All language subtitles for Giulio Cesare il conquistatore delle Gallie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:03,887 --> 00:04:08,199 Έχοντας κατακτήσει τη Γαλατία ο Ιούλιος Καίσαρας ετοιμάζεται... 2 00:04:08,247 --> 00:04:12,877 να διασχίσει τη θάλασσα και να γυρίσει ξανά στη Βρετανία... 3 00:04:13,047 --> 00:04:16,437 Βρισκόμαστε στο έτος 54 π.Χ. 4 00:04:22,527 --> 00:04:24,757 Καίσαρα! Καίσαρα! 5 00:04:25,567 --> 00:04:28,525 Στην άλλη άκρη της θάλασσας είναι η Βρετανία. 6 00:04:28,607 --> 00:04:30,916 Η δόξα, Κλαύδιε Βαλέριε. 7 00:04:32,447 --> 00:04:36,156 Αναρωτιέμαι αν οι θεοί είναι με το μέρος μας. 8 00:04:36,887 --> 00:04:39,606 Ο Καίσαρας είναι αγαπητός στους Θεούς. 9 00:04:39,927 --> 00:04:43,158 Ναι, αλλά μέχρι ποιου σημείου. 10 00:04:45,967 --> 00:04:49,039 Η γαλήνια θάλασσα είναι καλός οιωνός. 11 00:04:49,727 --> 00:04:54,198 Κι η καρδιά δεν γαληνεύει ποτέ, φίλε μου. 12 00:04:55,807 --> 00:05:00,119 Η δάφνη είναι το σύμβολο της δόξας. 13 00:05:01,087 --> 00:05:05,399 Σύμβολο της δικής σου δόξας. Κορώνα αντάξιά σου. 14 00:05:07,407 --> 00:05:09,921 Θα έρθει η μέρα που θα την φορέσεις; 15 00:05:11,007 --> 00:05:15,603 Την ημέρα που θα κουραστώ. Τι νέα έχουμε από τη Ρώμη; 16 00:05:16,927 --> 00:05:21,603 -Μόλις ήρθε ο Γάιος Όππιος. -Πάμε, ας αρχίσουν οι αγώνες. 17 00:05:22,847 --> 00:05:25,077 Σε λίγο θα σας φτάσουμε. 18 00:05:41,447 --> 00:05:42,880 Καλώς ήρθες, Γάιε. 19 00:05:44,407 --> 00:05:47,683 -Ευτυχία και πολλές νίκες. -Πολλές νίκες. 20 00:05:48,047 --> 00:05:52,120 -Σε άντρες και γυναίκες. -Πολλές νίκες. 21 00:05:52,887 --> 00:05:56,402 Αυτό εξαρτάται από το τι γίνεται στη σύγκλητο. Σωστά; 22 00:05:56,967 --> 00:06:00,482 Δεν μπόρεσα να τα βάλω με όλους τους εχθρούς του Καίσαρα. 23 00:06:01,967 --> 00:06:04,561 Είναι περισσότεροι από τους φίλους; 24 00:06:05,167 --> 00:06:08,637 Όχι, αλλά έχουν έναν πολύ ισχυρό ρήτορα, τον Κικέρωνα. 25 00:06:11,087 --> 00:06:15,126 Ο φίλος μου και εχθρός μου. Ο πατέρας του κράτους. 26 00:06:15,967 --> 00:06:20,006 Μέγας ρήτορας και πατριώτης που δεν θέλει να καταλάβει... 27 00:06:20,047 --> 00:06:22,800 αγνοεί τις προτάσεις μου όπως κι οι άλλοι. 28 00:06:22,967 --> 00:06:26,846 Δεν χρειάζεται να μου το πεις. Αρνήθηκαν τις λεγεώνες μου. 29 00:06:27,087 --> 00:06:30,284 Δεν βλέπουν πέρα από τη μύτη τους από τον φόβο. 30 00:06:30,327 --> 00:06:33,319 Φοβούνται την επιτυχία μου, τη δόξα μου! 31 00:06:34,167 --> 00:06:37,284 Με λίγα λόγια, Καίσαρα, είναι πρόθυμοι να συζητήσουν... 32 00:06:37,407 --> 00:06:41,161 αλλά δεν θα εγκρίνουν ποτέ την εκστρατεία στην Βρετανία. 33 00:06:41,887 --> 00:06:44,481 Εσύ έχεις τον πόλεμο στο αίμα σου, Καίσαρα. 34 00:06:45,207 --> 00:06:50,565 Ο Κικέρωνας κι άλλοι ψεύτες. Φίλοι μου μα υποκριτές. 35 00:06:51,047 --> 00:06:56,360 Φοβούνται την φιλοδοξία μου, μα είναι και της Ρώμης. 36 00:06:57,847 --> 00:07:00,202 Ούτε εσύ με πιστεύεις; 37 00:07:00,807 --> 00:07:04,925 Μα εγώ θα πάω στην Βρετανία κι ας έχουν αντίρρηση όλοι! 38 00:07:08,607 --> 00:07:11,758 Συγχώρεσέ με, φίλε μου, είσαι κουρασμένος. 39 00:07:11,847 --> 00:07:13,280 Λίγο κρασί; 40 00:07:13,327 --> 00:07:17,240 Ταξίδεψα μέρα νύχτα από φόβο μην ξεκινήσεις προτού φτάσω. 41 00:07:17,767 --> 00:07:22,443 Συνάντησα εμπόδια που με έκαναν να περιμένω. 42 00:07:23,087 --> 00:07:28,366 Ήταν κάτι σαν προειδοποίηση. Λες κι οι Θεοί... 43 00:07:29,127 --> 00:07:32,961 ήθελαν να μείνω στη Γαλατία. 44 00:07:33,847 --> 00:07:37,044 -Για ποιο λόγο; -Δεν ξέρω, Γάιε. 45 00:07:37,567 --> 00:07:42,322 Όμως ο Καίσαρας έχει δύσκολη αποστολή γι'αυτό ας προσέχει. 46 00:07:42,887 --> 00:07:46,482 Αλλά το αποφάσισα, θα πάω στην Βρετανία. 47 00:07:48,727 --> 00:07:50,957 Οι αγώνες, έλα. 48 00:08:00,447 --> 00:08:01,880 Σκότωσέ τον! 49 00:08:08,007 --> 00:08:09,326 Πάνω του! 50 00:08:22,407 --> 00:08:23,806 Σκότωσέ τον! 51 00:08:39,807 --> 00:08:41,035 Πάνω του! 52 00:08:43,127 --> 00:08:44,526 Σκότωσέ τον! 53 00:08:47,687 --> 00:08:50,485 100 νομίσματα ότι ο Γαλάτης θα νικήσει τον Γερμανό. 54 00:08:50,687 --> 00:08:52,837 Σύμφωνοι, εκατό νομίσματα. 55 00:10:14,687 --> 00:10:18,441 Αξίζεις ένα έπαθλο. Σου χαρίζω την ελευθερία σου. 56 00:10:19,407 --> 00:10:20,920 Πώς σε λένε; 57 00:10:26,007 --> 00:10:27,759 Βερκιγγετόριγα! 58 00:10:35,287 --> 00:10:39,405 Και στο όνομα του Βερκιγγετό- ριγα εξεγέρθηκε όλη η Γαλατία... 59 00:10:39,487 --> 00:10:43,446 αναγκάζοντας τον Καίσαρα να επιστρέψει στην Ιταλία... 60 00:10:43,487 --> 00:10:46,160 για να αναδιοργανώσει τις λεγεώνες του. 61 00:11:08,007 --> 00:11:11,556 Μία ζωή μάχομαι την διαφθορά της Συγκλήτου. 62 00:11:11,647 --> 00:11:14,241 Τώρα σου ζητώ να με βοηθήσεις, Πομπήιε. 63 00:11:14,487 --> 00:11:17,206 Όπως κι εσύ, δεν επιβλήθηκα αλλά εκλέχθηκα ύπατος. 64 00:11:17,247 --> 00:11:19,841 Ξέρεις ότι συμμερίζομαι τις απόψεις σου, Καίσαρα. 65 00:11:19,967 --> 00:11:22,356 Η μάχη σου είναι και δική μου. 66 00:11:23,087 --> 00:11:28,525 -Οπότε μοιάζουμε σε πολλά. -Σε πολλά συμφωνώ μαζί σου. 67 00:11:29,607 --> 00:11:32,167 Αλλά το αίτημά σου για νέες λεγεώνες... 68 00:11:32,207 --> 00:11:37,759 Το αίτημα αυτό είναι μέρος ενός μεγαλύτερου σχεδίου. 69 00:11:37,927 --> 00:11:41,476 Σκέφτομαι να δημιουργήσω μία νέα Ρώμη. 70 00:11:42,527 --> 00:11:46,486 Και θέλω νέους νόμους για τις κατεκτημένες περιοχές... 71 00:11:46,527 --> 00:11:49,678 ώστε να ζουν με τιμή και όχι σαν σκλάβοι. 72 00:11:49,967 --> 00:11:55,405 Αυτή την φιλοδοξία σου είναι που φοβάται η Σύγκλητος. 73 00:11:56,127 --> 00:12:00,723 Εγώ είμαι φιλόδοξος, Πομπήιε, πες το στους συγκλητικούς. 74 00:12:00,927 --> 00:12:04,442 Αλλά μόνο για να βελτιώσω τη μοίρα της Ρώμης. 75 00:12:05,767 --> 00:12:11,797 Βασίζομαι σε σένα ότι θα τους πείσεις για τον Καίσαρα. 76 00:12:11,967 --> 00:12:15,004 Θα το κάνω, σου το υπόσχομαι. 77 00:12:15,287 --> 00:12:16,481 Χαίρε. 78 00:12:25,567 --> 00:12:27,717 Του έχεις τόση εμπιστοσύνη; 79 00:12:30,047 --> 00:12:32,242 Δεν νομίζω ότι θα μιλήσει υπέρ μου. 80 00:12:32,967 --> 00:12:40,043 Αλλά όταν το κάνει θα μάθω για τους εντιμότατους φίλους μου. 81 00:12:42,287 --> 00:12:46,200 Κι εφόσον σας μίλησα για την Ραβένα και έκανα προτάσεις... 82 00:12:46,487 --> 00:12:48,557 για το καλό της δημοκρατίας... 83 00:12:48,647 --> 00:12:52,117 πρέπει να σας ενημερώσω ότι ο Καίσαρας θέλει νέες λεγεώνες. 84 00:12:57,807 --> 00:13:03,439 Πιστεύεις εσύ ότι του χρειά- ζονται νέες λεγεώνες ή ότι... 85 00:13:03,927 --> 00:13:09,718 Κικέρωνα! Εγώ δεν θα προέβαλλα ποτέ τέτοια πρόταση. 86 00:13:10,407 --> 00:13:17,836 Μα πού είναι ο Καίσαρας; Γιατί δεν ήρθε να δικαιολογηθεί; 87 00:13:20,287 --> 00:13:24,758 Είναι στην Ιταλία. Ο Πομπήιος λέει ότι ήταν παρών... 88 00:13:24,927 --> 00:13:30,047 στις γιορτές της Ασίζης. Αλλά δεν είναι εδώ στη Ρώμη. 89 00:13:30,967 --> 00:13:32,116 Γιατί; 90 00:13:32,887 --> 00:13:37,403 Μήπως φοβάται να μας πει για την εκστρατεία στη Βρετανία; 91 00:13:37,927 --> 00:13:43,399 Ή δεν θέλει να μας μιλήσει για την εξέγερση στη Γαλατία; 92 00:13:44,567 --> 00:13:50,119 Με την σιωπή του θα επιβάλλει την εξουσία του στη Ρώμη; 93 00:13:51,327 --> 00:13:55,479 Ο ίδιος δεν είναι εδώ, αλλά ζητά νέες λεγεώνες! 94 00:13:55,967 --> 00:13:59,004 Ο Καίσαρας είναι σαφώς σπουδαίος στρατηλάτης... 95 00:13:59,447 --> 00:14:02,519 μα για εκείνον δεν υπάρχουν άλλα καθήκοντα. 96 00:14:02,807 --> 00:14:07,198 Δεν δέσμευσε λίγα χρήματα και φίλους για την επανεκλογή του. 97 00:14:07,247 --> 00:14:11,877 Τον ενδιέφεραν οι πλούσιες επαρχίες της Γαλατίας... 98 00:14:11,967 --> 00:14:14,925 και οι βίλλες τους που ήταν γεμάτες θησαυρούς. 99 00:14:15,087 --> 00:14:18,682 Τον κατηγορείτε αδίκως. Ενώ θα έπρεπε να θυμάστε... 100 00:14:18,847 --> 00:14:21,600 σε πόσο λίγο διάστημα κατέκτησε τη Γαλατία... 101 00:14:21,647 --> 00:14:25,560 και πως αυτές οι κατακτήσεις απέφεραν πολύ χρυσό στο κράτος. 102 00:14:25,687 --> 00:14:29,316 Δεν είναι ικανός να αντιδράσει στο συμφέρον αυτό καθ'αυτό... 103 00:14:29,407 --> 00:14:31,398 και χωρίς κανέναν υπολογισμό. 104 00:14:31,807 --> 00:14:38,076 Με την αφοσίωσή σου στον Καί- σαρα, που σε τιμά ως φίλο... 105 00:14:38,887 --> 00:14:42,926 πρόσεσε, Γάιε, μην χειροτερέψεις τη θέση σου. 106 00:14:43,647 --> 00:14:49,438 Αφού τα είχε σκεφτεί όλα, γιατί προχώρησε στη Βρετανία... 107 00:14:49,607 --> 00:14:51,996 παρά την διαφωνία της Συγκλήτου; 108 00:14:52,047 --> 00:14:56,120 Γιατί πάνω από τα συμφέροντα της Συγκλήτου, ο Καίσαρας... 109 00:14:56,207 --> 00:14:58,402 βάζει το μεγαλείο της Ρώμης! 110 00:15:02,927 --> 00:15:06,556 Κανείς δεν ξέρει καλύτερα από μένα, πόσο ο Καίσαρας... 111 00:15:06,767 --> 00:15:09,804 έχει στην καρδιά του το μεγαλείο της δημοκρατίας... 112 00:15:09,887 --> 00:15:13,562 αλλά οι νέες λεγεώνες θα αποδυνάμωναν την Ρώμη! 113 00:15:15,487 --> 00:15:20,686 Ας συγχωρέσουμε, Πομπήιε, τον νεαρό Δέκιο Σκριβώνιο... 114 00:15:21,207 --> 00:15:26,327 για την ορμητικότητά του και ας του ζητήσουμε να σκεφτεί. 115 00:15:27,087 --> 00:15:29,999 Τα γεγονότα μιλούν μόνα τους. 116 00:15:31,687 --> 00:15:36,158 Ο Καίσαρας κυνηγά μόνος του έναν φιλόδοξο στόχο του... 117 00:15:36,247 --> 00:15:44,279 και θυμηθείτε ότι όταν σας ζήτησε να επανεκλεγεί... 118 00:15:44,447 --> 00:15:46,802 εγώ σας είχα προειδοποιήσει. 119 00:15:46,887 --> 00:15:55,124 Σας επανέλαβα τα λόγια του Σύλλα που έκριναν τον Καίσαρα. 120 00:15:56,487 --> 00:15:59,877 " Σ'αυτόν τον άνδρα αναβιώνουν στο πολλαπλάσιο οι φιλοδοξίες... 121 00:15:59,927 --> 00:16:03,442 του Γάιου Μάριου" . Και τώρα σας λέω: προσέξτε! 122 00:16:03,967 --> 00:16:07,642 Η φιλοδοξία του μπορεί να καταστρέψει τη δημοκρατία μας! 123 00:16:08,207 --> 00:16:10,596 Ο Καίσαρας είναι υπεράνω πάσης υποψίας. 124 00:16:10,647 --> 00:16:12,877 Αν είναι έτσι, να έρθει εδώ. 125 00:16:13,407 --> 00:16:18,037 Να μας πει γιατί έπνιξε τόσους ανθρώπους στο πένθος... 126 00:16:18,247 --> 00:16:21,045 και προκάλεσε χάος στην ίδια τη Ρώμη. 127 00:16:22,047 --> 00:16:26,882 Πριν υποχρεώσετε τον Καίσαρα να έρθει εδώ στη Σύγκλητο... 128 00:16:27,527 --> 00:16:31,679 είναι δίκαιο να σκεφτείτε τα έργα του και τι άνθρωπος είναι. 129 00:16:32,527 --> 00:16:37,203 Δεν τίθεται θέμα τιμωρίας, μα επιβεβαίωσης της εξουσίας... 130 00:16:37,247 --> 00:16:43,356 του κράτους. Ζητώ να κληθεί ο Γάιος Ιούλιος Καίσαρας εδώ... 131 00:16:43,527 --> 00:16:48,601 για να μας δώσει αναφορά για την επιχείρηση. 132 00:17:32,087 --> 00:17:34,123 Σκέφτηκες όσα σου είπα; 133 00:17:35,047 --> 00:17:38,517 Είναι μεγάλη η θυσία που μου ζητά ο Καίσαρας. 134 00:17:38,727 --> 00:17:44,324 -Να παντρευτώ έναν άγνωστο. -Τον πιο πιστό του υπολοχαγό. 135 00:17:44,887 --> 00:17:46,923 Έχει επιφανή οικογένεια. 136 00:17:47,087 --> 00:17:49,885 Η Ρώμη θα σε τιμήσει ως σύζυγο του αδελφού του Κικέρωνα. 137 00:17:49,927 --> 00:17:52,885 -Μα εγώ δεν τον αγαπώ! -Αγάπη! 138 00:17:53,567 --> 00:17:58,960 Η αγάπη θα έρθει μετά, σαν μά- θεις να εκτιμάς το σύζυγό σου. 139 00:17:59,807 --> 00:18:02,958 -Κι αν αγαπούσα άλλον; -Άλλον; 140 00:18:03,447 --> 00:18:07,122 Ναι, τρία χρόνια πριν όταν ο Λουκάς Καίσαρας συνάντησε... 141 00:18:07,407 --> 00:18:11,844 τον Πομπήιο και τον Κράσσο. Ήμασταν κι εμείς εκεί. 142 00:18:11,967 --> 00:18:14,686 Ήταν η τελευταία φορά που είδα τον Καίσαρα. 143 00:18:16,047 --> 00:18:19,881 Εκεί γνώρισα τον Κλαύδιο Βαλέριο, έναν αξιωματικό. 144 00:18:20,447 --> 00:18:22,119 Ναι, το θυμάμαι. 145 00:18:22,527 --> 00:18:26,520 Δώσαμε όρκο ο ένας στον άλλο να μείνουμε πιστοί μια ζωή. 146 00:18:27,047 --> 00:18:29,003 Μία νεανική φλόγα ήταν. 147 00:18:29,127 --> 00:18:33,678 Είναι σοβαρό, Καλπουρνία, γιατί δεν τον έχω ξεχάσει. 148 00:18:34,487 --> 00:18:38,526 -Και ξέρω πως ούτε κι εκείνος. -Τότε πρέπει να τον ξεχάσεις. 149 00:18:39,407 --> 00:18:43,082 Δεν είναι η πρώτη φορά που μια γυναίκα κάνει τέτοια θυσία. 150 00:18:43,247 --> 00:18:46,876 Ο Καίσαρας χρειάζεται συμμαχία οικογενειακή με τον Κικέρωνα. 151 00:18:47,127 --> 00:18:49,197 Μόνο έτσι θα τον έχει φίλο. 152 00:18:49,247 --> 00:18:52,478 Ξέρεις ότι ο Καίσαρας σε αγαπά σαν κόρη του. Το ίδιο κι εγώ. 153 00:18:52,647 --> 00:18:56,765 Λες να αδιαφορούμε για την ευτυχία σου; Τι είναι, Κλέλια; 154 00:18:57,007 --> 00:19:02,035 Ο Γάιος Όππιος σε ζητά. Είναι, λέει, πολύ σημαντικό. 155 00:19:02,327 --> 00:19:05,160 Να περάσει. Μείνε εσύ. 156 00:19:13,447 --> 00:19:16,325 Σε χαιρετώ, Καλπουρνία. Χαίρε, Πούμπλια. 157 00:19:17,127 --> 00:19:21,723 Ο Μάρκος Τούλλιος Κικέρωνας ήταν αμείλικτος. 158 00:19:21,767 --> 00:19:25,362 Το μόνο που κατάφερα ήταν να παρατείνω την απόφαση... 159 00:19:25,567 --> 00:19:29,162 αλλά το ψήφισμα είναι οριστικό. 160 00:19:29,887 --> 00:19:32,560 Θα διατάξουν τον Καίσαρα να επιστρέψει στη Ρώμη. 161 00:19:32,687 --> 00:19:35,759 Ο Καίσαρας δεν θα υπακούσει ποτέ σε τέτοια εντολή. Ποτέ! 162 00:19:35,847 --> 00:19:38,156 Τότε θα ξεσπάσει εμφύλιος πόλεμος. 163 00:19:38,527 --> 00:19:41,087 Ετοίμασε την αναχώρησή μου. 164 00:19:41,247 --> 00:19:44,444 Θα πάω στην Γαλατία και θα παντρευτώ τον Κόιντο Κικέρωνα. 165 00:19:46,007 --> 00:19:48,567 Είθε η θυσία της να μην είναι μάταιη. 166 00:19:48,687 --> 00:19:52,157 Μην ανησυχείς. Φρόντισε να ξεκινήσει σήμερα κιόλας... 167 00:19:52,247 --> 00:19:55,796 και αύριο θα δώσω εγώ την είδηση Μάρκο Τούλλιο Κικέρωνα. 168 00:19:55,847 --> 00:19:59,157 Είναι πολύ ευαίσθητος με τους συγγενείς. 169 00:19:59,327 --> 00:20:01,887 Θα δεις που διαβόητος συνήγορος... 170 00:20:01,967 --> 00:20:04,959 θα είναι εκείνος που θα στηρί- ξει τον Καίσαρα στη Γαλατία. 171 00:20:05,047 --> 00:20:07,641 Ας έχουμε την εύνοια των θεών. 172 00:20:14,727 --> 00:20:19,926 Πείτε στους διοικητές σας να αντισταθούν πάσει θυσία. 173 00:20:19,967 --> 00:20:23,596 Θα αναφέρουμε τις διαταγές σου, Καίσαρα. 174 00:20:23,687 --> 00:20:26,724 Όμως ξέρεις ότι κανείς μας δε θα γυρίσει ζωντανός στη Ρώμη. 175 00:20:26,807 --> 00:20:28,638 Όλη η Γαλατία φλέγεται. 176 00:20:28,807 --> 00:20:32,083 Κάθε δάσος, κάθε δέντρο είναι και μία ενέδρα. 177 00:20:32,127 --> 00:20:36,484 Με το όνομα του Βερκιγγετόριγα στα χείλη οι Γαλάτες σκοτώνουν. 178 00:20:36,687 --> 00:20:40,282 Και για κάθε χίλιους που χάνο- νται, ξεπηδούν άλλοι χίλιοι. 179 00:20:41,807 --> 00:20:44,162 Σε ξέρω καλά, Πούμπλιε Κάστρο. 180 00:20:44,487 --> 00:20:51,279 Με υπηρέτησες στην εκστρατεία στο Ρήνο, στην Ισπανία... 181 00:20:51,647 --> 00:20:53,558 Στον κόλπο του Μαριμπάν. 182 00:20:54,287 --> 00:20:59,884 Στον κόλπο. Θυμάμαι τον μακρύ και νικηφόρο εκείνο πόλεμο. 183 00:21:00,087 --> 00:21:05,719 Σώθηκες κολυμπώντας ρισκάρο- ντας τη ζωή σου ως το τέλος... 184 00:21:06,007 --> 00:21:10,797 όπως ο θαρραλέος Οράτιος. 185 00:21:13,887 --> 00:21:19,359 Καταλαβαίνω την κούρασή σου. Έχουμε σκληρό επάγγελμα. 186 00:21:21,087 --> 00:21:25,478 Γι'αυτό θα επιστρέψεις αμέσως στη Ρώμη ως εκατόνταρχος. 187 00:21:25,767 --> 00:21:29,476 Θα λάβεις τρία στρέμματα γης για να ζήσεις την ζωή σου... 188 00:21:29,527 --> 00:21:35,636 με την ανάμνηση των περασμένων σου νικών. 189 00:21:36,807 --> 00:21:42,325 Όχι, Καίσαρα! Δεν έχω ξοφλή- σει. Μην με ταπεινώνεις έτσι. 190 00:21:45,807 --> 00:21:50,085 Είσαι σπουδαίος στρατιώτης. Σε έχω ανάγκη. Σήκω. 191 00:21:51,847 --> 00:21:56,363 Ανάφερε τις διαταγές μου στους ανωτέρους σου... 192 00:21:56,767 --> 00:22:00,680 και πες τους πως ο Καίσαρας τους υπόσχεται τη νίκη. 193 00:22:01,327 --> 00:22:06,401 Είμαι δίπλα τους, αν και είμαι αναγκασμένος να παραμένω εδώ. 194 00:22:07,247 --> 00:22:10,045 Θα επιστρέψουμε στη Ρώμη εσύ κι εγώ. 195 00:22:10,487 --> 00:22:13,399 -Πηγαίνετε τώρα. -Χαίρε, Καίσαρ! 196 00:22:18,687 --> 00:22:22,999 Άκου, έχω ένα μήνυμα για τον ύπατο Κόιντο Κικέρωνα. 197 00:22:23,447 --> 00:22:27,440 Πες του ότι η Πούμπλια κατευ- θύνεται στο στρατόπεδό του. 198 00:22:27,567 --> 00:22:30,161 Ο γάμος τους θα γίνει το συντομότερο. 199 00:22:30,207 --> 00:22:32,118 Αυτό είναι όλο, πήγαινε. 200 00:22:35,407 --> 00:22:38,524 -Με συγχωρείς, Καίσαρα. -Ναι, Κλαύδιε; 201 00:22:38,927 --> 00:22:42,522 Θέτεις την νεαρή σε μεγάλο κίνδυνο. 202 00:22:42,727 --> 00:22:46,606 Η Γαλατία τώρα δεν είναι τόπος για ταξίδια αναψυχής. 203 00:22:47,047 --> 00:22:51,643 Μη φοβάσαι, τη προστατεύουν οι λεγεώνες του Κόιντου Σαβίνου. 204 00:22:52,927 --> 00:22:57,557 -Μα είσαι σίγουρος; -Ναι, σου το εγγυώμαι. 205 00:22:59,287 --> 00:23:00,845 Και ο γάμος; 206 00:23:06,207 --> 00:23:08,516 Φίλε μου, είναι αναγκαιότητα. 207 00:23:08,927 --> 00:23:13,000 Η πολιτική απαιτεί την θυσία. 208 00:23:17,167 --> 00:23:18,282 Καίσαρα... 209 00:23:18,727 --> 00:23:24,677 ξέρεις τι σημαίνει να μείνουν μόνοι; 210 00:23:25,207 --> 00:23:34,718 Όποιος αγάπησε και υπέφερε ξέρει. Κι εγώ όσο κανείς άλλος. 211 00:23:36,447 --> 00:23:39,325 Λίβιο, Φάμπιο, Καρίνο! 212 00:23:54,687 --> 00:23:57,247 Ιούλιος Καίσαρας στον Γάιο Όππιο. 213 00:23:57,447 --> 00:24:02,601 Η είδησή σου με γέμισε χαρά. 214 00:24:03,087 --> 00:24:07,160 Προβλέπω έναν ευτυχισμένο και ωφέλιμο γάμο για την Πούμπλια. 215 00:24:08,047 --> 00:24:13,075 Αγαπημένη μου Καλπουρνία. Σου στέλνω την στοργή μου. 216 00:24:13,567 --> 00:24:17,879 Νιώθω μόνος και μου λείπεις μετά από τόσο μακρύ χωρισμό. 217 00:24:20,407 --> 00:24:24,241 Όλα δείχνουν να εκτυλλίσονται με τον καλύτερο τρόπο. 218 00:24:24,887 --> 00:24:29,438 Ήξερα ότι μπορώ να βασιστώ σε σένα και την Πούμπλια. 219 00:24:30,447 --> 00:24:33,519 Η Γαλατία είναι χωρισμένη σε τρία μέρη. 220 00:24:34,127 --> 00:24:39,201 Στο ένα κατοικούν οι Βέλγοι, στο άλλοι οι Ακουιτανοί... 221 00:24:39,447 --> 00:24:42,883 και στο τρίτο, εκείνοι που μιλούν Κέλτικα, οι Γαλάτες. 222 00:24:44,727 --> 00:24:51,200 Είναι άντρες δυνατοί, έξυπνοι, τολμηροί και φιλοπόλεμοι. 223 00:24:53,327 --> 00:24:58,082 Αν ήσουν εδώ, Καλπουρνία μου, όλα θα μου φαίνονταν πιο απλά. 224 00:25:03,927 --> 00:25:08,717 Τον άλλο μήνα κλείνουμε τρία χρόνια που δεν έχουμε ιδωθεί. 225 00:25:11,247 --> 00:25:17,959 Τρία μακριά χρόνια. Κουράστηκα. Κουράστηκα πολύ. 226 00:25:20,447 --> 00:25:24,838 Αλλά η αγάπη μου για σένα είναι πάντα η ίδια. 227 00:25:28,287 --> 00:25:31,723 Παρά τη διαφορετική ιδεολογία μας, ο Κικέρωνας είναι φίλος... 228 00:25:32,087 --> 00:25:38,242 και τον εκτιμώ πολύ. Πείσε τον για την ειλικρίνειά μου. 229 00:25:39,287 --> 00:25:42,916 Θεωρώ το γάμο μεταξύ των δύο οικογενειών μας... 230 00:25:43,527 --> 00:25:46,644 την μεγαλύτερη και αγνότερη ευλογία. 231 00:25:47,967 --> 00:25:50,322 Να θυμάσαι πάντα, Καλπουρνία... 232 00:25:52,767 --> 00:25:56,885 ότι η μοίρα του στρατιώτη είναι ο θάνατος. 233 00:26:17,527 --> 00:26:22,123 Είναι αλήθεια ότι ο Καίσαρας δεν θα πάει ξανά στη Γαλατία; 234 00:26:24,247 --> 00:26:26,363 Γιατί είσαι έτσι σκεπτικός. 235 00:26:28,567 --> 00:26:31,127 Η Πούμπλια θα παντρευτεί τον Κόιντο Κικέρωνα. 236 00:26:31,607 --> 00:26:33,882 Είναι το θέλημα του Καίσαρα. 237 00:26:35,567 --> 00:26:38,286 Ξέρεις καλά ότι είμαι πάντα ερωτευμένος μαζί της. 238 00:26:40,887 --> 00:26:43,082 Κλαύδιε Βαλέριε, σε θέλει ο Καίσαρας. 239 00:26:43,327 --> 00:26:45,318 Καρίνο, άσε μου το γραπτό σου. 240 00:26:45,407 --> 00:26:48,046 Στείλτε τα γράμματα στη σύζυγο μου και τον Γάιο Όππιο. 241 00:26:57,687 --> 00:27:02,124 Επέλεξε δέκα άντρες απ'τους καλύτερους. Φεύγουμε. 242 00:27:02,167 --> 00:27:05,045 -Πού πάμε; -Στην Γαλατία. 243 00:27:05,407 --> 00:27:07,875 -Με δέκα άντρες; -Ναι, Βαλέριε. 244 00:27:08,567 --> 00:27:12,879 Τώρα θα μάθουμε τα σχέδια των θεών. Είναι εμφανές. 245 00:27:14,047 --> 00:27:17,278 Με τον Καίσαρα στη Βρετανία ο Βερκιγγετόριξ δεν θα τολμούσε. 246 00:27:17,887 --> 00:27:21,323 -Και τώρα; -Θα τον χτυπήσουμε αιφνίδια. 247 00:27:23,767 --> 00:27:27,476 Κατάλαβες; Έτσι γίνεται όταν η μοίρα ενός έθνους... 248 00:27:27,927 --> 00:27:31,397 βρίσκεται στα χέρια ηλίθιων και ανίκανων πολιτικών. 249 00:27:31,967 --> 00:27:35,403 Η Σύγκλητος μου αρνείται τις λεγεώνες μου επιτρέπει... 250 00:27:36,407 --> 00:27:38,967 να καταπνίξω καλύτερα την εξέγερση στη Γαλατία. 251 00:27:39,847 --> 00:27:43,203 Κάμπτοντας τη Σύγκλητο σώζω την τιμή της Ρώμης... 252 00:27:44,727 --> 00:27:48,686 και βάζω στο στόμα του Πομπήιου την ψευδολογία. 253 00:27:48,967 --> 00:27:51,527 Ποιος θα μου αρνηθεί, έχοντας δαμάσει τον Βερκιγγετόριγα; 254 00:27:51,807 --> 00:27:54,446 Και πώς θα περάσουμε; Λένε ότι βρίσκονται παντού. 255 00:27:55,647 --> 00:27:58,798 -Διασχίζοντας την Σεβέν. -Μα είναι αδύνατον. 256 00:27:59,127 --> 00:28:01,436 Μοιάζει αδύνατον, έλα. 257 00:28:05,967 --> 00:28:09,198 Αυτός είναι ο χάρτης. Εδώ είναι ο Μάρκος Λαβήνιος. 258 00:28:10,767 --> 00:28:16,285 Εδώ οι λεγεώνες του Τίτου, εδώ το στρατόπεδο του Κόιντου. 259 00:28:17,887 --> 00:28:21,562 Τώρα θα κατευθυνούμε προς αυτή την κατεύθυνση... 260 00:28:22,847 --> 00:28:25,315 όλοι μαζί και θα επιτεθούμε. 261 00:28:26,967 --> 00:28:28,366 Μα τα βουνά... 262 00:28:31,687 --> 00:28:35,839 Φοβάσαι πολύ τα βουνά και δεν έχεις εμπιστοσύνη σε μένα. 263 00:28:39,087 --> 00:28:40,600 Και ο Κόιντος Σαβίνος; 264 00:28:43,047 --> 00:28:47,165 Πρέπει να διατηρήσει τη θέση του για να'χουμε ανοιχτή οδό... 265 00:28:47,207 --> 00:28:51,723 για την Ιταλία. Δείξε θάρρος, φίλε μου, βασίζομαι σε σένα. 266 00:28:53,327 --> 00:28:54,999 Είμαι πολύ αποθαρρυμένος. 267 00:28:56,967 --> 00:28:59,242 Δεν είσαι φίλος του Καίσαρα; 268 00:29:38,607 --> 00:29:40,086 Επιτέλους φτάσαμε. 269 00:29:40,527 --> 00:29:47,524 -Ναι, τι ερημιά! -Είμαστε στη Γαλατία, Κλαύδιε. 270 00:29:59,487 --> 00:30:04,402 Δείτε, μία καλύβα. Ποιος να μένει εκεί; 271 00:30:05,167 --> 00:30:06,441 Δεν ξέρω. 272 00:30:09,887 --> 00:30:15,007 Είναι εξαντλημένοι, χρειάζονται ξεκούραση. Πάμε! 273 00:31:05,927 --> 00:31:07,724 Σε χαιρετώ, γέροντα. 274 00:31:09,607 --> 00:31:12,041 Μπορείς να μας παράσχεις άσυλο για απόψε; 275 00:31:12,447 --> 00:31:14,085 Ναι, βέβαια. 276 00:31:36,927 --> 00:31:39,760 Φέρε τον Πούμπλιο και τον Ντομίτσιο. 277 00:31:39,967 --> 00:31:41,764 Σου είμαι υπόχρεος, ευχαριστώ. 278 00:31:45,527 --> 00:31:47,643 Φέρτε μέσα τους τραυματίες. 279 00:31:50,207 --> 00:31:53,677 Έξω είναι δύο τραυματίες, μπορείς να τους βοηθήσεις; 280 00:31:54,567 --> 00:31:57,320 Ξέρω κάποια βότανα που γιατρεύουν κάθε πληγή. 281 00:31:57,407 --> 00:31:59,079 Θα τους φροντίσω εγώ. 282 00:31:59,607 --> 00:32:03,395 Είσαι καλός άνθρωπος. Πώς μπορώ να σε ανταμείψω; 283 00:32:07,087 --> 00:32:11,956 Είχα κι εγώ ένα, πριν από καιρό, αλλά μου έσπασε. 284 00:32:14,407 --> 00:32:18,878 Πάρ'το. Κράτησέ το. Ελάτε μέσα. 285 00:32:33,527 --> 00:32:38,078 Κι εσύ, Καίσαρα; Αυτό είναι για σένα, εμείς θα πάμε έξω. 286 00:32:38,207 --> 00:32:42,325 Μην ανησυχείς. Οι τραυματίες θα μείνουν στα πιο βολικά. 287 00:32:44,207 --> 00:32:48,758 Σου τους εμπιστεύομαι, ξέρω ότι θα τους γιατρέψεις. 288 00:33:15,767 --> 00:33:18,327 -Εδώ ζεις, φίλε; -Ναι, εδώ γεννήθηκα. 289 00:33:20,887 --> 00:33:22,036 Ποιος είσαι; 290 00:33:22,127 --> 00:33:25,324 Εσύ είσαι ο ξένος εδώ. Πες μου εσύ το όνομά σου. 291 00:33:26,327 --> 00:33:31,481 Καίσαρας. Δεν έχεις ακούσει να μιλάνε για τον Καίσαρα; 292 00:33:32,087 --> 00:33:36,080 Ζω μόνος μου, δεν έχω ακούσει ποτέ να μιλάνε για κανέναν. 293 00:33:36,967 --> 00:33:39,037 Και πώς επιβιώνεις; 294 00:33:40,607 --> 00:33:42,643 Το νερό κατεβαίνει απ'το βουνό. 295 00:33:42,967 --> 00:33:47,040 Δίπλα απ'το βουνό η γη είναι πλούσια σε στάρι για ψωμί. 296 00:33:47,767 --> 00:33:50,156 Το δάσος μου παρέχει τα άλλα. 297 00:33:54,407 --> 00:33:57,877 Είσαι μόνος σου; Δεν έχεις φίλους; 298 00:33:58,687 --> 00:34:04,364 Είμαι μόνος, αλλά δεν με ενοχλεί. Πάντα έτσι ζούσα. 299 00:34:04,687 --> 00:34:10,159 Δεν θέλησες ποτέ να κατέβεις στην κοιλάδα; 300 00:34:11,967 --> 00:34:14,117 Και στην κοιλάδα έχει ειρήνη; 301 00:34:15,967 --> 00:34:18,162 Έπρεπε να έρθω στα βουνά... 302 00:34:18,207 --> 00:34:21,244 για να βρω τον μοναδικό ευτυχισμένο άνθρωπο. 303 00:34:21,727 --> 00:34:24,002 Αυτές είναι οι διαταγές. 304 00:34:24,207 --> 00:34:27,324 Πρέπει να αντισταθείς μέχρι να αλλάξει γνώμη ο Καίσαρας. 305 00:34:27,847 --> 00:34:30,645 Εντάξει, Κορνήλιε Κρίσπε. Πήγαινε. 306 00:34:32,527 --> 00:34:35,519 Πάω να διατάξω γιατί έχει ενισχυθεί η εμπροσθοφυλακή. 307 00:34:35,687 --> 00:34:38,406 Είναι μάταιο. Δεν θα παραμείνουμε στο στρατόπεδο. 308 00:34:38,527 --> 00:34:40,119 Κι οι διαταγές του Καίσαρα; 309 00:34:40,167 --> 00:34:43,477 Ο Καίσαρας δεν είναι εδώ, δεν ξέρει τις συνθήκες μας. 310 00:34:43,647 --> 00:34:47,117 Μα θα έχει καταστρώσει σχέδιο όπου λαμβάνουμε κι εμείς μέρος. 311 00:34:47,167 --> 00:34:50,239 Ακόμα κι αν κλειστούμε εδώ μέσα θα μας εξουδετερώσουν. 312 00:34:50,327 --> 00:34:53,000 Ναι, αλλά θα πέσουμε για την δόξα της Ρώμης. 313 00:34:53,127 --> 00:34:54,879 Ή για τη δόξα του Καίσαρα; 314 00:34:55,647 --> 00:34:58,115 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 315 00:34:59,007 --> 00:35:01,805 Θα διατάξω τις λεγεώνες να ξεκινήσουν για την Ιταλία. 316 00:35:01,967 --> 00:35:04,879 -Και το στρατόπεδο να καεί. -Μα πρόκειται για προδοσία. 317 00:35:04,927 --> 00:35:08,636 Λούκιε, δεν θα μου πεις εσύ τι να κάνω, είμαι ο διοικητής. 318 00:35:09,047 --> 00:35:12,278 Να αρνηθείς να εκτελέσεις τις διαταγές μου είναι προδοσία. 319 00:35:13,567 --> 00:35:16,764 -Πότε θέλεις να φύγουμε; -Αύριο το πρωί με την αυγή. 320 00:35:22,527 --> 00:35:24,961 Όσο ο Καίσαρας είναι στην Ιταλία, θα καταστρέψουμε... 321 00:35:25,007 --> 00:35:26,838 όλες τις ρωμαϊκές λεγεώνες. 322 00:35:27,807 --> 00:35:30,321 Ήρθε η βασίλισσα Άστριντ των Σουηβών. 323 00:35:30,447 --> 00:35:32,438 Να περάσει. Πηγαίνετε. 324 00:35:51,807 --> 00:35:53,206 Καλώς ήρθες, Άστριντ. 325 00:35:54,967 --> 00:35:59,358 -Τι θέλεις; -Να σου προσφέρω συμμαχία. 326 00:36:00,247 --> 00:36:03,478 Γιατί, εσύ μία βασίλισσα, να μας προσφέρεις βοήθεια; 327 00:36:04,047 --> 00:36:08,404 Γιατί μισώ τη Ρώμη. Ο λαός μου υπέφερε υπό των Ρωμαίων. 328 00:36:08,487 --> 00:36:11,479 Σκότωσαν τον πατέρα μου. Κατέστρεψαν την περιοχή μου. 329 00:36:12,207 --> 00:36:15,040 Αλλά ήμουν πολύ αδύναμη να τους αντιταχθώ μόνη μου. 330 00:36:15,087 --> 00:36:17,237 Σκληρή είναι η μάχη κι αβέβαιη. 331 00:36:18,527 --> 00:36:21,280 Το πεδίο της μάχης δεν είναι μέρος για μία γυναίκα. 332 00:36:21,727 --> 00:36:24,719 Βιαιότητα και αίμα είναι ο νόμος του πολέμου. 333 00:36:24,767 --> 00:36:27,600 Ήμουν μικρή όταν γνώρισα αυτή τη φρίκη. 334 00:36:27,727 --> 00:36:31,197 Άσε με στο πλευρό σου να μοιραστώ τη μάχη σου. 335 00:36:31,687 --> 00:36:36,477 -Να εκδικηθώ για το λαό μου. -Εντάξει, όπως θέλεις. 336 00:36:45,767 --> 00:36:49,282 Εμπρός, παλιόσκυλο! Φτύσε, αν θες να ζήσεις. 337 00:36:53,447 --> 00:36:56,837 Αλλιώς θα σε κάνω να μετανιώ- σεις που δεν πέθανες στη μάχη. 338 00:36:58,127 --> 00:36:59,958 Άκουσες τι είπα; Φτύσε! 339 00:37:15,127 --> 00:37:16,640 Φτύσε, σου λέω! 340 00:37:39,087 --> 00:37:41,806 Ορκίζομαι ότι δεν θα ηρεμήσω... 341 00:37:42,047 --> 00:37:45,323 μέχρι αυτό το σπαθί να πολεμήσει τον Καίσαρα. 342 00:37:54,847 --> 00:37:59,204 -Σε χαιρετώ, Βερκιγγετόριγα! -Χαίρε, μέλλοντα βασιλιά. 343 00:37:59,927 --> 00:38:04,443 Υποβάλλουμε τα σέβη μας και την προσχώρηση του λαού μας. 344 00:38:04,727 --> 00:38:08,037 Και πού είναι οι δικοί σας; Γιατί ήρθατε χωρίς το ιππικό; 345 00:38:08,127 --> 00:38:11,119 Το δάσος είναι γεμάτο Γαλάτες, αλλά Αίδουους δεν έχω δει. 346 00:38:11,287 --> 00:38:14,438 Δεν μπορούμε να κινηθούμε χω- ρίς να υποψιαστούν οι Ρωμαίοι. 347 00:38:14,487 --> 00:38:16,000 Μας θεωρούν φίλους. 348 00:38:16,247 --> 00:38:19,000 Το ξέρω. Χρόνια μάχεστε στο πλευρό του Καίσαρα. 349 00:38:19,047 --> 00:38:21,720 Και εξαιτίας ανθρώπων σαν εσάς η Γαλατία έχει υποδουλωθεί. 350 00:38:21,847 --> 00:38:26,284 Όλη Γαλατία θα επιλέξει εσένα για βασιλιά της. 351 00:38:26,327 --> 00:38:28,283 Τι θα απογίνουν οι Αίδουοι; 352 00:38:28,407 --> 00:38:30,841 Όλοι οι άλλοι αρχηγοί με ακολούθησαν χωρίς ερωτήσεις. 353 00:38:30,927 --> 00:38:33,885 Δεν έχεις νικήσει ακόμα και εμείς ξέρουμε τον Καίσαρα. 354 00:38:34,007 --> 00:38:35,599 Ο Καίσαρας είναι στην Ιταλία. 355 00:38:35,807 --> 00:38:38,605 Κι όταν οι ύπατοί σας ζήτησαν βοήθεια είπε πως δεν κινείται. 356 00:38:38,687 --> 00:38:41,804 Ο Καίσαρας είναι στην Ιταλία και δύο μέρες μετά στο Βέλγιο. 357 00:38:41,887 --> 00:38:45,357 Πας να τον αντιμετωπίσεις εκεί κι είναι ήδη στην Ακουιτανία. 358 00:38:45,407 --> 00:38:48,160 Κινείται με ταχύτητα ανέμου και πανουργία αλεπούς. 359 00:38:48,287 --> 00:38:51,245 Ο Καίσαρας αποδυναμώνεται. Μας έχει ανάγκη. 360 00:38:51,287 --> 00:38:54,518 Θα σου φανούμε χρήσιμοι τη μέρα που ο Καίσαρας... 361 00:38:54,687 --> 00:39:02,037 θα μας θεωρεί φίλους ενώ εμείς θα τον πολεμήσουμε. 362 00:39:02,567 --> 00:39:04,762 Σκέψου το, Βερκιγγετόριγα! 363 00:39:06,047 --> 00:39:08,038 Εντάξει! Τι ζητάτε; 364 00:39:08,607 --> 00:39:11,075 Το χρυσάφι των Ρωμαίων που φυλάσσεται στην Γεργοβία. 365 00:39:11,167 --> 00:39:14,045 -Είναι υψηλό το τίμημα. -Ισάξιο της βοήθειάς μας. 366 00:39:17,567 --> 00:39:20,445 Ποιος απ'τους δύο θα μείνει όμηρος, ως εγγύηση; 367 00:39:20,607 --> 00:39:23,360 Διεδικώ εγώ την τιμή να μείνω στο πλευρό σου. 368 00:40:07,847 --> 00:40:09,485 Βερκιγγετόριξ! 369 00:40:13,167 --> 00:40:14,600 Εσύ είσαι, Άστριντ; 370 00:40:17,727 --> 00:40:22,243 Ήρθες να ζητήσεις κι εσύ αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου; 371 00:40:23,687 --> 00:40:26,281 Δεν έχω να ζητήσω τίποτα. 372 00:40:26,687 --> 00:40:30,202 Είσαι αυτός που τόλμησε να αντιταχθεί στον Ιούλιο Καίσαρα. 373 00:40:30,327 --> 00:40:33,364 Και μαζί σου θα εκδικηθούμε όλοι εμείς οι ταπεινωμένοι. 374 00:40:33,687 --> 00:40:38,761 Είσαι όμορφη, Άστριντ. Πολύ όμορφη για τα λάθη της μάχης. 375 00:40:39,167 --> 00:40:42,239 Δεν πειράζει, μου αρκεί που είμαι στο πλευρό σου. 376 00:40:43,287 --> 00:40:46,279 Μπορώ να ξεπεράσω κάθε εμπόδιο. 377 00:40:46,967 --> 00:40:50,118 Με στηρίζει το μίσος μου για τη Ρώμη κι η εμπιστοσύνη σου. 378 00:40:50,487 --> 00:40:52,284 Είσαι όμορφη, Άστριντ. 379 00:40:54,727 --> 00:40:58,686 Κι εσύ είσαι πολύ δυνατός. Είμαι υπερήφανη για σένα. 380 00:41:44,967 --> 00:41:48,880 Θα χαρείς να μάθεις ότι πλησιάζουμε στη μέση. 381 00:41:49,047 --> 00:41:52,164 Λίγα μίλια ακόμα και φτάνουμε στον Κόιντο Κικέρωνα. 382 00:41:52,207 --> 00:41:55,165 Σ'ευχαριστώ. Αναρωτιόμουν αν έχει τέρμα αυτή η Γαλατία. 383 00:41:55,447 --> 00:41:58,405 Τρεις νύχτες τώρα τα κουνούπια δεν μ'αφήνουν να κλείσω μάτι. 384 00:41:58,567 --> 00:42:00,478 Δώσε μου τον καθρέφτη. 385 00:42:04,207 --> 00:42:07,597 Φτάνουμε, έχουμε καθήκον να είμαστε όμορφες. 386 00:42:37,527 --> 00:42:38,755 Αλτ! 387 00:42:52,447 --> 00:42:56,076 -Τι φρίκη! Είναι τρομερό. -Μην κοιτάτε. 388 00:43:16,447 --> 00:43:20,679 Στρατιώτες από τη Ρώμη! Μην συνεχίζετε! 389 00:43:21,207 --> 00:43:23,516 Το δάσος είναι γεμάτο εχθρούς. Γυρίστε πίσω. 390 00:43:24,007 --> 00:43:25,360 Η λεγεώνα σου; 391 00:43:26,687 --> 00:43:29,520 Είμαι λεγεωνάριος του Κόιντου Σαβίνου. 392 00:43:29,687 --> 00:43:32,838 Είναι όλοι νεκροί! Καλύτερα να είχα πεθάνει κι εγώ. 393 00:43:33,007 --> 00:43:35,805 Οι Γαλάτες με έπιασαν και μου έβγαλαν τα μάτια. 394 00:43:36,127 --> 00:43:39,597 Πού είναι ο Καίσαρας; Γιατί μας εγκατέλειψε; Να γυρίσει... 395 00:43:40,847 --> 00:43:41,996 Βοήθεια! 396 00:44:35,207 --> 00:44:38,483 -Χέντρικ, άφησέ την. -Η γυναίκα είναι δική μου. 397 00:44:38,687 --> 00:44:42,760 Δεν μοιάζει για οποιαδήποτε αιχμάλωτη. Θα τη πάρουμε μαζί. 398 00:44:58,127 --> 00:45:01,403 Η Γαλατία θα γίνει δυνατή με το νόμο και το σπαθί. 399 00:45:02,127 --> 00:45:04,595 Κι εσύ θα είσαι ο βασιλιάς. 400 00:45:04,727 --> 00:45:07,685 Θα γίνω αν ο λαός το επιθυμεί. 401 00:45:16,407 --> 00:45:19,956 Πιάσαμε πολύτιμη λεία. 402 00:45:35,127 --> 00:45:38,324 -Ποια είσαι, γυναίκα; -Είμαι από τη Ρώμη. 403 00:45:39,607 --> 00:45:41,757 -Πώς σε λένε; -Πούμπλια. 404 00:45:42,167 --> 00:45:44,761 Προστατευόμενη του Ιούλιου Καίσαρα. 405 00:45:50,687 --> 00:45:53,406 Και πώς σε άφησε ο Καίσαρας να έρθεις στη Γαλατία; 406 00:45:54,447 --> 00:45:58,201 Τόσο σίγουρος είναι για τον εαυτό του; 407 00:45:58,327 --> 00:46:00,443 Θα μπορούσαν να σε σκοτώσουν οι άντρες μου. 408 00:46:00,567 --> 00:46:03,445 Καλύτερα να πέθαινα παρά να πέσω στα χέρια σου. 409 00:46:03,527 --> 00:46:07,918 Να πεθάνεις; Γιατί; Είσαι πολύ όμορφη για να πεθάνεις. 410 00:46:10,847 --> 00:46:13,566 Εσύ την έπιασες; Σου την εμπιστεύομαι. 411 00:46:13,687 --> 00:46:16,963 Να της φερθείτε με φιλοξενία. Μην της πειράξετε ούτε τρίχα. 412 00:46:17,047 --> 00:46:20,517 Θα λογοδοτήσεις με τη ζωή σου. Φύγετε. 413 00:46:37,487 --> 00:46:39,079 Γιατί δεν την σκότωσες; 414 00:46:39,167 --> 00:46:43,524 Τους ομήρους δεν τους σκοτώ- νουμε. Αυτοί έχουν αξία. 415 00:46:57,207 --> 00:46:59,243 Μήνυμα από τους Γαλάτες. 416 00:47:18,567 --> 00:47:20,603 Δεν έχουμε επιλογή. 417 00:47:20,727 --> 00:47:24,163 Ζητά να παραδοθώ για να αφήσει ελεύθερη την Πούμπλια. 418 00:47:24,247 --> 00:47:27,319 Η ζωή μου για τη δική της. Εγώ θα παραδοθώ. 419 00:47:27,487 --> 00:47:30,047 Εσύ, Μάρκο Ληβόριε, θα αναλάβεις τη διοίκηση. 420 00:47:30,087 --> 00:47:33,636 Μπορούμε να επιχειρήσουμε μια έξοδο και να τους πολεμήσουμε. 421 00:47:33,727 --> 00:47:36,844 -Να τους αιφνιδιάσουμε. -Όχι, θα ήταν τρέλα. 422 00:47:37,007 --> 00:47:40,283 Το παράδειγμα του Κόιντου Σαβίνου να μας γίνει μάθημα. 423 00:47:40,927 --> 00:47:45,557 Ακούς, Κόιντε; Το ίδιο μήνυμα. Μία ώρα επαναλαμβάνεται. 424 00:48:05,767 --> 00:48:08,406 Πήγαινε φέρε τον αιχμάλωτο που πιάσαμε πριν δύο μέρες. 425 00:48:09,927 --> 00:48:12,885 Πρέπει να είναι σημαντικό για να επιμένουν έτσι. 426 00:48:13,327 --> 00:48:16,364 Θα τον αναγκάσουμε να μας πει τι σημαίνει το σινιάλο. 427 00:48:27,327 --> 00:48:29,158 Τι σημαίνουν αυτές οι ιαχές; 428 00:48:29,727 --> 00:48:33,515 Άκουσες τι ρώτησα; Μίλα. 429 00:48:34,487 --> 00:48:37,240 Τι λένε; Απάντησέ μου. 430 00:48:38,487 --> 00:48:41,206 Ο Ιούλιος Καίσαρας γύρισε στη Γαλατία. 431 00:48:41,247 --> 00:48:43,636 Ενώθηκε με τις λεγεώνες του Βρούτου... 432 00:48:43,807 --> 00:48:46,560 και πέτυχε μεγάλη νίκη στην Αλβέρνια. 433 00:48:46,727 --> 00:48:49,241 Η πόλη του Αβαρίκο κατελήφθη από τους Ρωμαίους. 434 00:48:49,287 --> 00:48:51,847 -Γύρισε ο Καίσαρας. -Τέρμα η αβεβαιότητα. 435 00:48:52,047 --> 00:48:56,165 Πες στους άντρες τι συμβαίνει κι ότι διατάζω να αντισταθούν. 436 00:48:56,527 --> 00:48:58,085 Ζήτω ο Καίσαρας! 437 00:49:51,847 --> 00:49:55,556 Κάψτε τα σιτηρά, καταστρέψτε και λεηλατήστε τα χωριά. 438 00:49:55,767 --> 00:49:58,235 Μα έτσι θα πεινάσει ο λαός. 439 00:49:58,287 --> 00:50:01,245 Όχι. Έτσι ο Καίσαρας δεν θα μπορεί να ανεφοδιαστεί. 440 00:50:01,527 --> 00:50:03,961 Όλα τα περάσματα να παρακολουθούνται. 441 00:50:04,127 --> 00:50:06,687 Θέλω να γνωρίζω κάθε κίνηση των Ρωμαίων. Πηγαίνετε. 442 00:50:11,007 --> 00:50:16,445 Έγινε ό,τι είχαμε υποθέσει. Ο Καίσαρας τους ξεγέλασε όλους. 443 00:50:16,967 --> 00:50:21,404 -Αμφιβάλλετε για τη νίκη μου; -Όχι, σου έχουμε εμπιστοσύνη. 444 00:50:21,447 --> 00:50:24,598 Απλώς, την κατάλληλη στιγμή η βοήθειά μας... 445 00:50:24,727 --> 00:50:29,198 θα είναι πολύ πιο σημαντική από όσο νομίζεις. 446 00:50:29,927 --> 00:50:32,885 Σε χαιρετώ και περιμένω τις διαταγές σου. 447 00:51:11,807 --> 00:51:13,081 Για τον Καίσαρα. 448 00:51:28,927 --> 00:51:31,646 Εκατόνταρχος Σίλος από την λεγεώνα του Μάρκου Λαβήνιου. 449 00:51:32,207 --> 00:51:35,597 Ο Μάρκος περιμένει διαταγές και λέει πως τα προς το ζην... 450 00:51:35,847 --> 00:51:39,237 τελειώνουν και ο εχθρός έχει καταστρέψει τα πάντα μπρος μας. 451 00:51:39,487 --> 00:51:42,843 Δεν σκοπεύει να νικήσει με τα όπλα αλλά με την πείνα. 452 00:51:42,887 --> 00:51:45,401 Έχω ήδη πληροφορηθεί, δυστυχώς. 453 00:51:46,047 --> 00:51:50,996 Ο Βερκιγγετόριξ μισεί τη Ρώμη και εμένα βαθύτατα. 454 00:51:53,127 --> 00:51:57,439 -Πού πολέμησες; -Στη Βρετάνη, στο ποταμό Σάβη. 455 00:51:58,887 --> 00:52:01,879 -Αμφέβαλλες ποτέ για τη νίκη; -Όχι, Καίσαρα. 456 00:52:02,207 --> 00:52:05,279 Και τώρα; Καταλαβαίνω. 457 00:52:06,287 --> 00:52:08,755 -Είσαι έτοιμος να φύγεις; -Ναι, Καίσαρα. 458 00:52:13,527 --> 00:52:16,724 Πάρε ένα ξεκούραστο άλογο. Γύρνα στον Μάρκο Λαβήνιο... 459 00:52:17,407 --> 00:52:22,083 και πες του να φύγει και να πάει στην Λυτές. 460 00:52:22,127 --> 00:52:24,357 Εκεί θα λάβει διαταγές. 461 00:52:26,447 --> 00:52:31,282 Πάρε αυτό το χρυσάφι. Σου αξίζει για την κούραση. 462 00:52:32,487 --> 00:52:33,966 Ευχαριστώ, Καίσαρα. 463 00:52:44,607 --> 00:52:48,646 Να έρθει αμέσως εδώ ο Κλαύδιος Βαλέριος. 464 00:53:01,687 --> 00:53:04,247 -Με ζήτησες, Καίσαρα; -Ναι, Κλαύδιε. 465 00:53:04,447 --> 00:53:07,359 Να πας αυτό το μήνυμα στον Κόιντο Κικέρωνα. 466 00:53:09,167 --> 00:53:11,522 Στον Κικέρωνα; Εγώ; 467 00:53:11,807 --> 00:53:15,720 Ναι. Θα του πεις ότι ο γάμος με την Πούμπλια δε χρειάζεται. 468 00:53:20,767 --> 00:53:22,359 Ευχαριστώ, Καίσαρα! 469 00:53:22,687 --> 00:53:27,477 Με χαρά θα εκπληρώσω τη διαταγή σου. Χαίρε, Καίσαρ! 470 00:54:03,247 --> 00:54:04,885 Δεν πρέπει να είμαστε μακριά. 471 00:54:05,247 --> 00:54:08,683 Το βράδυ θα ξεκουραστούμε στον Κόιντο Κικέρωνα. 472 00:54:08,967 --> 00:54:12,004 Με την άδειά σου, δεν νομίζω ότι αυτό σε ενδιαφέρει τόσο. 473 00:54:12,047 --> 00:54:13,275 Τι θέλεις να πεις; 474 00:54:13,447 --> 00:54:16,280 Ότι η παρουσία της Πούμπλια στο στρατόπεδο του Κόιντου... 475 00:54:16,407 --> 00:54:18,921 έκανε τα άλογά μας να τρέξουν περισσότερο απ'ότι χρειαζόταν. 476 00:54:18,967 --> 00:54:21,527 Εδώ και καιρό έχεις γίνει αυθάδης. 477 00:54:21,887 --> 00:54:24,799 Είναι σφάλμα να αγαπώ την πιο όμορφη κοπέλα; 478 00:54:24,967 --> 00:54:26,286 Σαφώς όχι. 479 00:55:47,087 --> 00:55:50,238 -Τι να είναι αυτή η κραυγή; -Θα έλεγα από κάποιο ζώο. 480 00:55:50,287 --> 00:55:52,801 Ίσως, αλλά καλύτερα να προσέχουμε. 481 00:56:46,647 --> 00:56:49,684 Ακίνητος! Μην κινείσαι, σκυλί Ρωμαίε! 482 00:56:53,687 --> 00:56:58,636 Μίλα, καταραμένε! Τι γράφει το μήνυμα; 483 00:56:59,847 --> 00:57:03,681 Σου ξαναλέω, είναι γραμμένο στα ελληνικά, δεν ξέρω. 484 00:57:03,807 --> 00:57:05,604 Δεν την ξέρω αυτή τη γλώσσα. 485 00:57:16,607 --> 00:57:17,835 Σταμάτα. 486 00:57:18,127 --> 00:57:21,119 Μπορεί να ξέρει η Ρωμαία αιχμάλωτη. 487 00:57:21,207 --> 00:57:22,845 Το σκέφτηκα κι εγώ. 488 00:57:23,247 --> 00:57:25,886 Φέρε την αιχμάλωτη. 489 00:57:32,887 --> 00:57:37,517 Ίσως υπάρχει κάποια εδώ στην Αλεσία που ξέρει ελληνικά. 490 00:57:39,807 --> 00:57:40,762 Έλα. 491 00:57:46,007 --> 00:57:47,076 Πούμπλια! 492 00:57:48,247 --> 00:57:51,842 -Κλαύδιε! -Γνωρίζεστε; Ακόμα καλύτερα. 493 00:57:52,447 --> 00:57:55,405 Πάνω του βρήκαμε αυτό το μήνυμα. Είναι του Καίσαρα. 494 00:57:55,447 --> 00:57:57,961 Κι είναι γραμμένο στα ελληνικά. Μετέφρασέ το! 495 00:57:58,127 --> 00:57:59,560 Δεν ξέρω ελληνικά. 496 00:57:59,647 --> 00:58:03,083 Όλοι οι Ρωμαίοι κάποιου επιπέδου ξέρουν αυτή τη γλώσσα. 497 00:58:05,767 --> 00:58:11,285 Αν σε νοιάζει να σώσεις τη ζωή του θα το μεταφράσεις. 498 00:58:11,647 --> 00:58:14,115 Σου λέω, δεν ξέρω ελληνικά. 499 00:58:17,967 --> 00:58:19,400 Εμπρός εσύ. 500 00:58:37,967 --> 00:58:39,195 Ξανά! 501 00:58:41,007 --> 00:58:44,761 1000 χρόνια μετά τα σημάδια θα σου θυμίζουν αυτή τη μέρα. 502 00:58:44,967 --> 00:58:46,195 Πρέπει να μιλήσεις. 503 00:58:51,127 --> 00:58:53,846 Όχι, φτάνει! Φτάνει! 504 00:58:56,807 --> 00:58:58,001 Άφησέ την. 505 00:59:01,087 --> 00:59:02,918 Υπόσχεσαι να σώσεις τη ζωή του; 506 00:59:07,487 --> 00:59:08,476 Ναι. 507 00:59:14,167 --> 00:59:18,524 Δεν πρέπει να μιλήσεις Πούμπλια, μην μιλήσεις. 508 00:59:21,967 --> 00:59:24,720 Δεν μπορώ, δεν είναι δυνατόν. 509 00:59:27,327 --> 00:59:30,319 " Ιούλιος Καίσαρος προς Κόιντο Κικέρωνα. 510 00:59:31,007 --> 00:59:35,239 Την 10η μέρα της νέας σελήνης φύγε από το στρατόπεδο... 511 00:59:35,327 --> 00:59:38,080 κι έλα να με βρεις στο δρόμο για την Γεργοβία" . 512 00:59:38,407 --> 00:59:40,443 Ο Καίσαρας είναι στη Γεργοβία. 513 00:59:42,527 --> 00:59:43,721 Στη Γεργοβία! 514 01:00:41,407 --> 01:00:43,967 Πείτε στον Καίσαρα ότι όλα είναι ήρεμα. 515 01:01:57,687 --> 01:02:01,077 Καίσαρα, όλα είναι ήρεμα αλλά κανένα ίχνος από τον ύπατο. 516 01:02:01,327 --> 01:02:04,364 Ας ευχηθούμε στους θεούς να μην συνέβη κάτι στον Κλαύδιο. 517 01:02:05,967 --> 01:02:07,764 Πολλή ησυχία επικρατεί. 518 01:02:09,087 --> 01:02:10,645 Τι σκέφτεσαι να κάνεις; 519 01:02:14,847 --> 01:02:18,886 Να συνεχίσουμε μέχρι την Γεργοβία. Εμπρός! 520 01:03:10,567 --> 01:03:13,286 Οι λεγεώνες να σχηματίσουν τετράγωνο. 521 01:03:13,327 --> 01:03:16,285 -Θέλω το ιππικό σε ετοιμότητα. -Μάλιστα, Καίσαρα. 522 01:03:17,047 --> 01:03:19,481 Εμπρός, στο όνομα της Ρώμης. 523 01:04:29,687 --> 01:04:33,202 Φτάσαμε στα άκρα. Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε να μαχόμαστε. 524 01:04:33,447 --> 01:04:36,519 Όλες οι λεγεώνες έχουν αποδεκατιστεί. 525 01:04:36,567 --> 01:04:39,877 Κάντε σινιάλο στις λεγεώνες του Τίτου να οπισθοχωρήσουν. 526 01:04:40,607 --> 01:04:42,165 Εσείς μαζί μου! 527 01:04:53,887 --> 01:04:57,118 Καίσαρα, όπως διέταξες οι λεγεώνες του Τίτου... 528 01:04:57,327 --> 01:05:00,922 απαγκιστρώθηκαν απ'τον εχθρό. Τη νύχτα θα απομακρυνθούν. 529 01:05:01,607 --> 01:05:03,404 Και ο Μάρκος Κατόνε; 530 01:05:03,527 --> 01:05:06,724 Η θυσία του επέτρεψε σε μας να υποχωρήσουμε. 531 01:05:07,807 --> 01:05:11,800 Πες στο Τίτο να στρατοπεδεύσει στην άλλη όχθη του ποταμού. 532 01:05:12,087 --> 01:05:14,282 Εκεί θα λάβει διαταγές μου. 533 01:05:19,847 --> 01:05:23,237 Ο Μάρκος Λαβήνιος να μας συναντήσει στην Αλεσία. 534 01:05:25,807 --> 01:05:29,720 Ο Εποριδόριξ να μας συναντήσει στην πεδιάδα της Αλεσίας. 535 01:05:30,567 --> 01:05:34,162 Η λεγεώνα του Τίτου Σέξτου να πάει στην Αλεσία. 536 01:05:34,727 --> 01:05:37,036 -Κι εσύ Μάρκο Αντόνιε; -Μάλιστα, Καίσαρα. 537 01:05:38,807 --> 01:05:42,163 -Πόσοι άντρες σου απομένουν; -200, Καίσαρα. 538 01:05:48,487 --> 01:05:51,718 Να έρθουν μαζί μας στον Κόιντο Κικέρωνα. 539 01:05:52,207 --> 01:05:55,597 Ο Βερκιγγετόριξ θα μάθει ότι όλες οι λεγεώνες κινούνται. 540 01:05:55,847 --> 01:05:58,805 Δεν θα μπορεί να επιτεθεί σε όλες ταυτόχρονα... 541 01:05:59,047 --> 01:06:02,119 θα συγκεντρώσει τις δυνάμεις του στην Αλεσία... 542 01:06:02,167 --> 01:06:04,078 και εκεί θα επιτεθούμε. 543 01:06:04,767 --> 01:06:08,237 Και τα τρόφιμα; Πώς θα ταϊσου- με όλο αυτό τον κόσμο μαζί; 544 01:06:08,447 --> 01:06:10,005 Θα φτάσουν. 545 01:06:10,407 --> 01:06:14,366 Αυτή την εβδομάδα θα κριθεί η τύχη αυτού του πολέμου. 546 01:06:15,567 --> 01:06:17,876 Μην φοβάσαι, Μάρκο Αντόνιε, είσαι με τον Καίσαρα... 547 01:06:18,007 --> 01:06:20,202 και το τυχερό του άστρο. 548 01:06:49,167 --> 01:06:50,725 Περίμενέ με εδώ. 549 01:06:55,967 --> 01:07:00,404 -Τι θέλεις; -Ξέρεις τι θέλει η κυρά μου. 550 01:07:05,167 --> 01:07:07,203 -Ορίστε. -Πέρασε. 551 01:07:26,447 --> 01:07:29,166 Καλύτερα να μείνω εδώ. Πήγαινε εσύ. 552 01:07:44,047 --> 01:07:45,275 Κλαύδιε! 553 01:07:48,407 --> 01:07:50,875 Δεν άντεχα στην σκέψη ότι μπορεί να με μισήσεις. 554 01:07:51,407 --> 01:07:55,559 Να με περιφρονήσεις. Εγώ για σένα το έκανα. 555 01:07:55,607 --> 01:07:58,599 Δεν μπορούσα να βλέπω να σε βασανίζουν έτσι. 556 01:08:01,007 --> 01:08:05,046 Σε αγάπησα και σε αγαπώ αν και θα έπρεπε να σου κρατώ κακία. 557 01:08:05,887 --> 01:08:11,007 Τώρα πια μας χωρίζουν αυτές οι ιαχές για την ήττα του Καίσαρα. 558 01:08:11,167 --> 01:08:13,920 -Την ήττα της Ρώμης. -Κάνεις λάθος, Κλαύδιε. 559 01:08:13,967 --> 01:08:16,162 Ο Καίσαρας δεν ηττήθηκε... 560 01:08:16,287 --> 01:08:19,359 και η νίκη του Βερκιγγετόριγα δεν είναι παρά προσωρινή. 561 01:08:21,447 --> 01:08:23,642 -Τι λες; -Ο Καίσαρας σώθηκε. 562 01:08:25,047 --> 01:08:26,765 Πες μου ότι με συγχωρείς. 563 01:08:27,247 --> 01:08:32,002 Πούμπλια, ο Καίσαρας σε έφερε ξανά σε μένα. 564 01:08:33,007 --> 01:08:37,444 Και θα νικήσει. Είμαι σίγουρος και θα γυρίσουμε στη Ρώμη. 565 01:08:39,287 --> 01:08:45,317 Κι ο ήλιος θα λάμπει όταν θα στέκεσαι στο πλευρό μου. 566 01:08:45,967 --> 01:08:49,437 -Όπου είναι ο Κλαύδιος... -Είναι και η Πούμπλια. 567 01:08:49,687 --> 01:08:51,598 Για όλη μας τη ζωή. 568 01:08:56,847 --> 01:09:00,726 Πούμπλια, το φεγγάρι βγήκε και φωτίζει όλο το στρατόπεδο. 569 01:09:00,847 --> 01:09:03,520 Πρέπει να γυρίσουμε προτού μας ανακαλύψουν. 570 01:09:09,967 --> 01:09:11,446 Αντίο, Κλαύδιε. 571 01:10:17,327 --> 01:10:22,037 Εδώ είναι η Αλεσία όπου ο Βερκιγγετόριξ έχει κλειστεί. 572 01:10:22,687 --> 01:10:24,882 Μα δεν θα μείνει πολύ. 573 01:10:25,167 --> 01:10:28,045 Δεν είναι άνθρωπος που δέχεται πολιορκία. Θα βγει. 574 01:10:29,167 --> 01:10:32,637 Θα βγει απ'την πόλη και θα μας βρει στον ανοιχτό χώρο. 575 01:10:34,407 --> 01:10:39,845 Γι'αυτό ζήτησα τις αμυντικές προετοιμασίες που είδατε. 576 01:10:42,167 --> 01:10:47,400 Δύο μέρες ακόμα, ώσπου να ενωθεί μαζί μας ο Τίτος... 577 01:10:49,047 --> 01:10:52,676 και θα έχουμε αρκετές δυνάμεις να αντιμετωπίσουμε το χτύπημα. 578 01:10:53,647 --> 01:10:55,444 Ο καθένας θα λάβει διαταγές. 579 01:10:56,127 --> 01:11:00,962 Από ώρα σε ώρα θα σας ενημερώ- σω με αγγελιοφόρο. Πηγαίνετε. 580 01:11:03,327 --> 01:11:04,476 Εσύ μείνε. 581 01:11:05,967 --> 01:11:11,439 Πού έχουν συγκεντρωθεί οι δικοί σου άντρες; 582 01:11:13,127 --> 01:11:17,598 Εδώ, στο δασάκι. Οι Αιδούοι περιμένουν τις διαταγές σου. 583 01:11:18,327 --> 01:11:23,117 Θα επέμβουν στα μισά της μάχης κι ίσως η δική τους δράση... 584 01:11:23,487 --> 01:11:25,398 να είναι η αποφασιστική. 585 01:11:25,567 --> 01:11:29,082 Θα είναι δόξα για μας να συνεργαστούμε. Σε χαιρετώ. 586 01:11:33,687 --> 01:11:37,441 -Τι λες εσύ; Τι θα κάνει; -Είναι σύμμαχός μας. 587 01:11:37,487 --> 01:11:41,639 Είναι; Θα δούμε στην πράξη. 588 01:11:41,887 --> 01:11:47,405 Αυτοί οι σύμμαχοι του Καίσαρα θα δούμε τι ξέρουν να κάνουν. 589 01:11:49,567 --> 01:11:53,401 Πες μου, ξέρεις ότι η Πούμπλια είναι ζωντανή; 590 01:11:55,447 --> 01:12:00,680 Σου ζητώ να πάρεις πίσω το λόγο που μου έδωσες κάποτε. 591 01:12:06,207 --> 01:12:08,163 Ευχαριστώ, φίλε μου. 592 01:12:09,687 --> 01:12:12,076 Πώς τολμάς να εμφανίζεσαι εδώ; 593 01:12:17,047 --> 01:12:20,039 Σου είχα ζητήσει 10.000 πεζικό και 2.000 ιππικό. 594 01:12:20,567 --> 01:12:23,365 Πόσες είναι, όμως, οι δυνάμεις σου; Απάντησε. 595 01:12:23,607 --> 01:12:28,123 2.000 συνολικά. Ο λαός δεν δέχτηκε να δώσει άλλους. 596 01:12:28,767 --> 01:12:31,440 Ο πόλεμος που διεξάγω δεν είναι για μένα. 597 01:12:31,607 --> 01:12:33,882 Είναι για την ελευθερία της Γαλατίας. 598 01:12:34,207 --> 01:12:37,483 Να του κόψουν το δεξί χέρι και να γυρίσει στη χώρα του. 599 01:12:37,927 --> 01:12:40,805 Για να μάθουν πώς φέρεται ο Βερκιγγετόριξ στους προδότες. 600 01:12:40,847 --> 01:12:44,840 Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό! Δεν μπορείς! 601 01:12:54,687 --> 01:12:55,836 Πιες. 602 01:13:03,287 --> 01:13:06,962 Ήθελα να δεις με τα μάτια σου την δύναμή μου. 603 01:13:08,207 --> 01:13:10,767 Σχεδόν όλη η Γαλατία είναι εδώ παρούσα. 604 01:13:11,127 --> 01:13:13,800 Κάθε αρχηγός εκπροσωπεί κι έναν λαό. 605 01:13:14,327 --> 01:13:20,766 Αυλίρκιοι, Καρνούτες, Γαβα- λείς, Βελλοάκες, Παρίσιοι... 606 01:13:20,927 --> 01:13:25,921 κι εκατοντάδες ακόμα. Τι μπορεί να κάνει ο Καίσαρας; 607 01:13:28,247 --> 01:13:30,920 Τώρα που είδα, άσε με να αποσυρθώ. 608 01:13:31,487 --> 01:13:36,607 Πάντα μου άρεσε η περηφάνεια σου. Μία φορά μόνο λύγισες. 609 01:13:36,727 --> 01:13:38,524 Αλλά το έκανες για τον έρωτα. 610 01:14:28,207 --> 01:14:32,439 Κύριε, προστάτευε τα όπλα μου. 611 01:14:34,487 --> 01:14:38,446 Μεγαλοδύναμε, προστάτευε τον Βερκιγγετόριγα. 612 01:15:02,647 --> 01:15:04,444 Το έσκασες από 'κεί. 613 01:15:04,647 --> 01:15:07,115 Δεν άντεχα τα τραγούδια, τις τελετουργίες... 614 01:15:07,167 --> 01:15:09,044 τη χαρά αυτών των βαρβάρων. 615 01:15:25,287 --> 01:15:26,720 Πήγαινε, σκλάβα. 616 01:15:30,167 --> 01:15:33,477 Θα φύγω μόνο αν μου το πει η κυρά μου. 617 01:15:33,567 --> 01:15:35,956 Άκουσες τι είπα; Φύγε! 618 01:15:37,407 --> 01:15:38,635 Πήγαινε. 619 01:15:54,647 --> 01:15:56,126 Γιατί έφυγες; 620 01:15:56,607 --> 01:16:02,204 Δεν με αφορά η τελετή για τα όπλα σου, εγώ είμαι Ρωμαία. 621 01:16:03,447 --> 01:16:05,722 Ανέκαθεν μου άρεσες. 622 01:16:06,847 --> 01:16:09,919 Αλλά τώρα πια δεν μου χρησιμεύεις ως όμηρος. 623 01:16:11,607 --> 01:16:17,762 Εκτός από τη νίκη, έχω και μία γυναίκα του Καίσαρα. 624 01:16:27,967 --> 01:16:30,117 -Βερκιγγετόριξ! -Ποιος τολμά... 625 01:16:34,487 --> 01:16:37,160 Θέλει να σου μιλήσει επειγόντως ο Εποριδόριξ. 626 01:16:41,887 --> 01:16:46,039 Ο Καίσαρας περιμένει εντός δυο ημερών την λεγεώνα του Τίτου... 627 01:16:46,207 --> 01:16:48,562 που βρίσκεται στο ποτάμι. 628 01:16:48,647 --> 01:16:51,400 Έλαβα κι εγώ μέρος σε συνά- ντηση στη σκηνή του Καίσαρα. 629 01:16:51,767 --> 01:16:54,998 5.000 Αιδούοι περιμένουν την διαταγή του. 630 01:16:55,127 --> 01:16:58,722 Σε συμβουλεύω να επιτεθείς προτού ενώσει τις δυνάμεις του. 631 01:16:59,687 --> 01:17:02,759 Να μαζευτούν όλοι οι αρχηγοί στο συμβούλιο. 632 01:17:03,927 --> 01:17:06,760 Εσύ θα είσαι το έπαθλο του νικητή! 633 01:17:33,847 --> 01:17:35,439 Τι θέλεις, Άστριντ; 634 01:17:37,967 --> 01:17:43,246 Σε μισώ, Ρωμαία, γιατί μου πήρες την αγάπη του. 635 01:17:44,327 --> 01:17:47,285 Εγώ τον μισώ όσο εσύ τον αγαπάς. 636 01:17:47,967 --> 01:17:50,481 Δεν με ενδιαφέρουν τα αισθήματά σου. 637 01:17:55,127 --> 01:17:57,118 Σου χαρίζω την ελευθερία σου. 638 01:17:59,807 --> 01:18:01,126 Και τι θα κάνεις; 639 01:18:02,967 --> 01:18:06,243 Θα σε συνοδεύσω ως τα τείχη της πόλης. 640 01:18:06,567 --> 01:18:11,402 Θα πάρεις ένα άλογο. Ως την αυγή θα είσαι μακριά. 641 01:18:13,047 --> 01:18:14,480 Μακριά για πάντα! 642 01:18:15,407 --> 01:18:19,685 Δέχομαι μόνο αν ο Κλαύδιος Βαλέριος έρθει μαζί μου. 643 01:18:20,487 --> 01:18:22,717 Ας γίνει όπως το θέλεις. 644 01:18:44,047 --> 01:18:45,196 Πούμπλια. 645 01:18:48,047 --> 01:18:49,480 Κλαύδιε! 646 01:18:50,567 --> 01:18:53,286 Γρήγορα, φύγετε. Ένα άλογο σας περιμένει έξω. 647 01:18:53,327 --> 01:18:56,125 -Σ'ευχαριστώ. -Δεν το έκανα για σένα. 648 01:19:01,327 --> 01:19:05,843 Να θυμάσαι καλά ότι ακόμα και αν σε βασανίσουν... 649 01:19:06,047 --> 01:19:08,356 εσύ δεν είδες τίποτα. 650 01:19:08,527 --> 01:19:10,279 Μην ανησυχείς, βασίλισσά μου. 651 01:19:55,327 --> 01:19:56,680 Τι απέγινε η Κλέλια; 652 01:19:56,727 --> 01:19:58,683 Δεν μπόρεσα να την πάρω μαζί. 653 01:19:58,807 --> 01:20:01,321 Η ίδια προσφέρθηκε να θυσιαστεί για να ξεφύγουμε. 654 01:20:01,447 --> 01:20:02,766 Η άμοιρη! 655 01:20:02,847 --> 01:20:05,315 Οι Αιδούοι θα προδόσουν τον Καίσαρα... 656 01:20:05,407 --> 01:20:08,046 και ο εχθρός θα επιτεθεί προτού φτάσει ο Τίτος. 657 01:20:08,087 --> 01:20:11,443 -Πώς θα τον ειδοποιήσουμε; -Έχουμε κάνει πολύ δρόμο. 658 01:20:11,487 --> 01:20:14,445 Αν προφτάσουμε τον Τίτο θα ήταν η σωτηρία μας. 659 01:20:14,527 --> 01:20:18,202 Είθε να μας βοηθήσουν οι θεοί. Ας βιαστούμε. Πάμε. 660 01:20:54,207 --> 01:20:56,038 Ο Μάρκος Λαβήνιος αριστερά. 661 01:20:57,727 --> 01:21:01,276 Ο Τίτος Σέξτος δεξιά. Το ιππικό πίσω από το λόφο... 662 01:21:01,887 --> 01:21:03,798 κι εσύ διοικητής στο πεζικό. 663 01:23:42,127 --> 01:23:43,640 Έτοιμη η δεύτερη λεγεώνα. 664 01:23:43,807 --> 01:23:45,001 Εμπρός! 665 01:24:16,807 --> 01:24:19,082 Καίσαρα! Ο Μάρκος Λαβήνιος λέει πως το μέτωπό του... 666 01:24:19,167 --> 01:24:21,886 αντιστέκεται για την δόξα της Ρώμης! 667 01:24:31,127 --> 01:24:34,358 Καίσαρα! Ο Τίτος Σέξτος θέλει να περάσει στην αντεπίθεση. 668 01:24:34,887 --> 01:24:36,878 Όχι, δεν είναι ακόμα ώρα. 669 01:24:43,927 --> 01:24:45,485 Το σινιάλο στους Αιδούους. 670 01:24:59,087 --> 01:25:01,999 Κάντε σινιάλο, διαταγή του Καίσαρα. 671 01:25:16,207 --> 01:25:17,606 Με ζήτησες; 672 01:25:17,687 --> 01:25:20,201 Μετακινήσου δεξιά να βοηθήσεις τον Τίτο Σέξτο. 673 01:25:20,727 --> 01:25:23,241 -Το σινιάλο στους Αιδούους; -Έγινε. 674 01:25:32,167 --> 01:25:33,441 Έφοδο! 675 01:25:50,127 --> 01:25:51,845 Μα τι κάνουν; 676 01:25:58,127 --> 01:26:01,756 Μας πρόδωσαν. Οι δυο αναπλη- ρωματικές ίλες μαζί μου τώρα! 677 01:27:24,847 --> 01:27:27,919 Είναι μικρή η νύχτα για την κούρασή τους. 678 01:27:44,767 --> 01:27:46,758 Ξεκουράσου, γιε μου. 679 01:27:51,447 --> 01:27:54,325 Καίσαρα, είσαι στ'αλήθεια εσύ. 680 01:27:58,527 --> 01:28:07,162 Ονειρεύτηκα ότι μπαίναμε στη Ρώμη την ημέρα του θριάμβου! 681 01:28:15,967 --> 01:28:18,925 Κι υπάρχει πιο όμορφο όνειρο; 682 01:28:26,407 --> 01:28:27,726 Νερό! 683 01:28:31,727 --> 01:28:33,399 Νερό! 684 01:28:48,247 --> 01:28:52,445 Με χτύπησαν πισώπλατα, Καίσαρα αλλά όχι επειδή το έσκασα. 685 01:28:53,447 --> 01:28:59,079 Προδοσία. Το στέρνο μου ήταν πάντα γυρισμένο στον εχθρό. 686 01:29:02,327 --> 01:29:03,999 Θα ανταμειφθείς. 687 01:29:08,447 --> 01:29:10,278 Σ'ευχαριστώ, Καίσαρα. 688 01:29:47,407 --> 01:29:52,879 Είναι πολλοί. Δεν φτάνει όλη η νύχτα να τους μετρήσουμε. 689 01:29:54,607 --> 01:29:56,359 Οι Αιδούοι μας πρόδωσαν. 690 01:29:56,727 --> 01:30:00,242 Ακολούθησαν τον νόμο του πιο δυνατού. 691 01:30:01,087 --> 01:30:03,362 Ήρθε το τέλος, Μάρκο Αντόνιε. 692 01:30:05,207 --> 01:30:08,358 Αν μπορούσαμε να αντισταθούμε ίσως αύριο... 693 01:30:08,647 --> 01:30:14,517 Ο Τίτος έχει τα τρόφιμα. Η πορεία του είναι μεγάλη. 694 01:30:14,727 --> 01:30:19,084 Δεν θα φτάσει εγκαίρως. 695 01:30:27,447 --> 01:30:29,517 Είναι μια νύχτα δίχως άστρα. 696 01:30:31,647 --> 01:30:34,923 Είναι η νύχτα της ήττας μου. 697 01:30:35,927 --> 01:30:40,478 Αλλά ο νικητής δεν θα ξέρει να χρησιμοποιήσει τη νίκη. 698 01:30:40,967 --> 01:30:42,525 Μόνο η Ρώμη... 699 01:30:43,727 --> 01:30:51,600 Μόνο η Ρώμη μπορεί να επιβάλ- λει τον σεβασμό στους νόμους. 700 01:30:53,687 --> 01:30:55,325 Εμείς είμαστε ο δρόμος. 701 01:30:56,767 --> 01:30:58,485 Ο δρόμος του αύριο. 702 01:31:03,607 --> 01:31:06,804 Καίσαρα, γιατί δεν έριξες σήμερα στη μάχη τα αποθέματα; 703 01:31:07,807 --> 01:31:14,883 Αύριο θα μας φανούν χρήσιμοι, αν χαθούν όλα. 704 01:31:26,007 --> 01:31:29,841 Οπότε οι Αιδούοι μας πρόδωσαν. 705 01:31:31,327 --> 01:31:35,320 Γι'αυτό πρέπει να στείλουμε άμεσα βοήθεια στον Καίσαρα. 706 01:31:37,927 --> 01:31:41,237 -Γάιε Μάρτιε! -Στις διαταγές σας. 707 01:31:42,487 --> 01:31:47,083 Ετοίμασε άμεσα την αναχώρησή μας, πρέπει να προφτάσουμε. 708 01:31:47,887 --> 01:31:51,562 Οτιδήποτε βαρύ να μείνει πίσω. 709 01:31:54,967 --> 01:31:57,561 Φεύγουμε σε μία ώρα. Πηγαίνετε. 710 01:32:21,527 --> 01:32:25,156 2ος και 3ος λόχος, επίθεση! 711 01:33:01,887 --> 01:33:03,206 Επίθεση! 712 01:33:10,487 --> 01:33:11,715 Επίθεση! 713 01:33:17,967 --> 01:33:19,400 Επίθεση! 714 01:34:11,967 --> 01:34:13,366 Έφοδο! 715 01:35:14,807 --> 01:35:17,275 Καίσαρα, το δεξί μέτωπο είναι έτοιμο να πέσει. 716 01:35:17,447 --> 01:35:20,041 Να μετατεθούν όσοι είναι στο κέντρο! 717 01:35:20,087 --> 01:35:25,286 Εσύ στον δεξί άκρο και το ιππικό στο αριστερό. 718 01:36:45,567 --> 01:36:48,365 Γρήγορα! Πρέπει να προφτάσουμε τον Καίσαρα. 719 01:36:50,047 --> 01:36:51,275 Γρήγορα! 720 01:36:52,447 --> 01:36:54,722 Ο Καίσαρας χρειάζεται τη βοήθειά μας. 721 01:37:05,887 --> 01:37:08,924 Πήγαινε να βοηθήσεις τον Μάρκο Αντόνιο. 722 01:37:09,967 --> 01:37:13,164 Εσύ, Βρούτε με το υπόλοιπο ιππικό. 723 01:37:13,207 --> 01:37:15,277 Εγώ με τους λεγεωνάριούς μου. 724 01:37:22,007 --> 01:37:24,567 Ο Καίσαρας είναι ανάμεσά μας. 725 01:37:34,967 --> 01:37:38,039 Η Αλεσία δεν είναι μακριά. Εμπρός, πιο γρήγορα. 726 01:37:42,087 --> 01:37:47,480 Η Αλέσια είναι μπρος μας. Στο όνομα της Ρώμης, εμπρός! 727 01:37:52,247 --> 01:37:53,999 Το ιππικό του Τίτου! 728 01:39:57,087 --> 01:39:58,839 Ο θρίαμβός σου, Καίσαρα. 729 01:40:34,567 --> 01:40:37,764 Πάλεψα για την ελευθερία της Γαλατίας και έχασα. 730 01:40:38,967 --> 01:40:43,165 Δεν ζητώ επιείκεια για μένα αλλά γενναιοδωρία για το λαό. 731 01:40:50,727 --> 01:40:52,206 Εμπρός, μαρς! 732 01:40:56,287 --> 01:40:58,755 Πολέμησα και νίκησα. 733 01:40:59,847 --> 01:41:03,556 Αλλά δεν κατέκτησα την ψυχή του ανθρώπου. 734 01:41:03,607 --> 01:41:08,203 Αυτή είναι αδάμαστη. Όπως αυτό το σύννεφο. Ασύλληπτη. 735 01:41:12,647 --> 01:41:16,356 Απόδοση Διαλόγων Καλλιρρόη Πολιτοπούλου83578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.