Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:03,887 --> 00:04:08,199
Έχοντας κατακτήσει τη Γαλατία
ο Ιούλιος Καίσαρας ετοιμάζεται...
2
00:04:08,247 --> 00:04:12,877
να διασχίσει τη θάλασσα και
να γυρίσει ξανά στη Βρετανία...
3
00:04:13,047 --> 00:04:16,437
Βρισκόμαστε στο έτος 54 π.Χ.
4
00:04:22,527 --> 00:04:24,757
Καίσαρα! Καίσαρα!
5
00:04:25,567 --> 00:04:28,525
Στην άλλη άκρη της
θάλασσας είναι η Βρετανία.
6
00:04:28,607 --> 00:04:30,916
Η δόξα, Κλαύδιε Βαλέριε.
7
00:04:32,447 --> 00:04:36,156
Αναρωτιέμαι αν οι θεοί
είναι με το μέρος μας.
8
00:04:36,887 --> 00:04:39,606
Ο Καίσαρας είναι
αγαπητός στους Θεούς.
9
00:04:39,927 --> 00:04:43,158
Ναι, αλλά μέχρι ποιου σημείου.
10
00:04:45,967 --> 00:04:49,039
Η γαλήνια θάλασσα
είναι καλός οιωνός.
11
00:04:49,727 --> 00:04:54,198
Κι η καρδιά δεν γαληνεύει
ποτέ, φίλε μου.
12
00:04:55,807 --> 00:05:00,119
Η δάφνη είναι το
σύμβολο της δόξας.
13
00:05:01,087 --> 00:05:05,399
Σύμβολο της δικής σου δόξας.
Κορώνα αντάξιά σου.
14
00:05:07,407 --> 00:05:09,921
Θα έρθει η μέρα
που θα την φορέσεις;
15
00:05:11,007 --> 00:05:15,603
Την ημέρα που θα κουραστώ.
Τι νέα έχουμε από τη Ρώμη;
16
00:05:16,927 --> 00:05:21,603
-Μόλις ήρθε ο Γάιος Όππιος.
-Πάμε, ας αρχίσουν οι αγώνες.
17
00:05:22,847 --> 00:05:25,077
Σε λίγο θα σας φτάσουμε.
18
00:05:41,447 --> 00:05:42,880
Καλώς ήρθες, Γάιε.
19
00:05:44,407 --> 00:05:47,683
-Ευτυχία και πολλές νίκες.
-Πολλές νίκες.
20
00:05:48,047 --> 00:05:52,120
-Σε άντρες και γυναίκες.
-Πολλές νίκες.
21
00:05:52,887 --> 00:05:56,402
Αυτό εξαρτάται από το τι
γίνεται στη σύγκλητο. Σωστά;
22
00:05:56,967 --> 00:06:00,482
Δεν μπόρεσα να τα βάλω με
όλους τους εχθρούς του Καίσαρα.
23
00:06:01,967 --> 00:06:04,561
Είναι περισσότεροι
από τους φίλους;
24
00:06:05,167 --> 00:06:08,637
Όχι, αλλά έχουν έναν πολύ
ισχυρό ρήτορα, τον Κικέρωνα.
25
00:06:11,087 --> 00:06:15,126
Ο φίλος μου και εχθρός μου.
Ο πατέρας του κράτους.
26
00:06:15,967 --> 00:06:20,006
Μέγας ρήτορας και πατριώτης
που δεν θέλει να καταλάβει...
27
00:06:20,047 --> 00:06:22,800
αγνοεί τις προτάσεις
μου όπως κι οι άλλοι.
28
00:06:22,967 --> 00:06:26,846
Δεν χρειάζεται να μου το πεις.
Αρνήθηκαν τις λεγεώνες μου.
29
00:06:27,087 --> 00:06:30,284
Δεν βλέπουν πέρα από τη
μύτη τους από τον φόβο.
30
00:06:30,327 --> 00:06:33,319
Φοβούνται την επιτυχία
μου, τη δόξα μου!
31
00:06:34,167 --> 00:06:37,284
Με λίγα λόγια, Καίσαρα,
είναι πρόθυμοι να συζητήσουν...
32
00:06:37,407 --> 00:06:41,161
αλλά δεν θα εγκρίνουν ποτέ
την εκστρατεία στην Βρετανία.
33
00:06:41,887 --> 00:06:44,481
Εσύ έχεις τον πόλεμο
στο αίμα σου, Καίσαρα.
34
00:06:45,207 --> 00:06:50,565
Ο Κικέρωνας κι άλλοι ψεύτες.
Φίλοι μου μα υποκριτές.
35
00:06:51,047 --> 00:06:56,360
Φοβούνται την φιλοδοξία μου,
μα είναι και της Ρώμης.
36
00:06:57,847 --> 00:07:00,202
Ούτε εσύ με πιστεύεις;
37
00:07:00,807 --> 00:07:04,925
Μα εγώ θα πάω στην Βρετανία
κι ας έχουν αντίρρηση όλοι!
38
00:07:08,607 --> 00:07:11,758
Συγχώρεσέ με, φίλε μου,
είσαι κουρασμένος.
39
00:07:11,847 --> 00:07:13,280
Λίγο κρασί;
40
00:07:13,327 --> 00:07:17,240
Ταξίδεψα μέρα νύχτα από φόβο
μην ξεκινήσεις προτού φτάσω.
41
00:07:17,767 --> 00:07:22,443
Συνάντησα εμπόδια που
με έκαναν να περιμένω.
42
00:07:23,087 --> 00:07:28,366
Ήταν κάτι σαν προειδοποίηση.
Λες κι οι Θεοί...
43
00:07:29,127 --> 00:07:32,961
ήθελαν να μείνω στη Γαλατία.
44
00:07:33,847 --> 00:07:37,044
-Για ποιο λόγο;
-Δεν ξέρω, Γάιε.
45
00:07:37,567 --> 00:07:42,322
Όμως ο Καίσαρας έχει δύσκολη
αποστολή γι'αυτό ας προσέχει.
46
00:07:42,887 --> 00:07:46,482
Αλλά το αποφάσισα,
θα πάω στην Βρετανία.
47
00:07:48,727 --> 00:07:50,957
Οι αγώνες, έλα.
48
00:08:00,447 --> 00:08:01,880
Σκότωσέ τον!
49
00:08:08,007 --> 00:08:09,326
Πάνω του!
50
00:08:22,407 --> 00:08:23,806
Σκότωσέ τον!
51
00:08:39,807 --> 00:08:41,035
Πάνω του!
52
00:08:43,127 --> 00:08:44,526
Σκότωσέ τον!
53
00:08:47,687 --> 00:08:50,485
100 νομίσματα ότι ο Γαλάτης
θα νικήσει τον Γερμανό.
54
00:08:50,687 --> 00:08:52,837
Σύμφωνοι, εκατό νομίσματα.
55
00:10:14,687 --> 00:10:18,441
Αξίζεις ένα έπαθλο. Σου
χαρίζω την ελευθερία σου.
56
00:10:19,407 --> 00:10:20,920
Πώς σε λένε;
57
00:10:26,007 --> 00:10:27,759
Βερκιγγετόριγα!
58
00:10:35,287 --> 00:10:39,405
Και στο όνομα του Βερκιγγετό-
ριγα εξεγέρθηκε όλη η Γαλατία...
59
00:10:39,487 --> 00:10:43,446
αναγκάζοντας τον Καίσαρα
να επιστρέψει στην Ιταλία...
60
00:10:43,487 --> 00:10:46,160
για να αναδιοργανώσει
τις λεγεώνες του.
61
00:11:08,007 --> 00:11:11,556
Μία ζωή μάχομαι την
διαφθορά της Συγκλήτου.
62
00:11:11,647 --> 00:11:14,241
Τώρα σου ζητώ να με
βοηθήσεις, Πομπήιε.
63
00:11:14,487 --> 00:11:17,206
Όπως κι εσύ, δεν επιβλήθηκα
αλλά εκλέχθηκα ύπατος.
64
00:11:17,247 --> 00:11:19,841
Ξέρεις ότι συμμερίζομαι
τις απόψεις σου, Καίσαρα.
65
00:11:19,967 --> 00:11:22,356
Η μάχη σου είναι και δική μου.
66
00:11:23,087 --> 00:11:28,525
-Οπότε μοιάζουμε σε πολλά.
-Σε πολλά συμφωνώ μαζί σου.
67
00:11:29,607 --> 00:11:32,167
Αλλά το αίτημά σου
για νέες λεγεώνες...
68
00:11:32,207 --> 00:11:37,759
Το αίτημα αυτό είναι μέρος
ενός μεγαλύτερου σχεδίου.
69
00:11:37,927 --> 00:11:41,476
Σκέφτομαι να δημιουργήσω
μία νέα Ρώμη.
70
00:11:42,527 --> 00:11:46,486
Και θέλω νέους νόμους για
τις κατεκτημένες περιοχές...
71
00:11:46,527 --> 00:11:49,678
ώστε να ζουν με τιμή
και όχι σαν σκλάβοι.
72
00:11:49,967 --> 00:11:55,405
Αυτή την φιλοδοξία σου είναι
που φοβάται η Σύγκλητος.
73
00:11:56,127 --> 00:12:00,723
Εγώ είμαι φιλόδοξος, Πομπήιε,
πες το στους συγκλητικούς.
74
00:12:00,927 --> 00:12:04,442
Αλλά μόνο για να βελτιώσω
τη μοίρα της Ρώμης.
75
00:12:05,767 --> 00:12:11,797
Βασίζομαι σε σένα ότι θα
τους πείσεις για τον Καίσαρα.
76
00:12:11,967 --> 00:12:15,004
Θα το κάνω, σου το υπόσχομαι.
77
00:12:15,287 --> 00:12:16,481
Χαίρε.
78
00:12:25,567 --> 00:12:27,717
Του έχεις τόση εμπιστοσύνη;
79
00:12:30,047 --> 00:12:32,242
Δεν νομίζω ότι θα
μιλήσει υπέρ μου.
80
00:12:32,967 --> 00:12:40,043
Αλλά όταν το κάνει θα μάθω για
τους εντιμότατους φίλους μου.
81
00:12:42,287 --> 00:12:46,200
Κι εφόσον σας μίλησα για την
Ραβένα και έκανα προτάσεις...
82
00:12:46,487 --> 00:12:48,557
για το καλό της δημοκρατίας...
83
00:12:48,647 --> 00:12:52,117
πρέπει να σας ενημερώσω ότι ο
Καίσαρας θέλει νέες λεγεώνες.
84
00:12:57,807 --> 00:13:03,439
Πιστεύεις εσύ ότι του χρειά-
ζονται νέες λεγεώνες ή ότι...
85
00:13:03,927 --> 00:13:09,718
Κικέρωνα! Εγώ δεν θα
προέβαλλα ποτέ τέτοια πρόταση.
86
00:13:10,407 --> 00:13:17,836
Μα πού είναι ο Καίσαρας; Γιατί
δεν ήρθε να δικαιολογηθεί;
87
00:13:20,287 --> 00:13:24,758
Είναι στην Ιταλία. Ο Πομπήιος
λέει ότι ήταν παρών...
88
00:13:24,927 --> 00:13:30,047
στις γιορτές της Ασίζης.
Αλλά δεν είναι εδώ στη Ρώμη.
89
00:13:30,967 --> 00:13:32,116
Γιατί;
90
00:13:32,887 --> 00:13:37,403
Μήπως φοβάται να μας πει για
την εκστρατεία στη Βρετανία;
91
00:13:37,927 --> 00:13:43,399
Ή δεν θέλει να μας μιλήσει
για την εξέγερση στη Γαλατία;
92
00:13:44,567 --> 00:13:50,119
Με την σιωπή του θα επιβάλλει
την εξουσία του στη Ρώμη;
93
00:13:51,327 --> 00:13:55,479
Ο ίδιος δεν είναι εδώ,
αλλά ζητά νέες λεγεώνες!
94
00:13:55,967 --> 00:13:59,004
Ο Καίσαρας είναι σαφώς
σπουδαίος στρατηλάτης...
95
00:13:59,447 --> 00:14:02,519
μα για εκείνον δεν
υπάρχουν άλλα καθήκοντα.
96
00:14:02,807 --> 00:14:07,198
Δεν δέσμευσε λίγα χρήματα και
φίλους για την επανεκλογή του.
97
00:14:07,247 --> 00:14:11,877
Τον ενδιέφεραν οι πλούσιες
επαρχίες της Γαλατίας...
98
00:14:11,967 --> 00:14:14,925
και οι βίλλες τους που
ήταν γεμάτες θησαυρούς.
99
00:14:15,087 --> 00:14:18,682
Τον κατηγορείτε αδίκως.
Ενώ θα έπρεπε να θυμάστε...
100
00:14:18,847 --> 00:14:21,600
σε πόσο λίγο διάστημα
κατέκτησε τη Γαλατία...
101
00:14:21,647 --> 00:14:25,560
και πως αυτές οι κατακτήσεις
απέφεραν πολύ χρυσό στο κράτος.
102
00:14:25,687 --> 00:14:29,316
Δεν είναι ικανός να αντιδράσει
στο συμφέρον αυτό καθ'αυτό...
103
00:14:29,407 --> 00:14:31,398
και χωρίς κανέναν υπολογισμό.
104
00:14:31,807 --> 00:14:38,076
Με την αφοσίωσή σου στον Καί-
σαρα, που σε τιμά ως φίλο...
105
00:14:38,887 --> 00:14:42,926
πρόσεσε, Γάιε, μην
χειροτερέψεις τη θέση σου.
106
00:14:43,647 --> 00:14:49,438
Αφού τα είχε σκεφτεί όλα,
γιατί προχώρησε στη Βρετανία...
107
00:14:49,607 --> 00:14:51,996
παρά την διαφωνία
της Συγκλήτου;
108
00:14:52,047 --> 00:14:56,120
Γιατί πάνω από τα συμφέροντα
της Συγκλήτου, ο Καίσαρας...
109
00:14:56,207 --> 00:14:58,402
βάζει το μεγαλείο της Ρώμης!
110
00:15:02,927 --> 00:15:06,556
Κανείς δεν ξέρει καλύτερα
από μένα, πόσο ο Καίσαρας...
111
00:15:06,767 --> 00:15:09,804
έχει στην καρδιά του
το μεγαλείο της δημοκρατίας...
112
00:15:09,887 --> 00:15:13,562
αλλά οι νέες λεγεώνες θα
αποδυνάμωναν την Ρώμη!
113
00:15:15,487 --> 00:15:20,686
Ας συγχωρέσουμε, Πομπήιε,
τον νεαρό Δέκιο Σκριβώνιο...
114
00:15:21,207 --> 00:15:26,327
για την ορμητικότητά του και
ας του ζητήσουμε να σκεφτεί.
115
00:15:27,087 --> 00:15:29,999
Τα γεγονότα μιλούν μόνα τους.
116
00:15:31,687 --> 00:15:36,158
Ο Καίσαρας κυνηγά μόνος του
έναν φιλόδοξο στόχο του...
117
00:15:36,247 --> 00:15:44,279
και θυμηθείτε ότι όταν σας
ζήτησε να επανεκλεγεί...
118
00:15:44,447 --> 00:15:46,802
εγώ σας είχα προειδοποιήσει.
119
00:15:46,887 --> 00:15:55,124
Σας επανέλαβα τα λόγια του
Σύλλα που έκριναν τον Καίσαρα.
120
00:15:56,487 --> 00:15:59,877
" Σ'αυτόν τον άνδρα αναβιώνουν
στο πολλαπλάσιο οι φιλοδοξίες...
121
00:15:59,927 --> 00:16:03,442
του Γάιου Μάριου" . Και
τώρα σας λέω: προσέξτε!
122
00:16:03,967 --> 00:16:07,642
Η φιλοδοξία του μπορεί να
καταστρέψει τη δημοκρατία μας!
123
00:16:08,207 --> 00:16:10,596
Ο Καίσαρας είναι
υπεράνω πάσης υποψίας.
124
00:16:10,647 --> 00:16:12,877
Αν είναι έτσι, να έρθει εδώ.
125
00:16:13,407 --> 00:16:18,037
Να μας πει γιατί έπνιξε τόσους
ανθρώπους στο πένθος...
126
00:16:18,247 --> 00:16:21,045
και προκάλεσε χάος
στην ίδια τη Ρώμη.
127
00:16:22,047 --> 00:16:26,882
Πριν υποχρεώσετε τον Καίσαρα
να έρθει εδώ στη Σύγκλητο...
128
00:16:27,527 --> 00:16:31,679
είναι δίκαιο να σκεφτείτε τα
έργα του και τι άνθρωπος είναι.
129
00:16:32,527 --> 00:16:37,203
Δεν τίθεται θέμα τιμωρίας,
μα επιβεβαίωσης της εξουσίας...
130
00:16:37,247 --> 00:16:43,356
του κράτους. Ζητώ να κληθεί ο
Γάιος Ιούλιος Καίσαρας εδώ...
131
00:16:43,527 --> 00:16:48,601
για να μας δώσει αναφορά
για την επιχείρηση.
132
00:17:32,087 --> 00:17:34,123
Σκέφτηκες όσα σου είπα;
133
00:17:35,047 --> 00:17:38,517
Είναι μεγάλη η θυσία που
μου ζητά ο Καίσαρας.
134
00:17:38,727 --> 00:17:44,324
-Να παντρευτώ έναν άγνωστο.
-Τον πιο πιστό του υπολοχαγό.
135
00:17:44,887 --> 00:17:46,923
Έχει επιφανή οικογένεια.
136
00:17:47,087 --> 00:17:49,885
Η Ρώμη θα σε τιμήσει ως σύζυγο
του αδελφού του Κικέρωνα.
137
00:17:49,927 --> 00:17:52,885
-Μα εγώ δεν τον αγαπώ!
-Αγάπη!
138
00:17:53,567 --> 00:17:58,960
Η αγάπη θα έρθει μετά, σαν μά-
θεις να εκτιμάς το σύζυγό σου.
139
00:17:59,807 --> 00:18:02,958
-Κι αν αγαπούσα άλλον;
-Άλλον;
140
00:18:03,447 --> 00:18:07,122
Ναι, τρία χρόνια πριν όταν ο
Λουκάς Καίσαρας συνάντησε...
141
00:18:07,407 --> 00:18:11,844
τον Πομπήιο και τον Κράσσο.
Ήμασταν κι εμείς εκεί.
142
00:18:11,967 --> 00:18:14,686
Ήταν η τελευταία φορά
που είδα τον Καίσαρα.
143
00:18:16,047 --> 00:18:19,881
Εκεί γνώρισα τον Κλαύδιο
Βαλέριο, έναν αξιωματικό.
144
00:18:20,447 --> 00:18:22,119
Ναι, το θυμάμαι.
145
00:18:22,527 --> 00:18:26,520
Δώσαμε όρκο ο ένας στον άλλο
να μείνουμε πιστοί μια ζωή.
146
00:18:27,047 --> 00:18:29,003
Μία νεανική φλόγα ήταν.
147
00:18:29,127 --> 00:18:33,678
Είναι σοβαρό, Καλπουρνία,
γιατί δεν τον έχω ξεχάσει.
148
00:18:34,487 --> 00:18:38,526
-Και ξέρω πως ούτε κι εκείνος.
-Τότε πρέπει να τον ξεχάσεις.
149
00:18:39,407 --> 00:18:43,082
Δεν είναι η πρώτη φορά που μια
γυναίκα κάνει τέτοια θυσία.
150
00:18:43,247 --> 00:18:46,876
Ο Καίσαρας χρειάζεται συμμαχία
οικογενειακή με τον Κικέρωνα.
151
00:18:47,127 --> 00:18:49,197
Μόνο έτσι θα τον έχει φίλο.
152
00:18:49,247 --> 00:18:52,478
Ξέρεις ότι ο Καίσαρας σε αγαπά
σαν κόρη του. Το ίδιο κι εγώ.
153
00:18:52,647 --> 00:18:56,765
Λες να αδιαφορούμε για την
ευτυχία σου; Τι είναι, Κλέλια;
154
00:18:57,007 --> 00:19:02,035
Ο Γάιος Όππιος σε ζητά.
Είναι, λέει, πολύ σημαντικό.
155
00:19:02,327 --> 00:19:05,160
Να περάσει. Μείνε εσύ.
156
00:19:13,447 --> 00:19:16,325
Σε χαιρετώ, Καλπουρνία.
Χαίρε, Πούμπλια.
157
00:19:17,127 --> 00:19:21,723
Ο Μάρκος Τούλλιος
Κικέρωνας ήταν αμείλικτος.
158
00:19:21,767 --> 00:19:25,362
Το μόνο που κατάφερα ήταν να
παρατείνω την απόφαση...
159
00:19:25,567 --> 00:19:29,162
αλλά το ψήφισμα είναι οριστικό.
160
00:19:29,887 --> 00:19:32,560
Θα διατάξουν τον Καίσαρα
να επιστρέψει στη Ρώμη.
161
00:19:32,687 --> 00:19:35,759
Ο Καίσαρας δεν θα υπακούσει
ποτέ σε τέτοια εντολή. Ποτέ!
162
00:19:35,847 --> 00:19:38,156
Τότε θα ξεσπάσει
εμφύλιος πόλεμος.
163
00:19:38,527 --> 00:19:41,087
Ετοίμασε την αναχώρησή μου.
164
00:19:41,247 --> 00:19:44,444
Θα πάω στην Γαλατία και θα
παντρευτώ τον Κόιντο Κικέρωνα.
165
00:19:46,007 --> 00:19:48,567
Είθε η θυσία της
να μην είναι μάταιη.
166
00:19:48,687 --> 00:19:52,157
Μην ανησυχείς. Φρόντισε να
ξεκινήσει σήμερα κιόλας...
167
00:19:52,247 --> 00:19:55,796
και αύριο θα δώσω εγώ την
είδηση Μάρκο Τούλλιο Κικέρωνα.
168
00:19:55,847 --> 00:19:59,157
Είναι πολύ ευαίσθητος
με τους συγγενείς.
169
00:19:59,327 --> 00:20:01,887
Θα δεις που
διαβόητος συνήγορος...
170
00:20:01,967 --> 00:20:04,959
θα είναι εκείνος που θα στηρί-
ξει τον Καίσαρα στη Γαλατία.
171
00:20:05,047 --> 00:20:07,641
Ας έχουμε την εύνοια των θεών.
172
00:20:14,727 --> 00:20:19,926
Πείτε στους διοικητές σας
να αντισταθούν πάσει θυσία.
173
00:20:19,967 --> 00:20:23,596
Θα αναφέρουμε τις
διαταγές σου, Καίσαρα.
174
00:20:23,687 --> 00:20:26,724
Όμως ξέρεις ότι κανείς μας δε
θα γυρίσει ζωντανός στη Ρώμη.
175
00:20:26,807 --> 00:20:28,638
Όλη η Γαλατία φλέγεται.
176
00:20:28,807 --> 00:20:32,083
Κάθε δάσος, κάθε δέντρο
είναι και μία ενέδρα.
177
00:20:32,127 --> 00:20:36,484
Με το όνομα του Βερκιγγετόριγα
στα χείλη οι Γαλάτες σκοτώνουν.
178
00:20:36,687 --> 00:20:40,282
Και για κάθε χίλιους που χάνο-
νται, ξεπηδούν άλλοι χίλιοι.
179
00:20:41,807 --> 00:20:44,162
Σε ξέρω καλά, Πούμπλιε Κάστρο.
180
00:20:44,487 --> 00:20:51,279
Με υπηρέτησες στην εκστρατεία
στο Ρήνο, στην Ισπανία...
181
00:20:51,647 --> 00:20:53,558
Στον κόλπο του Μαριμπάν.
182
00:20:54,287 --> 00:20:59,884
Στον κόλπο. Θυμάμαι τον μακρύ
και νικηφόρο εκείνο πόλεμο.
183
00:21:00,087 --> 00:21:05,719
Σώθηκες κολυμπώντας ρισκάρο-
ντας τη ζωή σου ως το τέλος...
184
00:21:06,007 --> 00:21:10,797
όπως ο θαρραλέος Οράτιος.
185
00:21:13,887 --> 00:21:19,359
Καταλαβαίνω την κούρασή σου.
Έχουμε σκληρό επάγγελμα.
186
00:21:21,087 --> 00:21:25,478
Γι'αυτό θα επιστρέψεις αμέσως
στη Ρώμη ως εκατόνταρχος.
187
00:21:25,767 --> 00:21:29,476
Θα λάβεις τρία στρέμματα γης
για να ζήσεις την ζωή σου...
188
00:21:29,527 --> 00:21:35,636
με την ανάμνηση των
περασμένων σου νικών.
189
00:21:36,807 --> 00:21:42,325
Όχι, Καίσαρα! Δεν έχω ξοφλή-
σει. Μην με ταπεινώνεις έτσι.
190
00:21:45,807 --> 00:21:50,085
Είσαι σπουδαίος στρατιώτης.
Σε έχω ανάγκη. Σήκω.
191
00:21:51,847 --> 00:21:56,363
Ανάφερε τις διαταγές μου
στους ανωτέρους σου...
192
00:21:56,767 --> 00:22:00,680
και πες τους πως ο Καίσαρας
τους υπόσχεται τη νίκη.
193
00:22:01,327 --> 00:22:06,401
Είμαι δίπλα τους, αν και είμαι
αναγκασμένος να παραμένω εδώ.
194
00:22:07,247 --> 00:22:10,045
Θα επιστρέψουμε στη Ρώμη
εσύ κι εγώ.
195
00:22:10,487 --> 00:22:13,399
-Πηγαίνετε τώρα.
-Χαίρε, Καίσαρ!
196
00:22:18,687 --> 00:22:22,999
Άκου, έχω ένα μήνυμα για
τον ύπατο Κόιντο Κικέρωνα.
197
00:22:23,447 --> 00:22:27,440
Πες του ότι η Πούμπλια κατευ-
θύνεται στο στρατόπεδό του.
198
00:22:27,567 --> 00:22:30,161
Ο γάμος τους θα γίνει
το συντομότερο.
199
00:22:30,207 --> 00:22:32,118
Αυτό είναι όλο, πήγαινε.
200
00:22:35,407 --> 00:22:38,524
-Με συγχωρείς, Καίσαρα.
-Ναι, Κλαύδιε;
201
00:22:38,927 --> 00:22:42,522
Θέτεις την νεαρή
σε μεγάλο κίνδυνο.
202
00:22:42,727 --> 00:22:46,606
Η Γαλατία τώρα δεν είναι
τόπος για ταξίδια αναψυχής.
203
00:22:47,047 --> 00:22:51,643
Μη φοβάσαι, τη προστατεύουν οι
λεγεώνες του Κόιντου Σαβίνου.
204
00:22:52,927 --> 00:22:57,557
-Μα είσαι σίγουρος;
-Ναι, σου το εγγυώμαι.
205
00:22:59,287 --> 00:23:00,845
Και ο γάμος;
206
00:23:06,207 --> 00:23:08,516
Φίλε μου, είναι αναγκαιότητα.
207
00:23:08,927 --> 00:23:13,000
Η πολιτική απαιτεί την θυσία.
208
00:23:17,167 --> 00:23:18,282
Καίσαρα...
209
00:23:18,727 --> 00:23:24,677
ξέρεις τι σημαίνει
να μείνουν μόνοι;
210
00:23:25,207 --> 00:23:34,718
Όποιος αγάπησε και υπέφερε
ξέρει. Κι εγώ όσο κανείς άλλος.
211
00:23:36,447 --> 00:23:39,325
Λίβιο, Φάμπιο, Καρίνο!
212
00:23:54,687 --> 00:23:57,247
Ιούλιος Καίσαρας
στον Γάιο Όππιο.
213
00:23:57,447 --> 00:24:02,601
Η είδησή σου με γέμισε χαρά.
214
00:24:03,087 --> 00:24:07,160
Προβλέπω έναν ευτυχισμένο και
ωφέλιμο γάμο για την Πούμπλια.
215
00:24:08,047 --> 00:24:13,075
Αγαπημένη μου Καλπουρνία.
Σου στέλνω την στοργή μου.
216
00:24:13,567 --> 00:24:17,879
Νιώθω μόνος και μου λείπεις
μετά από τόσο μακρύ χωρισμό.
217
00:24:20,407 --> 00:24:24,241
Όλα δείχνουν να εκτυλλίσονται
με τον καλύτερο τρόπο.
218
00:24:24,887 --> 00:24:29,438
Ήξερα ότι μπορώ να βασιστώ
σε σένα και την Πούμπλια.
219
00:24:30,447 --> 00:24:33,519
Η Γαλατία είναι χωρισμένη
σε τρία μέρη.
220
00:24:34,127 --> 00:24:39,201
Στο ένα κατοικούν οι Βέλγοι,
στο άλλοι οι Ακουιτανοί...
221
00:24:39,447 --> 00:24:42,883
και στο τρίτο, εκείνοι που
μιλούν Κέλτικα, οι Γαλάτες.
222
00:24:44,727 --> 00:24:51,200
Είναι άντρες δυνατοί, έξυπνοι,
τολμηροί και φιλοπόλεμοι.
223
00:24:53,327 --> 00:24:58,082
Αν ήσουν εδώ, Καλπουρνία μου,
όλα θα μου φαίνονταν πιο απλά.
224
00:25:03,927 --> 00:25:08,717
Τον άλλο μήνα κλείνουμε τρία
χρόνια που δεν έχουμε ιδωθεί.
225
00:25:11,247 --> 00:25:17,959
Τρία μακριά χρόνια.
Κουράστηκα. Κουράστηκα πολύ.
226
00:25:20,447 --> 00:25:24,838
Αλλά η αγάπη μου για σένα
είναι πάντα η ίδια.
227
00:25:28,287 --> 00:25:31,723
Παρά τη διαφορετική ιδεολογία
μας, ο Κικέρωνας είναι φίλος...
228
00:25:32,087 --> 00:25:38,242
και τον εκτιμώ πολύ. Πείσε
τον για την ειλικρίνειά μου.
229
00:25:39,287 --> 00:25:42,916
Θεωρώ το γάμο μεταξύ των
δύο οικογενειών μας...
230
00:25:43,527 --> 00:25:46,644
την μεγαλύτερη και
αγνότερη ευλογία.
231
00:25:47,967 --> 00:25:50,322
Να θυμάσαι πάντα, Καλπουρνία...
232
00:25:52,767 --> 00:25:56,885
ότι η μοίρα του στρατιώτη
είναι ο θάνατος.
233
00:26:17,527 --> 00:26:22,123
Είναι αλήθεια ότι ο Καίσαρας
δεν θα πάει ξανά στη Γαλατία;
234
00:26:24,247 --> 00:26:26,363
Γιατί είσαι έτσι σκεπτικός.
235
00:26:28,567 --> 00:26:31,127
Η Πούμπλια θα παντρευτεί
τον Κόιντο Κικέρωνα.
236
00:26:31,607 --> 00:26:33,882
Είναι το θέλημα του Καίσαρα.
237
00:26:35,567 --> 00:26:38,286
Ξέρεις καλά ότι είμαι
πάντα ερωτευμένος μαζί της.
238
00:26:40,887 --> 00:26:43,082
Κλαύδιε Βαλέριε,
σε θέλει ο Καίσαρας.
239
00:26:43,327 --> 00:26:45,318
Καρίνο, άσε μου το γραπτό σου.
240
00:26:45,407 --> 00:26:48,046
Στείλτε τα γράμματα στη σύζυγο
μου και τον Γάιο Όππιο.
241
00:26:57,687 --> 00:27:02,124
Επέλεξε δέκα άντρες απ'τους
καλύτερους. Φεύγουμε.
242
00:27:02,167 --> 00:27:05,045
-Πού πάμε;
-Στην Γαλατία.
243
00:27:05,407 --> 00:27:07,875
-Με δέκα άντρες;
-Ναι, Βαλέριε.
244
00:27:08,567 --> 00:27:12,879
Τώρα θα μάθουμε τα σχέδια
των θεών. Είναι εμφανές.
245
00:27:14,047 --> 00:27:17,278
Με τον Καίσαρα στη Βρετανία ο
Βερκιγγετόριξ δεν θα τολμούσε.
246
00:27:17,887 --> 00:27:21,323
-Και τώρα;
-Θα τον χτυπήσουμε αιφνίδια.
247
00:27:23,767 --> 00:27:27,476
Κατάλαβες; Έτσι γίνεται
όταν η μοίρα ενός έθνους...
248
00:27:27,927 --> 00:27:31,397
βρίσκεται στα χέρια ηλίθιων
και ανίκανων πολιτικών.
249
00:27:31,967 --> 00:27:35,403
Η Σύγκλητος μου αρνείται
τις λεγεώνες μου επιτρέπει...
250
00:27:36,407 --> 00:27:38,967
να καταπνίξω καλύτερα
την εξέγερση στη Γαλατία.
251
00:27:39,847 --> 00:27:43,203
Κάμπτοντας τη Σύγκλητο
σώζω την τιμή της Ρώμης...
252
00:27:44,727 --> 00:27:48,686
και βάζω στο στόμα του
Πομπήιου την ψευδολογία.
253
00:27:48,967 --> 00:27:51,527
Ποιος θα μου αρνηθεί, έχοντας
δαμάσει τον Βερκιγγετόριγα;
254
00:27:51,807 --> 00:27:54,446
Και πώς θα περάσουμε;
Λένε ότι βρίσκονται παντού.
255
00:27:55,647 --> 00:27:58,798
-Διασχίζοντας την Σεβέν.
-Μα είναι αδύνατον.
256
00:27:59,127 --> 00:28:01,436
Μοιάζει αδύνατον, έλα.
257
00:28:05,967 --> 00:28:09,198
Αυτός είναι ο χάρτης.
Εδώ είναι ο Μάρκος Λαβήνιος.
258
00:28:10,767 --> 00:28:16,285
Εδώ οι λεγεώνες του Τίτου,
εδώ το στρατόπεδο του Κόιντου.
259
00:28:17,887 --> 00:28:21,562
Τώρα θα κατευθυνούμε προς
αυτή την κατεύθυνση...
260
00:28:22,847 --> 00:28:25,315
όλοι μαζί και θα επιτεθούμε.
261
00:28:26,967 --> 00:28:28,366
Μα τα βουνά...
262
00:28:31,687 --> 00:28:35,839
Φοβάσαι πολύ τα βουνά και
δεν έχεις εμπιστοσύνη σε μένα.
263
00:28:39,087 --> 00:28:40,600
Και ο Κόιντος Σαβίνος;
264
00:28:43,047 --> 00:28:47,165
Πρέπει να διατηρήσει τη θέση
του για να'χουμε ανοιχτή οδό...
265
00:28:47,207 --> 00:28:51,723
για την Ιταλία. Δείξε θάρρος,
φίλε μου, βασίζομαι σε σένα.
266
00:28:53,327 --> 00:28:54,999
Είμαι πολύ αποθαρρυμένος.
267
00:28:56,967 --> 00:28:59,242
Δεν είσαι φίλος του Καίσαρα;
268
00:29:38,607 --> 00:29:40,086
Επιτέλους φτάσαμε.
269
00:29:40,527 --> 00:29:47,524
-Ναι, τι ερημιά!
-Είμαστε στη Γαλατία, Κλαύδιε.
270
00:29:59,487 --> 00:30:04,402
Δείτε, μία καλύβα.
Ποιος να μένει εκεί;
271
00:30:05,167 --> 00:30:06,441
Δεν ξέρω.
272
00:30:09,887 --> 00:30:15,007
Είναι εξαντλημένοι,
χρειάζονται ξεκούραση. Πάμε!
273
00:31:05,927 --> 00:31:07,724
Σε χαιρετώ, γέροντα.
274
00:31:09,607 --> 00:31:12,041
Μπορείς να μας παράσχεις
άσυλο για απόψε;
275
00:31:12,447 --> 00:31:14,085
Ναι, βέβαια.
276
00:31:36,927 --> 00:31:39,760
Φέρε τον Πούμπλιο
και τον Ντομίτσιο.
277
00:31:39,967 --> 00:31:41,764
Σου είμαι υπόχρεος, ευχαριστώ.
278
00:31:45,527 --> 00:31:47,643
Φέρτε μέσα τους τραυματίες.
279
00:31:50,207 --> 00:31:53,677
Έξω είναι δύο τραυματίες,
μπορείς να τους βοηθήσεις;
280
00:31:54,567 --> 00:31:57,320
Ξέρω κάποια βότανα που
γιατρεύουν κάθε πληγή.
281
00:31:57,407 --> 00:31:59,079
Θα τους φροντίσω εγώ.
282
00:31:59,607 --> 00:32:03,395
Είσαι καλός άνθρωπος.
Πώς μπορώ να σε ανταμείψω;
283
00:32:07,087 --> 00:32:11,956
Είχα κι εγώ ένα, πριν από
καιρό, αλλά μου έσπασε.
284
00:32:14,407 --> 00:32:18,878
Πάρ'το.
Κράτησέ το. Ελάτε μέσα.
285
00:32:33,527 --> 00:32:38,078
Κι εσύ, Καίσαρα; Αυτό είναι
για σένα, εμείς θα πάμε έξω.
286
00:32:38,207 --> 00:32:42,325
Μην ανησυχείς. Οι τραυματίες
θα μείνουν στα πιο βολικά.
287
00:32:44,207 --> 00:32:48,758
Σου τους εμπιστεύομαι, ξέρω
ότι θα τους γιατρέψεις.
288
00:33:15,767 --> 00:33:18,327
-Εδώ ζεις, φίλε;
-Ναι, εδώ γεννήθηκα.
289
00:33:20,887 --> 00:33:22,036
Ποιος είσαι;
290
00:33:22,127 --> 00:33:25,324
Εσύ είσαι ο ξένος εδώ.
Πες μου εσύ το όνομά σου.
291
00:33:26,327 --> 00:33:31,481
Καίσαρας. Δεν έχεις ακούσει
να μιλάνε για τον Καίσαρα;
292
00:33:32,087 --> 00:33:36,080
Ζω μόνος μου, δεν έχω ακούσει
ποτέ να μιλάνε για κανέναν.
293
00:33:36,967 --> 00:33:39,037
Και πώς επιβιώνεις;
294
00:33:40,607 --> 00:33:42,643
Το νερό κατεβαίνει απ'το βουνό.
295
00:33:42,967 --> 00:33:47,040
Δίπλα απ'το βουνό η γη είναι
πλούσια σε στάρι για ψωμί.
296
00:33:47,767 --> 00:33:50,156
Το δάσος μου παρέχει τα άλλα.
297
00:33:54,407 --> 00:33:57,877
Είσαι μόνος σου;
Δεν έχεις φίλους;
298
00:33:58,687 --> 00:34:04,364
Είμαι μόνος, αλλά δεν με
ενοχλεί. Πάντα έτσι ζούσα.
299
00:34:04,687 --> 00:34:10,159
Δεν θέλησες ποτέ να
κατέβεις στην κοιλάδα;
300
00:34:11,967 --> 00:34:14,117
Και στην κοιλάδα έχει ειρήνη;
301
00:34:15,967 --> 00:34:18,162
Έπρεπε να έρθω στα βουνά...
302
00:34:18,207 --> 00:34:21,244
για να βρω τον μοναδικό
ευτυχισμένο άνθρωπο.
303
00:34:21,727 --> 00:34:24,002
Αυτές είναι οι διαταγές.
304
00:34:24,207 --> 00:34:27,324
Πρέπει να αντισταθείς μέχρι
να αλλάξει γνώμη ο Καίσαρας.
305
00:34:27,847 --> 00:34:30,645
Εντάξει, Κορνήλιε Κρίσπε.
Πήγαινε.
306
00:34:32,527 --> 00:34:35,519
Πάω να διατάξω γιατί έχει
ενισχυθεί η εμπροσθοφυλακή.
307
00:34:35,687 --> 00:34:38,406
Είναι μάταιο. Δεν θα
παραμείνουμε στο στρατόπεδο.
308
00:34:38,527 --> 00:34:40,119
Κι οι διαταγές του Καίσαρα;
309
00:34:40,167 --> 00:34:43,477
Ο Καίσαρας δεν είναι εδώ,
δεν ξέρει τις συνθήκες μας.
310
00:34:43,647 --> 00:34:47,117
Μα θα έχει καταστρώσει σχέδιο
όπου λαμβάνουμε κι εμείς μέρος.
311
00:34:47,167 --> 00:34:50,239
Ακόμα κι αν κλειστούμε εδώ
μέσα θα μας εξουδετερώσουν.
312
00:34:50,327 --> 00:34:53,000
Ναι, αλλά θα πέσουμε
για την δόξα της Ρώμης.
313
00:34:53,127 --> 00:34:54,879
Ή για τη δόξα του Καίσαρα;
314
00:34:55,647 --> 00:34:58,115
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
315
00:34:59,007 --> 00:35:01,805
Θα διατάξω τις λεγεώνες
να ξεκινήσουν για την Ιταλία.
316
00:35:01,967 --> 00:35:04,879
-Και το στρατόπεδο να καεί.
-Μα πρόκειται για προδοσία.
317
00:35:04,927 --> 00:35:08,636
Λούκιε, δεν θα μου πεις εσύ
τι να κάνω, είμαι ο διοικητής.
318
00:35:09,047 --> 00:35:12,278
Να αρνηθείς να εκτελέσεις τις
διαταγές μου είναι προδοσία.
319
00:35:13,567 --> 00:35:16,764
-Πότε θέλεις να φύγουμε;
-Αύριο το πρωί με την αυγή.
320
00:35:22,527 --> 00:35:24,961
Όσο ο Καίσαρας είναι στην
Ιταλία, θα καταστρέψουμε...
321
00:35:25,007 --> 00:35:26,838
όλες τις ρωμαϊκές λεγεώνες.
322
00:35:27,807 --> 00:35:30,321
Ήρθε η βασίλισσα
Άστριντ των Σουηβών.
323
00:35:30,447 --> 00:35:32,438
Να περάσει. Πηγαίνετε.
324
00:35:51,807 --> 00:35:53,206
Καλώς ήρθες, Άστριντ.
325
00:35:54,967 --> 00:35:59,358
-Τι θέλεις;
-Να σου προσφέρω συμμαχία.
326
00:36:00,247 --> 00:36:03,478
Γιατί, εσύ μία βασίλισσα,
να μας προσφέρεις βοήθεια;
327
00:36:04,047 --> 00:36:08,404
Γιατί μισώ τη Ρώμη. Ο λαός
μου υπέφερε υπό των Ρωμαίων.
328
00:36:08,487 --> 00:36:11,479
Σκότωσαν τον πατέρα μου.
Κατέστρεψαν την περιοχή μου.
329
00:36:12,207 --> 00:36:15,040
Αλλά ήμουν πολύ αδύναμη
να τους αντιταχθώ μόνη μου.
330
00:36:15,087 --> 00:36:17,237
Σκληρή είναι η μάχη κι αβέβαιη.
331
00:36:18,527 --> 00:36:21,280
Το πεδίο της μάχης δεν
είναι μέρος για μία γυναίκα.
332
00:36:21,727 --> 00:36:24,719
Βιαιότητα και αίμα είναι
ο νόμος του πολέμου.
333
00:36:24,767 --> 00:36:27,600
Ήμουν μικρή όταν
γνώρισα αυτή τη φρίκη.
334
00:36:27,727 --> 00:36:31,197
Άσε με στο πλευρό σου
να μοιραστώ τη μάχη σου.
335
00:36:31,687 --> 00:36:36,477
-Να εκδικηθώ για το λαό μου.
-Εντάξει, όπως θέλεις.
336
00:36:45,767 --> 00:36:49,282
Εμπρός, παλιόσκυλο!
Φτύσε, αν θες να ζήσεις.
337
00:36:53,447 --> 00:36:56,837
Αλλιώς θα σε κάνω να μετανιώ-
σεις που δεν πέθανες στη μάχη.
338
00:36:58,127 --> 00:36:59,958
Άκουσες τι είπα; Φτύσε!
339
00:37:15,127 --> 00:37:16,640
Φτύσε, σου λέω!
340
00:37:39,087 --> 00:37:41,806
Ορκίζομαι ότι δεν θα ηρεμήσω...
341
00:37:42,047 --> 00:37:45,323
μέχρι αυτό το σπαθί να
πολεμήσει τον Καίσαρα.
342
00:37:54,847 --> 00:37:59,204
-Σε χαιρετώ, Βερκιγγετόριγα!
-Χαίρε, μέλλοντα βασιλιά.
343
00:37:59,927 --> 00:38:04,443
Υποβάλλουμε τα σέβη μας και
την προσχώρηση του λαού μας.
344
00:38:04,727 --> 00:38:08,037
Και πού είναι οι δικοί σας;
Γιατί ήρθατε χωρίς το ιππικό;
345
00:38:08,127 --> 00:38:11,119
Το δάσος είναι γεμάτο Γαλάτες,
αλλά Αίδουους δεν έχω δει.
346
00:38:11,287 --> 00:38:14,438
Δεν μπορούμε να κινηθούμε χω-
ρίς να υποψιαστούν οι Ρωμαίοι.
347
00:38:14,487 --> 00:38:16,000
Μας θεωρούν φίλους.
348
00:38:16,247 --> 00:38:19,000
Το ξέρω. Χρόνια μάχεστε
στο πλευρό του Καίσαρα.
349
00:38:19,047 --> 00:38:21,720
Και εξαιτίας ανθρώπων σαν εσάς
η Γαλατία έχει υποδουλωθεί.
350
00:38:21,847 --> 00:38:26,284
Όλη Γαλατία θα επιλέξει
εσένα για βασιλιά της.
351
00:38:26,327 --> 00:38:28,283
Τι θα απογίνουν οι Αίδουοι;
352
00:38:28,407 --> 00:38:30,841
Όλοι οι άλλοι αρχηγοί με
ακολούθησαν χωρίς ερωτήσεις.
353
00:38:30,927 --> 00:38:33,885
Δεν έχεις νικήσει ακόμα
και εμείς ξέρουμε τον Καίσαρα.
354
00:38:34,007 --> 00:38:35,599
Ο Καίσαρας είναι στην Ιταλία.
355
00:38:35,807 --> 00:38:38,605
Κι όταν οι ύπατοί σας ζήτησαν
βοήθεια είπε πως δεν κινείται.
356
00:38:38,687 --> 00:38:41,804
Ο Καίσαρας είναι στην Ιταλία
και δύο μέρες μετά στο Βέλγιο.
357
00:38:41,887 --> 00:38:45,357
Πας να τον αντιμετωπίσεις εκεί
κι είναι ήδη στην Ακουιτανία.
358
00:38:45,407 --> 00:38:48,160
Κινείται με ταχύτητα ανέμου
και πανουργία αλεπούς.
359
00:38:48,287 --> 00:38:51,245
Ο Καίσαρας αποδυναμώνεται.
Μας έχει ανάγκη.
360
00:38:51,287 --> 00:38:54,518
Θα σου φανούμε χρήσιμοι
τη μέρα που ο Καίσαρας...
361
00:38:54,687 --> 00:39:02,037
θα μας θεωρεί φίλους ενώ
εμείς θα τον πολεμήσουμε.
362
00:39:02,567 --> 00:39:04,762
Σκέψου το, Βερκιγγετόριγα!
363
00:39:06,047 --> 00:39:08,038
Εντάξει! Τι ζητάτε;
364
00:39:08,607 --> 00:39:11,075
Το χρυσάφι των Ρωμαίων που
φυλάσσεται στην Γεργοβία.
365
00:39:11,167 --> 00:39:14,045
-Είναι υψηλό το τίμημα.
-Ισάξιο της βοήθειάς μας.
366
00:39:17,567 --> 00:39:20,445
Ποιος απ'τους δύο θα μείνει
όμηρος, ως εγγύηση;
367
00:39:20,607 --> 00:39:23,360
Διεδικώ εγώ την τιμή να
μείνω στο πλευρό σου.
368
00:40:07,847 --> 00:40:09,485
Βερκιγγετόριξ!
369
00:40:13,167 --> 00:40:14,600
Εσύ είσαι, Άστριντ;
370
00:40:17,727 --> 00:40:22,243
Ήρθες να ζητήσεις κι εσύ
αντάλλαγμα για τη βοήθειά σου;
371
00:40:23,687 --> 00:40:26,281
Δεν έχω να ζητήσω τίποτα.
372
00:40:26,687 --> 00:40:30,202
Είσαι αυτός που τόλμησε να
αντιταχθεί στον Ιούλιο Καίσαρα.
373
00:40:30,327 --> 00:40:33,364
Και μαζί σου θα εκδικηθούμε
όλοι εμείς οι ταπεινωμένοι.
374
00:40:33,687 --> 00:40:38,761
Είσαι όμορφη, Άστριντ. Πολύ
όμορφη για τα λάθη της μάχης.
375
00:40:39,167 --> 00:40:42,239
Δεν πειράζει, μου αρκεί
που είμαι στο πλευρό σου.
376
00:40:43,287 --> 00:40:46,279
Μπορώ να ξεπεράσω κάθε εμπόδιο.
377
00:40:46,967 --> 00:40:50,118
Με στηρίζει το μίσος μου για
τη Ρώμη κι η εμπιστοσύνη σου.
378
00:40:50,487 --> 00:40:52,284
Είσαι όμορφη, Άστριντ.
379
00:40:54,727 --> 00:40:58,686
Κι εσύ είσαι πολύ δυνατός.
Είμαι υπερήφανη για σένα.
380
00:41:44,967 --> 00:41:48,880
Θα χαρείς να μάθεις ότι
πλησιάζουμε στη μέση.
381
00:41:49,047 --> 00:41:52,164
Λίγα μίλια ακόμα και φτάνουμε
στον Κόιντο Κικέρωνα.
382
00:41:52,207 --> 00:41:55,165
Σ'ευχαριστώ. Αναρωτιόμουν αν
έχει τέρμα αυτή η Γαλατία.
383
00:41:55,447 --> 00:41:58,405
Τρεις νύχτες τώρα τα κουνούπια
δεν μ'αφήνουν να κλείσω μάτι.
384
00:41:58,567 --> 00:42:00,478
Δώσε μου τον καθρέφτη.
385
00:42:04,207 --> 00:42:07,597
Φτάνουμε, έχουμε καθήκον
να είμαστε όμορφες.
386
00:42:37,527 --> 00:42:38,755
Αλτ!
387
00:42:52,447 --> 00:42:56,076
-Τι φρίκη! Είναι τρομερό.
-Μην κοιτάτε.
388
00:43:16,447 --> 00:43:20,679
Στρατιώτες από τη Ρώμη!
Μην συνεχίζετε!
389
00:43:21,207 --> 00:43:23,516
Το δάσος είναι γεμάτο
εχθρούς. Γυρίστε πίσω.
390
00:43:24,007 --> 00:43:25,360
Η λεγεώνα σου;
391
00:43:26,687 --> 00:43:29,520
Είμαι λεγεωνάριος
του Κόιντου Σαβίνου.
392
00:43:29,687 --> 00:43:32,838
Είναι όλοι νεκροί! Καλύτερα
να είχα πεθάνει κι εγώ.
393
00:43:33,007 --> 00:43:35,805
Οι Γαλάτες με έπιασαν
και μου έβγαλαν τα μάτια.
394
00:43:36,127 --> 00:43:39,597
Πού είναι ο Καίσαρας; Γιατί
μας εγκατέλειψε; Να γυρίσει...
395
00:43:40,847 --> 00:43:41,996
Βοήθεια!
396
00:44:35,207 --> 00:44:38,483
-Χέντρικ, άφησέ την.
-Η γυναίκα είναι δική μου.
397
00:44:38,687 --> 00:44:42,760
Δεν μοιάζει για οποιαδήποτε
αιχμάλωτη. Θα τη πάρουμε μαζί.
398
00:44:58,127 --> 00:45:01,403
Η Γαλατία θα γίνει δυνατή
με το νόμο και το σπαθί.
399
00:45:02,127 --> 00:45:04,595
Κι εσύ θα είσαι ο βασιλιάς.
400
00:45:04,727 --> 00:45:07,685
Θα γίνω αν ο λαός το επιθυμεί.
401
00:45:16,407 --> 00:45:19,956
Πιάσαμε πολύτιμη λεία.
402
00:45:35,127 --> 00:45:38,324
-Ποια είσαι, γυναίκα;
-Είμαι από τη Ρώμη.
403
00:45:39,607 --> 00:45:41,757
-Πώς σε λένε;
-Πούμπλια.
404
00:45:42,167 --> 00:45:44,761
Προστατευόμενη του
Ιούλιου Καίσαρα.
405
00:45:50,687 --> 00:45:53,406
Και πώς σε άφησε ο Καίσαρας
να έρθεις στη Γαλατία;
406
00:45:54,447 --> 00:45:58,201
Τόσο σίγουρος είναι
για τον εαυτό του;
407
00:45:58,327 --> 00:46:00,443
Θα μπορούσαν να σε
σκοτώσουν οι άντρες μου.
408
00:46:00,567 --> 00:46:03,445
Καλύτερα να πέθαινα παρά
να πέσω στα χέρια σου.
409
00:46:03,527 --> 00:46:07,918
Να πεθάνεις; Γιατί; Είσαι
πολύ όμορφη για να πεθάνεις.
410
00:46:10,847 --> 00:46:13,566
Εσύ την έπιασες;
Σου την εμπιστεύομαι.
411
00:46:13,687 --> 00:46:16,963
Να της φερθείτε με φιλοξενία.
Μην της πειράξετε ούτε τρίχα.
412
00:46:17,047 --> 00:46:20,517
Θα λογοδοτήσεις με
τη ζωή σου. Φύγετε.
413
00:46:37,487 --> 00:46:39,079
Γιατί δεν την σκότωσες;
414
00:46:39,167 --> 00:46:43,524
Τους ομήρους δεν τους σκοτώ-
νουμε. Αυτοί έχουν αξία.
415
00:46:57,207 --> 00:46:59,243
Μήνυμα από τους Γαλάτες.
416
00:47:18,567 --> 00:47:20,603
Δεν έχουμε επιλογή.
417
00:47:20,727 --> 00:47:24,163
Ζητά να παραδοθώ για να
αφήσει ελεύθερη την Πούμπλια.
418
00:47:24,247 --> 00:47:27,319
Η ζωή μου για τη δική της.
Εγώ θα παραδοθώ.
419
00:47:27,487 --> 00:47:30,047
Εσύ, Μάρκο Ληβόριε,
θα αναλάβεις τη διοίκηση.
420
00:47:30,087 --> 00:47:33,636
Μπορούμε να επιχειρήσουμε μια
έξοδο και να τους πολεμήσουμε.
421
00:47:33,727 --> 00:47:36,844
-Να τους αιφνιδιάσουμε.
-Όχι, θα ήταν τρέλα.
422
00:47:37,007 --> 00:47:40,283
Το παράδειγμα του Κόιντου
Σαβίνου να μας γίνει μάθημα.
423
00:47:40,927 --> 00:47:45,557
Ακούς, Κόιντε; Το ίδιο μήνυμα.
Μία ώρα επαναλαμβάνεται.
424
00:48:05,767 --> 00:48:08,406
Πήγαινε φέρε τον αιχμάλωτο
που πιάσαμε πριν δύο μέρες.
425
00:48:09,927 --> 00:48:12,885
Πρέπει να είναι σημαντικό
για να επιμένουν έτσι.
426
00:48:13,327 --> 00:48:16,364
Θα τον αναγκάσουμε να μας
πει τι σημαίνει το σινιάλο.
427
00:48:27,327 --> 00:48:29,158
Τι σημαίνουν αυτές οι ιαχές;
428
00:48:29,727 --> 00:48:33,515
Άκουσες τι ρώτησα; Μίλα.
429
00:48:34,487 --> 00:48:37,240
Τι λένε; Απάντησέ μου.
430
00:48:38,487 --> 00:48:41,206
Ο Ιούλιος Καίσαρας
γύρισε στη Γαλατία.
431
00:48:41,247 --> 00:48:43,636
Ενώθηκε με τις λεγεώνες
του Βρούτου...
432
00:48:43,807 --> 00:48:46,560
και πέτυχε μεγάλη νίκη
στην Αλβέρνια.
433
00:48:46,727 --> 00:48:49,241
Η πόλη του Αβαρίκο
κατελήφθη από τους Ρωμαίους.
434
00:48:49,287 --> 00:48:51,847
-Γύρισε ο Καίσαρας.
-Τέρμα η αβεβαιότητα.
435
00:48:52,047 --> 00:48:56,165
Πες στους άντρες τι συμβαίνει
κι ότι διατάζω να αντισταθούν.
436
00:48:56,527 --> 00:48:58,085
Ζήτω ο Καίσαρας!
437
00:49:51,847 --> 00:49:55,556
Κάψτε τα σιτηρά, καταστρέψτε
και λεηλατήστε τα χωριά.
438
00:49:55,767 --> 00:49:58,235
Μα έτσι θα πεινάσει ο λαός.
439
00:49:58,287 --> 00:50:01,245
Όχι. Έτσι ο Καίσαρας δεν
θα μπορεί να ανεφοδιαστεί.
440
00:50:01,527 --> 00:50:03,961
Όλα τα περάσματα
να παρακολουθούνται.
441
00:50:04,127 --> 00:50:06,687
Θέλω να γνωρίζω κάθε κίνηση
των Ρωμαίων. Πηγαίνετε.
442
00:50:11,007 --> 00:50:16,445
Έγινε ό,τι είχαμε υποθέσει. Ο
Καίσαρας τους ξεγέλασε όλους.
443
00:50:16,967 --> 00:50:21,404
-Αμφιβάλλετε για τη νίκη μου;
-Όχι, σου έχουμε εμπιστοσύνη.
444
00:50:21,447 --> 00:50:24,598
Απλώς, την κατάλληλη στιγμή
η βοήθειά μας...
445
00:50:24,727 --> 00:50:29,198
θα είναι πολύ πιο σημαντική
από όσο νομίζεις.
446
00:50:29,927 --> 00:50:32,885
Σε χαιρετώ και
περιμένω τις διαταγές σου.
447
00:51:11,807 --> 00:51:13,081
Για τον Καίσαρα.
448
00:51:28,927 --> 00:51:31,646
Εκατόνταρχος Σίλος από την
λεγεώνα του Μάρκου Λαβήνιου.
449
00:51:32,207 --> 00:51:35,597
Ο Μάρκος περιμένει διαταγές
και λέει πως τα προς το ζην...
450
00:51:35,847 --> 00:51:39,237
τελειώνουν και ο εχθρός έχει
καταστρέψει τα πάντα μπρος μας.
451
00:51:39,487 --> 00:51:42,843
Δεν σκοπεύει να νικήσει με
τα όπλα αλλά με την πείνα.
452
00:51:42,887 --> 00:51:45,401
Έχω ήδη πληροφορηθεί,
δυστυχώς.
453
00:51:46,047 --> 00:51:50,996
Ο Βερκιγγετόριξ μισεί τη
Ρώμη και εμένα βαθύτατα.
454
00:51:53,127 --> 00:51:57,439
-Πού πολέμησες;
-Στη Βρετάνη, στο ποταμό Σάβη.
455
00:51:58,887 --> 00:52:01,879
-Αμφέβαλλες ποτέ για τη νίκη;
-Όχι, Καίσαρα.
456
00:52:02,207 --> 00:52:05,279
Και τώρα; Καταλαβαίνω.
457
00:52:06,287 --> 00:52:08,755
-Είσαι έτοιμος να φύγεις;
-Ναι, Καίσαρα.
458
00:52:13,527 --> 00:52:16,724
Πάρε ένα ξεκούραστο άλογο.
Γύρνα στον Μάρκο Λαβήνιο...
459
00:52:17,407 --> 00:52:22,083
και πες του να φύγει και
να πάει στην Λυτές.
460
00:52:22,127 --> 00:52:24,357
Εκεί θα λάβει διαταγές.
461
00:52:26,447 --> 00:52:31,282
Πάρε αυτό το χρυσάφι.
Σου αξίζει για την κούραση.
462
00:52:32,487 --> 00:52:33,966
Ευχαριστώ, Καίσαρα.
463
00:52:44,607 --> 00:52:48,646
Να έρθει αμέσως εδώ
ο Κλαύδιος Βαλέριος.
464
00:53:01,687 --> 00:53:04,247
-Με ζήτησες, Καίσαρα;
-Ναι, Κλαύδιε.
465
00:53:04,447 --> 00:53:07,359
Να πας αυτό το μήνυμα
στον Κόιντο Κικέρωνα.
466
00:53:09,167 --> 00:53:11,522
Στον Κικέρωνα; Εγώ;
467
00:53:11,807 --> 00:53:15,720
Ναι. Θα του πεις ότι ο γάμος
με την Πούμπλια δε χρειάζεται.
468
00:53:20,767 --> 00:53:22,359
Ευχαριστώ, Καίσαρα!
469
00:53:22,687 --> 00:53:27,477
Με χαρά θα εκπληρώσω τη
διαταγή σου. Χαίρε, Καίσαρ!
470
00:54:03,247 --> 00:54:04,885
Δεν πρέπει να είμαστε μακριά.
471
00:54:05,247 --> 00:54:08,683
Το βράδυ θα ξεκουραστούμε
στον Κόιντο Κικέρωνα.
472
00:54:08,967 --> 00:54:12,004
Με την άδειά σου, δεν νομίζω
ότι αυτό σε ενδιαφέρει τόσο.
473
00:54:12,047 --> 00:54:13,275
Τι θέλεις να πεις;
474
00:54:13,447 --> 00:54:16,280
Ότι η παρουσία της Πούμπλια
στο στρατόπεδο του Κόιντου...
475
00:54:16,407 --> 00:54:18,921
έκανε τα άλογά μας να τρέξουν
περισσότερο απ'ότι χρειαζόταν.
476
00:54:18,967 --> 00:54:21,527
Εδώ και καιρό έχεις
γίνει αυθάδης.
477
00:54:21,887 --> 00:54:24,799
Είναι σφάλμα να αγαπώ
την πιο όμορφη κοπέλα;
478
00:54:24,967 --> 00:54:26,286
Σαφώς όχι.
479
00:55:47,087 --> 00:55:50,238
-Τι να είναι αυτή η κραυγή;
-Θα έλεγα από κάποιο ζώο.
480
00:55:50,287 --> 00:55:52,801
Ίσως, αλλά καλύτερα
να προσέχουμε.
481
00:56:46,647 --> 00:56:49,684
Ακίνητος!
Μην κινείσαι, σκυλί Ρωμαίε!
482
00:56:53,687 --> 00:56:58,636
Μίλα, καταραμένε!
Τι γράφει το μήνυμα;
483
00:56:59,847 --> 00:57:03,681
Σου ξαναλέω, είναι γραμμένο
στα ελληνικά, δεν ξέρω.
484
00:57:03,807 --> 00:57:05,604
Δεν την ξέρω αυτή τη γλώσσα.
485
00:57:16,607 --> 00:57:17,835
Σταμάτα.
486
00:57:18,127 --> 00:57:21,119
Μπορεί να ξέρει η
Ρωμαία αιχμάλωτη.
487
00:57:21,207 --> 00:57:22,845
Το σκέφτηκα κι εγώ.
488
00:57:23,247 --> 00:57:25,886
Φέρε την αιχμάλωτη.
489
00:57:32,887 --> 00:57:37,517
Ίσως υπάρχει κάποια εδώ στην
Αλεσία που ξέρει ελληνικά.
490
00:57:39,807 --> 00:57:40,762
Έλα.
491
00:57:46,007 --> 00:57:47,076
Πούμπλια!
492
00:57:48,247 --> 00:57:51,842
-Κλαύδιε!
-Γνωρίζεστε; Ακόμα καλύτερα.
493
00:57:52,447 --> 00:57:55,405
Πάνω του βρήκαμε αυτό το
μήνυμα. Είναι του Καίσαρα.
494
00:57:55,447 --> 00:57:57,961
Κι είναι γραμμένο στα
ελληνικά. Μετέφρασέ το!
495
00:57:58,127 --> 00:57:59,560
Δεν ξέρω ελληνικά.
496
00:57:59,647 --> 00:58:03,083
Όλοι οι Ρωμαίοι κάποιου
επιπέδου ξέρουν αυτή τη γλώσσα.
497
00:58:05,767 --> 00:58:11,285
Αν σε νοιάζει να σώσεις τη
ζωή του θα το μεταφράσεις.
498
00:58:11,647 --> 00:58:14,115
Σου λέω, δεν ξέρω ελληνικά.
499
00:58:17,967 --> 00:58:19,400
Εμπρός εσύ.
500
00:58:37,967 --> 00:58:39,195
Ξανά!
501
00:58:41,007 --> 00:58:44,761
1000 χρόνια μετά τα σημάδια
θα σου θυμίζουν αυτή τη μέρα.
502
00:58:44,967 --> 00:58:46,195
Πρέπει να μιλήσεις.
503
00:58:51,127 --> 00:58:53,846
Όχι, φτάνει! Φτάνει!
504
00:58:56,807 --> 00:58:58,001
Άφησέ την.
505
00:59:01,087 --> 00:59:02,918
Υπόσχεσαι να σώσεις τη ζωή του;
506
00:59:07,487 --> 00:59:08,476
Ναι.
507
00:59:14,167 --> 00:59:18,524
Δεν πρέπει να μιλήσεις
Πούμπλια, μην μιλήσεις.
508
00:59:21,967 --> 00:59:24,720
Δεν μπορώ, δεν είναι δυνατόν.
509
00:59:27,327 --> 00:59:30,319
" Ιούλιος Καίσαρος προς
Κόιντο Κικέρωνα.
510
00:59:31,007 --> 00:59:35,239
Την 10η μέρα της νέας σελήνης
φύγε από το στρατόπεδο...
511
00:59:35,327 --> 00:59:38,080
κι έλα να με βρεις στο
δρόμο για την Γεργοβία" .
512
00:59:38,407 --> 00:59:40,443
Ο Καίσαρας είναι στη Γεργοβία.
513
00:59:42,527 --> 00:59:43,721
Στη Γεργοβία!
514
01:00:41,407 --> 01:00:43,967
Πείτε στον Καίσαρα
ότι όλα είναι ήρεμα.
515
01:01:57,687 --> 01:02:01,077
Καίσαρα, όλα είναι ήρεμα αλλά
κανένα ίχνος από τον ύπατο.
516
01:02:01,327 --> 01:02:04,364
Ας ευχηθούμε στους θεούς να
μην συνέβη κάτι στον Κλαύδιο.
517
01:02:05,967 --> 01:02:07,764
Πολλή ησυχία επικρατεί.
518
01:02:09,087 --> 01:02:10,645
Τι σκέφτεσαι να κάνεις;
519
01:02:14,847 --> 01:02:18,886
Να συνεχίσουμε μέχρι
την Γεργοβία. Εμπρός!
520
01:03:10,567 --> 01:03:13,286
Οι λεγεώνες να σχηματίσουν
τετράγωνο.
521
01:03:13,327 --> 01:03:16,285
-Θέλω το ιππικό σε ετοιμότητα.
-Μάλιστα, Καίσαρα.
522
01:03:17,047 --> 01:03:19,481
Εμπρός, στο όνομα της Ρώμης.
523
01:04:29,687 --> 01:04:33,202
Φτάσαμε στα άκρα. Δεν μπορούμε
να συνεχίσουμε να μαχόμαστε.
524
01:04:33,447 --> 01:04:36,519
Όλες οι λεγεώνες
έχουν αποδεκατιστεί.
525
01:04:36,567 --> 01:04:39,877
Κάντε σινιάλο στις λεγεώνες
του Τίτου να οπισθοχωρήσουν.
526
01:04:40,607 --> 01:04:42,165
Εσείς μαζί μου!
527
01:04:53,887 --> 01:04:57,118
Καίσαρα, όπως διέταξες οι
λεγεώνες του Τίτου...
528
01:04:57,327 --> 01:05:00,922
απαγκιστρώθηκαν απ'τον εχθρό.
Τη νύχτα θα απομακρυνθούν.
529
01:05:01,607 --> 01:05:03,404
Και ο Μάρκος Κατόνε;
530
01:05:03,527 --> 01:05:06,724
Η θυσία του επέτρεψε
σε μας να υποχωρήσουμε.
531
01:05:07,807 --> 01:05:11,800
Πες στο Τίτο να στρατοπεδεύσει
στην άλλη όχθη του ποταμού.
532
01:05:12,087 --> 01:05:14,282
Εκεί θα λάβει διαταγές μου.
533
01:05:19,847 --> 01:05:23,237
Ο Μάρκος Λαβήνιος να μας
συναντήσει στην Αλεσία.
534
01:05:25,807 --> 01:05:29,720
Ο Εποριδόριξ να μας συναντήσει
στην πεδιάδα της Αλεσίας.
535
01:05:30,567 --> 01:05:34,162
Η λεγεώνα του Τίτου Σέξτου
να πάει στην Αλεσία.
536
01:05:34,727 --> 01:05:37,036
-Κι εσύ Μάρκο Αντόνιε;
-Μάλιστα, Καίσαρα.
537
01:05:38,807 --> 01:05:42,163
-Πόσοι άντρες σου απομένουν;
-200, Καίσαρα.
538
01:05:48,487 --> 01:05:51,718
Να έρθουν μαζί μας
στον Κόιντο Κικέρωνα.
539
01:05:52,207 --> 01:05:55,597
Ο Βερκιγγετόριξ θα μάθει ότι
όλες οι λεγεώνες κινούνται.
540
01:05:55,847 --> 01:05:58,805
Δεν θα μπορεί να επιτεθεί
σε όλες ταυτόχρονα...
541
01:05:59,047 --> 01:06:02,119
θα συγκεντρώσει τις δυνάμεις
του στην Αλεσία...
542
01:06:02,167 --> 01:06:04,078
και εκεί θα επιτεθούμε.
543
01:06:04,767 --> 01:06:08,237
Και τα τρόφιμα; Πώς θα ταϊσου-
με όλο αυτό τον κόσμο μαζί;
544
01:06:08,447 --> 01:06:10,005
Θα φτάσουν.
545
01:06:10,407 --> 01:06:14,366
Αυτή την εβδομάδα θα κριθεί
η τύχη αυτού του πολέμου.
546
01:06:15,567 --> 01:06:17,876
Μην φοβάσαι, Μάρκο Αντόνιε,
είσαι με τον Καίσαρα...
547
01:06:18,007 --> 01:06:20,202
και το τυχερό του άστρο.
548
01:06:49,167 --> 01:06:50,725
Περίμενέ με εδώ.
549
01:06:55,967 --> 01:07:00,404
-Τι θέλεις;
-Ξέρεις τι θέλει η κυρά μου.
550
01:07:05,167 --> 01:07:07,203
-Ορίστε.
-Πέρασε.
551
01:07:26,447 --> 01:07:29,166
Καλύτερα να μείνω εδώ.
Πήγαινε εσύ.
552
01:07:44,047 --> 01:07:45,275
Κλαύδιε!
553
01:07:48,407 --> 01:07:50,875
Δεν άντεχα στην σκέψη ότι
μπορεί να με μισήσεις.
554
01:07:51,407 --> 01:07:55,559
Να με περιφρονήσεις.
Εγώ για σένα το έκανα.
555
01:07:55,607 --> 01:07:58,599
Δεν μπορούσα να βλέπω
να σε βασανίζουν έτσι.
556
01:08:01,007 --> 01:08:05,046
Σε αγάπησα και σε αγαπώ αν και
θα έπρεπε να σου κρατώ κακία.
557
01:08:05,887 --> 01:08:11,007
Τώρα πια μας χωρίζουν αυτές οι
ιαχές για την ήττα του Καίσαρα.
558
01:08:11,167 --> 01:08:13,920
-Την ήττα της Ρώμης.
-Κάνεις λάθος, Κλαύδιε.
559
01:08:13,967 --> 01:08:16,162
Ο Καίσαρας δεν ηττήθηκε...
560
01:08:16,287 --> 01:08:19,359
και η νίκη του Βερκιγγετόριγα
δεν είναι παρά προσωρινή.
561
01:08:21,447 --> 01:08:23,642
-Τι λες;
-Ο Καίσαρας σώθηκε.
562
01:08:25,047 --> 01:08:26,765
Πες μου ότι με συγχωρείς.
563
01:08:27,247 --> 01:08:32,002
Πούμπλια, ο Καίσαρας
σε έφερε ξανά σε μένα.
564
01:08:33,007 --> 01:08:37,444
Και θα νικήσει. Είμαι σίγουρος
και θα γυρίσουμε στη Ρώμη.
565
01:08:39,287 --> 01:08:45,317
Κι ο ήλιος θα λάμπει όταν
θα στέκεσαι στο πλευρό μου.
566
01:08:45,967 --> 01:08:49,437
-Όπου είναι ο Κλαύδιος...
-Είναι και η Πούμπλια.
567
01:08:49,687 --> 01:08:51,598
Για όλη μας τη ζωή.
568
01:08:56,847 --> 01:09:00,726
Πούμπλια, το φεγγάρι βγήκε
και φωτίζει όλο το στρατόπεδο.
569
01:09:00,847 --> 01:09:03,520
Πρέπει να γυρίσουμε
προτού μας ανακαλύψουν.
570
01:09:09,967 --> 01:09:11,446
Αντίο, Κλαύδιε.
571
01:10:17,327 --> 01:10:22,037
Εδώ είναι η Αλεσία όπου ο
Βερκιγγετόριξ έχει κλειστεί.
572
01:10:22,687 --> 01:10:24,882
Μα δεν θα μείνει πολύ.
573
01:10:25,167 --> 01:10:28,045
Δεν είναι άνθρωπος που
δέχεται πολιορκία. Θα βγει.
574
01:10:29,167 --> 01:10:32,637
Θα βγει απ'την πόλη και θα
μας βρει στον ανοιχτό χώρο.
575
01:10:34,407 --> 01:10:39,845
Γι'αυτό ζήτησα τις αμυντικές
προετοιμασίες που είδατε.
576
01:10:42,167 --> 01:10:47,400
Δύο μέρες ακόμα, ώσπου να
ενωθεί μαζί μας ο Τίτος...
577
01:10:49,047 --> 01:10:52,676
και θα έχουμε αρκετές δυνάμεις
να αντιμετωπίσουμε το χτύπημα.
578
01:10:53,647 --> 01:10:55,444
Ο καθένας θα λάβει διαταγές.
579
01:10:56,127 --> 01:11:00,962
Από ώρα σε ώρα θα σας ενημερώ-
σω με αγγελιοφόρο. Πηγαίνετε.
580
01:11:03,327 --> 01:11:04,476
Εσύ μείνε.
581
01:11:05,967 --> 01:11:11,439
Πού έχουν συγκεντρωθεί
οι δικοί σου άντρες;
582
01:11:13,127 --> 01:11:17,598
Εδώ, στο δασάκι. Οι Αιδούοι
περιμένουν τις διαταγές σου.
583
01:11:18,327 --> 01:11:23,117
Θα επέμβουν στα μισά της μάχης
κι ίσως η δική τους δράση...
584
01:11:23,487 --> 01:11:25,398
να είναι η αποφασιστική.
585
01:11:25,567 --> 01:11:29,082
Θα είναι δόξα για μας να
συνεργαστούμε. Σε χαιρετώ.
586
01:11:33,687 --> 01:11:37,441
-Τι λες εσύ; Τι θα κάνει;
-Είναι σύμμαχός μας.
587
01:11:37,487 --> 01:11:41,639
Είναι; Θα δούμε στην πράξη.
588
01:11:41,887 --> 01:11:47,405
Αυτοί οι σύμμαχοι του Καίσαρα
θα δούμε τι ξέρουν να κάνουν.
589
01:11:49,567 --> 01:11:53,401
Πες μου, ξέρεις ότι
η Πούμπλια είναι ζωντανή;
590
01:11:55,447 --> 01:12:00,680
Σου ζητώ να πάρεις πίσω το
λόγο που μου έδωσες κάποτε.
591
01:12:06,207 --> 01:12:08,163
Ευχαριστώ, φίλε μου.
592
01:12:09,687 --> 01:12:12,076
Πώς τολμάς να εμφανίζεσαι εδώ;
593
01:12:17,047 --> 01:12:20,039
Σου είχα ζητήσει 10.000
πεζικό και 2.000 ιππικό.
594
01:12:20,567 --> 01:12:23,365
Πόσες είναι, όμως, οι
δυνάμεις σου; Απάντησε.
595
01:12:23,607 --> 01:12:28,123
2.000 συνολικά. Ο λαός
δεν δέχτηκε να δώσει άλλους.
596
01:12:28,767 --> 01:12:31,440
Ο πόλεμος που διεξάγω
δεν είναι για μένα.
597
01:12:31,607 --> 01:12:33,882
Είναι για την ελευθερία
της Γαλατίας.
598
01:12:34,207 --> 01:12:37,483
Να του κόψουν το δεξί χέρι
και να γυρίσει στη χώρα του.
599
01:12:37,927 --> 01:12:40,805
Για να μάθουν πώς φέρεται ο
Βερκιγγετόριξ στους προδότες.
600
01:12:40,847 --> 01:12:44,840
Όχι, δεν μπορείς να το
κάνεις αυτό! Δεν μπορείς!
601
01:12:54,687 --> 01:12:55,836
Πιες.
602
01:13:03,287 --> 01:13:06,962
Ήθελα να δεις με τα μάτια
σου την δύναμή μου.
603
01:13:08,207 --> 01:13:10,767
Σχεδόν όλη η Γαλατία
είναι εδώ παρούσα.
604
01:13:11,127 --> 01:13:13,800
Κάθε αρχηγός εκπροσωπεί
κι έναν λαό.
605
01:13:14,327 --> 01:13:20,766
Αυλίρκιοι, Καρνούτες, Γαβα-
λείς, Βελλοάκες, Παρίσιοι...
606
01:13:20,927 --> 01:13:25,921
κι εκατοντάδες ακόμα. Τι
μπορεί να κάνει ο Καίσαρας;
607
01:13:28,247 --> 01:13:30,920
Τώρα που είδα,
άσε με να αποσυρθώ.
608
01:13:31,487 --> 01:13:36,607
Πάντα μου άρεσε η περηφάνεια
σου. Μία φορά μόνο λύγισες.
609
01:13:36,727 --> 01:13:38,524
Αλλά το έκανες για τον έρωτα.
610
01:14:28,207 --> 01:14:32,439
Κύριε, προστάτευε τα όπλα μου.
611
01:14:34,487 --> 01:14:38,446
Μεγαλοδύναμε, προστάτευε
τον Βερκιγγετόριγα.
612
01:15:02,647 --> 01:15:04,444
Το έσκασες από 'κεί.
613
01:15:04,647 --> 01:15:07,115
Δεν άντεχα τα τραγούδια,
τις τελετουργίες...
614
01:15:07,167 --> 01:15:09,044
τη χαρά αυτών των βαρβάρων.
615
01:15:25,287 --> 01:15:26,720
Πήγαινε, σκλάβα.
616
01:15:30,167 --> 01:15:33,477
Θα φύγω μόνο αν μου
το πει η κυρά μου.
617
01:15:33,567 --> 01:15:35,956
Άκουσες τι είπα; Φύγε!
618
01:15:37,407 --> 01:15:38,635
Πήγαινε.
619
01:15:54,647 --> 01:15:56,126
Γιατί έφυγες;
620
01:15:56,607 --> 01:16:02,204
Δεν με αφορά η τελετή για τα
όπλα σου, εγώ είμαι Ρωμαία.
621
01:16:03,447 --> 01:16:05,722
Ανέκαθεν μου άρεσες.
622
01:16:06,847 --> 01:16:09,919
Αλλά τώρα πια δεν μου
χρησιμεύεις ως όμηρος.
623
01:16:11,607 --> 01:16:17,762
Εκτός από τη νίκη, έχω
και μία γυναίκα του Καίσαρα.
624
01:16:27,967 --> 01:16:30,117
-Βερκιγγετόριξ!
-Ποιος τολμά...
625
01:16:34,487 --> 01:16:37,160
Θέλει να σου μιλήσει
επειγόντως ο Εποριδόριξ.
626
01:16:41,887 --> 01:16:46,039
Ο Καίσαρας περιμένει εντός δυο
ημερών την λεγεώνα του Τίτου...
627
01:16:46,207 --> 01:16:48,562
που βρίσκεται στο ποτάμι.
628
01:16:48,647 --> 01:16:51,400
Έλαβα κι εγώ μέρος σε συνά-
ντηση στη σκηνή του Καίσαρα.
629
01:16:51,767 --> 01:16:54,998
5.000 Αιδούοι περιμένουν
την διαταγή του.
630
01:16:55,127 --> 01:16:58,722
Σε συμβουλεύω να επιτεθείς
προτού ενώσει τις δυνάμεις του.
631
01:16:59,687 --> 01:17:02,759
Να μαζευτούν όλοι οι
αρχηγοί στο συμβούλιο.
632
01:17:03,927 --> 01:17:06,760
Εσύ θα είσαι το
έπαθλο του νικητή!
633
01:17:33,847 --> 01:17:35,439
Τι θέλεις, Άστριντ;
634
01:17:37,967 --> 01:17:43,246
Σε μισώ, Ρωμαία, γιατί
μου πήρες την αγάπη του.
635
01:17:44,327 --> 01:17:47,285
Εγώ τον μισώ όσο
εσύ τον αγαπάς.
636
01:17:47,967 --> 01:17:50,481
Δεν με ενδιαφέρουν
τα αισθήματά σου.
637
01:17:55,127 --> 01:17:57,118
Σου χαρίζω την ελευθερία σου.
638
01:17:59,807 --> 01:18:01,126
Και τι θα κάνεις;
639
01:18:02,967 --> 01:18:06,243
Θα σε συνοδεύσω ως
τα τείχη της πόλης.
640
01:18:06,567 --> 01:18:11,402
Θα πάρεις ένα άλογο.
Ως την αυγή θα είσαι μακριά.
641
01:18:13,047 --> 01:18:14,480
Μακριά για πάντα!
642
01:18:15,407 --> 01:18:19,685
Δέχομαι μόνο αν ο Κλαύδιος
Βαλέριος έρθει μαζί μου.
643
01:18:20,487 --> 01:18:22,717
Ας γίνει όπως το θέλεις.
644
01:18:44,047 --> 01:18:45,196
Πούμπλια.
645
01:18:48,047 --> 01:18:49,480
Κλαύδιε!
646
01:18:50,567 --> 01:18:53,286
Γρήγορα, φύγετε.
Ένα άλογο σας περιμένει έξω.
647
01:18:53,327 --> 01:18:56,125
-Σ'ευχαριστώ.
-Δεν το έκανα για σένα.
648
01:19:01,327 --> 01:19:05,843
Να θυμάσαι καλά ότι ακόμα
και αν σε βασανίσουν...
649
01:19:06,047 --> 01:19:08,356
εσύ δεν είδες τίποτα.
650
01:19:08,527 --> 01:19:10,279
Μην ανησυχείς, βασίλισσά μου.
651
01:19:55,327 --> 01:19:56,680
Τι απέγινε η Κλέλια;
652
01:19:56,727 --> 01:19:58,683
Δεν μπόρεσα να την πάρω μαζί.
653
01:19:58,807 --> 01:20:01,321
Η ίδια προσφέρθηκε να
θυσιαστεί για να ξεφύγουμε.
654
01:20:01,447 --> 01:20:02,766
Η άμοιρη!
655
01:20:02,847 --> 01:20:05,315
Οι Αιδούοι θα προδόσουν
τον Καίσαρα...
656
01:20:05,407 --> 01:20:08,046
και ο εχθρός θα επιτεθεί
προτού φτάσει ο Τίτος.
657
01:20:08,087 --> 01:20:11,443
-Πώς θα τον ειδοποιήσουμε;
-Έχουμε κάνει πολύ δρόμο.
658
01:20:11,487 --> 01:20:14,445
Αν προφτάσουμε τον
Τίτο θα ήταν η σωτηρία μας.
659
01:20:14,527 --> 01:20:18,202
Είθε να μας βοηθήσουν οι θεοί.
Ας βιαστούμε. Πάμε.
660
01:20:54,207 --> 01:20:56,038
Ο Μάρκος Λαβήνιος αριστερά.
661
01:20:57,727 --> 01:21:01,276
Ο Τίτος Σέξτος δεξιά. Το
ιππικό πίσω από το λόφο...
662
01:21:01,887 --> 01:21:03,798
κι εσύ διοικητής στο πεζικό.
663
01:23:42,127 --> 01:23:43,640
Έτοιμη η δεύτερη λεγεώνα.
664
01:23:43,807 --> 01:23:45,001
Εμπρός!
665
01:24:16,807 --> 01:24:19,082
Καίσαρα! Ο Μάρκος Λαβήνιος
λέει πως το μέτωπό του...
666
01:24:19,167 --> 01:24:21,886
αντιστέκεται για
την δόξα της Ρώμης!
667
01:24:31,127 --> 01:24:34,358
Καίσαρα! Ο Τίτος Σέξτος θέλει
να περάσει στην αντεπίθεση.
668
01:24:34,887 --> 01:24:36,878
Όχι, δεν είναι ακόμα ώρα.
669
01:24:43,927 --> 01:24:45,485
Το σινιάλο στους Αιδούους.
670
01:24:59,087 --> 01:25:01,999
Κάντε σινιάλο,
διαταγή του Καίσαρα.
671
01:25:16,207 --> 01:25:17,606
Με ζήτησες;
672
01:25:17,687 --> 01:25:20,201
Μετακινήσου δεξιά να
βοηθήσεις τον Τίτο Σέξτο.
673
01:25:20,727 --> 01:25:23,241
-Το σινιάλο στους Αιδούους;
-Έγινε.
674
01:25:32,167 --> 01:25:33,441
Έφοδο!
675
01:25:50,127 --> 01:25:51,845
Μα τι κάνουν;
676
01:25:58,127 --> 01:26:01,756
Μας πρόδωσαν. Οι δυο αναπλη-
ρωματικές ίλες μαζί μου τώρα!
677
01:27:24,847 --> 01:27:27,919
Είναι μικρή η νύχτα
για την κούρασή τους.
678
01:27:44,767 --> 01:27:46,758
Ξεκουράσου, γιε μου.
679
01:27:51,447 --> 01:27:54,325
Καίσαρα, είσαι στ'αλήθεια εσύ.
680
01:27:58,527 --> 01:28:07,162
Ονειρεύτηκα ότι μπαίναμε στη
Ρώμη την ημέρα του θριάμβου!
681
01:28:15,967 --> 01:28:18,925
Κι υπάρχει πιο όμορφο όνειρο;
682
01:28:26,407 --> 01:28:27,726
Νερό!
683
01:28:31,727 --> 01:28:33,399
Νερό!
684
01:28:48,247 --> 01:28:52,445
Με χτύπησαν πισώπλατα, Καίσαρα
αλλά όχι επειδή το έσκασα.
685
01:28:53,447 --> 01:28:59,079
Προδοσία. Το στέρνο μου ήταν
πάντα γυρισμένο στον εχθρό.
686
01:29:02,327 --> 01:29:03,999
Θα ανταμειφθείς.
687
01:29:08,447 --> 01:29:10,278
Σ'ευχαριστώ, Καίσαρα.
688
01:29:47,407 --> 01:29:52,879
Είναι πολλοί. Δεν φτάνει όλη
η νύχτα να τους μετρήσουμε.
689
01:29:54,607 --> 01:29:56,359
Οι Αιδούοι μας πρόδωσαν.
690
01:29:56,727 --> 01:30:00,242
Ακολούθησαν τον νόμο
του πιο δυνατού.
691
01:30:01,087 --> 01:30:03,362
Ήρθε το τέλος, Μάρκο Αντόνιε.
692
01:30:05,207 --> 01:30:08,358
Αν μπορούσαμε να αντισταθούμε
ίσως αύριο...
693
01:30:08,647 --> 01:30:14,517
Ο Τίτος έχει τα τρόφιμα.
Η πορεία του είναι μεγάλη.
694
01:30:14,727 --> 01:30:19,084
Δεν θα φτάσει εγκαίρως.
695
01:30:27,447 --> 01:30:29,517
Είναι μια νύχτα δίχως άστρα.
696
01:30:31,647 --> 01:30:34,923
Είναι η νύχτα της ήττας μου.
697
01:30:35,927 --> 01:30:40,478
Αλλά ο νικητής δεν θα ξέρει
να χρησιμοποιήσει τη νίκη.
698
01:30:40,967 --> 01:30:42,525
Μόνο η Ρώμη...
699
01:30:43,727 --> 01:30:51,600
Μόνο η Ρώμη μπορεί να επιβάλ-
λει τον σεβασμό στους νόμους.
700
01:30:53,687 --> 01:30:55,325
Εμείς είμαστε ο δρόμος.
701
01:30:56,767 --> 01:30:58,485
Ο δρόμος του αύριο.
702
01:31:03,607 --> 01:31:06,804
Καίσαρα, γιατί δεν έριξες
σήμερα στη μάχη τα αποθέματα;
703
01:31:07,807 --> 01:31:14,883
Αύριο θα μας φανούν χρήσιμοι,
αν χαθούν όλα.
704
01:31:26,007 --> 01:31:29,841
Οπότε οι Αιδούοι μας πρόδωσαν.
705
01:31:31,327 --> 01:31:35,320
Γι'αυτό πρέπει να στείλουμε
άμεσα βοήθεια στον Καίσαρα.
706
01:31:37,927 --> 01:31:41,237
-Γάιε Μάρτιε!
-Στις διαταγές σας.
707
01:31:42,487 --> 01:31:47,083
Ετοίμασε άμεσα την αναχώρησή
μας, πρέπει να προφτάσουμε.
708
01:31:47,887 --> 01:31:51,562
Οτιδήποτε βαρύ να μείνει πίσω.
709
01:31:54,967 --> 01:31:57,561
Φεύγουμε σε μία ώρα.
Πηγαίνετε.
710
01:32:21,527 --> 01:32:25,156
2ος και 3ος λόχος, επίθεση!
711
01:33:01,887 --> 01:33:03,206
Επίθεση!
712
01:33:10,487 --> 01:33:11,715
Επίθεση!
713
01:33:17,967 --> 01:33:19,400
Επίθεση!
714
01:34:11,967 --> 01:34:13,366
Έφοδο!
715
01:35:14,807 --> 01:35:17,275
Καίσαρα, το δεξί μέτωπο
είναι έτοιμο να πέσει.
716
01:35:17,447 --> 01:35:20,041
Να μετατεθούν όσοι
είναι στο κέντρο!
717
01:35:20,087 --> 01:35:25,286
Εσύ στον δεξί άκρο και
το ιππικό στο αριστερό.
718
01:36:45,567 --> 01:36:48,365
Γρήγορα! Πρέπει να
προφτάσουμε τον Καίσαρα.
719
01:36:50,047 --> 01:36:51,275
Γρήγορα!
720
01:36:52,447 --> 01:36:54,722
Ο Καίσαρας χρειάζεται
τη βοήθειά μας.
721
01:37:05,887 --> 01:37:08,924
Πήγαινε να βοηθήσεις
τον Μάρκο Αντόνιο.
722
01:37:09,967 --> 01:37:13,164
Εσύ, Βρούτε με το
υπόλοιπο ιππικό.
723
01:37:13,207 --> 01:37:15,277
Εγώ με τους λεγεωνάριούς μου.
724
01:37:22,007 --> 01:37:24,567
Ο Καίσαρας είναι ανάμεσά μας.
725
01:37:34,967 --> 01:37:38,039
Η Αλεσία δεν είναι μακριά.
Εμπρός, πιο γρήγορα.
726
01:37:42,087 --> 01:37:47,480
Η Αλέσια είναι μπρος μας.
Στο όνομα της Ρώμης, εμπρός!
727
01:37:52,247 --> 01:37:53,999
Το ιππικό του Τίτου!
728
01:39:57,087 --> 01:39:58,839
Ο θρίαμβός σου, Καίσαρα.
729
01:40:34,567 --> 01:40:37,764
Πάλεψα για την ελευθερία
της Γαλατίας και έχασα.
730
01:40:38,967 --> 01:40:43,165
Δεν ζητώ επιείκεια για μένα
αλλά γενναιοδωρία για το λαό.
731
01:40:50,727 --> 01:40:52,206
Εμπρός, μαρς!
732
01:40:56,287 --> 01:40:58,755
Πολέμησα και νίκησα.
733
01:40:59,847 --> 01:41:03,556
Αλλά δεν κατέκτησα
την ψυχή του ανθρώπου.
734
01:41:03,607 --> 01:41:08,203
Αυτή είναι αδάμαστη. Όπως
αυτό το σύννεφο. Ασύλληπτη.
735
01:41:12,647 --> 01:41:16,356
Απόδοση Διαλόγων
Καλλιρρόη Πολιτοπούλου83578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.