Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:22:05,640 --> 00:22:09,952
Dve kapi, tri puta dnevno.
I bez alkohola.
2
00:22:11,240 --> 00:22:13,868
Šta je?
- Kokain.
3
00:47:26,240 --> 00:47:29,027
Ali šta radiš ovde?
4
00:47:29,200 --> 00:47:32,260
Otišao bi prije sedam sati.
5
00:47:32,600 --> 00:47:35,387
Hajde, ionako odlaziš.
6
00:47:37,080 --> 00:47:40,106
Požuri, zašto moram
da kažem to svaki dan?
7
00:48:29,000 --> 00:48:32,470
Hej, lutalice. Pažljivo.
8
00:48:34,640 --> 00:48:38,952
Gledajte, ali ne dodirujte.
9
00:48:40,120 --> 00:48:42,543
Šta sam rekao?
- Prelepo je.
10
00:48:42,720 --> 00:48:45,860
Naravno, sve što imam je divno.
11
00:48:46,560 --> 00:48:48,983
Remek delo.
- Remek-djelo?
12
00:48:49,160 --> 00:48:54,268
Da, napravljeno u Holandiji.
Zemlja tulipana.
13
00:48:54,440 --> 00:48:56,226
Troši samo 5000.
14
00:48:56,400 --> 00:48:59,790
5000? Previse.
- Previse? Pogledajte pažljivo ...
15
00:51:46,600 --> 00:51:50,593
Gledajte, vjernici.
To je za njih čista magija.
16
00:51:50,760 --> 00:51:54,662
Caravaggio hvata trenutak
prije nego što Gospod slomi kruh ...
17
00:51:54,840 --> 00:51:58,310
i vernici iz Emausa
Prepoznajte ga.
18
00:51:58,600 --> 00:52:01,717
Kao što znate, Caravaggio je imao
veliki uticaj ...
19
00:52:01,880 --> 00:52:04,394
o holandskim majstorima iz 17. veka.
20
00:52:04,560 --> 00:52:08,462
Posebno na Rembrandtu.
- Ne na Johannes Vermeer?
21
00:52:08,960 --> 00:52:10,846
To nije dokazano
da je poznavao Caravaggia.
22
00:52:10,960 --> 00:52:16,034
Ali mi ćemo ikada uspostaviti vezu
naći između Vermeera i Caravaggia.
23
00:52:16,200 --> 00:52:17,542
Kako?
24
00:53:01,800 --> 00:53:03,836
Čekaj, ostavi to.
25
00:53:04,000 --> 00:53:06,958
Gladan sam. Gladan.
26
00:53:09,440 --> 00:53:11,499
Novac, novac.
27
00:53:48,600 --> 00:53:50,033
Konobar ...
28
00:53:52,520 --> 00:53:55,148
Bocu Prosecca, molim.
29
00:53:55,320 --> 00:53:58,346
Hvala ti.
I sobu sa kadom.
30
00:54:09,760 --> 00:54:11,034
Molim te.
31
00:54:13,000 --> 00:54:14,103
Hvala ti.
32
00:56:24,880 --> 00:56:26,393
Hvala ti.
- Molim te.
33
00:59:54,400 --> 00:59:56,948
Zdravo, dobrodošli nazad.
34
00:59:57,120 --> 01:00:00,078
Kako si?
- Sjajno, sad kad te vidim.
35
01:00:00,240 --> 01:00:01,946
Veoma dobro.
36
01:00:02,440 --> 01:00:04,988
Slika, 3500.
37
01:00:05,160 --> 01:00:08,186
3500? Zbog toga to i radim.
38
01:00:08,840 --> 01:00:12,037
Molim te.
- Hvala prijatelju.
39
01:00:12,520 --> 01:00:14,875
I pozdrave tvojoj ženi.
40
01:01:40,840 --> 01:01:43,138
To nije dokazano
da je znao Caravaggiovo djelo.
41
01:01:43,320 --> 01:01:47,518
Ali mi ćemo ikada uspostaviti vezu
naći između Vermeera i Caravaggia.
42
01:01:47,680 --> 01:01:48,954
Karika koja nedostaje.
43
01:13:17,760 --> 01:13:20,149
Da li je neko kod kuće?
- Ne.
44
01:13:23,160 --> 01:13:26,152
Gospodine? Otvorite, molim vas.
45
01:13:29,120 --> 01:13:31,156
Ne otvaram se nikome.
46
01:13:32,440 --> 01:13:34,988
Tražim gospodina van Meegerena.
47
01:13:52,600 --> 01:13:53,999
Šta želiš?
48
01:13:56,720 --> 01:13:57,869
Šta?
49
01:20:10,800 --> 01:20:14,190
Pored toga plavo tamo ...
- I ta ruka.
50
01:20:15,600 --> 01:20:18,797
Šta ti znaš?
51
01:20:19,960 --> 01:20:24,431
To je karika koja nedostaje.
52
01:20:26,160 --> 01:20:29,664
Da, ta suptilnost ...
53
01:20:30,160 --> 01:20:32,879
Odakle je?
- Savršeno dokumentovano.
54
01:20:33,040 --> 01:20:37,818
Marquis Doria de Pamphilj.
Bankrotska plemstvo iz Salerna.
55
01:26:30,040 --> 01:26:31,746
Grandiose.
56
01:26:32,400 --> 01:26:36,268
Ta tamna, teutonska atmosfera.
57
01:26:37,440 --> 01:26:38,987
Magnificent.
58
01:26:39,880 --> 01:26:43,304
Gospodin umetnika ...
- Maršal Reich.
59
01:26:44,080 --> 01:26:48,073
Takođe bi trebalo da nađete nešto takvo za mene.
60
01:27:43,960 --> 01:27:47,077
Ja sam samo
lud za renesansom.
61
01:27:48,360 --> 01:27:50,271
Šta je poreklo?
62
01:27:54,760 --> 01:27:56,580
Svaki detalj je zabilježen.
63
01:27:57,280 --> 01:27:59,942
Da li su pigmenti analizirani?
64
01:28:00,080 --> 01:28:03,379
Imate li pucketanje
ček? A lista?
65
01:28:03,560 --> 01:28:08,270
Apsolutno, maršal Reich.
Tehnički, sve je vodootporno.
66
01:28:08,440 --> 01:28:10,590
Oko 1654.
67
01:28:25,560 --> 01:28:27,198
Grandiose.
68
01:28:27,400 --> 01:28:30,938
Ta tamna, teutonska atmosfera.
69
01:31:24,560 --> 01:31:27,279
Gledaj.
- Za mene?
70
01:31:27,840 --> 01:31:32,345
Ne, za Herra Hitlera.
Možete li ga dati Fireru?
71
01:31:33,040 --> 01:31:36,396
Naravno, ali morate ga potpisati.
72
01:31:36,840 --> 01:31:38,819
Oh da, hoću.
73
01:34:27,720 --> 01:34:29,028
Hvala ti.
74
01:34:41,560 --> 01:34:46,236
U zahvalnosti
posvećen voljenom Führeru
75
01:36:58,760 --> 01:37:02,719
Ili da je prevario Goeringa,
i nacisti su se prevarili.
5159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.