00:06:51,551 --> 00:06:55,017 Waarom is ze zo romantisch, op dit uur in de morgen? 118 00:06:55,117 --> 00:06:57,217 Dit is niks voor onze Rose. 119 00:06:57,317 --> 00:06:59,350 Gewoonlijk is ze niet zo vroeg op. 120 00:06:59,450 --> 00:07:01,517 Misschien is ze net binnengekomen. 121 00:07:01,617 --> 00:07:04,983 Misschien denkt ze, dat het nog muziek van gisteravond is. 122 00:07:05,083 --> 00:07:08,851 Rose, wil je die muziek zachter zetten?! 123 00:07:08,951 --> 00:07:11,684 Dat ben ik niet, het is vader. 124 00:07:11,784 --> 00:07:15,099 Hij neemt dansles van ene Mr. Crabtree. 125 00:07:18,100 --> 00:07:21,330 Danst je vader met ene Mr. Crabtree?! 126 00:07:21,417 --> 00:07:25,267 Op 'No other love have I.' 127 00:07:27,334 --> 00:07:30,394 Ik moet zijn pillen gaan veranderen. 128 00:07:31,334 --> 00:07:34,224 En je moet het tamelijk snel doen. 129 00:07:36,167 --> 00:07:38,167 Dat is beter. 130 00:07:38,217 --> 00:07:40,217 De mensen zullen hem daar zien. 131 00:07:40,317 --> 00:07:42,317 Doe dat een beetje hoger, lieverd. 132 00:07:42,417 --> 00:07:46,017 Hoe ver? - Nee, dat is te ver. 133 00:07:46,117 --> 00:07:47,484 Ik wist, dat het te ver zou zijn. 134 00:07:47,584 --> 00:07:50,334 Ik zou er mijn hoedeloze hoofd onder verwedden. 135 00:07:50,434 --> 00:07:53,384 Je kunt beter deze kerkberichten terug stoppen. 136 00:07:53,484 --> 00:07:54,284 Goed. 137 00:07:54,384 --> 00:07:57,517 Hyacinth, wat die vrijwilligers betreft... 138 00:07:57,617 --> 00:07:59,584 Verdeel ze in twee groepen: 139 00:07:59,684 --> 00:08:01,317 stijlvol voor ridders, 140 00:08:01,417 --> 00:08:03,584 stuntelig voor de dikkoppen. 141 00:08:03,684 --> 00:08:05,918 Ik ben bang, dat we een probleem hebben, Hyacinth. 142 00:08:06,018 --> 00:08:07,684 Die zijn er altijd, lieverd. 143 00:08:07,784 --> 00:08:10,851 't Zijn vast die domme dikkoppen. 144 00:08:10,951 --> 00:08:13,983 Ik ben er zo om ze persoonlijk te organiseren. 145 00:08:14,083 --> 00:08:16,551 Probeer ze ondertussen rustig te houden. 146 00:08:16,651 --> 00:08:19,966 Ze zijn rustig. Ze zijn erg rustig. 147 00:08:20,367 --> 00:08:22,367 Was dat mijn mobieltje? 148 00:08:25,167 --> 00:08:27,784 Richard, hoorde jij mijn mobieltje? 149 00:08:27,884 --> 00:08:29,851 Blijf me dat vragen en ik blijf antwoorden: 150 00:08:29,951 --> 00:08:32,184 'Nee, ik kan niet zeggen, dat ik je mobieltje hoorde.' 151 00:08:32,284 --> 00:08:36,024 Ik weet zeker, dat ik mijn mobieltje hoorde. 152 00:08:38,033 --> 00:08:40,284 Nee, misschien ook niet. 153 00:08:40,384 --> 00:08:42,350 Ik hoop, dat je er echt voor gezorgd hebt, 154 00:08:42,450 --> 00:08:44,451 dat hij volledig was opgeladen, lieverd. 155 00:08:44,551 --> 00:08:46,846 Schiet nou op, Richard. 156 00:08:46,851 --> 00:08:48,884 Laat die kerkberichten. 157 00:08:48,984 --> 00:08:51,983 We moeten onze vrijwilligers gaan organiseren. 158 00:08:52,083 --> 00:08:53,950 Vooruit, lieverd. 159 00:08:54,050 --> 00:08:56,050 Vooruit. 160 00:08:56,567 --> 00:08:58,567 Deur, lieverd. 161 00:09:00,968 --> 00:09:04,028 Nu dan, alle vrijwilligers luisteren, 162 00:09:04,083 --> 00:09:08,928 de stijlvollen naar links, de kwabbige mensen naar rechts. 163 00:09:11,968 --> 00:09:13,968 Waar zijn ze gebleven? 164 00:09:14,050 --> 00:09:16,150 Waar zijn mijn vrijwilligers gebleven? 165 00:09:16,250 --> 00:09:18,851 Moet je mij niet vragen, ik ben onschuldig. 166 00:09:18,951 --> 00:09:22,884 Waar heeft Elizabeth mijn vrijwilligers heengebracht? 167 00:09:22,984 --> 00:09:25,950 Hyacinth, dat is het probleem. 168 00:09:26,050 --> 00:09:28,818 Ik heb ze nergens heengebracht. Er was niemand om mee te nemen. 169 00:09:28,918 --> 00:09:30,718 Maar waar zijn ze heen? 170 00:09:30,918 --> 00:09:32,818 Ik denk niet, dat ze zijn weggegaan. 171 00:09:32,918 --> 00:09:34,684 Ik denk, dat ze nooit gekomen zijn. 172 00:09:34,784 --> 00:09:36,684 Dat is bijzonder vreemd. 173 00:09:36,784 --> 00:09:38,651 Wisten ze niet, dat ik hier zou zijn? 174 00:09:38,751 --> 00:09:43,171 Ja, ik denk, dat ze wel wisten, dat je hier zou zijn. 175 00:10:01,334 --> 00:10:04,017 lemand nog meer ontbijt? - Hebben we dan nog? 176 00:10:04,117 --> 00:10:07,432 Er staat nog een blikje in de koelkast. 177 00:10:15,267 --> 00:10:19,050 Zou je vader nu wel moeten dansen met die Mr. Crabtree? 178 00:10:19,150 --> 00:10:22,267 Hij vocht voor de vrijheid, toch? 179 00:10:36,767 --> 00:10:39,684 Ik begrijp niet, waarom ze er niet zijn. 180 00:10:39,784 --> 00:10:43,903 Ik heb ze speciaal persoonlijk gevraagd om vrijwilliger te worden. 181 00:10:44,003 --> 00:10:47,998 Wat sportief om ze van te voren te waarschuwen. 182 00:10:50,267 --> 00:10:52,350 Hallo, Mrs. Davie. 183 00:10:52,450 --> 00:10:55,484 Ja, ik bel u met mijn mobieltje, 184 00:10:55,584 --> 00:10:57,417 met Hyacinth 'Bouquet'... 185 00:10:57,517 --> 00:10:59,517 Hallo? Hallo? 186 00:11:01,634 --> 00:11:04,017 Het zal wel een slechte verbinding zijn. 187 00:11:04,117 --> 00:11:06,384 Ik zal een ander nummer proberen. 188 00:11:06,484 --> 00:11:11,399 Ik begrijp niet, waarom niemand hier is. 189 00:11:11,434 --> 00:11:13,717 Ze kunnen zich niet in de datum vergist hebben. 190 00:11:13,817 --> 00:11:16,367 Ik heb het ze erg duidelijk verteld. 191 00:11:16,467 --> 00:11:18,551 Mrs. Gilby? 192 00:11:18,651 --> 00:11:21,384 Ik bel u op mijn mobieltje. 193 00:11:21,484 --> 00:11:24,901 Met Hyacinth 'Bouquet'... Hallo? Hallo? 194 00:11:25,934 --> 00:11:27,818 Hallo? 195 00:11:27,918 --> 00:11:30,384 Dat is vreemd. 196 00:11:30,484 --> 00:11:32,584 Het spijt me, geen succes. 197 00:11:32,684 --> 00:11:34,584 Niemand van hen kan komen. 198 00:11:34,684 --> 00:11:38,150 Waarom in hemelsnaam niet, lieverd? - Wel, ze hadden allemaal een excuus, 199 00:11:38,250 --> 00:11:40,083 erg vindingrijke excuses. 200 00:11:40,183 --> 00:11:43,017 Heb je Mrs. Drummond gesproken? Waarom kan zij niet komen? 201 00:11:43,117 --> 00:11:45,184 Haar moeder is ziek. 202 00:11:45,284 --> 00:11:48,851 De grootmoeder van Mrs. Lomax is ziek, 203 00:11:48,951 --> 00:11:53,286 en de bet overgrootmoeder van Mrs. Duffield is ziek. 204 00:11:58,517 --> 00:12:01,551 Het spijt me, Hyacinth, 205 00:12:01,651 --> 00:12:03,651 het is de dansles van vader. 206 00:12:03,751 --> 00:12:07,831 Hij wil klaar zijn voor zijn vakantie in Spanje. 207 00:12:08,601 --> 00:12:10,983 Wat wil je? 208 00:12:11,083 --> 00:12:14,400 Je wilt, dat Onslow een dikkop is... 209 00:12:16,701 --> 00:12:18,517 in de burgeroorlog? 210 00:12:18,617 --> 00:12:22,184 Bestaat er enig gevaar? 211 00:12:22,284 --> 00:12:24,617 Ik wil niet, dat hij terechtkomt in een gevecht. 212 00:12:24,717 --> 00:12:27,117 Nee, ik wil niet alleen Onslow hebben, 213 00:12:27,217 --> 00:12:29,317 ik wil jullie allemaal, iedereen. 214 00:12:29,417 --> 00:12:33,284 Ik heb vrijwilligers nodig. 215 00:12:33,384 --> 00:12:35,451 Mijn andere mensen zijn niet komen opdagen. 216 00:12:35,551 --> 00:12:38,651 ledereen lijkt ziek te zijn. 217 00:12:38,751 --> 00:12:41,284 Er heerst een epidemie onder grootmoeders, 218 00:12:41,384 --> 00:12:43,384 het is ongelooflijk. 219 00:12:44,968 --> 00:12:48,684 Kijk, hoeveel mensen je mee kunt nemen, Daisy. 220 00:12:48,784 --> 00:12:52,050 Mijn dikkoppen- en riddersoorlog is in gevaar. 221 00:12:52,150 --> 00:12:54,284 Ik ga Violet bellen. 222 00:12:54,384 --> 00:12:57,050 Weet je zeker, dat dat een goed idee is, Hyacinth? 223 00:12:57,150 --> 00:12:58,350 Wat bedoel je, lieverd? 224 00:12:58,450 --> 00:13:01,651 Nou, toen ik Violet gisteren sprak, 225 00:13:01,751 --> 00:13:04,617 hadden Bruce en zij hun eigen oorlog. 226 00:13:04,717 --> 00:13:07,184 Ik denk, dat ze het nu wel weer goed hebben gemaakt. 227 00:13:07,284 --> 00:13:09,818 E�n van hen zal zich wel hebben overgegeven. 228 00:13:09,918 --> 00:13:12,484 Wil je opschieten, Daisy? 229 00:13:12,584 --> 00:13:15,949 Ik wil, dat iedereen klaar is, voor de dominee arriveert. 230 00:13:16,049 --> 00:13:17,651 Tot ziens. 231 00:13:17,751 --> 00:13:20,667 Die vouwen gaan er niet uit. 232 00:13:21,734 --> 00:13:24,114 Is je ijzer wel heet genoeg? 233 00:13:28,317 --> 00:13:32,227 Is het wel de juiste temperatuur voor de stof? 234 00:13:33,000 --> 00:13:35,550 Heb je hem wel goed ingesteld? 235 00:13:35,584 --> 00:13:38,684 Je zit op kunststofvezels. 236 00:13:38,784 --> 00:13:43,517 Er staat niet dikkoppen of ridders. 237 00:13:43,617 --> 00:13:47,050 Soms denk ik, dat Robinson Crusoe een vrouw moet zijn geweest. 238 00:13:47,150 --> 00:13:49,818 Schiet op, doorgaan. Richard doet het. 239 00:13:49,918 --> 00:13:52,284 'Richard doet het.' 240 00:13:52,384 --> 00:13:55,651 Richard kan alles aan. - Dat zou ik niet willen zeggen. 241 00:13:55,751 --> 00:13:58,184 Soms als ik jou en Hyacinth samen zie, 242 00:13:58,284 --> 00:14:01,284 denk ik, 'Richard kan alles aan.' 243 00:14:01,384 --> 00:14:04,317 Wel, ik denk, dat ik me tamelijk makkelijk aanpas. 244 00:14:04,417 --> 00:14:06,818 Maar aan de andere kant word ik ook goed aangespoord. 245 00:14:06,918 --> 00:14:09,834 Zoals nu. 246 00:14:13,167 --> 00:14:15,451 Weet je, Liz, toen ik ging scheiden, 247 00:14:15,551 --> 00:14:17,617 dacht ik, dat dat het ergste was, dat er bestond. 248 00:14:17,717 --> 00:14:19,717 Maar sindsdien, 249 00:14:19,751 --> 00:14:22,719 ben ik er achter gekomen, dat sommige dingen erger zijn dan een scheiding. 250 00:14:22,819 --> 00:14:26,867 Zoals? - Om niet gescheiden te zijn. 251 00:14:28,000 --> 00:14:32,102 Nu, Richard, ik mag dan wel weinig geluk hebben met mijn vrijwilligers, 252 00:14:32,202 --> 00:14:35,284 maar gelukkig komt de familie wel opdagen. 253 00:14:35,384 --> 00:14:37,950 Violet en Bruce zijn op weg... 254 00:14:38,050 --> 00:14:39,751 en ik heb Daisy gebeld, 255 00:14:39,851 --> 00:14:41,851 dus we moeten allemaal de handen uit de mouwen steken. 256 00:14:41,951 --> 00:14:43,451 Dat betekent, Richard, 257 00:14:43,551 --> 00:14:45,551 dat Onslow ook komt. 258 00:14:45,584 --> 00:14:49,050 Heb je Onslow uitgenodigd? - Het is een noodgeval. 259 00:14:49,150 --> 00:14:50,784 Wel, dat moet het dan wel zijn. 260 00:14:50,884 --> 00:14:53,684 Ik wil, dat je bij de ingang wacht... 261 00:14:53,784 --> 00:14:56,250 en hem opvangt, zogauw hij aankomt. 262 00:14:56,350 --> 00:14:58,517 Ik wil, dat Onslow zijn kostuum aan heeft, 263 00:14:58,617 --> 00:15:01,551 als hij door die deur binnen komt. 264 00:15:01,651 --> 00:15:04,317 Onslow als een dikkop, daar kan ik wel mee leven. 265 00:15:04,417 --> 00:15:08,412 Onslow als Onslow, daar moet ik niet aan denken. 266 00:15:12,000 --> 00:15:15,451 Je zult een fantastische dikkop zijn. 267 00:15:15,551 --> 00:15:18,517 Maar beloof voorzichtig te zijn. 268 00:15:18,617 --> 00:15:21,083 Ik had graag een keuze gehad. 269 00:15:21,183 --> 00:15:23,350 Ik had het fijn gevonden, als iemand gezegd had, 270 00:15:23,450 --> 00:15:26,184 'Onslow, wil je een dikkop zijn, 271 00:15:26,284 --> 00:15:28,083 of liever een ridder?' 272 00:15:28,183 --> 00:15:32,601 Ridder. Je zou een fantastische ridder zijn. 273 00:15:35,534 --> 00:15:38,818 Je vindt me gewoon fantastisch. - Dat vind ik! Dat vind ik! 274 00:15:38,918 --> 00:15:40,918 Ik snap je best. 275 00:15:44,501 --> 00:15:47,083 Hoe zie ik er uit? Hoe zie ik er uit? 276 00:15:47,183 --> 00:15:49,083 Volgens mij hebben ze geen... 277 00:15:49,183 --> 00:15:51,350 passende rol voor een dergelijke jurk. 278 00:15:51,450 --> 00:15:54,184 Ik trek wat anders aan! Ik trek wat anders aan! 279 00:15:54,284 --> 00:15:57,484 Nemen we vader mee? - Ze zei 'neem iedereen mee.' 280 00:15:57,584 --> 00:15:59,317 En hoe zit het met Mr. Crabtree? 281 00:15:59,417 --> 00:16:01,317 Ze zei 'neem iedereen mee.' 282 00:16:01,417 --> 00:16:04,150 Vader, je gaat mee... 283 00:16:04,250 --> 00:16:07,217 en neem Mr. Crabtree mee. 284 00:16:07,317 --> 00:16:12,162 Zul je voorzichtig zijn een dikkop te zijn en met alles?! 285 00:16:14,567 --> 00:16:18,117 Daisy, we spelen slechts de burgeroorlog na. 286 00:16:18,217 --> 00:16:20,884 We voeren geen echte burgeroorlog. 287 00:16:20,984 --> 00:16:22,950 Ik vind het vreselijk, dat je de oorlog ingaat! 288 00:16:23,050 --> 00:16:25,884 Kom weer terug bij me, Onslow. 289 00:16:27,984 --> 00:16:29,984 Daise, hou daarmee op! 290 00:16:39,467 --> 00:16:42,417 Daar is nu geen tijd voor! 291 00:16:48,834 --> 00:16:50,884 Ik dacht, dat ik een auto hoorde. 292 00:16:50,984 --> 00:16:53,918 Als het Onslow is, grijp hem meteen in zijn nekvel... 293 00:16:54,018 --> 00:16:56,184 en hijs hem in zijn kostuum. 294 00:16:56,284 --> 00:16:58,284 Het is een Mercedes. 295 00:16:58,317 --> 00:17:00,117 Een Mercedes?! 296 00:17:00,317 --> 00:17:02,217 Het zijn Violet en Bruce! 297 00:17:02,317 --> 00:17:04,918 Ga Elizabeth en Emmet halen, wil je, lieverd? 298 00:17:05,018 --> 00:17:06,950 Hebben ze mijn zuster met de Mercedes, 299 00:17:07,050 --> 00:17:08,818 sauna en ruimte voor een pony al eens ontmoet? 300 00:17:08,918 --> 00:17:10,751 Meerdere keren. 301 00:17:10,851 --> 00:17:13,083 Nou, haal ze toch maar op. 302 00:17:13,183 --> 00:17:15,584 Het is tijd, dat ze hun kennismaking hernieuwen. 303 00:17:15,684 --> 00:17:17,684 Mrs. Partridge, 304 00:17:17,784 --> 00:17:20,784 met Hyacinth 'Bouquet'. 305 00:17:20,884 --> 00:17:22,950 Bent u het historisch schouwspel vergeten? 306 00:17:23,050 --> 00:17:25,050 Werkelijk? 307 00:17:27,050 --> 00:17:30,790 Het spijt me, dat uw grootmoeder ziek is. 308 00:17:31,400 --> 00:17:33,651 Hallo? Hallo? 309 00:17:33,751 --> 00:17:35,517 Daar zijn jullie. Precies op tijd... 310 00:17:35,617 --> 00:17:37,551 om Violet en Bruce goedendag te zeggen. 311 00:17:37,651 --> 00:17:40,284 Je mag niet bij me weggaan! 312 00:17:40,384 --> 00:17:42,350 Kom bij me terug, Violet! 313 00:17:42,450 --> 00:17:46,785 Denk aan het schandaal, de kinderen, de alimentatie! 314 00:17:47,501 --> 00:17:49,684 We zien ze later wel weer. Vooruit maar weer! 315 00:17:49,784 --> 00:17:51,817 Terug naar jullie strijkwerk. 316 00:17:51,917 --> 00:17:54,817 Je weet, dat ik van je hou. Diep van binnen weet je, dat ik van je hou. 317 00:17:54,917 --> 00:17:57,083 Ik kan het me niet veroorloven, niet van je te houden. 318 00:17:57,183 --> 00:17:59,934 Wat een toegewijd paar. 319 00:18:04,767 --> 00:18:06,751 Ik wist niet, dat hij getrouwd was. 320 00:18:06,851 --> 00:18:08,617 Wel, dan weet je het nu! 321 00:18:08,717 --> 00:18:10,784 De smeerlap vertelde me, dat hij gescheiden was. 322 00:18:10,884 --> 00:18:13,451 Hij was gescheiden en toen trouwde hij met mij! 323 00:18:13,551 --> 00:18:15,551 Langzame leerling. 324 00:18:15,584 --> 00:18:18,034 De smeerlap! - Ik weet, dat hij een smeerlap is, 325 00:18:18,134 --> 00:18:19,467 maar hij is mijn smeerlap! 326 00:18:19,567 --> 00:18:21,665 Je mag hem houden! - Ik begrijp het, hij is niet... 327 00:18:21,765 --> 00:18:22,768 goed genoeg voor jou, h�? 328 00:18:22,868 --> 00:18:25,758 Het lijkt me nogal een stommeling. 329 00:18:25,784 --> 00:18:28,083 Als ik je ooit zie... - Neem me niet kwalijk! 330 00:18:28,183 --> 00:18:31,050 We moeten er van door. Kunnen jullie dit gevecht tot later uitstellen? 331 00:18:31,150 --> 00:18:33,484 Ik ben nog niet klaar met haar. - Kijk, ik ben geen... 332 00:18:33,584 --> 00:18:35,584 Kom maar met ons mee! 333 00:18:35,651 --> 00:18:37,551 Jullie kunnen dit onderweg uitvechten. 334 00:18:37,651 --> 00:18:39,350 We moeten naar een historisch schouwspel! 335 00:18:39,450 --> 00:18:41,584 Maar ik ben niet gekleed op iets speciaals. 336 00:18:41,684 --> 00:18:44,634 Dat kan je wel zeggen. 337 00:18:44,669 --> 00:18:47,584 Het komt wel goed! 338 00:18:47,684 --> 00:18:52,584 Whoa! Hoe moet je dan gekleed zijn voor een burgeroorlog? 339 00:18:52,684 --> 00:18:55,083 Als ik je nodig heb, waar vind ik je dan? 340 00:18:55,183 --> 00:18:58,617 Onbereikbaar, ik ga de uiterste hoeken van mijn parochie bezoeken. 341 00:18:58,717 --> 00:19:00,217 Waar precies? 342 00:19:00,317 --> 00:19:02,117 Zimbabwe, als ik dat haal. 343 00:19:02,217 --> 00:19:05,184 Het zal niet lukken. Je kunt het niet ontlopen. 344 00:19:05,284 --> 00:19:07,184 Je zult er heen moeten gaan... 345 00:19:07,284 --> 00:19:09,818 en de repetitie voor het schouwspel bekijken. 346 00:19:09,918 --> 00:19:12,435 Kan jij niet gaan? Je zou het kunnen doen, het zou eens... 347 00:19:12,535 --> 00:19:13,367 wat anders voor je zijn. 348 00:19:13,467 --> 00:19:16,717 Ik ga met je mee. En dat is uit moed boven plichtsbesef. 349 00:19:16,817 --> 00:19:18,784 Maar het is jouw verantwoordelijkheid. 350 00:19:18,884 --> 00:19:20,684 Jij moet daar zijn. 351 00:19:20,884 --> 00:19:22,983 Die vrouw is onmogelijk als een Bucket, 352 00:19:23,083 --> 00:19:27,078 beeld je eens in, hoe ze als koningin zal zijn. 353 00:19:27,234 --> 00:19:29,417 Wat is het toch jammer, dat het de arme oude koning was, 354 00:19:29,517 --> 00:19:31,801 die zijn hoofd verloor. 355 00:19:34,200 --> 00:19:37,918 'En wat deed jij in de grote burgeroorlog, pappie?' 356 00:19:38,018 --> 00:19:42,778 'Ik heb gestreken, zoon. Ik heb gestreken voor Hyacinth.' 357 00:19:43,534 --> 00:19:46,017 En nog wel opmerkelijk goed. 358 00:19:46,117 --> 00:19:49,117 Ik kan in de toekomst gebruik maken van die pianistenvingers van jou. 359 00:19:49,217 --> 00:19:51,551 Ik maak deze vingers sterk... 360 00:19:51,651 --> 00:19:53,451 voor een nobel doel. 361 00:19:53,651 --> 00:19:55,950 Op een dag, zullen ze zich vouwen om de keel... 362 00:19:56,050 --> 00:19:57,918 van een bepaalde partij. 363 00:19:58,018 --> 00:20:00,717 Weet je, ze is een grote fan van je. 364 00:20:00,817 --> 00:20:03,983 Je weet, dat ik van je hou, Violet! 365 00:20:04,083 --> 00:20:05,835 Hoepel op! - Je weet, dat ik alles zou doen, 366 00:20:05,935 --> 00:20:07,100 dat je niet van me scheidt... 367 00:20:07,200 --> 00:20:10,967 en er van door gaat met de helft van ons bezit. 368 00:20:11,067 --> 00:20:13,150 Heb je mijn zuster Violet gezien? 369 00:20:13,250 --> 00:20:15,851 Die kwamen hier net langs. - Erg snel. 370 00:20:15,951 --> 00:20:17,751 Arme Bruce. 371 00:20:17,951 --> 00:20:19,884 Met al zijn zakenbelangen, 372 00:20:19,984 --> 00:20:22,651 had hij nooit een rustig moment, hij was altijd in beweging. 373 00:20:22,751 --> 00:20:25,317 Hij was zeker in beweging, toen hij hier langs kwam. 374 00:20:25,417 --> 00:20:27,983 Ik denk, dat hij je hoorde aankomen, Hyacinth. 375 00:20:28,083 --> 00:20:30,284 Kan Emmet niet prachtig strijken? 376 00:20:30,384 --> 00:20:32,679 Natuurlijk kan hij dat. 377 00:20:32,717 --> 00:20:35,607 Hij heeft zulke muzikale vingers. 378 00:20:39,067 --> 00:20:42,384 Nou, Emmet. 379 00:20:42,484 --> 00:20:45,350 Ik weet zeker, dat ik een auto hoorde. 380 00:20:45,450 --> 00:20:47,551 Ja, zeker. ik hoorde een auto. 381 00:20:47,651 --> 00:20:49,684 Niet vergeten, Richard, 382 00:20:49,784 --> 00:20:52,484 grijp Onslow zo gauw hij door die deur komt. 383 00:20:52,584 --> 00:20:54,950 Hij draagt gewoonlijk niet veel, dat je kunt vastgrijpen. 384 00:20:55,050 --> 00:20:58,250 Precies. Dus sleep hem mee en hijs hem in zijn kostuum. 385 00:20:58,350 --> 00:21:00,417 En hij is niet echt gebouwd om mee te slepen. 386 00:21:00,517 --> 00:21:02,884 Wees kordaat, Richard. 387 00:21:02,984 --> 00:21:05,619 Denk er aan, je bent de koning. 388 00:21:13,434 --> 00:21:15,434 Pappie? 389 00:21:15,484 --> 00:21:18,217 Hij had altijd al een zwakte voor goedkope sletjes! 390 00:21:18,317 --> 00:21:20,250 Daarom liep hij jou zeker achterna, h�? 391 00:21:20,350 --> 00:21:22,918 Hoe lang duurt dit nu al? Dat zou ik graag willen weten. 392 00:21:23,018 --> 00:21:25,717 Mr. Moody en ik kennen elkaar nauwelijks. 393 00:21:25,817 --> 00:21:27,818 Ik heb hem om twee uur in de morgen thuis zien komen van die... 394 00:21:27,918 --> 00:21:30,050 'nauwelijks gekende.' 395 00:21:30,150 --> 00:21:31,584 Rose? 396 00:21:31,684 --> 00:21:33,717 Hij hoeft niet bij mij zijn weggekomen, weet je. 397 00:21:33,817 --> 00:21:39,342 Ik ben niet de enige, die om die tijd in de morgen beschikbaar is. 398 00:21:40,267 --> 00:21:43,017 Daisy, wie is dat persoon, dat je meegenomen hebt? 399 00:21:43,117 --> 00:21:45,517 Slechts een vriendin van een vriend van Rose. 400 00:21:45,617 --> 00:21:48,017 Je zei, breng iedereen mee. 401 00:21:48,117 --> 00:21:51,350 Onslow, je hebt je niet geschoren. 402 00:21:51,450 --> 00:21:54,317 Je moet maar wennen aan de ravage van de oorlog. 403 00:21:54,417 --> 00:21:56,584 Ga met Richard mee. 404 00:21:56,684 --> 00:21:58,684 Probeer je kostuum. 405 00:21:58,717 --> 00:22:00,818 Ik snap niet, dat iedereen het zomaar voor zoete koek aanneemt, 406 00:22:00,918 --> 00:22:02,784 dat Onslow een dikkop is. 407 00:22:02,884 --> 00:22:06,284 Je zult altijd een ridder voor mij zijn. 408 00:22:07,400 --> 00:22:11,484 Ik hoop, dat we een riem in jouw maat hebben. 409 00:22:11,584 --> 00:22:14,729 Niets ergers, dan een te kleine riem. 410 00:22:20,033 --> 00:22:22,753 Ik hoop, dat pappie zich niet... 411 00:22:22,817 --> 00:22:25,282 teveel inspant bij die tango. 412 00:22:25,317 --> 00:22:28,117 Ja, meneer, wat kunnen we...? 413 00:22:28,217 --> 00:22:29,983 Graag een paar dozen met vier biertjes erin, schatje. 414 00:22:30,083 --> 00:22:32,017 Die helpen me wel door de beproevingen, die voor me liggen. 415 00:22:32,117 --> 00:22:34,117 Ja, meneer, zeker. 416 00:22:42,868 --> 00:22:45,884 Juist, je hebt de belichting onder de knie. 417 00:22:45,984 --> 00:22:47,684 Wel, ja. Dat lijkt me ook. 418 00:22:47,784 --> 00:22:49,684 Het is geen vraag. Liz, het is een bevel. 419 00:22:49,784 --> 00:22:51,684 Je hebt de belichting onder de knie. 420 00:22:51,784 --> 00:22:54,684 Het volgende is het gordijn. - Nee, alsjeblieft. 421 00:22:54,784 --> 00:22:56,950 Niet ook nog het gordijn. 422 00:22:57,050 --> 00:22:58,950 Het is niet moeilijk, het enige, dat je moet doen... 423 00:22:59,050 --> 00:23:00,584 is aan het touw te trekken... Die aan het eind. 424 00:23:00,684 --> 00:23:02,684 Bovenop de belichting. 425 00:23:02,784 --> 00:23:05,818 Ik moet zeker in mijn vrije tijd ook nog ijsjes gaan verkopen. 426 00:23:05,918 --> 00:23:08,684 Nou niet brutaal worden, zuster, lieverd. 427 00:23:08,784 --> 00:23:10,950 We staan hier allemaal klaar... 428 00:23:11,050 --> 00:23:13,217 voor iets, dat groter is dan wij allemaal. 429 00:23:13,317 --> 00:23:15,784 Er is een noodlot, dat ooit ons einde wordt... 430 00:23:15,884 --> 00:23:19,964 en op dit moment is dat gekleed als een koningin! 431 00:23:21,100 --> 00:23:23,083 Richard, hoe zie ik er uit? 432 00:23:23,183 --> 00:23:25,317 Goed, goed. 433 00:23:25,417 --> 00:23:27,217 Goed? 434 00:23:27,417 --> 00:23:30,117 Zou dat niet majestueus moeten zijn? 435 00:23:30,217 --> 00:23:33,517 Dat bedoelde ik ook. Majestueus. 436 00:23:33,617 --> 00:23:36,384 Ik was zo barmhartig om een tweede... 437 00:23:36,484 --> 00:23:38,384 en professionelere mening te vragen. 438 00:23:38,484 --> 00:23:40,317 Wat is er, Hyacinth? 439 00:23:40,417 --> 00:23:42,751 Ik probeer alles op het toneel klaar te krijgen. 440 00:23:42,851 --> 00:23:48,376 Lieve Emmet, ik wil je mening over mijn jurk als een koningin. 441 00:23:49,968 --> 00:23:52,603 Is het aristocratisch, vind je? 442 00:23:54,234 --> 00:23:56,534 Het is suggestief. 443 00:24:00,868 --> 00:24:03,751 Suggestief? - Precies. 444 00:24:03,851 --> 00:24:06,818 En dat is nu wat er verkeerd aan is, zie je, Hyacinth. 445 00:24:06,918 --> 00:24:09,350 Ze was Frans, weet je. 446 00:24:09,450 --> 00:24:11,651 De koningin van Engeland, Frans? 447 00:24:11,751 --> 00:24:13,484 Haar naam was Henrietta Maria. 448 00:24:13,584 --> 00:24:15,651 Ze trouwde met Charles op 1 mei 1625. 449 00:24:15,751 --> 00:24:19,150 In Parijs, met de handschoen, en toen vervolgens in Canterbury op 13 juni. 450 00:24:19,250 --> 00:24:22,050 Ja, natuurlijk. 451 00:24:22,150 --> 00:24:24,751 Ik moet het door mekaar gehaald hebben met Charles II. 452 00:24:24,851 --> 00:24:26,851 Mogelijk. 453 00:24:26,884 --> 00:24:29,083 Het is erg verwarrend, niet? 454 00:24:29,183 --> 00:24:31,983 Omdat hij met nog een Henrietta trouwde. 455 00:24:32,083 --> 00:24:34,551 Katherine Henrietta van Reganza, 456 00:24:34,651 --> 00:24:36,451 op 21 mei 1662. 457 00:24:36,651 --> 00:24:39,717 Dat is waar en zij was de Engelse. 458 00:24:39,817 --> 00:24:41,983 Nee, ze was de dochter van de koning van Portugal. 459 00:24:42,083 --> 00:24:43,950 Zij zijn getrouwd in Portsmouth. 460 00:24:44,050 --> 00:24:47,117 Drie uur in de middag op een woensdag. 461 00:24:47,217 --> 00:24:50,184 En het regende. 462 00:24:50,284 --> 00:24:52,417 Doe niet zo gek, Richard. 463 00:24:52,517 --> 00:24:56,406 Een muzikus en een geschiedkundige, Emmet. 464 00:24:56,506 --> 00:24:58,851 Wel, eigenlijk, heb ik me er een beetje in verdiept. 465 00:24:58,951 --> 00:25:01,484 Ik vind het belangrijk, dat dit soort dingen accuraat zijn. 466 00:25:01,584 --> 00:25:03,451 Dat is precies, wat ik ook er van vind. 467 00:25:03,551 --> 00:25:07,684 Juist, de koningin van Charles I was Frans. 468 00:25:07,784 --> 00:25:10,419 Dat zal ik in mijn oren knopen. 469 00:25:10,968 --> 00:25:13,651 En de meeste geschiedkundigen zijn het erover eens, 470 00:25:13,751 --> 00:25:16,896 dat ze nogal een uitdagende dame was. 471 00:25:16,951 --> 00:25:20,284 Uitdagend? - Blijkbaar. 472 00:25:20,384 --> 00:25:22,918 Dus, ik denk, dat je kostuum een beetje meer... 473 00:25:23,018 --> 00:25:28,584 Frans, vous ne pensez pas, votre majestie... 474 00:25:32,868 --> 00:25:34,918 Kijk eens wat vrolijker. 475 00:25:35,018 --> 00:25:37,184 Gewoon vriendelijk lachen en dan is het zo voorbij. 476 00:25:37,284 --> 00:25:42,299 Ik denk, dat ik nu liever in de echte burgeroorlog zou zijn. 477 00:25:42,567 --> 00:25:46,137 Het lijkt niet op een burgeroorlogdeuntje. 478 00:25:46,834 --> 00:25:48,834 Naar huis, vrouw! 479 00:25:48,884 --> 00:25:50,717 Laten we met die onzin ophouden! 480 00:25:50,817 --> 00:25:53,150 Als ik je naar huis krijg, leg ik je over mijn knie. 481 00:25:53,250 --> 00:25:56,083 Als je dat probeert, dan mep ik je, waar ik je de laatste keer heb gemept. 482 00:25:56,183 --> 00:25:58,183 Hard! 483 00:25:58,217 --> 00:26:02,212 De dialoog is wel wat hevig, vind je niet? 484 00:26:10,567 --> 00:26:13,350 Als je hem terug wilt, hoef je het maar te zeggen. 485 00:26:13,450 --> 00:26:16,083 Ik hoef niets tegen jou te zeggen, om mijn man terug te krijgen. 486 00:26:16,183 --> 00:26:19,050 Je zou hem thuis moeten houden. Dan zou hij niet in moeilijkheden raken. 487 00:26:19,150 --> 00:26:21,350 Hij was thuis tot jij langs kwam... 488 00:26:21,450 --> 00:26:24,919 te koop lopend met je benen en je... accesoires! 489 00:26:25,019 --> 00:26:26,818 Ik moet iets aan deze dialoog doen. 490 00:26:26,918 --> 00:26:30,684 Hallo, op het toneel? 491 00:26:30,784 --> 00:26:32,950 Hallo, dominee. 492 00:26:33,050 --> 00:26:37,417 We maken ons net klaar voor de binnenkomst van de koningin. 493 00:26:37,517 --> 00:26:39,517 Klaar. 494 00:26:41,551 --> 00:26:43,484 Wie heeft de dialoog voor dit stuk geschreven? 495 00:26:43,584 --> 00:26:45,484 Volgens mij heeft Hyacinth het meeste gedaan. 496 00:26:45,584 --> 00:26:47,417 Het is nogal krachtige taal. 497 00:26:47,517 --> 00:26:50,417 Goed. Dat zal ze fijn vinden. 498 00:26:50,517 --> 00:26:52,417 Waarom gaan jullie niet zitten? 499 00:26:52,517 --> 00:26:55,717 Kunnen de lichten aan, alsjeblieft? 500 00:26:55,817 --> 00:26:59,417 En de fanfare voor de binnenkomst van de koningin? 501 00:26:59,517 --> 00:27:01,517 Ja, ja, nog even. 502 00:27:01,551 --> 00:27:03,551 Deze naar... daar. 503 00:27:03,584 --> 00:27:05,384 Die naar boven. 504 00:27:05,584 --> 00:27:07,709 Fanfare. Fanfare. Fanfare! 505 00:27:19,067 --> 00:27:22,918 Waar is mijn man, 506 00:27:23,018 --> 00:27:25,501 de koning? 507 00:27:26,501 --> 00:27:28,651 Dat is het! Ik heb genoeg gezien! 508 00:27:28,751 --> 00:27:30,651 Afgelopen! Volledig ongepast! 509 00:27:30,751 --> 00:27:33,083 Gordijn! Gordijn! - Gordijn? Gordijn. 510 00:27:33,183 --> 00:27:36,601 Ja, de achterste. Dat is goed. 511 00:27:46,601 --> 00:27:49,400 Hyacinth? Hyacinth? 512 00:27:52,100 --> 00:27:54,484 Komt het wel goed met haar? 513 00:27:56,817 --> 00:28:01,082 Als ik dood ga... - Je gaat niet dood. 514 00:28:01,117 --> 00:28:03,982 zorg er dan alsjeblieft voor, dat Onslow een das draagt... 515 00:28:04,082 --> 00:28:06,082 op de begrafenis. 516 00:28:09,934 --> 00:28:12,451 Het is maar een buil op uw hoofd, Mrs Bucket. 517 00:28:12,551 --> 00:28:15,968 Zeg tegen God, dat het 'Bouquet' is. 518 00:28:19,767 --> 00:28:24,357 Vertaling: MartinH Gedownload van www.nlondertitels.com 519 00:28:25,357 --> 00:28:35,357 Downloaded From www.AllSubs.org 39857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.