All language subtitles for Brideshead Revisited - S01E04 - Sebastian Against the World

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,103 --> 00:01:05,314 I returned to Brideshead in the spring of 1924. 2 00:01:05,440 --> 00:01:07,984 The Easter party was a bitter time, 3 00:01:08,110 --> 00:01:09,402 culminating in a small 4 00:01:09,528 --> 00:01:12,822 but unforgettably painful incident. 5 00:01:19,288 --> 00:01:21,289 Hadn't you better go up and change? 6 00:01:21,415 --> 00:01:23,124 Five more minutes, Charles. 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,459 Look. That's a chow. 8 00:01:25,586 --> 00:01:28,629 Sebastian had been drinking very hard for a week- 9 00:01:28,755 --> 00:01:30,631 only I knew how hard- 10 00:01:30,757 --> 00:01:33,884 and drinking in a nervous, surreptitious way, 11 00:01:34,011 --> 00:01:36,887 quite unlike his old habit. 12 00:01:37,014 --> 00:01:38,889 Most of the guests knew him too slightly 13 00:01:39,016 --> 00:01:41,058 to notice the change in him, 14 00:01:41,184 --> 00:01:42,727 while his own family were occupied 15 00:01:42,853 --> 00:01:45,688 each with their particular friends. 16 00:01:45,814 --> 00:01:47,857 So it was not until the evening of the day 17 00:01:47,983 --> 00:01:49,859 when the main party had left 18 00:01:49,985 --> 00:01:53,195 that he had to face his family at close quarters. 19 00:01:53,322 --> 00:01:56,991 Haven't they brought the cocktails yet? 20 00:01:57,117 --> 00:02:00,494 Where have you been? 21 00:02:00,621 --> 00:02:03,289 Up with Nanny. 22 00:02:07,085 --> 00:02:08,794 I don't believe it. You've been drinking. 23 00:02:08,920 --> 00:02:13,466 I've been reading in my room. 24 00:02:13,592 --> 00:02:16,427 My cold's much worse today. 25 00:02:16,553 --> 00:02:18,888 Just a minute. 26 00:03:03,892 --> 00:03:06,394 Sebastian... 27 00:03:06,520 --> 00:03:07,770 Sebastian, let me in. 28 00:03:13,026 --> 00:03:15,027 What's the matter? 29 00:03:17,239 --> 00:03:19,073 Sebastian's drunk. 30 00:03:19,199 --> 00:03:20,449 He can't be. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,577 He's been drinking in his room all afternoon. 32 00:03:23,704 --> 00:03:26,914 How very peculiar. 33 00:03:27,040 --> 00:03:29,709 What a bore he is. 34 00:03:29,835 --> 00:03:31,711 Will he be all right for dinner? 35 00:03:31,837 --> 00:03:35,047 No. 36 00:03:35,173 --> 00:03:36,549 Well, you'll have to deal with it. 37 00:03:36,675 --> 00:03:39,343 It's no business of mine. 38 00:03:43,181 --> 00:03:45,266 Does he often do this? 39 00:03:50,981 --> 00:03:52,648 He has lately, yes. 40 00:03:56,445 --> 00:03:59,155 I suppose it must be something chemical in him. 41 00:04:02,659 --> 00:04:04,410 How very boring. 42 00:04:31,438 --> 00:04:33,439 Hello. 43 00:04:33,565 --> 00:04:35,065 Are you feeling any better? 44 00:04:53,752 --> 00:04:56,086 Charles... 45 00:04:58,048 --> 00:05:00,216 What you said was quite true. 46 00:05:04,888 --> 00:05:07,056 Not with Nanny. 47 00:05:12,854 --> 00:05:14,980 Been drinking whiskey up here. 48 00:05:20,779 --> 00:05:23,113 Feeling rather drunk. 49 00:05:38,421 --> 00:05:41,674 Go to bed. 50 00:05:41,800 --> 00:05:45,761 I'll say your cold's worse. 51 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Yes. 52 00:05:49,224 --> 00:05:51,392 Much worse. 53 00:06:30,390 --> 00:06:31,807 I should get into bed. 54 00:06:35,395 --> 00:06:37,938 No. 55 00:06:39,733 --> 00:06:42,192 In a minute. 56 00:06:55,624 --> 00:06:58,375 Put that down. 57 00:06:58,501 --> 00:07:00,961 Don't be an ass, Sebastian. You've had quite enough. 58 00:07:04,758 --> 00:07:08,469 What the devil's it got to do with you? 59 00:07:08,595 --> 00:07:11,597 You're a guest here. 60 00:07:11,723 --> 00:07:14,934 My guest! 61 00:07:15,060 --> 00:07:17,895 I shall drink what I want to in my own house. 62 00:07:19,731 --> 00:07:22,775 All right. 63 00:07:22,901 --> 00:07:25,402 Only, for God's sake, keep it out of sight. 64 00:07:29,157 --> 00:07:31,992 Why don't you mind your own business? 65 00:07:54,099 --> 00:07:57,476 You came here as my friendl. 66 00:07:57,602 --> 00:08:00,646 Now you're spying on me for my mother, I know. 67 00:08:01,898 --> 00:08:04,108 Well, you can get out of here, 68 00:08:04,234 --> 00:08:06,434 and you can tell her from me that I'll choose my friends 69 00:08:06,486 --> 00:08:09,738 and she her spies in future. 70 00:08:28,633 --> 00:08:29,883 Mr. Ryder? 71 00:08:30,010 --> 00:08:31,844 No, thank you. 72 00:08:36,516 --> 00:08:38,350 What's become of Sebastian? 73 00:08:38,476 --> 00:08:40,185 He's gone to bed. 74 00:08:40,311 --> 00:08:42,187 His cold's rather worse. 75 00:08:42,313 --> 00:08:44,189 Oh, dear. I hope he isn't getting flu. 76 00:08:44,315 --> 00:08:46,483 I thought he looked a little feverish lately. 77 00:08:46,609 --> 00:08:47,985 Is there anything he wants? 78 00:08:48,111 --> 00:08:51,447 No, he particularly asked not to be disturbed. 79 00:08:51,573 --> 00:08:53,949 I think he needs a glass of hot whiskey. 80 00:08:54,075 --> 00:08:55,492 I'll go and have a look at him. 81 00:08:55,618 --> 00:08:56,869 No, don't, Mummy. I'll go. 82 00:08:56,995 --> 00:08:58,245 May I go? 83 00:08:58,371 --> 00:08:59,955 Please, Mummy, if he's not well. 84 00:09:00,081 --> 00:09:01,790 I've only just been in to him. 85 00:09:01,916 --> 00:09:04,626 His cold really has come on rather badly. 86 00:09:04,753 --> 00:09:06,962 He says there's nothing that he wants. 87 00:09:07,088 --> 00:09:08,714 I think he just needs to get some sleep. 88 00:09:08,840 --> 00:09:10,215 Well, I'll just have a look at him. 89 00:09:10,341 --> 00:09:12,176 He's probably feeling awful. Cordelia... 90 00:09:12,302 --> 00:09:15,804 I promise I won't disturb him if he's sleeping. 91 00:10:01,643 --> 00:10:04,853 No, he doesn't want anything. 92 00:10:04,979 --> 00:10:07,314 How was he? 93 00:10:07,440 --> 00:10:10,400 I don't know. 94 00:10:10,527 --> 00:10:11,819 But I think he's very drunk. 95 00:10:11,945 --> 00:10:13,570 Cordelial. 96 00:10:16,449 --> 00:10:19,660 Marquis's son unused to wine. 97 00:10:19,786 --> 00:10:23,539 Model student's career at stake. 98 00:10:23,665 --> 00:10:26,208 Cordelia... 99 00:10:26,334 --> 00:10:28,669 Charles, 100 00:10:28,795 --> 00:10:31,547 is this true? 101 00:10:31,673 --> 00:10:32,923 Yes. 102 00:10:38,263 --> 00:10:39,763 Dinner is served, milady. 103 00:10:43,393 --> 00:10:46,395 Thank you, Wilcox. 104 00:10:57,448 --> 00:11:00,450 I don't think Sebastian's been very well for some time. 105 00:11:00,577 --> 00:11:01,952 I first noticed it 106 00:11:02,078 --> 00:11:04,955 when he came home from retreat. 107 00:11:05,081 --> 00:11:06,456 He seemed very depressed, 108 00:11:06,583 --> 00:11:07,833 quite the reverse effect 109 00:11:07,959 --> 00:11:10,919 from what one would have expected. 110 00:11:23,057 --> 00:11:24,308 Benedictus, Benedicat, 111 00:11:24,434 --> 00:11:26,310 per Jesum Christum Dominum nostrum. 112 00:11:26,436 --> 00:11:28,270 Amen. 113 00:11:38,698 --> 00:11:41,074 As we sat down to dinner that night, 114 00:11:41,201 --> 00:11:43,911 the subject was not mentioned. 115 00:11:44,037 --> 00:11:46,246 I had no stomach for the food 116 00:11:46,372 --> 00:11:50,709 and silently mourned my friend upstairs. 117 00:12:07,977 --> 00:12:11,355 When Brideshead and I were left alone over the port, 118 00:12:11,481 --> 00:12:14,191 he brought up the subject again. 119 00:12:14,317 --> 00:12:17,527 Did you say Sebastian was drunk? 120 00:12:17,654 --> 00:12:20,948 Yes. 121 00:12:21,074 --> 00:12:22,866 Extraordinary time to choose. 122 00:12:22,992 --> 00:12:25,244 Couldn't you stop him? 123 00:12:27,330 --> 00:12:30,999 No. 124 00:12:31,125 --> 00:12:33,293 No. I don't suppose you could. 125 00:12:35,922 --> 00:12:39,800 I once saw my father drunk in this room. 126 00:12:39,926 --> 00:12:42,761 I can't have been more than ten at the time. 127 00:12:46,307 --> 00:12:48,850 You can't stop people if they want to get drunk. 128 00:12:50,728 --> 00:12:54,273 My mother couldn't stop my father, you know. 129 00:12:58,111 --> 00:13:02,906 I shall ask my mother to read to us tonight. 130 00:13:03,032 --> 00:13:04,741 "Father Brown got to his feet, 131 00:13:04,867 --> 00:13:08,078 "putting his hands behind him. 132 00:13:08,204 --> 00:13:09,913 "'Odd, isn't it?' he said, 133 00:13:10,039 --> 00:13:12,749 "'That thief and a vagabond should repent 134 00:13:12,875 --> 00:13:14,584 "'when so many who are rich and secure 135 00:13:14,711 --> 00:13:16,086 "'remain hard and frivolous 136 00:13:16,212 --> 00:13:18,797 "'and without fruit for God or man? 137 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 "'There, if you will excuse me, 138 00:13:20,383 --> 00:13:23,510 "'you trespass a little upon my province. 139 00:13:23,636 --> 00:13:27,014 "'If you doubt the penitence as a practical fact, 140 00:13:27,140 --> 00:13:29,516 "'there are your knives and forks. 141 00:13:29,642 --> 00:13:32,019 "'You are the 12 true fishers, 142 00:13:32,145 --> 00:13:35,188 "'and there are all your silver fish, 143 00:13:35,315 --> 00:13:38,692 "but He has made me a fisher of men.' 144 00:13:38,818 --> 00:13:42,237 "'Did you catch this man?' asked the colonel, frowning. 145 00:13:42,363 --> 00:13:45,574 "Father Brown looked him full in his frowning face. 146 00:13:45,700 --> 00:13:48,243 "'Yes, ' he said, 'l caught him 147 00:13:48,369 --> 00:13:51,413 "'with an unseen hook and an invisible line, 148 00:13:51,539 --> 00:13:52,914 "'which is long enough 149 00:13:53,041 --> 00:13:55,709 "'to let him wander to the ends of the world 150 00:13:55,835 --> 00:14:00,714 "and still to bring him back with a twitch upon the thread.' 151 00:14:00,840 --> 00:14:02,716 "There was a long silence. 152 00:14:02,842 --> 00:14:04,384 All the other men present drifted"- 153 00:14:18,149 --> 00:14:20,025 "All the other men present drifted away 154 00:14:20,151 --> 00:14:22,527 "to carry the recovered silver to their comrades 155 00:14:22,653 --> 00:14:24,196 "or to consult the proprietor 156 00:14:24,322 --> 00:14:26,865 "about the queer condition of affairs. 157 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 "But the grim-faced colonel 158 00:14:28,493 --> 00:14:30,952 "still sat sideways on the counter, 159 00:14:31,079 --> 00:14:35,540 "swinging his long, lank legs and biting his dark moustache. 160 00:14:35,666 --> 00:14:38,710 "At last, he said quietly to the priest, 161 00:14:38,836 --> 00:14:40,379 "'He must have been a clever fellow, 162 00:14:40,505 --> 00:14:43,048 "but I think I know a cleverer.' 163 00:14:43,174 --> 00:14:46,051 "'He was a clever fellow, ' answered the other, 164 00:14:46,177 --> 00:14:49,221 but I am not quite sure'"... 165 00:14:52,100 --> 00:14:55,936 I've come to- I've come to apologize. 166 00:14:56,062 --> 00:14:57,771 Sebastian, dear, go back to bed. 167 00:14:57,897 --> 00:14:59,398 We can talk about this in the morning. 168 00:14:59,524 --> 00:15:01,191 Not to you. 169 00:15:04,487 --> 00:15:07,072 Come to apologize to Charles. 170 00:15:12,912 --> 00:15:16,123 I was bloody to him, 171 00:15:16,249 --> 00:15:19,376 and he's my guest. 172 00:15:23,339 --> 00:15:26,341 He's my guest. 173 00:15:26,467 --> 00:15:31,304 He's my only friend, and I was bloody to him. 174 00:15:41,149 --> 00:15:44,443 Go back to bed, Sebastian. 175 00:15:52,702 --> 00:15:53,952 It's all right, Bridey. 176 00:15:54,078 --> 00:15:56,079 Come on. 177 00:16:01,878 --> 00:16:03,420 "'I mean you, ' said the colonel, 178 00:16:03,546 --> 00:16:05,255 "with a short laugh. 179 00:16:05,381 --> 00:16:07,048 "'I don't want to get the fellow jailed. 180 00:16:07,175 --> 00:16:08,425 Make yourself easy'"- 181 00:16:10,136 --> 00:16:11,845 "'But I'd give a good many silver forks 182 00:16:11,971 --> 00:16:14,181 "'to know exactly how you fell into this affair 183 00:16:14,307 --> 00:16:16,808 "'and how you got the stuff out of him. 184 00:16:16,934 --> 00:16:18,810 "'I reckon you're the most up-to-date devil 185 00:16:18,936 --> 00:16:20,645 "of the present company.' 186 00:16:20,771 --> 00:16:22,522 "Father Brown seemed rather to like 187 00:16:22,648 --> 00:16:25,025 "the saturnine candor of the soldier. 188 00:16:25,151 --> 00:16:26,776 "'Well, ' he said, smiling, 189 00:16:26,903 --> 00:16:28,445 "'l mustn't tell you anything 190 00:16:28,571 --> 00:16:31,781 "'of the man's identity or his own story, of course, 191 00:16:31,908 --> 00:16:33,450 "'but there's no particular reason 192 00:16:33,576 --> 00:16:36,286 "'why I shouldn't tell you of the mere outside facts 193 00:16:36,412 --> 00:16:39,289 which I found out for myself."' 194 00:17:29,549 --> 00:17:31,216 Come on up to bed. 195 00:17:43,187 --> 00:17:45,272 Why do you spy on me? 196 00:17:49,151 --> 00:17:52,612 Why do-why do you take their side against me? 197 00:18:01,664 --> 00:18:05,125 I knew it would happen if I let you meet them. 198 00:18:18,306 --> 00:18:20,640 Sebastian. 199 00:18:23,394 --> 00:18:25,562 Sebastian, you'll be better when you come upstairs. 200 00:18:25,688 --> 00:18:28,231 No. 201 00:18:44,081 --> 00:18:46,791 I think I'd like to go to chapel now. 202 00:18:46,917 --> 00:18:48,627 Bridey, Cordelia, 203 00:18:48,753 --> 00:18:50,920 will you come with me? 204 00:18:52,590 --> 00:18:54,924 Yes, of course, Mama. 205 00:20:44,243 --> 00:20:47,162 What's the time? 206 00:20:47,288 --> 00:20:48,621 7:00. 207 00:20:51,792 --> 00:20:54,878 Well? How do you feel? 208 00:20:57,506 --> 00:21:00,008 Rather odd. 209 00:21:03,512 --> 00:21:06,222 I think perhaps I'm still a little drunk. 210 00:21:12,229 --> 00:21:14,856 I've been down to the stables to see if we can get a car. 211 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 Everything is locked. 212 00:21:33,876 --> 00:21:36,211 We're off. 213 00:21:36,337 --> 00:21:37,796 Where? 214 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Oh, I don't know. 215 00:21:46,972 --> 00:21:49,808 London, I suppose. 216 00:22:02,571 --> 00:22:04,864 Can I come and stay with you? 217 00:22:04,990 --> 00:22:06,825 Of course. 218 00:22:09,620 --> 00:22:11,496 Well, come on then, get dressed, 219 00:22:11,622 --> 00:22:15,834 and we can get them to send our luggage on by train, hmm? 220 00:22:17,962 --> 00:22:20,672 We can't just go like that. 221 00:22:20,798 --> 00:22:23,424 We can't stay. 222 00:22:28,138 --> 00:22:31,516 There's some smoke coming from some of the chimneys. 223 00:22:31,642 --> 00:22:34,310 The stables must be open by now. 224 00:22:38,983 --> 00:22:40,817 Come on. 225 00:22:42,528 --> 00:22:44,237 I can't go. 226 00:22:44,363 --> 00:22:46,322 I must say good-bye to your mother. 227 00:22:48,742 --> 00:22:50,743 Sweet bulldog. 228 00:22:52,496 --> 00:22:55,456 I don't happen to like running away. 229 00:22:58,752 --> 00:23:01,421 And I couldn't care less. 230 00:23:03,924 --> 00:23:08,011 And I'm gonna go on running as far and as fast as I can. 231 00:23:09,972 --> 00:23:13,182 You can hatch out whatever plot you like with my mother. 232 00:23:13,309 --> 00:23:15,643 I shan't come back. 233 00:23:18,522 --> 00:23:20,732 That's how you were talking last night. 234 00:23:23,569 --> 00:23:26,154 I know, Charles. I'm sorry. 235 00:23:31,327 --> 00:23:33,661 I told you I was still drunk. 236 00:23:36,832 --> 00:23:39,042 If it's any comfort to you, I absolutely detest myself. 237 00:23:39,168 --> 00:23:42,045 It's no comfort at all. 238 00:23:42,171 --> 00:23:45,840 Should be a little, I should have thought. 239 00:23:52,514 --> 00:23:56,392 Well, if you're not coming, give my love to Nanny. 240 00:23:56,518 --> 00:23:58,311 - Are you really going? - Of course. 241 00:23:58,437 --> 00:24:00,980 Will I see you in London? 242 00:24:01,106 --> 00:24:04,317 Yes. I'm coming to stay with you. 243 00:24:22,419 --> 00:24:26,130 I wish I had not seen him. 244 00:24:26,256 --> 00:24:29,676 That was cruel. 245 00:24:29,802 --> 00:24:31,511 I do not mind the idea of his being drunk. 246 00:24:31,637 --> 00:24:34,180 It is a thing all men do when they are young. 247 00:24:34,306 --> 00:24:35,848 I'm used to the idea of it. 248 00:24:35,975 --> 00:24:38,184 My brothers were wild at his age. 249 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 What hurt last night 250 00:24:39,812 --> 00:24:42,188 was that there was nothing happy about him. 251 00:24:42,314 --> 00:24:43,648 I know. 252 00:24:43,774 --> 00:24:46,317 I've never seen him like that before. 253 00:24:46,443 --> 00:24:49,195 And last night of all nights, 254 00:24:49,321 --> 00:24:52,532 when there were only ourselves here- 255 00:24:52,658 --> 00:24:54,701 you see, Charles, 256 00:24:54,827 --> 00:24:58,204 I think of you very much as one of ourselves. 257 00:24:58,330 --> 00:25:00,999 Sebastian loves you- 258 00:25:01,125 --> 00:25:02,375 when there was no need 259 00:25:02,501 --> 00:25:06,337 for him to make an effort to be happy, 260 00:25:06,463 --> 00:25:09,507 and he wasn't happy. 261 00:25:09,633 --> 00:25:10,967 I slept very little last night, 262 00:25:11,093 --> 00:25:12,552 and all the time, I kept coming back. 263 00:25:12,678 --> 00:25:15,847 How unhappy he was. 264 00:25:17,933 --> 00:25:21,811 It was horrible. 265 00:25:21,937 --> 00:25:24,063 But please don't think that's his usual way. 266 00:25:24,189 --> 00:25:25,440 Mr. Samgrass tells me 267 00:25:25,566 --> 00:25:27,775 he was drinking too much all last term. 268 00:25:27,901 --> 00:25:30,486 Yes, but not like that. Never before. 269 00:25:30,612 --> 00:25:34,240 Then why now? Here? 270 00:25:34,366 --> 00:25:37,326 With us? 271 00:25:37,453 --> 00:25:41,080 All night, I have been thinking and praying 272 00:25:41,206 --> 00:25:42,665 and wondering what to say to him, 273 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 and now, this morning, he isn't here at all. 274 00:25:46,003 --> 00:25:47,803 That was cruel of him, leaving without a word. 275 00:25:47,921 --> 00:25:50,256 I don't want him to be ashamed. 276 00:25:50,382 --> 00:25:53,259 It's being ashamed that makes it so wrong of him. 277 00:25:53,385 --> 00:25:57,346 But he's ashamed of being unhappy. 278 00:25:57,473 --> 00:26:01,142 Mr. Samgrass tells me he is noisy and high-spirited. 279 00:26:02,811 --> 00:26:04,854 I believe you and he tease Mr. Samgrass rather. 280 00:26:04,980 --> 00:26:06,230 It's very naughty of you. 281 00:26:06,356 --> 00:26:08,024 I'm very fond of Mr. Samgrass. 282 00:26:08,150 --> 00:26:09,609 And you should be too, 283 00:26:09,735 --> 00:26:13,529 after all he's done for you. 284 00:26:13,655 --> 00:26:18,701 All the same, I think if I were your age and a man, 285 00:26:18,827 --> 00:26:20,161 I might be just a little inclined 286 00:26:20,287 --> 00:26:22,413 to tease Mr. Samgrass myself. 287 00:26:24,291 --> 00:26:27,168 No, I don't mind that. 288 00:26:27,294 --> 00:26:31,380 But last night and this morning were something quite different. 289 00:26:31,507 --> 00:26:35,968 You see, it's all happened before. 290 00:26:36,095 --> 00:26:38,805 Well, I can only say that I've seen him drunk often, 291 00:26:38,931 --> 00:26:41,140 and I've been drunk with him often, 292 00:26:41,266 --> 00:26:43,184 and last night was quite new to me. 293 00:26:43,310 --> 00:26:44,852 I don't mean with Sebastian. 294 00:26:44,978 --> 00:26:47,355 I mean years ago. 295 00:26:47,481 --> 00:26:51,776 I've been through it all before with someone else whom I loved. 296 00:26:51,902 --> 00:26:55,446 Well, you must know who I mean, with his father. 297 00:26:55,572 --> 00:26:59,659 He used to get drunk in just that way. 298 00:26:59,785 --> 00:27:02,370 Someone told me he's not like that anymore. 299 00:27:02,496 --> 00:27:03,830 I pray God it is true, 300 00:27:03,956 --> 00:27:07,708 and I thank God for it with all my heart if it is. 301 00:27:07,835 --> 00:27:12,046 But the running away... 302 00:27:12,172 --> 00:27:15,466 He ran away too, you know? 303 00:27:15,592 --> 00:27:18,803 It was as you said just now. 304 00:27:18,929 --> 00:27:22,431 He was ashamed of being unhappy. 305 00:27:22,558 --> 00:27:27,019 Both of them unhappy, ashamed, and running away. 306 00:27:27,146 --> 00:27:30,022 It's too pitiful. 307 00:27:30,149 --> 00:27:33,860 The men I grew up with were not like that. 308 00:27:33,986 --> 00:27:36,445 I simply don't understand it. 309 00:27:36,572 --> 00:27:40,241 Do you, Charles? 310 00:27:40,367 --> 00:27:43,077 Only very little. 311 00:27:43,203 --> 00:27:44,912 And yet Sebastian is fonder of you 312 00:27:45,038 --> 00:27:46,914 than any of us, you know? 313 00:27:47,040 --> 00:27:49,208 You've got to help him. I can't. 314 00:27:54,840 --> 00:27:56,883 Well, if I'm going to catch my train... 315 00:27:57,009 --> 00:27:58,885 Tell me, have you read my brother's book? 316 00:27:59,011 --> 00:28:00,261 It's just come out. 317 00:28:00,387 --> 00:28:03,264 Yes, I glanced through it in Sebastian's room. 318 00:28:03,390 --> 00:28:07,226 I should like you to have a copy. 319 00:28:07,352 --> 00:28:09,854 May I give you one? 320 00:28:17,237 --> 00:28:19,113 They were three splendid men. 321 00:28:19,573 --> 00:28:22,116 Ned was the best of them. 322 00:28:22,242 --> 00:28:24,452 He was the last to be killed, 323 00:28:24,578 --> 00:28:27,955 and when the telegram came, as I knew it would come, 324 00:28:28,081 --> 00:28:31,792 I said to myself, "Now it's my son's turn 325 00:28:31,919 --> 00:28:34,962 to do what Ned can never do now." 326 00:28:35,088 --> 00:28:39,133 I was alone then. He was just going to Eton. 327 00:28:39,259 --> 00:28:43,262 If you read Ned's book, you'll understand. 328 00:28:56,526 --> 00:28:59,904 She had a copy lying ready on her bureau. 329 00:29:00,030 --> 00:29:02,406 I thought at the time, 330 00:29:02,532 --> 00:29:06,619 "She planned this parting before ever I came in." 331 00:29:06,745 --> 00:29:09,789 Had she rehearsed all the interview? 332 00:29:09,915 --> 00:29:12,792 If things had gone differently, 333 00:29:12,918 --> 00:29:15,920 would she have put the book back in the drawer? 334 00:29:27,057 --> 00:29:29,267 Thank you. 335 00:29:29,393 --> 00:29:31,894 I prayed for you too, in the night. 336 00:29:36,858 --> 00:29:39,527 Go on. You'll miss your train. 337 00:29:49,037 --> 00:29:51,080 I was no fool. 338 00:29:51,206 --> 00:29:52,915 I was old enough to know 339 00:29:53,041 --> 00:29:56,043 that an attempt had been made to suborn me 340 00:29:56,169 --> 00:30:01,007 and young enough to have found the experience agreeable. 341 00:30:08,015 --> 00:30:09,682 Will you be seeing Sebastian? 342 00:30:09,808 --> 00:30:11,058 Yes, of course. 343 00:30:11,184 --> 00:30:14,186 Please, will you give him my special love? 344 00:30:14,313 --> 00:30:17,356 Will you remember? My special love. 345 00:30:17,482 --> 00:30:19,358 I won't forget. 346 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 - Bye, Charles. - Bye. 347 00:30:42,966 --> 00:30:44,216 Hayter, is my father in? 348 00:30:44,343 --> 00:30:45,843 No, he went out early. 349 00:30:45,969 --> 00:30:48,512 Lord Sebastian has arrived. 350 00:30:48,638 --> 00:30:52,183 Good. Where is he? 351 00:30:52,309 --> 00:30:54,685 Charlesl How are you? 352 00:30:54,811 --> 00:30:56,520 I've been waiting for you for hours. 353 00:30:56,646 --> 00:30:59,690 What kept you? 354 00:30:59,816 --> 00:31:02,693 I'm so glad you're here. 355 00:31:02,819 --> 00:31:04,862 Are you being looked after? Mmhmm. 356 00:31:04,988 --> 00:31:06,238 Is everything all right? 357 00:31:06,365 --> 00:31:08,657 Blissful. Hayter? 358 00:31:11,745 --> 00:31:13,704 By the way, before I forget, 359 00:31:13,830 --> 00:31:17,750 Cordelia sends her special love. 360 00:31:21,630 --> 00:31:24,006 Did you have your little talk with Mummy? 361 00:31:24,132 --> 00:31:26,675 Yes. 362 00:31:26,802 --> 00:31:29,136 Have you gone over to her side? 363 00:31:32,140 --> 00:31:35,643 No, I'm with you. 364 00:31:37,771 --> 00:31:42,608 "Sebastian contra mundum." 365 00:31:43,985 --> 00:31:46,862 Good. Then you'll find me a drink. 366 00:31:46,988 --> 00:31:48,280 Ah. 367 00:31:48,407 --> 00:31:51,409 Well, I don't know whether I am going to be able to. 368 00:31:58,542 --> 00:32:03,421 But the shadows were closing round Sebastian. 369 00:32:03,547 --> 00:32:06,090 We returned to Oxford, 370 00:32:06,216 --> 00:32:08,092 and once again, the gillyflowers bloomed 371 00:32:08,218 --> 00:32:10,094 under my college windows, 372 00:32:10,220 --> 00:32:12,054 and the chestnut lit the streets, 373 00:32:12,180 --> 00:32:13,472 and the warm stones 374 00:32:13,598 --> 00:32:16,976 strewed their flakes upon the cobble. 375 00:32:17,102 --> 00:32:20,146 But it was not as it had been. 376 00:32:20,272 --> 00:32:23,941 There was midwinter in Sebastian's heart. 377 00:32:27,320 --> 00:32:28,779 The weeks went by, 378 00:32:28,905 --> 00:32:30,865 and we looked for lodgings for the coming term 379 00:32:30,991 --> 00:32:33,200 and found them in Merton Street, 380 00:32:33,326 --> 00:32:35,536 a secluded, expensive little house 381 00:32:35,662 --> 00:32:37,496 near the tennis court. 382 00:32:40,292 --> 00:32:42,001 Thank you. 383 00:32:42,127 --> 00:32:43,669 Charlesl. 384 00:32:43,795 --> 00:32:45,296 How nice to see you. How are you? 385 00:32:45,422 --> 00:32:46,672 Hello, Mr. Samgrass. 386 00:32:46,798 --> 00:32:48,174 I haven't seen you for long time. 387 00:32:48,300 --> 00:32:49,592 How is Sebastian? 388 00:32:49,718 --> 00:32:50,968 Excuse me. 389 00:32:51,094 --> 00:32:52,344 He's very well. 390 00:32:52,471 --> 00:32:55,222 We've just found some rooms together in Merton Street. 391 00:32:55,348 --> 00:32:57,391 You're sharing digs with Sebastian? 392 00:32:57,517 --> 00:33:00,728 So he is coming up next term? 393 00:33:00,854 --> 00:33:03,397 I suppose so. I don't see why not. 394 00:33:03,523 --> 00:33:04,815 I don't either. 395 00:33:04,941 --> 00:33:07,985 It's just that I somehow thought perhaps he wasn't. 396 00:33:08,111 --> 00:33:09,987 I'm always wrong about things like that. 397 00:33:10,113 --> 00:33:12,656 I like Merton Street. 398 00:33:12,782 --> 00:33:14,492 Schlegell. 399 00:33:14,618 --> 00:33:17,995 Do you know these fascinating essays, Charles? 400 00:33:18,121 --> 00:33:19,413 No. 401 00:33:19,539 --> 00:33:21,999 Don't think me interfering, you know, 402 00:33:22,125 --> 00:33:24,210 but I wouldn't make any definite arrangement 403 00:33:24,336 --> 00:33:26,670 in Merton Street until you're sure. 404 00:33:26,796 --> 00:33:28,088 It's just conceivable 405 00:33:28,215 --> 00:33:31,383 his mother may have different ideas. 406 00:33:33,845 --> 00:33:36,722 Yes. 407 00:33:36,848 --> 00:33:39,183 There's a plot on. 408 00:33:43,438 --> 00:33:46,440 Mummy wants me to live with Monsignor Bell. 409 00:33:48,443 --> 00:33:50,486 Why didn't you tell me before? 410 00:33:50,612 --> 00:33:54,198 Because I'm not going to live with Monsignor Bell. 411 00:33:54,324 --> 00:33:56,992 But I still think you might have told me. 412 00:33:58,828 --> 00:34:00,996 When did it start? 413 00:34:02,499 --> 00:34:05,167 Oh, it's been going on. 414 00:34:13,510 --> 00:34:16,720 Mummy's so clever, you know? 415 00:34:16,846 --> 00:34:20,391 She saw she'd failed with you. 416 00:34:20,517 --> 00:34:22,226 I expect it was the letter you wrote 417 00:34:22,352 --> 00:34:25,771 after reading Uncle Ned's book. 418 00:34:25,897 --> 00:34:27,606 But I hardly said a thing. 419 00:34:27,732 --> 00:34:29,441 Mm. 420 00:34:29,568 --> 00:34:31,277 Well, that was it. 421 00:34:31,403 --> 00:34:32,923 If you were going to be any use to her, 422 00:34:33,029 --> 00:34:34,405 you'd have said a lot. 423 00:34:34,531 --> 00:34:37,032 Uncle Ned is the test, you know? 424 00:34:45,125 --> 00:34:46,375 Uh, Mr. Ryder? 425 00:34:46,501 --> 00:34:47,751 Yes? 426 00:34:47,877 --> 00:34:49,837 - Bye, Charles. - Bye-bye. 427 00:34:49,963 --> 00:34:53,173 This came for you, sir. 428 00:34:53,300 --> 00:34:55,718 "I shall be passing through Oxford on Tuesday 429 00:34:55,844 --> 00:34:58,721 "and hope to see you and Sebastian. 430 00:34:58,847 --> 00:35:00,723 "I would like to see you alone for five minutes 431 00:35:00,849 --> 00:35:02,850 "before I see him. 432 00:35:02,976 --> 00:35:05,311 "Is that too much to ask? 433 00:35:05,437 --> 00:35:08,772 I will come to your rooms at about 12:00." 434 00:35:22,203 --> 00:35:25,581 These ground floor rooms are really most attractive. 435 00:35:27,125 --> 00:35:30,878 My brothers, Simon and Ned, were here, you know? 436 00:35:31,004 --> 00:35:34,882 Ned had rooms on the garden front. 437 00:35:35,008 --> 00:35:36,884 I wanted Sebastian to come here too, 438 00:35:37,010 --> 00:35:41,180 but my husband was at Christchurch, 439 00:35:41,306 --> 00:35:42,681 and as you know, it was he 440 00:35:42,807 --> 00:35:45,809 who took charge of Sebastian's education. 441 00:35:47,729 --> 00:35:49,438 These really are delightful, Charles. 442 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 Thank you. 443 00:35:51,900 --> 00:35:54,443 Everyone loves your paintings in the garden room. 444 00:35:54,569 --> 00:35:57,905 We'd never forgive you if you didn't finish them. 445 00:35:58,031 --> 00:36:00,199 Well, I hope. 446 00:36:00,325 --> 00:36:03,369 I expect you've guessed already what I've come to ask. 447 00:36:03,495 --> 00:36:09,333 Quite simply, is Sebastian drinking too much this term? 448 00:36:09,459 --> 00:36:12,836 If he was, I shouldn't answer. 449 00:36:12,962 --> 00:36:16,465 As it is, I can say no. 450 00:36:17,967 --> 00:36:20,177 I believe you. 451 00:36:20,303 --> 00:36:22,346 Thank God. 452 00:36:22,472 --> 00:36:23,847 Is that the time? 453 00:36:23,973 --> 00:36:26,975 Sebastian's expecting us at 1:00. 454 00:36:39,030 --> 00:36:42,241 That night, Sebastian had his third disaster. 455 00:36:42,367 --> 00:36:44,410 Mr. Ryder, sir? Mr. Ryder? 456 00:36:48,039 --> 00:36:50,916 What on Earth is it? 457 00:36:51,042 --> 00:36:53,085 Oakes? Oakes? 458 00:36:53,211 --> 00:36:54,461 What's the time? 459 00:36:54,587 --> 00:36:56,338 It's Lord Sebastian Flyte, sir. 460 00:36:56,464 --> 00:36:58,298 I reckon he was climbing in to see you. 461 00:37:00,343 --> 00:37:02,302 - Where is he? - He's in the back quad. 462 00:37:02,429 --> 00:37:04,471 Had a bit of a nasty fall. 463 00:37:04,597 --> 00:37:07,057 The bulldogs have got him, and the proctors are there. 464 00:37:07,183 --> 00:37:10,227 I believe they've got the principal up too. 465 00:37:10,353 --> 00:37:13,063 But I only left him an hour ago. 466 00:37:13,189 --> 00:37:15,858 He can't have... 467 00:37:18,528 --> 00:37:20,237 Now then, sir, take it quietly, please. 468 00:37:20,363 --> 00:37:21,739 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 469 00:37:21,865 --> 00:37:24,366 Settle down, sir. 470 00:37:28,788 --> 00:37:33,333 Look, I just- I just wanted to... 471 00:37:33,460 --> 00:37:36,128 I don't seem to be entirely myself. 472 00:37:38,757 --> 00:37:41,049 I seem to have hurt my leg. 473 00:37:41,176 --> 00:37:44,928 There's blood all over my hand. 474 00:37:45,054 --> 00:37:47,473 I'm sorry. I don't think it's very serious. 475 00:37:47,599 --> 00:37:48,932 Sebastian, are you all right? 476 00:37:49,058 --> 00:37:53,228 Charles... 477 00:37:53,354 --> 00:37:54,646 Look, I'm all right. 478 00:37:54,773 --> 00:37:56,356 It's bleeding a lot, but I'm all right. 479 00:37:56,483 --> 00:37:58,483 I just wanted to see you. I just wanted to see you. 480 00:37:58,568 --> 00:38:00,444 All right, all right. It's all right, sir. 481 00:38:00,570 --> 00:38:02,613 He's a friend of mine. I'll take care of him. 482 00:38:02,739 --> 00:38:06,116 I told you-l told you I wanted to see you. 483 00:38:06,242 --> 00:38:07,493 I told you. 484 00:38:33,978 --> 00:38:38,524 Have you been doing that a lot? 485 00:38:38,650 --> 00:38:40,651 Drinking by yourself after I've gone? 486 00:38:43,738 --> 00:38:45,113 About twice. 487 00:38:49,202 --> 00:38:50,953 Well, maybe four times. 488 00:38:56,251 --> 00:39:00,045 It's only when they start bothering me. 489 00:39:00,171 --> 00:39:03,340 I'd be all right if only they'd leave me alone. 490 00:39:07,846 --> 00:39:09,555 They won't now. 491 00:39:09,681 --> 00:39:11,515 I know. 492 00:39:17,814 --> 00:39:19,064 Really, Sebastian, 493 00:39:19,190 --> 00:39:21,430 if you are going to embark on a solitary bout of drinking 494 00:39:21,484 --> 00:39:23,777 every time you see a member of your family, 495 00:39:23,903 --> 00:39:25,779 it's hopeless. 496 00:39:25,905 --> 00:39:28,115 I know it's hopeless. 497 00:39:28,241 --> 00:39:29,658 Well, what do you propose to do? 498 00:39:29,784 --> 00:39:31,034 Nothing. 499 00:39:34,414 --> 00:39:36,582 I shan't do a thing. 500 00:39:38,835 --> 00:39:41,169 They'll do it all. 501 00:39:52,265 --> 00:39:53,515 You must believe 502 00:39:53,641 --> 00:39:55,241 that when I told you he was not drinking, 503 00:39:55,351 --> 00:39:57,686 I was telling you the truth as I knew it. 504 00:39:57,812 --> 00:40:01,106 I know you wish to be a good friend to him. 505 00:40:01,232 --> 00:40:02,482 That's not what I mean. 506 00:40:02,609 --> 00:40:05,485 L-I believed it to be true. 507 00:40:05,612 --> 00:40:08,071 I still believe it to some extent. 508 00:40:08,197 --> 00:40:11,074 I believe he's been drunk two or three times before, 509 00:40:11,200 --> 00:40:13,201 no more. 510 00:40:13,328 --> 00:40:14,828 It's no use, Charles. 511 00:40:14,954 --> 00:40:17,539 All you can mean is that you have not as much influence 512 00:40:17,665 --> 00:40:21,126 or knowledge of him as I thought. 513 00:40:21,252 --> 00:40:24,296 It is no good either of us trying to believe him. 514 00:40:24,422 --> 00:40:27,299 I've known drunkards before. 515 00:40:27,425 --> 00:40:31,428 One of the most terrible things about them is their deceit. 516 00:40:31,554 --> 00:40:35,974 Love of truth is the first thing that goes. 517 00:40:36,100 --> 00:40:39,061 But after lunch, when you left, he was so sweet to me, 518 00:40:39,187 --> 00:40:41,897 just as he used to be as a little boy, 519 00:40:42,023 --> 00:40:44,650 and I agreed to all he wanted. 520 00:40:44,776 --> 00:40:46,936 You know I had doubts about his sharing rooms with you. 521 00:40:47,028 --> 00:40:49,863 I know you'll understand me when I say that. 522 00:40:49,989 --> 00:40:51,698 You know how fond we all are of you 523 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 apart from your being Sebastian's friend. 524 00:40:54,744 --> 00:40:56,119 We would miss you so much 525 00:40:56,245 --> 00:40:59,247 if you stopped coming to stay with us. 526 00:40:59,374 --> 00:41:01,458 But I want Sebastian to have all sorts of friends, 527 00:41:01,584 --> 00:41:04,461 not just one. 528 00:41:04,587 --> 00:41:05,963 Monsignor Bell tells me 529 00:41:06,089 --> 00:41:08,632 he never mixes with the other Catholics, 530 00:41:08,758 --> 00:41:11,760 rarely goes to church even. 531 00:41:11,886 --> 00:41:15,097 Heaven forbid he should know only Catholics, 532 00:41:15,223 --> 00:41:17,599 but he should know some. 533 00:41:17,725 --> 00:41:20,602 It takes a very strong faith to stand entirely alone, 534 00:41:20,728 --> 00:41:23,855 and Sebastian isn't strong. 535 00:41:23,982 --> 00:41:25,357 But I was so happy at luncheon 536 00:41:25,483 --> 00:41:27,192 that I gave up all my objections. 537 00:41:27,318 --> 00:41:29,438 I went round with him to see the rooms you had chosen. 538 00:41:29,529 --> 00:41:31,530 They are charming. 539 00:41:31,656 --> 00:41:33,031 We decided on some furniture 540 00:41:33,157 --> 00:41:36,994 you could have sent from London to make them nicer. 541 00:41:37,120 --> 00:41:41,456 And then, on the very night after I had seen him... 542 00:41:41,582 --> 00:41:46,294 No, Charles, it's not in the logic of the thing. 543 00:41:46,421 --> 00:41:49,923 Well, have you a remedy? 544 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 The college are being extraordinarily kind. 545 00:41:52,885 --> 00:41:54,594 They've said they will not send him down 546 00:41:54,721 --> 00:41:57,097 provided he goes to live with Monsignor Bell. 547 00:41:57,223 --> 00:41:59,266 It's not something I could have suggested myself. 548 00:41:59,392 --> 00:42:01,101 It was the Monsignor's own idea. 549 00:42:01,227 --> 00:42:02,769 Lady Marchmain, can't you see 550 00:42:02,895 --> 00:42:05,605 that if you want to turn him into a drunkard, 551 00:42:05,732 --> 00:42:08,650 that's the way to do it? 552 00:42:08,776 --> 00:42:12,738 Any idea of his being watched would be fatal. 553 00:42:12,864 --> 00:42:14,156 Oh, dear, it's no use. 554 00:42:14,282 --> 00:42:17,659 Protestants always think Catholic priests are spies. 555 00:42:17,785 --> 00:42:22,581 That's not what I mean. He must feel free. 556 00:42:22,707 --> 00:42:26,918 But he's been free, always, up till now, 557 00:42:27,045 --> 00:42:29,880 and look at the result. 558 00:43:00,203 --> 00:43:02,871 I'm going to cable Papa. 559 00:43:04,874 --> 00:43:08,210 He won't let them force me into that priest's house. 560 00:43:15,760 --> 00:43:17,928 What if they make it a condition of your coming up? 561 00:43:18,054 --> 00:43:20,388 I shan't come up. 562 00:43:24,519 --> 00:43:28,021 Can you imagine me serving at mass twice a week... 563 00:43:32,318 --> 00:43:35,862 Helping at tea parties for shy Catholic freshmen... 564 00:43:39,450 --> 00:43:41,993 Dining with a visiting lecturer 565 00:43:42,120 --> 00:43:43,662 with Monsignor Bell's eye on me, 566 00:43:43,788 --> 00:43:46,706 just to make sure I don't get too much port... 567 00:43:50,795 --> 00:43:52,254 Being explained away 568 00:43:52,380 --> 00:43:54,422 as the rather embarrassing local inebriate 569 00:43:54,549 --> 00:43:58,051 who's been taken in because his mother is so charming? 570 00:44:11,023 --> 00:44:13,817 I told her it wouldn't do. 571 00:44:17,238 --> 00:44:20,782 Charles, let's get really drunk tonight. 572 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 It's the one time it could do no conceivable harm. 573 00:44:30,376 --> 00:44:33,628 Promise me you haven't gone over to their side. 574 00:44:33,754 --> 00:44:37,632 "Contra mundum"? 575 00:44:37,758 --> 00:44:40,093 "Contra mundum." 576 00:44:42,847 --> 00:44:45,724 Bless you, Charles. 577 00:44:45,850 --> 00:44:48,518 There are not many evenings left to us. 578 00:45:15,796 --> 00:45:18,340 Damn Monsignor! 579 00:45:38,611 --> 00:45:40,737 Ohl Ohl. 580 00:46:07,640 --> 00:46:13,019 The next day, Lady Marchmain left Oxford, 581 00:46:13,145 --> 00:46:17,315 taking Sebastian with her. 582 00:46:17,441 --> 00:46:19,150 Brideshead and I went to his rooms 583 00:46:19,277 --> 00:46:22,904 to sort out what he would have sent on 584 00:46:23,030 --> 00:46:26,032 and what to leave behind. 585 00:46:33,666 --> 00:46:37,210 It's a pity Sebastian doesn't know Monsignor Bell better. 586 00:46:37,336 --> 00:46:39,546 He'd find him a charming man to live with. 587 00:46:39,672 --> 00:46:43,258 I was there myself my last term. 588 00:46:46,762 --> 00:46:49,222 My mother believes Sebastian is a confirmed drunkard. 589 00:46:49,348 --> 00:46:51,391 Is he? 590 00:46:51,517 --> 00:46:54,227 He's in danger of becoming one. 591 00:46:59,734 --> 00:47:01,276 I believe God prefers drunkards 592 00:47:01,402 --> 00:47:02,694 to a lot of respectable people. 593 00:47:02,820 --> 00:47:05,196 Oh, for God's sake. 594 00:47:05,323 --> 00:47:08,700 Why do you have to bring God into everything? 595 00:47:08,826 --> 00:47:11,202 Oh, I'm sorry. I forgot. 596 00:47:11,329 --> 00:47:13,663 But, you know, that's an extremely funny question. 597 00:47:13,789 --> 00:47:15,582 Is it? 598 00:47:15,708 --> 00:47:18,251 Oh, to me, not to you. 599 00:47:18,377 --> 00:47:22,589 No. Not to me. 600 00:47:24,925 --> 00:47:26,634 It seems to me that without your religion, 601 00:47:26,761 --> 00:47:29,471 Sebastian might have had a chance 602 00:47:29,597 --> 00:47:32,599 to be a happy and a healthy man. 603 00:47:35,144 --> 00:47:38,938 It's arguable, I suppose. 604 00:47:39,065 --> 00:47:41,524 Do you think Sebastian will need this elephant's foot again? 605 00:48:10,679 --> 00:48:11,930 Hello. 606 00:48:12,056 --> 00:48:14,808 I haven't seen you all term. 607 00:48:14,934 --> 00:48:17,227 Why have you deserted the smart set? 608 00:48:20,815 --> 00:48:23,942 I'm the loneliest man in Oxford. 609 00:48:26,278 --> 00:48:29,447 Sebastian Flyte's been sent down. 610 00:48:37,581 --> 00:48:40,208 Have you got digs for next term? 611 00:48:40,334 --> 00:48:42,210 I'm sharing with Tyngate. 612 00:48:42,336 --> 00:48:44,712 There's one room we still haven't let. 613 00:48:44,839 --> 00:48:46,172 Barker was coming in, 614 00:48:46,298 --> 00:48:48,591 but now he's standing for President of the Union. 615 00:48:48,717 --> 00:48:52,303 He feels he ought to be nearer. 616 00:48:52,430 --> 00:48:55,306 Where are you going? 617 00:48:55,433 --> 00:48:58,810 I was going to Merton Street with Sebastian, 618 00:48:58,936 --> 00:49:02,021 but that's no good now. 619 00:49:13,117 --> 00:49:15,618 I'd better go and do my packing. 620 00:49:17,455 --> 00:49:19,664 I hope you find someone for lffley Road. 621 00:49:19,790 --> 00:49:23,376 I hope you find someone for Merton Street. 622 00:49:59,914 --> 00:50:02,624 That very good-looking friend, 623 00:50:02,750 --> 00:50:05,919 is he not with you? 624 00:50:06,045 --> 00:50:07,754 No. 625 00:50:07,880 --> 00:50:11,257 I'm sorry. I liked him. 626 00:50:25,606 --> 00:50:29,943 Father, do you particularly want me to take my degree? 627 00:50:30,069 --> 00:50:31,319 I want you to? 628 00:50:31,445 --> 00:50:33,321 Good gracious, why should I want such a thing? 629 00:50:33,447 --> 00:50:34,989 No use to me. 630 00:50:35,115 --> 00:50:38,451 Not much use to you either, as far as I've seen. 631 00:50:38,577 --> 00:50:42,205 That's exactly what I was thinking. 632 00:50:42,331 --> 00:50:44,171 I thought perhaps it was rather a waste of time 633 00:50:44,250 --> 00:50:48,378 going back to Oxford. 634 00:50:48,504 --> 00:50:50,380 You've been sent down. 635 00:50:50,506 --> 00:50:52,215 My brother warned me of this. 636 00:50:52,341 --> 00:50:53,883 No, I've not. 637 00:50:54,009 --> 00:50:58,054 Well, then, what's all the talk about? 638 00:50:58,180 --> 00:51:01,307 Everyone stays up at least three years. 639 00:51:01,433 --> 00:51:02,684 I knew one man who took seven 640 00:51:02,810 --> 00:51:04,477 to get a pass degree in theology. 641 00:51:10,734 --> 00:51:12,026 I only thought that 642 00:51:12,152 --> 00:51:14,152 if I wasn't going to take up one of the professions 643 00:51:14,238 --> 00:51:15,947 where a degree is necessary, 644 00:51:16,073 --> 00:51:20,285 it might be better to start now on what I intend doing. 645 00:51:20,411 --> 00:51:23,454 I intend being a painter. 646 00:51:23,581 --> 00:51:24,831 You'll need a studio. 647 00:51:24,957 --> 00:51:26,207 Yes. 648 00:51:26,333 --> 00:51:27,584 Well, there's no studio here. 649 00:51:27,710 --> 00:51:29,670 I'm not going to have you painting in the gallery. 650 00:51:29,795 --> 00:51:31,254 No, I never meant to. 651 00:51:31,380 --> 00:51:34,090 Nor will I have undraped models all over the house 652 00:51:34,216 --> 00:51:37,427 or critics with their horrible jargon. 653 00:51:37,553 --> 00:51:40,263 And I don't like the smell of turpentine. 654 00:51:40,389 --> 00:51:42,890 I presume you intend to do the thing properly 655 00:51:43,017 --> 00:51:46,102 and paint with oils? 656 00:51:46,228 --> 00:51:50,481 Well, I probably shouldn't paint much in the first year. 657 00:51:50,608 --> 00:51:52,609 Anyway, I should be at a school. 658 00:51:52,735 --> 00:51:53,985 Abroad? 659 00:51:54,111 --> 00:51:58,656 There are some excellent schools abroad, I believe. 660 00:51:58,782 --> 00:52:01,826 Well, abroad or here. 661 00:52:01,952 --> 00:52:04,162 I shall have to look round first. 662 00:52:04,288 --> 00:52:06,831 Look round abroad. 663 00:52:11,045 --> 00:52:14,088 Anyhow, you agree to my leaving Oxford? 664 00:52:14,214 --> 00:52:19,010 Agree? Agree? My dear boy, you're 22. 665 00:52:19,136 --> 00:52:21,471 20, father. 666 00:52:21,597 --> 00:52:25,475 21 in October. 667 00:52:25,601 --> 00:52:27,810 Is that all you are? Ha. 668 00:52:27,936 --> 00:52:30,688 It seems much longer. 669 00:52:48,082 --> 00:52:51,959 I did not see Sebastian again that year. 670 00:52:52,086 --> 00:52:53,795 Towards the end of the summer, 671 00:52:53,921 --> 00:52:57,632 I took up a place in a small art school in Paris 672 00:52:57,758 --> 00:53:01,135 and found rooms in the lle Saint-Louis. 673 00:53:01,261 --> 00:53:06,140 A letter from Lady Marchmain completes this chapter: 674 00:53:06,266 --> 00:53:08,893 "My dear Charles, 675 00:53:09,019 --> 00:53:12,897 "Sebastian's stay here has not been happy. 676 00:53:13,023 --> 00:53:14,899 "Mr. Samgrass has kindly consented 677 00:53:15,025 --> 00:53:16,567 "to take charge of him, 678 00:53:16,694 --> 00:53:18,903 "and they go together to the Levant, 679 00:53:19,029 --> 00:53:21,364 "where Mr. Samgrass has long been anxious 680 00:53:21,490 --> 00:53:25,535 "to investigate a number of orthodox monasteries. 681 00:53:25,661 --> 00:53:27,370 "I hope your arrangements for next term 682 00:53:27,496 --> 00:53:29,872 "have not been too much upset 683 00:53:29,998 --> 00:53:33,167 and that everything will go well with you." 684 00:53:40,175 --> 00:53:43,219 "I went to the garden room this morning 685 00:53:43,345 --> 00:53:46,180 and was so very sorry." 48845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.