All language subtitles for We Without Wings (2011) - S00E01_Track04_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,588 --> 00:00:10,010 Hi everyone, condor you doing? Uh, today's something of a special day. 2 00:00:10,219 --> 00:00:12,763 I appreciate all you guys in front of your radios, 3 00:00:13,639 --> 00:00:13,722 "Hemorrhagingly Extra Special" "Everything Half Off" 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,479 Now pay attention. 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,107 Okay, you see, today we'll be getting serious. 6 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 I think "More Than 90% Flesh-Toned" will knock you for a crazy loop! 7 00:00:29,196 --> 00:00:33,784 Please sit back and enjoy this in a room free of Mommy and Daddy. 8 00:00:33,992 --> 00:00:38,622 And now, tonight's Naraku Peach-colored Theater. Here we go! 9 00:00:46,588 --> 00:00:47,548 Huh? 10 00:00:49,258 --> 00:00:51,843 Fool, where do you get off starin' at us like that? 11 00:00:52,052 --> 00:00:53,178 I'll friggin' kill ya, you bastard! 12 00:00:53,387 --> 00:00:55,764 What's this? What's going on, Hayato? 13 00:00:55,973 --> 00:01:00,018 I don't really get it, but someone's lookin' at us 14 00:01:00,227 --> 00:01:02,104 with some super-expectant eyes. 15 00:01:02,312 --> 00:01:07,901 Huh, really? Ah, in a flash, it's become a dejected look. 16 00:01:08,110 --> 00:01:12,781 What's going on? Did we not live up to expectations? 17 00:01:12,990 --> 00:01:16,785 In any case, it's embarrassing to be looked at this way, huh? 18 00:01:16,994 --> 00:01:19,288 Takashi, your skin's so pretty! Like a girl's! 19 00:01:19,496 --> 00:01:22,124 No, don't touch me! It tickles. 20 00:01:22,332 --> 00:01:26,128 Anyway, Narita is all muscular and cool. 21 00:01:26,336 --> 00:01:27,838 Huh. Let's see... 22 00:01:28,046 --> 00:01:29,172 Don't stroke it. 23 00:01:29,381 --> 00:01:29,423 Don't stroke a man's brachial biceps. 24 00:01:31,592 --> 00:01:34,845 Woo-hoo! He even has six-pack abs! 25 00:01:35,053 --> 00:01:36,597 Dammit, d-don't touch me! 26 00:01:36,805 --> 00:01:39,600 Fool! Seriously don't touch me there, idiot eagle! 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,269 - -Hey, you bastard! - -No! That was Takashi just now! 28 00:01:42,477 --> 00:01:45,814 I'm sorry. I suddenly wanted a touch... 29 00:01:46,023 --> 00:01:51,737 Uh, yeah. Well, it's okay if it's you, I guess. 30 00:01:56,533 --> 00:01:59,828 How could it be okay?! 31 00:01:59,828 --> 00:02:04,625 "Our deepest apologies for the former, inappropriate imagery" 32 00:02:04,833 --> 00:02:08,337 Hey! D-Don't be showin' such creepy-ass footage! 33 00:02:08,545 --> 00:02:14,176 Why show more male flesh tone, you idiots?! Aah, that was nasty. 34 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Man, I thought I was gonna go blind. 35 00:02:16,470 --> 00:02:20,432 Listen, you pricks, there are good jokes and bad jokes. 36 00:02:20,641 --> 00:02:22,059 I said today was serious, right?! 37 00:02:22,267 --> 00:02:22,434 I'm going for real numbers. We don't need crusty old jokes! 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,606 Do that again and I'll kill ya. 39 00:02:27,814 --> 00:02:27,898 Grr, grr. 40 00:02:29,566 --> 00:02:33,153 Hi! Okay, that grotesque scene just now never happened, 41 00:02:33,362 --> 00:02:36,448 so let's go to the next one. Burukkyaou, piramu-- 42 00:02:44,498 --> 00:02:49,920 "We, Without Wings" 43 00:02:50,837 --> 00:02:57,302 If you collect those gleaming shards of gemstone 44 00:02:57,511 --> 00:03:03,975 And stretch both hands outward, they will sparkle blue 45 00:03:04,184 --> 00:03:10,607 It was so very bright, and I shut my eyes 46 00:03:10,816 --> 00:03:17,239 Lips I touched, memories of a long-ago day 47 00:03:17,447 --> 00:03:23,787 Casual kindness, yet without hesitation 48 00:03:23,995 --> 00:03:31,211 I'll show you, without giving up, I can change even destiny 49 00:03:31,420 --> 00:03:37,884 If we spread our wings and take each others' hands 50 00:03:38,093 --> 00:03:44,599 I feel we could walk even atop the clouds 51 00:03:44,808 --> 00:03:47,978 With you here now 52 00:03:48,186 --> 00:03:51,273 There is no difficult-to-endure past 53 00:03:51,481 --> 00:03:59,156 I'll beckon you from countless points of light 54 00:04:08,999 --> 00:04:14,004 "More Than 90% Flesh-Toned" 55 00:04:23,722 --> 00:04:27,100 'Sup? I came to get some tea. 56 00:04:27,309 --> 00:04:30,270 H-Huh? There's no one here? 57 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 I'm sorry. Welcomeeeah! 58 00:04:35,859 --> 00:04:37,569 Are you okay? 59 00:04:37,778 --> 00:04:39,821 Ow... 60 00:04:40,030 --> 00:04:45,076 Hey, now. You all right, Hayashida? I swear. You gotta be careful. 61 00:04:45,285 --> 00:04:47,204 There are rules of employee conduct, right? 62 00:04:47,412 --> 00:04:51,333 When a female staff member falls, she must strike a feline pose 63 00:04:51,541 --> 00:04:56,379 or fall on her buttocks, legs spread to form a letter M. 64 00:04:57,547 --> 00:04:59,549 I'm sorry, sir. 65 00:04:59,758 --> 00:05:04,679 Thank you for trying to cheer me up with such a nonsensical joke... 66 00:05:04,888 --> 00:05:07,974 Um, Miss Rookie Part-time Worker? 67 00:05:08,183 --> 00:05:14,231 I don't think Karuo's sexually harassing statements have enough in them to warm the heart. 68 00:05:14,439 --> 00:05:17,484 Oh, it's Yu, huh? What's up? 69 00:05:17,692 --> 00:05:19,986 I was about to hold a "Lust in Bloom"--Booyal!-- 70 00:05:20,195 --> 00:05:24,366 "Lots o' Women, Fully Spread Letter M Festival"! 71 00:05:24,574 --> 00:05:26,910 Hurry and get your entry in. 72 00:05:28,036 --> 00:05:28,328 "Alexander Yanagihara Shop" "Tel. OOO-XXXX" "Attn: 'Lust in Bloom! Lots o' Women, Fully Spread Letter M Festival'" 73 00:05:30,121 --> 00:05:33,083 It looks like there's no sign of Kinako or the others today. 74 00:05:33,500 --> 00:05:36,962 Yeah. They're off today and tomorrow. 75 00:05:37,170 --> 00:05:39,631 After all, they won a trip to a hot spring. 76 00:05:39,840 --> 00:05:41,341 Huh. A hot spring... 77 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 But having them all off at once is tough for the store, right? 78 00:05:44,719 --> 00:05:46,596 I'm surprised you gave them permission. 79 00:05:46,805 --> 00:05:53,270 Yeah. Well, Tamaizumi's friend came to help us out, so... 80 00:05:53,478 --> 00:05:57,482 Also, Mochizuki has been working hard lately. 81 00:05:57,691 --> 00:06:00,819 At a time like this, I have to let her spread her wings. 82 00:06:01,027 --> 00:06:03,738 You have a surprisingly good side to you. 83 00:06:03,947 --> 00:06:07,993 Incidentally, this was on the condition that they send me a bath-time photo. 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,453 - -Karuo! You've got mail! - -1 shouldn't have been impressed. 85 00:06:10,662 --> 00:06:15,917 Wh-What! Speak of the devil! I g-g-got mail from M-M-Mochizuki! 86 00:06:16,126 --> 00:06:17,794 Huh?! It can't be! 87 00:06:20,046 --> 00:06:21,548 "Loading..." 88 00:06:25,010 --> 00:06:29,055 I get it! This is definitely a "bath-time photo," isn't it? 89 00:06:29,264 --> 00:06:33,560 Whoa! Mochizuki is surprisingly hairy when naked. 90 00:06:33,768 --> 00:06:38,023 Uh, still, that just piques my interest. Behold! 91 00:06:38,231 --> 00:06:41,818 Her cheeks are stained as deep crimson as a Japanese monkey. 92 00:06:42,027 --> 00:06:42,611 - -Her maiden-like expression shows concern over her unusually thick body hair. 93 00:06:45,071 --> 00:06:49,367 - -l wonder what Kinako and them are doing now... - -This sense of shame is lost on our current generation of Japanese female-- 94 00:06:54,873 --> 00:06:58,084 Nice. This okays our promise to the boss. 95 00:06:58,293 --> 00:07:00,837 Kinako! What are you doing? 96 00:07:01,046 --> 00:07:03,298 The footbath feels really good. 97 00:07:03,506 --> 00:07:06,217 Okay! Be right there! 98 00:07:07,886 --> 00:07:11,014 "Monkey: 'Gotcha!'" 99 00:07:11,139 --> 00:07:11,306 "Monkey: "Woohoo! Striped panties!'" 100 00:07:12,641 --> 00:07:14,017 "Monkey: 'Striped panties! Striped panties!'" 101 00:07:15,018 --> 00:07:17,270 Let go! 102 00:07:18,521 --> 00:07:19,314 Dammit, Masato! 103 00:07:19,522 --> 00:07:23,985 - -N-No! Stop, I said! - -You mischievous monkey! You've come stirring up more trouble! 104 00:07:32,035 --> 00:07:34,371 I wonder what Kinako's going on about... 105 00:07:34,579 --> 00:07:39,668 Dunno. She's probably excited to be here. I guess that's understandable. 106 00:07:39,876 --> 00:07:41,044 Yes. 107 00:07:41,252 --> 00:07:45,507 Still, this footbath is good and all, but I gotta get my whole body wet. 108 00:07:45,715 --> 00:07:49,219 It looks like this place's outdoor bath gets good reviews. 109 00:07:49,427 --> 00:07:53,932 Yeah. Speaking of, Eriko, you researched this place online, didn't you? 110 00:07:54,140 --> 00:07:59,104 That's right. Apparently, this place improves your luck at love. 111 00:07:59,312 --> 00:08:02,607 What? No way. It's not like it's a shrine. 112 00:08:02,816 --> 00:08:06,528 Anyway, entering a bath for something like that is improper. 113 00:08:06,736 --> 00:08:10,240 There you go again. Quit talkin' that tired crap. 114 00:08:10,448 --> 00:08:11,658 Here. 115 00:08:13,618 --> 00:08:15,120 It's delicious. 116 00:08:17,080 --> 00:08:20,250 That's right. There was another rumor... 117 00:08:20,458 --> 00:08:21,835 Like what? 118 00:08:22,043 --> 00:08:22,210 Well, at the outdoor bath here... 119 00:08:27,674 --> 00:08:29,551 It appears, they say. 120 00:08:30,802 --> 00:08:32,220 What does? 121 00:08:33,179 --> 00:08:35,056 A spirit-like thing. 122 00:08:35,265 --> 00:08:36,725 At the girls' bath? 123 00:08:39,227 --> 00:08:39,769 "Countryside of Mountain Streams" "Seiryuen" 124 00:08:42,313 --> 00:08:45,692 Yeah, they say you can see it. A girl who died at the bath. That's awesome! 125 00:08:47,861 --> 00:08:50,864 My friends totally freaked when they heard that! 126 00:08:51,072 --> 00:08:54,117 Ah. You knew of it, Takauchi? 127 00:08:58,538 --> 00:09:04,669 So that's it. I wondered what would have made you invite us... 128 00:09:04,878 --> 00:09:09,132 Where's the harm? Y'all aren't the type to get scared by ghost stories! 129 00:09:09,340 --> 00:09:14,054 I guess. I didn't want to stop being able to believe that kind of stuff, 130 00:09:14,262 --> 00:09:18,058 but I've gotten a little too old to believe in fairy tales. 131 00:09:18,266 --> 00:09:22,687 I know. I miss the days when we could see what couldn't be seen. 132 00:09:22,896 --> 00:09:26,357 I don't understand at all. Speak Japanese. 133 00:09:26,566 --> 00:09:30,278 Put simply, we're saying that if something can be seen, we wanna see it. 134 00:09:30,487 --> 00:09:33,156 Oh, yeah? Well, let's go see! 135 00:09:34,991 --> 00:09:36,910 We must go see it. 136 00:09:40,038 --> 00:09:42,290 Could it be that you're scared? 137 00:09:42,499 --> 00:09:44,834 Huh? Alice, you're not? 138 00:09:45,043 --> 00:09:47,462 But it's a ghost! A ghost! You're not scared? 139 00:09:47,670 --> 00:09:51,925 Of course not. Because, I am an adult girl. 140 00:09:52,133 --> 00:09:55,095 Only girl children can be scared of ghosts. 141 00:09:55,303 --> 00:09:59,849 Therefore, those who fear them are very girly children. 142 00:10:00,058 --> 00:10:05,021 O-Of c-course I'm not scared! R-Right, Yoshikawa? 143 00:10:05,230 --> 00:10:12,278 Th-That's right! It's not scary! I mean, we're grown women! Right, Haneda? 144 00:10:12,487 --> 00:10:13,780 We have weight problems! 145 00:10:13,988 --> 00:10:17,200 We can even eat bell peppers! 146 00:10:17,408 --> 00:10:18,618 That's good. 147 00:10:18,827 --> 00:10:23,581 Then, adults that we are, we have to go see it at once... 148 00:10:23,790 --> 00:10:26,292 That ghost. 149 00:10:30,755 --> 00:10:31,256 Huh? 150 00:10:31,464 --> 00:10:33,800 Ain't no "Huh?" about it, okay? 151 00:10:36,928 --> 00:10:39,305 - -They say a spirit comes out here. - -Hey! O-Ow! Not there! Wait... Um, aah! 152 00:10:39,305 --> 00:10:41,516 - -How lucky could we be? 153 00:10:41,724 --> 00:10:46,187 We gotta go take a quick look while we're on our trip. Otherwise, it's bad luck. 154 00:10:46,396 --> 00:10:49,858 Uh, I feel like going will be worse luck. 155 00:10:50,066 --> 00:10:52,235 Yes, Miss Pal Crepe. We shouldn't. 156 00:10:52,443 --> 00:10:56,698 If we saw it, we could totally get cursed. It's super, super dangerous. 157 00:10:56,906 --> 00:11:01,161 You're a dummy. The spirit here ain't like that. 158 00:11:01,369 --> 00:11:04,247 They say it's a blessing to see it. 159 00:11:04,455 --> 00:11:05,832 My, that's rather dubious. 160 00:11:06,040 --> 00:11:07,375 What a crock! 161 00:11:07,584 --> 00:11:08,751 - -l know, right? - -Ow, ow, ow, ow, ow! That hurts, Miss Pal Crepe! 162 00:11:08,751 --> 00:11:11,462 - -We could be cursed for seven generations. 163 00:11:11,671 --> 00:11:17,093 Huh? That's unexpected. Ai, you're no good with these kinds of stories? 164 00:11:17,302 --> 00:11:20,430 That's right. Didn't you know? I'm a super girly girl. 165 00:11:20,638 --> 00:11:22,599 If I go to a haunted house, I'm the type that goes, "Eeek!" 166 00:11:22,807 --> 00:11:23,892 There you go again! 167 00:11:24,100 --> 00:11:26,436 Uh, that's nothing to heckle about. 168 00:11:26,644 --> 00:11:30,690 There's no need to hold back. You like scary stories, right? 169 00:11:30,899 --> 00:11:33,193 Your face when you wake up is like a scary story... 170 00:11:33,401 --> 00:11:36,070 You should go with Miss Pal Crepe to the haunted spot! 171 00:11:36,279 --> 00:11:37,906 Forget it! 172 00:11:38,114 --> 00:11:42,493 If you're gonna talk like that, Naru, you can't get scared by spiritual stuff. 173 00:11:42,702 --> 00:11:47,415 You've made being a strange, ditzy girl in front of guys your normal persona! 174 00:11:47,624 --> 00:11:51,211 Miss Pal Crepe! Ai says she wants to go see the ghost! 175 00:11:51,419 --> 00:11:54,047 I didn't say that! I didn't! You're the one who said it! 176 00:11:54,255 --> 00:11:58,134 That's a lie. Ai's sentiments are so much more intense! 177 00:11:58,343 --> 00:12:00,970 Not at all, not at all! Naru's are shining super intently! 178 00:12:01,179 --> 00:12:04,182 Gah! Enough smack talk! 179 00:12:04,390 --> 00:12:08,770 All right, we're goin'. No more jibber-jabber, you little brats! 180 00:12:28,039 --> 00:12:30,041 "Women" 181 00:12:30,333 --> 00:12:35,588 Eek, eek! Incredible! The bath is so big! 182 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Hot springs are the best! Hoo-hah! Hoo-hah! 183 00:12:39,884 --> 00:12:42,762 Kinako, you're disturbing the other guests. 184 00:12:42,971 --> 00:12:47,267 Well, my body's all warm and I can't sit still! 185 00:12:47,475 --> 00:12:51,562 Jeez, I guess it can't be helped. Cuz she can't hold her liquor. 186 00:12:55,275 --> 00:13:00,947 Well, Kinako's the type where if they brag about the saké that much, she can't say no. 187 00:13:01,155 --> 00:13:05,326 Kinako! Look, you're better off staying out of the bath till you sober up. 188 00:13:05,535 --> 00:13:09,414 No fair! Leavin' your friends out ain't no good neither! 189 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 Once again, I don't understand... 190 00:13:11,958 --> 00:13:15,086 Hiyo! Eri is so mean! 191 00:13:15,295 --> 00:13:17,005 Ah. They're big. 192 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 Kinako! What are you doing? 193 00:13:20,800 --> 00:13:23,803 - -Where's the harm? Where's the harm? - -Please stop! 194 00:13:24,012 --> 00:13:26,306 They're so big and nice... 195 00:13:26,514 --> 00:13:28,182 The heck is that? 196 00:13:29,976 --> 00:13:31,894 There... 197 00:13:33,688 --> 00:13:36,566 So, please rest there a bit, Kinako. 198 00:13:36,774 --> 00:13:38,860 Tamahiyo! I'm gettin' in first. 199 00:13:39,068 --> 00:13:41,404 Okay, I'll be right there. 200 00:13:43,323 --> 00:13:49,078 Huh. If you see a ghost, your love life will improve? 201 00:13:49,287 --> 00:13:52,165 Makes you suddenly wanna see it, huh? 202 00:13:53,750 --> 00:13:54,584 Not really. 203 00:13:54,792 --> 00:13:57,587 There it is. That's why the popular guys hate you. 204 00:13:57,795 --> 00:14:01,799 No, that's not what I mean. It's just, it all sounds completely fishy. 205 00:14:02,008 --> 00:14:04,594 What does a ghost have to do with your love life? 206 00:14:04,802 --> 00:14:07,513 According to the latest information I've just received, 207 00:14:07,722 --> 00:14:10,808 the spirit wasn't blessed with love in its previous life, 208 00:14:11,017 --> 00:14:15,438 so it has a strong desire to at least make others happy. 209 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 For real? It's usually the opposite. That's super nice! 210 00:14:20,777 --> 00:14:24,572 It's friggin' dark! They gotta turn some lights on, huh? 211 00:14:24,781 --> 00:14:27,950 Say, Yamashina, how did the person die? 212 00:14:28,159 --> 00:14:28,618 Shampoo got in her eyes. She panicked, and her foot slipped on the soap... 213 00:14:34,165 --> 00:14:36,417 Apparently, she landed poorly. 214 00:14:36,626 --> 00:14:38,711 That kinda death is like somethin' from a comic, huh? 215 00:14:38,920 --> 00:14:44,801 So, if we wanted to drive that ghost off, we should toss around shampoo and soap? 216 00:14:45,009 --> 00:14:47,595 That's so friggin' lame! 217 00:14:49,180 --> 00:14:51,224 Y-Yoshikawa, did you hear that? 218 00:14:51,432 --> 00:14:56,604 Yes! I heard it, Haneda. The ghost is no good with slippery stuff! 219 00:14:56,813 --> 00:15:00,900 So, if we slather it on our bodies, maybe the ghost will stay away! 220 00:15:01,109 --> 00:15:04,779 Ah! Haneda, you're so smart! 221 00:15:04,987 --> 00:15:07,907 Okay, I'll go ahead and put it on you. 222 00:15:08,116 --> 00:15:10,410 In that case, we should lather each other up. 223 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Agreed! 224 00:15:18,626 --> 00:15:20,294 It tickles a little, huh? 225 00:15:20,503 --> 00:15:23,464 Right? But it feels kinda good, huh? 226 00:15:23,673 --> 00:15:25,466 Yes. 227 00:15:25,675 --> 00:15:29,345 Those girls are very grown-up girls. 228 00:15:31,222 --> 00:15:32,306 Ai, did you hear that? 229 00:15:32,515 --> 00:15:33,683 I heard. 230 00:15:33,891 --> 00:15:35,351 Sh-Sh-Shampoo! 231 00:15:35,560 --> 00:15:38,062 S-S-S-Soap! 232 00:15:38,271 --> 00:15:42,733 Ah, thank goodness. With this, the ghost isn't scary-- 233 00:15:43,901 --> 00:15:46,821 Wh-Wh-What was that? Such a hideous voice! 234 00:15:47,029 --> 00:15:49,740 It's a curse! A curse! 235 00:15:51,200 --> 00:15:55,037 Hiyo! Let me fondle them again. 236 00:15:55,246 --> 00:15:59,792 Huh? Hiyo, they shrunk a lot from before... 237 00:16:00,001 --> 00:16:02,545 Noooo! 238 00:16:06,299 --> 00:16:09,469 Evil spirit, begone! 239 00:16:10,678 --> 00:16:12,930 Hey, what--? 240 00:16:13,139 --> 00:16:16,142 Evil spirit? No way, for real?! 241 00:16:17,977 --> 00:16:20,480 Wh-What're you doing? 242 00:16:22,023 --> 00:16:26,110 When all's said and done, those two are havin' fun. 243 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 I'm glad I forced 'em to come along. 244 00:16:29,489 --> 00:16:32,700 Huh? That's one heck of a racket over there... 245 00:16:32,909 --> 00:16:35,203 It might have actually appeared. 246 00:16:35,411 --> 00:16:40,583 For real?! Shoot, I'm gonna miss it. I'm goin', too! Gotta go see! 247 00:16:42,126 --> 00:16:43,753 What is this? 248 00:16:43,961 --> 00:16:46,005 Ow! It stings! 249 00:16:46,214 --> 00:16:46,964 Ow! 250 00:16:47,173 --> 00:16:47,798 Takauchi. 251 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 Fine, you son of a bitch! 252 00:16:50,468 --> 00:16:51,969 C-Calm down, Takauchi. 253 00:16:52,178 --> 00:16:54,388 Is it you who's pickin' a fight with me?! 254 00:16:54,597 --> 00:16:56,766 No, no. 255 00:16:58,559 --> 00:17:00,770 That's a lascivious scene... 256 00:17:00,978 --> 00:17:02,772 So there was someone else?! 257 00:17:02,980 --> 00:17:05,733 Why you...! 258 00:17:05,942 --> 00:17:08,736 Take that, and that, and that! 259 00:17:13,449 --> 00:17:14,283 Huh? 260 00:17:14,492 --> 00:17:18,162 Eriko, did you hear Kinako's voice just now? 261 00:17:18,371 --> 00:17:21,749 Huh? No way. She's still passed out. 262 00:17:21,958 --> 00:17:24,502 Oh, you're right. Yes. 263 00:17:24,710 --> 00:17:28,005 But, Eriko, I wonder if it's really all right... 264 00:17:28,214 --> 00:17:29,298 Huh? What is? 265 00:17:29,507 --> 00:17:34,178 Alexander! I hope it's able to get by with so few staff... 266 00:17:36,013 --> 00:17:39,058 'Sup? You all having fun? Right now, I'm-- 267 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Hey, listen up. This is bad. 268 00:17:41,894 --> 00:17:44,146 Wh-What is it, sir? 269 00:17:44,355 --> 00:17:45,731 I'll tell you what! 270 00:17:45,940 --> 00:17:48,943 I've concentrated so hard, stared for so long that now, 271 00:17:49,151 --> 00:17:53,072 all kidding aside, this monkey has started to look like Mochizuki. 272 00:17:53,281 --> 00:17:57,535 At this rate I, Karuo, will become a beast in the true sense of the word. 273 00:17:57,743 --> 00:18:01,747 Yu! To protect my dignity, please show me naked human bodies right now! 274 00:18:01,956 --> 00:18:03,249 Hurry up and do it! 275 00:18:03,541 --> 00:18:05,918 Send your entries here! 276 00:18:06,127 --> 00:18:07,712 No ages asked! Spirited girls are... 277 00:18:07,920 --> 00:18:11,132 Things look like they're incredibly slow right now, 278 00:18:11,340 --> 00:18:15,261 so take your time and get nice and refreshed. 279 00:18:15,469 --> 00:18:17,013 And... Send. 280 00:18:17,221 --> 00:18:20,933 Oh, Kakeru and the others aren't here today either. 281 00:18:21,142 --> 00:18:23,352 I wonder what they're doing. 282 00:18:26,981 --> 00:18:29,233 Folklore spread throughout a hot springs town... 283 00:18:29,442 --> 00:18:31,569 Female passion rising up in hot steam... 284 00:18:31,777 --> 00:18:36,240 Terrifying if I say so myself. Enough to make one's soul shiver! 285 00:18:38,200 --> 00:18:42,622 Ow! Dammit. Sure enough, I couldn't get a peek. 286 00:18:42,830 --> 00:18:48,711 I thought if I could make it along the cliff, I could reach the girls' bath, but... 287 00:18:49,920 --> 00:18:55,301 Huh? Kakeru, what are you doing? You haven't even turned on the lights. 288 00:18:55,509 --> 00:18:57,053 A foolish question, Kazama! 289 00:18:57,261 --> 00:19:01,140 I am the deliverer of amusement. Those brats have forgotten their dreams, 290 00:19:01,349 --> 00:19:05,561 but I shall etch into their gray matter the ultimate entertainment! 291 00:19:05,770 --> 00:19:06,687 Ba-baam! 292 00:19:06,896 --> 00:19:11,901 Uh, yeah! I don't really get it, but that's great, Kakeru! 293 00:19:12,109 --> 00:19:15,196 Huh? Kakeru, where did he go? 294 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 He said something about going out into the night air. 295 00:19:18,783 --> 00:19:22,411 How deeply those wings love isolation! 296 00:19:30,127 --> 00:19:31,962 Whoa, for real? 297 00:19:32,171 --> 00:19:33,756 What is it, Eri? 298 00:19:33,964 --> 00:19:40,513 The story's different. The one how if you enter the bath here, your love life will improve. 299 00:19:40,721 --> 00:19:43,683 When I saw it yesterday, it said you just have to enter the bath, 300 00:19:43,891 --> 00:19:47,353 but now it says you have to see the ghost in the bath. 301 00:19:47,561 --> 00:19:50,481 That's a pretty wishy-washy charm, isn't it? 302 00:19:50,690 --> 00:19:52,775 Sure enough, it's gotta be fake. 303 00:19:52,983 --> 00:19:55,152 Huh. Yeah, I guess so. 304 00:19:55,361 --> 00:19:59,532 Shoot. I thought maybe tonight I'd have a great, romantic encounter. 305 00:19:59,740 --> 00:20:05,246 Like, a boy who's secretly had feelings for you follows you here from Yanagihara? 306 00:20:05,454 --> 00:20:08,749 Oh, that's good! The kind of outcome I bet Tamahiyo would like. 307 00:20:08,958 --> 00:20:11,001 What are you talking about? 308 00:20:18,968 --> 00:20:22,555 Ah, dammit! What the heck happened to that ghost? 309 00:20:22,763 --> 00:20:25,474 Takauchi, quit showing your panties. 310 00:20:25,683 --> 00:20:28,436 Too bad, isn't it, Watarai? 311 00:20:28,644 --> 00:20:30,020 What is? 312 00:20:30,229 --> 00:20:33,023 Well, the improved love life... 313 00:20:33,232 --> 00:20:37,987 Oh, that? Yeah, there was that. I wasn't too interested in it, though. 314 00:20:38,195 --> 00:20:43,868 Is that so? I thought perhaps you were a little worried about it. 315 00:20:44,076 --> 00:20:46,036 Huh? Why's that? Not at all. 316 00:20:46,245 --> 00:20:47,329 Oh. I'm sorry. 317 00:20:48,122 --> 00:20:50,583 Yeah. No, right? Nope, nope. 318 00:20:54,628 --> 00:20:55,296 Drawing in countless stories 319 00:20:57,465 --> 00:21:01,844 You two are so cunning. I suppose I can't win. Because I am pure and fair. 320 00:21:16,233 --> 00:21:20,821 "I can just take flight after I've healed 321 00:21:27,661 --> 00:21:30,915 Oh, that's right. It's time to water the flowers! 322 00:21:32,666 --> 00:21:36,253 "Your melody is a love song," whisper the oh-so-wounded angels 323 00:21:42,510 --> 00:21:43,469 I'm going to get some fresh air. 324 00:21:47,056 --> 00:21:47,389 Yeah. Sorry. 325 00:21:51,977 --> 00:21:54,730 Maybe the charm did have an effect. 326 00:22:21,590 --> 00:22:26,387 Okay, that about wraps it up. Well, what else is there to say? 327 00:22:26,595 --> 00:22:29,974 Uh, this was a "What if?" story. 328 00:22:30,182 --> 00:22:34,895 And yet, this was one, how can I put this? 329 00:22:35,104 --> 00:22:39,692 The kind of fairy tale that, for example, we would tell you. 330 00:22:56,041 --> 00:23:02,715 Rain falls, and though we leave by bus 331 00:23:02,923 --> 00:23:09,555 You walk, still in a bad mood 332 00:23:09,763 --> 00:23:16,562 When you get in a good mood, do you smile? 333 00:23:16,770 --> 00:23:22,818 I can create an ideal world 334 00:23:23,027 --> 00:23:26,363 Something that happened in a dream 335 00:23:26,572 --> 00:23:29,909 You say nothing but complaints 336 00:23:30,117 --> 00:23:32,244 It's a romance of delusion 337 00:23:32,453 --> 00:23:37,207 But I like it 338 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Even in fairy tales 339 00:23:41,754 --> 00:23:45,007 There's no such thing as "forever" 340 00:23:45,215 --> 00:23:51,055 And even princesses get angry 341 00:23:51,263 --> 00:23:55,351 A single page from a fairy tale 342 00:23:55,559 --> 00:24:00,856 The one who can turn to a new page 343 00:24:01,065 --> 00:24:06,654 Is, yes, you 27838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.