All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E02.FORSAKEN.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,407 --> 00:00:06,807 Wakker worden. 2 00:00:10,412 --> 00:00:11,812 WAT VOORAFGING 3 00:00:13,295 --> 00:00:14,616 Jij bent de eerste steen... 4 00:00:14,750 --> 00:00:18,003 die de basis legt voor de opkomst van het Huis van Ashur. 5 00:00:18,128 --> 00:00:19,504 Zij die voor mij staan, zullen vallen. 6 00:00:19,629 --> 00:00:21,896 Treed binnen, de gebroeders Ferox. 7 00:00:25,677 --> 00:00:28,263 Die pad is het huisdier van Marcus Crassus. 8 00:00:28,388 --> 00:00:30,515 Excuses, Gabinius, we dachten niet... 9 00:00:30,640 --> 00:00:34,186 Ik zal meer moeite doen voor onontdekt spektakel... 10 00:00:34,311 --> 00:00:36,778 en op een dag een herkansing krijgen. 11 00:00:38,356 --> 00:00:41,193 Laten we kijken naar de glorieuze toekomst. 12 00:00:42,194 --> 00:00:45,364 Leg de eed af. Noem me meester en vecht in de arena. 13 00:00:45,489 --> 00:00:47,282 Verdien je vrijheid op het zand. 14 00:00:47,407 --> 00:00:48,784 Achillia. 15 00:00:48,909 --> 00:00:50,309 Meester. 16 00:01:12,432 --> 00:01:13,392 Tarchon. 17 00:01:13,517 --> 00:01:15,477 Laat je schild zakken voor je slaat. 18 00:01:15,602 --> 00:01:18,855 Als dat omhoog komt, liggen je hersenen op het zand. 19 00:01:18,980 --> 00:01:20,380 Ja, Doctore. 20 00:01:28,740 --> 00:01:30,242 Je vecht met kracht. 21 00:01:31,117 --> 00:01:33,203 Dit huis heeft nu geen kampioen meer. 22 00:01:33,328 --> 00:01:35,395 Een positie die ik wil opeisen. 23 00:01:36,289 --> 00:01:40,489 Om kampioen te worden, moet je eerst de geroemde vader verslaan. 24 00:01:52,013 --> 00:01:53,747 Dat ligt buiten je bereik. 25 00:01:56,142 --> 00:01:58,009 Voor nu, verschrompeld lijk. 26 00:02:07,571 --> 00:02:08,971 Gestoorde klojo. 27 00:02:09,823 --> 00:02:10,949 Je laat je schild zakken. 28 00:02:11,074 --> 00:02:12,674 Dat is helemaal terecht. 29 00:02:44,149 --> 00:02:48,028 We hebben het verlies gevoeld... 30 00:02:49,195 --> 00:02:52,282 toen we een eervolle kampioen op het zand van de arena zagen vallen... 31 00:02:52,407 --> 00:02:55,035 door de zwakke jakhalzen van Proculus. 32 00:02:56,036 --> 00:02:59,080 Maar zoals de opkomende zon doorbreekt... 33 00:02:59,205 --> 00:03:04,169 zal het Huis van Ashur de donkerste nacht van vernedering van zich afwerpen. 34 00:03:04,294 --> 00:03:06,922 We zullen niet langer gebonden zijn door de geschiedenis... 35 00:03:07,047 --> 00:03:08,581 of kloterige tradities. 36 00:03:10,300 --> 00:03:11,968 We gaan op een onbekende koers... 37 00:03:12,093 --> 00:03:18,600 om de wens van de menigte te bevredigen met exotischer aanbiedingen. 38 00:03:20,226 --> 00:03:23,063 Maar hoe zal deze dorst worden gelest? 39 00:03:23,647 --> 00:03:27,981 Er is maar één die in staat is zo'n gretige menigte te verzadigen. 40 00:03:28,818 --> 00:03:31,696 Aanschouw Achillia. 41 00:03:33,782 --> 00:03:35,182 De godin des doods. 42 00:03:39,788 --> 00:03:42,958 Koppen dicht en luister naar je meester. 43 00:03:46,419 --> 00:03:48,886 Ga weer trainen, simpele klootzakken. 44 00:03:51,800 --> 00:03:53,200 Doctore. 45 00:03:54,219 --> 00:03:55,619 Instrueer Achillia. 46 00:03:56,763 --> 00:04:00,097 Dacus. Zwaard en schild naar de stijl van Murmillo. 47 00:04:01,267 --> 00:04:02,667 Ja, Doctore. 48 00:04:06,314 --> 00:04:08,233 De vrouw lijkt op mijn moeder. 49 00:04:08,358 --> 00:04:09,892 Een verachtelijke hoer. 50 00:04:10,777 --> 00:04:13,111 Dat verklaart veel, onnozele eikel. 51 00:04:16,700 --> 00:04:17,909 Een vrouw, vader. 52 00:04:18,034 --> 00:04:19,434 Concentreer je. 53 00:04:20,036 --> 00:04:21,436 En verdedig jezelf. 54 00:04:22,664 --> 00:04:24,916 Erato, train met Achillia. 55 00:04:26,209 --> 00:04:29,504 Ik wil een waardiger tegenstander. 56 00:04:31,631 --> 00:04:33,174 Werk aan de boomstam. 57 00:04:44,352 --> 00:04:45,752 Train met Achillia. 58 00:04:48,356 --> 00:04:49,756 Ja, Doctore. 59 00:04:53,820 --> 00:04:58,020 Zal ik haar behandelen als tegenstander of als een teer zieltje? 60 00:05:00,493 --> 00:05:03,038 Dat wilde ik jou net vragen. 61 00:05:04,080 --> 00:05:07,547 Laat loze woorden plaatsmaken voor zwaardengekletter. 62 00:05:16,926 --> 00:05:18,326 Begin. 63 00:05:26,603 --> 00:05:28,480 Ze is in vorm, toch? 64 00:05:30,940 --> 00:05:32,609 Ja, meester. 65 00:06:08,770 --> 00:06:12,437 Je hebt eerder gevochten, maar niet tegen iemand als ik. 66 00:06:15,568 --> 00:06:17,768 Dat verdomde schild is loodzwaar. 67 00:06:23,409 --> 00:06:25,662 Spreek me aan als Doctore. 68 00:06:26,746 --> 00:06:28,164 Pak het schild. 69 00:06:28,289 --> 00:06:30,917 Het is niet in mijn voordeel, Doctore. 70 00:06:31,042 --> 00:06:33,503 Je zult doen wat je bevolen wordt. 71 00:06:41,344 --> 00:06:42,554 Achillia. 72 00:06:42,679 --> 00:06:46,474 Blijf staan en accepteer de straf. 73 00:06:49,853 --> 00:06:51,253 Meester. 74 00:07:07,912 --> 00:07:09,379 Het moment is voorbij. 75 00:07:12,750 --> 00:07:14,150 Hervat de training. 76 00:07:33,313 --> 00:07:34,713 Begin. 77 00:07:36,524 --> 00:07:39,319 Ze geeft niet het respect dat de titel van Doctore eist. 78 00:07:39,444 --> 00:07:41,613 Respect wordt niet verleend, het wordt genomen. 79 00:07:41,738 --> 00:07:43,073 Instrueer Achillia hoe het werkt... 80 00:07:43,198 --> 00:07:45,700 en zorg dat de ontblote tanden worden ingetrokken. 81 00:07:45,825 --> 00:07:48,536 Een les die een hondsdolle hond niet makkelijk begrijpt. 82 00:07:48,661 --> 00:07:50,747 Haal uit met de zweep tot ze getemd is. 83 00:07:50,872 --> 00:07:53,272 Wat als het beest niet te temmen is? 84 00:07:53,416 --> 00:07:55,043 Spartacus was ooit wild... 85 00:07:55,168 --> 00:07:59,297 maar door wil en de leer van Oenomaus werd hij getemd... 86 00:08:00,048 --> 00:08:01,966 en werd kampioen van Capua. 87 00:08:02,091 --> 00:08:03,468 Dat wil ik hier ook. 88 00:08:03,593 --> 00:08:06,260 Ze wordt alleen maar een teleurstelling. 89 00:08:07,764 --> 00:08:09,808 Ben je de meester of niet? -Nee. 90 00:08:09,933 --> 00:08:13,728 Je babbelt alsof je die status hebt, maar die heb je niet. 91 00:08:13,853 --> 00:08:15,897 Ik oordeel op basis van ervaring. 92 00:08:16,022 --> 00:08:19,651 Ze is een stuk klei en jij moet haar vormen. 93 00:08:20,818 --> 00:08:23,947 Train haar keihard en maak haar harder, en snel. 94 00:08:24,072 --> 00:08:27,472 Snel? Achillia is maar net begonnen met de training. 95 00:08:27,659 --> 00:08:29,119 Een kleinigheidje. 96 00:08:29,244 --> 00:08:33,164 Ik wil haar klaar hebben voor de spelen van de Ludi Apollinares. 97 00:08:33,289 --> 00:08:34,958 Heb je de positie binnen? 98 00:08:35,083 --> 00:08:36,750 Daar manoeuvreer ik heen. 99 00:08:37,460 --> 00:08:40,088 We klampen ons vast aan een strohalm. 100 00:08:40,213 --> 00:08:43,133 Zo zeker als elke dag wakker worden, ga ik het regelen... 101 00:08:43,258 --> 00:08:47,428 en de gewenste wedstrijd tegen de gebroeders Ferox nog een keer claimen. 102 00:08:47,553 --> 00:08:50,974 Denk je dat het publiek zich niet tegen ons zal keren? 103 00:08:51,099 --> 00:08:52,475 Voor het presenteren van iets nieuws? 104 00:08:52,600 --> 00:08:55,145 Dat je tegen de traditie ingaat en 'n vrouw laat vechten. 105 00:08:55,270 --> 00:08:58,815 Traditie is een woord dat wordt geprezen door hen die middelmatigheid zoeken. 106 00:08:58,940 --> 00:09:00,984 Het Huis van Ashur zal zijn eigen pad banen... 107 00:09:01,109 --> 00:09:04,404 en iedereen die in de weg staat, wordt omvergemaaid. 108 00:09:04,529 --> 00:09:07,063 Meester. Er is een boodschap uit Rome. 109 00:09:09,701 --> 00:09:11,101 Eindelijk. 110 00:09:11,286 --> 00:09:13,886 Crassus verwaardigt zich te antwoorden. 111 00:09:14,455 --> 00:09:16,541 Excuses, het is niet van Crassus. 112 00:09:16,666 --> 00:09:18,066 Wie dan? 113 00:09:20,128 --> 00:09:22,171 Julius Caesar. 114 00:09:22,297 --> 00:09:26,551 Een man met als enige waarde dat hij geboren is. 115 00:09:26,676 --> 00:09:29,554 Hij is toch quaestor? Dat is toch een belangrijke positie? 116 00:09:29,679 --> 00:09:35,013 Dat zegt niks. Caesar slingert stront rond en zegt dat het manna uit de hemel is. 117 00:09:38,730 --> 00:09:40,597 Is het verontrustend nieuws? 118 00:09:41,149 --> 00:09:42,549 Een beetje. 119 00:09:43,443 --> 00:09:48,310 Hij stuurt ons en onze mannen naar de Via Appia voor een onaangename taak. 120 00:09:48,906 --> 00:09:51,242 Bent u geen vrij man, net als Caesar? 121 00:09:51,367 --> 00:09:52,869 En dus niet gebonden aan verzoek? 122 00:09:52,994 --> 00:09:56,748 Ik ben vrij in de ogen van de republiek, maar niet in vermogen. 123 00:09:56,873 --> 00:10:00,807 Crassus is een geëerde beschermheer en Caesar voert het uit. 124 00:10:01,377 --> 00:10:05,131 We moeten de kop buigen en z'n heilige kont kussen. 125 00:10:45,922 --> 00:10:47,722 Het is zwaar aan te zien... 126 00:10:48,424 --> 00:10:51,844 dat zo veel harten niet meer kloppen. 127 00:10:53,221 --> 00:10:56,888 Het rebellenleger dat de machtige republiek opschudde... 128 00:10:57,809 --> 00:11:01,743 is gereduceerd tot verrot vlees onder een wraakzuchtige zon. 129 00:11:02,730 --> 00:11:04,130 Klootzak. 130 00:11:07,110 --> 00:11:10,655 We zijn gladiatoren, geen gewone slaven. 131 00:11:10,780 --> 00:11:13,241 Jullie zijn wat ik beveel. 132 00:11:18,871 --> 00:11:22,738 Creticus heeft een simpele geest, maar spreekt de waarheid. 133 00:11:23,167 --> 00:11:25,628 Een gladiator hoort op het zand van de arena. 134 00:11:25,753 --> 00:11:28,840 Het is de plicht van een quaestor om de Via Appia te verzorgen. 135 00:11:28,965 --> 00:11:31,551 Caesar likt Crassus de kont. 136 00:11:32,510 --> 00:11:34,262 Dit moeten we verdragen... 137 00:11:34,387 --> 00:11:35,805 Stop. 138 00:11:38,891 --> 00:11:40,291 Dat teken. 139 00:11:42,728 --> 00:11:46,399 Deze man was de kampioen van het Huis van Batiatus. 140 00:11:49,861 --> 00:11:51,261 Gannicus. 141 00:11:54,449 --> 00:11:56,451 Ik heb hem een keer ontmoet... 142 00:11:57,243 --> 00:11:58,870 nadat hij de vrijheid opeiste... 143 00:11:58,995 --> 00:12:02,062 voor hij onder Spartacus en zijn rebellen viel. 144 00:12:02,540 --> 00:12:04,607 Een dronken, onaangename kerel. 145 00:12:05,710 --> 00:12:07,110 Dat beviel me wel. 146 00:12:08,504 --> 00:12:11,571 Hij omarmde zijn lot, zoals alle mensen moeten. 147 00:12:12,008 --> 00:12:16,762 Zijn dood was een genade voor een eeuwigheid vol zonden. 148 00:12:19,223 --> 00:12:20,600 Gooi hem op de wagen. 149 00:12:20,725 --> 00:12:22,125 Meester. 150 00:12:29,484 --> 00:12:31,751 Deze man was een god van de arena. 151 00:12:32,778 --> 00:12:36,045 Hij was net zo goed als de Brenger van Regen zelf. 152 00:12:37,783 --> 00:12:39,850 Twee legendes uit onze ludus... 153 00:12:40,578 --> 00:12:43,664 maar wij hebben nu geen positie in de spelen. 154 00:12:45,374 --> 00:12:47,374 Wat is dit huis diep gevallen. 155 00:12:49,420 --> 00:12:50,820 Kom. 156 00:13:06,604 --> 00:13:08,204 Ontheilig je deze muren? 157 00:13:10,733 --> 00:13:12,133 Ik verbeter ze. 158 00:13:15,821 --> 00:13:17,221 Dit beest... 159 00:13:18,032 --> 00:13:19,409 Komt hij uit je vaderland? 160 00:13:19,534 --> 00:13:22,745 Apedemak, god van oorlog en verovering. 161 00:13:25,122 --> 00:13:26,522 Bid je tot hem? 162 00:13:29,043 --> 00:13:30,443 Hij luistert niet. 163 00:13:30,836 --> 00:13:32,046 Waarom maak je dan zijn beeld? 164 00:13:32,171 --> 00:13:34,382 Als herinnering. -Aan? 165 00:13:35,341 --> 00:13:36,742 Aan wat verloren was. 166 00:13:40,137 --> 00:13:42,204 Pauzeer het werk en neem water. 167 00:14:00,449 --> 00:14:02,201 Dankbaarheid. -Niet nodig. 168 00:14:06,372 --> 00:14:07,772 Je littekens. 169 00:14:09,000 --> 00:14:10,400 Hoe kom je eraan? 170 00:14:12,003 --> 00:14:15,137 Dat is geen verhaal voor iemand die zo zacht is. 171 00:14:15,965 --> 00:14:17,365 In de strijd? 172 00:14:17,967 --> 00:14:19,343 Gevangen door de Romeinen? 173 00:14:19,468 --> 00:14:21,053 Daar trapte ik niet in. 174 00:14:21,178 --> 00:14:24,265 Gemarkeerd door eerdere meester, dus? Om manieren te leren? 175 00:14:24,390 --> 00:14:26,058 Ik ben nooit een slaaf geweest. 176 00:14:26,183 --> 00:14:29,645 In dit huis ben je alleen maar een slaaf. 177 00:14:32,940 --> 00:14:35,443 Als je de meester nog eens aanpakt... 178 00:14:36,902 --> 00:14:39,363 zorg ik dat je leven voorbij is. 179 00:14:41,866 --> 00:14:45,200 De kleine muis piept en ik moet huiveren van angst? 180 00:14:45,494 --> 00:14:48,628 Probeer het en zie hoe de klauw je hoofd afhakt. 181 00:14:49,665 --> 00:14:53,169 Dat is zeker, als ik openlijk tegen je in zou gaan. 182 00:14:54,545 --> 00:15:00,009 Maar een slimme muis kan op veel manieren een valse havik neerhalen. 183 00:15:07,391 --> 00:15:08,991 Heb je het water besmet? 184 00:15:11,520 --> 00:15:12,920 Nee. 185 00:15:13,814 --> 00:15:19,028 Maar ik kan je op elk moment doden zonder dat iemand iets vermoedt. 186 00:15:23,407 --> 00:15:27,203 Ik laat je alleen met je god die je gebeden negeert. 187 00:15:42,718 --> 00:15:44,136 Hou de controle. 188 00:15:44,845 --> 00:15:45,930 Doctore. 189 00:15:46,055 --> 00:15:47,455 Salvius. 190 00:15:50,393 --> 00:15:52,269 Welverdiend, klootzak. 191 00:15:53,437 --> 00:15:54,837 Genoeg. 192 00:15:56,232 --> 00:15:58,526 Dat onderlinge gekijf. 193 00:15:59,944 --> 00:16:00,903 Jullie zijn zo kwaad... 194 00:16:01,028 --> 00:16:05,962 dat de stem van jullie meester niet kan doordringen in jullie dikke koppen. 195 00:16:09,453 --> 00:16:11,622 Kijk naar je broers. 196 00:16:12,206 --> 00:16:16,627 Ook zij trotseerden hun meester en rotten nu weg aan een kruis. 197 00:16:19,338 --> 00:16:20,738 Ga zo door... 198 00:16:21,924 --> 00:16:24,468 en word ook erbij genageld. 199 00:16:35,187 --> 00:16:36,987 Je raakt de controle kwijt. 200 00:16:37,523 --> 00:16:42,723 De zon oververhit de stemming, die al broeit door de aanwezigheid van Achillia. 201 00:16:43,904 --> 00:16:45,489 Krijg nou de tering. 202 00:16:47,199 --> 00:16:52,413 Het doet me goed om te zien hoe je mannen eindelijk goed ingezet worden. 203 00:16:56,417 --> 00:17:00,880 Ik dien de republiek op deze dag, op verzoek van de gerespecteerde Caesar. 204 00:17:01,005 --> 00:17:04,925 En ook presenteer ik de nieuwste aanwinst in de arena... 205 00:17:05,509 --> 00:17:09,805 om opnieuw te vechten tegen de kleine abortusjes. 206 00:17:11,891 --> 00:17:15,025 Wij kenden onze moeder tenminste, stomme kutzak. 207 00:17:18,522 --> 00:17:22,651 Kom van die hoge plek en herhaal dat eens. 208 00:17:25,488 --> 00:17:26,697 Wacht. 209 00:17:26,822 --> 00:17:30,156 We gaan naar Pompeii, waar we strijden in de arena. 210 00:17:30,910 --> 00:17:36,123 Laten we het Huis van Ashur overlaten aan hun werk, in de modder. 211 00:17:36,248 --> 00:17:37,648 In het gelid. 212 00:17:40,252 --> 00:17:44,423 Is het angst waardoor je geen herkansing wilt in Capua? 213 00:17:44,548 --> 00:17:46,759 Ik heb graag zulk vermaak. 214 00:17:47,718 --> 00:17:51,718 Wie beslist wie er vecht en wie er rolt in zijn eigen vuil... 215 00:17:52,389 --> 00:17:55,256 is niet aan mij, maar aan de goede Gabinius. 216 00:17:55,810 --> 00:17:57,210 Gabinius? 217 00:17:58,354 --> 00:18:01,649 Organiseert hij de spelen van de Ludi Apollinares? 218 00:18:01,774 --> 00:18:03,174 Wij hebben die eer. 219 00:18:03,692 --> 00:18:06,759 Misschien kunt u hem overtuigen voor uw zaak... 220 00:18:07,613 --> 00:18:09,156 of zijn geliefde vrouw. 221 00:18:13,327 --> 00:18:16,414 Het regent bloed uit een boze lucht 222 00:18:16,539 --> 00:18:18,207 Mijn lul woedt door 223 00:18:20,000 --> 00:18:22,545 Tot aan de dood Mijn zwaard is heet... 224 00:18:22,670 --> 00:18:25,840 De goden waar je niet in gelooft, schijten ons weer onder. 225 00:18:25,965 --> 00:18:28,008 Zij geven alleen een nieuw obstakel. 226 00:18:28,133 --> 00:18:31,762 Cossutia orkestreerde de vernedering en de val van onze kampioen Logas. 227 00:18:31,887 --> 00:18:35,287 Ze zal haar man manipuleren om posities te vergeven. 228 00:18:35,641 --> 00:18:38,018 Uvidus heeft misschien nog invloed. -De Aedile? 229 00:18:38,143 --> 00:18:42,210 Hij is bang voor Crassus en kan een pressiemiddel verschaffen. 230 00:18:43,357 --> 00:18:46,026 Moeten we niet net zo oppassen voor Pompey... 231 00:18:46,151 --> 00:18:47,885 omdat Gabinius hen steunt? 232 00:18:48,988 --> 00:18:51,490 Stel een doel voor Achillia's training... 233 00:18:51,615 --> 00:18:54,416 en laat intriges over aan grotere geesten. 234 00:19:21,478 --> 00:19:23,981 Je stinkt nog naar rottend vlees van de Via Appia. 235 00:19:24,106 --> 00:19:25,566 Ik ruik als een man. 236 00:19:26,150 --> 00:19:27,884 Een man van pis en stront. 237 00:19:30,279 --> 00:19:31,679 Doctore. 238 00:19:32,615 --> 00:19:36,035 Misschien moet de 'Godin des Doods' de juiste strijd aangaan. 239 00:19:36,160 --> 00:19:38,245 Ze zou het vermaak waarderen. 240 00:19:38,829 --> 00:19:40,429 Daar krijg je spijt van. 241 00:19:41,206 --> 00:19:42,606 Neem positie in. 242 00:19:46,754 --> 00:19:48,154 Dracus, een speer. 243 00:19:57,473 --> 00:19:59,975 Ik neuk je de bitse woorden uit de bek. 244 00:20:00,100 --> 00:20:02,234 Moet je daar een pik voor lenen? 245 00:20:07,066 --> 00:20:08,466 Sta naast Creticus. 246 00:20:09,944 --> 00:20:10,945 Krijg ik twee tegenstanders? 247 00:20:11,070 --> 00:20:13,871 Als je naar de arena mag, krijg je er drie. 248 00:20:14,865 --> 00:20:16,265 De gebroeders Ferox. 249 00:20:16,825 --> 00:20:21,492 Gemene halfmensen, uit de kont van een rivaliserende trainer getrokken. 250 00:20:21,747 --> 00:20:22,873 Halfmensen? 251 00:20:22,998 --> 00:20:24,917 Ik pis ze op de kop en ze bedanken me voor regen. 252 00:20:25,042 --> 00:20:26,961 Ze heeft geen zwaard en schild nodig. 253 00:20:27,086 --> 00:20:29,338 Ze slacht ze af met haar tong. 254 00:20:29,463 --> 00:20:32,299 Onze eer is geen grap. 255 00:20:33,467 --> 00:20:35,401 De gebroeders Ferox ook niet. 256 00:20:36,512 --> 00:20:38,639 De natuur verdraaide ze in een knoop... 257 00:20:38,764 --> 00:20:43,644 en in hun woede en pijn bespotten ze de dood met gekrenkte handen. 258 00:20:43,769 --> 00:20:47,356 Schat ze verkeerd in en je bent er geweest. 259 00:20:49,984 --> 00:20:51,384 Neem je positie in. 260 00:20:59,493 --> 00:21:00,893 Begin. 261 00:21:18,387 --> 00:21:21,787 Richt je op de ene tegenstander en verlok de andere. 262 00:21:22,474 --> 00:21:24,727 Het schild hindert de beweging weer. 263 00:21:24,852 --> 00:21:25,936 Dit zijn mannen. 264 00:21:26,061 --> 00:21:28,647 Dat schild staat tussen jou en het hiernamaals. 265 00:21:28,772 --> 00:21:30,172 Opnieuw. 266 00:21:49,543 --> 00:21:50,628 Werk eentje weg... 267 00:21:50,753 --> 00:21:53,714 zodat je niet bent afgeleid voor de andere. 268 00:21:57,217 --> 00:21:59,551 Je hebt hier geen positie verdiend. 269 00:22:11,940 --> 00:22:13,340 Teleurstellend. 270 00:22:13,984 --> 00:22:15,027 Eet. 271 00:22:15,152 --> 00:22:18,019 We trainen verder na de hitte van de middag. 272 00:22:23,494 --> 00:22:25,245 Ze heeft wel vaardigheden. 273 00:22:25,871 --> 00:22:27,414 Ze heeft geen eer. 274 00:22:28,165 --> 00:22:30,250 De mannelijkheid van Creticus aanvallen. 275 00:22:30,375 --> 00:22:33,375 Een ongelukkige klap, maar het is jouw schuld. 276 00:22:34,171 --> 00:22:35,214 De mijne? 277 00:22:35,339 --> 00:22:38,676 Omdat je zelf wilde winnen, liet je je kameraad in de steek. 278 00:22:38,801 --> 00:22:42,935 Als dit in de arena was geweest, waren jullie allebei gevallen. 279 00:23:12,918 --> 00:23:14,461 Wat een gezeik. 280 00:23:21,593 --> 00:23:23,011 Ga weer zitten. 281 00:23:23,637 --> 00:23:28,767 Ik kwam niet uit je pik en ik ben niet gebonden aan je stem. 282 00:23:30,769 --> 00:23:32,354 De man heeft een punt. 283 00:23:35,816 --> 00:23:38,216 Je zwaard zal nooit meer iets raken. 284 00:23:38,735 --> 00:23:41,488 Hoezo? Wil je nooit meer vechten? 285 00:23:46,410 --> 00:23:48,203 Honden eten van de grond. 286 00:23:54,585 --> 00:23:55,985 Creticus. 287 00:23:56,962 --> 00:24:00,090 Je vecht niet tenzij het op mijn bevel is. 288 00:24:00,215 --> 00:24:01,615 Excuses, Doctore. 289 00:24:02,009 --> 00:24:05,220 Ik herinnerde de vrouw aan haar plaats. 290 00:24:05,345 --> 00:24:06,879 Terug naar de training. 291 00:24:07,890 --> 00:24:09,290 Jullie allemaal. 292 00:24:22,905 --> 00:24:26,909 Haar aanwezigheid leidt tot ongehoorzaamheid en afleiding. 293 00:24:27,034 --> 00:24:29,661 Ze kunnen niet eens eten zonder ruzie te maken. 294 00:24:29,786 --> 00:24:34,583 Je loopt als een beest in een kooi en verstoort de kalme stemming. 295 00:24:35,417 --> 00:24:37,419 Sorry dat ik je bad verstoor. 296 00:24:39,171 --> 00:24:43,383 Misschien worden verhitte gemoederen afgekoeld door kalmerend water. 297 00:24:43,508 --> 00:24:45,260 Ik baad liever alleen. 298 00:24:45,385 --> 00:24:47,185 Maar zo sta je er niet bij. 299 00:24:47,721 --> 00:24:51,642 Maak je lul nat en blus inferno met wijn. 300 00:24:53,936 --> 00:24:55,670 Vul hem tot hij overloopt. 301 00:25:12,996 --> 00:25:14,831 Breekt de zon door de wolk? 302 00:25:18,085 --> 00:25:19,544 Hij doet een poging. 303 00:25:21,088 --> 00:25:23,090 Achillia biedt zeldzame kansen. 304 00:25:23,215 --> 00:25:26,218 Iets wat nooit eerder in de arena gezien is. 305 00:25:26,343 --> 00:25:29,721 Terecht. Ze hoort niet op zulke heilige grond. 306 00:25:29,846 --> 00:25:32,641 Retiarius werd ook beschuldigd toen hij nieuw was. 307 00:25:32,766 --> 00:25:34,166 Net en drietand. 308 00:25:34,643 --> 00:25:35,936 Ze lachten zo hard. 309 00:25:36,061 --> 00:25:38,564 Maar nu is er geen spel zonder hun aanwezigheid. 310 00:25:38,689 --> 00:25:41,358 Traditie is een nieuw ritueel dat volwassen is geworden. 311 00:25:41,483 --> 00:25:43,902 Dat wil ik voor Achillia. 312 00:25:44,027 --> 00:25:46,071 Ze kan niet winnen van de gebroeders Ferox. 313 00:25:46,196 --> 00:25:48,907 Nee. Nog niet. 314 00:25:49,032 --> 00:25:50,909 Je vertrouwt te veel op mijn instructie. 315 00:25:51,034 --> 00:25:52,244 Ik vertrouw je zover nodig. 316 00:25:52,369 --> 00:25:53,769 En de mannen? 317 00:25:54,037 --> 00:25:56,707 Ze moeten de toekomst omarmen of vergeten worden. 318 00:25:56,832 --> 00:25:58,959 Ze zullen een vrouw nooit als een van hen zien. 319 00:25:59,084 --> 00:26:03,418 Ze hoeven haar niet te verwelkomen, maar ze moeten het accepteren. 320 00:26:07,926 --> 00:26:09,845 Het is een bittere pil voor ze. 321 00:26:09,970 --> 00:26:12,514 Dan vieren we het met wijn en hoeren... 322 00:26:12,639 --> 00:26:15,106 om hun gekwetste trots te verzachten. 323 00:26:15,600 --> 00:26:18,228 Zo'n gebaar zou de storm helpen kalmeren. 324 00:26:18,353 --> 00:26:21,553 Met belofte van meer, zodat ze redelijker worden. 325 00:26:22,649 --> 00:26:24,109 Excuses, meester. 326 00:26:24,234 --> 00:26:27,434 Senator Gabinius heeft een boodschapper gestuurd. 327 00:26:27,863 --> 00:26:28,947 Wat is zijn boodschap? 328 00:26:29,072 --> 00:26:32,784 Hij staat erop dat de boodschap alleen aan u wordt gegeven. 329 00:26:32,909 --> 00:26:35,204 Zorg dat hij hier komt. -Ja, meester. 330 00:26:35,329 --> 00:26:37,331 De Aedile steunt onze zaak aan Gabinius? 331 00:26:37,456 --> 00:26:39,590 Ik kan het onderwerp aankaarten. 332 00:26:49,926 --> 00:26:51,136 Bent u de man van Gabinius? 333 00:26:51,261 --> 00:26:52,346 Dat is mijn opdracht. 334 00:26:52,471 --> 00:26:53,871 Geef hier. 335 00:27:08,904 --> 00:27:13,505 Informeer de geëerde senator dat ik instem met zijn aangename verzoek. 336 00:27:24,044 --> 00:27:27,297 Gabinius nodigt me uit voor een maaltijd in zijn villa. 337 00:27:27,422 --> 00:27:28,507 Met welk doel? 338 00:27:28,632 --> 00:27:30,032 Onbekend. 339 00:27:30,384 --> 00:27:32,677 Ik ga er volop gebruik van maken. 340 00:27:34,262 --> 00:27:36,515 De meester is zijn verstand verloren. 341 00:27:36,640 --> 00:27:38,809 Zoals Achillia jou je verstand liet verliezen. 342 00:27:38,934 --> 00:27:40,185 Dat was maar geluk. 343 00:27:40,310 --> 00:27:42,854 Omdat ik een Nubian vertrouwde. 344 00:27:43,438 --> 00:27:45,065 Daar ligt de schuld niet. 345 00:27:45,190 --> 00:27:47,124 Zijn mijn pogingen de schuld? 346 00:27:47,776 --> 00:27:50,112 Nee, de mijne. 347 00:27:50,237 --> 00:27:53,504 Ik was in gedachten en dacht aan de overwinning... 348 00:27:53,865 --> 00:27:55,075 waardoor ik je blootstelde. 349 00:27:55,200 --> 00:27:57,452 Je hoeft me niet te helpen, klootzak. 350 00:27:57,577 --> 00:27:59,177 Je lul zegt iets anders. 351 00:28:00,747 --> 00:28:05,414 Als je in de arena wordt gekoppeld, moet je als één vechten of omkomen. 352 00:28:05,669 --> 00:28:09,136 Wanneer was je voor het laatst op het zand, oude man? 353 00:28:11,800 --> 00:28:16,013 Een leven geleden, maar ik heb het overleefd. 354 00:28:16,138 --> 00:28:19,558 Die overwinning zul jij zeker niet halen. 355 00:28:19,683 --> 00:28:21,476 Dat is niks dringends. 356 00:28:22,686 --> 00:28:27,357 Wij van het huis van pis en stront krijgen geen kans op een glorieuze dood. 357 00:28:27,482 --> 00:28:28,734 Niet zozeer van jou... 358 00:28:28,859 --> 00:28:32,859 ervan uitgaande dat tegenstanders groter zijn dan klein kind. 359 00:28:33,196 --> 00:28:34,596 Ja, lach maar... 360 00:28:35,198 --> 00:28:37,951 zoals Capua doet als hij aan dit huis denkt. 361 00:28:38,076 --> 00:28:39,810 Het is wat we ervan maken. 362 00:28:43,373 --> 00:28:44,973 Jullie worden opgebeurd. 363 00:28:45,375 --> 00:28:48,709 Jullie meester geeft geschenken van wijn en hoeren. 364 00:28:50,839 --> 00:28:54,134 Misschien zijn de goden toch nog voor dit verdomde huis. 365 00:28:54,259 --> 00:28:55,218 Ga nu weg... 366 00:28:55,343 --> 00:28:58,343 zodat Achillia zich kan wassen zonder blikken. 367 00:29:09,816 --> 00:29:12,486 Hij doet alsof ik nog nooit een blote, natte lul heb gezien. 368 00:29:12,611 --> 00:29:16,011 Reinig jezelf en zorg dat je vannacht in de cel zit. 369 00:29:16,948 --> 00:29:20,682 Mag ik niet genieten van de geneugten van wijn en hoeren? 370 00:29:20,869 --> 00:29:21,995 Die beloningen zijn voor hen... 371 00:29:22,120 --> 00:29:24,664 die het teken van het broederschap dragen. 372 00:29:24,789 --> 00:29:26,789 Die eer moet je nog verdienen. 373 00:29:39,471 --> 00:29:40,871 Misschien deze. 374 00:29:41,264 --> 00:29:42,766 Je hebt een kritisch oog. 375 00:29:42,891 --> 00:29:45,018 Dat hoop ik ook van u vannacht. 376 00:29:46,061 --> 00:29:49,328 Ik ben in de villa van Gabinius, niet in de arena. 377 00:29:49,981 --> 00:29:52,150 Is Cossutia nog zijn vrouw? 378 00:29:52,275 --> 00:29:54,778 Zoals Cerberus de poort van de onderwereld bewaakt... 379 00:29:54,903 --> 00:29:56,655 schuimbekkend en bijtend. 380 00:29:56,780 --> 00:29:58,615 Het doel van mijn bezorgdheid. 381 00:29:58,740 --> 00:30:01,326 Ze heeft geen macht, behalve macht over haar man. 382 00:30:01,451 --> 00:30:04,496 Wat als ze hem heeft overtuigd tegen u te zijn? 383 00:30:04,621 --> 00:30:06,790 Dan zetten we ons schrap voor dieper rammen. 384 00:30:06,915 --> 00:30:08,542 Waarom nam u de uitnodiging dan aan? 385 00:30:08,667 --> 00:30:10,585 Ik heb geen keus. 386 00:30:16,591 --> 00:30:17,968 Kalm je gedachten... 387 00:30:18,093 --> 00:30:21,513 en besef dat oude, machtige mannen 388 00:30:21,638 --> 00:30:26,434 Ashur onderschatten ten koste van zichzelf. 389 00:30:27,811 --> 00:30:30,011 Bereid je voor op mijn terugkeer. 390 00:30:30,730 --> 00:30:32,130 Jij ook. 391 00:30:39,698 --> 00:30:41,898 Je maakt je te ongerust over hem. 392 00:30:43,159 --> 00:30:44,626 Hij is onze meester... 393 00:30:46,205 --> 00:30:48,539 ons lot is verbonden aan het zijne. 394 00:30:53,086 --> 00:30:54,620 Maar wie tobt over jou? 395 00:30:58,425 --> 00:31:00,225 Doe wat gedaan moet worden. 396 00:31:00,635 --> 00:31:05,369 Verfris het beddengoed in afwachting van zijn triomfantelijke terugkeer. 397 00:31:17,360 --> 00:31:19,494 Senator Gabinius komt er zo aan. 398 00:31:35,795 --> 00:31:37,195 Hier is onze man. 399 00:31:37,756 --> 00:31:41,384 Dankbaarheid voor het accepteren van de uitnodiging op korte termijn. 400 00:31:41,509 --> 00:31:43,637 Ik ben vereerd door het verzoek. 401 00:31:43,762 --> 00:31:45,931 Kent u mijn lieftallige echtgenote? 402 00:31:46,056 --> 00:31:47,682 We kennen elkaar. 403 00:31:48,266 --> 00:31:51,061 In het voorbijgaan. Op straat, als ik me goed herinner. 404 00:31:51,186 --> 00:31:52,479 Excuses voor onze vertraging... 405 00:31:52,604 --> 00:31:54,439 dit gedoe met de Cilicaanse piraten... 406 00:31:54,564 --> 00:31:56,775 met hun woeste aanvallen maakt iedereen nerveus. 407 00:31:56,900 --> 00:31:59,236 Sprinkhanen die onze geliefde republiek teisteren. 408 00:31:59,361 --> 00:32:01,828 Ik bid dat er wrede vergelding wacht. 409 00:32:02,280 --> 00:32:04,080 Daar zijn we het over eens. 410 00:32:04,699 --> 00:32:07,077 Ik stel een motie op in de Senaat... 411 00:32:07,202 --> 00:32:11,136 om de bedreiging te onderdrukken door de betrouwbare Pompey. 412 00:32:11,289 --> 00:32:12,624 Pompey? 413 00:32:12,749 --> 00:32:14,501 Verlaat hij Rome met zijn leger? 414 00:32:14,626 --> 00:32:17,254 Een klein deel ervan, geschikt voor de taak. 415 00:32:17,379 --> 00:32:21,713 De rest is gecompenseerd met vechters die loyaal zijn aan Crassus. 416 00:32:24,135 --> 00:32:26,263 Moge de goden Pompey naar de overwinning leiden... 417 00:32:26,388 --> 00:32:29,722 zoals Scipio Africanus tegen Hannibal bij de poort. 418 00:32:29,933 --> 00:32:31,268 Kent u onze geschiedenis? 419 00:32:31,393 --> 00:32:34,327 Ik ben als een kind dat alles nog moet leren. 420 00:32:35,021 --> 00:32:37,399 Dan zullen we zien hoe u sterker wordt... 421 00:32:37,524 --> 00:32:41,458 en rechtop gaat staan als mannen in de kracht van hun leven. 422 00:32:41,820 --> 00:32:46,908 Sommigen vallen bij die poging en komen aan een akelig einde. 423 00:32:47,784 --> 00:32:49,536 Ik streef ernaar overeind te blijven. 424 00:32:49,661 --> 00:32:51,461 Als de betrouwbaarste geit? 425 00:32:52,080 --> 00:32:54,457 Laten we het gesprek niet laten afdwalen. 426 00:32:54,582 --> 00:32:57,669 Ik zou alle beledigingen, oprecht of overdreven... 427 00:32:57,794 --> 00:33:00,328 tot het verleden willen laten behoren. 428 00:33:00,714 --> 00:33:02,215 Het geheugen is vervlogen. 429 00:33:02,340 --> 00:33:03,800 Om nooit weder te keren. 430 00:33:03,925 --> 00:33:05,325 Excuses. 431 00:33:05,510 --> 00:33:06,910 Ik hoorde stemmen. 432 00:33:07,178 --> 00:33:11,141 Viridia. Het verheugt me om je je kamers te zien verlaten. 433 00:33:11,266 --> 00:33:12,642 Dat is tegenwoordig zelden. 434 00:33:12,767 --> 00:33:15,562 Misschien kun je terugkomen nadat onze geachte gast weg is. 435 00:33:15,687 --> 00:33:17,087 Is dit hem? 436 00:33:17,689 --> 00:33:18,648 De Syriër? 437 00:33:18,773 --> 00:33:20,483 Je bent niet goed gekleed om gasten... 438 00:33:20,608 --> 00:33:22,008 Zijn dit de handen? 439 00:33:25,905 --> 00:33:29,239 De handen die Spartacus zijn verdiende einde gaven? 440 00:33:30,243 --> 00:33:31,643 Ze... 441 00:33:35,832 --> 00:33:38,627 Ze hielpen slechts bij de inspanning. 442 00:33:38,752 --> 00:33:40,152 Dankbaarheid. 443 00:33:41,755 --> 00:33:45,717 Rome staat voor altijd bij u in het krijt, net als ik. 444 00:33:45,842 --> 00:33:47,302 Het is al laat. 445 00:33:47,927 --> 00:33:49,471 Ga in bad met je moeder... 446 00:33:49,596 --> 00:33:53,767 zodat ik onder vier ogen kan spreken met onze gast. 447 00:33:55,560 --> 00:33:58,813 Kom, we laten de mannen over aan hun dwaasheid. 448 00:34:02,233 --> 00:34:05,034 Vergeef mijn dochter. Ze is zichzelf niet. 449 00:34:06,362 --> 00:34:08,782 Welke aandoening zit haar dwars? 450 00:34:10,116 --> 00:34:12,160 De ergste, een verwond hart. 451 00:34:12,744 --> 00:34:14,944 Haar man van wie ze veel hield... 452 00:34:15,205 --> 00:34:17,999 werd geveld door Spartacus en zijn rebellen in Sinuessa en Valle... 453 00:34:18,124 --> 00:34:20,919 waar hij zaken deed met de handelaar Laurus. 454 00:34:21,044 --> 00:34:26,299 Van zulk verlies worden ook de sterksten van ons afwezig. 455 00:34:27,008 --> 00:34:28,408 Goed gesproken. 456 00:34:29,385 --> 00:34:32,681 Maar laten we terugkeren uit het verleden... 457 00:34:32,806 --> 00:34:35,473 ten gunste van veelbelovende dagen. -Ja. 458 00:35:00,208 --> 00:35:02,142 Ben je tevreden, oude vriend? 459 00:35:03,002 --> 00:35:04,629 Ik voel me een god. 460 00:35:07,632 --> 00:35:09,217 Stop niet. 461 00:35:19,644 --> 00:35:21,044 Dobbelen, Salvius. 462 00:35:24,858 --> 00:35:27,026 Buig voor de kampioen van het dobbelen. 463 00:35:27,151 --> 00:35:29,418 Maar geen kampioen van het neuken. 464 00:35:56,598 --> 00:35:58,183 Je ontneemt me het klaarkomen. 465 00:35:58,308 --> 00:36:00,185 Ik ontneem je ook je tanden. 466 00:36:00,310 --> 00:36:02,228 Tarchon. -Dat meisje is van mij. 467 00:36:02,353 --> 00:36:04,953 Steek dat kleine ding ergens anders in. 468 00:36:08,234 --> 00:36:10,634 Ik heb toch liever een dikkere kont. 469 00:36:14,198 --> 00:36:15,865 Hedylus maakt de klus af. 470 00:36:16,326 --> 00:36:18,326 Ik zal stroomopwaarts zwemmen. 471 00:36:29,756 --> 00:36:32,634 Haal je me van een dienst weg die je meester kocht? 472 00:36:32,759 --> 00:36:34,959 Ik zou je van Mars zelf afpakken. 473 00:36:38,556 --> 00:36:40,290 Je warmt mijn hart, Elata. 474 00:36:41,100 --> 00:36:43,167 Zoals de zon de aarde verwarmt. 475 00:36:44,604 --> 00:36:47,871 Je vleit me, zoals alle mannen met een stijve pik. 476 00:36:49,317 --> 00:36:53,905 Ik weet dat je buiten deze muren gedwongen wordt met mannen te slapen. 477 00:36:54,030 --> 00:36:58,034 Maar binnen de muren wil ik alleen mijn handen op jou. 478 00:37:02,080 --> 00:37:03,480 Leg ze dan op mij. 479 00:38:18,322 --> 00:38:21,034 Jou werd bevolen in je cel te blijven. 480 00:38:21,159 --> 00:38:25,426 Met al dat lawaai en de herrie van het neuken kan ik niet slapen. 481 00:38:31,377 --> 00:38:32,777 Wat zie je? 482 00:38:33,963 --> 00:38:35,089 Ik begrijp het niet. 483 00:38:35,214 --> 00:38:37,548 Wat zie je voor je als je toeslaat? 484 00:38:37,925 --> 00:38:39,325 Een houten man. 485 00:38:42,764 --> 00:38:45,099 Je ontketent ongekende woede. 486 00:38:46,267 --> 00:38:48,853 Wat zie je in gedachten? 487 00:38:54,150 --> 00:38:56,284 Degenen die me onwaardig vinden. 488 00:38:56,527 --> 00:39:00,990 In deze ludus of op het pad dat je naar dit lot leidde? 489 00:39:11,334 --> 00:39:14,334 Doe je niet mee aan het plezier van de hoeren? 490 00:39:17,090 --> 00:39:19,968 Mijn smaak is kieskeuriger... 491 00:39:20,093 --> 00:39:25,306 niet vervuld door mannen die geld nemen in ruil voor liefdevolle omarming. 492 00:39:27,475 --> 00:39:29,209 Had ik maar wat te kiezen. 493 00:39:36,317 --> 00:39:40,029 Drink en verdoof de pijn van de komende dagen. 494 00:39:48,788 --> 00:39:50,188 Je verlaagt jezelf. 495 00:39:50,873 --> 00:39:53,207 Door zo tegen de Syriër te spreken. 496 00:39:53,417 --> 00:39:55,545 Ik heb dankbaarheid getoond, oprecht. 497 00:39:55,670 --> 00:39:59,340 Je gaf hem het gevoel dat hij een gelijke was en zulke lof verdiende. 498 00:39:59,465 --> 00:40:03,094 Was dat niet zo, voor zijn hulp bij de val van Spartacus? 499 00:40:03,219 --> 00:40:06,472 Hij hielp alleen zichzelf en zijn verlangen hogerop te komen. 500 00:40:06,597 --> 00:40:08,349 Niet alle mannen willen dat. 501 00:40:08,474 --> 00:40:10,184 Ja, als ze van goede komaf zijn. 502 00:40:10,309 --> 00:40:13,576 Je gaat tekeer alsof je persoonlijk gekrenkt bent. 503 00:40:14,021 --> 00:40:15,982 De man zelf is van geen belang. 504 00:40:16,107 --> 00:40:17,150 Maar wat hij vertegenwoordigt. 505 00:40:17,275 --> 00:40:19,986 Zij die de zuivere wateren van de republiek vervuilen... 506 00:40:20,111 --> 00:40:23,865 en zich op het niveau achten van legendarische naam en positie. 507 00:40:23,990 --> 00:40:25,408 Hij moet tot voorbeeld worden gesteld... 508 00:40:25,533 --> 00:40:28,733 als waarschuwing voor iedereen die dat ook denkt. 509 00:40:29,495 --> 00:40:30,872 Vader lijkt het oneens te zijn. 510 00:40:30,997 --> 00:40:35,264 Echtgenoten dwalen vaak af als je ze niet goed in de gaten houdt. 511 00:40:35,751 --> 00:40:38,552 Had ik er nog maar één om me raad te geven. 512 00:40:42,216 --> 00:40:45,720 Accepteer de mijne in zijn plaats. 513 00:40:47,388 --> 00:40:50,725 Offer geen kostbare jeugd op aan het rouwen. 514 00:40:54,061 --> 00:40:55,521 De wond is nog vers. 515 00:40:55,646 --> 00:41:01,736 En zal nooit genezen tenzij de juiste balsem wordt aangebracht. 516 00:41:02,695 --> 00:41:06,532 Het leven eindigt niet als een echtgenoot overlijdt... 517 00:41:06,657 --> 00:41:13,080 en het hart blijft heel in de handen van een liefhebbende moeder. 518 00:41:17,168 --> 00:41:18,568 Vertel eens, Syriër. 519 00:41:19,337 --> 00:41:22,804 Werden u en uw familie als slaven naar Rome gebracht? 520 00:41:23,466 --> 00:41:24,425 Alleen ik. 521 00:41:24,550 --> 00:41:28,012 Mijn moeder en zus werden ziek lang voordat ik Tigranes' leger ontvluchtte... 522 00:41:28,137 --> 00:41:32,642 en 'gast' werd van de republiek. 523 00:41:33,809 --> 00:41:35,209 En uw vader? 524 00:41:35,937 --> 00:41:37,404 Ik weet het niet meer. 525 00:41:37,688 --> 00:41:40,489 Dan krijgt een zoon geen goede begeleiding. 526 00:41:41,108 --> 00:41:43,820 De goden moeten u echt goed gezind zijn... 527 00:41:43,945 --> 00:41:46,280 als u verheven bent van slaaf... 528 00:41:46,405 --> 00:41:50,005 tot uw huidige positie, een meester van een eigen huis. 529 00:41:50,826 --> 00:41:52,245 Ik ben inderdaad gezegend... 530 00:41:52,370 --> 00:41:56,624 maar door het werk van mijn eigen handen en prestaties die daaraan te danken zijn. 531 00:41:56,749 --> 00:42:00,253 Gelooft u niet dat goddelijkheid de sterveling begeleidt? 532 00:42:00,378 --> 00:42:02,588 Mijn meester stond bekend om een herhaald refrein... 533 00:42:02,713 --> 00:42:04,548 dat ik nog steeds bewonder. 534 00:42:05,091 --> 00:42:06,891 De goden kunnen doodvallen. 535 00:42:08,427 --> 00:42:10,888 Waar leidde dit sentiment toe? 536 00:42:12,056 --> 00:42:13,516 Tot een zeer ongelukkige. 537 00:42:13,641 --> 00:42:17,175 Het ongeluk van de een is vaak het geluk van de ander. 538 00:42:17,687 --> 00:42:21,816 Wat voor ongepaste dingen hebben uw handen hiervoor gedaan? 539 00:42:22,400 --> 00:42:23,800 Ik heb... 540 00:42:24,527 --> 00:42:26,594 twijfelachtige dingen gedaan... 541 00:42:27,989 --> 00:42:30,074 om te komen waar ik nu zit. 542 00:42:31,325 --> 00:42:34,059 Wie van waarde kan het tegendeel beweren? 543 00:42:35,371 --> 00:42:37,915 En nu? Vandaag de dag? 544 00:42:38,040 --> 00:42:39,441 Nu doe ik het anders. 545 00:42:40,793 --> 00:42:42,753 Dus de tijger heeft andere strepen. 546 00:42:42,878 --> 00:42:45,131 Ik ben niet meer de man die ik was. 547 00:42:45,256 --> 00:42:47,550 Noch de man die u wilt zijn. 548 00:42:47,675 --> 00:42:49,809 U bent slechts een vage geest... 549 00:42:50,553 --> 00:42:54,020 gevangen tussen twee werelden waar u niet thuishoort. 550 00:42:54,890 --> 00:42:56,184 Het is zwaar, nietwaar? 551 00:42:56,309 --> 00:43:00,980 Om belast te worden met dromen die plotseling werkelijkheid worden? 552 00:43:04,650 --> 00:43:07,695 Ik ben maar een nederig dienaar van de republiek. 553 00:43:07,820 --> 00:43:11,157 Waarom zou u trouw zweren aan een republiek die u veracht? 554 00:43:11,282 --> 00:43:15,077 Waarom verspilt u woorden aan hen die u minachten? 555 00:43:15,411 --> 00:43:18,664 U zult nooit gelijk zijn in hun ogen. 556 00:43:18,789 --> 00:43:22,168 Voor altijd veroordeeld een ruw gereedschap te zijn... 557 00:43:22,293 --> 00:43:26,881 om ingezet te worden tot het mes bot is geworden door de harde jaren... 558 00:43:27,006 --> 00:43:28,406 en dan... 559 00:43:30,718 --> 00:43:32,118 opzij geworpen. 560 00:43:32,511 --> 00:43:34,722 Wat is een mes waard... 561 00:43:39,143 --> 00:43:41,010 als het niet gebruikt wordt? 562 00:43:43,105 --> 00:43:46,692 Dus de machtige Crassus blijft zijn plannen aanscherpen. 563 00:43:46,817 --> 00:43:50,529 Helemaal van waar hij zit, met zijn leger buiten de poorten van Rome? 564 00:43:50,654 --> 00:43:54,033 We zijn als één, via een regelmatige boodschapper. 565 00:43:54,158 --> 00:43:57,328 Alleen een gek vertrouwt op de welwillendheid van de rijken. 566 00:43:57,453 --> 00:44:00,187 Hun grillen dienen alleen hun eigen doel. 567 00:44:01,999 --> 00:44:05,378 De vergoeding die Crassus verschaft, neemt af nu de tijd verstrijkt... 568 00:44:05,503 --> 00:44:07,088 maar de schuld neemt toe. 569 00:44:07,213 --> 00:44:09,090 Water, graan, gereedschap. 570 00:44:09,215 --> 00:44:11,717 Mijn voorraden verbruiken fortuin... 571 00:44:11,842 --> 00:44:15,471 en daarmee de hoop op een groter doel naar de spelen in de arena... 572 00:44:15,596 --> 00:44:16,931 wat ik wilde bespreken. 573 00:44:17,056 --> 00:44:19,517 Noemt u uw gladiatoren 'voorraden'? 574 00:44:20,559 --> 00:44:22,269 Zijn het geen mensen? 575 00:44:23,396 --> 00:44:24,797 Het zijn maar slaven. 576 00:44:25,815 --> 00:44:27,215 Wat u ooit ook was. 577 00:44:27,775 --> 00:44:29,652 Een verre herinnering. 578 00:44:29,777 --> 00:44:31,946 Maar door niemand vergeten. 579 00:44:36,117 --> 00:44:37,535 Laat zien. 580 00:44:42,373 --> 00:44:46,377 Uw brandmerk, dat u eigendom bent van het Huis van Batiatus. 581 00:44:46,502 --> 00:44:48,003 Ik wil het zien. 582 00:45:06,397 --> 00:45:07,797 Het gerucht is waar. 583 00:45:08,774 --> 00:45:13,574 Crassus snauwt een commando en het trouwe mormel knaagt zijn eigen vlees. 584 00:45:19,243 --> 00:45:21,912 Dat kwam van mindere hoogte. 585 00:45:22,830 --> 00:45:27,293 Gaius Claudius Glaber gaf het bevel voordat hij uit deze wereld werd gerukt... 586 00:45:27,418 --> 00:45:31,255 door Spartacus zelf, in de schaduw van de Vesuvius. 587 00:45:32,131 --> 00:45:35,265 Ik heb een keer een maaltijd gedeeld met Glaber. 588 00:45:35,551 --> 00:45:38,262 Een zeer verontrustende blik... 589 00:45:38,387 --> 00:45:42,308 niet knipperende ogen als een hagedis in een menselijke vorm gevat. 590 00:45:42,433 --> 00:45:44,833 Een lugubere inschatting van de man. 591 00:45:46,437 --> 00:45:49,523 Hoe meet u de maat van degene die voor u zit? 592 00:45:51,108 --> 00:45:52,908 Kom. Zie me als een vriend. 593 00:45:53,277 --> 00:45:56,989 Zoals het nu lijkt voor het moment. 594 00:45:58,908 --> 00:46:02,661 Ik zie een zeer nobele Romein, gewaardeerd door daad en taal... 595 00:46:02,786 --> 00:46:06,540 Vleierij is weinig waard voor iemand beladen met geld en privileges. 596 00:46:06,665 --> 00:46:09,502 Ik wil van u horen wat anderen achterhouden. 597 00:46:09,627 --> 00:46:11,028 De waarheid verdomme. 598 00:46:20,095 --> 00:46:22,629 Ik zie een man van vervagende jaren... 599 00:46:23,724 --> 00:46:25,351 die zich vastklampt aan de tijd... 600 00:46:25,476 --> 00:46:29,476 in de hoop de traditie van de geliefde republiek te behouden. 601 00:46:30,689 --> 00:46:34,360 Toch vinden velen hem steeds vaker irritant dan nuttig... 602 00:46:34,485 --> 00:46:38,352 behalve degenen met een lage positie die geld willen lenen. 603 00:46:38,697 --> 00:46:42,701 Ik zie een man met een vrouw met een gespleten tong... 604 00:46:44,245 --> 00:46:46,956 die manipuleert buiten zijn belang om. 605 00:46:57,216 --> 00:46:58,616 Goed gesproken. 606 00:47:02,263 --> 00:47:06,559 Rot nou maar op en kom niet terug. 607 00:47:29,456 --> 00:47:30,856 Je vorm verbetert. 608 00:47:32,334 --> 00:47:34,534 Gaat van dunne stront naar dikke. 609 00:47:57,526 --> 00:47:59,993 De houten man biedt weinig weerstand. 610 00:48:00,779 --> 00:48:03,913 Misschien wil je een meer geduchte tegenstander. 611 00:48:06,619 --> 00:48:08,353 Ik heb liever wat groters. 612 00:48:10,205 --> 00:48:12,139 Rot op met wat je wilt, mens. 613 00:48:20,758 --> 00:48:22,635 Blijf liggen, kutwijf. 614 00:48:45,699 --> 00:48:47,633 Eindelijk is ze op haar plek. 615 00:48:48,327 --> 00:48:50,996 Op haar rug met gespreide benen. 616 00:48:58,671 --> 00:49:00,964 Blijf liggen, kutwijf. 617 00:49:24,446 --> 00:49:25,846 Vuile teef. 618 00:50:07,448 --> 00:50:08,848 Medicus. 619 00:50:10,451 --> 00:50:12,661 Medicus. -De man vindt eindelijk zijn plek. 620 00:50:12,786 --> 00:50:14,830 Benen gespreid, lul weg. 621 00:50:14,955 --> 00:50:16,498 Medicus. 622 00:50:25,174 --> 00:50:26,574 Doctore. 623 00:50:27,926 --> 00:50:29,219 Aan de kant. 624 00:50:29,344 --> 00:50:31,263 Aan de kant, verdomme. 625 00:50:38,145 --> 00:50:39,545 Hij is niet meer. 626 00:50:40,689 --> 00:50:43,756 Een zegen voor iemand die zo grof behandeld is. 627 00:50:44,067 --> 00:50:45,861 Wat is er gebeurd? 628 00:50:47,154 --> 00:50:48,554 De vrouw. 629 00:50:48,947 --> 00:50:49,990 Ze werd gek. 630 00:50:50,115 --> 00:50:51,408 Hij liegt. 631 00:50:51,533 --> 00:50:55,079 Ik werkte aan palus toen ze... -Het boeit me niks wat ze deden. 632 00:50:55,204 --> 00:50:57,498 Alleen de meester in het huis... 633 00:50:57,623 --> 00:50:59,750 kan het leven eisen van iemand in het broederschap. 634 00:50:59,875 --> 00:51:02,252 Elke man die me aanraakt, zal hetzelfde lot ondergaan... 635 00:51:02,377 --> 00:51:03,879 ongeacht het teken. 636 00:51:04,004 --> 00:51:06,738 Ze hoort hier niet, Doctore. -Mond dicht. 637 00:51:08,300 --> 00:51:10,234 Denk je dat je bij ons hoort? 638 00:51:10,552 --> 00:51:15,015 Ik heb hier niet om gevraagd, maar ik sta gelijk aan elke man. 639 00:51:15,140 --> 00:51:16,433 Bewijs dat dan. 640 00:51:16,558 --> 00:51:18,393 Dacus. Staal. 641 00:51:21,355 --> 00:51:22,648 We moeten dit tegenhouden. 642 00:51:22,773 --> 00:51:24,817 Ik waarschuw de bewakers. -Wacht. 643 00:51:24,942 --> 00:51:26,809 Ze maakt een gewaagde claim. 644 00:51:27,736 --> 00:51:29,270 Laat ze die verdedigen. 645 00:51:33,534 --> 00:51:35,786 Moet deze zaak niet behandeld worden door... 646 00:51:35,911 --> 00:51:37,704 Ga aan de kant. 647 00:51:40,415 --> 00:51:42,334 Korris. -Blijf staan. 648 00:51:42,459 --> 00:51:46,859 Of de meester hoort dat je wijn hebt gestolen en je taak verzaakte. 649 00:51:54,388 --> 00:51:56,890 Pak het schild en neem je positie in. 650 00:52:04,815 --> 00:52:07,234 Je staat voor een man die geen eer heeft? 651 00:52:07,359 --> 00:52:09,293 Ik sta voor het broederschap. 652 00:52:09,778 --> 00:52:12,712 Dan dank ik de goden dat ik er niet bij hoor. 653 00:52:29,673 --> 00:52:32,426 Laat haar lijden, Doctore. 654 00:52:33,635 --> 00:52:35,035 Sla haar neer. 655 00:52:41,143 --> 00:52:42,543 Lafaard. 656 00:52:43,812 --> 00:52:45,279 Voor het broederschap. 657 00:52:47,983 --> 00:52:49,450 Je hebt niets geleerd. 658 00:52:51,570 --> 00:52:53,370 Behalve sterven zonder eer. 659 00:52:55,657 --> 00:52:57,200 Dood haar. 660 00:52:57,910 --> 00:52:59,577 Vuur helpt je niet, trut. 661 00:53:18,347 --> 00:53:19,765 Sterf. 662 00:53:21,934 --> 00:53:23,334 Dood haar, Doctore. 663 00:53:24,853 --> 00:53:27,320 Ja. -Stuur haar naar het hiernamaals. 664 00:53:35,280 --> 00:53:36,865 Maak er gebruik van. 665 00:53:45,874 --> 00:53:47,459 Maak haar af, Doctore. 666 00:53:48,126 --> 00:53:49,526 Voor onze broeder. 667 00:53:57,135 --> 00:53:58,535 Dood haar. 668 00:54:00,430 --> 00:54:01,890 Je hebt goed gevochten. 669 00:54:02,015 --> 00:54:04,816 Maar je komt tekort voor het broederschap. 670 00:54:28,500 --> 00:54:29,900 Ik heb het mis. 671 00:54:46,309 --> 00:54:48,937 Ze nam het leven van een broer, maar jij liet haar leven. 672 00:54:49,062 --> 00:54:51,064 Ik ben de kampioen van Akragas. 673 00:54:51,189 --> 00:54:54,456 Vrijheid gewonnen door mijn eigen wil op het zand. 674 00:54:54,860 --> 00:54:57,738 En toch heeft deze vrouw, zonder ervaring... 675 00:54:57,863 --> 00:55:00,866 bereikt waar niemand van jullie van zou durven dromen. 676 00:55:00,991 --> 00:55:02,391 Ze liet mij bloeden. 677 00:55:03,118 --> 00:55:07,497 Een tegenstander die veel beter is dan zij qua vaardigheid en ervaring. 678 00:55:07,622 --> 00:55:09,822 Ze heeft mijn respect verdiend... 679 00:55:10,625 --> 00:55:12,292 al is het maar voor even. 680 00:55:12,711 --> 00:55:16,131 Elke man die haar ongewenst aanraakt... 681 00:55:17,257 --> 00:55:20,218 grijp ik bij de keel, verdomme. 51528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.