All language subtitles for A.Real.Vermeer.2016.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:22:05,640 --> 00:22:09,952 Dve kapi, tri puta dnevno. I bez alkohola. 2 00:22:11,240 --> 00:22:13,868 Šta je? - Kokain. 3 00:47:26,240 --> 00:47:29,027 Ali šta radiš ovde? 4 00:47:29,200 --> 00:47:32,260 Otišao bi prije sedam sati. 5 00:47:32,600 --> 00:47:35,387 Hajde, ionako odlaziš. 6 00:47:37,080 --> 00:47:40,106 Požuri, zašto moram da kažem to svaki dan? 7 00:48:29,000 --> 00:48:32,470 Hej, lutalice. Pažljivo. 8 00:48:34,640 --> 00:48:38,952 Gledajte, ali ne dodirujte. 9 00:48:40,120 --> 00:48:42,543 Šta sam rekao? - Prelepo je. 10 00:48:42,720 --> 00:48:45,860 Naravno, sve što imam je divno. 11 00:48:46,560 --> 00:48:48,983 Remek delo. - Remek-djelo? 12 00:48:49,160 --> 00:48:54,268 Da, napravljeno u Holandiji. Zemlja tulipana. 13 00:48:54,440 --> 00:48:56,226 Troši samo 5000. 14 00:48:56,400 --> 00:48:59,790 5000? Previse. - Previse? Pogledajte pažljivo ... 15 00:51:46,600 --> 00:51:50,593 Gledajte, vjernici. To je za njih čista magija. 16 00:51:50,760 --> 00:51:54,662 Caravaggio hvata trenutak prije nego što Gospod slomi kruh ... 17 00:51:54,840 --> 00:51:58,310 i vernici iz Emausa Prepoznajte ga. 18 00:51:58,600 --> 00:52:01,717 Kao što znate, Caravaggio je imao veliki uticaj ... 19 00:52:01,880 --> 00:52:04,394 o holandskim majstorima iz 17. veka. 20 00:52:04,560 --> 00:52:08,462 Posebno na Rembrandtu. - Ne na Johannes Vermeer? 21 00:52:08,960 --> 00:52:10,846 To nije dokazano da je poznavao Caravaggia. 22 00:52:10,960 --> 00:52:16,034 Ali mi ćemo ikada uspostaviti vezu naći između Vermeera i Caravaggia. 23 00:52:16,200 --> 00:52:17,542 Kako? 24 00:53:01,800 --> 00:53:03,836 Čekaj, ostavi to. 25 00:53:04,000 --> 00:53:06,958 Gladan sam. Gladan. 26 00:53:09,440 --> 00:53:11,499 Novac, novac. 27 00:53:48,600 --> 00:53:50,033 Konobar ... 28 00:53:52,520 --> 00:53:55,148 Bocu Prosecca, molim. 29 00:53:55,320 --> 00:53:58,346 Hvala ti. I sobu sa kadom. 30 00:54:09,760 --> 00:54:11,034 Molim te. 31 00:54:13,000 --> 00:54:14,103 Hvala ti. 32 00:56:24,880 --> 00:56:26,393 Hvala ti. - Molim te. 33 00:59:54,400 --> 00:59:56,948 Zdravo, dobrodošli nazad. 34 00:59:57,120 --> 01:00:00,078 Kako si? - Sjajno, sad kad te vidim. 35 01:00:00,240 --> 01:00:01,946 Veoma dobro. 36 01:00:02,440 --> 01:00:04,988 Slika, 3500. 37 01:00:05,160 --> 01:00:08,186 3500? Zbog toga to i radim. 38 01:00:08,840 --> 01:00:12,037 Molim te. - Hvala prijatelju. 39 01:00:12,520 --> 01:00:14,875 I pozdrave tvojoj ženi. 40 01:01:40,840 --> 01:01:43,138 To nije dokazano da je znao Caravaggiovo djelo. 41 01:01:43,320 --> 01:01:47,518 Ali mi ćemo ikada uspostaviti vezu naći između Vermeera i Caravaggia. 42 01:01:47,680 --> 01:01:48,954 Karika koja nedostaje. 43 01:13:17,760 --> 01:13:20,149 Da li je neko kod kuće? - Ne. 44 01:13:23,160 --> 01:13:26,152 Gospodine? Otvorite, molim vas. 45 01:13:29,120 --> 01:13:31,156 Ne otvaram se nikome. 46 01:13:32,440 --> 01:13:34,988 Tražim gospodina van Meegerena. 47 01:13:52,600 --> 01:13:53,999 Šta želiš? 48 01:13:56,720 --> 01:13:57,869 Šta? 49 01:20:10,800 --> 01:20:14,190 Pored toga plavo tamo ... - I ta ruka. 50 01:20:15,600 --> 01:20:18,797 Šta ti znaš? 51 01:20:19,960 --> 01:20:24,431 To je karika koja nedostaje. 52 01:20:26,160 --> 01:20:29,664 Da, ta suptilnost ... 53 01:20:30,160 --> 01:20:32,879 Odakle je? - Savršeno dokumentovano. 54 01:20:33,040 --> 01:20:37,818 Marquis Doria de Pamphilj. Bankrotska plemstvo iz Salerna. 55 01:26:30,040 --> 01:26:31,746 Grandiose. 56 01:26:32,400 --> 01:26:36,268 Ta tamna, teutonska atmosfera. 57 01:26:37,440 --> 01:26:38,987 Magnificent. 58 01:26:39,880 --> 01:26:43,304 Gospodin umetnika ... - Maršal Reich. 59 01:26:44,080 --> 01:26:48,073 Takođe bi trebalo da nađete nešto takvo za mene. 60 01:27:43,960 --> 01:27:47,077 Ja sam samo lud za renesansom. 61 01:27:48,360 --> 01:27:50,271 Šta je poreklo? 62 01:27:54,760 --> 01:27:56,580 Svaki detalj je zabilježen. 63 01:27:57,280 --> 01:27:59,942 Da li su pigmenti analizirani? 64 01:28:00,080 --> 01:28:03,379 Imate li pucketanje ček? A lista? 65 01:28:03,560 --> 01:28:08,270 Apsolutno, maršal Reich. Tehnički, sve je vodootporno. 66 01:28:08,440 --> 01:28:10,590 Oko 1654. 67 01:28:25,560 --> 01:28:27,198 Grandiose. 68 01:28:27,400 --> 01:28:30,938 Ta tamna, teutonska atmosfera. 69 01:31:24,560 --> 01:31:27,279 Gledaj. - Za mene? 70 01:31:27,840 --> 01:31:32,345 Ne, za Herra Hitlera. Možete li ga dati Fireru? 71 01:31:33,040 --> 01:31:36,396 Naravno, ali morate ga potpisati. 72 01:31:36,840 --> 01:31:38,819 Oh da, hoću. 73 01:34:27,720 --> 01:34:29,028 Hvala ti. 74 01:34:41,560 --> 01:34:46,236 U zahvalnosti posvećen voljenom Führeru 75 01:36:58,760 --> 01:37:02,719 Ili da je prevario Goeringa, i nacisti su se prevarili. 5159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.