Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,000 --> 00:01:35,600
ok
2
00:01:36,400 --> 00:01:39,200
o Conde Giacomo Taldegardo,
de nove anos,
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,300
o Conde Carlo Orazio, de oito anos,
4
00:01:42,500 --> 00:01:44,700
a Condessa Paolina, de sete anos,
5
00:01:44,900 --> 00:01:47,500
em 30 de Janeiro de 1808,
apresentaram-se
6
00:01:47,700 --> 00:01:51,000
na seguinte performance,
sob a orienta��o do seu pai,
7
00:01:51,200 --> 00:01:53,000
o Conde Monaldo.
8
00:01:56,700 --> 00:01:58,400
Transibulo, de quarenta anos,
9
00:01:58,600 --> 00:02:01,500
por uma aposta perdida,
deve dar a Tantillo
10
00:02:01,700 --> 00:02:05,100
tantos escudos
quantos minutos tem de vida.
11
00:02:05,800 --> 00:02:07,500
Quantos escudos dever� pagar?
12
00:02:09,100 --> 00:02:11,100
Vinte e um milh�es
13
00:02:12,500 --> 00:02:14,600
e vinte e quatro mil escudos.
14
00:02:24,200 --> 00:02:27,400
Agora ponhamos � prova a compet�ncia
do meu primog�nito, Giacomo,
15
00:02:27,700 --> 00:02:29,400
com um exerc�cio dif�cil.
16
00:02:31,400 --> 00:02:33,100
Pompilio,
17
00:02:33,300 --> 00:02:38,100
para uns juros de 4613 escudos,
a cinco por cento,
18
00:02:38,400 --> 00:02:41,600
que deve ser pago em tr�s anos,
dois meses e quatro dias.
19
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
Qual � a d�vida?
20
00:02:49,900 --> 00:02:51,400
Ent�o?
21
00:03:05,100 --> 00:03:06,500
Giacomo...
22
00:05:07,900 --> 00:05:09,400
PROIBIDO
23
00:05:28,300 --> 00:05:29,700
Obrigado.
24
00:05:50,900 --> 00:05:52,900
Por que n�o usa a faca?
25
00:05:53,100 --> 00:05:55,300
Estou farta de repetir.
26
00:06:05,800 --> 00:06:07,900
O Giacomo escreveu
uns versos bel�ssimos.
27
00:06:10,500 --> 00:06:11,900
Um poema l�rico: "� It�lia".
28
00:06:14,800 --> 00:06:17,500
- Pode l�-lo?
- Assim que for capaz.
29
00:07:24,600 --> 00:07:26,600
Giacomo, o que houve?
30
00:07:28,300 --> 00:07:30,500
Desculpe, j� volto.
31
00:07:37,300 --> 00:07:39,100
- Vai buscar os sais!
- Sim.
32
00:07:44,600 --> 00:07:45,900
Giacomo?
33
00:08:02,600 --> 00:08:04,000
N�o consigo!
34
00:08:24,700 --> 00:08:26,100
Raios o partam!
35
00:08:28,300 --> 00:08:31,300
Tive de deixar a carruagem
na Porta Cerasa.
36
00:08:31,500 --> 00:08:34,600
Bateu outra vez!
Como � que a arrumou?
37
00:08:34,800 --> 00:08:38,300
Te disse para esperar,
a madeira n�o est� boa.
38
00:08:38,600 --> 00:08:42,300
- Mas aceitou o meu dinheiro!
- Eu fiz o trabalho!
39
00:08:42,500 --> 00:08:44,000
Leve-o.
40
00:08:44,200 --> 00:08:48,500
- Olhe para isso!
- Se a usar, vai quebrar.
41
00:08:48,700 --> 00:08:49,900
Pai!
42
00:08:50,100 --> 00:08:53,200
- Quebrou, outra vez?
- Qual � a piada?
43
00:08:53,900 --> 00:08:56,200
J� subo para te dar um castigo.
44
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Ent�o, o Giacomo est� sendo preparado
para a carreira eclesi�stica.
45
00:09:12,300 --> 00:09:14,100
� o seu destino.
46
00:09:14,300 --> 00:09:17,400
� o primog�nito, mas � muito fr�gil.
47
00:09:18,800 --> 00:09:21,000
Os seus ossos est�o se deformando.
48
00:09:21,700 --> 00:09:23,600
Receio que desenvolva uma corcunda.
49
00:09:23,800 --> 00:09:25,600
Ele estuda demais!
50
00:09:25,700 --> 00:09:27,400
Bal�es, guiadores,
51
00:09:27,500 --> 00:09:29,700
ferramentas de todo o g�nero,
tudo in�til.
52
00:09:29,900 --> 00:09:33,100
Por outro lado, ele fez
grandes progressos na filologia.
53
00:09:33,700 --> 00:09:37,400
Progressos excepcionais,
recebeu aplausos de Akerblad!
54
00:09:37,600 --> 00:09:42,000
Deseja que ele seja um fil�logo
como aquele chato do Akerblad?
55
00:09:42,700 --> 00:09:46,000
Deseja que passe os seus dias
na ocupa��o est�ril
56
00:09:46,300 --> 00:09:48,800
de comentar autores antigos?
57
00:09:49,000 --> 00:09:51,800
A filologia � uma disciplina valiosa.
58
00:09:52,000 --> 00:09:53,900
Insisto em dizer
59
00:09:54,100 --> 00:09:57,000
que tudo o que o Giacomo
sabe e ainda ir� saber
60
00:09:57,100 --> 00:10:00,300
n�o dever� fazer dele
um compilador sombrio,
61
00:10:00,500 --> 00:10:03,600
mas um grande prelado,
um grande cardeal.
62
00:10:04,200 --> 00:10:06,900
Monaldo, deve consentir
que ele venha a Roma.
63
00:10:07,500 --> 00:10:09,000
Estar� conosco.
64
00:10:09,200 --> 00:10:12,200
Eu e a Marianna
vigiaremos com o m�ximo escr�pulo
65
00:10:12,400 --> 00:10:14,300
a sua conduta.
66
00:10:14,500 --> 00:10:16,800
Ter� a oportunidade de conhecer o mundo
67
00:10:17,100 --> 00:10:19,100
e de se dar a conhecer.
68
00:10:19,600 --> 00:10:22,700
Sofrerei muito com a sua aus�ncia.
69
00:10:24,700 --> 00:10:27,100
E quanto � sua pr�pria felicidade,
70
00:10:27,300 --> 00:10:29,800
pode ter a certeza
que se encontra toda no seu estudo
71
00:10:29,900 --> 00:10:32,500
e aqui pode estudar
melhor que em qualquer outro lugar.
72
00:11:38,900 --> 00:11:40,900
Temos falado pouco ultimamente.
73
00:11:42,400 --> 00:11:44,600
Parece que te incomodo!
74
00:11:47,100 --> 00:11:50,400
Quando te falo, me responde
com palavras acanhadas.
75
00:11:52,000 --> 00:11:53,700
Como se o teu cora��o
76
00:11:53,700 --> 00:11:56,500
encontrasse algum obst�culo
para se aproximar do meu.
77
00:12:00,400 --> 00:12:03,300
Mas ele deseja ser visto uma vez s�,
78
00:12:03,500 --> 00:12:05,400
s� por um momento,
79
00:12:06,900 --> 00:12:08,900
e isso bastaria a ele.
80
00:12:09,100 --> 00:12:12,100
Pai, chegou uma carta do tio Carlo.
81
00:12:12,300 --> 00:12:15,300
Gostaria que o Giacomo o ajudasse
a traduzir uma inscri��o hebraica.
82
00:12:18,500 --> 00:12:21,700
N�o devemos negar nada
ao irm�o da sua m�e.
83
00:12:22,000 --> 00:12:25,500
Muito bem. Diga a Don Vincenzo
que acompanhe o Giacomo.
84
00:12:25,700 --> 00:12:27,000
Posso ir com ele?
85
00:12:30,800 --> 00:12:32,800
Pode.
86
00:12:32,900 --> 00:12:35,200
Continuaremos o estudo
depois do jantar.
87
00:12:44,400 --> 00:12:46,000
Esperem!
88
00:12:47,700 --> 00:12:49,300
N�o corram assim!
89
00:13:11,800 --> 00:13:14,900
J� terminaram!
Como foi?
90
00:13:15,100 --> 00:13:18,300
Ele traduziu na hora, num instante.
91
00:13:18,400 --> 00:13:20,600
O Senhor Conde vai ficar contente.
92
00:13:21,200 --> 00:13:24,000
- Senhor tio...
- Marqu�s, vamos.
93
00:13:51,300 --> 00:13:52,800
Vamos!
94
00:13:55,800 --> 00:13:56,900
Olha.
95
00:14:13,600 --> 00:14:16,200
Disse que me ensinaria a ler.
96
00:14:16,400 --> 00:14:18,100
Nunca est� por perto.
97
00:14:18,600 --> 00:14:20,500
Estou extremamente ocupado.
98
00:14:21,500 --> 00:14:24,700
Estou escrevendo um poema l�rico
sobre um monumento de Dante
99
00:14:25,000 --> 00:14:27,300
que est�o erguendo em Floren�a.
100
00:14:28,800 --> 00:14:30,800
Quem sabe quando o construir�o...
101
00:14:31,000 --> 00:14:32,500
Com licen�a.
102
00:14:37,900 --> 00:14:39,300
Vamos.
103
00:14:46,600 --> 00:14:50,000
Doce e clara � a noite
104
00:14:52,400 --> 00:14:54,700
e sem vento
105
00:14:55,900 --> 00:15:01,400
e calma sobre os telhados e os pomares
posa a lua,
106
00:15:08,000 --> 00:15:12,900
revelando ao longe,
serena, as montanhas.
107
00:15:20,700 --> 00:15:23,100
Oh, minha senhora,
108
00:15:24,500 --> 00:15:27,400
os caminhos est�o agora silenciosos
109
00:15:28,200 --> 00:15:32,600
e as luzes da noite brilham
raras vezes nas varandas.
110
00:15:36,000 --> 00:15:38,300
Tu dormes,
111
00:15:39,600 --> 00:15:44,300
porque o sono veio depressa
no teu quarto quieto.
112
00:15:45,000 --> 00:15:48,300
Nenhum problema te preocupa,
113
00:15:50,100 --> 00:15:54,000
nem podes imaginar a ferida que abriste
114
00:15:54,200 --> 00:15:56,400
no meu cora��o.
115
00:16:00,700 --> 00:16:02,900
Sim, tu dormes,
116
00:16:08,000 --> 00:16:14,300
e eu olho este c�u,
que parece benigno,
117
00:16:17,500 --> 00:16:19,900
e o sa�do.
118
00:16:22,400 --> 00:16:25,400
E a velha natureza onipotente
119
00:16:28,000 --> 00:16:30,600
que me criou para sofrer.
120
00:16:42,700 --> 00:16:46,700
"N�o posso te pedir que leias o meu livro,
mas n�o o recuses.
121
00:16:47,400 --> 00:16:50,400
O pr�prio livro, mostrando
a minha insignific�ncia, me punir�".
122
00:16:50,600 --> 00:16:52,300
A minha insignific�ncia?
123
00:16:52,400 --> 00:16:55,200
A rea��o ao teu pref�cio
n�o foi suficiente?
124
00:16:55,400 --> 00:16:57,100
Foi realmente terr�vel.
125
00:16:57,300 --> 00:17:00,700
"Ajoelho-me perante os estudiosos
da It�lia para lhes implorar..."
126
00:17:00,900 --> 00:17:02,300
- Et cetera...
- Na verdade,
127
00:17:02,500 --> 00:17:04,600
os estudiosos reagiram com sil�ncio.
128
00:17:04,800 --> 00:17:07,700
Um tal F. C. falou, sem d�vida!
129
00:17:07,800 --> 00:17:10,300
Foi rude e indelicado.
130
00:17:12,100 --> 00:17:15,500
Para de me atormentar
e envia as minhas cartas.
131
00:17:15,700 --> 00:17:19,500
Uma para Vincenzo Monti, uma para
Angelo Mai, uma para Pietro Giordani.
132
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
Mas � pelo Ulysses, o destemido,
133
00:17:31,400 --> 00:17:33,200
que o meu cora��o est� rasgado.
134
00:17:34,600 --> 00:17:36,200
Homem infeliz...
135
00:17:44,700 --> 00:17:47,400
Quem, longe dos seus entes queridos,
136
00:17:48,700 --> 00:17:51,600
tem sofrido h� muito
137
00:17:54,500 --> 00:17:56,700
numa ilha
138
00:17:56,800 --> 00:17:58,900
cheia de �rvores,
139
00:17:59,600 --> 00:18:01,800
rodeada pelo mar,
140
00:18:02,500 --> 00:18:05,900
que...
que para o mar
141
00:18:06,900 --> 00:18:08,600
� o umbigo.
142
00:18:10,200 --> 00:18:12,500
Giacomo, isso � Homero!
143
00:18:13,800 --> 00:18:17,000
Sim, padre, mas "omphal�s" � umbigo.
144
00:18:22,900 --> 00:18:25,300
Que para o mar � o umbigo.
145
00:18:25,400 --> 00:18:27,400
Senhor Conde, o correio.
146
00:18:33,000 --> 00:18:35,200
Mas para Ulysses, o s�bio...
147
00:18:35,400 --> 00:18:38,100
H� uma nova carta
de Pietro Giordani para voc�.
148
00:18:38,300 --> 00:18:40,500
N�o tinha j� respondido?
149
00:18:59,500 --> 00:19:02,400
- N�o a l�?
- Terminarei esta passagem primeiro.
150
00:19:02,800 --> 00:19:04,700
Quando a terminarmos, lerei.
151
00:19:08,700 --> 00:19:10,400
Homem triste,
152
00:19:11,100 --> 00:19:13,400
longe dos seus entes queridos...
153
00:19:13,600 --> 00:19:16,900
Longe dos...
seus entes queridos...
154
00:19:17,500 --> 00:19:19,100
"Vossa senhoria
155
00:19:19,300 --> 00:19:21,800
chegar� ao topo.
156
00:19:24,600 --> 00:19:27,800
Em 1900, o Conde Leopardi,
que eu j� amo,
157
00:19:28,000 --> 00:19:30,600
poder� contar entre os primeiros
que recuperar�o
158
00:19:30,800 --> 00:19:33,800
� nossa p�tria a honra perdida pelo mal."
159
00:19:35,500 --> 00:19:36,700
Giacomo!
160
00:19:43,000 --> 00:19:45,400
Estimad�ssimo e car�ssimo senhor,
161
00:19:46,600 --> 00:19:49,700
ler as palavras de Giordani,
que ele me tenha escrito,
162
00:19:49,900 --> 00:19:53,100
que possa sonhar em t�-lo
como mestre a partir de agora,
163
00:19:53,400 --> 00:19:56,000
s�o coisas nas quais mal posso acreditar.
164
00:19:56,600 --> 00:19:59,800
Meu car�ssimo Giacomo,
se falar dos nossos estudos,
165
00:20:00,000 --> 00:20:01,800
n�o ser� como teu mestre.
166
00:20:02,300 --> 00:20:05,900
Acho que para ser escritor,
deve-se traduzir antes de compor,
167
00:20:06,200 --> 00:20:09,400
como na pintura imitamos
as obras dos mestres
168
00:20:09,600 --> 00:20:12,500
e depois compomos em prosa,
antes de compor em versos.
169
00:20:13,500 --> 00:20:17,000
Mas quando traduzo,
sinto uma forte necessidade de compor,
170
00:20:17,200 --> 00:20:20,600
a minha alma engrandece
no seu todo e digo a mim mesmo:
171
00:20:21,300 --> 00:20:24,100
"Isto � poesia.
172
00:20:24,300 --> 00:20:27,500
Para exprimir o que sinto,
s�o precisos versos, n�o prosa!"
173
00:20:28,200 --> 00:20:30,800
E come�o logo a escrever versos.
174
00:20:31,100 --> 00:20:33,600
Se gosta mais de poesia, assim seja!
175
00:20:33,800 --> 00:20:37,500
Quanto mais me escreve, mais motivos
tenho para a amar e admirar.
176
00:20:37,700 --> 00:20:40,600
Quem na It�lia, hoje em dia,
poderia variar como tu?
177
00:20:40,800 --> 00:20:42,800
Hinos gregos e odes anacre�nticas.
178
00:20:43,300 --> 00:20:47,700
E quem mais, entre os eruditos,
poderia filosofar com tanta sutileza?
179
00:20:48,500 --> 00:20:52,000
As suas palavras me incendeiam
e me lisonjeiam,
180
00:20:52,200 --> 00:20:54,600
mas saiba que o que escrevi at� agora,
181
00:20:54,800 --> 00:20:56,900
condenei � eterna escurid�o.
182
00:20:57,800 --> 00:21:00,900
Vai mesmo chover esta noite!
Olha para o c�u!
183
00:21:01,400 --> 00:21:03,600
Est� negro como o seu chap�u.
184
00:21:08,500 --> 00:21:10,000
Viu?
185
00:21:19,000 --> 00:21:20,900
De onde veio o pirilampo?
186
00:21:21,000 --> 00:21:23,700
N�o sei, � o primeiro que vejo.
187
00:21:24,700 --> 00:21:27,700
Senhor jovem Conde,
o c�ntico que me enviou
188
00:21:27,900 --> 00:21:32,000
n�o � para queimar,
mas armou um medo.
189
00:21:33,400 --> 00:21:37,500
O fil�sofo n�o ama a vida
e n�o teme muito a morte,
190
00:21:38,300 --> 00:21:40,900
mas ser obcecado
pela ideia cont�nua da morte
191
00:21:41,100 --> 00:21:43,800
n�o devia estar presente
num jovem como voc�,
192
00:21:43,900 --> 00:21:46,800
cuja natureza ainda consente
viver longos anos.
193
00:21:47,400 --> 00:21:49,800
Meu amado Giordani,
194
00:21:50,000 --> 00:21:53,900
tenho um grande, talvez incontrol�vel
e insolente desejo de gl�ria,
195
00:21:55,600 --> 00:21:58,600
mas n�o acredito ser capaz
de superar a minha natureza.
196
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
A minha sa�de � extremamente fr�gil
197
00:22:02,100 --> 00:22:05,900
e afetada pelos trabalhos
que a fizeram sofrer durante muitos anos
198
00:22:06,200 --> 00:22:08,700
de estudo louco e desesperado.
199
00:22:16,000 --> 00:22:18,700
Meu jovem Conde,
ent�o, modere os seus estudos.
200
00:22:19,700 --> 00:22:22,700
Se o seu corpo perecer,
como vai continuar?
201
00:22:22,900 --> 00:22:24,800
Revigora o teu corpo:
202
00:22:25,000 --> 00:22:27,700
passeie, cavalgue, dance!
203
00:22:28,900 --> 00:22:32,500
A sua terra natal
� um local saud�vel e calmo.
204
00:22:32,700 --> 00:22:34,700
N�o me fale de Recanati!
205
00:22:34,900 --> 00:22:37,400
� t�o querida como o desenvolvimento
206
00:22:37,600 --> 00:22:40,000
de ideais de �dio pela p�tria.
207
00:22:41,300 --> 00:22:44,100
A minha p�tria � a It�lia,
208
00:22:44,300 --> 00:22:46,800
a sua l�ngua, a sua literatura.
209
00:22:47,000 --> 00:22:50,300
Se muitos pensassem assim,
j� ter�amos It�lia:
210
00:22:50,500 --> 00:22:53,300
dona de prov�ncias e n�o de bord�is.
211
00:22:54,000 --> 00:22:57,400
Vale a pena o s�bio
amar a sua terra natal.
212
00:22:57,600 --> 00:23:00,000
Em casa existem
confortos para o estudo
213
00:23:00,200 --> 00:23:02,300
que n�o se encontram
em mais nenhum lugar.
214
00:23:02,500 --> 00:23:06,400
Quem diria que Giordani
defenderia Recanati?
215
00:23:07,700 --> 00:23:10,100
Aqui, meu am�vel senhor,
216
00:23:10,300 --> 00:23:12,100
tudo � morte,
217
00:23:12,300 --> 00:23:15,300
tudo � insensatez e estupidez.
218
00:23:17,300 --> 00:23:21,100
Acha que um grande talento
seria apreciado aqui?
219
00:23:22,200 --> 00:23:24,200
Digo-lhe sem soberba,
220
00:23:24,500 --> 00:23:26,800
que aqui me consideram um rapaz
221
00:23:27,000 --> 00:23:31,200
e, quando muito, me chamam
de sabich�o, fil�sofo,
222
00:23:32,100 --> 00:23:34,900
eremita e tudo isso.
223
00:23:35,700 --> 00:23:38,900
O ar desta cidade
est� sempre mudando,
224
00:23:39,200 --> 00:23:42,400
�mido, salgado, cruel para os nervos.
225
00:23:43,800 --> 00:23:46,700
E para tudo isto e mais a obstina��o
226
00:23:46,900 --> 00:23:49,500
negra, horrenda, a tristeza b�rbara
227
00:23:50,600 --> 00:23:52,800
que me corr�i e devora.
228
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
De que divertimentos fala?
229
00:23:55,200 --> 00:23:57,800
O �nico divertimento aqui
s�o os estudos,
230
00:23:58,000 --> 00:24:00,800
o �nico divertimento
� aquele que est� me matando,
231
00:24:01,100 --> 00:24:03,100
todo o resto � t�dio.
232
00:24:58,800 --> 00:25:00,400
Fernando!
233
00:25:04,800 --> 00:25:06,500
O que ele est� fazendo?
234
00:25:08,900 --> 00:25:10,800
Inspecionando as cartas.
235
00:25:15,300 --> 00:25:17,900
E faz desaparecer as do Giordani.
236
00:25:18,100 --> 00:25:19,900
Tem certeza?
237
00:25:20,400 --> 00:25:22,500
N�o recebo nenhuma h� dias.
238
00:25:22,700 --> 00:25:25,300
� imposs�vel que n�o tenha escrito.
239
00:25:28,200 --> 00:25:31,200
Na �ltima, pediu-me
para ir encontr�-lo em Mil�o.
240
00:25:35,900 --> 00:25:39,100
Se tivesse nove anos, voaria at� ele!
241
00:25:41,600 --> 00:25:43,200
Meu car�ssimo Giacomo...
242
00:25:43,300 --> 00:25:44,500
Voaria!
243
00:25:44,700 --> 00:25:48,100
Devo ir at� Roma e n�o irei
pela via r�pida, pela Toscana,
244
00:25:48,300 --> 00:25:51,300
mas por Loreto, para o visitar.
245
00:25:52,700 --> 00:25:54,600
Giacomino, meu amigo,
246
00:25:54,800 --> 00:25:58,400
mostrei os teus poemas a amigos
inteligentes que n�o elogiam facilmente
247
00:25:58,600 --> 00:26:01,500
e eles exaltaram-se
com tantos elogios
248
00:26:01,800 --> 00:26:04,500
e foi admirado
com tanta venera��o,
249
00:26:04,700 --> 00:26:07,100
que nem Dante poderia ter mais.
250
00:26:07,300 --> 00:26:10,100
Os teus poemas l�ricos
s�o como focos el�tricos,
251
00:26:10,300 --> 00:26:11,900
possuem todo mundo.
252
00:26:12,100 --> 00:26:14,600
Te aclamam como um milagre.
253
00:26:14,800 --> 00:26:17,800
Aguardo-o t�o impacientemente,
Giordani, meu amigo,
254
00:26:18,400 --> 00:26:20,800
devorado pela melancolia
255
00:26:22,000 --> 00:26:24,200
e fervendo com desejos.
256
00:26:25,100 --> 00:26:27,400
Entediado, zangado,
257
00:26:28,600 --> 00:26:32,000
bebendo estes dias amargos
sem a m�nima do�ura.
258
00:26:35,300 --> 00:26:39,100
Tendo esperado tanto a sua visita,
agora que se aproxima
259
00:26:40,100 --> 00:26:43,100
cada dia que passa
parece um s�culo
260
00:26:44,300 --> 00:26:46,900
e, n�o sabendo como preench�-lo,
261
00:26:48,700 --> 00:26:51,600
trituro o meu cora��o at� o explodir.
262
00:27:24,500 --> 00:27:25,900
Giacomo!
263
00:28:01,300 --> 00:28:02,800
Vem!
264
00:28:20,000 --> 00:28:21,600
Monaldo Leopardi.
265
00:28:23,100 --> 00:28:25,500
- Bem-vindo, Sr. Giordani!
- Obrigado.
266
00:28:26,300 --> 00:28:28,200
- O meu filho Carlo.
- Bom dia.
267
00:28:28,400 --> 00:28:29,400
Bom dia.
268
00:28:30,400 --> 00:28:33,700
Como p�de escapar assim,
t�o depressa?
269
00:28:34,600 --> 00:28:36,300
Sem esperar por voc�.
270
00:28:37,300 --> 00:28:39,300
Ele nunca saiu sozinho.
271
00:28:50,900 --> 00:28:54,500
A visita do Giordani ao nosso filho
� uma grande honra para n�s.
272
00:29:01,600 --> 00:29:04,200
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum...
273
00:29:41,100 --> 00:29:43,700
Meninas, sa�dem o Sr. Conde.
274
00:29:44,200 --> 00:29:46,400
Bom dia, Sr. Conde.
275
00:30:01,700 --> 00:30:03,700
Onde est� a carro�a?
276
00:30:03,800 --> 00:30:06,600
O jovem Conde levou-a
com aquele cavalheiro.
277
00:30:06,700 --> 00:30:08,200
Para ir aonde?
278
00:30:08,400 --> 00:30:11,200
Perto, a Loreto, Macerata, n�o sei!
279
00:30:13,400 --> 00:30:15,000
Este coche est� livre?
280
00:30:39,900 --> 00:30:43,100
E assim, devido � magia
dessas grandes artes,
281
00:30:43,400 --> 00:30:46,500
as paredes das igrejas
e dos edif�cios tornaram-se
282
00:30:47,400 --> 00:30:49,300
hist�rias falantes.
283
00:30:49,900 --> 00:30:51,600
O olho,
284
00:30:51,700 --> 00:30:53,800
admirando o objeto ao longe,
285
00:30:54,000 --> 00:30:56,100
exemplo de virtude e coragem,
286
00:30:56,300 --> 00:31:00,100
esculpe sentimentos semelhantes
dentro de n�s
287
00:31:00,400 --> 00:31:03,200
e, pouco a pouco,
forma-se a nossa determina��o
288
00:31:03,400 --> 00:31:05,900
de agir, de lutar.
289
00:31:26,400 --> 00:31:28,000
Toque.
290
00:31:28,700 --> 00:31:30,000
Toque.
291
00:31:35,000 --> 00:31:36,600
Voc� tamb�m.
292
00:31:36,700 --> 00:31:40,200
A igrejas assim,
n�o se vem apenas orar.
293
00:31:47,400 --> 00:31:51,000
E ent�o, senhor, deixa-nos
ap�s apenas cinco dias.
294
00:31:51,200 --> 00:31:53,000
Estamos devastados.
295
00:31:53,700 --> 00:31:56,800
Os meus filhos receberam
benef�cios extraordin�rios
296
00:31:57,000 --> 00:31:59,300
das suas preciosas conversas
297
00:32:01,500 --> 00:32:03,100
e v�o sentir a sua falta.
298
00:32:04,200 --> 00:32:07,200
Resta-me agradecer profundamente
a sua visita.
299
00:32:08,600 --> 00:32:10,400
Eu � que agrade�o, Monaldo.
300
00:32:10,700 --> 00:32:12,700
Posso cham�-lo assim?
301
00:32:13,900 --> 00:32:15,600
Os seus filhos t�m muita sorte
302
00:32:15,800 --> 00:32:19,700
em se formarem numa biblioteca
como aquela que criou.
303
00:32:20,800 --> 00:32:24,900
Obras como estas s�o
benef�cios imortais da nossa p�tria
304
00:32:25,100 --> 00:32:27,500
porque representam grandes exemplos.
305
00:32:28,300 --> 00:32:31,100
Pense que bela revolu��o seria
se a nossa juventude
306
00:32:31,300 --> 00:32:34,300
as duplicasse, as multiplicasse!
307
00:32:34,700 --> 00:32:38,100
Partilho plenamente da sua convic��o,
308
00:32:38,400 --> 00:32:40,600
com uma exce��o, relativa � palavra
309
00:32:41,000 --> 00:32:44,900
"revolu��o", que certamente
usou como met�fora,
310
00:32:45,200 --> 00:32:47,200
mas que eu prefiro evitar,
311
00:32:47,300 --> 00:32:49,700
nunca tendo sido seduzido
pela sua lisonja.
312
00:32:51,500 --> 00:32:53,600
Pode se ser livre, na verdade,
313
00:32:53,800 --> 00:32:55,600
e deve ser, sem covardia,
314
00:32:55,800 --> 00:32:59,200
mas as bases e as fronteiras
da verdadeira liberdade
315
00:32:59,400 --> 00:33:02,700
s�o a f� em Jesus Cristo
e a fidelidade ao soberano leg�timo.
316
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Fora destes confins,
317
00:33:06,700 --> 00:33:10,100
n�o se � verdadeiramente livre,
mas dissoluto.
318
00:33:15,500 --> 00:33:17,100
Naturalmente!
319
00:34:05,300 --> 00:34:07,400
N�o l� mais para mim?
320
00:34:08,300 --> 00:34:11,600
Tenho um pouco de ci�mes
de todas as coisas que tem na cabe�a.
321
00:34:13,800 --> 00:34:15,700
Estou come�ando tantos projetos
322
00:34:15,900 --> 00:34:19,000
que quatro vidas n�o seriam suficientes
para realizar todos.
323
00:34:19,500 --> 00:34:22,100
Sinto-os chegar,
n�o posso par�-los,
324
00:34:22,200 --> 00:34:24,200
cada um tem a sua raz�o de ser,
325
00:34:24,300 --> 00:34:27,400
por vezes at� contr�ria
� qual comecei a esbo��-lo,
326
00:34:28,000 --> 00:34:31,200
depois a minha mente
come�a a falar consigo mesma,
327
00:34:33,500 --> 00:34:35,400
a tagarelar.
328
00:34:37,500 --> 00:34:40,400
- E o teu "Zibaldone"?
- Est� em andamento.
329
00:34:48,200 --> 00:34:51,900
Como algu�m pode ler todos
estes pensamentos, um ap�s o outro?
330
00:34:52,000 --> 00:34:53,600
Como podem entend�-los?
331
00:34:55,500 --> 00:34:57,100
H� uma ordem,
332
00:34:57,200 --> 00:34:59,000
� um sistema.
333
00:34:59,200 --> 00:35:01,500
Eu sei: um sistema que introduz
334
00:35:01,700 --> 00:35:04,100
um ceticismo fundamentado e demonstrado.
335
00:35:04,400 --> 00:35:06,700
E tanto que, apesar
dos progressos poss�veis,
336
00:35:06,900 --> 00:35:10,500
a raz�o humana n�o poder� mais
despir-se dela,
337
00:35:10,800 --> 00:35:12,500
porque cont�m a verdade.
338
00:35:12,600 --> 00:35:14,300
Em que consiste a verdade?
339
00:35:14,800 --> 00:35:16,800
Consiste na d�vida.
340
00:35:18,400 --> 00:35:22,200
A raz�o humana n�o pode
encontrar a verdade sem duvidar,
341
00:35:22,300 --> 00:35:25,800
distancia-se cada vez
que julga com certeza.
342
00:35:26,100 --> 00:35:28,600
Quem duvida, sabe.
� o que mais sabe.
343
00:36:16,600 --> 00:36:18,400
N�o consegui fazer nada!
344
00:36:21,600 --> 00:36:24,500
Era t�o bonita, t�o boa,
345
00:36:26,600 --> 00:36:28,200
t�o jovem!
346
00:36:28,400 --> 00:36:31,100
Raimondo, tente se consolar.
347
00:36:31,400 --> 00:36:34,100
A idade n�o importa, mas a forma.
348
00:36:34,300 --> 00:36:36,300
Ela recebeu os sacramentos?
349
00:36:37,100 --> 00:36:38,200
Sim.
350
00:36:38,400 --> 00:36:41,300
Durante a doen�a,
mostrou resigna��o crist�?
351
00:36:42,600 --> 00:36:45,900
- Ela n�o podia falar!
- N�o chore mais.
352
00:36:46,200 --> 00:36:50,400
O dia em que Deus chama uma
das suas almas � um dia de felicidade.
353
00:37:53,200 --> 00:37:56,000
O que faz, Sr. Conde?
354
00:38:26,400 --> 00:38:27,900
Carlo?
355
00:38:29,000 --> 00:38:31,100
Quer que abra um pouco a janela?
356
00:38:32,600 --> 00:38:35,400
N�o, esta dor nos olhos nunca passa.
357
00:38:37,700 --> 00:38:39,600
Vai continuar a estudar.
358
00:38:40,500 --> 00:38:41,700
Obrigado.
359
00:39:22,500 --> 00:39:25,300
Aqui est� o seu passaporte.
360
00:39:26,400 --> 00:39:29,200
Foi muito boa ideia vir me ver
361
00:39:29,300 --> 00:39:32,000
e fico muito contente
que o Conde, meu primo,
362
00:39:32,200 --> 00:39:36,300
tenha decidido dar-lhe a oportunidade
de ver o mundo.
363
00:39:36,800 --> 00:39:38,300
Escreverei
364
00:39:38,400 --> 00:39:40,900
e te darei os parab�ns, desejando
365
00:39:41,100 --> 00:39:43,100
tudo de bom para a sua viagem.
366
00:39:44,100 --> 00:39:46,000
N�o se incomode, por favor.
367
00:39:46,700 --> 00:39:50,800
O meu pai manda os melhores cumprimentos
e agradecimentos atrav�s de mim.
368
00:39:51,000 --> 00:39:53,900
Est� muito ocupado
esbo�ando um tratado
369
00:39:54,200 --> 00:39:58,400
e qualquer letra, mesmo uma boa
quanto a sua, seria um inc�modo para ele.
370
00:39:59,100 --> 00:40:02,400
Na verdade, me encarregou
de lhe dizer que lhe escrever�
371
00:40:03,700 --> 00:40:05,000
assim que estiver dispon�vel.
372
00:40:06,000 --> 00:40:07,500
Como quiser.
373
00:40:14,100 --> 00:40:15,500
Obrigado.
374
00:40:22,800 --> 00:40:24,800
J� chega, n�o cabe mais.
375
00:40:25,000 --> 00:40:26,700
Fica com tudo
376
00:40:26,900 --> 00:40:29,500
e defende-os,
n�o tenho nada mais precioso.
377
00:40:34,500 --> 00:40:36,300
N�o v�.
378
00:40:40,800 --> 00:40:43,200
Nunca se canse de me amar.
379
00:40:58,600 --> 00:40:59,600
Vai...
380
00:40:59,800 --> 00:41:01,100
Vai!
381
00:41:31,400 --> 00:41:33,200
Podemos ir!
382
00:41:35,500 --> 00:41:37,500
Aqui est� a quantia de que falamos.
383
00:41:52,500 --> 00:41:54,400
Pietro Giordani.
384
00:41:54,900 --> 00:41:57,500
Ele era o mau agouro da nossa fam�lia.
385
00:41:58,100 --> 00:42:00,100
A sua vinda foi o momento
386
00:42:00,300 --> 00:42:02,600
em que os meus filhos
mudaram de pensamento e conduta
387
00:42:03,200 --> 00:42:04,600
e talvez o momento
em que os perdi para sempre.
388
00:42:06,900 --> 00:42:09,800
At� esse dia,
nunca, literalmente nunca,
389
00:42:10,700 --> 00:42:14,000
tinham estado fora da minha vista
ou da m�e deles!
390
00:42:16,200 --> 00:42:17,900
Aquele canalha
391
00:42:18,100 --> 00:42:21,500
promoveu-lhe sentimentos
contr�rios �s suas obriga��es.
392
00:42:21,700 --> 00:42:23,200
Isso n�o � verdade.
393
00:42:23,400 --> 00:42:26,800
Ent�o, foi imprudente,
te acendendo com a sua conversa
394
00:42:27,700 --> 00:42:29,300
e foi cruel comigo,
395
00:42:29,900 --> 00:42:32,800
enquanto conservava
o mais rigoroso sil�ncio.
396
00:42:37,900 --> 00:42:40,900
Giordani p�s Giacomo em contato
com v�rios acad�micos.
397
00:42:43,200 --> 00:42:46,700
Existem mentes perigosas
entre essas pessoas,
398
00:42:47,000 --> 00:42:49,700
que o convidam a partilhar
as suas ideias,
399
00:42:49,900 --> 00:42:53,700
para o tornar o seu principal apoiador
dos seus des�gnios subversivos.
400
00:42:56,000 --> 00:42:57,900
O que tem a dizer?
401
00:42:58,500 --> 00:43:01,800
O meu pai culpa os acad�micos
que eu mal conhe�o
402
00:43:04,000 --> 00:43:06,800
sem perceber
que tomei a decis�o de fugir
403
00:43:07,100 --> 00:43:09,400
desde que percebi a minha condi��o
404
00:43:10,400 --> 00:43:11,800
e os seus
405
00:43:12,600 --> 00:43:14,700
princ�pios imut�veis,
406
00:43:15,700 --> 00:43:17,600
por outras palavras, desde sempre.
407
00:43:18,400 --> 00:43:20,400
Pai, te amo t�o profundamente
408
00:43:20,600 --> 00:43:23,700
quanto � poss�vel um filho amar um pai.
409
00:43:24,300 --> 00:43:26,900
Se me procurar os meios para sair,
410
00:43:27,500 --> 00:43:29,700
serei grato e respeitoso.
411
00:43:30,500 --> 00:43:33,500
Se n�o, o que deveria
ter acontecido e n�o aconteceu
412
00:43:33,600 --> 00:43:35,500
est� meramente adiado.
413
00:43:36,300 --> 00:43:38,700
N�o quero viver em Recanati!
414
00:43:39,900 --> 00:43:44,300
Nunca acreditei que devia viver
e morrer como os meus antepassados.
415
00:43:46,100 --> 00:43:48,100
Rogo-vos...
416
00:43:48,200 --> 00:43:49,700
Rogo-vos...
417
00:43:51,400 --> 00:43:53,200
Voc� me odeia,
418
00:43:55,100 --> 00:43:58,200
me imagina, na sua mente corrupta,
419
00:43:58,400 --> 00:44:00,300
como um tirano inexor�vel.
420
00:44:02,100 --> 00:44:05,600
O fato � que a sua natureza mudou
com a chegada de Giordani.
421
00:44:07,900 --> 00:44:10,700
N�o me surpreenderia
que aquele ap�stata miser�vel
422
00:44:10,900 --> 00:44:14,000
tamb�m tenha instigado
uma falta de cren�a religiosa em voc�.
423
00:44:14,100 --> 00:44:15,900
Mas o que est� dizendo?
424
00:44:16,100 --> 00:44:19,700
Que semelhante blasf�mia
nunca chegue aos ouvidos da Adelaide.
425
00:44:26,800 --> 00:44:28,500
Caro sobrinho,
426
00:44:30,300 --> 00:44:33,700
voc� aspira a fama liter�ria,
427
00:44:34,700 --> 00:44:38,500
mas contraiu
uma doen�a moral funest�ssima.
428
00:44:39,100 --> 00:44:40,900
Eu n�o tenho ambi��o.
429
00:44:42,800 --> 00:44:45,700
Odeio esta vil prud�ncia
430
00:44:47,300 --> 00:44:50,500
que nos petrifica, nos liga.
431
00:44:50,600 --> 00:44:53,500
Odeio esta prud�ncia,
432
00:44:53,700 --> 00:44:55,800
esta vil prud�ncia
433
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
que nos petrifica,
434
00:44:58,700 --> 00:45:00,400
que nos liga!
435
00:45:00,600 --> 00:45:04,300
Impossibilita qualquer grande ato, pai!
436
00:45:04,500 --> 00:45:06,400
Nos reduz a animais,
437
00:45:06,600 --> 00:45:10,400
atendendo apenas � preserva��o
das nossas pr�prias vidas
438
00:45:10,700 --> 00:45:12,800
miser�veis, sem outros pensamentos!
439
00:45:13,600 --> 00:45:15,500
Sem outros pensamentos.
440
00:45:18,600 --> 00:45:22,300
Acredita mesmo conhecer a filosofia?
441
00:45:22,600 --> 00:45:27,000
Acha que leu os grandes
escritores franceses e ingleses?
442
00:45:27,200 --> 00:45:30,200
N�o, me deixe falar com franqueza.
443
00:45:31,400 --> 00:45:33,800
N�o foi o m�rito dos seus poemas,
444
00:45:35,000 --> 00:45:39,200
mas os seus objetivos que mereceram
os elogios de tantos liberais.
445
00:45:40,200 --> 00:45:43,200
O seu pai tem a obriga��o
de te abrir os olhos
446
00:45:43,400 --> 00:45:46,400
e te fazer entender
que os talentos que Deus te deu
447
00:45:46,600 --> 00:45:51,100
devem ser usados para contrastar
com o abjeto materialismo,
448
00:45:51,800 --> 00:45:55,500
para lutar com as ideias revolucion�rias
que s�o uma praga na It�lia,
449
00:45:56,300 --> 00:45:58,900
para passar das belles-lettres
� boa literatura
450
00:45:59,100 --> 00:46:03,000
porque a responsabilidade ser� dele
se os seus talentos
451
00:46:03,300 --> 00:46:05,600
n�o se direcionarem para este fim.
452
00:46:06,500 --> 00:46:09,200
Tira essa cara,
453
00:46:09,700 --> 00:46:11,900
levanta a cabe�a,
454
00:46:12,100 --> 00:46:14,500
abre essa boca
que est� sempre calada
455
00:46:14,600 --> 00:46:18,800
quando est� falando com a fam�lia,
e n�o sobre literatura.
456
00:46:19,100 --> 00:46:21,700
E, especialmente, se arrependa.
457
00:46:22,600 --> 00:46:26,400
Se arrependa de fazer sofrer tanto
os seus pais!
458
00:47:00,600 --> 00:47:02,600
Meu amado Giordani,
459
00:47:02,700 --> 00:47:07,300
desde mar�o que sou atormentado
por uma obstinada fragilidade ocular
460
00:47:08,100 --> 00:47:10,500
que me impede n�o s� de ler,
461
00:47:10,600 --> 00:47:12,600
mas de todas as conten��es da mente.
462
00:47:12,800 --> 00:47:14,900
De resto, estou bem de sa�de
463
00:47:15,400 --> 00:47:19,200
e de �nimo, t�o ardente
e desesperado como sempre,
464
00:47:20,200 --> 00:47:22,900
tanto que
comeria o papel onde escrevo.
465
00:47:23,800 --> 00:47:26,000
Nunca farei nada grandioso?
466
00:47:27,000 --> 00:47:30,600
Nem agora que me balan�o contra
esta gaiola como um urso,
467
00:47:32,400 --> 00:47:36,000
nesta terra de mentirosos
e nesta maldita casa,
468
00:47:36,700 --> 00:47:40,100
onde pagariam uma fortuna
para me tornar frade,
469
00:47:40,400 --> 00:47:44,400
enquanto, querendo ou n�o,
me fazem viver como frade.
470
00:47:44,500 --> 00:47:47,200
E com este meu cora��o,
471
00:47:47,400 --> 00:47:50,000
em breve voltarei a fugir,
472
00:47:50,900 --> 00:47:55,000
a menos que me transforme em ap�stolo
e fuja, mendigando almas,
473
00:47:55,100 --> 00:47:57,500
como provavelmente acontecer�.
474
00:48:27,700 --> 00:48:31,400
Sempre me foi cara esta erma colina
475
00:48:32,700 --> 00:48:35,200
e esta sebe,
476
00:48:35,900 --> 00:48:41,100
que por toda a parte
do �ltimo horizonte o olhar exclui.
477
00:48:46,600 --> 00:48:48,900
Mas sentando
478
00:48:51,200 --> 00:48:53,500
e admirando,
479
00:48:55,800 --> 00:49:00,200
intermin�veis espa�os para l� dela
480
00:49:02,300 --> 00:49:04,900
e sobre-humanos sil�ncios
481
00:49:07,400 --> 00:49:10,500
e profund�ssima quietude,
482
00:49:12,700 --> 00:49:21,700
eu no pensamento me finjo; onde
por pouco o cora��o n�o me amedronta.
483
00:49:29,900 --> 00:49:35,100
E, como o vento,
ou�o sussurrar entre estas plantas,
484
00:49:35,800 --> 00:49:43,900
eu aquele infinito sil�ncio a essa voz
vou comparando:
485
00:49:47,700 --> 00:49:53,800
e me sobrev�m o eterno
486
00:49:57,600 --> 00:50:00,200
e as mortas esta��es
487
00:50:02,600 --> 00:50:06,100
e a presente e viva
488
00:50:07,900 --> 00:50:10,200
e o som dela.
489
00:50:13,900 --> 00:50:24,100
Assim, entre esta imensid�o
se afoga o pensamento meu;
490
00:50:27,100 --> 00:50:33,300
e o naufragar � doce nesse mar.
491
00:51:01,900 --> 00:51:04,200
Visto que a evolu��o e os h�bitos
492
00:51:04,400 --> 00:51:07,200
e os eventos
e os locais da minha vida
493
00:51:07,500 --> 00:51:09,700
ainda s�o infantis,
494
00:51:09,800 --> 00:51:13,100
agarro os �ltimos restos
com as duas m�os
495
00:51:13,400 --> 00:51:16,400
e estas sombras
que adoram e aben�oam o tempo
496
00:51:17,300 --> 00:51:20,700
onde esperei e sonhei com a felicidade.
497
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
E ao esperar e sonhar,
deleitei-me nela.
498
00:51:24,800 --> 00:51:27,500
� passado e n�o voltar�.
499
00:51:27,700 --> 00:51:29,600
Claro, nunca mais.
500
00:51:29,800 --> 00:51:34,200
Vendo com excessivo terror
que com a inf�ncia
501
00:51:34,500 --> 00:51:37,600
o mundo e a vida
tamb�m acabaram para mim
502
00:51:37,700 --> 00:51:40,600
e para todos os que pensam e sentem.
503
00:51:40,800 --> 00:51:43,700
Portanto, n�o h� vida at� � morte,
504
00:51:44,600 --> 00:51:48,000
exceto para quem continua
a ser crian�a toda a vida.
505
00:52:17,800 --> 00:52:22,800
DEZ ANOS DEPOIS
506
00:52:47,500 --> 00:52:50,000
- Que horas s�o?
- Passa do meio-dia.
507
00:52:50,200 --> 00:52:51,900
Fui comprar uns bolos para voc�.
508
00:52:52,700 --> 00:52:56,000
Daria os meus olhos por voc�,
se valessem alguma coisa.
509
00:52:57,400 --> 00:52:59,000
Como est�?
510
00:53:00,900 --> 00:53:02,700
Consegui escrever,
511
00:53:03,300 --> 00:53:04,800
a muito custo.
512
00:53:07,300 --> 00:53:08,800
Posso?
513
00:53:14,200 --> 00:53:15,700
Me estraga com mimos!
514
00:53:21,600 --> 00:53:23,800
Se desprendeu do c�u?
515
00:53:39,300 --> 00:53:42,100
Entra.
A Lenina adora sempre te ver.
516
00:53:45,000 --> 00:53:47,900
- Parab�ns.
- � uma honra, vindo de voc�.
517
00:53:48,100 --> 00:53:51,500
"Os c�us reservam uma alegria cruel
para a esposa do franc�s".
518
00:53:51,800 --> 00:53:53,700
"Ou arrependimento cruel"?
519
00:54:05,200 --> 00:54:07,400
Versos maravilhosos!
520
00:54:07,500 --> 00:54:09,800
Foi sublime, como sempre.
521
00:54:10,000 --> 00:54:13,500
Floren�a est� aos seus p�s.
Ouviu os aplausos?
522
00:54:13,700 --> 00:54:16,600
A dire��o � comovente,
mas o papel � secund�rio.
523
00:54:16,900 --> 00:54:19,400
Foi sublime at� nos sil�ncios.
524
00:54:20,100 --> 00:54:23,200
Quem sabe porque os solil�quios
s�o t�o adorados no teatro!
525
00:54:23,300 --> 00:54:26,600
O homem, quando arrebatado pelas suas
paix�es, n�o diz nada vindo de si.
526
00:54:28,300 --> 00:54:31,200
- Senhores...
- Niccolini... Maravilhoso!
527
00:54:33,000 --> 00:54:34,600
Parab�ns.
528
00:54:35,600 --> 00:54:37,500
Obrigado, Maddalena.
529
00:54:37,700 --> 00:54:40,300
S� voc� poderia interpretar a Imelda
com tanta intensidade.
530
00:54:40,500 --> 00:54:42,500
Os seus versos � que s�o poderosos.
531
00:54:43,400 --> 00:54:46,400
O que diz o p�blico?
O que acontecer� ao espect�culo?
532
00:54:46,700 --> 00:54:50,600
O p�blico adorou, mas a censura
vai impedir-nos de continuar.
533
00:54:50,800 --> 00:54:53,700
Isso � terr�vel,
fico destro�ada por voc�.
534
00:54:54,000 --> 00:54:56,600
Estamos todos destro�ados,
n�o apenas por voc�.
535
00:54:57,400 --> 00:55:00,000
Eu tamb�m estou no ex�lio
por causa do �dio desses tiranos,
536
00:55:00,200 --> 00:55:01,600
tal como o seu protagonista.
537
00:55:11,900 --> 00:55:14,700
- Ouvi as not�cias.
- Lamento, Ferdinando.
538
00:55:14,900 --> 00:55:17,400
Foi extremamente generoso
por organizar a encena��o,
539
00:55:17,600 --> 00:55:19,200
voc� e a sua esposa,
540
00:55:19,400 --> 00:55:21,400
agora s� podemos fechar o teatro.
541
00:55:21,400 --> 00:55:25,400
Permita-me dizer-lhe o quanto
gostei da sua interpreta��o.
542
00:55:25,600 --> 00:55:27,600
Obrigado, Sr. Ranieri.
543
00:55:29,700 --> 00:55:32,400
Muito bem, n�s vamos indo.
544
00:55:32,600 --> 00:55:34,500
- Adeus!
- Adeus.
545
00:55:38,000 --> 00:55:39,600
Eu tamb�m vou.
546
00:55:40,100 --> 00:55:43,600
Prepare tudo, senhora,
amanh� partimos em turn�.
547
00:55:44,900 --> 00:55:46,200
Bolonha!
548
00:56:01,300 --> 00:56:03,600
- V� embora!
- Cuidado, Giacomo!
549
00:56:05,400 --> 00:56:07,500
V� embora, c�o raivoso!
550
00:56:12,500 --> 00:56:14,300
Larga!
551
00:56:19,300 --> 00:56:20,800
Olha!
552
00:56:27,700 --> 00:56:29,300
Ela disse
553
00:56:29,800 --> 00:56:31,900
que deixaria o marido
554
00:56:34,600 --> 00:56:36,400
e os filhos!
555
00:56:37,100 --> 00:56:39,800
Que n�o pode mais viver sem mim.
556
00:56:41,400 --> 00:56:43,400
Vou me encontrar com ela
557
00:56:46,500 --> 00:56:48,500
E n�o � verdade, de todo!
558
00:57:59,200 --> 00:58:01,700
Eu sei bem o que � a melancolia,
559
00:58:02,300 --> 00:58:05,900
mas deve se esfor�ar
para afastar esse sentimento.
560
00:58:07,300 --> 00:58:10,700
Voc� � jovem.
Tem um longo futuro � sua frente.
561
00:58:11,900 --> 00:58:13,800
N�o azede com ideias tristes.
562
00:58:14,800 --> 00:58:17,000
Talvez estas palavras te desagradem.
563
00:58:18,900 --> 00:58:20,300
N�o,
564
00:58:20,800 --> 00:58:22,700
pelo contr�rio,
565
00:58:22,900 --> 00:58:26,100
as suas palavras e a sua voz
s�o um b�lsamo para mim.
566
00:58:27,200 --> 00:58:31,100
Tem sorte por ter
a amizade do Leopardi.
567
00:58:31,300 --> 00:58:34,300
� ele quem me incita
a falar com o cora��o.
568
00:58:35,200 --> 00:58:37,700
J� viram aquela bel�ssima jovem
569
00:58:37,800 --> 00:58:39,700
de 14 ou 15 anos?
570
00:58:39,900 --> 00:58:42,800
Parece ter sido feita
para ser contemplada.
571
00:58:43,300 --> 00:58:44,700
N�o.
572
00:58:45,200 --> 00:58:47,600
� filha de algum dos convidados?
573
00:58:48,200 --> 00:58:52,100
Jurava que era a filha do Canova,
mas o pai dela � outro.
574
00:58:52,800 --> 00:58:54,400
Vem comigo!
575
00:59:02,900 --> 00:59:04,500
Olha!
576
00:59:13,600 --> 00:59:15,800
Esta Psique n�o � uma est�tua,
577
00:59:16,500 --> 00:59:18,300
est� viva!
578
00:59:19,300 --> 00:59:23,000
Um dos mais ternos e graciosos
anjinhos que existem.
579
00:59:33,600 --> 00:59:37,700
Ela amava de olhos fechados,
n�o vendo quem era o seu amado.
580
00:59:41,200 --> 00:59:44,000
N�o h� conto mais bonito
do que o de Cupido e Psique.
581
00:59:46,900 --> 00:59:50,900
Oh, a bela e milagrosa Psique!
582
00:59:57,900 --> 01:00:01,100
Isto � um mapa que desenhei com Rosellini
583
01:00:01,300 --> 01:00:05,600
depois da nossa viagem,
de fato, durante a viagem.
584
01:00:05,900 --> 01:00:09,200
Chegamos bastante longe,
ao longo do Nilo.
585
01:00:28,200 --> 01:00:30,500
Li a sua "Opereta Moral".
586
01:00:31,700 --> 01:00:35,200
Um livro melanc�lico, tal como voc�.
587
01:00:36,100 --> 01:00:38,300
Sim, tal como eu.
588
01:00:38,500 --> 01:00:41,100
Melanc�lico, desconsolado, desesperado.
589
01:00:41,300 --> 01:00:45,000
Esta vida deve parecer-lhe
algo muito terr�vel.
590
01:00:45,600 --> 01:00:47,000
O que posso dizer?
591
01:00:47,100 --> 01:00:51,100
A minha obsess�o era
que a vida humana fosse infeliz.
592
01:00:52,000 --> 01:00:54,800
Por que agora tem
uma opini�o diferente?
593
01:00:55,700 --> 01:00:57,100
Com certeza...
594
01:00:59,100 --> 01:01:02,100
Com um estudo mais aprofundado,
595
01:01:02,300 --> 01:01:04,300
percebo que a felicidade da vida
596
01:01:04,500 --> 01:01:07,300
� uma das grandes descobertas
do nosso s�culo.
597
01:01:09,000 --> 01:01:10,300
Me d� licen�a?
598
01:01:18,800 --> 01:01:20,900
Giacomo, finalmente te vejo!
599
01:01:21,100 --> 01:01:23,900
Fiquei desolado com o que me escreveu.
600
01:01:24,100 --> 01:01:27,500
Creio que o teu concorrente
para o pr�mio anual � Botta,
601
01:01:27,800 --> 01:01:30,200
n�o Manzoni,
que n�o est� no concurso.
602
01:01:30,400 --> 01:01:33,700
Acha mesmo que a Academia
pretende violar as regras?
603
01:01:33,800 --> 01:01:36,000
Posso tentar me informar, mas...
604
01:01:36,200 --> 01:01:39,200
N�o, pelo amor de Deus!
O Manzoni n�o tem nada a ver com isso,
605
01:01:39,400 --> 01:01:43,600
� um homem muito bom, uma alma bondosa,
merecedor da sua reputa��o.
606
01:01:43,900 --> 01:01:46,700
Trata-se de uma suspeita,
meu caro Vieusseux,
607
01:01:46,900 --> 01:01:49,300
mas n�o fale disto a ningu�m,
recomendo.
608
01:01:49,500 --> 01:01:50,900
Com a sua licen�a.
609
01:02:34,200 --> 01:02:36,900
Giacomino, o que h�?
610
01:02:37,400 --> 01:02:40,100
N�o est� bem?
Quer �gua?
611
01:02:42,300 --> 01:02:43,900
N�o, eu estou bem.
612
01:02:44,600 --> 01:02:46,400
Onde est� o Ranieri?
613
01:02:46,700 --> 01:02:48,300
Com a Fanny.
614
01:02:49,000 --> 01:02:52,700
Os teus des�gnios funcionaram bem,
meu caro Leporello!
615
01:02:53,000 --> 01:02:56,800
Finalmente esqueceu
aquela atriz insuport�vel.
616
01:02:58,900 --> 01:03:00,700
Por que n�o partimos?
617
01:03:01,400 --> 01:03:03,300
Chamamos uma carro�a?
618
01:03:04,700 --> 01:03:07,200
Vamos a p�, preciso tomar ar.
619
01:03:07,400 --> 01:03:09,300
- Consegue?
- Sim.
620
01:03:15,200 --> 01:03:18,700
Como adorei os teus primeiros poemas
ao voltar a l�-los!
621
01:03:19,000 --> 01:03:20,700
E estes �ltimos tamb�m.
622
01:03:21,400 --> 01:03:25,000
Que maravilhoso
� "O Pasto Errante da �sia".
623
01:03:25,200 --> 01:03:27,600
"O que fazes, lua, l� em cima no c�u;
624
01:03:27,800 --> 01:03:29,800
O que fazes?"
625
01:03:31,400 --> 01:03:35,000
Giordani, meu amigo,
� t�o bom ter voc� de volta!
626
01:03:36,500 --> 01:03:39,400
Floren�a est� triste sem voc�.
627
01:03:41,400 --> 01:03:45,500
N�o preciso de estima, de gl�ria
ou de coisas semelhantes,
628
01:03:47,500 --> 01:03:49,400
preciso de amor,
629
01:03:49,900 --> 01:03:53,100
de entusiasmo, de fogo, de vida.
630
01:03:53,400 --> 01:03:56,300
Ent�o, ou�a-me bem, sabe que te amo,
631
01:03:56,400 --> 01:03:59,400
sinceramente, de todo o cora��o,
632
01:03:59,900 --> 01:04:04,200
e fico feliz que procure divers�o
ocasionalmente, como esta noite,
633
01:04:04,500 --> 01:04:07,500
apesar do resultado amargo desta noite.
634
01:04:09,400 --> 01:04:11,700
O qu�?
Tamb�m quer me ridicularizar?
635
01:04:11,800 --> 01:04:13,200
N�o!
636
01:04:16,100 --> 01:04:19,900
Em vez disso, lembre-se de entregar
o famoso artigo a Vieusseux.
637
01:04:20,100 --> 01:04:21,900
Que chatice!
638
01:04:23,000 --> 01:04:25,300
Foi voc� quem me pediu para escrever.
639
01:04:25,500 --> 01:04:28,300
Est� bem, escrevo amanh�
e entrego,
640
01:04:28,600 --> 01:04:30,900
contudo, se vier comigo
641
01:04:31,100 --> 01:04:33,900
para falar com os nossos
amigos acad�micos.
642
01:04:35,200 --> 01:04:37,600
"Nenhum outro sen�o o g�nio � f�ria,
643
01:04:37,800 --> 01:04:39,900
do estudo, a �nica inspira��o".
644
01:04:40,100 --> 01:04:41,400
Muito bem.
645
01:04:46,600 --> 01:04:50,100
O governo impediu a publica��o
de O Espectador Florentino,
646
01:04:50,300 --> 01:04:52,100
um bom nome para um jornal.
647
01:04:52,300 --> 01:04:53,700
Foi ideia do Ranieri.
648
01:04:54,000 --> 01:04:56,700
Eu teria preferido Le Fl�neur.
649
01:04:58,000 --> 01:05:00,200
Todos os jornais s�o progressistas,
650
01:05:00,400 --> 01:05:02,600
o nosso n�o teria qualquer utilidade.
651
01:05:02,700 --> 01:05:04,500
O que quer dizer?
652
01:05:05,600 --> 01:05:09,200
O nosso objetivo n�o era aumentar
a ind�stria ou beneficiar o mundo,
653
01:05:10,300 --> 01:05:13,100
s� divertir quem o l�, fazer rir.
654
01:05:16,500 --> 01:05:18,300
Desculpe por aproveitar a oportunidade,
655
01:05:19,600 --> 01:05:23,800
o senhor conhece todos
os homens famosos do nosso tempo.
656
01:05:26,200 --> 01:05:30,100
Faria a cortesia de me dispensar
algumas cartas de pessoas ilustres?
657
01:05:31,000 --> 01:05:32,400
Sim. Claro!
658
01:05:33,400 --> 01:05:36,000
- Pelo Conde Leopardi...
- Sim.
659
01:05:39,100 --> 01:05:42,700
Seria em nome de uma bel�ssima
e muito gentil senhora
660
01:05:43,700 --> 01:05:46,900
que me implora para procurar
aut�grafos para a sua cole��o.
661
01:05:48,100 --> 01:05:49,800
Entendo!
662
01:06:32,500 --> 01:06:36,000
Aqui est� o seu terno!
Est� como novo.
663
01:06:36,200 --> 01:06:38,000
Veja que lapela comprida.
664
01:06:38,900 --> 01:06:40,900
Como dita a moda!
665
01:06:42,700 --> 01:06:45,300
- Quanto lhe devo?
- Dois francesconis.
666
01:06:55,300 --> 01:06:58,100
O canto do seu pintassilgo
parece um riso.
667
01:06:59,000 --> 01:07:01,900
Os p�ssaros s�o as criaturas
mais felizes do mundo,
668
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
parecem sorrir, como o homem.
669
01:07:04,900 --> 01:07:08,300
N�o � admir�vel que o homem
saiba rir, apesar de ser t�o infeliz?
670
01:07:08,500 --> 01:07:11,900
Felizmente, �s vezes o homem
consegue se esquecer de si mesmo.
671
01:07:12,800 --> 01:07:15,000
Rosina, embrulhe este terno
para o senhor.
672
01:08:17,400 --> 01:08:20,500
- Bom dia, Fanny.
- Bom dia, meu amigo.
673
01:08:20,600 --> 01:08:24,200
Estava lendo o livro
que tinha me recomendado.
674
01:08:24,900 --> 01:08:26,800
Vem, sente-se aqui.
675
01:08:29,600 --> 01:08:32,300
Como est� hoje?
Parece bem.
676
01:08:33,200 --> 01:08:34,400
Sim...
677
01:08:34,900 --> 01:08:36,900
Deve ser este tempo agrad�vel.
678
01:08:40,600 --> 01:08:42,800
Veja o que trouxe para voc�.
679
01:08:50,900 --> 01:08:53,100
� um aut�grafo do Alfieri!
680
01:08:54,800 --> 01:08:56,600
Como o conseguiu?
681
01:08:57,200 --> 01:08:59,400
Pedi-o para voc�.
682
01:08:59,900 --> 01:09:02,100
Vem da Su��a.
683
01:09:02,300 --> 01:09:06,700
� muito precioso!
N�o sei como lhe agradecer.
684
01:09:07,000 --> 01:09:10,500
Eu � que devo agradecer-lhe
por ter falado com o Antonio.
685
01:09:10,700 --> 01:09:12,200
Saiu-se muito bem.
686
01:09:12,900 --> 01:09:15,800
- Viu ele desde aquela noite?
- N�o.
687
01:09:17,500 --> 01:09:21,400
Mas nos encontraremos todos na casa
da Charlotte Bonaparte, no s�bado.
688
01:09:23,300 --> 01:09:27,200
Sei que ela recusou Floren�a
para t�-lo como convidado.
689
01:09:31,000 --> 01:09:32,800
Talvez eu v�.
690
01:09:33,800 --> 01:09:35,600
Por que n�o iria?
691
01:09:36,400 --> 01:09:39,500
Porque a minha vida sempre foi
692
01:09:39,800 --> 01:09:42,700
e ser�, eternamente, solit�ria.
693
01:09:44,000 --> 01:09:46,500
Al�m disso, em conversa, eu sou
694
01:09:47,500 --> 01:09:50,300
"absent", para usar a palavra inglesa,
695
01:09:50,500 --> 01:09:53,000
mais do que um cego ou um surdo.
696
01:09:53,800 --> 01:09:57,300
� um v�cio incorrig�vel e desesperante.
697
01:09:58,200 --> 01:10:00,400
Simplesmente n�o gosta de falar.
698
01:10:02,200 --> 01:10:05,600
Mas ningu�m diz coisas
mais interessantes que voc�.
699
01:10:14,400 --> 01:10:15,800
Obrigada!
700
01:11:16,300 --> 01:11:23,500
Quando um sentimento de amor
nasce no fundo do nosso cora��o,
701
01:11:25,700 --> 01:11:30,800
ao mesmo tempo nasce
um l�nguido e exausto
702
01:11:33,500 --> 01:11:36,700
desejo de morrer.
703
01:11:39,200 --> 01:11:41,300
N�o sei o porqu�;
704
01:11:41,500 --> 01:11:47,400
mas este � o primeiro amor
do amor verdadeiro e poderoso.
705
01:11:49,700 --> 01:11:56,600
Talvez este deserto
aterrorize os olhos e ent�o...
706
01:11:59,700 --> 01:12:01,600
Isto?
707
01:12:04,100 --> 01:12:05,800
Deserto.
708
01:12:51,800 --> 01:12:55,000
N�o queres dar-me um beijo?
709
01:12:55,800 --> 01:12:59,500
Apenas um beijo, em toda a minha vida?
710
01:13:01,400 --> 01:13:05,300
N�o podes negar
o �ltimo desejo a um homem.
711
01:13:11,600 --> 01:13:15,300
N�o vivi em v�o...
712
01:13:18,500 --> 01:13:26,800
Pude encostar os meus l�bios aos teus.
713
01:13:28,000 --> 01:13:32,500
Na verdade, acho o meu destino feliz.
714
01:13:33,900 --> 01:13:36,400
H� duas coisas justas no mundo:
715
01:13:36,600 --> 01:13:38,600
o amor e a morte.
716
01:13:51,600 --> 01:13:53,200
Bom dia, senhor Conde.
717
01:13:53,900 --> 01:13:57,100
- A senhora est� em casa?
- Acabou de sair com a fam�lia.
718
01:13:59,800 --> 01:14:01,200
At� logo.
719
01:16:02,600 --> 01:16:05,800
Sabe quanto me esforcei por ele.
720
01:16:06,100 --> 01:16:10,200
Conseguimos obter um subs�dio
para um ano inteiro!
721
01:16:10,400 --> 01:16:13,000
Li o seu trabalho novamente
722
01:16:13,600 --> 01:16:15,600
e n�o gostei de nada.
723
01:16:15,800 --> 01:16:18,400
A mesma, eterna,
724
01:16:18,500 --> 01:16:21,000
insuport�vel melancolia.
725
01:16:21,200 --> 01:16:23,400
Os mesmos temas,
726
01:16:23,600 --> 01:16:26,200
nenhuma ideia ou conceitos novos.
727
01:16:27,700 --> 01:16:30,500
Claro, o estilo � belo!
728
01:16:32,000 --> 01:16:34,200
- Mas, realmente...
- Ele vem a�.
729
01:16:53,400 --> 01:16:55,300
Meu bom amigo,
730
01:16:55,800 --> 01:16:58,200
n�o temos nada de muito consolador a dizer
731
01:16:58,400 --> 01:17:00,300
relativamente ao pr�mio.
732
01:17:00,900 --> 01:17:02,400
Foi concedido ao Botta.
733
01:17:04,100 --> 01:17:06,800
A sua "Opereta Moral" foi defendida
734
01:17:07,000 --> 01:17:09,100
por Capponi e por Niccolini.
735
01:17:09,300 --> 01:17:12,600
Saiba que,
apesar de Colletta n�o o esperar,
736
01:17:12,800 --> 01:17:15,800
at� Zanoni foi justo, relativamente a voc�.
737
01:17:16,400 --> 01:17:21,200
Mas o que esperar dos restantes padres
que faziam parte do conselho?
738
01:17:21,500 --> 01:17:23,700
Podiam pelo menos apreciar
739
01:17:23,900 --> 01:17:26,400
o m�rito da sua escrita?
740
01:17:26,600 --> 01:17:28,100
Os padres!
741
01:17:28,300 --> 01:17:30,700
Os padres s�o a causa de todos os males!
742
01:17:30,900 --> 01:17:33,300
Deviam ser todos apedrejados.
743
01:17:33,500 --> 01:17:36,100
Pelo menos, dos j�ris liter�rios.
744
01:17:36,300 --> 01:17:38,300
Deixe os padres em paz.
745
01:17:38,400 --> 01:17:41,200
A quest�o � outra, em rela��o a n�s,
�s nossas ideias liberais.
746
01:17:42,400 --> 01:17:45,100
Giacomo, falo contigo com amizade,
747
01:17:45,500 --> 01:17:47,800
nestes tempos
� extremamente prejudicial
748
01:17:48,000 --> 01:17:50,800
mostrar um desespero como o seu.
749
01:17:51,100 --> 01:17:53,900
O nosso s�culo nos ensinou
que a condi��o humana
750
01:17:54,100 --> 01:17:57,200
pode melhorar aquilo que �,
751
01:17:57,400 --> 01:18:01,100
como j� melhorou consideravelmente
daquilo que era.
752
01:18:01,400 --> 01:18:02,800
Correto...
753
01:18:03,700 --> 01:18:05,500
Meus amigos, esque�am.
754
01:18:07,100 --> 01:18:09,900
Queimem o meu livro,
� o melhor a fazer.
755
01:18:10,500 --> 01:18:13,600
Se n�o, guardem-no
como um livro de sonhos po�ticos,
756
01:18:13,900 --> 01:18:17,100
de inven��es, de caprichos l�gubres,
757
01:18:17,300 --> 01:18:20,200
como a express�o de tristeza do seu autor.
758
01:18:22,400 --> 01:18:25,000
Porque, com confian�a,
759
01:18:25,200 --> 01:18:26,800
meu caro amigo,
760
01:18:27,000 --> 01:18:29,500
acredito que voc�
e os outros estejam felizes,
761
01:18:29,600 --> 01:18:32,700
mas quanto a mim, com a sua licen�a
e a deste s�culo,
762
01:18:32,900 --> 01:18:35,200
fico infelic�ssimo
763
01:18:35,400 --> 01:18:37,100
e acredito que o sou.
764
01:18:37,300 --> 01:18:40,200
E todos os jornais de dois mundos
765
01:18:40,400 --> 01:18:43,200
nunca conseguir�o
persuadir-me do contr�rio.
766
01:18:56,100 --> 01:18:58,200
Que mediocridade arrogante!
767
01:18:59,700 --> 01:19:02,900
Vamos l�, Tommaseo,
o Leopardi n�o � o que acreditamos,
768
01:19:03,100 --> 01:19:05,000
mas exagera.
769
01:19:05,100 --> 01:19:06,500
Acha que sim?
770
01:19:06,700 --> 01:19:09,200
Em 1900 nem a sua corcunda restar�!
771
01:19:14,700 --> 01:19:17,900
Minha cara m�e, nunca mais lhe escrevi
772
01:19:19,100 --> 01:19:22,000
e lamento faz�-lo agora com um pedido.
773
01:19:22,900 --> 01:19:24,700
H� algum tempo escrevi ao pai
774
01:19:25,500 --> 01:19:29,400
a implorar-lhe uma quantia mensal
de doze francesconis,
775
01:19:30,100 --> 01:19:33,700
com a qual procuraria
ansiosamente aguentar-me.
776
01:19:34,000 --> 01:19:36,600
O pai respondeu-me
que devia escrever-te diretamente.
777
01:19:38,500 --> 01:19:41,500
Hoje, finalmente,
n�o podendo tardar mais,
778
01:19:41,600 --> 01:19:45,000
reduzo-me a este passo,
que me custa muit�ssimo
779
01:19:46,200 --> 01:19:48,600
e dirijo-me a ti com o mesmo pedido.
780
01:19:55,200 --> 01:19:56,700
Quem �?
781
01:19:58,200 --> 01:20:00,300
Sou um pobre island�s
782
01:20:01,200 --> 01:20:04,100
que fujo da natureza.
783
01:20:04,300 --> 01:20:07,100
Sou aquela de quem foges.
784
01:20:07,200 --> 01:20:08,800
A natureza?
785
01:20:09,200 --> 01:20:11,500
Estou ferido de ang�stia!
786
01:20:13,500 --> 01:20:16,300
� o manifesto inimigo do homem,
787
01:20:17,100 --> 01:20:20,600
e dos outros animais
e da sua pr�pria criatura.
788
01:20:22,600 --> 01:20:25,700
Agora aprisiona-nos,
agora amea�a-nos,
789
01:20:25,900 --> 01:20:29,400
agora ataca-nos, agora atinge-nos,
agora rende-nos,
790
01:20:29,700 --> 01:20:33,100
e ofende-nos e persegue-nos sempre!
791
01:20:33,300 --> 01:20:37,100
Acha, por acaso,
que o mundo foi feito s� para voc�?
792
01:20:38,400 --> 01:20:40,500
A minha inten��o n�o foi, nem �,
793
01:20:40,700 --> 01:20:43,800
a felicidade ou tristeza do homem.
794
01:20:45,000 --> 01:20:49,800
Quando te ofendo de qualquer forma,
o que quer que isso signifique, n�o noto;
795
01:20:51,800 --> 01:20:54,900
n�o sei se te agrado ou ajudo.
796
01:20:56,600 --> 01:21:00,400
Mesmo que eu apagasse
toda a tua esp�cie,
797
01:21:01,200 --> 01:21:03,300
n�o notaria.
798
01:21:20,500 --> 01:21:24,600
O meu pintassilgo voa por a�,
a tocar no meu mundo
799
01:21:25,500 --> 01:21:28,800
e volta com o que pode trazer.
800
01:21:31,300 --> 01:21:33,300
Ouve, querido p�ssaro,
801
01:21:33,400 --> 01:21:35,700
ali � frente,
802
01:21:36,300 --> 01:21:39,500
h� uma casa
e uma mulher l� dentro,
803
01:21:40,700 --> 01:21:44,400
Podes ir encontr�-la se te apressares,
804
01:21:46,500 --> 01:21:50,200
� a mais bela mo�a que j� vi...
805
01:22:10,200 --> 01:22:11,600
Vamos.
806
01:22:12,400 --> 01:22:14,400
Eu tamb�m concordo.
807
01:22:15,600 --> 01:22:17,100
Vamos.
808
01:22:21,300 --> 01:22:23,100
Decidiu-se!
809
01:22:24,800 --> 01:22:26,100
Boa.
810
01:22:28,000 --> 01:22:30,400
Mas talvez n�o possamos ir agora.
811
01:22:32,100 --> 01:22:34,500
Estou tendo discuss�es ferozes.
812
01:22:37,700 --> 01:22:40,900
Dizem que me receberam na Toscana
como a um irm�o,
813
01:22:41,100 --> 01:22:43,800
que n�o importa
se o meu ex�lio foi revogado,
814
01:22:44,400 --> 01:22:47,900
se a situa��o pol�tica
� dif�cil aqui, entende?
815
01:22:49,100 --> 01:22:51,900
E agora que posso ir a N�poles,
816
01:22:52,000 --> 01:22:55,200
onde voc� e eu podemos viver em conforto,
sem um c�ntimo,
817
01:22:55,400 --> 01:22:57,400
o que far�o estes canalhas?
818
01:22:57,600 --> 01:22:59,500
Me acusam de velhacaria.
819
01:22:59,900 --> 01:23:02,200
Os teus amigos pol�ticos
820
01:23:02,400 --> 01:23:05,300
que falam tanto
da felicidade das massas.
821
01:23:07,600 --> 01:23:09,800
O meu pequeno c�rebro
n�o consegue conceber
822
01:23:10,000 --> 01:23:12,900
essas massas felizes
compostas de indiv�duos infelizes.
823
01:23:14,400 --> 01:23:16,800
Quer mesmo ir para N�poles?
824
01:23:17,300 --> 01:23:20,400
N�o desejo nada mais
do que fazer como os orientais,
825
01:23:21,300 --> 01:23:24,500
que ficam satisfeitos por se sentarem
todo o dia nas suas pernas
826
01:23:24,800 --> 01:23:28,400
a observar estupidamente
a nossa rid�cula exist�ncia.
827
01:23:28,500 --> 01:23:31,900
N�poles vai te fazer bem,
o ar � maravilhoso.
828
01:23:33,700 --> 01:23:36,700
Estou certo de que te ajudar�
a suportar melhor as tuas dores.
829
01:23:38,200 --> 01:23:40,100
Estou certo de que ser� assim.
830
01:23:55,600 --> 01:23:57,500
Vim dizer-lhe adeus.
831
01:23:58,500 --> 01:23:59,900
E o Giacomo?
832
01:24:01,100 --> 01:24:03,000
Ele n�o p�de vir.
833
01:24:03,700 --> 01:24:05,600
Ele n�o quis vir.
834
01:24:06,600 --> 01:24:09,600
Ca� em desgra�a com o Leopardi.
835
01:24:09,900 --> 01:24:12,200
- N�o � assim.
- Sim, �!
836
01:24:13,000 --> 01:24:17,500
Se soubesse como acontece
frequentemente com os meus adoradores...
837
01:24:19,000 --> 01:24:23,000
Mas voc� sabe, nunca dei
a m�nima lisonja �quele pobre homem.
838
01:24:37,100 --> 01:24:40,800
N�o h� ningu�m de quem goste mais
do que dele, como sabe.
839
01:24:43,900 --> 01:24:46,000
Aprecio e valorizo muit�ssimo
840
01:24:46,100 --> 01:24:49,400
a sua amizade
com o excelente Leopardi,
841
01:24:51,100 --> 01:24:53,700
mas acredito que ser�
um grande obst�culo para voc�.
842
01:24:54,500 --> 01:24:57,500
A sua sa�de e estilo de vida
843
01:24:57,600 --> 01:25:01,200
contrastam muito
com a sua for�a e juventude.
844
01:25:03,100 --> 01:25:04,600
Basta!
845
01:25:05,300 --> 01:25:06,400
Sim...
846
01:25:06,500 --> 01:25:07,900
Basta.
847
01:25:09,200 --> 01:25:11,900
N�o desejo que me considere cruel.
848
01:25:12,600 --> 01:25:17,100
� o meu sentimento sincero e verdadeiro
por voc� que me faz falar assim.
849
01:25:21,000 --> 01:25:23,800
Me escreva quando estiver em N�poles.
850
01:25:24,700 --> 01:25:27,000
N�o me esquecerei de voc�.
851
01:25:27,200 --> 01:25:28,500
Adeus.
852
01:25:40,400 --> 01:25:42,100
O teu pai?
853
01:25:42,200 --> 01:25:45,300
N�o tem inten��es de me mandar dinheiro.
854
01:25:45,500 --> 01:25:48,200
Insiste em me dar em N�poles,
em pessoa,
855
01:25:48,400 --> 01:25:51,200
para me humilhar pessoalmente.
856
01:25:51,300 --> 01:25:54,500
Entretanto, tentarei assinar
outra nota promiss�ria.
857
01:25:55,400 --> 01:25:57,400
Faremos juntos.
858
01:25:57,600 --> 01:26:00,000
Pedirei ao meu pai para a garantir.
859
01:26:01,400 --> 01:26:04,400
Al�m disso, aqui em Roma
sou novamente um assunto do Papa,
860
01:26:05,100 --> 01:26:07,300
como era em Recanati.
861
01:26:07,600 --> 01:26:10,100
� justo me humilhar tamb�m.
862
01:26:37,000 --> 01:26:38,700
Consegue subir as escadas?
863
01:26:39,900 --> 01:26:41,400
Vou tentar...
864
01:26:47,400 --> 01:26:48,700
Espera!
865
01:26:49,600 --> 01:26:51,100
Vem c�.
866
01:26:56,100 --> 01:26:58,300
N�o conseguiria viver sem voc�!
867
01:26:59,200 --> 01:27:01,300
Neste momento, somos um s�.
868
01:27:12,000 --> 01:27:14,800
- Ent�o, onde est�o as ovelhas?
- Ficaram ali!
869
01:27:15,100 --> 01:27:17,400
Por que ficaram aqui?
870
01:27:31,900 --> 01:27:35,100
Como est�? N�o te vemos
em Roma h� muito tempo.
871
01:27:35,500 --> 01:27:36,900
Bem...
872
01:27:37,600 --> 01:27:39,500
O meu tio, o Marqu�s, n�o est�?
873
01:27:39,600 --> 01:27:43,000
Saiu esta manh�, cedo, para ir � Santa S�.
874
01:27:43,700 --> 01:27:45,800
Tem obriga��es muito importantes.
875
01:27:46,000 --> 01:27:49,400
Me pediu para lhe apresentar
as desculpas pelo atraso.
876
01:27:49,600 --> 01:27:51,700
Regressar� o mais rapidamente poss�vel.
877
01:27:51,900 --> 01:27:54,600
- Posso ficar com o sobretudo?
- N�o, estou bem, obrigado.
878
01:27:55,700 --> 01:27:57,600
O que fa�o, me sento?
879
01:27:57,800 --> 01:27:59,900
Naturalmente, sente-se, por favor!
880
01:28:00,100 --> 01:28:03,400
- Informarei a Marquesa.
- N�o. N�o se incomode!
881
01:28:03,600 --> 01:28:06,700
Nos cumprimentamos esta manh� na missa.
882
01:28:06,900 --> 01:28:10,300
A Marquesa assistiu � missa
esta manh� na capela privada.
883
01:28:10,600 --> 01:28:12,500
Ent�o, no caf�.
884
01:28:12,600 --> 01:28:15,100
Claro.
Com licen�a.
885
01:28:50,100 --> 01:28:53,900
Conde, me permite? Est� aqui � espera
do Marqu�s o Bar�o De Corbis,
886
01:28:54,000 --> 01:28:56,200
um magistrado do Alto Conselho.
887
01:28:56,400 --> 01:28:57,900
Que honra!
888
01:28:59,600 --> 01:29:04,200
Mas, especialmente, que prazer
esperar pela Marquesa
889
01:29:04,600 --> 01:29:06,400
na sua companhia, senhor.
890
01:29:07,500 --> 01:29:09,300
Giacomo Leopardi.
891
01:29:23,700 --> 01:29:26,500
Conde, desculpe o inc�modo.
892
01:29:27,200 --> 01:29:31,000
Este homem deve entregar
uma caixa de vinho � Marquesa.
893
01:29:42,600 --> 01:29:45,900
"Fique em sil�ncio, doce musa, se pretende
894
01:29:46,200 --> 01:29:49,200
contar as ilustres virtudes do meu senhor,
895
01:29:49,400 --> 01:29:52,300
cujas graciosas gra�as
e maneiras industriosas
896
01:29:52,500 --> 01:29:55,600
gasta em v�o
os seus graciosos pensamentos.
897
01:29:55,900 --> 01:29:58,500
Prontamente as cabras
e os jovens cordeiros, para viver
898
01:29:58,700 --> 01:30:01,000
correm rapidamente como rel�mpagos,
899
01:30:01,200 --> 01:30:04,400
ao som dos quais
o Padre Tiber acorda.
900
01:30:04,600 --> 01:30:07,200
E com a cabe�a levantada
para o cume mais sublime,
901
01:30:07,400 --> 01:30:09,600
apontou t�o cruelmente
aos assustados cordeiros,
902
01:30:09,700 --> 01:30:12,200
que Zeus se parecia com ele,
um rel�mpago..."
903
01:30:13,000 --> 01:30:16,300
Receber para ser ouvido,
seria um bom neg�cio,
904
01:30:16,400 --> 01:30:18,500
visto que agora todo mundo escreve!
905
01:30:18,700 --> 01:30:21,500
A primeira hora, um escudo,
a segunda dois, a terceira quatro,
906
01:30:21,700 --> 01:30:24,000
a quarta oito, e assim sucessivamente.
907
01:30:24,100 --> 01:30:27,000
E pela poesia, o dobro!
908
01:30:27,200 --> 01:30:30,800
E por cada passagem lida,
desejando voltar a l�-la,
909
01:30:31,100 --> 01:30:32,800
uma libra por verso.
910
01:30:33,000 --> 01:30:35,900
E, por caridade,
se o ouvinte adormecer,
911
01:30:36,100 --> 01:30:39,700
deve restituir ao leitor
um ter�o do pre�o estabelecido.
912
01:30:40,700 --> 01:30:42,700
Como � sarc�stico!
913
01:30:42,700 --> 01:30:47,300
Monsenhor Cupis sempre falou
afetuosamente de voc�,
914
01:30:48,400 --> 01:30:51,300
te faz milhares de elogios.
915
01:30:51,500 --> 01:30:53,500
� um sacrif�cio t�o grande
ouvir os seus versos?
916
01:30:54,100 --> 01:30:58,100
Ele amea�a com milhares:
sonetos, poemas l�ricos e cap�tulos
917
01:30:58,400 --> 01:31:01,000
que gostaria que eu revisse
ou polisse.
918
01:31:01,200 --> 01:31:04,900
Marianna, ele tem mais que fazer
que ouvir os versos do Monsenhor.
919
01:31:05,700 --> 01:31:07,500
Tem que fugir � pol�cia.
920
01:31:07,600 --> 01:31:09,700
Planejava mesmo
uma revolu��o em N�poles?
921
01:31:11,300 --> 01:31:12,600
N�o.
922
01:31:12,700 --> 01:31:16,500
Mas estava escrito no jornal,
o teu pai quase teve um ataque!
923
01:31:16,800 --> 01:31:18,900
Era um jornal franc�s
924
01:31:19,100 --> 01:31:23,100
e o Leopardi de que falavam
era um tal de Pier Silverio, n�o eu.
925
01:31:24,600 --> 01:31:26,500
De qualquer forma...
926
01:31:26,700 --> 01:31:30,500
Se associar a este Ranieri
n�o beneficia a tua reputa��o.
927
01:31:31,300 --> 01:31:34,100
Quer mesmo se mudar para N�poles?
928
01:31:34,300 --> 01:31:37,500
� uma cidade dominada pela natureza
929
01:31:38,500 --> 01:31:41,200
e poderei finalmente
viver ao acaso.
930
01:31:41,400 --> 01:31:43,100
No fundo, nada mais pe�o.
931
01:31:43,500 --> 01:31:46,600
Contudo, pede dinheiro aos teus pais.
932
01:31:46,800 --> 01:31:50,500
Receber� um cheque deles atrav�s
de uma nota promiss�ria em meu nome.
933
01:31:50,800 --> 01:31:53,100
Monaldo, sem falar com a tua m�e,
934
01:31:53,200 --> 01:31:56,500
reuniu uma quantia de 20 escudos
para as despesas da viagem.
935
01:31:56,800 --> 01:31:59,100
Fico profundamente grato,
936
01:31:59,300 --> 01:32:03,700
a eles e a voc�,
por ter se incomodado por mim.
937
01:32:04,000 --> 01:32:07,500
Na verdade, se puder me fazer
a cortesia de escrever ao meu pai
938
01:32:07,600 --> 01:32:09,600
para o assegurar,
939
01:32:10,300 --> 01:32:12,600
tamb�m da minha condi��o de sa�de.
940
01:32:13,500 --> 01:32:17,000
Como v�, o meu corpo
� t�o fr�gil que � incapaz
941
01:32:17,200 --> 01:32:19,900
de desenvolver uma doen�a forte
a ponto de o matar.
942
01:32:20,900 --> 01:32:22,600
Por isso, estou vivo.
943
01:32:23,300 --> 01:32:26,200
Farei, mas ter� de lhe escrever mais,
944
01:32:26,400 --> 01:32:28,800
com mais afeto, com mais...
945
01:32:28,900 --> 01:32:30,700
Daria o meu sangue por ele
946
01:32:30,900 --> 01:32:33,000
e n�o por dever, mas por amor.
947
01:32:37,600 --> 01:32:40,000
Giacomo, n�o come nada?
948
01:32:41,100 --> 01:32:42,800
A esta hora...
949
01:32:42,900 --> 01:32:45,800
Sabem que tenho uma digest�o complicada.
950
01:32:46,000 --> 01:32:49,100
Sabemos.
Retire-lhe o prato.
951
01:33:19,900 --> 01:33:21,700
N�o v� que ele est� aqui?
952
01:33:21,900 --> 01:33:24,800
Tem de ir, ouviu?
Ou te agarro pelo cabelo e te arrasto!
953
01:33:39,000 --> 01:33:40,100
Para!
954
01:33:40,200 --> 01:33:41,800
O que foi?
955
01:33:42,000 --> 01:33:43,700
O que aconteceu?
956
01:33:44,600 --> 01:33:47,000
A senhoria estava vasculhando
as minhas coisas.
957
01:33:47,100 --> 01:33:49,400
- O que disse?
- Eu vi.
958
01:33:49,600 --> 01:33:51,400
Relaxa, foi um sonho.
959
01:33:52,000 --> 01:33:54,500
Por que a caixa est� aberta?
Traga-a.
960
01:33:56,300 --> 01:33:59,000
Talvez tenha ficado assim
a noite passada.
961
01:33:59,200 --> 01:34:00,800
Traga-a aqui.
962
01:34:02,200 --> 01:34:03,600
Traz�-la aqui?
963
01:34:06,100 --> 01:34:07,500
Falta alguma coisa?
964
01:34:08,600 --> 01:34:10,400
H�? N�o!
965
01:34:10,400 --> 01:34:13,800
Quem ia querer roubar
os teus utens�lios para o cabelo?
966
01:34:14,900 --> 01:34:17,800
- Podia procurar dinheiro.
- O que disse?
967
01:34:18,000 --> 01:34:21,300
� uma senhora muito honesta,
foi o Margaris quem nos a apresentou.
968
01:34:21,500 --> 01:34:24,300
Sabe como eu confio nos velhos gregos!
969
01:34:24,500 --> 01:34:26,400
Conhe�o-o h� muitos anos,
970
01:34:26,600 --> 01:34:28,900
ele n�o nos trairia.
971
01:34:29,100 --> 01:34:31,000
Esse sapo est� tuberculoso,
972
01:34:31,100 --> 01:34:33,700
ainda acaba por nos infectar.
973
01:34:33,900 --> 01:34:36,800
N�o, pode ficar descansada,
n�o tem nenhuma doen�a infecciosa.
974
01:34:37,500 --> 01:34:40,700
Al�m disso, desculpe: a vela
nunca se apaga, a noite toda.
975
01:34:41,400 --> 01:34:43,500
Gostaria de saber o que fazem l� dentro!
976
01:34:44,000 --> 01:34:47,100
De dia n�o podemos entrar
porque o sapinho est� dormindo,
977
01:34:47,300 --> 01:34:49,400
as empregadas
nem podem fazer a faxina.
978
01:34:49,600 --> 01:34:51,700
Por que n�o o leva para casa com voc�?
979
01:34:52,000 --> 01:34:55,900
N�o podemos ir para minha casa,
al�m disso ele acabou de chegar,
980
01:34:56,100 --> 01:34:59,700
n�o posso deixar o meu amigo exausto
com mais uma mudan�a.
981
01:34:59,900 --> 01:35:04,900
Madame, nunca traria uma pessoa
que n�o fosse distinta.
982
01:35:05,200 --> 01:35:06,900
O Conde � poeta
983
01:35:07,800 --> 01:35:09,700
e escreve � noite.
984
01:35:09,900 --> 01:35:13,300
N�o quero saber se ele � poeta,
Conde ou Marqu�s!
985
01:35:13,500 --> 01:35:16,600
- O homem � doente e n�o quero problemas.
- Que problemas?
986
01:35:16,800 --> 01:35:19,400
Tenha f� no Dr. Nicola Mannella,
987
01:35:19,500 --> 01:35:22,700
m�dico de Sua Alteza Real,
o antigo Pr�ncipe de Salerno.
988
01:35:22,900 --> 01:35:25,800
Conhece o m�dico da corte?
989
01:35:26,900 --> 01:35:30,300
Bom, quando o Dr. Mannella
der a sua palavra de honra
990
01:35:30,500 --> 01:35:32,800
de que ele n�o � tuberculoso,
poderemos falar.
991
01:35:46,800 --> 01:35:48,900
O que come normalmente?
992
01:35:49,600 --> 01:35:51,000
Carne.
993
01:35:52,000 --> 01:35:54,200
- Vegetais?
- N�o.
994
01:35:55,100 --> 01:35:56,500
Muito mau!
995
01:35:57,200 --> 01:36:00,200
Na sua condi��o, deveria comer
996
01:36:00,300 --> 01:36:02,700
principalmente peixe e vegetais.
997
01:36:02,800 --> 01:36:04,600
Mas, deixe-me recordar-lhe,
998
01:36:04,800 --> 01:36:07,800
deve evitar absolutamente os doces.
999
01:36:08,000 --> 01:36:09,900
Doces e sorvete.
1000
01:36:11,000 --> 01:36:14,700
E n�o viva na escurid�o,
precisa de ar, de sol!
1001
01:36:15,700 --> 01:36:17,600
Paolina, abra as persianas, por favor.
1002
01:36:18,700 --> 01:36:20,700
- Quem � aquela?
- A irm� dele.
1003
01:36:21,800 --> 01:36:23,800
Hoje at� tem uma irm�!
1004
01:36:24,000 --> 01:36:25,900
� irm� do Ranieri.
1005
01:36:26,000 --> 01:36:27,900
- Os meus respeitos.
- Cumprimentos.
1006
01:36:30,200 --> 01:36:31,600
Obrigado, doutor.
1007
01:36:34,200 --> 01:36:37,900
Madame, qualquer que seja
a natureza da sua doen�a,
1008
01:36:38,600 --> 01:36:40,400
n�o � contagiosa.
1009
01:36:41,000 --> 01:36:43,600
- Adeus.
- Adeus, obrigada!
1010
01:36:43,700 --> 01:36:46,700
Deus proteja sempre Sua Alteza!
1011
01:36:47,800 --> 01:36:49,600
Ent�o, est� tudo bem?
1012
01:36:50,700 --> 01:36:52,400
Sr. Margaris.
1013
01:36:53,000 --> 01:36:55,600
Estes dois n�o est�o contando tudo.
1014
01:36:55,800 --> 01:36:57,800
Madame, por favor,
1015
01:36:58,000 --> 01:37:00,900
a sua generosidade
� falada em toda a N�poles.
1016
01:37:01,100 --> 01:37:03,000
Um m�s.
1017
01:37:03,200 --> 01:37:05,000
Nem mais um dia!
1018
01:37:35,500 --> 01:37:38,100
Agora vanglorie-se, porque pode.
1019
01:37:39,700 --> 01:37:42,800
Anuncie que � a �nica
em todo o seu g�nero
1020
01:37:43,400 --> 01:37:47,200
que me fez curvar
a minha cabe�a orgulhosa,
1021
01:37:49,300 --> 01:37:53,700
a quem dei livremente
o meu cora��o n�o conquist�vel.
1022
01:37:55,000 --> 01:37:57,700
Diga que foi a primeira
1023
01:37:57,800 --> 01:38:00,000
e certamente a �ltima, espero,
1024
01:38:00,800 --> 01:38:03,500
a ver-me suplicar-vos,
1025
01:38:05,100 --> 01:38:08,100
a ver-me t�mido,
1026
01:38:09,300 --> 01:38:11,300
tr�mulo,
1027
01:38:11,400 --> 01:38:14,500
dizer-lhe que queimo
em constrangimento e vergonha,
1028
01:38:16,100 --> 01:38:18,100
arruinado.
1029
01:38:24,500 --> 01:38:26,700
E conforto e vingan�a,
1030
01:38:27,200 --> 01:38:31,500
� que posso deitar-me aqui, pregui�oso,
sem vida, na relva,
1031
01:38:33,900 --> 01:38:38,400
observando o mar, a terra e o c�u,
1032
01:38:40,300 --> 01:38:42,200
e sorrir.
1033
01:40:01,300 --> 01:40:03,600
Paolina, voc� chegou!
Onde est� o Giacomo?
1034
01:40:03,800 --> 01:40:06,800
N�o sei, ele disse
que ia sair esta manh�.
1035
01:40:07,100 --> 01:40:08,900
Tenho estado � espera dele.
1036
01:40:08,900 --> 01:40:11,900
Me pediu se podia me ditar
uma carta para a irm� dele.
1037
01:40:16,700 --> 01:40:18,700
� um anjo.
1038
01:40:18,900 --> 01:40:21,600
Mas volte para casa agora,
em breve anoitecer�.
1039
01:40:21,800 --> 01:40:24,100
Eu vou � procura dele.
1040
01:40:24,300 --> 01:40:26,100
Maldi��o, ele vai me enlouquecer!
1041
01:40:35,200 --> 01:40:38,200
Em Recanati conheci um campe�o!
1042
01:40:38,300 --> 01:40:40,400
Carlo Didimi, talvez o conhe�a.
1043
01:40:40,700 --> 01:40:43,700
Claro que sim!
Um �timo jogador!
1044
01:40:44,200 --> 01:40:47,100
At� jogou para N�poles,
lembra-se, Salvatore?
1045
01:40:47,400 --> 01:40:49,800
Sim! Mas como sabe disso?
1046
01:40:49,900 --> 01:40:52,300
Recanati � um lugar pequeno,
1047
01:40:53,000 --> 01:40:55,200
at� lhe dediquei um poema.
1048
01:40:55,300 --> 01:40:58,200
Vamos beber ao jogo!
1049
01:40:58,400 --> 01:41:00,800
Ao jogo!
1050
01:41:01,000 --> 01:41:02,700
N�o jogou?
1051
01:41:03,700 --> 01:41:05,700
Dediquei-me a outras coisas
1052
01:41:06,200 --> 01:41:08,200
e era um pouco delicado.
1053
01:41:08,400 --> 01:41:12,100
Nem sempre fui um "sapo",
como me chamam aqui!
1054
01:41:12,800 --> 01:41:15,100
Um sapo, sem d�vida, mas �til:
1055
01:41:15,300 --> 01:41:18,400
com essa corcunda,
pode nos dar n�meros.
1056
01:41:20,100 --> 01:41:22,200
Sim, apostamos neles!
1057
01:41:22,400 --> 01:41:25,000
N�meros!
Porque eu dou sorte.
1058
01:41:28,700 --> 01:41:30,200
Vinte e quatro!
1059
01:41:30,900 --> 01:41:32,700
Vinte e um!
1060
01:41:32,900 --> 01:41:34,800
Quarenta e nove!
1061
01:41:34,900 --> 01:41:36,600
Noventa e quatro!
1062
01:41:37,000 --> 01:41:41,000
N�o h� 94, a loteria s� vai at� 90.
1063
01:41:41,300 --> 01:41:43,900
Don Giacomo, noventa: medo!
1064
01:41:44,000 --> 01:41:46,600
E o que o conseguir, faz 91!
1065
01:42:06,700 --> 01:42:08,300
O que est� fazendo?
1066
01:42:08,600 --> 01:42:11,500
Te procurei em todo canto,
depois disseram-me que estava aqui.
1067
01:42:13,300 --> 01:42:14,800
Como est�?
1068
01:42:15,300 --> 01:42:17,800
Estou bem.
1069
01:42:17,900 --> 01:42:19,600
Anda, vamos.
1070
01:42:21,400 --> 01:42:24,400
Fica um pouco mais, bebe conosco.
1071
01:42:25,100 --> 01:42:26,600
S� uma gota!
1072
01:42:27,000 --> 01:42:28,600
Sente-se aqui com os amigos.
1073
01:42:39,100 --> 01:42:41,100
- Brindemos � sa�de.
- � sa�de.
1074
01:42:44,900 --> 01:42:47,500
Vi lojas maravilhosas, Antonio,
1075
01:42:48,600 --> 01:42:50,500
livrarias cheias de livros
1076
01:42:51,800 --> 01:42:54,400
e pastelarias... que aroma!
1077
01:42:55,400 --> 01:42:58,700
Quero escrever a hist�ria
de uma passeata.
1078
01:42:59,300 --> 01:43:03,100
Talvez at� compre umas gravatas novas.
As tuas s�o todas lisas.
1079
01:43:03,300 --> 01:43:06,000
A Sra. Guacci convidou-nos
para sua casa no s�bado.
1080
01:43:06,200 --> 01:43:07,800
At� Donizetti estar� l�.
1081
01:43:08,000 --> 01:43:10,500
Ele quer usar os teus versos
na sua nova �pera,
1082
01:43:10,700 --> 01:43:12,800
"Lucia di Lammermoor".
1083
01:43:13,000 --> 01:43:15,800
N�o quero ir a reuni�es sociais.
1084
01:43:18,700 --> 01:43:20,400
� melhor irmos.
1085
01:43:36,100 --> 01:43:37,700
O que foi?
1086
01:43:37,900 --> 01:43:39,700
A pol�cia veio buscar o marinheiro.
1087
01:43:39,800 --> 01:43:40,800
Que marinheiro?
1088
01:43:40,900 --> 01:43:44,500
Aquele que escapou com o barco
infectado de c�lera, para ir ver a fam�lia.
1089
01:43:47,300 --> 01:43:48,900
Morreu.
1090
01:43:55,600 --> 01:43:57,300
Vamos!
1091
01:44:01,700 --> 01:44:04,800
Meus amores, meus amores...
1092
01:44:05,400 --> 01:44:07,400
Eu quero louvar!
1093
01:44:07,500 --> 01:44:09,700
N�o, mulheres n�o!
1094
01:44:14,600 --> 01:44:17,400
A minha cabe�a, adeus!
A minha cabe�a, adeus!
1095
01:44:19,900 --> 01:44:22,000
N�o consigo conter,
1096
01:44:23,300 --> 01:44:25,500
a minha f�ria aumenta!
1097
01:44:27,300 --> 01:44:29,100
A minha pr�pria m�o
1098
01:44:30,800 --> 01:44:32,900
vai rasgar...
1099
01:45:11,800 --> 01:45:13,500
Em Roma,
1100
01:45:13,700 --> 01:45:16,100
a �pera foi um fiasco.
1101
01:45:16,300 --> 01:45:20,800
N�o h� d�vida, Rossini inspira N�poles.
1102
01:45:21,100 --> 01:45:23,400
O primeiro ato foi estupendo!
1103
01:45:28,300 --> 01:45:29,900
O meu sorvete.
1104
01:45:30,600 --> 01:45:32,800
Hoje est� de bom humor,
1105
01:45:32,800 --> 01:45:35,900
talvez venha uma inspira��o
menos afligida para a poesia.
1106
01:45:36,200 --> 01:45:38,600
Veja, tenho aqui o seu livro.
1107
01:45:38,800 --> 01:45:41,400
Starita, o editor,
me deu esta manh�
1108
01:45:41,600 --> 01:45:44,400
e mencionou poemas in�ditos.
Tive de os ler imediatamente.
1109
01:45:45,300 --> 01:45:46,900
Bom, Don Giacomo!
1110
01:45:47,400 --> 01:45:51,300
Permita-me falar sinceramente,
s�o realmente infelizes,
1111
01:45:51,600 --> 01:45:54,500
n�o tanto do ponto de vista po�tico,
1112
01:45:54,700 --> 01:45:56,700
mas sobretudo da moral.
1113
01:45:57,200 --> 01:46:00,300
- � verdade que � ateu?
- Mas se fosse o ate�smo!
1114
01:46:00,500 --> 01:46:02,200
Se imagina uma divindade,
1115
01:46:02,400 --> 01:46:05,600
imagina-a mal�fica,
que adora atormentar o homem.
1116
01:46:05,900 --> 01:46:08,200
� um grande pessimista.
1117
01:46:08,300 --> 01:46:10,300
Que palavras v�s!
1118
01:46:10,400 --> 01:46:12,800
Pessimismo, otimismo...
1119
01:46:14,200 --> 01:46:15,700
Tem de me provar
1120
01:46:15,800 --> 01:46:18,200
que este mundo n�o � o pior poss�vel.
1121
01:46:18,800 --> 01:46:20,800
Eu, certamente, n�o o afirmo.
1122
01:46:21,000 --> 01:46:24,000
Quem conhece os limites
das possibilidades?
1123
01:46:25,000 --> 01:46:27,700
Devem imagin�-la como o pensamento
1124
01:46:27,900 --> 01:46:30,500
de um fil�sofo indiano antigo.
1125
01:46:32,000 --> 01:46:33,800
Em qualquer dos casos, os seus poemas
1126
01:46:34,000 --> 01:46:36,500
foram pessimamente recebidos por todos.
1127
01:46:36,700 --> 01:46:38,700
N�o, digo isto com grande tristeza,
1128
01:46:38,900 --> 01:46:42,700
porque t�nhamos esperan�a em voc�,
a sua fama era grande,
1129
01:46:42,900 --> 01:46:45,500
esper�vamos um novo Manzoni.
1130
01:46:46,300 --> 01:46:49,000
Desculpem, n�o veem
o sofrimento de Don Giacomo?
1131
01:46:49,200 --> 01:46:51,000
Como pode n�o ser infeliz?
1132
01:46:51,200 --> 01:46:54,200
Logo, est� irritado
com a natureza e com o homem.
1133
01:46:54,400 --> 01:46:57,200
E o exemplo de Cristo?
E o de S�crates?
1134
01:46:57,400 --> 01:46:59,600
Tamb�m o de Silvio Pellico.
1135
01:46:59,800 --> 01:47:02,300
As minhas opini�es nada t�m a ver
1136
01:47:02,500 --> 01:47:04,700
com o meu sofrimento pessoal!
1137
01:47:06,300 --> 01:47:08,600
N�o atribuam ao meu estado
1138
01:47:08,800 --> 01:47:10,700
o que se deve somente ao meu intelecto!
1139
01:47:12,800 --> 01:47:14,700
E se isto os apaixona,
1140
01:47:15,400 --> 01:47:18,200
dediquem-se a destruir o meu racioc�nio,
1141
01:47:18,400 --> 01:47:21,000
ao inv�s de acusarem a minha doen�a!
1142
01:47:27,100 --> 01:47:28,600
Me d�o licen�a?
1143
01:47:28,800 --> 01:47:30,500
Adeus.
1144
01:47:31,800 --> 01:47:33,000
Conde...
1145
01:47:33,100 --> 01:47:34,900
Fa�a-me um favor.
1146
01:47:35,100 --> 01:47:37,600
Se encontrar aquele terr�vel Starita,
1147
01:47:38,300 --> 01:47:40,300
recorde-o de que est� atrasado
1148
01:47:40,500 --> 01:47:42,800
mais de dez dias nos seus pagamentos.
1149
01:47:43,000 --> 01:47:45,600
Assim ser�, adeus.
1150
01:47:45,800 --> 01:47:47,200
Adeus.
1151
01:48:15,700 --> 01:48:17,600
Sente-se um momento.
1152
01:48:52,100 --> 01:48:56,100
Obrigado, caro Margaris,
meu bom padre grego.
1153
01:48:57,200 --> 01:49:00,400
Pode parar com isso?
Se estragar, n�o posso cozinhar!
1154
01:49:04,000 --> 01:49:05,400
Giacomo!
1155
01:49:07,200 --> 01:49:09,100
Olha para esta mesa.
1156
01:49:09,800 --> 01:49:12,300
Coloc�vamos aqui o pres�pio
quando eu era pequeno.
1157
01:49:13,400 --> 01:49:16,200
Viu os colch�es?
Verdadeira l� tunisina!
1158
01:49:16,500 --> 01:49:19,700
S�o muito suaves,
a m�e gosta muito deles.
1159
01:49:19,900 --> 01:49:23,600
Mandei traz�-los para aliviar
a tua dor de coluna.
1160
01:49:24,400 --> 01:49:26,100
Obrigada!
1161
01:49:28,400 --> 01:49:31,900
P�s os pap�is do Giacomo
num local seguro?
1162
01:49:32,200 --> 01:49:35,100
- Certamente, est�o no ba�.
- Comece a copi�-los.
1163
01:49:35,200 --> 01:49:37,600
N�o devemos deixar nenhum de fora.
1164
01:49:45,600 --> 01:49:48,100
"Esta colina solit�ria
sempre me foi querida"...
1165
01:50:12,300 --> 01:50:15,600
E com todas essas Fannys, Tereses,
Tereselles, Gertrudis,
1166
01:50:16,700 --> 01:50:19,100
ser� que esse teu amigo
1167
01:50:19,300 --> 01:50:21,100
nunca comeu nenhuma?
1168
01:50:21,200 --> 01:50:22,900
J� te disse, � virgem.
1169
01:50:23,100 --> 01:50:24,300
Est� bem.
1170
01:50:25,000 --> 01:50:27,000
Traga-o aqui.
N�s cuidamos dele.
1171
01:50:28,000 --> 01:50:30,500
Sim, mas tem de trat�-lo bem
1172
01:50:30,700 --> 01:50:32,700
e diga isso tamb�m �s outras.
1173
01:50:35,500 --> 01:50:38,200
Ele � doente, muito doente.
1174
01:50:40,400 --> 01:50:43,400
E n�o devem gozar
com a corcunda dele, lembrem-se.
1175
01:50:43,600 --> 01:50:46,600
N�o se preocupe,
conhecemos o sapo,
1176
01:50:46,900 --> 01:50:49,800
de todas as vezes que o vimos passar!
1177
01:50:50,000 --> 01:50:51,900
Ele � poeta.
1178
01:50:53,000 --> 01:50:55,200
E devem dizer-lhe: "s'agap�".
1179
01:50:55,900 --> 01:50:58,100
- S'agap�...
- S'agap�.
1180
01:50:58,900 --> 01:51:00,900
� uma palavra grega.
1181
01:51:11,700 --> 01:51:13,400
� tarde.
1182
01:51:15,100 --> 01:51:16,700
Cuide-se.
1183
01:51:33,800 --> 01:51:35,400
Que a Virgem te acompanhe!
1184
01:51:35,600 --> 01:51:38,200
- Meu senhor Conde, Sr. Ranieri!
- Boa noite.
1185
01:51:38,400 --> 01:51:41,900
Ora, refresca e consola,
almas belas, almas santas,
1186
01:51:42,200 --> 01:51:45,000
eu estou s�, voc�s s�o tantas...
1187
01:51:46,100 --> 01:51:48,300
Querida cabecinha.
1188
01:52:04,700 --> 01:52:06,100
Est� aqui embaixo.
1189
01:52:10,400 --> 01:52:12,300
Antonio, n�o sei se...
1190
01:52:12,400 --> 01:52:15,000
N�o se preocupe, elas sabem tudo.
1191
01:52:15,100 --> 01:52:17,600
Vai l� e escolhe a que gostar mais.
1192
01:52:19,000 --> 01:52:20,100
Vai!
1193
01:52:20,900 --> 01:52:22,800
Eu espero por voc� aqui.
1194
01:52:26,100 --> 01:52:29,400
Olha onde vai o corcunda!
1195
01:52:42,800 --> 01:52:44,800
Entra!
1196
01:53:11,700 --> 01:53:13,900
Anda, sente-se!
1197
01:53:15,000 --> 01:53:16,800
N�o v� ali!
1198
01:53:24,600 --> 01:53:26,600
Vem c�! Aonde vai?
1199
01:54:16,100 --> 01:54:17,500
Vem.
1200
01:55:00,300 --> 01:55:02,000
S'agap�!
1201
01:55:58,000 --> 01:56:01,800
Eu, cara irm�, morro de melancolia
1202
01:56:03,600 --> 01:56:06,900
quando penso em todo o tempo
que passei sem te ver.
1203
01:56:08,900 --> 01:56:11,100
S�o coisas que se dizem de brincadeira
1204
01:56:11,900 --> 01:56:13,900
e eu, rindo, digo a voc�.
1205
01:56:15,600 --> 01:56:17,600
Quando voltar a me ver,
1206
01:56:18,300 --> 01:56:21,100
n�o faltar�o contos e est�rias
1207
01:56:22,900 --> 01:56:25,400
para te manter contente
1208
01:56:27,000 --> 01:56:29,200
por muitas semanas, � noite.
1209
01:56:32,700 --> 01:56:34,500
Adeus.
1210
01:56:35,200 --> 01:56:36,400
Adeus...
1211
01:56:37,300 --> 01:56:38,700
Assina,
1212
01:56:39,200 --> 01:56:40,800
et cetera.
1213
01:56:42,200 --> 01:56:44,100
Gostaria de voltar a Recanati?
1214
01:56:47,400 --> 01:56:48,700
Sim,
1215
01:56:49,600 --> 01:56:51,100
gostaria
1216
01:56:52,000 --> 01:56:54,900
de fugir destes canalhas
1217
01:56:55,500 --> 01:56:57,200
e Pulcinellas.
1218
01:56:58,200 --> 01:57:00,100
Nobres e plebeus, n�o �?
1219
01:57:00,600 --> 01:57:03,500
Todos ladr�es e bar�es de merda,
1220
01:57:04,000 --> 01:57:06,500
bastante dignos
do espanhol e da forca.
1221
01:57:07,300 --> 01:57:08,600
Certo,
1222
01:57:08,800 --> 01:57:12,200
a sua irm� adoraria rev�-lo.
1223
01:57:13,000 --> 01:57:15,100
Mas ela n�o poderia vir aqui?
1224
01:57:15,900 --> 01:57:17,800
Pobre Paolina,
1225
01:57:19,300 --> 01:57:21,600
nunca casou
1226
01:57:21,800 --> 01:57:24,100
e nunca saiu de Recanati.
1227
01:57:27,500 --> 01:57:30,100
Brinc�vamos, quando crian�as.
1228
01:57:31,700 --> 01:57:33,700
Eu era prepotente
1229
01:57:34,600 --> 01:57:36,600
e o Carlo se zangava,
1230
01:57:38,600 --> 01:57:41,000
mas ela estava sempre ao meu lado.
1231
01:57:43,800 --> 01:57:46,600
Que estranho, deixar uma irm� Paolina
1232
01:57:46,800 --> 01:57:49,200
na minha pequena vila, nativa e atrasada,
1233
01:57:49,400 --> 01:57:53,900
e encontrar outra irm� Paolina,
nesta grande cidade de N�poles.
1234
01:57:56,900 --> 01:57:59,200
Por que est� sempre aqui?
1235
01:58:00,400 --> 01:58:04,400
N�o se cansa de acudir a um inv�lido,
1236
01:58:05,500 --> 01:58:07,200
que normalmente est� de mau humor?
1237
01:58:09,700 --> 01:58:12,500
Quando o ou�o falar com o meu irm�o
1238
01:58:12,900 --> 01:58:15,300
sobre filosofia, literatura,
1239
01:58:15,400 --> 01:58:18,200
e todas essas coisas belas e importantes,
1240
01:58:18,300 --> 01:58:20,100
o meu esfor�o � pago.
1241
01:58:21,600 --> 01:58:25,000
E quando o Antonio n�o queria
voltar a N�poles, para estar consigo,
1242
01:58:26,200 --> 01:58:28,900
jurei que se ele o trouxesse aqui,
1243
01:58:29,100 --> 01:58:31,900
o ajudaria a estar ao seu lado
durante toda a vida.
1244
01:58:35,100 --> 01:58:36,700
Ama-o tanto assim?
1245
01:58:36,900 --> 01:58:39,300
Sim, muito.
1246
01:58:55,700 --> 01:59:00,200
INSTRU��ES PARA DEFENDER
AS CIDADES DA C�LERA
1247
01:59:27,800 --> 01:59:29,700
Vamos, n�s conseguimos!
1248
01:59:33,100 --> 01:59:34,900
Pepp�, estamos quase l�!
1249
01:59:44,600 --> 01:59:46,500
Quem tiver mortos, traga-os para fora!
1250
01:59:54,200 --> 01:59:55,700
Os mortos!
1251
01:59:56,800 --> 01:59:58,800
Atirem os mortos!
1252
01:59:59,900 --> 02:00:02,800
Que a morte vos leve! V�o-se embora!
1253
02:00:13,400 --> 02:00:15,500
Quem tiver mortos, traga-os c� para fora!
1254
02:00:43,400 --> 02:00:46,100
Esperam em v�o, morreram todos!
1255
02:00:46,700 --> 02:00:48,900
Perdemos a corrida!
1256
02:00:49,000 --> 02:00:51,800
V�m?
Acabaram-se os reinados ou imp�rios!
1257
02:00:52,000 --> 02:00:55,900
N�o haver� mais guerra
e os anos parecer�o todos iguais,
1258
02:00:56,200 --> 02:00:58,500
como um ovo ou outro.
1259
02:00:59,200 --> 02:01:02,000
E n�o saberemos qual � o dia do m�s,
1260
02:01:02,200 --> 02:01:05,500
porque n�o ser�o impressos
mais nenhum almanaque ou calend�rio!
1261
02:01:07,000 --> 02:01:10,000
Certamente a lua n�o perder�
o seu rumo por causa disso!
1262
02:01:11,300 --> 02:01:14,600
E assim, passaremos todos por jovens
1263
02:01:14,800 --> 02:01:16,700
e quando formos muito velhos,
1264
02:01:16,900 --> 02:01:19,800
n�o estaremos � espera da morte
de um momento para o outro!
1265
02:01:22,200 --> 02:01:23,800
Cuide-se!
1266
02:01:35,100 --> 02:01:36,700
O que quer?
1267
02:01:36,900 --> 02:01:39,100
O Conde est� � minha espera.
1268
02:01:40,100 --> 02:01:41,800
Espere aqui fora.
1269
02:01:50,000 --> 02:01:53,800
O m�dico diz que precisa descansar.
Acha que deve receber visitas?
1270
02:01:55,400 --> 02:01:57,400
Antonio, eu recebo quem quiser.
1271
02:01:57,600 --> 02:02:00,900
N�o se meta nos meus assuntos.
J� te disse isso muitas vezes.
1272
02:02:02,700 --> 02:02:04,400
Fa�a como quiser.
1273
02:02:06,200 --> 02:02:07,700
Entra.
1274
02:02:08,900 --> 02:02:10,800
Desinfete as m�os.
1275
02:02:28,100 --> 02:02:31,400
Est� escrevendo a hist�ria
dos ratos que fazem guerra �s r�s?
1276
02:02:31,700 --> 02:02:33,600
Sim e com caranguejos!
1277
02:02:33,900 --> 02:02:35,800
Mas sabe quem ganha?
1278
02:02:35,800 --> 02:02:39,200
O rei dos ratos, o Come-Presunto,
lembra?
1279
02:02:39,800 --> 02:02:41,500
Morreu.
1280
02:02:41,700 --> 02:02:44,700
Agora o Primeiro-Ministro,
o Conde Lambe-Cus,
1281
02:02:45,600 --> 02:02:49,200
foi for�ado ao ex�lio
e vira-se para o mundo dos mortos
1282
02:02:49,400 --> 02:02:52,400
para aconselhamento,
ao submundo dos ratos.
1283
02:02:53,200 --> 02:02:54,800
O que lhe dizem os mortos?
1284
02:02:55,000 --> 02:02:56,700
Desatam a rir!
1285
02:04:09,400 --> 02:04:14,100
Quando o flagelo
nem sequer se manifestava,
1286
02:04:14,400 --> 02:04:17,400
eu disse que era a ira celeste
1287
02:04:17,600 --> 02:04:19,900
e os convidei a se arrependerem,
1288
02:04:20,600 --> 02:04:23,500
os incitando a se refugiarem na ora��o,
1289
02:04:23,700 --> 02:04:28,200
na miseric�rdia, o �nico ref�gio,
a �nica solu��o para a esperan�a.
1290
02:04:28,500 --> 02:04:31,500
Ave!
1291
02:04:35,300 --> 02:04:37,700
Virgem Maria, me aceite nos teus bra�os!
1292
02:04:39,100 --> 02:04:43,100
Virgem Santa, me conceda a gra�a!
1293
02:05:07,100 --> 02:05:10,200
Antonio, � in�til,
ele se recusa a trocar de roupa.
1294
02:05:18,300 --> 02:05:21,400
Don Antonio, n�o sei a que santo orar.
1295
02:05:40,400 --> 02:05:42,200
Na tua condi��o, n�o pode usar
1296
02:05:42,300 --> 02:05:45,200
a mesma roupa durante v�rios dias.
1297
02:05:46,600 --> 02:05:48,200
Tem de se lavar.
1298
02:05:50,000 --> 02:05:52,000
N�o consigo, tenho muitas dores.
1299
02:05:53,100 --> 02:05:55,000
Vamos sair daqui.
1300
02:05:55,700 --> 02:05:59,200
O nosso amigo Ferrigni deixou-nos
a sua casa, � lind�ssima.
1301
02:06:00,500 --> 02:06:04,200
E ouviu os m�dicos:
nenhum suco de cebola ou diur�ticos
1302
02:06:04,400 --> 02:06:07,900
se compara ao ar de um dia
em Torre del Greco.
1303
02:06:08,100 --> 02:06:10,900
N�o aguentaria outra mudan�a.
1304
02:06:11,600 --> 02:06:13,900
J� mudamos de casa muitas vezes.
1305
02:06:15,000 --> 02:06:17,800
Al�m disso, Torre...
N�o se pode fazer nada, Torre!
1306
02:06:18,000 --> 02:06:20,100
O meu mal � dos nervos!
1307
02:06:20,300 --> 02:06:23,800
Ouviu o m�dico
com os teus pr�prios ouvidos.
1308
02:06:25,100 --> 02:06:28,400
"Senhor Conde, o diagn�stico
faz o m�dico, n�o o paciente!"
1309
02:06:29,200 --> 02:06:31,900
Ele disse muitas vezes,
n�o � uma quest�o de nervos!
1310
02:06:32,200 --> 02:06:35,100
"O senhor deve ir para Torre",
foi o que ele disse.
1311
02:06:36,100 --> 02:06:38,700
"Se quiser. Se n�o,
fa�a como quiser".
1312
02:06:39,200 --> 02:06:41,500
Vou pegar c�lera, se sair.
1313
02:06:41,600 --> 02:06:42,800
Talvez.
1314
02:06:44,700 --> 02:06:47,000
Mas Mannella foi claro.
1315
02:06:47,500 --> 02:06:49,600
Entre o medo da c�lera, se sair,
1316
02:06:49,800 --> 02:06:53,100
e o hidrot�rax, se ficar,
a primeira � uma d�vida,
1317
02:06:53,600 --> 02:06:55,500
e a segunda, uma certeza.
1318
02:08:29,000 --> 02:08:30,900
Don Giacomo, bom dia.
1319
02:08:32,100 --> 02:08:34,300
- Que horas s�o?
- S�o tr�s.
1320
02:08:34,900 --> 02:08:37,400
Disse que queria comer �s quatro
1321
02:08:37,600 --> 02:08:40,200
e pensei que fosse melhor
acord�-lo um pouco mais cedo.
1322
02:08:51,200 --> 02:08:53,000
Obrigado, Pasquale.
1323
02:09:09,700 --> 02:09:12,900
Ainda bem que escolheu s� alimentos
que lhe fazem bem � sa�de.
1324
02:09:13,100 --> 02:09:16,000
Certo, significa que quer viver.
1325
02:09:17,700 --> 02:09:21,200
Mandei-o a N�poles buscar p�o e taralli.
1326
02:09:21,400 --> 02:09:24,600
Foi uma imprud�ncia!
E se voltar infectado?
1327
02:09:24,900 --> 02:09:26,700
Virgem santa!
1328
02:09:26,800 --> 02:09:29,600
� in�til, ele n�o gosta do p�o daqui
1329
02:09:29,700 --> 02:09:32,300
e comeu os taralli
um atr�s do outro.
1330
02:09:32,500 --> 02:09:34,700
- Tamb�m quer sorvete.
- Isso tamb�m!
1331
02:11:05,300 --> 02:11:07,800
A Fanny me escreveu.
Te sa�da.
1332
02:11:09,200 --> 02:11:11,400
Tamb�m te envia cumprimentos
da Giordani.
1333
02:11:15,900 --> 02:11:18,900
Certamente, aquela mulher
diz coisas que...
1334
02:11:21,000 --> 02:11:24,300
Diz que as pessoas morrem de c�lera
em N�poles por causa da pobreza!
1335
02:11:26,100 --> 02:11:29,200
� o que pensam de n�s em Floren�a.
1336
02:11:29,300 --> 02:11:31,300
Nos veem como selvagens.
1337
02:11:32,100 --> 02:11:35,000
Como se em Londres ou Paris
n�o fossem mais pobres.
1338
02:11:35,300 --> 02:11:37,600
A inveja dos forasteiros s� � igualada
1339
02:11:37,800 --> 02:11:40,100
pela imbecilidade dos que nos governam.
1340
02:11:40,300 --> 02:11:44,600
"Vejo uma outra gata, parece
um pouco maior que a menor.
1341
02:11:45,900 --> 02:11:48,800
Oh, os gatos, lanternas do meu estudo...
1342
02:11:49,400 --> 02:11:51,200
Oh, gatos amados,
1343
02:11:51,400 --> 02:11:53,600
se Deus vos salvar de uma surra,
1344
02:11:53,700 --> 02:11:56,100
se os c�us vos oferecerem
carne e leite,
1345
02:11:56,300 --> 02:11:59,200
deem-me luz
para escrever este poema".
1346
02:13:23,900 --> 02:13:26,400
Aqui na �rida encosta
1347
02:13:26,500 --> 02:13:30,100
do pavoroso monte,
o destruidor Ves�vio,
1348
02:13:30,200 --> 02:13:33,600
a que n�o alegra outra planta ou flor,
1349
02:13:34,500 --> 02:13:37,400
as tuas moitas solit�rias vertem,
1350
02:13:37,900 --> 02:13:42,300
perfumada giesta,
contente com os desertos.
1351
02:13:44,100 --> 02:13:50,900
A estas plagas acorra aquele
que exaltar com loas a nossa condi��o,
1352
02:13:52,400 --> 02:13:56,500
constate aqui pintados, vivos,
1353
02:13:56,800 --> 02:14:02,900
est�o da gente humana
"destinos de grandeza e progressivos".
1354
02:14:05,700 --> 02:14:11,000
Que nobre natureza essa que a erguer
se atreve os olhos mortais
1355
02:14:11,300 --> 02:14:13,900
contra o comum fado
1356
02:14:14,200 --> 02:14:19,200
e que com franca l�ngua,
dizendo s� verdades,
1357
02:14:19,500 --> 02:14:22,900
confessa o mal a n�s dado por sorte,
1358
02:14:23,000 --> 02:14:26,800
e ordenada desde sempre
a humana companhia,
1359
02:14:27,400 --> 02:14:31,000
como entre si confederados
julga os homens
1360
02:14:31,200 --> 02:14:34,600
e os abra�a com verdadeiro amor,
1361
02:14:34,700 --> 02:14:38,700
ofertando e esperando
vital e pronta ajuda
1362
02:14:39,000 --> 02:14:42,000
nos perigos diversos e na ang�stia
1363
02:14:42,200 --> 02:14:44,200
da guerra que sustentam.
1364
02:14:46,800 --> 02:14:52,000
N�o raro, nesta plaga, que, desoladas,
1365
02:14:52,200 --> 02:14:57,000
veste de escuro a lava
e que, parece, ondulam,
1366
02:14:58,000 --> 02:15:01,800
sento-me � noite,
e sobre a erma charneca,
1367
02:15:02,800 --> 02:15:07,800
em pur�ssimo azul, contemplo
no alto o flamejar das estrelas,
1368
02:15:08,100 --> 02:15:10,900
�s quais serve de espelho o mar,
1369
02:15:11,200 --> 02:15:13,900
e de cintila��es em torno
1370
02:15:14,400 --> 02:15:17,800
faz no ar sereno reluzir o mundo.
1371
02:15:20,500 --> 02:15:23,900
Se os olhos para a luz eu aponto
1372
02:15:24,200 --> 02:15:28,000
parecem-lhes um ponto,
e s�o imensas,
1373
02:15:28,800 --> 02:15:30,900
tanto que, comparando, um ponto
1374
02:15:31,100 --> 02:15:34,600
s�o a terra e o mar, de fato;
1375
02:15:34,800 --> 02:15:39,100
e o homem, n�o s� ele,
mas este globo onde o homem � nada,
1376
02:15:39,400 --> 02:15:42,200
desconhecido � todo;
1377
02:15:43,300 --> 02:15:45,100
e quando miro
1378
02:15:45,300 --> 02:15:50,700
aqueles mais remotos infinitos
e quase n�s de estrelas,
1379
02:15:51,100 --> 02:15:54,100
que nos parem n�voa,
1380
02:15:54,300 --> 02:15:58,000
ao pensar meu, o que �s ent�o,
1381
02:15:58,100 --> 02:16:00,800
� ra�a do homem?
1382
02:16:03,100 --> 02:16:07,700
Depois de longo esquecimento
1383
02:16:08,300 --> 02:16:12,700
a extinta Pompeia,
como um esqueleto sepultado
1384
02:16:13,900 --> 02:16:18,600
e no terr�vel da profunda noite,
pelos teatros vazios,
1385
02:16:19,300 --> 02:16:22,800
pelos templos sem forma
e pelas rotas casas,
1386
02:16:22,900 --> 02:16:25,900
onde o morcego guarda as crias,
1387
02:16:26,200 --> 02:16:30,600
como sinistro facho
que por ermos pal�cios, negro gira,
1388
02:16:31,500 --> 02:16:35,700
corre a fulg�ncia da fun�rea lava
1389
02:16:36,400 --> 02:16:39,800
que de longe, entre sombras,
de tons vermelhos
1390
02:16:40,000 --> 02:16:43,000
tinge tudo em torno.
1391
02:16:46,500 --> 02:16:49,800
E tu, lenta giesta,
1392
02:16:50,500 --> 02:16:54,800
que com matos cheirosos
adornas estes campos despojados,
1393
02:16:56,000 --> 02:16:58,800
tamb�m tu, em breve,
1394
02:16:59,100 --> 02:17:03,900
sucumbir�s � cruel pot�ncia
do subterr�neo fogo,
1395
02:17:04,900 --> 02:17:06,700
e curvar�s
1396
02:17:07,000 --> 02:17:12,900
sob o peso mortal, n�o renitente,
a cabe�a inocente...
1397
02:17:16,300 --> 02:17:18,600
Legendas: Raquel Santos
Ripadas por: RicardoB/2017
1398
02:17:19,300 --> 02:17:21,600
Revis�o Pt-br e sincronia: Kleen
105605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.