Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,407 --> 00:00:06,807
Wakker worden.
2
00:00:10,412 --> 00:00:11,812
WAT VOORAFGING
3
00:00:13,295 --> 00:00:14,616
Jij bent de eerste steen...
4
00:00:14,750 --> 00:00:18,003
die de basis legt voor de opkomst
van het Huis van Ashur.
5
00:00:18,128 --> 00:00:19,504
Zij die voor mij staan, zullen vallen.
6
00:00:19,629 --> 00:00:21,896
Treed binnen, de gebroeders Ferox.
7
00:00:25,677 --> 00:00:28,263
Die pad is het huisdier
van Marcus Crassus.
8
00:00:28,388 --> 00:00:30,515
Excuses, Gabinius, we dachten niet...
9
00:00:30,640 --> 00:00:34,186
Ik zal meer moeite doen
voor onontdekt spektakel...
10
00:00:34,311 --> 00:00:36,778
en op een dag een herkansing krijgen.
11
00:00:38,356 --> 00:00:41,193
Laten we kijken
naar de glorieuze toekomst.
12
00:00:42,194 --> 00:00:45,364
Leg de eed af.
Noem me meester en vecht in de arena.
13
00:00:45,489 --> 00:00:47,282
Verdien je vrijheid op het zand.
14
00:00:47,407 --> 00:00:48,784
Achillia.
15
00:00:48,909 --> 00:00:50,309
Meester.
16
00:01:12,432 --> 00:01:13,392
Tarchon.
17
00:01:13,517 --> 00:01:15,477
Laat je schild zakken voor je slaat.
18
00:01:15,602 --> 00:01:18,855
Als dat omhoog komt,
liggen je hersenen op het zand.
19
00:01:18,980 --> 00:01:20,380
Ja, Doctore.
20
00:01:28,740 --> 00:01:30,242
Je vecht met kracht.
21
00:01:31,117 --> 00:01:33,203
Dit huis heeft nu geen kampioen meer.
22
00:01:33,328 --> 00:01:35,395
Een positie die ik wil opeisen.
23
00:01:36,289 --> 00:01:40,489
Om kampioen te worden,
moet je eerst de geroemde vader verslaan.
24
00:01:52,013 --> 00:01:53,747
Dat ligt buiten je bereik.
25
00:01:56,142 --> 00:01:58,009
Voor nu, verschrompeld lijk.
26
00:02:07,571 --> 00:02:08,971
Gestoorde klojo.
27
00:02:09,823 --> 00:02:10,949
Je laat je schild zakken.
28
00:02:11,074 --> 00:02:12,674
Dat is helemaal terecht.
29
00:02:44,149 --> 00:02:48,028
We hebben het verlies gevoeld...
30
00:02:49,195 --> 00:02:52,282
toen we een eervolle kampioen
op het zand van de arena zagen vallen...
31
00:02:52,407 --> 00:02:55,035
door de zwakke jakhalzen van Proculus.
32
00:02:56,036 --> 00:02:59,080
Maar zoals de opkomende zon doorbreekt...
33
00:02:59,205 --> 00:03:04,169
zal het Huis van Ashur de donkerste nacht
van vernedering van zich afwerpen.
34
00:03:04,294 --> 00:03:06,922
We zullen niet langer gebonden zijn
door de geschiedenis...
35
00:03:07,047 --> 00:03:08,581
of kloterige tradities.
36
00:03:10,300 --> 00:03:11,968
We gaan op een onbekende koers...
37
00:03:12,093 --> 00:03:18,600
om de wens van de menigte
te bevredigen met exotischer aanbiedingen.
38
00:03:20,226 --> 00:03:23,063
Maar hoe zal deze dorst worden gelest?
39
00:03:23,647 --> 00:03:27,981
Er is maar één die in staat is
zo'n gretige menigte te verzadigen.
40
00:03:28,818 --> 00:03:31,696
Aanschouw Achillia.
41
00:03:33,782 --> 00:03:35,182
De godin des doods.
42
00:03:39,788 --> 00:03:42,958
Koppen dicht en luister naar je meester.
43
00:03:46,419 --> 00:03:48,886
Ga weer trainen, simpele klootzakken.
44
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
Doctore.
45
00:03:54,219 --> 00:03:55,619
Instrueer Achillia.
46
00:03:56,763 --> 00:04:00,097
Dacus. Zwaard en schild
naar de stijl van Murmillo.
47
00:04:01,267 --> 00:04:02,667
Ja, Doctore.
48
00:04:06,314 --> 00:04:08,233
De vrouw lijkt op mijn moeder.
49
00:04:08,358 --> 00:04:09,892
Een verachtelijke hoer.
50
00:04:10,777 --> 00:04:13,111
Dat verklaart veel, onnozele eikel.
51
00:04:16,700 --> 00:04:17,909
Een vrouw, vader.
52
00:04:18,034 --> 00:04:19,434
Concentreer je.
53
00:04:20,036 --> 00:04:21,436
En verdedig jezelf.
54
00:04:22,664 --> 00:04:24,916
Erato, train met Achillia.
55
00:04:26,209 --> 00:04:29,504
Ik wil een waardiger tegenstander.
56
00:04:31,631 --> 00:04:33,174
Werk aan de boomstam.
57
00:04:44,352 --> 00:04:45,752
Train met Achillia.
58
00:04:48,356 --> 00:04:49,756
Ja, Doctore.
59
00:04:53,820 --> 00:04:58,020
Zal ik haar behandelen als tegenstander
of als een teer zieltje?
60
00:05:00,493 --> 00:05:03,038
Dat wilde ik jou net vragen.
61
00:05:04,080 --> 00:05:07,547
Laat loze woorden plaatsmaken
voor zwaardengekletter.
62
00:05:16,926 --> 00:05:18,326
Begin.
63
00:05:26,603 --> 00:05:28,480
Ze is in vorm, toch?
64
00:05:30,940 --> 00:05:32,609
Ja, meester.
65
00:06:08,770 --> 00:06:12,437
Je hebt eerder gevochten,
maar niet tegen iemand als ik.
66
00:06:15,568 --> 00:06:17,768
Dat verdomde schild is loodzwaar.
67
00:06:23,409 --> 00:06:25,662
Spreek me aan als Doctore.
68
00:06:26,746 --> 00:06:28,164
Pak het schild.
69
00:06:28,289 --> 00:06:30,917
Het is niet in mijn voordeel, Doctore.
70
00:06:31,042 --> 00:06:33,503
Je zult doen wat je bevolen wordt.
71
00:06:41,344 --> 00:06:42,554
Achillia.
72
00:06:42,679 --> 00:06:46,474
Blijf staan en accepteer de straf.
73
00:06:49,853 --> 00:06:51,253
Meester.
74
00:07:07,912 --> 00:07:09,379
Het moment is voorbij.
75
00:07:12,750 --> 00:07:14,150
Hervat de training.
76
00:07:33,313 --> 00:07:34,713
Begin.
77
00:07:36,524 --> 00:07:39,319
Ze geeft niet het respect
dat de titel van Doctore eist.
78
00:07:39,444 --> 00:07:41,613
Respect wordt niet verleend,
het wordt genomen.
79
00:07:41,738 --> 00:07:43,073
Instrueer Achillia hoe het werkt...
80
00:07:43,198 --> 00:07:45,700
en zorg dat de ontblote tanden
worden ingetrokken.
81
00:07:45,825 --> 00:07:48,536
Een les die een hondsdolle hond
niet makkelijk begrijpt.
82
00:07:48,661 --> 00:07:50,747
Haal uit met de zweep tot ze getemd is.
83
00:07:50,872 --> 00:07:53,272
Wat als het beest niet te temmen is?
84
00:07:53,416 --> 00:07:55,043
Spartacus was ooit wild...
85
00:07:55,168 --> 00:07:59,297
maar door wil en de leer van Oenomaus
werd hij getemd...
86
00:08:00,048 --> 00:08:01,966
en werd kampioen van Capua.
87
00:08:02,091 --> 00:08:03,468
Dat wil ik hier ook.
88
00:08:03,593 --> 00:08:06,260
Ze wordt alleen maar een teleurstelling.
89
00:08:07,764 --> 00:08:09,808
Ben je de meester of niet?
-Nee.
90
00:08:09,933 --> 00:08:13,728
Je babbelt alsof je die status hebt,
maar die heb je niet.
91
00:08:13,853 --> 00:08:15,897
Ik oordeel op basis van ervaring.
92
00:08:16,022 --> 00:08:19,651
Ze is een stuk klei
en jij moet haar vormen.
93
00:08:20,818 --> 00:08:23,947
Train haar keihard
en maak haar harder, en snel.
94
00:08:24,072 --> 00:08:27,472
Snel? Achillia is maar net begonnen
met de training.
95
00:08:27,659 --> 00:08:29,119
Een kleinigheidje.
96
00:08:29,244 --> 00:08:33,164
Ik wil haar klaar hebben voor de spelen
van de Ludi Apollinares.
97
00:08:33,289 --> 00:08:34,958
Heb je de positie binnen?
98
00:08:35,083 --> 00:08:36,750
Daar manoeuvreer ik heen.
99
00:08:37,460 --> 00:08:40,088
We klampen ons vast aan een strohalm.
100
00:08:40,213 --> 00:08:43,133
Zo zeker als elke dag wakker worden,
ga ik het regelen...
101
00:08:43,258 --> 00:08:47,428
en de gewenste wedstrijd tegen
de gebroeders Ferox nog een keer claimen.
102
00:08:47,553 --> 00:08:50,974
Denk je dat het publiek
zich niet tegen ons zal keren?
103
00:08:51,099 --> 00:08:52,475
Voor het presenteren van iets nieuws?
104
00:08:52,600 --> 00:08:55,145
Dat je tegen de traditie ingaat
en 'n vrouw laat vechten.
105
00:08:55,270 --> 00:08:58,815
Traditie is een woord dat wordt geprezen
door hen die middelmatigheid zoeken.
106
00:08:58,940 --> 00:09:00,984
Het Huis van Ashur
zal zijn eigen pad banen...
107
00:09:01,109 --> 00:09:04,404
en iedereen die in de weg staat,
wordt omvergemaaid.
108
00:09:04,529 --> 00:09:07,063
Meester. Er is een boodschap uit Rome.
109
00:09:09,701 --> 00:09:11,101
Eindelijk.
110
00:09:11,286 --> 00:09:13,886
Crassus verwaardigt zich te antwoorden.
111
00:09:14,455 --> 00:09:16,541
Excuses, het is niet van Crassus.
112
00:09:16,666 --> 00:09:18,066
Wie dan?
113
00:09:20,128 --> 00:09:22,171
Julius Caesar.
114
00:09:22,297 --> 00:09:26,551
Een man met als enige waarde
dat hij geboren is.
115
00:09:26,676 --> 00:09:29,554
Hij is toch quaestor?
Dat is toch een belangrijke positie?
116
00:09:29,679 --> 00:09:35,013
Dat zegt niks. Caesar slingert stront rond
en zegt dat het manna uit de hemel is.
117
00:09:38,730 --> 00:09:40,597
Is het verontrustend nieuws?
118
00:09:41,149 --> 00:09:42,549
Een beetje.
119
00:09:43,443 --> 00:09:48,310
Hij stuurt ons en onze mannen naar
de Via Appia voor een onaangename taak.
120
00:09:48,906 --> 00:09:51,242
Bent u geen vrij man, net als Caesar?
121
00:09:51,367 --> 00:09:52,869
En dus niet gebonden aan verzoek?
122
00:09:52,994 --> 00:09:56,748
Ik ben vrij in de ogen van de republiek,
maar niet in vermogen.
123
00:09:56,873 --> 00:10:00,807
Crassus is een geëerde beschermheer
en Caesar voert het uit.
124
00:10:01,377 --> 00:10:05,131
We moeten de kop buigen
en z'n heilige kont kussen.
125
00:10:45,922 --> 00:10:47,722
Het is zwaar aan te zien...
126
00:10:48,424 --> 00:10:51,844
dat zo veel harten niet meer kloppen.
127
00:10:53,221 --> 00:10:56,888
Het rebellenleger
dat de machtige republiek opschudde...
128
00:10:57,809 --> 00:11:01,743
is gereduceerd tot verrot vlees
onder een wraakzuchtige zon.
129
00:11:02,730 --> 00:11:04,130
Klootzak.
130
00:11:07,110 --> 00:11:10,655
We zijn gladiatoren, geen gewone slaven.
131
00:11:10,780 --> 00:11:13,241
Jullie zijn wat ik beveel.
132
00:11:18,871 --> 00:11:22,738
Creticus heeft een simpele geest,
maar spreekt de waarheid.
133
00:11:23,167 --> 00:11:25,628
Een gladiator hoort op het zand
van de arena.
134
00:11:25,753 --> 00:11:28,840
Het is de plicht van een quaestor
om de Via Appia te verzorgen.
135
00:11:28,965 --> 00:11:31,551
Caesar likt Crassus de kont.
136
00:11:32,510 --> 00:11:34,262
Dit moeten we verdragen...
137
00:11:34,387 --> 00:11:35,805
Stop.
138
00:11:38,891 --> 00:11:40,291
Dat teken.
139
00:11:42,728 --> 00:11:46,399
Deze man was de kampioen
van het Huis van Batiatus.
140
00:11:49,861 --> 00:11:51,261
Gannicus.
141
00:11:54,449 --> 00:11:56,451
Ik heb hem een keer ontmoet...
142
00:11:57,243 --> 00:11:58,870
nadat hij de vrijheid opeiste...
143
00:11:58,995 --> 00:12:02,062
voor hij onder Spartacus
en zijn rebellen viel.
144
00:12:02,540 --> 00:12:04,607
Een dronken, onaangename kerel.
145
00:12:05,710 --> 00:12:07,110
Dat beviel me wel.
146
00:12:08,504 --> 00:12:11,571
Hij omarmde zijn lot,
zoals alle mensen moeten.
147
00:12:12,008 --> 00:12:16,762
Zijn dood was een genade
voor een eeuwigheid vol zonden.
148
00:12:19,223 --> 00:12:20,600
Gooi hem op de wagen.
149
00:12:20,725 --> 00:12:22,125
Meester.
150
00:12:29,484 --> 00:12:31,751
Deze man was een god van de arena.
151
00:12:32,778 --> 00:12:36,045
Hij was net zo goed
als de Brenger van Regen zelf.
152
00:12:37,783 --> 00:12:39,850
Twee legendes uit onze ludus...
153
00:12:40,578 --> 00:12:43,664
maar wij hebben nu
geen positie in de spelen.
154
00:12:45,374 --> 00:12:47,374
Wat is dit huis diep gevallen.
155
00:12:49,420 --> 00:12:50,820
Kom.
156
00:13:06,604 --> 00:13:08,204
Ontheilig je deze muren?
157
00:13:10,733 --> 00:13:12,133
Ik verbeter ze.
158
00:13:15,821 --> 00:13:17,221
Dit beest...
159
00:13:18,032 --> 00:13:19,409
Komt hij uit je vaderland?
160
00:13:19,534 --> 00:13:22,745
Apedemak, god van oorlog en verovering.
161
00:13:25,122 --> 00:13:26,522
Bid je tot hem?
162
00:13:29,043 --> 00:13:30,443
Hij luistert niet.
163
00:13:30,836 --> 00:13:32,046
Waarom maak je dan zijn beeld?
164
00:13:32,171 --> 00:13:34,382
Als herinnering.
-Aan?
165
00:13:35,341 --> 00:13:36,742
Aan wat verloren was.
166
00:13:40,137 --> 00:13:42,204
Pauzeer het werk en neem water.
167
00:14:00,449 --> 00:14:02,201
Dankbaarheid.
-Niet nodig.
168
00:14:06,372 --> 00:14:07,772
Je littekens.
169
00:14:09,000 --> 00:14:10,400
Hoe kom je eraan?
170
00:14:12,003 --> 00:14:15,137
Dat is geen verhaal
voor iemand die zo zacht is.
171
00:14:15,965 --> 00:14:17,365
In de strijd?
172
00:14:17,967 --> 00:14:19,343
Gevangen door de Romeinen?
173
00:14:19,468 --> 00:14:21,053
Daar trapte ik niet in.
174
00:14:21,178 --> 00:14:24,265
Gemarkeerd door eerdere meester, dus?
Om manieren te leren?
175
00:14:24,390 --> 00:14:26,058
Ik ben nooit een slaaf geweest.
176
00:14:26,183 --> 00:14:29,645
In dit huis ben je alleen maar een slaaf.
177
00:14:32,940 --> 00:14:35,443
Als je de meester nog eens aanpakt...
178
00:14:36,902 --> 00:14:39,363
zorg ik dat je leven voorbij is.
179
00:14:41,866 --> 00:14:45,200
De kleine muis piept
en ik moet huiveren van angst?
180
00:14:45,494 --> 00:14:48,628
Probeer het
en zie hoe de klauw je hoofd afhakt.
181
00:14:49,665 --> 00:14:53,169
Dat is zeker,
als ik openlijk tegen je in zou gaan.
182
00:14:54,545 --> 00:15:00,009
Maar een slimme muis kan op veel manieren
een valse havik neerhalen.
183
00:15:07,391 --> 00:15:08,991
Heb je het water besmet?
184
00:15:11,520 --> 00:15:12,920
Nee.
185
00:15:13,814 --> 00:15:19,028
Maar ik kan je op elk moment doden
zonder dat iemand iets vermoedt.
186
00:15:23,407 --> 00:15:27,203
Ik laat je alleen met je god
die je gebeden negeert.
187
00:15:42,718 --> 00:15:44,136
Hou de controle.
188
00:15:44,845 --> 00:15:45,930
Doctore.
189
00:15:46,055 --> 00:15:47,455
Salvius.
190
00:15:50,393 --> 00:15:52,269
Welverdiend, klootzak.
191
00:15:53,437 --> 00:15:54,837
Genoeg.
192
00:15:56,232 --> 00:15:58,526
Dat onderlinge gekijf.
193
00:15:59,944 --> 00:16:00,903
Jullie zijn zo kwaad...
194
00:16:01,028 --> 00:16:05,962
dat de stem van jullie meester niet
kan doordringen in jullie dikke koppen.
195
00:16:09,453 --> 00:16:11,622
Kijk naar je broers.
196
00:16:12,206 --> 00:16:16,627
Ook zij trotseerden hun meester
en rotten nu weg aan een kruis.
197
00:16:19,338 --> 00:16:20,738
Ga zo door...
198
00:16:21,924 --> 00:16:24,468
en word ook erbij genageld.
199
00:16:35,187 --> 00:16:36,987
Je raakt de controle kwijt.
200
00:16:37,523 --> 00:16:42,723
De zon oververhit de stemming, die al
broeit door de aanwezigheid van Achillia.
201
00:16:43,904 --> 00:16:45,489
Krijg nou de tering.
202
00:16:47,199 --> 00:16:52,413
Het doet me goed om te zien hoe je mannen
eindelijk goed ingezet worden.
203
00:16:56,417 --> 00:17:00,880
Ik dien de republiek op deze dag,
op verzoek van de gerespecteerde Caesar.
204
00:17:01,005 --> 00:17:04,925
En ook presenteer ik
de nieuwste aanwinst in de arena...
205
00:17:05,509 --> 00:17:09,805
om opnieuw te vechten
tegen de kleine abortusjes.
206
00:17:11,891 --> 00:17:15,025
Wij kenden onze moeder tenminste,
stomme kutzak.
207
00:17:18,522 --> 00:17:22,651
Kom van die hoge plek en herhaal dat eens.
208
00:17:25,488 --> 00:17:26,697
Wacht.
209
00:17:26,822 --> 00:17:30,156
We gaan naar Pompeii,
waar we strijden in de arena.
210
00:17:30,910 --> 00:17:36,123
Laten we het Huis van Ashur overlaten
aan hun werk, in de modder.
211
00:17:36,248 --> 00:17:37,648
In het gelid.
212
00:17:40,252 --> 00:17:44,423
Is het angst waardoor je
geen herkansing wilt in Capua?
213
00:17:44,548 --> 00:17:46,759
Ik heb graag zulk vermaak.
214
00:17:47,718 --> 00:17:51,718
Wie beslist wie er vecht
en wie er rolt in zijn eigen vuil...
215
00:17:52,389 --> 00:17:55,256
is niet aan mij,
maar aan de goede Gabinius.
216
00:17:55,810 --> 00:17:57,210
Gabinius?
217
00:17:58,354 --> 00:18:01,649
Organiseert hij de spelen
van de Ludi Apollinares?
218
00:18:01,774 --> 00:18:03,174
Wij hebben die eer.
219
00:18:03,692 --> 00:18:06,759
Misschien kunt u hem overtuigen
voor uw zaak...
220
00:18:07,613 --> 00:18:09,156
of zijn geliefde vrouw.
221
00:18:13,327 --> 00:18:16,414
Het regent bloed uit een boze lucht
222
00:18:16,539 --> 00:18:18,207
Mijn lul woedt door
223
00:18:20,000 --> 00:18:22,545
Tot aan de dood Mijn zwaard is heet...
224
00:18:22,670 --> 00:18:25,840
De goden waar je niet in gelooft,
schijten ons weer onder.
225
00:18:25,965 --> 00:18:28,008
Zij geven alleen een nieuw obstakel.
226
00:18:28,133 --> 00:18:31,762
Cossutia orkestreerde de vernedering
en de val van onze kampioen Logas.
227
00:18:31,887 --> 00:18:35,287
Ze zal haar man manipuleren
om posities te vergeven.
228
00:18:35,641 --> 00:18:38,018
Uvidus heeft misschien nog invloed.
-De Aedile?
229
00:18:38,143 --> 00:18:42,210
Hij is bang voor Crassus
en kan een pressiemiddel verschaffen.
230
00:18:43,357 --> 00:18:46,026
Moeten we niet net zo
oppassen voor Pompey...
231
00:18:46,151 --> 00:18:47,885
omdat Gabinius hen steunt?
232
00:18:48,988 --> 00:18:51,490
Stel een doel voor Achillia's training...
233
00:18:51,615 --> 00:18:54,416
en laat intriges over aan grotere geesten.
234
00:19:21,478 --> 00:19:23,981
Je stinkt nog naar rottend vlees
van de Via Appia.
235
00:19:24,106 --> 00:19:25,566
Ik ruik als een man.
236
00:19:26,150 --> 00:19:27,884
Een man van pis en stront.
237
00:19:30,279 --> 00:19:31,679
Doctore.
238
00:19:32,615 --> 00:19:36,035
Misschien moet de 'Godin des Doods'
de juiste strijd aangaan.
239
00:19:36,160 --> 00:19:38,245
Ze zou het vermaak waarderen.
240
00:19:38,829 --> 00:19:40,429
Daar krijg je spijt van.
241
00:19:41,206 --> 00:19:42,606
Neem positie in.
242
00:19:46,754 --> 00:19:48,154
Dracus, een speer.
243
00:19:57,473 --> 00:19:59,975
Ik neuk je de bitse woorden uit de bek.
244
00:20:00,100 --> 00:20:02,234
Moet je daar een pik voor lenen?
245
00:20:07,066 --> 00:20:08,466
Sta naast Creticus.
246
00:20:09,944 --> 00:20:10,945
Krijg ik twee tegenstanders?
247
00:20:11,070 --> 00:20:13,871
Als je naar de arena mag,
krijg je er drie.
248
00:20:14,865 --> 00:20:16,265
De gebroeders Ferox.
249
00:20:16,825 --> 00:20:21,492
Gemene halfmensen, uit de kont
van een rivaliserende trainer getrokken.
250
00:20:21,747 --> 00:20:22,873
Halfmensen?
251
00:20:22,998 --> 00:20:24,917
Ik pis ze op de kop
en ze bedanken me voor regen.
252
00:20:25,042 --> 00:20:26,961
Ze heeft geen zwaard en schild nodig.
253
00:20:27,086 --> 00:20:29,338
Ze slacht ze af met haar tong.
254
00:20:29,463 --> 00:20:32,299
Onze eer is geen grap.
255
00:20:33,467 --> 00:20:35,401
De gebroeders Ferox ook niet.
256
00:20:36,512 --> 00:20:38,639
De natuur verdraaide ze in een knoop...
257
00:20:38,764 --> 00:20:43,644
en in hun woede en pijn bespotten ze
de dood met gekrenkte handen.
258
00:20:43,769 --> 00:20:47,356
Schat ze verkeerd in
en je bent er geweest.
259
00:20:49,984 --> 00:20:51,384
Neem je positie in.
260
00:20:59,493 --> 00:21:00,893
Begin.
261
00:21:18,387 --> 00:21:21,787
Richt je op de ene tegenstander
en verlok de andere.
262
00:21:22,474 --> 00:21:24,727
Het schild hindert de beweging weer.
263
00:21:24,852 --> 00:21:25,936
Dit zijn mannen.
264
00:21:26,061 --> 00:21:28,647
Dat schild staat tussen jou
en het hiernamaals.
265
00:21:28,772 --> 00:21:30,172
Opnieuw.
266
00:21:49,543 --> 00:21:50,628
Werk eentje weg...
267
00:21:50,753 --> 00:21:53,714
zodat je niet bent afgeleid
voor de andere.
268
00:21:57,217 --> 00:21:59,551
Je hebt hier geen positie verdiend.
269
00:22:11,940 --> 00:22:13,340
Teleurstellend.
270
00:22:13,984 --> 00:22:15,027
Eet.
271
00:22:15,152 --> 00:22:18,019
We trainen verder
na de hitte van de middag.
272
00:22:23,494 --> 00:22:25,245
Ze heeft wel vaardigheden.
273
00:22:25,871 --> 00:22:27,414
Ze heeft geen eer.
274
00:22:28,165 --> 00:22:30,250
De mannelijkheid van Creticus aanvallen.
275
00:22:30,375 --> 00:22:33,375
Een ongelukkige klap,
maar het is jouw schuld.
276
00:22:34,171 --> 00:22:35,214
De mijne?
277
00:22:35,339 --> 00:22:38,676
Omdat je zelf wilde winnen,
liet je je kameraad in de steek.
278
00:22:38,801 --> 00:22:42,935
Als dit in de arena was geweest,
waren jullie allebei gevallen.
279
00:23:12,918 --> 00:23:14,461
Wat een gezeik.
280
00:23:21,593 --> 00:23:23,011
Ga weer zitten.
281
00:23:23,637 --> 00:23:28,767
Ik kwam niet uit je pik
en ik ben niet gebonden aan je stem.
282
00:23:30,769 --> 00:23:32,354
De man heeft een punt.
283
00:23:35,816 --> 00:23:38,216
Je zwaard zal nooit meer iets raken.
284
00:23:38,735 --> 00:23:41,488
Hoezo? Wil je nooit meer vechten?
285
00:23:46,410 --> 00:23:48,203
Honden eten van de grond.
286
00:23:54,585 --> 00:23:55,985
Creticus.
287
00:23:56,962 --> 00:24:00,090
Je vecht niet tenzij het op mijn bevel is.
288
00:24:00,215 --> 00:24:01,615
Excuses, Doctore.
289
00:24:02,009 --> 00:24:05,220
Ik herinnerde de vrouw aan haar plaats.
290
00:24:05,345 --> 00:24:06,879
Terug naar de training.
291
00:24:07,890 --> 00:24:09,290
Jullie allemaal.
292
00:24:22,905 --> 00:24:26,909
Haar aanwezigheid leidt
tot ongehoorzaamheid en afleiding.
293
00:24:27,034 --> 00:24:29,661
Ze kunnen niet eens eten
zonder ruzie te maken.
294
00:24:29,786 --> 00:24:34,583
Je loopt als een beest in een kooi
en verstoort de kalme stemming.
295
00:24:35,417 --> 00:24:37,419
Sorry dat ik je bad verstoor.
296
00:24:39,171 --> 00:24:43,383
Misschien worden verhitte gemoederen
afgekoeld door kalmerend water.
297
00:24:43,508 --> 00:24:45,260
Ik baad liever alleen.
298
00:24:45,385 --> 00:24:47,185
Maar zo sta je er niet bij.
299
00:24:47,721 --> 00:24:51,642
Maak je lul nat en blus inferno met wijn.
300
00:24:53,936 --> 00:24:55,670
Vul hem tot hij overloopt.
301
00:25:12,996 --> 00:25:14,831
Breekt de zon door de wolk?
302
00:25:18,085 --> 00:25:19,544
Hij doet een poging.
303
00:25:21,088 --> 00:25:23,090
Achillia biedt zeldzame kansen.
304
00:25:23,215 --> 00:25:26,218
Iets wat nooit eerder
in de arena gezien is.
305
00:25:26,343 --> 00:25:29,721
Terecht. Ze hoort niet
op zulke heilige grond.
306
00:25:29,846 --> 00:25:32,641
Retiarius werd ook beschuldigd
toen hij nieuw was.
307
00:25:32,766 --> 00:25:34,166
Net en drietand.
308
00:25:34,643 --> 00:25:35,936
Ze lachten zo hard.
309
00:25:36,061 --> 00:25:38,564
Maar nu is er geen spel
zonder hun aanwezigheid.
310
00:25:38,689 --> 00:25:41,358
Traditie is een nieuw ritueel
dat volwassen is geworden.
311
00:25:41,483 --> 00:25:43,902
Dat wil ik voor Achillia.
312
00:25:44,027 --> 00:25:46,071
Ze kan niet winnen
van de gebroeders Ferox.
313
00:25:46,196 --> 00:25:48,907
Nee. Nog niet.
314
00:25:49,032 --> 00:25:50,909
Je vertrouwt te veel op mijn instructie.
315
00:25:51,034 --> 00:25:52,244
Ik vertrouw je zover nodig.
316
00:25:52,369 --> 00:25:53,769
En de mannen?
317
00:25:54,037 --> 00:25:56,707
Ze moeten de toekomst omarmen
of vergeten worden.
318
00:25:56,832 --> 00:25:58,959
Ze zullen een vrouw nooit
als een van hen zien.
319
00:25:59,084 --> 00:26:03,418
Ze hoeven haar niet te verwelkomen,
maar ze moeten het accepteren.
320
00:26:07,926 --> 00:26:09,845
Het is een bittere pil voor ze.
321
00:26:09,970 --> 00:26:12,514
Dan vieren we het met wijn en hoeren...
322
00:26:12,639 --> 00:26:15,106
om hun gekwetste trots te verzachten.
323
00:26:15,600 --> 00:26:18,228
Zo'n gebaar zou de storm helpen kalmeren.
324
00:26:18,353 --> 00:26:21,553
Met belofte van meer,
zodat ze redelijker worden.
325
00:26:22,649 --> 00:26:24,109
Excuses, meester.
326
00:26:24,234 --> 00:26:27,434
Senator Gabinius
heeft een boodschapper gestuurd.
327
00:26:27,863 --> 00:26:28,947
Wat is zijn boodschap?
328
00:26:29,072 --> 00:26:32,784
Hij staat erop dat de boodschap
alleen aan u wordt gegeven.
329
00:26:32,909 --> 00:26:35,204
Zorg dat hij hier komt.
-Ja, meester.
330
00:26:35,329 --> 00:26:37,331
De Aedile steunt onze zaak aan Gabinius?
331
00:26:37,456 --> 00:26:39,590
Ik kan het onderwerp aankaarten.
332
00:26:49,926 --> 00:26:51,136
Bent u de man van Gabinius?
333
00:26:51,261 --> 00:26:52,346
Dat is mijn opdracht.
334
00:26:52,471 --> 00:26:53,871
Geef hier.
335
00:27:08,904 --> 00:27:13,505
Informeer de geëerde senator
dat ik instem met zijn aangename verzoek.
336
00:27:24,044 --> 00:27:27,297
Gabinius nodigt me uit
voor een maaltijd in zijn villa.
337
00:27:27,422 --> 00:27:28,507
Met welk doel?
338
00:27:28,632 --> 00:27:30,032
Onbekend.
339
00:27:30,384 --> 00:27:32,677
Ik ga er volop gebruik van maken.
340
00:27:34,262 --> 00:27:36,515
De meester is zijn verstand verloren.
341
00:27:36,640 --> 00:27:38,809
Zoals Achillia jou
je verstand liet verliezen.
342
00:27:38,934 --> 00:27:40,185
Dat was maar geluk.
343
00:27:40,310 --> 00:27:42,854
Omdat ik een Nubian vertrouwde.
344
00:27:43,438 --> 00:27:45,065
Daar ligt de schuld niet.
345
00:27:45,190 --> 00:27:47,124
Zijn mijn pogingen de schuld?
346
00:27:47,776 --> 00:27:50,112
Nee, de mijne.
347
00:27:50,237 --> 00:27:53,504
Ik was in gedachten
en dacht aan de overwinning...
348
00:27:53,865 --> 00:27:55,075
waardoor ik je blootstelde.
349
00:27:55,200 --> 00:27:57,452
Je hoeft me niet te helpen, klootzak.
350
00:27:57,577 --> 00:27:59,177
Je lul zegt iets anders.
351
00:28:00,747 --> 00:28:05,414
Als je in de arena wordt gekoppeld,
moet je als één vechten of omkomen.
352
00:28:05,669 --> 00:28:09,136
Wanneer was je voor het laatst
op het zand, oude man?
353
00:28:11,800 --> 00:28:16,013
Een leven geleden,
maar ik heb het overleefd.
354
00:28:16,138 --> 00:28:19,558
Die overwinning zul jij zeker niet halen.
355
00:28:19,683 --> 00:28:21,476
Dat is niks dringends.
356
00:28:22,686 --> 00:28:27,357
Wij van het huis van pis en stront
krijgen geen kans op een glorieuze dood.
357
00:28:27,482 --> 00:28:28,734
Niet zozeer van jou...
358
00:28:28,859 --> 00:28:32,859
ervan uitgaande dat tegenstanders
groter zijn dan klein kind.
359
00:28:33,196 --> 00:28:34,596
Ja, lach maar...
360
00:28:35,198 --> 00:28:37,951
zoals Capua doet
als hij aan dit huis denkt.
361
00:28:38,076 --> 00:28:39,810
Het is wat we ervan maken.
362
00:28:43,373 --> 00:28:44,973
Jullie worden opgebeurd.
363
00:28:45,375 --> 00:28:48,709
Jullie meester geeft geschenken
van wijn en hoeren.
364
00:28:50,839 --> 00:28:54,134
Misschien zijn de goden
toch nog voor dit verdomde huis.
365
00:28:54,259 --> 00:28:55,218
Ga nu weg...
366
00:28:55,343 --> 00:28:58,343
zodat Achillia zich kan wassen
zonder blikken.
367
00:29:09,816 --> 00:29:12,486
Hij doet alsof ik nog nooit
een blote, natte lul heb gezien.
368
00:29:12,611 --> 00:29:16,011
Reinig jezelf en zorg
dat je vannacht in de cel zit.
369
00:29:16,948 --> 00:29:20,682
Mag ik niet genieten
van de geneugten van wijn en hoeren?
370
00:29:20,869 --> 00:29:21,995
Die beloningen zijn voor hen...
371
00:29:22,120 --> 00:29:24,664
die het teken van het broederschap dragen.
372
00:29:24,789 --> 00:29:26,789
Die eer moet je nog verdienen.
373
00:29:39,471 --> 00:29:40,871
Misschien deze.
374
00:29:41,264 --> 00:29:42,766
Je hebt een kritisch oog.
375
00:29:42,891 --> 00:29:45,018
Dat hoop ik ook van u vannacht.
376
00:29:46,061 --> 00:29:49,328
Ik ben in de villa van Gabinius,
niet in de arena.
377
00:29:49,981 --> 00:29:52,150
Is Cossutia nog zijn vrouw?
378
00:29:52,275 --> 00:29:54,778
Zoals Cerberus de poort
van de onderwereld bewaakt...
379
00:29:54,903 --> 00:29:56,655
schuimbekkend en bijtend.
380
00:29:56,780 --> 00:29:58,615
Het doel van mijn bezorgdheid.
381
00:29:58,740 --> 00:30:01,326
Ze heeft geen macht,
behalve macht over haar man.
382
00:30:01,451 --> 00:30:04,496
Wat als ze hem heeft overtuigd
tegen u te zijn?
383
00:30:04,621 --> 00:30:06,790
Dan zetten we ons schrap
voor dieper rammen.
384
00:30:06,915 --> 00:30:08,542
Waarom nam u de uitnodiging dan aan?
385
00:30:08,667 --> 00:30:10,585
Ik heb geen keus.
386
00:30:16,591 --> 00:30:17,968
Kalm je gedachten...
387
00:30:18,093 --> 00:30:21,513
en besef dat oude, machtige mannen
388
00:30:21,638 --> 00:30:26,434
Ashur onderschatten
ten koste van zichzelf.
389
00:30:27,811 --> 00:30:30,011
Bereid je voor op mijn terugkeer.
390
00:30:30,730 --> 00:30:32,130
Jij ook.
391
00:30:39,698 --> 00:30:41,898
Je maakt je te ongerust over hem.
392
00:30:43,159 --> 00:30:44,626
Hij is onze meester...
393
00:30:46,205 --> 00:30:48,539
ons lot is verbonden aan het zijne.
394
00:30:53,086 --> 00:30:54,620
Maar wie tobt over jou?
395
00:30:58,425 --> 00:31:00,225
Doe wat gedaan moet worden.
396
00:31:00,635 --> 00:31:05,369
Verfris het beddengoed in afwachting
van zijn triomfantelijke terugkeer.
397
00:31:17,360 --> 00:31:19,494
Senator Gabinius komt er zo aan.
398
00:31:35,795 --> 00:31:37,195
Hier is onze man.
399
00:31:37,756 --> 00:31:41,384
Dankbaarheid voor het accepteren
van de uitnodiging op korte termijn.
400
00:31:41,509 --> 00:31:43,637
Ik ben vereerd door het verzoek.
401
00:31:43,762 --> 00:31:45,931
Kent u mijn lieftallige echtgenote?
402
00:31:46,056 --> 00:31:47,682
We kennen elkaar.
403
00:31:48,266 --> 00:31:51,061
In het voorbijgaan.
Op straat, als ik me goed herinner.
404
00:31:51,186 --> 00:31:52,479
Excuses voor onze vertraging...
405
00:31:52,604 --> 00:31:54,439
dit gedoe met de Cilicaanse piraten...
406
00:31:54,564 --> 00:31:56,775
met hun woeste aanvallen
maakt iedereen nerveus.
407
00:31:56,900 --> 00:31:59,236
Sprinkhanen die onze
geliefde republiek teisteren.
408
00:31:59,361 --> 00:32:01,828
Ik bid dat er wrede vergelding wacht.
409
00:32:02,280 --> 00:32:04,080
Daar zijn we het over eens.
410
00:32:04,699 --> 00:32:07,077
Ik stel een motie op in de Senaat...
411
00:32:07,202 --> 00:32:11,136
om de bedreiging te onderdrukken
door de betrouwbare Pompey.
412
00:32:11,289 --> 00:32:12,624
Pompey?
413
00:32:12,749 --> 00:32:14,501
Verlaat hij Rome met zijn leger?
414
00:32:14,626 --> 00:32:17,254
Een klein deel ervan,
geschikt voor de taak.
415
00:32:17,379 --> 00:32:21,713
De rest is gecompenseerd met vechters
die loyaal zijn aan Crassus.
416
00:32:24,135 --> 00:32:26,263
Moge de goden Pompey
naar de overwinning leiden...
417
00:32:26,388 --> 00:32:29,722
zoals Scipio Africanus
tegen Hannibal bij de poort.
418
00:32:29,933 --> 00:32:31,268
Kent u onze geschiedenis?
419
00:32:31,393 --> 00:32:34,327
Ik ben als een kind
dat alles nog moet leren.
420
00:32:35,021 --> 00:32:37,399
Dan zullen we zien hoe u sterker wordt...
421
00:32:37,524 --> 00:32:41,458
en rechtop gaat staan
als mannen in de kracht van hun leven.
422
00:32:41,820 --> 00:32:46,908
Sommigen vallen bij die poging
en komen aan een akelig einde.
423
00:32:47,784 --> 00:32:49,536
Ik streef ernaar overeind te blijven.
424
00:32:49,661 --> 00:32:51,461
Als de betrouwbaarste geit?
425
00:32:52,080 --> 00:32:54,457
Laten we het gesprek niet laten afdwalen.
426
00:32:54,582 --> 00:32:57,669
Ik zou alle beledigingen,
oprecht of overdreven...
427
00:32:57,794 --> 00:33:00,328
tot het verleden willen laten behoren.
428
00:33:00,714 --> 00:33:02,215
Het geheugen is vervlogen.
429
00:33:02,340 --> 00:33:03,800
Om nooit weder te keren.
430
00:33:03,925 --> 00:33:05,325
Excuses.
431
00:33:05,510 --> 00:33:06,910
Ik hoorde stemmen.
432
00:33:07,178 --> 00:33:11,141
Viridia. Het verheugt me
om je je kamers te zien verlaten.
433
00:33:11,266 --> 00:33:12,642
Dat is tegenwoordig zelden.
434
00:33:12,767 --> 00:33:15,562
Misschien kun je terugkomen
nadat onze geachte gast weg is.
435
00:33:15,687 --> 00:33:17,087
Is dit hem?
436
00:33:17,689 --> 00:33:18,648
De Syriër?
437
00:33:18,773 --> 00:33:20,483
Je bent niet goed gekleed om gasten...
438
00:33:20,608 --> 00:33:22,008
Zijn dit de handen?
439
00:33:25,905 --> 00:33:29,239
De handen die Spartacus
zijn verdiende einde gaven?
440
00:33:30,243 --> 00:33:31,643
Ze...
441
00:33:35,832 --> 00:33:38,627
Ze hielpen slechts bij de inspanning.
442
00:33:38,752 --> 00:33:40,152
Dankbaarheid.
443
00:33:41,755 --> 00:33:45,717
Rome staat voor altijd
bij u in het krijt, net als ik.
444
00:33:45,842 --> 00:33:47,302
Het is al laat.
445
00:33:47,927 --> 00:33:49,471
Ga in bad met je moeder...
446
00:33:49,596 --> 00:33:53,767
zodat ik onder vier ogen
kan spreken met onze gast.
447
00:33:55,560 --> 00:33:58,813
Kom, we laten de mannen
over aan hun dwaasheid.
448
00:34:02,233 --> 00:34:05,034
Vergeef mijn dochter. Ze is zichzelf niet.
449
00:34:06,362 --> 00:34:08,782
Welke aandoening zit haar dwars?
450
00:34:10,116 --> 00:34:12,160
De ergste, een verwond hart.
451
00:34:12,744 --> 00:34:14,944
Haar man van wie ze veel hield...
452
00:34:15,205 --> 00:34:17,999
werd geveld door Spartacus
en zijn rebellen in Sinuessa en Valle...
453
00:34:18,124 --> 00:34:20,919
waar hij zaken deed
met de handelaar Laurus.
454
00:34:21,044 --> 00:34:26,299
Van zulk verlies worden ook
de sterksten van ons afwezig.
455
00:34:27,008 --> 00:34:28,408
Goed gesproken.
456
00:34:29,385 --> 00:34:32,681
Maar laten we terugkeren
uit het verleden...
457
00:34:32,806 --> 00:34:35,473
ten gunste van veelbelovende dagen.
-Ja.
458
00:35:00,208 --> 00:35:02,142
Ben je tevreden, oude vriend?
459
00:35:03,002 --> 00:35:04,629
Ik voel me een god.
460
00:35:07,632 --> 00:35:09,217
Stop niet.
461
00:35:19,644 --> 00:35:21,044
Dobbelen, Salvius.
462
00:35:24,858 --> 00:35:27,026
Buig voor de kampioen van het dobbelen.
463
00:35:27,151 --> 00:35:29,418
Maar geen kampioen van het neuken.
464
00:35:56,598 --> 00:35:58,183
Je ontneemt me het klaarkomen.
465
00:35:58,308 --> 00:36:00,185
Ik ontneem je ook je tanden.
466
00:36:00,310 --> 00:36:02,228
Tarchon.
-Dat meisje is van mij.
467
00:36:02,353 --> 00:36:04,953
Steek dat kleine ding ergens anders in.
468
00:36:08,234 --> 00:36:10,634
Ik heb toch liever een dikkere kont.
469
00:36:14,198 --> 00:36:15,865
Hedylus maakt de klus af.
470
00:36:16,326 --> 00:36:18,326
Ik zal stroomopwaarts zwemmen.
471
00:36:29,756 --> 00:36:32,634
Haal je me van een dienst weg
die je meester kocht?
472
00:36:32,759 --> 00:36:34,959
Ik zou je van Mars zelf afpakken.
473
00:36:38,556 --> 00:36:40,290
Je warmt mijn hart, Elata.
474
00:36:41,100 --> 00:36:43,167
Zoals de zon de aarde verwarmt.
475
00:36:44,604 --> 00:36:47,871
Je vleit me,
zoals alle mannen met een stijve pik.
476
00:36:49,317 --> 00:36:53,905
Ik weet dat je buiten deze muren
gedwongen wordt met mannen te slapen.
477
00:36:54,030 --> 00:36:58,034
Maar binnen de muren
wil ik alleen mijn handen op jou.
478
00:37:02,080 --> 00:37:03,480
Leg ze dan op mij.
479
00:38:18,322 --> 00:38:21,034
Jou werd bevolen in je cel te blijven.
480
00:38:21,159 --> 00:38:25,426
Met al dat lawaai en de herrie
van het neuken kan ik niet slapen.
481
00:38:31,377 --> 00:38:32,777
Wat zie je?
482
00:38:33,963 --> 00:38:35,089
Ik begrijp het niet.
483
00:38:35,214 --> 00:38:37,548
Wat zie je voor je als je toeslaat?
484
00:38:37,925 --> 00:38:39,325
Een houten man.
485
00:38:42,764 --> 00:38:45,099
Je ontketent ongekende woede.
486
00:38:46,267 --> 00:38:48,853
Wat zie je in gedachten?
487
00:38:54,150 --> 00:38:56,284
Degenen die me onwaardig vinden.
488
00:38:56,527 --> 00:39:00,990
In deze ludus of op het pad
dat je naar dit lot leidde?
489
00:39:11,334 --> 00:39:14,334
Doe je niet mee
aan het plezier van de hoeren?
490
00:39:17,090 --> 00:39:19,968
Mijn smaak is kieskeuriger...
491
00:39:20,093 --> 00:39:25,306
niet vervuld door mannen die geld
nemen in ruil voor liefdevolle omarming.
492
00:39:27,475 --> 00:39:29,209
Had ik maar wat te kiezen.
493
00:39:36,317 --> 00:39:40,029
Drink en verdoof de pijn
van de komende dagen.
494
00:39:48,788 --> 00:39:50,188
Je verlaagt jezelf.
495
00:39:50,873 --> 00:39:53,207
Door zo tegen de Syriër te spreken.
496
00:39:53,417 --> 00:39:55,545
Ik heb dankbaarheid getoond, oprecht.
497
00:39:55,670 --> 00:39:59,340
Je gaf hem het gevoel dat hij
een gelijke was en zulke lof verdiende.
498
00:39:59,465 --> 00:40:03,094
Was dat niet zo,
voor zijn hulp bij de val van Spartacus?
499
00:40:03,219 --> 00:40:06,472
Hij hielp alleen zichzelf
en zijn verlangen hogerop te komen.
500
00:40:06,597 --> 00:40:08,349
Niet alle mannen willen dat.
501
00:40:08,474 --> 00:40:10,184
Ja, als ze van goede komaf zijn.
502
00:40:10,309 --> 00:40:13,576
Je gaat tekeer
alsof je persoonlijk gekrenkt bent.
503
00:40:14,021 --> 00:40:15,982
De man zelf is van geen belang.
504
00:40:16,107 --> 00:40:17,150
Maar wat hij vertegenwoordigt.
505
00:40:17,275 --> 00:40:19,986
Zij die de zuivere wateren
van de republiek vervuilen...
506
00:40:20,111 --> 00:40:23,865
en zich op het niveau achten
van legendarische naam en positie.
507
00:40:23,990 --> 00:40:25,408
Hij moet tot voorbeeld worden gesteld...
508
00:40:25,533 --> 00:40:28,733
als waarschuwing voor iedereen
die dat ook denkt.
509
00:40:29,495 --> 00:40:30,872
Vader lijkt het oneens te zijn.
510
00:40:30,997 --> 00:40:35,264
Echtgenoten dwalen vaak af
als je ze niet goed in de gaten houdt.
511
00:40:35,751 --> 00:40:38,552
Had ik er nog maar één
om me raad te geven.
512
00:40:42,216 --> 00:40:45,720
Accepteer de mijne in zijn plaats.
513
00:40:47,388 --> 00:40:50,725
Offer geen kostbare jeugd op
aan het rouwen.
514
00:40:54,061 --> 00:40:55,521
De wond is nog vers.
515
00:40:55,646 --> 00:41:01,736
En zal nooit genezen
tenzij de juiste balsem wordt aangebracht.
516
00:41:02,695 --> 00:41:06,532
Het leven eindigt niet
als een echtgenoot overlijdt...
517
00:41:06,657 --> 00:41:13,080
en het hart blijft heel
in de handen van een liefhebbende moeder.
518
00:41:17,168 --> 00:41:18,568
Vertel eens, Syriër.
519
00:41:19,337 --> 00:41:22,804
Werden u en uw familie
als slaven naar Rome gebracht?
520
00:41:23,466 --> 00:41:24,425
Alleen ik.
521
00:41:24,550 --> 00:41:28,012
Mijn moeder en zus werden ziek lang
voordat ik Tigranes' leger ontvluchtte...
522
00:41:28,137 --> 00:41:32,642
en 'gast' werd van de republiek.
523
00:41:33,809 --> 00:41:35,209
En uw vader?
524
00:41:35,937 --> 00:41:37,404
Ik weet het niet meer.
525
00:41:37,688 --> 00:41:40,489
Dan krijgt een zoon
geen goede begeleiding.
526
00:41:41,108 --> 00:41:43,820
De goden moeten u echt goed gezind zijn...
527
00:41:43,945 --> 00:41:46,280
als u verheven bent van slaaf...
528
00:41:46,405 --> 00:41:50,005
tot uw huidige positie,
een meester van een eigen huis.
529
00:41:50,826 --> 00:41:52,245
Ik ben inderdaad gezegend...
530
00:41:52,370 --> 00:41:56,624
maar door het werk van mijn eigen handen
en prestaties die daaraan te danken zijn.
531
00:41:56,749 --> 00:42:00,253
Gelooft u niet dat goddelijkheid
de sterveling begeleidt?
532
00:42:00,378 --> 00:42:02,588
Mijn meester stond bekend
om een herhaald refrein...
533
00:42:02,713 --> 00:42:04,548
dat ik nog steeds bewonder.
534
00:42:05,091 --> 00:42:06,891
De goden kunnen doodvallen.
535
00:42:08,427 --> 00:42:10,888
Waar leidde dit sentiment toe?
536
00:42:12,056 --> 00:42:13,516
Tot een zeer ongelukkige.
537
00:42:13,641 --> 00:42:17,175
Het ongeluk van de een
is vaak het geluk van de ander.
538
00:42:17,687 --> 00:42:21,816
Wat voor ongepaste dingen
hebben uw handen hiervoor gedaan?
539
00:42:22,400 --> 00:42:23,800
Ik heb...
540
00:42:24,527 --> 00:42:26,594
twijfelachtige dingen gedaan...
541
00:42:27,989 --> 00:42:30,074
om te komen waar ik nu zit.
542
00:42:31,325 --> 00:42:34,059
Wie van waarde kan het tegendeel beweren?
543
00:42:35,371 --> 00:42:37,915
En nu? Vandaag de dag?
544
00:42:38,040 --> 00:42:39,441
Nu doe ik het anders.
545
00:42:40,793 --> 00:42:42,753
Dus de tijger heeft andere strepen.
546
00:42:42,878 --> 00:42:45,131
Ik ben niet meer de man die ik was.
547
00:42:45,256 --> 00:42:47,550
Noch de man die u wilt zijn.
548
00:42:47,675 --> 00:42:49,809
U bent slechts een vage geest...
549
00:42:50,553 --> 00:42:54,020
gevangen tussen twee werelden
waar u niet thuishoort.
550
00:42:54,890 --> 00:42:56,184
Het is zwaar, nietwaar?
551
00:42:56,309 --> 00:43:00,980
Om belast te worden met dromen
die plotseling werkelijkheid worden?
552
00:43:04,650 --> 00:43:07,695
Ik ben maar
een nederig dienaar van de republiek.
553
00:43:07,820 --> 00:43:11,157
Waarom zou u trouw zweren
aan een republiek die u veracht?
554
00:43:11,282 --> 00:43:15,077
Waarom verspilt u woorden
aan hen die u minachten?
555
00:43:15,411 --> 00:43:18,664
U zult nooit gelijk zijn in hun ogen.
556
00:43:18,789 --> 00:43:22,168
Voor altijd veroordeeld
een ruw gereedschap te zijn...
557
00:43:22,293 --> 00:43:26,881
om ingezet te worden tot het mes
bot is geworden door de harde jaren...
558
00:43:27,006 --> 00:43:28,406
en dan...
559
00:43:30,718 --> 00:43:32,118
opzij geworpen.
560
00:43:32,511 --> 00:43:34,722
Wat is een mes waard...
561
00:43:39,143 --> 00:43:41,010
als het niet gebruikt wordt?
562
00:43:43,105 --> 00:43:46,692
Dus de machtige Crassus
blijft zijn plannen aanscherpen.
563
00:43:46,817 --> 00:43:50,529
Helemaal van waar hij zit,
met zijn leger buiten de poorten van Rome?
564
00:43:50,654 --> 00:43:54,033
We zijn als één,
via een regelmatige boodschapper.
565
00:43:54,158 --> 00:43:57,328
Alleen een gek vertrouwt
op de welwillendheid van de rijken.
566
00:43:57,453 --> 00:44:00,187
Hun grillen dienen alleen hun eigen doel.
567
00:44:01,999 --> 00:44:05,378
De vergoeding die Crassus verschaft,
neemt af nu de tijd verstrijkt...
568
00:44:05,503 --> 00:44:07,088
maar de schuld neemt toe.
569
00:44:07,213 --> 00:44:09,090
Water, graan, gereedschap.
570
00:44:09,215 --> 00:44:11,717
Mijn voorraden verbruiken fortuin...
571
00:44:11,842 --> 00:44:15,471
en daarmee de hoop op een groter doel
naar de spelen in de arena...
572
00:44:15,596 --> 00:44:16,931
wat ik wilde bespreken.
573
00:44:17,056 --> 00:44:19,517
Noemt u uw gladiatoren 'voorraden'?
574
00:44:20,559 --> 00:44:22,269
Zijn het geen mensen?
575
00:44:23,396 --> 00:44:24,797
Het zijn maar slaven.
576
00:44:25,815 --> 00:44:27,215
Wat u ooit ook was.
577
00:44:27,775 --> 00:44:29,652
Een verre herinnering.
578
00:44:29,777 --> 00:44:31,946
Maar door niemand vergeten.
579
00:44:36,117 --> 00:44:37,535
Laat zien.
580
00:44:42,373 --> 00:44:46,377
Uw brandmerk, dat u eigendom bent
van het Huis van Batiatus.
581
00:44:46,502 --> 00:44:48,003
Ik wil het zien.
582
00:45:06,397 --> 00:45:07,797
Het gerucht is waar.
583
00:45:08,774 --> 00:45:13,574
Crassus snauwt een commando en het trouwe
mormel knaagt zijn eigen vlees.
584
00:45:19,243 --> 00:45:21,912
Dat kwam van mindere hoogte.
585
00:45:22,830 --> 00:45:27,293
Gaius Claudius Glaber gaf het bevel
voordat hij uit deze wereld werd gerukt...
586
00:45:27,418 --> 00:45:31,255
door Spartacus zelf,
in de schaduw van de Vesuvius.
587
00:45:32,131 --> 00:45:35,265
Ik heb een keer
een maaltijd gedeeld met Glaber.
588
00:45:35,551 --> 00:45:38,262
Een zeer verontrustende blik...
589
00:45:38,387 --> 00:45:42,308
niet knipperende ogen als een hagedis
in een menselijke vorm gevat.
590
00:45:42,433 --> 00:45:44,833
Een lugubere inschatting van de man.
591
00:45:46,437 --> 00:45:49,523
Hoe meet u de maat
van degene die voor u zit?
592
00:45:51,108 --> 00:45:52,908
Kom. Zie me als een vriend.
593
00:45:53,277 --> 00:45:56,989
Zoals het nu lijkt voor het moment.
594
00:45:58,908 --> 00:46:02,661
Ik zie een zeer nobele Romein,
gewaardeerd door daad en taal...
595
00:46:02,786 --> 00:46:06,540
Vleierij is weinig waard voor iemand
beladen met geld en privileges.
596
00:46:06,665 --> 00:46:09,502
Ik wil van u horen
wat anderen achterhouden.
597
00:46:09,627 --> 00:46:11,028
De waarheid verdomme.
598
00:46:20,095 --> 00:46:22,629
Ik zie een man van vervagende jaren...
599
00:46:23,724 --> 00:46:25,351
die zich vastklampt aan de tijd...
600
00:46:25,476 --> 00:46:29,476
in de hoop de traditie
van de geliefde republiek te behouden.
601
00:46:30,689 --> 00:46:34,360
Toch vinden velen hem
steeds vaker irritant dan nuttig...
602
00:46:34,485 --> 00:46:38,352
behalve degenen met een lage positie
die geld willen lenen.
603
00:46:38,697 --> 00:46:42,701
Ik zie een man met een vrouw
met een gespleten tong...
604
00:46:44,245 --> 00:46:46,956
die manipuleert buiten zijn belang om.
605
00:46:57,216 --> 00:46:58,616
Goed gesproken.
606
00:47:02,263 --> 00:47:06,559
Rot nou maar op en kom niet terug.
607
00:47:29,456 --> 00:47:30,856
Je vorm verbetert.
608
00:47:32,334 --> 00:47:34,534
Gaat van dunne stront naar dikke.
609
00:47:57,526 --> 00:47:59,993
De houten man biedt weinig weerstand.
610
00:48:00,779 --> 00:48:03,913
Misschien wil je
een meer geduchte tegenstander.
611
00:48:06,619 --> 00:48:08,353
Ik heb liever wat groters.
612
00:48:10,205 --> 00:48:12,139
Rot op met wat je wilt, mens.
613
00:48:20,758 --> 00:48:22,635
Blijf liggen, kutwijf.
614
00:48:45,699 --> 00:48:47,633
Eindelijk is ze op haar plek.
615
00:48:48,327 --> 00:48:50,996
Op haar rug met gespreide benen.
616
00:48:58,671 --> 00:49:00,964
Blijf liggen, kutwijf.
617
00:49:24,446 --> 00:49:25,846
Vuile teef.
618
00:50:07,448 --> 00:50:08,848
Medicus.
619
00:50:10,451 --> 00:50:12,661
Medicus.
-De man vindt eindelijk zijn plek.
620
00:50:12,786 --> 00:50:14,830
Benen gespreid, lul weg.
621
00:50:14,955 --> 00:50:16,498
Medicus.
622
00:50:25,174 --> 00:50:26,574
Doctore.
623
00:50:27,926 --> 00:50:29,219
Aan de kant.
624
00:50:29,344 --> 00:50:31,263
Aan de kant, verdomme.
625
00:50:38,145 --> 00:50:39,545
Hij is niet meer.
626
00:50:40,689 --> 00:50:43,756
Een zegen voor iemand
die zo grof behandeld is.
627
00:50:44,067 --> 00:50:45,861
Wat is er gebeurd?
628
00:50:47,154 --> 00:50:48,554
De vrouw.
629
00:50:48,947 --> 00:50:49,990
Ze werd gek.
630
00:50:50,115 --> 00:50:51,408
Hij liegt.
631
00:50:51,533 --> 00:50:55,079
Ik werkte aan palus toen ze...
-Het boeit me niks wat ze deden.
632
00:50:55,204 --> 00:50:57,498
Alleen de meester in het huis...
633
00:50:57,623 --> 00:50:59,750
kan het leven eisen
van iemand in het broederschap.
634
00:50:59,875 --> 00:51:02,252
Elke man die me aanraakt,
zal hetzelfde lot ondergaan...
635
00:51:02,377 --> 00:51:03,879
ongeacht het teken.
636
00:51:04,004 --> 00:51:06,738
Ze hoort hier niet, Doctore.
-Mond dicht.
637
00:51:08,300 --> 00:51:10,234
Denk je dat je bij ons hoort?
638
00:51:10,552 --> 00:51:15,015
Ik heb hier niet om gevraagd,
maar ik sta gelijk aan elke man.
639
00:51:15,140 --> 00:51:16,433
Bewijs dat dan.
640
00:51:16,558 --> 00:51:18,393
Dacus. Staal.
641
00:51:21,355 --> 00:51:22,648
We moeten dit tegenhouden.
642
00:51:22,773 --> 00:51:24,817
Ik waarschuw de bewakers.
-Wacht.
643
00:51:24,942 --> 00:51:26,809
Ze maakt een gewaagde claim.
644
00:51:27,736 --> 00:51:29,270
Laat ze die verdedigen.
645
00:51:33,534 --> 00:51:35,786
Moet deze zaak
niet behandeld worden door...
646
00:51:35,911 --> 00:51:37,704
Ga aan de kant.
647
00:51:40,415 --> 00:51:42,334
Korris.
-Blijf staan.
648
00:51:42,459 --> 00:51:46,859
Of de meester hoort dat je wijn
hebt gestolen en je taak verzaakte.
649
00:51:54,388 --> 00:51:56,890
Pak het schild en neem je positie in.
650
00:52:04,815 --> 00:52:07,234
Je staat voor een man die geen eer heeft?
651
00:52:07,359 --> 00:52:09,293
Ik sta voor het broederschap.
652
00:52:09,778 --> 00:52:12,712
Dan dank ik de goden
dat ik er niet bij hoor.
653
00:52:29,673 --> 00:52:32,426
Laat haar lijden, Doctore.
654
00:52:33,635 --> 00:52:35,035
Sla haar neer.
655
00:52:41,143 --> 00:52:42,543
Lafaard.
656
00:52:43,812 --> 00:52:45,279
Voor het broederschap.
657
00:52:47,983 --> 00:52:49,450
Je hebt niets geleerd.
658
00:52:51,570 --> 00:52:53,370
Behalve sterven zonder eer.
659
00:52:55,657 --> 00:52:57,200
Dood haar.
660
00:52:57,910 --> 00:52:59,577
Vuur helpt je niet, trut.
661
00:53:18,347 --> 00:53:19,765
Sterf.
662
00:53:21,934 --> 00:53:23,334
Dood haar, Doctore.
663
00:53:24,853 --> 00:53:27,320
Ja.
-Stuur haar naar het hiernamaals.
664
00:53:35,280 --> 00:53:36,865
Maak er gebruik van.
665
00:53:45,874 --> 00:53:47,459
Maak haar af, Doctore.
666
00:53:48,126 --> 00:53:49,526
Voor onze broeder.
667
00:53:57,135 --> 00:53:58,535
Dood haar.
668
00:54:00,430 --> 00:54:01,890
Je hebt goed gevochten.
669
00:54:02,015 --> 00:54:04,816
Maar je komt tekort voor het broederschap.
670
00:54:28,500 --> 00:54:29,900
Ik heb het mis.
671
00:54:46,309 --> 00:54:48,937
Ze nam het leven van een broer,
maar jij liet haar leven.
672
00:54:49,062 --> 00:54:51,064
Ik ben de kampioen van Akragas.
673
00:54:51,189 --> 00:54:54,456
Vrijheid gewonnen
door mijn eigen wil op het zand.
674
00:54:54,860 --> 00:54:57,738
En toch heeft deze
vrouw, zonder ervaring...
675
00:54:57,863 --> 00:55:00,866
bereikt waar niemand
van jullie van zou durven dromen.
676
00:55:00,991 --> 00:55:02,391
Ze liet mij bloeden.
677
00:55:03,118 --> 00:55:07,497
Een tegenstander die veel beter is
dan zij qua vaardigheid en ervaring.
678
00:55:07,622 --> 00:55:09,822
Ze heeft mijn respect verdiend...
679
00:55:10,625 --> 00:55:12,292
al is het maar voor even.
680
00:55:12,711 --> 00:55:16,131
Elke man die haar ongewenst aanraakt...
681
00:55:17,257 --> 00:55:20,218
grijp ik bij de keel, verdomme.
51528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.