All language subtitles for Warrior.2019.S01E02.480p.AMZN.WEBRip.x265.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,624 --> 00:01:24,024
Et merde !
2
00:01:37,138 --> 00:01:39,263
Vous avez quelque chose pour moi ?
3
00:01:50,485 --> 00:01:51,885
TrĂšs bien.
4
00:02:14,050 --> 00:02:15,450
C'est parti.
5
00:02:26,187 --> 00:02:27,587
C'est lĂ .
6
00:02:29,065 --> 00:02:30,608
C'est n'importe quoi.
7
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
L'oignon a rien Ă foutre lĂ .
8
00:02:35,488 --> 00:02:37,573
Jun pĂšre veut qu'on l'implique.
9
00:02:37,740 --> 00:02:39,742
Il sait se battre, l'enfoiré.
10
00:02:41,119 --> 00:02:42,870
Il est trop bleu.
11
00:02:43,413 --> 00:02:44,247
J'aime pas ça.
12
00:02:44,789 --> 00:02:47,164
Moi qui croyais
qu'on devenait copains.
13
00:02:47,292 --> 00:02:48,459
Moi, je me dis
14
00:02:48,626 --> 00:02:51,588
que tu te la jouerais moins
si je te pétais les dents.
15
00:02:51,713 --> 00:02:53,131
J'aimerais voir ça.
16
00:02:53,715 --> 00:02:55,466
ArrĂȘtez, on a du boulot.
17
00:02:56,175 --> 00:02:58,219
Viens pas dans mes pattes.
18
00:02:58,386 --> 00:02:59,887
C'est ta premiĂšre fois.
19
00:03:00,054 --> 00:03:02,515
Reste en retrait et ouvre l'oeil,
pigé ?
20
00:03:03,016 --> 00:03:04,416
Pigé.
21
00:03:19,490 --> 00:03:20,890
On a tout ?
22
00:04:08,581 --> 00:04:09,981
Quoi ?
23
00:04:10,375 --> 00:04:11,876
Je crois qu'il est mort.
24
00:04:19,717 --> 00:04:21,280
Je crois que t'as raison.
25
00:04:23,846 --> 00:04:25,390
Qu'est-ce que tu fous ?
26
00:04:25,556 --> 00:04:27,619
Ăa fait un sacrĂ© paquet d'opium !
27
00:04:28,226 --> 00:04:31,289
On n'est pas des voleurs,
on n'est pas là pour ça.
28
00:04:53,418 --> 00:04:55,169
Le message est clair, non ?
29
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
Je pense que c'est clair.
30
00:07:29,073 --> 00:07:30,473
Ton frĂšre...
31
00:07:32,660 --> 00:07:34,495
On peut ne pas en parler ?
32
00:07:37,081 --> 00:07:38,583
Personne ne doit savoir.
33
00:07:40,501 --> 00:07:41,901
Je sais.
34
00:07:42,670 --> 00:07:44,670
Il va poser problĂšme, tu crois ?
35
00:07:47,967 --> 00:07:49,719
Non, il ne va pas rester.
36
00:07:51,679 --> 00:07:53,079
Je le connais.
37
00:07:54,223 --> 00:07:55,725
Il sait se battre.
38
00:07:57,894 --> 00:08:00,563
Bien mieux
que la plupart des Hop Wei.
39
00:08:02,023 --> 00:08:03,441
Toi aussi.
40
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
Alors, quoi ?
41
00:08:18,831 --> 00:08:21,831
Les Hop Wei ont élevé
leur niveau de recrutement.
42
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
Si on doit faire la guerre,
43
00:08:29,884 --> 00:08:31,636
on devrait faire pareil.
44
00:08:32,387 --> 00:08:34,825
J'ai senti
une pointe de désapprobation.
45
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
Je veux ĂȘtre prĂȘt.
46
00:08:36,474 --> 00:08:37,308
Je sais.
47
00:08:37,892 --> 00:08:39,292
Ce sera le cas.
48
00:09:23,855 --> 00:09:28,168
Xiaojing, la petite paysanne naĂŻve,
est morte dans le lit de Sun Yang.
49
00:09:29,110 --> 00:09:30,510
Il m'a battue.
50
00:09:31,529 --> 00:09:33,031
Il a abusé de moi.
51
00:09:37,160 --> 00:09:39,098
Et voilĂ ! Un vrai petit homme.
52
00:09:39,245 --> 00:09:41,456
Molly,
viens manger ton petit-déjeuner.
53
00:09:41,581 --> 00:09:42,981
Ton assiette.
54
00:09:43,207 --> 00:09:44,375
C'est trĂšs chaud.
55
00:09:44,584 --> 00:09:45,984
Merci.
56
00:09:46,461 --> 00:09:47,861
- C'est qui ?
- Donne.
57
00:09:50,423 --> 00:09:52,258
Bonjour, jeune demoiselle.
58
00:09:52,425 --> 00:09:53,926
- Comment va ?
- Bien.
59
00:09:54,135 --> 00:09:55,094
Qu'est-ce qui t'amĂšne ?
60
00:09:55,511 --> 00:09:57,449
Le chef m'envoie vous chercher.
61
00:10:00,141 --> 00:10:01,225
Assieds-toi.
62
00:10:01,559 --> 00:10:03,394
Mange et surveille ton frĂšre.
63
00:10:06,606 --> 00:10:08,731
Il y a eu une tuerie Ă la Banshee.
64
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
J'y étais. Qui a été tué ?
65
00:10:10,944 --> 00:10:14,007
J'en sais rien.
On m'a juste envoyé vous chercher.
66
00:10:14,739 --> 00:10:17,659
Eh ben, vous mouillez
la chemise dĂšs le matin !
67
00:10:18,451 --> 00:10:19,851
J'ai rien compris.
68
00:10:21,079 --> 00:10:23,957
On doit aller Ă la Banshee ?
Mais on gĂšre Chinatown.
69
00:10:24,082 --> 00:10:27,126
J'ai demandé pourquoi,
mais j'ai pas eu de réponse.
70
00:10:27,251 --> 00:10:28,651
Bonjour.
71
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
Bonjour, madame.
Désolé du dérangement.
72
00:10:31,130 --> 00:10:32,799
Vous ne dérangez pas.
73
00:10:33,007 --> 00:10:33,841
Voici l'agent Lee.
74
00:10:34,217 --> 00:10:35,885
De la brigade. On y va.
75
00:10:36,344 --> 00:10:37,744
Va voir ta mĂšre.
76
00:10:38,137 --> 00:10:38,972
Votre accent,
77
00:10:39,180 --> 00:10:40,181
il vient d'oĂč ?
78
00:10:40,515 --> 00:10:41,915
De Géorgie.
79
00:10:42,141 --> 00:10:43,541
C'est loin d'ici.
80
00:10:43,893 --> 00:10:45,186
C'est pas tout prĂšs.
81
00:10:45,395 --> 00:10:48,022
Votre femme pense quoi
de votre mission ?
82
00:10:49,023 --> 00:10:50,773
- Je suis pas marié.
- Quoi ?
83
00:10:50,900 --> 00:10:52,568
Un beau garçon comme vous.
84
00:10:53,152 --> 00:10:55,697
Quelqu'un doit vous attendre
chez vous.
85
00:10:57,949 --> 00:10:59,033
Non, madame.
86
00:10:59,200 --> 00:11:00,702
Non, personne.
87
00:11:01,244 --> 00:11:04,122
Dommage...
Tout ce charme du Sud gùché !
88
00:11:05,623 --> 00:11:08,998
N'empĂȘche que les Sudistes
se sont fait botter le cul !
89
00:11:09,711 --> 00:11:11,111
Bon, j'y vais.
90
00:11:11,296 --> 00:11:12,213
Bonne journée.
91
00:11:12,505 --> 00:11:13,905
Molly, reviens ici.
92
00:11:15,591 --> 00:11:17,844
Allez, Molly ! On rentre.
93
00:11:47,540 --> 00:11:49,626
Tu es une belle femme, Li Juan.
94
00:11:50,460 --> 00:11:51,860
Merci.
95
00:12:08,436 --> 00:12:10,686
Ăa demande du travail,
n'est-ce pas ?
96
00:12:12,106 --> 00:12:13,506
D'ĂȘtre belle.
97
00:12:14,400 --> 00:12:16,903
Ăa demande
du travail et de la vigilance.
98
00:12:17,570 --> 00:12:19,447
Et de la souffrance.
99
00:12:20,740 --> 00:12:22,140
J'imagine.
100
00:12:22,700 --> 00:12:24,369
C'est Ă double tranchant.
101
00:12:25,411 --> 00:12:28,474
La beauté est une toile
qui ne laisse rien passer.
102
00:12:28,915 --> 00:12:33,169
Impossible de cacher les défauts,
ce qu'on veut dissimuler.
103
00:12:38,925 --> 00:12:41,260
Tu travailles pour les Long Zii.
104
00:12:42,679 --> 00:12:44,079
Pardon ?
105
00:12:49,936 --> 00:12:51,271
Tu travailles pour eux
106
00:12:51,437 --> 00:12:54,232
et tu as fait entrer leurs tueurs
chez moi.
107
00:12:56,526 --> 00:12:59,112
Ne t'inquiĂšte pas,
tu resteras belle.
108
00:13:11,708 --> 00:13:13,334
Bonjour, Bill. Leeds.
109
00:13:13,501 --> 00:13:14,502
C'est Lee, chef.
110
00:13:14,669 --> 00:13:16,754
Regardez-moi un peu ce bazar.
111
00:13:18,506 --> 00:13:19,757
Pas de témoins ?
112
00:13:19,924 --> 00:13:21,843
C'est arrivé tard dans la nuit.
113
00:13:21,968 --> 00:13:24,929
Ils devaient
ĂȘtre complĂštement saouls.
114
00:13:25,305 --> 00:13:27,140
Deux tueurs au moins, voire trois.
115
00:13:27,265 --> 00:13:28,892
Celui-ci a la tĂȘte tranchĂ©e.
116
00:13:29,017 --> 00:13:30,101
Celui-là s'est débattu.
117
00:13:30,268 --> 00:13:32,729
Ils en ont mis partout
en l'éventrant.
118
00:13:33,062 --> 00:13:34,814
Vous les reconnaissez ?
119
00:13:35,189 --> 00:13:36,316
Ăa, c'est Morgan.
120
00:13:36,482 --> 00:13:38,401
Celui sans tĂȘte, c'est Davis.
121
00:13:39,235 --> 00:13:40,361
Ce serait les Chinois ?
122
00:13:40,528 --> 00:13:42,071
C'est un assassinat.
123
00:13:42,405 --> 00:13:44,240
à l'épée, bordel !
124
00:13:44,657 --> 00:13:46,470
C'est les Chinois, c'est sûr.
125
00:13:46,618 --> 00:13:48,620
Mieux vaut garder ça pour nous.
126
00:13:48,786 --> 00:13:51,414
Sinon, il y aura une hécatombe
chez les chinetoques.
127
00:13:51,539 --> 00:13:52,999
Qu'est-ce qu'il fout ?
128
00:13:58,087 --> 00:14:00,173
- On te dérange ?
- Pas du tout.
129
00:14:00,381 --> 00:14:02,050
Je prends quelques notes.
130
00:14:02,258 --> 00:14:05,508
Remets ses entrailles à l'intérieur.
C'est pas vrai !
131
00:14:07,472 --> 00:14:09,599
C'est à vous de gérer, maintenant.
132
00:14:09,766 --> 00:14:12,352
- Trouvez les tueurs.
- Ou le tueur.
133
00:14:12,518 --> 00:14:13,353
Pardon ?
134
00:14:13,895 --> 00:14:15,295
Ce type-lĂ ,
135
00:14:15,813 --> 00:14:17,231
sa main...
136
00:14:17,899 --> 00:14:19,524
ne tient plus qu'Ă un fil.
137
00:14:19,651 --> 00:14:21,277
Y a eu un seul coup. Et...
138
00:14:21,611 --> 00:14:23,863
l'entaille au ventre est profonde.
139
00:14:24,739 --> 00:14:28,493
J'ai déjà découpé des carcasses,
mais lĂ , ces gars bougeaient.
140
00:14:28,618 --> 00:14:30,995
On a affaire à un as de l'épée.
141
00:14:31,871 --> 00:14:33,456
C'est aussi sûrement lui
142
00:14:33,790 --> 00:14:35,792
qui a décapité le premier gars.
143
00:14:36,000 --> 00:14:37,400
Regardez.
144
00:14:37,669 --> 00:14:38,920
Un seul coup.
145
00:14:39,170 --> 00:14:41,005
Ni lutte ni hésitation.
146
00:14:41,756 --> 00:14:43,841
Ramenez-moi les meurtriers !
147
00:14:44,008 --> 00:14:45,408
Morts ou vifs.
148
00:14:59,357 --> 00:15:00,984
Ce que tu viens de faire,
149
00:15:01,192 --> 00:15:02,592
le refais jamais plus.
150
00:15:03,945 --> 00:15:05,345
Je reviens.
151
00:15:15,123 --> 00:15:16,748
T'as vu ces gars, dehors ?
152
00:15:16,958 --> 00:15:17,792
Oui.
153
00:15:17,959 --> 00:15:19,752
On a affaire Ă des sauvages.
154
00:15:20,044 --> 00:15:22,255
Trouve-moi ces enculés, compris ?
155
00:15:22,964 --> 00:15:23,798
Compris.
156
00:15:24,007 --> 00:15:26,718
On laissera pas
les chinetoques s'en tirer.
157
00:15:27,302 --> 00:15:28,702
C'est notre quartier.
158
00:15:29,637 --> 00:15:31,037
Faut qu'ils paient.
159
00:15:40,940 --> 00:15:41,774
En attendant,
160
00:15:41,983 --> 00:15:45,194
vu que je t'ai payé
pour protéger Morgan et Davis
161
00:15:45,903 --> 00:15:47,864
et qu'on peut pas juger des morts,
162
00:15:47,989 --> 00:15:49,907
va falloir me rendre mon fric.
163
00:15:51,868 --> 00:15:53,268
Bien sûr.
164
00:15:54,120 --> 00:15:57,665
Le truc, c'est que je l'ai pas
pour l'instant.
165
00:16:03,546 --> 00:16:05,734
T'avais pas arrĂȘtĂ© de jouer, Bill ?
166
00:16:07,467 --> 00:16:10,428
Les cartes se sont rappelées
Ă mon bon souvenir.
167
00:16:13,348 --> 00:16:14,766
Bon sang, Bill !
168
00:16:17,602 --> 00:16:20,855
Dans ce cas,
ça me va d'avoir un flic à ma botte.
169
00:16:21,439 --> 00:16:22,523
T'auras ton fric.
170
00:16:22,690 --> 00:16:24,090
Trop tard.
171
00:16:24,275 --> 00:16:27,320
Avec les intĂ©rĂȘts, et tout.
Tu bosseras, plutĂŽt.
172
00:16:27,487 --> 00:16:28,696
Pardon, messieurs.
173
00:16:28,905 --> 00:16:32,075
Sergent, le chef vous cherche.
174
00:16:32,742 --> 00:16:34,142
Vous venez d'oĂč ?
175
00:16:35,453 --> 00:16:36,953
De Savannah, en Géorgie.
176
00:16:37,664 --> 00:16:39,164
Vous ĂȘtes pas irlandais.
177
00:16:39,916 --> 00:16:41,417
Et c'est un défaut ?
178
00:16:41,584 --> 00:16:43,545
On est ou on n'est pas irlandais.
179
00:16:43,670 --> 00:16:46,858
Bill, vous faites une pause
pour le petit-déjeuner ?
180
00:16:47,006 --> 00:16:47,840
M. Leary.
181
00:16:48,132 --> 00:16:49,217
Sergent.
182
00:16:49,384 --> 00:16:52,220
Allez sur les quais,
on a d'autres macchabées.
183
00:16:52,387 --> 00:16:55,056
Les quais ? C'est pas Chinatown.
184
00:16:55,223 --> 00:16:57,661
Il y a un Chinois refroidi
sur la route.
185
00:16:59,060 --> 00:17:02,730
Donc les nouvelles
sont pas si mauvaises.
186
00:17:03,523 --> 00:17:05,275
Allez, on y va.
187
00:17:18,913 --> 00:17:20,487
Vous revoilà , déjà ?
188
00:17:20,654 --> 00:17:24,383
Elle est menue, pourtant.
Elle prend la dose recommandée ?
189
00:17:24,550 --> 00:17:25,950
C'est pas pour elle.
190
00:17:26,921 --> 00:17:29,506
Doublez la dose, s'il vous plaĂźt.
191
00:17:52,571 --> 00:17:53,971
Bonjour, papy.
192
00:17:54,699 --> 00:17:56,099
Jun fils.
193
00:18:04,709 --> 00:18:06,109
C'est drÎlement léger.
194
00:18:06,794 --> 00:18:09,546
Les affaires sont calmes,
cette semaine.
195
00:18:10,116 --> 00:18:11,516
C'est ton problĂšme.
196
00:18:12,090 --> 00:18:13,778
Laissez-le donc tranquille.
197
00:18:16,762 --> 00:18:18,221
Mes excuses, monsieur.
198
00:18:18,471 --> 00:18:20,724
Ma maĂźtresse ignore qui vous ĂȘtes.
199
00:18:22,350 --> 00:18:24,770
Dis Ă ta maĂźtresse blanche,
Ă cette cane,
200
00:18:24,895 --> 00:18:29,024
qu'elle ferait mieux
de prendre sa poudre et de se tirer.
201
00:18:33,947 --> 00:18:36,366
Ces hommes sont dangereux.
Partons.
202
00:18:36,532 --> 00:18:39,035
Intimider un vieillard,
quel courage !
203
00:18:39,243 --> 00:18:40,203
Bande de lĂąches.
204
00:18:40,370 --> 00:18:41,371
Madame...
205
00:18:41,663 --> 00:18:43,748
Ils ne vous comprennent pas.
206
00:18:45,667 --> 00:18:48,169
Je pense
qu'ils me comprennent trĂšs bien.
207
00:18:54,133 --> 00:18:56,676
J'y crois pas.
Sale garce blanche...
208
00:18:57,387 --> 00:18:59,180
Un joli petit lot, cela dit.
209
00:18:59,347 --> 00:19:01,349
Je me la ferais bien.
210
00:19:03,726 --> 00:19:06,104
OK, tonton. On va régler ça.
211
00:19:06,980 --> 00:19:09,482
T'auras plus
la semaine prochaine, hein ?
212
00:19:09,649 --> 00:19:11,943
C'est pas vraiment une question,
213
00:19:12,110 --> 00:19:13,027
et tu le sais.
214
00:19:13,236 --> 00:19:14,636
Bien, on y va.
215
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
Mais bordel !
216
00:19:27,834 --> 00:19:30,920
- L'accÚs n'est pas fermé ?
- Il faut que les gens passent.
217
00:19:31,045 --> 00:19:33,006
Bien, on prend le relais.
218
00:19:35,550 --> 00:19:37,468
Encore ton foutu carnet !
219
00:19:37,927 --> 00:19:39,721
Je suis organisé.
220
00:19:39,887 --> 00:19:41,681
Si on devait résoudre
chaque enquĂȘte...
221
00:19:41,806 --> 00:19:43,850
Ces hommes ont été massacrés.
222
00:19:44,017 --> 00:19:46,955
Pour des gangsters,
c'est les risques du métier.
223
00:19:47,437 --> 00:19:49,939
Tu sens cette odeur ? De l'opium.
224
00:19:50,148 --> 00:19:53,276
Je sais dĂ©jĂ
que c'est un conflit entre tongs.
225
00:19:53,443 --> 00:19:54,569
Et demain,
226
00:19:54,777 --> 00:19:57,447
d'autres massacreront
ceux qui ont fait ça.
227
00:19:57,905 --> 00:19:59,949
Les Chinois, ça manque pas.
228
00:20:00,116 --> 00:20:03,054
Ils arrivent par bateaux entiers
tous les jours.
229
00:20:05,580 --> 00:20:07,248
Ăa, tu peux l'Ă©crire.
230
00:20:08,291 --> 00:20:09,916
Qu'est-ce qu'ils veulent ?
231
00:20:10,960 --> 00:20:12,523
C'est eux qu'ils veulent.
232
00:20:13,421 --> 00:20:15,046
Qu'ils se fassent plaisir.
233
00:20:26,017 --> 00:20:28,205
On va pas faire de rapport, alors ?
234
00:20:29,771 --> 00:20:31,522
Pour les Chinois,
235
00:20:32,231 --> 00:20:33,524
on n'est pas flics.
236
00:20:33,691 --> 00:20:35,234
On est des concierges.
237
00:20:35,401 --> 00:20:36,444
On doit nettoyer
238
00:20:36,611 --> 00:20:39,781
et mettre les voiles
avant la prochaine rixe.
239
00:20:49,666 --> 00:20:51,209
Je t'avais prévenue.
240
00:20:52,752 --> 00:20:56,839
Les Hop Wei gĂšrent le commerce
de l'opium depuis des années.
241
00:20:57,423 --> 00:20:59,676
Ils ne vont pas se laisser faire.
242
00:21:00,551 --> 00:21:02,762
Mais l'opium, c'est l'avenir.
243
00:21:02,929 --> 00:21:06,349
Il leur permet
de s'enrichir plus vite que nous.
244
00:21:06,933 --> 00:21:09,185
Sans lui, on ne survivra pas.
245
00:21:09,352 --> 00:21:11,354
Une guerre serait malvenue.
246
00:21:11,562 --> 00:21:14,232
Le gouvernement blanc
veut nous asphyxier.
247
00:21:14,440 --> 00:21:15,900
Plus on attendra,
248
00:21:16,067 --> 00:21:18,319
plus les Hop Wei seront puissants.
249
00:21:18,528 --> 00:21:21,739
Et plus ils deviendront une cible
pour la police.
250
00:21:23,616 --> 00:21:26,866
Sais-tu qu'il existe une brigade
dédiée à Chinatown ?
251
00:21:27,829 --> 00:21:29,122
Comment l'as-tu su ?
252
00:21:29,289 --> 00:21:31,457
J'ai mes sources dans la mare.
253
00:21:34,127 --> 00:21:35,837
Que pense Li Yong ?
254
00:21:39,007 --> 00:21:41,509
Tu en as parlé avec lui, non ?
255
00:21:44,971 --> 00:21:48,349
Il dit aussi que les Hop Wei
deviennent trop puissants.
256
00:21:55,023 --> 00:21:56,423
Regarde ma main.
257
00:21:58,693 --> 00:22:02,864
Avant, je pouvais broyer la main
d'un homme en la lui serrant.
258
00:22:05,533 --> 00:22:08,661
Maintenant, elle tremble,
mes genoux flageolent
259
00:22:09,287 --> 00:22:12,248
et mon coeur
rate un battement sur quatre.
260
00:22:13,249 --> 00:22:16,127
Mais si la vieillesse
a bien un avantage,
261
00:22:17,962 --> 00:22:20,212
c'est la perspective
qu'elle apporte.
262
00:22:23,509 --> 00:22:26,929
J'ai besoin
que tu me fasses confiance.
263
00:22:38,566 --> 00:22:40,879
Il y a du monde
dans le terrain vague.
264
00:22:41,653 --> 00:22:45,406
Un chinetoque se fait payer
trois fois moins qu'un Irlandais.
265
00:22:46,199 --> 00:22:48,117
Le travailleur est baisé.
266
00:22:48,284 --> 00:22:51,621
La faute aux employeurs,
pas aux Chinois.
267
00:22:51,913 --> 00:22:54,082
Ils ont besoin de manger aussi.
268
00:22:54,707 --> 00:22:55,750
Quoi ?
269
00:22:56,125 --> 00:22:58,962
Bizarre de parler
de conditions de travail justes,
270
00:22:59,087 --> 00:23:00,838
vu d'oĂč tu viens.
271
00:23:01,589 --> 00:23:03,925
Je ne cautionne pas l'esclavage.
272
00:23:04,092 --> 00:23:07,011
N'empĂȘche
que ta famille en a profité, non ?
273
00:23:08,513 --> 00:23:11,516
Dites, ça vous arrive
d'ĂȘtre de bonne humeur, Bill ?
274
00:23:11,641 --> 00:23:13,393
Je suis de bonne humeur, lĂ .
275
00:23:19,482 --> 00:23:22,860
Mate ça. Une richarde
et son chinetoque apprivoisé.
276
00:23:23,361 --> 00:23:25,321
Elle lui a mis un beau costume.
277
00:23:28,992 --> 00:23:30,451
Ma chérie !
278
00:23:30,618 --> 00:23:33,997
File-moi un costume
et je te suivrai comme un toutou.
279
00:23:35,540 --> 00:23:37,041
Je te cause !
280
00:23:38,751 --> 00:23:40,795
J'ignore qui vous ĂȘtes,
281
00:23:40,962 --> 00:23:43,006
mais rentrez cuver chez vous.
282
00:23:43,172 --> 00:23:45,133
Tu nous donnes des ordres ?
283
00:23:45,425 --> 00:23:47,927
Tu peux mener ton chinetoque
Ă la baguette,
284
00:23:48,052 --> 00:23:49,452
mais moi,
285
00:23:50,221 --> 00:23:52,056
t'as pas Ă me dire quoi faire.
286
00:23:52,181 --> 00:23:53,581
Je suis désolée.
287
00:23:53,933 --> 00:23:55,602
Allez, Jacob. On y va.
288
00:23:55,768 --> 00:23:57,168
Jacob !
289
00:23:57,437 --> 00:23:58,771
C'est pas son nom, ça.
290
00:23:58,938 --> 00:23:59,772
LĂąchez-le !
291
00:24:00,315 --> 00:24:01,566
Mais laissez-moi !
292
00:24:01,733 --> 00:24:02,942
"Jacob", c'est dans la Bible.
293
00:24:03,151 --> 00:24:05,403
Ce bouffeur de riz y est pas.
294
00:24:05,737 --> 00:24:07,822
Y a pas la Chine dans la Bible.
295
00:24:11,284 --> 00:24:13,036
Me parle pas, sale bridé !
296
00:24:15,288 --> 00:24:16,851
Cette pétasse m'a mordu !
297
00:24:22,962 --> 00:24:24,380
Un deuxiĂšme...
298
00:24:38,394 --> 00:24:39,794
Ăa suffit !
299
00:25:01,292 --> 00:25:04,003
- Ăa va ?
- Oui. Je me suis fait surprendre.
300
00:25:04,170 --> 00:25:06,381
Il y a plus rien Ă voir !
301
00:25:06,547 --> 00:25:07,985
Le spectacle est fini !
302
00:25:08,841 --> 00:25:10,241
Merci.
303
00:25:12,052 --> 00:25:13,929
Non, il nous défendait !
304
00:25:14,137 --> 00:25:17,182
Il frappait deux citoyens.
Va chercher l'autre !
305
00:25:17,474 --> 00:25:18,912
C'est hors de question.
306
00:25:19,059 --> 00:25:21,520
Jacob est mon valet
et il n'a rien fait.
307
00:25:21,728 --> 00:25:23,128
Cet homme non plus.
308
00:25:23,313 --> 00:25:25,563
Ces deux poivrots nous ont attaqués.
309
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
Ce qui est sûr,
c'est qu'il ne m'a pas frappé.
310
00:25:28,902 --> 00:25:29,736
C'était lui.
311
00:25:30,279 --> 00:25:31,822
Moi, ce que j'ai vu,
312
00:25:32,030 --> 00:25:34,825
c'est ce type en tenue de tong
tabasser trois hommes.
313
00:25:34,950 --> 00:25:36,350
Il vient avec moi !
314
00:25:36,702 --> 00:25:40,327
Va voir si les autres sont blessés.
Prends leur déposition.
315
00:25:40,539 --> 00:25:41,939
M. l'agent !
316
00:25:43,375 --> 00:25:44,209
Sergent.
317
00:25:44,626 --> 00:25:45,794
Sergent,
318
00:25:45,961 --> 00:25:48,588
je suis Penelope Blake,
l'épouse du maire.
319
00:25:48,755 --> 00:25:51,633
Je vous dis
que vous arrĂȘtez un innocent.
320
00:25:54,386 --> 00:25:55,786
Je crois pas.
321
00:26:07,899 --> 00:26:10,402
On vit une époque
foutrement étrange.
322
00:26:11,528 --> 00:26:14,466
Les canards ne nous voient pas
comme des hommes.
323
00:26:14,615 --> 00:26:16,909
Ni de droit à la propriété
ni de droit de vote.
324
00:26:17,034 --> 00:26:22,205
Pourtant, nous serions responsables
des soucis économiques du pays.
325
00:26:22,789 --> 00:26:24,541
Ils nous haĂŻssent
parce qu'ils nous craignent.
326
00:26:24,666 --> 00:26:27,044
Cette peur nous donne l'avantage.
327
00:26:27,210 --> 00:26:28,610
Compris ?
328
00:26:28,962 --> 00:26:30,714
Tant qu'ils ont peur,
329
00:26:30,881 --> 00:26:34,551
ils viennent pas Ă Chinatown
et on devient riches.
330
00:26:36,011 --> 00:26:37,346
Qu'y a-t-il, Chao ?
331
00:26:37,512 --> 00:26:39,598
Votre garçon, le nouveau,
a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
332
00:26:39,723 --> 00:26:41,123
Ah Sahm ?
333
00:26:42,017 --> 00:26:42,851
Quand ?
334
00:26:43,018 --> 00:26:43,936
Il y a quelques heures.
335
00:26:44,102 --> 00:26:45,896
Il a cogné des canards
dans la mare.
336
00:26:46,021 --> 00:26:47,584
Il foutait quoi, lĂ -bas ?
337
00:26:47,856 --> 00:26:50,025
- Aucune idée.
- Tu sais pas ?
338
00:26:50,442 --> 00:26:51,860
Je te l'avais confié.
339
00:26:53,862 --> 00:26:55,425
Tu peux le faire sortir ?
340
00:26:56,114 --> 00:26:57,614
En soudoyant quelqu'un ?
341
00:27:00,994 --> 00:27:01,828
Sérieusement ?
342
00:27:02,037 --> 00:27:02,996
On doit l'aider.
343
00:27:03,163 --> 00:27:06,166
C'était crétin de s'en prendre
Ă des canards dans la mare.
344
00:27:06,291 --> 00:27:08,210
Je ne rĂ©compenserai pas sa bĂȘtise
345
00:27:08,335 --> 00:27:11,672
ni ne nous exposerai davantage
en essayant de l'aider.
346
00:27:11,838 --> 00:27:13,924
J'ai déjà ma dose de problÚmes.
347
00:27:21,598 --> 00:27:23,684
Deux canards
ont été massacrés, hier.
348
00:27:23,809 --> 00:27:26,353
Ceux qui avaient tué
deux ouvriers chinois.
349
00:27:26,478 --> 00:27:30,416
Les flics suspectent les Chinois,
les Irlandais veulent du sang.
350
00:27:30,774 --> 00:27:33,527
Cette arrestation
pourrait nous aider.
351
00:27:34,152 --> 00:27:35,487
Foutaises !
352
00:27:35,654 --> 00:27:37,054
Ferme-la.
353
00:27:39,992 --> 00:27:43,453
Ah Sahm ne mérite pas
une telle loyauté.
354
00:27:43,620 --> 00:27:46,039
On ne le connaĂźt pas encore assez.
355
00:27:46,707 --> 00:27:49,126
Et on ne peut pas
prendre de risques.
356
00:27:50,752 --> 00:27:53,171
Je l'ai jamais senti, cet enculé.
357
00:27:59,011 --> 00:28:00,411
Nom ?
358
00:28:04,016 --> 00:28:05,559
Vous me comprenez ?
359
00:28:07,769 --> 00:28:09,187
Agent Lee.
360
00:28:10,814 --> 00:28:12,214
Et vous ?
361
00:28:12,774 --> 00:28:15,861
Tu perds ton temps.
Il a sûrement pas de papiers.
362
00:28:16,236 --> 00:28:18,280
Ăcris "John le Chinois", ça ira.
363
00:28:18,905 --> 00:28:20,655
Il n'y a pas de traducteur ?
364
00:28:20,949 --> 00:28:22,409
Un protocole pour ça ?
365
00:28:23,368 --> 00:28:24,768
Il y en a un.
366
00:28:25,162 --> 00:28:28,540
John le Chinois.
C'est toi. Avance.
367
00:29:04,076 --> 00:29:05,911
Est-ce bien nécessaire ?
368
00:29:06,119 --> 00:29:07,519
Question d'hygiĂšne.
369
00:29:07,955 --> 00:29:09,643
T'as vu comment ils vivent.
370
00:29:09,957 --> 00:29:12,332
Pas question
qu'il nous refile un truc.
371
00:29:23,095 --> 00:29:24,495
Tiens !
372
00:29:28,183 --> 00:29:29,101
Penny.
373
00:29:29,559 --> 00:29:31,645
Cet homme ne nous a pas attaqués.
374
00:29:31,812 --> 00:29:32,854
Je vous avais dit
375
00:29:33,063 --> 00:29:35,065
de ne pas parader avec votre valet.
376
00:29:35,190 --> 00:29:38,527
Je ne peux pas ĂȘtre vu
comme un employeur de Chinois.
377
00:29:38,735 --> 00:29:41,655
Je ne paradais pas.
Ces hommes l'ont attaqué !
378
00:29:41,863 --> 00:29:45,325
Ensuite, ils m'ont agressée
et ce Chinois nous a sauvés.
379
00:29:45,534 --> 00:29:49,329
Il est innocent,
mais le sergent ne m'a pas écoutée.
380
00:29:49,496 --> 00:29:52,541
Cet homme appartient
au tong des Hop Wei,
381
00:29:52,749 --> 00:29:55,168
un gang extrĂȘmement violent.
382
00:29:55,335 --> 00:29:58,672
Il était armé
et a attaqué deux citoyens modÚles.
383
00:29:58,880 --> 00:30:00,299
C'est moi qu'on a attaquée.
384
00:30:00,424 --> 00:30:02,301
Dieu merci, tu n'as rien.
385
00:30:02,926 --> 00:30:05,637
Vous avez emmené un Chinois
au-delĂ du terrain vague.
386
00:30:05,762 --> 00:30:09,308
C'était une trÚs mauvaise idée,
une provocation.
387
00:30:09,516 --> 00:30:10,916
C'est absurde.
388
00:30:11,059 --> 00:30:13,812
Les hommes qui ont tué
les Chinois de Merriweather
389
00:30:13,937 --> 00:30:16,773
ont été taillés en piÚces hier soir.
390
00:30:17,190 --> 00:30:18,590
Pardon ?
391
00:30:19,151 --> 00:30:20,193
Ils s'enhardissent.
392
00:30:20,402 --> 00:30:22,904
Ils viennent tuer dans nos rues.
393
00:30:23,447 --> 00:30:26,158
Et ce serait une coĂŻncidence que,
le lendemain,
394
00:30:26,283 --> 00:30:29,495
un gangster chinois soit arrĂȘtĂ©
tout prĂšs des lieux ?
395
00:30:29,620 --> 00:30:30,746
Qui vous dit que c'est lui ?
396
00:30:30,954 --> 00:30:33,204
Et qui vous dit
que ça ne l'est pas ?
397
00:30:35,167 --> 00:30:37,753
J'ignore
pourquoi je suis venue vous voir.
398
00:30:40,964 --> 00:30:43,258
Moi-mĂȘme, ça me dĂ©passe.
399
00:30:44,176 --> 00:30:47,054
- Penny, ma chérie ! Bonjour.
- Papa !
400
00:30:47,763 --> 00:30:49,348
Que faites-vous ici ?
401
00:30:49,932 --> 00:30:53,769
Et toi ? Je croyais que tu abhorrais
les antres du pouvoir.
402
00:30:53,977 --> 00:30:55,377
De toute mon Ăąme.
403
00:30:56,063 --> 00:30:57,463
Moi aussi.
404
00:30:57,856 --> 00:30:59,399
Et pourtant, nous voilĂ .
405
00:31:00,567 --> 00:31:02,130
Tout va bien, ma chérie ?
406
00:31:03,195 --> 00:31:04,595
Je vais bien.
407
00:31:04,863 --> 00:31:08,575
Tu nous manques.
Viens nous voir, tes soeurs et moi.
408
00:31:08,742 --> 00:31:10,492
Elles se languissent de toi.
409
00:31:12,079 --> 00:31:14,581
Pas autant
que je me languis d'elles.
410
00:31:16,416 --> 00:31:18,961
- Pardon, je ne voulais pas...
- M. Mercer.
411
00:31:19,086 --> 00:31:20,295
Pile Ă l'heure.
412
00:31:20,462 --> 00:31:21,630
Bonjour, M. Buckley.
413
00:31:21,797 --> 00:31:22,631
Mme Blake.
414
00:31:22,839 --> 00:31:24,549
Vous avez l'air en forme.
415
00:31:25,008 --> 00:31:27,386
J'ai appris pour votre mésaventure.
416
00:31:27,844 --> 00:31:30,097
- Quelle mésaventure ?
- Ce n'est rien.
417
00:31:30,222 --> 00:31:31,515
Je vais trĂšs bien.
418
00:31:31,682 --> 00:31:33,684
Et je ne veux pas vous retarder.
419
00:31:33,850 --> 00:31:35,310
Tu en es bien sûre ?
420
00:31:35,477 --> 00:31:38,352
Dites Ă mes soeurs
que je viendrai ce week-end.
421
00:31:41,775 --> 00:31:45,612
"Ă un pĂšre vieillissant,
rien n'est plus cher qu'une fille."
422
00:31:46,530 --> 00:31:47,948
Euripides.
423
00:31:48,115 --> 00:31:51,034
- Avez-vous des enfants ?
- Grands dieux, non !
424
00:31:53,161 --> 00:31:55,411
Ne faisons pas attendre M. le maire.
425
00:32:03,922 --> 00:32:04,881
T'es encore lĂ ?
426
00:32:05,048 --> 00:32:08,135
Flannagan a annoncé
qu'on avait le tueur de la Banshee.
427
00:32:08,260 --> 00:32:09,177
C'est possible.
428
00:32:09,344 --> 00:32:11,555
On n'a aucune preuve.
429
00:32:11,722 --> 00:32:12,556
ArrĂȘte !
430
00:32:12,806 --> 00:32:15,017
T'as vu comment il se bat.
431
00:32:15,892 --> 00:32:17,185
Une vraie machine.
432
00:32:17,352 --> 00:32:18,895
Ăa le rend pas coupable.
433
00:32:19,062 --> 00:32:22,149
T'en connais beaucoup
qui se battent comme ça ?
434
00:32:22,357 --> 00:32:25,903
Tu l'as dit toi-mĂȘme :
il a pu n'y avoir qu'un seul tueur.
435
00:32:26,028 --> 00:32:27,613
Et ce tueur,
436
00:32:28,447 --> 00:32:30,824
il doit bouger comme lui, j'imagine.
437
00:32:31,366 --> 00:32:32,766
Et si vous avez tort ?
438
00:32:33,201 --> 00:32:36,872
Il y a toujours l'agression,
et j'en ai été témoin.
439
00:32:37,039 --> 00:32:37,873
Et puis,
440
00:32:38,415 --> 00:32:40,083
il portait les couleurs des Hop Wei.
441
00:32:40,208 --> 00:32:42,896
Il a forcément quelque chose
Ă se reprocher.
442
00:32:43,420 --> 00:32:45,213
Comme nous tous.
443
00:32:45,422 --> 00:32:46,923
Voilà , c'est l'idée.
444
00:32:56,016 --> 00:32:57,225
Viens !
445
00:32:57,434 --> 00:33:01,605
Le prix de l'acier augmentant,
j'ai dû demander un crédit.
446
00:33:01,772 --> 00:33:05,710
De l'acier arrive chaque semaine
en prévision de votre commande.
447
00:33:06,068 --> 00:33:07,486
Chaque jour qui passe,
448
00:33:07,694 --> 00:33:11,240
les coûts de stockage, de transport
et les intĂ©rĂȘts augmentent.
449
00:33:11,365 --> 00:33:13,158
J'ai réalisé ces achats
450
00:33:13,367 --> 00:33:15,828
parce que
vous m'aviez promis l'exclusivité
451
00:33:15,953 --> 00:33:17,828
du réseau tramway de la ville.
452
00:33:19,414 --> 00:33:21,792
Je suis dans une situation précaire.
453
00:33:21,959 --> 00:33:24,252
Sans votre commande, je serai ruiné.
454
00:33:24,419 --> 00:33:25,963
HonnĂȘtement, votre entreprise
455
00:33:26,088 --> 00:33:28,548
allait déjà mal avant tout ça.
456
00:33:28,757 --> 00:33:30,968
- Qu'insinuez-vous ?
- Rien du tout.
457
00:33:31,176 --> 00:33:33,553
Vous étiez
dans une situation précaire
458
00:33:33,720 --> 00:33:35,597
avant le mariage
du maire et de votre fille.
459
00:33:35,722 --> 00:33:37,140
EspĂšce de salaud !
460
00:33:37,516 --> 00:33:40,060
Vous comptez
me couper l'herbe sous le pied ?
461
00:33:40,185 --> 00:33:41,585
Messieurs !
462
00:33:42,604 --> 00:33:44,004
Je vous en prie.
463
00:33:45,357 --> 00:33:46,757
Buckley.
464
00:33:48,527 --> 00:33:51,277
Mes excuses,
je ne voulais pas vous offenser.
465
00:33:51,405 --> 00:33:54,408
C'est bien ce qu'on aurait dit,
pourtant.
466
00:33:55,075 --> 00:33:57,828
Byron, ma parole vaut de l'or.
467
00:33:57,995 --> 00:34:01,999
Le financement met un peu
plus de temps Ă ĂȘtre approuvĂ©.
468
00:34:02,624 --> 00:34:05,043
Le conseil municipal nous soutient,
469
00:34:05,210 --> 00:34:06,610
mais nous devons
470
00:34:06,753 --> 00:34:08,797
retravailler un peu les chiffres.
471
00:34:08,922 --> 00:34:10,799
Si je retravaille
encore les chiffres,
472
00:34:10,924 --> 00:34:12,759
je vais finir par vous payer.
473
00:34:13,176 --> 00:34:14,803
Ăa, c'est une idĂ©e.
474
00:34:15,804 --> 00:34:17,514
Merci d'ĂȘtre venu, Byron.
475
00:34:17,973 --> 00:34:19,308
Laissez-moi une semaine.
476
00:34:19,474 --> 00:34:20,892
Deux, tout au plus.
477
00:34:22,811 --> 00:34:25,314
Mme Carson vous montrera la sortie.
478
00:34:31,111 --> 00:34:32,779
Il n'est pas trĂšs content.
479
00:34:33,280 --> 00:34:35,240
Qu'attendons-nous exactement ?
480
00:34:35,657 --> 00:34:38,118
Je croyais
qu'on avait tous les accords.
481
00:34:38,285 --> 00:34:39,453
C'est le cas.
482
00:34:39,620 --> 00:34:44,166
Mais installer un réseau de tramway
est une énorme tùche.
483
00:34:44,333 --> 00:34:46,833
Ce sera votre héritage
en tant que maire.
484
00:34:46,960 --> 00:34:50,255
Je veux ĂȘtre sĂ»r
de ne pas nous tromper avec Mercer.
485
00:34:50,422 --> 00:34:52,674
Il vaut mieux prévenir que guérir.
486
00:34:54,343 --> 00:34:55,969
Je lui ai donné ma parole.
487
00:34:56,303 --> 00:34:58,639
Et il vous a donné sa fille.
488
00:34:59,890 --> 00:35:03,560
Apparemment, nous sommes
tous de bons négociateurs.
489
00:35:03,769 --> 00:35:06,396
Vous ĂȘtes sans coeur, Buckley.
490
00:35:07,481 --> 00:35:09,650
De rien, M. le maire.
491
00:35:27,250 --> 00:35:28,794
Mes excuses, sergent.
492
00:35:29,503 --> 00:35:31,378
J'aimerais voir le prisonnier.
493
00:35:32,881 --> 00:35:34,591
VoilĂ une requĂȘte inhabituelle.
494
00:35:34,716 --> 00:35:36,279
Tout comme cette journée.
495
00:35:37,844 --> 00:35:39,513
Le maire est au courant ?
496
00:35:39,846 --> 00:35:41,846
En quoi cela vous regarde-t-il ?
497
00:35:43,892 --> 00:35:46,561
J'aimerais garder mon emploi,
voilĂ tout.
498
00:35:46,895 --> 00:35:50,232
Il est donc dans notre intĂ©rĂȘt
d'ĂȘtre discrets.
499
00:35:52,401 --> 00:35:55,946
Désolé d'avoir été abrupt,
tout Ă l'heure,
500
00:35:56,113 --> 00:35:57,406
dans le feu de l'action.
501
00:35:57,572 --> 00:36:00,993
Peu importe. Vous l'auriez arrĂȘtĂ©
quoi qu'il arrive, non ?
502
00:36:01,118 --> 00:36:02,452
C'est un criminel.
503
00:36:02,619 --> 00:36:05,372
C'est mon boulot
d'arrĂȘter les criminels.
504
00:36:05,539 --> 00:36:08,292
Dans ce cas,
vous avez arrĂȘtĂ© un innocent.
505
00:36:09,251 --> 00:36:12,504
Je bossais dĂ©jĂ
quand vous aviez des dents de lait.
506
00:36:12,671 --> 00:36:17,801
Vous ne m'en voudrez donc pas
de me fier davantage Ă mon jugement.
507
00:36:27,936 --> 00:36:29,438
Le voici.
508
00:36:29,813 --> 00:36:33,001
Je vous laisse quelques minutes.
Ăa devrait suffire,
509
00:36:33,525 --> 00:36:36,111
vu qu'il ne comprendra pas
un traĂźtre mot.
510
00:36:50,834 --> 00:36:53,337
Je m'appelle Penny. Penny Blake.
511
00:36:54,630 --> 00:36:58,425
Vous m'avez porté secours.
J'ignore si vous me reconnaissez.
512
00:37:03,096 --> 00:37:04,514
C'est le mien.
513
00:37:05,057 --> 00:37:06,557
Vous me l'avez rapporté.
514
00:37:09,895 --> 00:37:11,313
Quoi qu'il en soit...
515
00:37:12,648 --> 00:37:15,400
Je ne sais pas si vous me comprenez,
516
00:37:16,151 --> 00:37:19,464
mais sachez que je suis désolée
de ce qui vous arrive.
517
00:37:20,614 --> 00:37:23,116
Je sais que vous vouliez nous aider.
518
00:37:27,621 --> 00:37:30,540
Je ne sais pas ce que je fais ici.
519
00:37:32,376 --> 00:37:34,419
Je voulais vous remercier.
520
00:37:35,128 --> 00:37:39,341
Et je ferai tout mon possible
pour vous aider.
521
00:37:44,012 --> 00:37:47,516
Ils disent que vous avez tué
ces deux hommes, hier soir.
522
00:37:49,351 --> 00:37:51,937
Mais vous n'avez pas l'air
d'un meurtrier.
523
00:37:56,149 --> 00:37:57,609
Je suis désolée.
524
00:37:58,819 --> 00:38:00,946
J'aimerais pouvoir faire plus.
525
00:38:11,206 --> 00:38:12,666
Je n'ai tué personne.
526
00:38:18,422 --> 00:38:20,090
TrÚs agréable.
527
00:38:22,009 --> 00:38:23,844
Vraiment trÚs agréable.
528
00:39:05,844 --> 00:39:07,971
Alors... Ah Sahm...
529
00:39:08,430 --> 00:39:11,099
Quel idiot de s'ĂȘtre battu
dans la mare !
530
00:39:11,266 --> 00:39:12,392
Et Jun pĂšre ?
531
00:39:12,559 --> 00:39:14,622
Il s'en lave les mains.
Ătonnant ?
532
00:39:20,192 --> 00:39:22,611
Cet oignon, tu tiens Ă lui ?
533
00:39:24,488 --> 00:39:26,031
Il avait l'air...
534
00:39:27,115 --> 00:39:28,515
prometteur.
535
00:39:29,034 --> 00:39:31,161
En tant qu'homme de main ?
536
00:39:32,955 --> 00:39:34,355
Je sais.
537
00:39:36,959 --> 00:39:39,586
Tu ne peux rien faire, toi ?
538
00:39:39,753 --> 00:39:41,004
Pas pour lui.
539
00:39:41,213 --> 00:39:43,674
Il a bien amoché ces deux canards.
540
00:39:43,840 --> 00:39:46,301
Ils vont l'accuser
du double meurtre.
541
00:39:47,469 --> 00:39:50,055
Les Hop Wei
ont besoin de bons combattants.
542
00:39:50,180 --> 00:39:53,141
Jun pĂšre et Long Zii
maintiennent la paix.
543
00:39:53,350 --> 00:39:55,310
Long Zii ne commande plus.
544
00:39:56,019 --> 00:39:56,979
Et puis,
545
00:39:57,354 --> 00:39:59,106
la guerre
est bonne pour les affaires.
546
00:39:59,231 --> 00:40:00,691
Mais pas pour Chinatown.
547
00:40:00,816 --> 00:40:02,234
Chinatown ne disparaĂźtra pas.
548
00:40:02,359 --> 00:40:04,361
Et cette loi d'exclusion ?
549
00:40:04,569 --> 00:40:07,698
Elle ne sera pas votée.
Mauvaise pour les affaires.
550
00:40:08,782 --> 00:40:11,076
Tu as pensé à tout, n'est-ce pas ?
551
00:40:12,119 --> 00:40:13,519
C'est un don.
552
00:40:13,912 --> 00:40:16,790
Un de ces jours, ce don te tuera.
553
00:40:19,001 --> 00:40:23,046
L'Amérique n'est pas faite
pour y mener une longue vie.
554
00:40:23,213 --> 00:40:25,590
Je veux mourir jeune et riche.
555
00:40:26,967 --> 00:40:28,302
Dans un lit, lĂ -haut,
556
00:40:28,468 --> 00:40:31,513
avec une cane
me chevauchant comme un étalon.
557
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
Vous parlez anglais !
558
00:40:39,687 --> 00:40:41,625
Mon grand-pÚre était américain.
559
00:40:42,273 --> 00:40:43,836
Comment est-ce possible ?
560
00:40:44,233 --> 00:40:46,110
C'est une longue histoire.
561
00:40:46,277 --> 00:40:47,403
C'est formidable.
562
00:40:47,570 --> 00:40:48,613
Dites Ă la police
563
00:40:48,821 --> 00:40:50,072
ce qui s'est passé.
564
00:40:50,239 --> 00:40:51,639
Ă quoi bon ?
565
00:40:52,533 --> 00:40:54,368
Je suis John le Chinois.
566
00:40:55,870 --> 00:40:59,457
Personne ne veut entendre
John le Chinois parler anglais.
567
00:41:01,542 --> 00:41:02,942
Il vous l'a dit.
568
00:41:04,045 --> 00:41:05,880
Je suis déjà coupable.
569
00:41:06,547 --> 00:41:09,110
Il leur fallait
un bouc émissaire chinois.
570
00:41:09,842 --> 00:41:12,970
Et je me suis offert
sur un plateau d'argent.
571
00:41:13,429 --> 00:41:15,681
Mais vous ne pouvez pas renoncer.
572
00:41:18,392 --> 00:41:20,603
Vous n'avez rien Ă perdre.
573
00:41:25,524 --> 00:41:27,276
J'ai déjà perdu.
574
00:41:28,986 --> 00:41:30,529
Mme Blake,
575
00:41:30,696 --> 00:41:32,865
il va falloir écourter.
576
00:41:33,282 --> 00:41:35,076
Vous devez essayer.
577
00:42:06,857 --> 00:42:08,526
Vous me voulez quoi ?
578
00:42:11,696 --> 00:42:13,531
Je vous ai posé une question.
579
00:42:19,412 --> 00:42:22,123
Chao, qu'est-ce qu'il me veut ?
580
00:42:23,874 --> 00:42:26,335
- Ses hommes ont été tués.
- Et alors ?
581
00:42:26,544 --> 00:42:29,505
Ils m'ont payé
et je me suis tiré comme prévu.
582
00:42:29,672 --> 00:42:33,009
Il pense
que vous l'avez peut-ĂȘtre trahi.
583
00:42:37,179 --> 00:42:38,514
Dites-lui
584
00:42:38,681 --> 00:42:43,144
que s'il met pas les voiles,
il aura un trou dans la tronche.
585
00:42:44,562 --> 00:42:47,189
- Je lui dirai aprĂšs.
- Tout de suite !
586
00:42:48,024 --> 00:42:49,525
Là , il est occupé.
587
00:42:51,694 --> 00:42:53,237
Qu'est-ce que...
588
00:43:06,000 --> 00:43:08,002
Débarrasse-toi du corps, Chao.
589
00:44:35,339 --> 00:44:37,717
Adaptation : Carole Remy
pour Lylo
41245