All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E04.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,733 --> 00:00:07,200 ♪ 2 00:00:07,200 --> 00:00:09,933 Marie, voz en off: Sólo tú entiendes mi anhelo. 3 00:00:13,166 --> 00:00:17,166 Sólo tú, Rohan, conoces mi corazón. 4 00:00:19,800 --> 00:00:21,066 Mi reina... 5 00:00:24,066 --> 00:00:26,400 Yo soy el sirviente de todos tus deseos. 6 00:00:26,400 --> 00:00:28,200 Haré tuyo el collar. 7 00:00:28,200 --> 00:00:30,033 ¡Shhh! 8 00:00:33,833 --> 00:00:35,966 ¡Alguien se acerca, Majestad! 9 00:00:35,966 --> 00:00:48,633 ♪ 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,700 [Las chicas se ríen] 11 00:00:55,033 --> 00:00:58,166 ¡No rompas el collar de diamantes! 12 00:00:58,166 --> 00:00:59,533 He encontrado un comprador. 13 00:00:59,533 --> 00:01:52,466 ♪ 14 00:01:58,800 --> 00:02:00,633 Marie, voz en off: Querido Axel, 15 00:02:00,633 --> 00:02:04,066 El Dr. Brunier dice que el bebé está maravillosamente bien. 16 00:02:04,066 --> 00:02:05,833 Y yo también. 17 00:02:05,833 --> 00:02:07,333 Fue un parto fácil, 18 00:02:07,333 --> 00:02:10,100 y parece ser el niño más fácil. 19 00:02:10,100 --> 00:02:11,966 Luis está muy contento con él. 20 00:02:11,966 --> 00:02:15,133 pero no soporto no verte. 21 00:02:15,133 --> 00:02:16,600 Ven cuando puedas. 22 00:02:16,600 --> 00:02:21,800 [Parloteo indistinto] 23 00:02:21,800 --> 00:02:26,600 Oh, querido, ella simplemente no puede evitarlo. 24 00:02:26,600 --> 00:02:29,600 Bueno, creo que se ve bastante bien. 25 00:02:29,600 --> 00:02:30,633 Hombre: ¡El Rey! 26 00:02:35,033 --> 00:02:37,166 -Su Majestad. -Su Majestad. 27 00:02:37,166 --> 00:02:49,733 ♪ 28 00:02:49,733 --> 00:02:51,700 Hombre: ¡Ese vestido es horrible! 29 00:02:51,700 --> 00:02:53,466 Mujer:Está pintada en ropa interior. 30 00:02:53,466 --> 00:02:54,900 Hombre 2: Eso es muy inapropiado. 31 00:02:57,666 --> 00:02:58,766 Louis: ¡Bájalo! 32 00:03:00,333 --> 00:03:01,700 ¡Bájalo! 33 00:03:01,700 --> 00:03:03,800 [Multitud murmurando] 34 00:03:03,800 --> 00:03:05,900 Nadie más ve esto. 35 00:03:05,900 --> 00:03:07,000 Luis. 36 00:03:08,466 --> 00:03:10,533 Ahora volvemos a Versalles. 37 00:03:10,533 --> 00:03:11,533 ¡Ahora! 38 00:03:11,533 --> 00:03:17,333 ♪ 39 00:03:17,333 --> 00:03:19,266 El regalo que sigue dando. 40 00:03:19,266 --> 00:03:20,300 [Los vasos tintinean] 41 00:03:22,466 --> 00:03:24,000 No necesitamos conspirar contra Louis. 42 00:03:24,000 --> 00:03:26,333 Ella sola está destruyendo su reinado. 43 00:03:26,333 --> 00:03:27,600 Eres demasiado modesto. 44 00:03:28,966 --> 00:03:31,600 Has estado usando tu nueva fortuna para ayudar a que las cosas avancen. 45 00:03:31,600 --> 00:03:33,300 Es posible que haya financiado una pequeña tirada. 46 00:03:33,300 --> 00:03:34,566 sobre su compra de Saint-Cloud. 47 00:03:34,566 --> 00:03:36,533 Mmm, creo que fuiste más allá de eso. 48 00:03:38,866 --> 00:03:42,166 Bueno, lugares para estar. 49 00:03:42,166 --> 00:03:44,200 Uh, pensé que podríamos cenar juntos. 50 00:03:45,900 --> 00:03:47,100 Bueno, si no tienes compañía, 51 00:03:47,100 --> 00:03:48,500 Siempre está tu esposa. 52 00:03:48,500 --> 00:03:50,533 Eh. 53 00:03:50,533 --> 00:03:52,866 ¿Las protestas en Saint-Cloud? 54 00:03:52,866 --> 00:03:55,166 Cabezas de cerdo ensangrentadas y estiércol de caballo ardiendo. 55 00:03:55,166 --> 00:03:57,866 Me encantaría meterle la cara a Orleans. 56 00:03:57,866 --> 00:03:59,566 Una perspectiva muy tentadora, señor. 57 00:04:01,466 --> 00:04:04,166 ¿Cometí un error al traer a mi primo de vuelta al redil? 58 00:04:04,166 --> 00:04:05,733 No, no creo que tuvieras elección. 59 00:04:05,733 --> 00:04:07,866 Pero sí necesitamos intensificar nuestra vigilancia. 60 00:04:07,866 --> 00:04:09,033 del Palacio Real. 61 00:04:10,600 --> 00:04:13,033 Y, eh, haré lo mejor que pueda en la reunión del Comité de Hogar, 62 00:04:13,033 --> 00:04:16,233 Pero quizá podrías aconsejarle a la Reina que tenga más cuidado. 63 00:04:16,233 --> 00:04:18,700 No necesitamos darle más munición a nadie. 64 00:04:20,633 --> 00:04:23,033 Ah, y la delegación del Parlamento. 65 00:04:23,033 --> 00:04:25,133 Ha llegado para discutir el asunto del nuevo préstamo. 66 00:04:25,133 --> 00:04:27,266 Él puede esperar. Eso será todo. 67 00:04:32,000 --> 00:05:00,400 ♪ 68 00:05:00,400 --> 00:05:02,833 El Comité de Hogares ha eliminado permanentemente 69 00:05:02,833 --> 00:05:05,366 Su nuevo retrato de la vista del público. 70 00:05:05,366 --> 00:05:07,633 -Eso es ridículo. -Sí. 71 00:05:07,633 --> 00:05:09,666 Es un alboroto por nada. 72 00:05:09,666 --> 00:05:11,266 Bienvenido, Su Majestad. 73 00:05:11,266 --> 00:05:12,833 El Comité de Hogares está encargado 74 00:05:12,833 --> 00:05:14,800 con la preservación de los estandartes reales. 75 00:05:14,800 --> 00:05:17,466 Existe la preocupación de que su reciente retrato oficial 76 00:05:17,466 --> 00:05:20,400 Fue un mal consejo. 77 00:05:20,400 --> 00:05:24,133 Para que los súbditos comunes vean a su Reina 78 00:05:24,133 --> 00:05:27,733 en una prenda de esa naturaleza se encuentra... 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,633 Hombre: ¡Qué vergüenza! Hombre 2: ¡Deberías estar avergonzado! 80 00:05:32,633 --> 00:05:36,366 Señores, París espera de mí que marque tendencias. 81 00:05:36,366 --> 00:05:40,733 [Comité murmurando] 82 00:05:40,733 --> 00:05:43,833 Ahora, ahora, señores, señores, por favor. 83 00:05:43,833 --> 00:05:47,833 Un retrato real debe transmitir autoridad. 84 00:05:47,833 --> 00:05:49,366 Se encargará un reemplazo. 85 00:05:49,366 --> 00:05:51,266 por un artista diferente, 86 00:05:51,266 --> 00:05:53,600 y el comité tendrá ideas 87 00:05:53,600 --> 00:05:55,600 sobre cómo puedes presentarte. 88 00:05:55,600 --> 00:05:56,766 Ah, yo también. 89 00:06:00,100 --> 00:06:03,100 Y los llevaré al comité a su debido tiempo. 90 00:06:03,100 --> 00:06:04,400 [Comité quejándose] 91 00:06:04,400 --> 00:06:05,766 Hombre: ¿Quién se cree que es? 92 00:06:08,433 --> 00:06:09,833 Entiendo que no te guste esta gente, 93 00:06:09,833 --> 00:06:11,000 pero tenemos que escucharlos. 94 00:06:11,000 --> 00:06:13,233 No me van a dictar nada 95 00:06:13,233 --> 00:06:15,566 por un grupo de viejos gotosos. 96 00:06:15,566 --> 00:06:17,833 Debemos respetar la etiqueta por una vez. 97 00:06:17,833 --> 00:06:19,600 La cuestión es cambiar todo eso. 98 00:06:19,600 --> 00:06:23,666 -Señora, usted no entiende... -No, no me llame "señora". 99 00:06:23,666 --> 00:06:25,400 ¿Estas escuchando? 100 00:06:25,400 --> 00:06:28,000 Acabo de ser regañado por su Comité de Familia. 101 00:06:29,400 --> 00:06:31,866 Soy la reina de Francia. -¡Sí! 102 00:06:31,866 --> 00:06:33,433 Eres la reina de Francia. 103 00:06:35,100 --> 00:06:37,066 Pero ese retrato inapropiado, Saint-Cloud, 104 00:06:37,066 --> 00:06:38,066 ¡Las bodas de Fígaro! -¿Saint-Cloud? 105 00:06:38,066 --> 00:06:39,433 ¡Eso no fue mi culpa! 106 00:06:39,433 --> 00:06:41,133 ¡Estáis arruinando la reputación de la Corona! 107 00:06:45,100 --> 00:06:47,800 Pregúntele a cualquiera que haya estado en el Palais Royal. 108 00:06:47,800 --> 00:06:50,366 ¡Orléans está arrastrando tu nombre por el barro! 109 00:06:52,900 --> 00:06:54,600 ¿Por qué te importa lo que dice? 110 00:06:58,800 --> 00:07:00,233 ¿Tienes alguna idea? 111 00:07:00,233 --> 00:07:01,933 ¿Qué tan peligroso es ser odiado? 112 00:07:01,933 --> 00:07:12,166 ♪ 113 00:07:12,166 --> 00:07:13,566 Gracias por su apoyo. 114 00:07:13,566 --> 00:07:17,933 ♪ 115 00:07:17,933 --> 00:07:19,966 [Hombres gritando] 116 00:07:24,266 --> 00:07:27,200 ¡Caballeros, cálmense! ¡Cálmense! 117 00:07:29,966 --> 00:07:32,633 Con todo respeto, el informe financiero de Necker 118 00:07:32,633 --> 00:07:36,100 pronosticó un superávit anual de 12 millones. 119 00:07:36,100 --> 00:07:38,633 ¿Debemos entender que solo este año, 120 00:07:38,633 --> 00:07:42,766 Su Majestad ha gastado los 12 millones de libras de excedente, 121 00:07:42,766 --> 00:07:46,666 Además de los 24 millones prestados por el Banco de Descuento, 122 00:07:46,666 --> 00:07:49,400 ¿Y ahora necesita otro préstamo del Parlamento? 123 00:07:49,400 --> 00:07:52,800 No le corresponde al Rey justificar sus gastos, Malherbe. 124 00:07:52,800 --> 00:07:55,633 [Parloteo indistinto] 125 00:07:55,633 --> 00:07:57,566 Malherbe: Disculpas. 126 00:07:57,566 --> 00:08:00,933 Simplemente necesitamos alguna aclaración. 127 00:08:00,933 --> 00:08:02,500 Estamos explorando un nuevo enfoque 128 00:08:02,500 --> 00:08:05,733 para estimular el crecimiento económico. 129 00:08:05,733 --> 00:08:07,966 Precisamente. 130 00:08:07,966 --> 00:08:09,633 Las arcas están bastante bien. 131 00:08:09,633 --> 00:08:13,300 Mi controlador financiero me asegura que lo tiene todo bajo control. 132 00:08:13,300 --> 00:08:16,700 Ahora, puedes aprobar mi préstamo. 133 00:08:16,700 --> 00:08:29,600 ♪ 134 00:08:29,600 --> 00:08:32,666 Querido Cardenal, por favor perdóname. 135 00:08:32,666 --> 00:08:36,766 por abandonar nuestra reunión en el jardín tan abruptamente. 136 00:08:36,766 --> 00:08:39,966 Debemos ser discretos. 137 00:08:39,966 --> 00:08:44,866 Mi adquisición de Saint-Cloud provocó duras críticas. 138 00:08:47,266 --> 00:08:52,100 Así nadie debe saber que planeo comprar el collar. 139 00:08:54,166 --> 00:08:57,266 Volveré a escribir en breve con más instrucciones. 140 00:09:01,500 --> 00:09:04,233 La loca lo logró. [Chocan las tazas] 141 00:09:04,233 --> 00:09:08,466 ¿Te refieres a mí o a nuestra falsa reina, Nicole? 142 00:09:08,466 --> 00:09:11,266 -¿Y si te delata? -No lo hará. 143 00:09:11,266 --> 00:09:14,766 Ella cree que los cortesanos la contrataron para gastarle una broma al Cardenal. 144 00:09:14,766 --> 00:09:16,833 Pensé que la estafa en Belice era inteligente, 145 00:09:16,833 --> 00:09:18,033 Pero esto, esto es genialidad. 146 00:09:18,033 --> 00:09:19,633 Aún no tenemos el collar. 147 00:09:19,633 --> 00:09:22,766 Es un detalle. Está en la bolsa. 148 00:09:22,766 --> 00:09:24,600 Y tú, querida mía, estás a punto de lograrlo. 149 00:09:24,600 --> 00:09:26,333 El crimen del siglo. 150 00:09:26,333 --> 00:09:28,433 Deberías venir a visitarnos a la granja. 151 00:09:29,966 --> 00:09:32,333 Sí, la granja. Te diré qué. 152 00:09:32,333 --> 00:09:34,000 Deberíamos tomar más bebidas. 153 00:09:34,000 --> 00:09:36,833 Algo más fuerte, en mí. 154 00:09:36,833 --> 00:09:38,000 A la vida en el campo. 155 00:09:45,866 --> 00:09:48,600 -Villette es un lastre. -Es leal. 156 00:09:48,600 --> 00:09:51,100 Por ahora. 157 00:09:51,100 --> 00:09:53,633 Has ido demasiado lejos con él. 158 00:09:53,633 --> 00:09:57,333 Él realmente piensa que eres su mejor amigo. 159 00:09:57,333 --> 00:09:59,166 ¿Quién dice que no lo soy? 160 00:09:59,166 --> 00:10:01,533 Tarde o temprano, verá tu verdadero yo. 161 00:10:01,533 --> 00:10:03,166 y él chillará. 162 00:10:03,166 --> 00:10:05,400 Simplemente hazle a él lo que me hiciste a mí. 163 00:10:05,400 --> 00:10:07,400 Es más amable. 164 00:10:07,400 --> 00:10:09,433 [Multitud aplaudiendo] 165 00:10:16,766 --> 00:10:18,800 ¿Por qué nunca he estado aquí antes? 166 00:10:18,800 --> 00:10:23,300 Porque es... ¡oh! Porque es asqueroso. 167 00:10:23,300 --> 00:10:25,366 [Aplausos y vítores] 168 00:10:33,733 --> 00:10:36,133 Marie: "La Reina Viciosa se marcha". 169 00:10:36,133 --> 00:10:37,633 Antoinette, no lo hagas. 170 00:10:37,633 --> 00:10:39,566 Marie: "Las desventuras de María Antonieta, 171 00:10:39,566 --> 00:10:41,500 protagonizada por Nicole Doliva." 172 00:10:41,500 --> 00:10:42,600 ¡Antonieta! 173 00:10:52,166 --> 00:11:10,066 ♪ 174 00:11:10,066 --> 00:11:13,333 ♪ Soy la reina de Francia ♪ 175 00:11:13,333 --> 00:11:16,900 ♪ Espero que te guste mi baile ♪ 176 00:11:16,900 --> 00:11:20,400 ♪ Soy la reina de Francia ♪ 177 00:11:20,400 --> 00:11:23,666 ♪ Espero que te guste mi baile ♪ 178 00:11:23,666 --> 00:11:30,166 ♪ Jodo toda la noche, jodo todo el día ♪ 179 00:11:30,166 --> 00:11:32,700 ♪ Pero no el Rey de Francia ♪ 180 00:11:32,700 --> 00:11:36,433 Hombre: Quédate quieta un momento, cariño. ¡Quiero pintarte un retrato! 181 00:11:36,433 --> 00:11:37,500 ¿Te gusta eso? 182 00:11:38,633 --> 00:11:41,100 [Risa] 183 00:11:41,100 --> 00:11:43,866 ♪ Soy la reina de Francia ♪ 184 00:11:43,866 --> 00:11:47,466 ♪ Espero que te guste mi baile ♪ 185 00:11:47,466 --> 00:11:50,933 ♪ Soy la reina de Francia ♪ 186 00:11:50,933 --> 00:11:54,100 ♪ Espero que te guste mi baile ♪ 187 00:11:54,100 --> 00:11:59,400 ♪Esas ranas llevan zuecos♪ 188 00:11:59,400 --> 00:12:01,466 [Risa] 189 00:12:01,466 --> 00:13:15,100 ♪ 190 00:13:15,100 --> 00:13:16,933 Me quejaré. 191 00:13:16,933 --> 00:13:19,866 Dile a todo el mundo que no vaya a ese sórdido y pequeño pozo negro. 192 00:13:19,866 --> 00:13:21,366 Luis tenía razón. 193 00:13:23,066 --> 00:13:24,166 Él está estresado. 194 00:13:25,733 --> 00:13:28,033 Por mi culpa. 195 00:13:28,033 --> 00:13:29,566 ¿Él confía en ti? 196 00:13:31,800 --> 00:13:35,933 A veces hablamos en la guardería. 197 00:13:35,933 --> 00:13:41,366 ¿Alguna vez te dice que se avergüenza de mí? 198 00:13:41,366 --> 00:13:43,566 Nunca. Ni una sola vez. 199 00:13:45,500 --> 00:13:49,933 Puedo decirle que no tienes malas intenciones. 200 00:13:49,933 --> 00:13:51,466 Ayúdalo a ver tu punto de vista. 201 00:13:52,600 --> 00:13:54,266 Tal vez. 202 00:13:54,266 --> 00:13:57,633 Pero necesito hacer algunos cambios serios. 203 00:13:57,633 --> 00:14:00,366 No importa lo que piensen los demás. 204 00:14:03,566 --> 00:14:05,666 Oh, estoy empezando a creer que sí. 205 00:14:07,466 --> 00:14:09,066 Marie, voz en off: Mi querido Rohan, 206 00:14:09,066 --> 00:14:11,633 Cuando el contrato esté firmado y me lo devuelvan, 207 00:14:11,633 --> 00:14:14,066 Podemos completar la compra. 208 00:14:14,066 --> 00:14:16,233 -Sí, por supuesto. -Pero recuerda, 209 00:14:16,233 --> 00:14:19,933 Si alguna persona me plantea el asunto en público, 210 00:14:19,933 --> 00:14:22,233 Negaré todo conocimiento del collar. 211 00:14:25,100 --> 00:14:26,833 Luis: Escucha las olas. 212 00:14:26,833 --> 00:14:28,066 Es como si te estuvieran cantando. 213 00:14:29,733 --> 00:14:32,800 ¿Estás listo? ¿Lo oyes? 214 00:14:32,800 --> 00:14:35,200 [Susurrando] [La puerta se abre] 215 00:14:38,933 --> 00:14:41,333 ¡Institutriz a la vista! 216 00:14:41,333 --> 00:14:43,066 Estamos escuchando el mar 217 00:14:43,066 --> 00:14:45,666 y trazar el viaje épico de Laprouse. 218 00:14:45,666 --> 00:14:47,733 -Suena divertido. -Se va a Chile. 219 00:14:47,733 --> 00:14:51,300 luego las Islas Sandwich, Alaska, América. 220 00:14:51,300 --> 00:14:55,666 Paradas provisionales en el camino y luego hacia Asia. 221 00:14:55,666 --> 00:14:57,466 Yolande: Qué maravilloso. Pero ahora, tengo miedo. 222 00:14:57,466 --> 00:15:00,366 Los niños deben zarpar hacia sus baños. 223 00:15:00,366 --> 00:15:01,400 Está bien. 224 00:15:08,866 --> 00:15:11,133 Y tengo entendido que te vas a embarcar en tu propia aventura. 225 00:15:11,133 --> 00:15:12,966 Louis: Sí. Voy a ver el progreso. 226 00:15:12,966 --> 00:15:14,433 del nuevo puerto de Cherburgo. 227 00:15:14,433 --> 00:15:17,166 No es precisamente un viaje épico. 228 00:15:17,166 --> 00:15:19,633 Pero probablemente lo más cerca que estaré alguna vez. 229 00:15:19,633 --> 00:15:21,000 El viaje me permitirá tomar 230 00:15:21,000 --> 00:15:23,433 la temperatura del país, así que. 231 00:15:23,433 --> 00:15:25,433 Y qué agradable es estar lejos de Versalles por un tiempo. 232 00:15:29,233 --> 00:15:30,300 Deberías venir. 233 00:15:31,766 --> 00:15:33,266 Salimos esta tarde. 234 00:15:35,766 --> 00:15:37,400 Lo siento. Fue una sugerencia tonta. 235 00:15:37,400 --> 00:15:38,466 No, no, no. 236 00:15:40,266 --> 00:15:41,433 Me gustaría. 237 00:15:43,766 --> 00:15:45,733 -¿En serio?-Sí. 238 00:15:45,733 --> 00:15:47,766 [Pasos] 239 00:15:51,800 --> 00:15:54,466 He invitado a Yolande a nuestro viaje a Cherburgo. 240 00:15:54,466 --> 00:15:56,633 Pensé que te gustaría tener algo de tiempo para ti. 241 00:15:56,633 --> 00:16:00,500 para realizar esos cambios que mencionaste en el Petit Trianon. 242 00:16:00,500 --> 00:16:02,366 Bueno intentaré no sentirme sola. 243 00:16:03,866 --> 00:16:05,166 Será mejor que vayas y hagas las maletas. 244 00:16:05,166 --> 00:16:06,200 Por supuesto. 245 00:16:10,166 --> 00:16:12,166 No sé por qué la invité. Simplemente salió. 246 00:16:12,166 --> 00:16:13,200 Está bien. 247 00:16:15,866 --> 00:16:17,466 Lo siento por gritar. 248 00:16:17,466 --> 00:16:19,233 Bueno, tenías razón. 249 00:16:19,233 --> 00:16:21,666 La gente espera estabilidad en sus monarcas. 250 00:16:23,233 --> 00:16:24,666 He socavado eso 251 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 al parecer tan frívolo y tonto. 252 00:16:29,300 --> 00:16:31,066 No es tonto. 253 00:16:31,066 --> 00:16:35,133 Así que, cuando regreses, 254 00:16:35,133 --> 00:16:38,066 Habré recuperado mi imagen como vuestra amada Reina. 255 00:16:38,066 --> 00:16:47,066 ♪ 256 00:16:47,066 --> 00:16:49,333 ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 257 00:16:49,333 --> 00:16:51,800 Marguerite se muda aquí. 258 00:16:51,800 --> 00:16:52,833 Marg-- 259 00:16:53,833 --> 00:16:56,600 Bueno ¿qué pensará la gente? 260 00:16:56,600 --> 00:16:58,133 Oh, me imagino que no les importará. 261 00:17:00,500 --> 00:17:01,533 Me importa. 262 00:17:04,533 --> 00:17:11,200 ♪ 263 00:17:11,200 --> 00:17:13,666 ¿Le has pedido permiso a mi hermano? 264 00:17:13,666 --> 00:17:16,900 Oh, no. Le preguntaré enseguida. 265 00:17:16,900 --> 00:17:19,033 ¿Louis? "¿Sí?" 266 00:17:19,033 --> 00:17:21,233 Oh, ¿puede Marguerite mudarse? 267 00:17:21,233 --> 00:17:22,866 —Sí, claro. Qué encantador. 268 00:17:22,866 --> 00:17:23,933 ¿Feliz? 269 00:17:26,233 --> 00:17:27,266 ¿Y nosotros qué? 270 00:17:28,700 --> 00:17:29,833 No existe ningún nosotros. 271 00:17:31,600 --> 00:17:33,833 Quiero decir, nunca lo ha habido. 272 00:17:33,833 --> 00:17:41,866 ♪ 273 00:17:41,866 --> 00:17:44,500 Firme aquí. Firmaré en nombre del comprador. 274 00:17:44,500 --> 00:17:46,233 Y no preguntéis, porque no lo puedo decir. 275 00:17:47,766 --> 00:17:52,100 Digamos que son joyas dignas de una reina. 276 00:17:52,100 --> 00:17:54,366 Lo sabía. ¿Quién más podría permitirse una pieza así? 277 00:17:54,366 --> 00:17:56,500 No debes decírselo a nadie. 278 00:17:56,500 --> 00:17:58,833 Y ella no reconocerá la compra públicamente. 279 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 -Entiendo. -Bien. 280 00:18:00,833 --> 00:18:02,300 Una adquisición de esta magnitud 281 00:18:02,300 --> 00:18:05,000 Podría ponerla en una posición incómoda. 282 00:18:06,033 --> 00:18:16,100 ♪ 283 00:18:16,100 --> 00:18:17,733 Oh, debemos estar acercándonos a la costa. 284 00:18:17,733 --> 00:18:18,800 Mira todas las gaviotas. 285 00:18:20,333 --> 00:18:24,766 Larus Argentatus-- su nombre técnico. 286 00:18:27,200 --> 00:18:30,033 Se dice que atrapa las almas de los marineros. 287 00:18:30,033 --> 00:18:32,933 Su grito es... es el grito de un muerto. 288 00:18:34,033 --> 00:18:35,200 Eso es alegre. 289 00:18:41,666 --> 00:18:43,066 ¿Sabes? Nunca he visto el mar. 290 00:18:45,233 --> 00:18:48,300 Lo he leído. Lo he imaginado. 291 00:18:50,166 --> 00:18:52,666 Mi hermano mayor y yo éramos niños enfermizos. 292 00:18:53,966 --> 00:18:55,100 Nos quedamos dentro. 293 00:18:57,400 --> 00:19:00,600 Pero ahora estoy bien, y soy Rey, y todavía estoy dentro. 294 00:19:02,233 --> 00:19:03,366 Hoy no. 295 00:19:06,033 --> 00:19:07,066 No. 296 00:19:09,933 --> 00:19:19,266 ♪ 297 00:19:19,266 --> 00:19:20,766 -¡Ah! -¡Aaah! 298 00:19:20,766 --> 00:19:23,500 ¡No me atraparás con ese pequeño anzuelo! 299 00:19:23,500 --> 00:19:26,533 -¡Ya estás atrapada! -¡Corruptora inmunda! 300 00:19:29,766 --> 00:19:32,233 -Atrevido. -Me haces así. 301 00:19:32,233 --> 00:19:40,800 ♪ 302 00:19:40,800 --> 00:19:43,000 ¿Sabes que tu esposa se ha rendido por completo? 303 00:19:43,000 --> 00:19:44,266 ¿sobre tener hijos? 304 00:19:45,800 --> 00:19:48,466 ¿Qué pasa si algo le sucede al Rey o a su descendencia? 305 00:19:51,066 --> 00:19:53,466 Los bebés deberían ser una responsabilidad de Josefina. 306 00:19:55,100 --> 00:19:57,433 Marguerite es una mala influencia. 307 00:19:57,433 --> 00:19:58,466 [se burla] 308 00:20:00,766 --> 00:20:02,100 Ella tiene que irse. 309 00:20:06,100 --> 00:20:10,133 Marie: Y navegando por el vasto océano de la vida, 310 00:20:10,133 --> 00:20:13,400 Encontrar compañía en una amistad 311 00:20:13,400 --> 00:20:17,666 que es más precioso que-- precioso y raro-- 312 00:20:17,666 --> 00:20:21,900 precioso y raro 313 00:20:21,900 --> 00:20:25,566 que todos los diamantes del mundo. 314 00:20:28,100 --> 00:20:30,000 Eso es hermoso. 315 00:20:30,000 --> 00:20:31,733 -Bájate. -No, lo digo en serio. 316 00:20:31,733 --> 00:20:33,266 Eres muy bueno con las palabras. 317 00:20:33,266 --> 00:20:36,233 Bueno, hay mucho más de donde vino eso. 318 00:20:36,233 --> 00:20:39,866 Dáselo esta noche, después de que consigas el collar. 319 00:20:39,866 --> 00:20:41,700 Debería darnos más tiempo. 320 00:20:44,533 --> 00:20:46,733 Oye, ¿q-qué estás haciendo? 321 00:20:46,733 --> 00:20:48,400 Deshaciéndonos de los borradores que hicimos. 322 00:20:48,400 --> 00:20:54,233 ♪ 323 00:20:54,233 --> 00:20:56,333 Quémalo. Destruye toda la evidencia. 324 00:20:58,666 --> 00:21:13,466 ♪ 325 00:21:13,466 --> 00:21:15,333 [La puerta se abre] 326 00:21:15,333 --> 00:21:24,366 ♪ 327 00:21:24,366 --> 00:21:25,400 Estás preciosa. 328 00:21:27,400 --> 00:21:29,800 [Bebé arrulla] 329 00:21:31,166 --> 00:21:32,166 ¿Puedo? 330 00:21:32,166 --> 00:21:51,266 ♪ 331 00:21:51,266 --> 00:21:53,866 Te he extrañado mucho. 332 00:21:53,866 --> 00:21:55,366 Estos últimos meses sin ti 333 00:21:55,366 --> 00:21:56,766 Se han sentido como años. 334 00:22:01,166 --> 00:22:08,266 ♪ 335 00:22:08,266 --> 00:22:10,866 Fui al Palacio Real. 336 00:22:13,100 --> 00:22:15,266 Quería verlo por mí mismo. 337 00:22:15,266 --> 00:22:16,900 [Se burla] Esta gente no sabe 338 00:22:16,900 --> 00:22:18,366 Lo primero sobre ti. 339 00:22:18,366 --> 00:22:20,466 Saben que soy adúltera. 340 00:22:23,100 --> 00:22:25,300 Entonces, necesito hacer algunos cambios. 341 00:22:25,300 --> 00:22:31,933 ♪ 342 00:22:31,933 --> 00:22:35,633 ¿Y yo soy uno de ellos? 343 00:22:35,633 --> 00:22:51,433 ♪ 344 00:22:51,433 --> 00:22:53,666 Mi padre me ha estado molestando para que me case. 345 00:22:54,766 --> 00:22:58,400 Le escribiré y le diré que me busque una esposa. 346 00:22:58,400 --> 00:23:01,233 Axel, no pienses mal de mí. 347 00:23:01,233 --> 00:23:02,300 Nunca. 348 00:23:02,300 --> 00:23:05,866 ♪ 349 00:23:05,866 --> 00:23:06,900 [La puerta se abre] 350 00:23:10,333 --> 00:23:12,233 [La puerta se cierra] 351 00:23:12,233 --> 00:23:16,900 Majestuosidad, un regalo de los aldeanos: un manjar local. 352 00:23:16,900 --> 00:23:18,466 Paté de campesino. 353 00:23:29,833 --> 00:23:30,833 Mmm. 354 00:23:30,833 --> 00:23:32,900 [Mujeres riéndose] 355 00:23:35,766 --> 00:23:36,800 Este... 356 00:23:39,200 --> 00:23:43,033 Esto es lo más delicioso que he comido jamás. 357 00:23:43,033 --> 00:23:45,066 [Risa] 358 00:23:49,400 --> 00:23:51,300 Parece que les gusto. 359 00:23:51,300 --> 00:23:52,433 ¿A qué no le gustaría? 360 00:23:53,800 --> 00:23:57,466 Parece que soy más popular que mi esposa. 361 00:23:57,466 --> 00:23:59,766 Bueno, es traición atacar a un rey, 362 00:23:59,766 --> 00:24:01,766 Así que sus críticos encuentran un chivo expiatorio... 363 00:24:01,766 --> 00:24:03,433 Generalmente la amante real. 364 00:24:05,400 --> 00:24:10,900 Pero como no tienes amante, Antoinette se queda con ella en su lugar. 365 00:24:16,466 --> 00:24:19,333 El nuevo retrato oficial será majestuoso. 366 00:24:19,333 --> 00:24:22,900 Inspiración clásica, colores reales, joyas limitadas. 367 00:24:22,900 --> 00:24:24,333 Sentado, por supuesto. 368 00:24:24,333 --> 00:24:26,900 Así que odiaremos todo lo relacionado con ello. 369 00:24:26,900 --> 00:24:28,933 Pero al comité le encantará. 370 00:24:28,933 --> 00:24:30,866 Excelente visión, Majestad. 371 00:24:30,866 --> 00:24:33,266 Y ahora, ¿qué pasa con tu cabello? 372 00:24:37,566 --> 00:24:40,800 Deja de fingir, Leonard. 373 00:24:40,800 --> 00:24:42,166 Ambos sabemos lo que hay ahí. 374 00:24:42,166 --> 00:24:44,600 Ah, todo el mundo lo tiene. 375 00:24:44,600 --> 00:24:47,200 Son los alfileres grandes. Tiran tan... 376 00:24:47,200 --> 00:24:49,166 Córtalo. 377 00:24:49,166 --> 00:25:01,566 ♪ 378 00:25:01,566 --> 00:25:03,500 -¡Sí! -¡Voilá! 379 00:25:07,366 --> 00:25:09,833 ¡Mañana la corte verá una Reina completamente nueva! 380 00:25:09,833 --> 00:25:12,533 Es perfecto. 381 00:25:12,533 --> 00:25:14,166 Marie, voz en off: Entiendo que las formalidades 382 00:25:14,166 --> 00:25:16,100 Se han completado. 383 00:25:16,100 --> 00:25:19,766 El collar será recogido por mi guardia personal. 384 00:25:19,766 --> 00:25:22,933 No se lo confíes a otro. 385 00:25:22,933 --> 00:25:25,233 Haz esto por mí, Rohan, 386 00:25:25,233 --> 00:25:27,833 y estarás a mi favor para siempre. 387 00:25:39,300 --> 00:25:41,366 Dios mío. 388 00:25:41,366 --> 00:25:44,300 ¿Y la primera entrega? ¿400.000? 389 00:25:44,300 --> 00:25:46,500 El comprador lo enviará por devolución. 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,933 Puedes entregarle el artículo a tu señora. 391 00:25:48,933 --> 00:25:51,166 No, viajará con mis propios guardias. 392 00:25:51,166 --> 00:25:54,233 Es este protector, o ninguno. El comprador insiste. 393 00:25:54,233 --> 00:25:56,600 Este es el collar más caro del mundo. 394 00:25:56,600 --> 00:26:00,300 ¡Y ella es la Reina de Francia! ¡Lo que quiere, lo consigue! 395 00:26:00,300 --> 00:26:02,500 ¡Y ella quiere que él le entregue el collar! 396 00:26:04,366 --> 00:26:05,733 Si tus hombres hacen la entrega, 397 00:26:05,733 --> 00:26:07,533 Todo el mundo sabrá que ella ha comprado algo. 398 00:26:07,533 --> 00:26:08,566 Sigue tu camino. 399 00:26:11,133 --> 00:26:14,633 No olvides enviarle a tu amante nuestros saludos personales. 400 00:26:18,666 --> 00:26:20,666 Regresa directamente con el primer pago de la Reina. 401 00:26:20,666 --> 00:26:23,100 Le esperaré despierto. -Sí, Eminencia. 402 00:26:23,100 --> 00:26:24,800 Su Majestad quería que le diera esto. 403 00:26:34,633 --> 00:26:56,600 ♪ 404 00:26:56,600 --> 00:26:57,800 Lo siento, niño. 405 00:26:57,800 --> 00:27:08,600 ♪ 406 00:27:10,566 --> 00:27:11,966 ¡Ese bastardo nos traicionó! 407 00:27:14,166 --> 00:27:15,766 ¿Qué pasó? 408 00:27:15,766 --> 00:27:18,000 Le Motte dijo que lo embotellaste y te escapaste. 409 00:27:18,000 --> 00:27:21,300 ¡Maldito seas, imbécil! ¡No te creas ni una palabra de lo que dijo! 410 00:27:21,300 --> 00:27:23,333 ¡Me dejó inconsciente! -¿Qué pasa? 411 00:27:23,333 --> 00:27:25,433 -Él me atacó. -¿Lo hiciste? 412 00:27:27,233 --> 00:27:29,366 -No. -Maldito mentiroso. 413 00:27:30,966 --> 00:27:32,000 ¡Salir! 414 00:27:33,500 --> 00:27:36,633 Jeanne, por favor, somos tú y yo. 415 00:27:36,633 --> 00:27:38,866 ¡Salir! 416 00:27:38,866 --> 00:27:40,900 [Ahogo] 417 00:27:40,900 --> 00:27:42,066 ¡No la toques! 418 00:27:46,366 --> 00:27:49,733 Iba a esperar hasta que volviéramos a Londres, 419 00:27:49,733 --> 00:27:51,533 Pero supongo que te mataré ahora. 420 00:27:51,533 --> 00:27:52,666 ¡Oh, no, no! 421 00:27:55,500 --> 00:27:57,533 [Jadeando] 422 00:28:02,833 --> 00:28:03,833 ¡Correr! 423 00:28:03,833 --> 00:28:08,966 ♪ 424 00:28:08,966 --> 00:28:10,766 Hijo único. 425 00:28:10,766 --> 00:28:12,233 Nunca fui muy bueno compartiendo. 426 00:28:14,533 --> 00:28:17,566 Eres un hombre muerto caminando. ¿Me oyes? 427 00:28:17,566 --> 00:28:19,466 ¡Eres un hombre muerto caminando, Villette! 428 00:28:19,466 --> 00:28:25,500 ♪ 429 00:28:25,500 --> 00:28:27,533 [Reír] 430 00:28:42,233 --> 00:28:44,333 ♪ 431 00:28:44,333 --> 00:28:47,233 [Gime y exhala] 432 00:28:47,233 --> 00:28:51,666 ♪ 433 00:28:53,533 --> 00:28:55,700 Perfecto, ¿no? 434 00:28:55,700 --> 00:29:12,033 ♪ 435 00:29:12,033 --> 00:29:14,066 [Parloteo indistinto] 436 00:29:18,466 --> 00:29:20,566 Mujer:Ese vestido es horrendo. 437 00:29:20,566 --> 00:29:25,666 ♪ 438 00:29:25,666 --> 00:29:27,700 [Parloteo indistinto] 439 00:29:36,800 --> 00:29:44,200 ♪ 440 00:29:44,200 --> 00:29:47,200 ¿Cual es su problema? 441 00:29:47,200 --> 00:29:49,100 Simplemente no están acostumbrados a verte. 442 00:29:49,100 --> 00:29:51,866 en algo tan conservador. 443 00:29:55,033 --> 00:29:58,766 No importa lo que cambie, siempre estaré equivocado. 444 00:29:58,766 --> 00:30:11,233 ♪ 445 00:30:11,233 --> 00:30:13,400 Mujer #2: ¿Qué lleva puesto ahora? 446 00:30:13,400 --> 00:30:19,466 ♪ 447 00:30:19,466 --> 00:30:20,533 ¿Qué pasa con esto? 448 00:30:22,766 --> 00:30:23,766 Quémalo. 449 00:30:23,766 --> 00:30:27,166 ♪ 450 00:30:43,133 --> 00:30:48,833 ♪ 451 00:30:48,833 --> 00:30:51,566 Papel elegante. ¿Dónde lo conseguiste? 452 00:30:53,000 --> 00:30:54,733 El tocador de la reina, cariño. 453 00:30:54,733 --> 00:30:56,866 Tenía la idea de que sería útil. 454 00:30:56,866 --> 00:31:16,100 ♪ 455 00:31:16,100 --> 00:31:18,700 Bien entonces, vamos a tenerlos. 456 00:31:18,700 --> 00:31:23,866 ♪ 457 00:31:28,533 --> 00:31:30,033 Apresúrate. 458 00:31:30,033 --> 00:31:31,166 Necesitamos llegar al puerto. 459 00:31:34,200 --> 00:31:36,033 Sólo los culpables huyen. 460 00:31:37,700 --> 00:31:39,633 Y Juana de Valois no es culpable. 461 00:31:42,266 --> 00:31:45,033 De todos modos, nadie sabe siquiera que el collar ha desaparecido. 462 00:31:45,033 --> 00:31:46,433 Aún no. 463 00:31:46,433 --> 00:31:50,000 Pero cuando la Reina no desembolsa el dinero, 464 00:31:50,000 --> 00:31:51,666 Serás el más buscado del mundo. 465 00:31:51,666 --> 00:31:54,400 No hay ninguna evidencia que me conecte con nada de esto. 466 00:31:54,400 --> 00:31:56,600 Sí, pero cuando se expone públicamente como una estafa... 467 00:31:56,600 --> 00:31:57,633 No lo será. 468 00:31:59,200 --> 00:32:03,466 Cuando Rohan lo resuelva, se sentirá muy avergonzado. 469 00:32:03,466 --> 00:32:06,466 Usará sus riquezas para cubrir su error. 470 00:32:06,466 --> 00:32:08,100 Boehmer consigue su millón y medio 471 00:32:08,100 --> 00:32:10,866 y sólo nosotros sabremos la verdad. 472 00:32:10,866 --> 00:32:14,433 Y Rohan, pero no se lo dirá a nadie. 473 00:32:14,433 --> 00:32:16,366 Y no tendremos que escondernos. 474 00:32:16,366 --> 00:32:19,333 Podremos tener nuestro "felices para siempre" nuevamente en Londres. 475 00:32:19,333 --> 00:32:22,233 No. Yo pertenezco a Versalles. 476 00:32:22,233 --> 00:32:24,800 ¿Te quedas? Eso es suicidio. 477 00:32:24,800 --> 00:32:27,366 [Risas] Vivir y alimentarse 478 00:32:27,366 --> 00:32:29,933 y pudriéndome en Londres contigo, 479 00:32:29,933 --> 00:32:31,166 Eso es suicidio. 480 00:32:33,400 --> 00:32:34,866 Necesitarás girar los diamantes rápidamente, 481 00:32:34,866 --> 00:32:36,166 antes de que se den cuenta de que están desaparecidos. 482 00:32:41,000 --> 00:32:42,900 Mi contacto de París. Dices que te envié yo. 483 00:32:46,066 --> 00:32:56,066 ♪ 484 00:32:56,066 --> 00:32:57,666 [La puerta se abre] 485 00:32:57,666 --> 00:32:59,400 [Risas] 486 00:32:59,400 --> 00:33:00,466 [La puerta se cierra] 487 00:33:00,466 --> 00:33:06,833 ♪ 488 00:33:06,833 --> 00:33:08,866 [Pasos] 489 00:33:15,000 --> 00:33:18,233 Lo siento, Antoinette, no quise molestar. 490 00:33:18,233 --> 00:33:19,866 ¿Qué es esto? 491 00:33:19,866 --> 00:33:21,766 Tejido de punto. 492 00:33:21,766 --> 00:33:24,933 Por los hijos de las pobres mujeres caídas. 493 00:33:24,933 --> 00:33:25,966 Oh. 494 00:33:27,800 --> 00:33:30,966 ¿No estás satisfecho con mis esfuerzos? 495 00:33:33,833 --> 00:33:36,000 Lo soy, por supuesto. 496 00:33:38,200 --> 00:33:39,366 [Suspira] 497 00:33:42,400 --> 00:33:44,233 Lo lamento. 498 00:33:44,233 --> 00:33:45,866 Os dejo a vuestra caridad. 499 00:33:49,666 --> 00:33:51,800 -¿Qué pasa? Marie: Nada. 500 00:33:51,800 --> 00:33:54,100 Nada. Es mi cabello. 501 00:33:56,100 --> 00:33:57,433 Esto, es... 502 00:34:00,133 --> 00:34:03,533 Es humillante y feo. 503 00:34:03,533 --> 00:34:05,633 No, no es feo. 504 00:34:05,633 --> 00:34:07,733 Mírame. 505 00:34:07,733 --> 00:34:08,966 Nunca eres feo 506 00:34:11,366 --> 00:34:12,400 Venir. 507 00:34:13,666 --> 00:34:15,033 Mírate. 508 00:34:15,033 --> 00:34:16,300 [Suspira] 509 00:34:18,000 --> 00:34:22,433 Es...sofisticado. 510 00:34:22,433 --> 00:34:24,466 [Ambos se ríen] 511 00:34:28,100 --> 00:34:29,133 Mirar. 512 00:34:31,133 --> 00:34:34,766 A veces te aman y a veces te odian. 513 00:34:34,766 --> 00:34:37,566 y nada de esto tiene que ver contigo. 514 00:34:40,033 --> 00:34:42,933 La única solución es complacerse a uno mismo. 515 00:34:42,933 --> 00:34:45,866 y tonterías para el resto. 516 00:34:45,866 --> 00:34:52,100 Recuerda, tú eres la Madre de Francia. 517 00:34:52,100 --> 00:35:05,400 ♪ 518 00:35:05,400 --> 00:35:06,400 Gracias. 519 00:35:06,400 --> 00:35:13,133 ♪ 520 00:35:13,133 --> 00:35:15,333 ¿Qué opinas de los retratos de grupo? 521 00:35:15,333 --> 00:35:25,700 ♪ 522 00:35:25,700 --> 00:35:27,733 [Risa] 523 00:35:27,733 --> 00:35:40,933 ♪ 524 00:35:40,933 --> 00:35:42,933 [Risa] 525 00:35:42,933 --> 00:35:57,566 ♪ 526 00:35:57,566 --> 00:36:01,233 9 cajones en posición. Faltan 81. 527 00:36:01,233 --> 00:36:02,266 Enorme. 528 00:36:04,000 --> 00:36:06,900 Aunque esperaba que nos acercáramos un poco más al mar. 529 00:36:06,900 --> 00:36:09,233 Este es el mejor punto de observación, Majestad. 530 00:36:09,233 --> 00:36:12,700 Sí. Sí, por supuesto. 531 00:36:17,200 --> 00:36:19,266 Es realmente un trabajo excelente, ¿no estás de acuerdo, Duquesa? 532 00:36:20,466 --> 00:36:22,066 Mmm-hmm. 533 00:36:22,066 --> 00:36:25,066 Te ves pálido. Vamos a calentarte. 534 00:36:31,333 --> 00:36:33,533 Éste será un buen legado. 535 00:36:35,133 --> 00:36:37,066 Una vez construido el puerto, 536 00:36:37,066 --> 00:36:38,866 Gran Bretaña nunca se atreverá a invadir. 537 00:36:42,366 --> 00:36:44,566 Toda esa guerra, ¿y qué ganamos? 538 00:36:44,566 --> 00:36:45,600 ¿Tobago? 539 00:36:47,400 --> 00:36:52,000 Louis: Y un mar de deudas. Pero ya he visto suficiente. 540 00:36:52,000 --> 00:36:54,433 Tenías razón: debemos ampliar los impuestos. 541 00:36:54,433 --> 00:36:56,366 El clero y la nobleza deben pagar su parte. 542 00:37:00,266 --> 00:37:02,433 De regreso a Versalles. 543 00:37:02,433 --> 00:37:03,433 Tenemos trabajo que hacer. 544 00:37:03,433 --> 00:37:16,600 ♪ 545 00:37:16,600 --> 00:37:17,633 Eres muy callado 546 00:37:19,766 --> 00:37:21,566 ¿Aún te sientes enfermo? 547 00:37:21,566 --> 00:37:22,933 No, estoy bien. 548 00:37:25,600 --> 00:37:27,033 ¿Lo que está sucediendo? 549 00:37:27,033 --> 00:37:29,400 Le pedí al conductor que parara antes de dirigirnos hacia el interior. 550 00:37:31,466 --> 00:37:33,066 Quiero echar una última mirada al mar. 551 00:37:34,233 --> 00:37:35,300 [Risas] 552 00:37:36,466 --> 00:37:38,000 ¿Qué? 553 00:37:38,000 --> 00:37:45,333 ♪ 554 00:37:45,333 --> 00:37:47,166 ¡¿Qué estás haciendo?! -¡Date prisa! 555 00:37:48,633 --> 00:37:50,100 ¡Vamos! -¡Louis! 556 00:37:50,100 --> 00:38:07,733 ♪ 557 00:38:07,733 --> 00:38:09,300 ¡Guau! 558 00:38:14,466 --> 00:38:33,566 ♪ 559 00:38:33,566 --> 00:38:36,766 -Bueno, creo que... -Hmm. 560 00:38:36,766 --> 00:38:37,800 Mmm. 561 00:38:39,766 --> 00:38:42,166 Yolande: ¿Y bien? ¿Qué te parece el mar? 562 00:38:42,166 --> 00:38:43,333 Hace un frío que pela. 563 00:38:44,700 --> 00:38:45,733 Giro de vuelta. 564 00:38:50,066 --> 00:38:53,033 Ya sabes, hay una solución. 565 00:38:53,033 --> 00:38:54,633 a la impopularidad de Antoinette. 566 00:38:55,700 --> 00:38:58,166 ¿Qué? ¿Qué? 567 00:39:01,600 --> 00:39:03,066 Podrías hacerme tu amante. 568 00:39:05,666 --> 00:39:07,766 Podríamos protegernos unos a otros. 569 00:39:07,766 --> 00:39:09,800 Ganarías respeto por tu destreza. 570 00:39:09,800 --> 00:39:12,200 Ampliaría mi influencia, 571 00:39:12,200 --> 00:39:13,666 y los crímenes de los que se culpa a Antoinette 572 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 Sería mío, de la noche a la mañana. 573 00:39:18,166 --> 00:39:19,633 Ni siquiera tienes que tocarme. 574 00:39:21,033 --> 00:39:24,133 Podría ir a tus habitaciones de vez en cuando. 575 00:39:24,133 --> 00:39:26,666 y jugar una ronda de piquet. 576 00:39:36,933 --> 00:39:40,266 Odio que mi esposa sea castigada por mis fallas. 577 00:39:42,233 --> 00:39:48,200 Pero... si puedo ser un buen Rey, el pueblo nos amará a ambos. 578 00:39:51,533 --> 00:39:53,233 Siempre tendrás mi protección. 579 00:39:56,100 --> 00:39:57,633 Pero no puedo tener una amante. 580 00:40:02,233 --> 00:40:03,300 No es quien soy 581 00:40:06,933 --> 00:40:10,333 Lo sé. Y te admiro por ello. 582 00:40:12,333 --> 00:40:13,366 Ahora, vamos. 583 00:40:14,900 --> 00:40:15,900 Vamos a casa. 584 00:40:15,900 --> 00:40:43,466 ♪ 585 00:40:43,466 --> 00:40:45,100 Deberían enviarte a la guerra. 586 00:40:47,333 --> 00:40:50,333 ¿Quién necesita cañones cuando tienes Croquet Lamballe? 587 00:40:51,533 --> 00:40:53,300 ¡Te ves increíble! 588 00:40:54,533 --> 00:40:56,833 [Risas] 589 00:40:56,833 --> 00:40:58,033 Dame una oportunidad 590 00:40:59,633 --> 00:41:02,533 En realidad, espera. 591 00:41:05,733 --> 00:41:07,966 Para ti.-¿Qué? 592 00:41:16,833 --> 00:41:18,533 Es encantador. 593 00:41:18,533 --> 00:41:20,633 ¿Pero qué hice yo para merecer esto? 594 00:41:20,633 --> 00:41:26,333 Ahora, sé que es... es simple, pero... 595 00:41:29,200 --> 00:41:32,166 Quería mostrarle a mi nuevo amigo 596 00:41:32,166 --> 00:41:33,900 Cuánto la aprecio. 597 00:41:40,266 --> 00:41:42,300 Esto significa para mí más de lo que puedas imaginar. 598 00:41:44,233 --> 00:41:46,166 Deberías... -¿Qué? 599 00:41:47,733 --> 00:41:50,400 Deberías renunciar a tu casa en París. 600 00:41:50,400 --> 00:41:51,733 Mudarse a Versalles a tiempo completo. 601 00:41:53,500 --> 00:41:56,233 Puedo encontrarte un apartamento cerca del mío. 602 00:41:57,700 --> 00:42:01,000 -Me encantaría. -[Ambos se ríen] 603 00:42:01,000 --> 00:42:05,500 Sólo tengo un pequeño asunto que atender primero. 604 00:42:05,500 --> 00:42:19,166 ♪ 605 00:42:19,166 --> 00:42:20,500 ¿Dejarás de caminar? 606 00:42:21,700 --> 00:42:23,333 Estás interrumpiendo el flujo de energía. 607 00:42:23,333 --> 00:42:25,533 ¡La guardia de la Reina debería haber estado aquí hace días! 608 00:42:25,533 --> 00:42:26,633 No tiene sentido 609 00:42:26,633 --> 00:42:27,800 He buscado por todo el palacio 610 00:42:27,800 --> 00:42:28,800 Buscando a ese guardia. 611 00:42:28,800 --> 00:42:29,800 No está en ninguna parte. 612 00:42:29,800 --> 00:42:30,833 [Llaman a la puerta] 613 00:42:33,033 --> 00:42:34,966 El joyero de la corte está aquí de nuevo, 614 00:42:34,966 --> 00:42:36,966 preguntando por la primera entrega. 615 00:42:36,966 --> 00:42:38,066 Dile que no estoy aquí. 616 00:42:41,600 --> 00:42:44,233 Joyero: ¡Tengo que verlo ya! ¡Tienes que dejarme entrar! 617 00:42:44,233 --> 00:42:45,833 ¡Vamos, suéltame! 618 00:42:45,833 --> 00:42:48,433 ¡Sé que estás ahí, Rohan! 619 00:42:48,433 --> 00:42:50,033 ¡Ya pasaron 3 días! 620 00:42:51,500 --> 00:42:55,066 Si tu patrocinador no ha entregado el dinero para mañana, 621 00:42:55,066 --> 00:42:57,666 ¡Tendré que visitarla yo mismo! 622 00:43:05,066 --> 00:43:06,466 Gracias por tomarte el tiempo 623 00:43:06,466 --> 00:43:08,666 Fuera de sus ocupadas agendas, caballeros. 624 00:43:08,666 --> 00:43:10,333 Ahora, estoy seguro de que estás de acuerdo, 625 00:43:10,333 --> 00:43:14,333 Es de máxima urgencia rectificar la imagen real. 626 00:43:14,333 --> 00:43:17,366 ¿Su Majestad ha leído nuestro dossier de recomendación? 627 00:43:17,366 --> 00:43:19,433 Oh, no, fue muy largo. 628 00:43:19,433 --> 00:43:21,033 -[Los hombres gimen] -Ridículo. 629 00:43:22,033 --> 00:43:25,066 Shh, shh, shh. Señores, señores, 630 00:43:25,066 --> 00:43:26,866 Aprecio su preocupación. 631 00:43:28,366 --> 00:43:30,233 Pero debo recordarte cortésmente 632 00:43:30,233 --> 00:43:33,133 que no necesito tu aprobación. 633 00:43:33,133 --> 00:43:37,866 Desearlo, respetarlo, tal vez, 634 00:43:37,866 --> 00:43:42,466 pero yo sólo respondo ante mi marido y ante Dios. 635 00:43:42,466 --> 00:43:47,300 Por ello, he decidido conservar a Vige Le Brun. 636 00:43:47,300 --> 00:43:49,400 como mi retratista oficial. 637 00:43:49,400 --> 00:43:53,900 Permítanme presentarles "La Madre de Francia". 638 00:43:53,900 --> 00:43:59,566 Una Reina, al servicio de su país y su futuro. 639 00:43:59,566 --> 00:44:01,366 [Hombres hablando a la vez] 640 00:44:01,366 --> 00:44:03,000 Por supuesto, se lo mostraré al comité. 641 00:44:03,000 --> 00:44:05,966 La pieza terminada antes de ser revelada esta vez... 642 00:44:07,766 --> 00:44:10,433 y, por supuesto, Su Majestad. 643 00:44:10,433 --> 00:44:13,566 [Hombres hablando a la vez] 644 00:44:13,566 --> 00:44:15,766 Hombre: Lo han capturado todo. 645 00:44:15,766 --> 00:44:16,866 Hombre 2: Esto es hermoso. 646 00:44:20,533 --> 00:44:22,100 -Bienvenido a casa. -Gracias. 647 00:44:26,966 --> 00:44:28,033 ¿Qué es esto? 648 00:44:29,033 --> 00:44:31,266 Un expediente de traición. 649 00:44:31,266 --> 00:44:33,900 Mientras estabas fuera, Provenza descubrió un espía. 650 00:44:35,933 --> 00:44:37,366 ¿Dónde encontraste a este traidor? 651 00:44:40,100 --> 00:44:41,300 En la cama de mi esposa. 652 00:44:43,533 --> 00:44:47,166 Ella no debe saber que vino de nosotros. 653 00:44:47,166 --> 00:44:49,366 Bueno, estudiaré la evidencia. 654 00:44:49,366 --> 00:44:51,866 y emitir una carta de caché si es necesario. 655 00:44:53,066 --> 00:44:54,100 Gracias hermano. 656 00:44:54,100 --> 00:44:58,800 ♪ 657 00:44:58,800 --> 00:45:00,166 [Llamando a la puerta] 658 00:45:00,166 --> 00:45:05,966 ♪ 659 00:45:05,966 --> 00:45:07,766 Luis. 660 00:45:07,766 --> 00:45:09,733 Estás transformada, señora. 661 00:45:09,733 --> 00:45:11,800 En la Reina que Francia merece, espero. 662 00:45:21,000 --> 00:45:22,200 ¡Qué fuerte se ve! 663 00:45:26,666 --> 00:45:28,266 El comité quedó bastante satisfecho. 664 00:45:29,966 --> 00:45:32,700 La Reina, en el ejercicio de su más real deber. 665 00:45:32,700 --> 00:45:33,766 La Madre de Francia. 666 00:45:35,033 --> 00:45:36,100 Exactamente. 667 00:45:38,766 --> 00:45:40,566 Estoy orgullosa de ser ella. 668 00:45:40,566 --> 00:45:42,000 Y estoy orgulloso de ti. 669 00:45:46,133 --> 00:45:53,066 ♪ 670 00:45:53,066 --> 00:45:54,766 Espero poder ser real contigo. 671 00:45:56,266 --> 00:46:02,300 ♪ 672 00:46:02,300 --> 00:46:04,166 Luis, hay algo que necesito decirte. 673 00:46:04,166 --> 00:46:05,200 No. 674 00:46:08,166 --> 00:46:11,400 Sé que amas a otro. 675 00:46:11,400 --> 00:46:16,000 ♪ 676 00:46:16,000 --> 00:46:18,166 Ninguno de nosotros sabe qué nos puede deparar el futuro. 677 00:46:20,866 --> 00:46:22,600 Debemos aprovechar la felicidad... 678 00:46:22,600 --> 00:46:26,866 ♪ 679 00:46:26,866 --> 00:46:28,266 dondequiera que se encuentre. 680 00:46:28,266 --> 00:46:32,900 ♪ 681 00:46:32,900 --> 00:46:35,033 -Louis-- -Está bien. 682 00:46:35,033 --> 00:46:40,500 ♪ 683 00:46:40,500 --> 00:46:41,566 Honestamente. 684 00:46:41,566 --> 00:46:53,333 ♪ 685 00:46:53,333 --> 00:46:55,300 ¿Dónde encontrarás tu felicidad? 686 00:46:55,300 --> 00:46:59,333 ♪ 687 00:46:59,333 --> 00:47:01,500 Un regalo. 688 00:47:01,500 --> 00:47:04,166 De los aldeanos de Normandía. 689 00:47:04,166 --> 00:47:06,333 -¿Naranjas? -Un bien preciado. 690 00:47:06,333 --> 00:47:07,533 Deben pensar mucho en ti. 691 00:47:07,533 --> 00:47:11,133 [Risas] Qué amable. ¿Y qué es esto? 692 00:47:11,133 --> 00:47:14,566 -Paté de campesino. -Gracias. 693 00:47:14,566 --> 00:47:16,633 Esperaría a darte las gracias hasta que lo hayas probado. 694 00:47:18,166 --> 00:47:20,566 Es sin duda lo peor que he probado jamás. 695 00:47:20,566 --> 00:47:21,700 [Risas] 696 00:47:21,700 --> 00:47:35,833 ♪ 697 00:47:35,833 --> 00:47:37,866 Disculpe, lo siento. 698 00:47:37,866 --> 00:47:38,900 [Suspira] 699 00:47:38,900 --> 00:48:01,300 ♪ 700 00:48:01,300 --> 00:48:04,000 Oh, una cara amigable, por fin. 701 00:48:04,000 --> 00:48:07,533 ¿Seguimos siendo amigos? Ya casi no te veo. 702 00:48:07,533 --> 00:48:09,400 Oh Dios, sálvame. 703 00:48:09,400 --> 00:48:12,866 Ven, dulce cardenal, comparte tu carga. 704 00:48:15,133 --> 00:48:20,366 Tengo una terrible confesión que hacer. 705 00:48:20,366 --> 00:48:24,533 Me ha robado uno de los guardias de la Reina. 706 00:48:24,533 --> 00:48:26,166 ¿Qué se llevó? 707 00:48:26,166 --> 00:48:27,433 Un collar de diamantes. 708 00:48:29,333 --> 00:48:31,933 El collar de diamantes. -¡El collar de diamantes! 709 00:48:31,933 --> 00:48:32,966 ¡Shhh! 710 00:48:37,233 --> 00:48:40,000 ¿Pero cómo? ¿Cómo...? 711 00:48:40,000 --> 00:48:43,100 La Reina me encargó obtener el artículo en secreto. 712 00:48:43,100 --> 00:48:46,033 Del joyero, lo cual hice yo. 713 00:48:46,033 --> 00:48:48,866 Pero luego se lo di a su guardia, 714 00:48:48,866 --> 00:48:50,366 y desapareció. 715 00:48:50,366 --> 00:48:52,033 Tú confiaste el mundo 716 00:48:52,033 --> 00:48:56,066 ¿El collar más caro para un guardia? 717 00:48:56,066 --> 00:48:57,600 Bueno, él dijo que era un guardia especial. 718 00:48:59,200 --> 00:49:01,166 Ah, claro. 719 00:49:02,566 --> 00:49:04,266 [Suspira] 720 00:49:04,266 --> 00:49:08,200 Así que ahora la Reina espera en vano su collar. 721 00:49:08,200 --> 00:49:11,866 y el joyero por su pago, 722 00:49:11,866 --> 00:49:16,533 y tú estás en el medio como una ciruela premiada. 723 00:49:16,533 --> 00:49:19,166 Imagino que ambos están furiosos contigo. 724 00:49:19,166 --> 00:49:21,300 Acabo de recuperar el favor de la Reina. 725 00:49:21,300 --> 00:49:22,700 Cuando se entera de esto... 726 00:49:22,700 --> 00:49:23,900 No, no puede. Ella pensará. 727 00:49:23,900 --> 00:49:24,900 Eres un imbécil. 728 00:49:24,900 --> 00:49:26,566 Lo sé. 729 00:49:26,566 --> 00:49:28,466 Si quieres salvar las apariencias, 730 00:49:28,466 --> 00:49:31,000 Creo que sólo hay una solución. 731 00:49:31,000 --> 00:49:33,333 Le pago el dinero al joyero. 732 00:49:33,333 --> 00:49:34,833 Exactamente. 733 00:49:34,833 --> 00:49:35,966 ¡Pero no puedo pagar! 734 00:49:37,400 --> 00:49:39,733 Estoy desamparado. 735 00:49:39,733 --> 00:49:41,066 Ya me lo he gastado todo 736 00:49:41,066 --> 00:49:48,633 ♪ 737 00:49:48,633 --> 00:49:50,900 Pero usted es uno de los hombres más ricos de Francia. 738 00:49:50,900 --> 00:49:52,000 Era. 739 00:49:53,333 --> 00:49:54,400 Pero ya se fue. 740 00:49:57,633 --> 00:49:59,133 ¿Cómo? 741 00:49:59,133 --> 00:50:04,500 Casas. Joyas. Cagliostro. 742 00:50:04,500 --> 00:50:06,466 Las pobres mujeres caídas. 743 00:50:06,466 --> 00:50:07,500 Pero tengo un plan. 744 00:50:09,133 --> 00:50:15,366 ¡Contrataré a un espía para cazar al ladrón y al collar! 745 00:50:17,200 --> 00:50:20,400 Y cuando me entreguen al bandido, 746 00:50:20,400 --> 00:50:21,933 Lo veré colgado. 747 00:50:21,933 --> 00:50:27,566 ♪ 748 00:50:32,733 --> 00:50:35,233 ¡Tengo entendido que las felicitaciones están a la orden del día! 749 00:50:36,466 --> 00:50:37,633 ¿Quién es la afortunada? 750 00:50:39,066 --> 00:50:41,166 Por decidir. Mi padre envía retratos. 751 00:50:45,800 --> 00:50:47,266 No te dejes ver. 752 00:50:47,266 --> 00:51:03,733 ♪ 753 00:51:03,733 --> 00:51:06,100 ¡Margarita! [Se ríe] 754 00:51:06,100 --> 00:51:11,766 ♪ 755 00:51:11,766 --> 00:51:13,300 ¡Margarita! 756 00:51:13,300 --> 00:51:20,500 ♪ 757 00:51:20,500 --> 00:51:24,633 No puedes hacer esto. Louis, no puedes. 758 00:51:24,633 --> 00:51:27,400 La evidencia me fue aportada por fuentes confiables. 759 00:51:27,400 --> 00:51:28,666 Marguerite es amiga del Palacio Real. 760 00:51:28,666 --> 00:51:30,366 y de Beaumarchais. 761 00:51:30,366 --> 00:51:32,366 Hay motivos para creer que está espiando para Orleans. 762 00:51:32,366 --> 00:51:33,766 [se burla] 763 00:51:34,866 --> 00:51:37,133 ¿Quién te dijo esas mentiras? 764 00:51:37,133 --> 00:51:39,300 -Sabes que no puedo... -¡Tengo derecho a saberlo! 765 00:51:39,300 --> 00:51:42,500 ¿Fue Provenza? -¡No! No. 766 00:51:44,066 --> 00:51:46,266 No le diré los nombres de mis espías, señora. 767 00:51:47,966 --> 00:51:49,500 Se trata de las libelas que dibujé. 768 00:51:51,466 --> 00:51:53,466 Has estado esperando todo este tiempo tu venganza. 769 00:51:53,466 --> 00:51:54,500 Esta hecho 770 00:51:56,333 --> 00:51:58,800 Fue devuelta a su marido en Lille. 771 00:52:01,700 --> 00:52:03,600 Ella era mi única felicidad. 772 00:52:06,500 --> 00:52:08,266 Debo conocer a mis enemigos. 773 00:52:10,033 --> 00:52:11,900 Entonces debes saber que has creado otro en mí. 774 00:52:11,900 --> 00:52:15,500 ♪ 775 00:52:15,500 --> 00:52:18,366 [La puerta se abre y se cierra] 776 00:52:18,366 --> 00:52:22,800 ♪ 777 00:52:26,100 --> 00:52:29,300 He pasado una semana intentando convencer al público. 778 00:52:29,300 --> 00:52:31,533 Su reina es respetable. 779 00:52:31,533 --> 00:52:32,866 Y aquí estoy. 780 00:52:36,200 --> 00:52:38,400 Nuestro amor es respetable. 781 00:52:38,400 --> 00:52:40,166 Incluso Luis le ha dado su bendición. 782 00:52:56,966 --> 00:52:58,733 Quizás estemos ahora en esta situación. 783 00:53:00,600 --> 00:53:02,000 Felices para siempre. 784 00:53:02,000 --> 00:53:06,700 ♪ 785 00:53:06,700 --> 00:53:09,100 Probablemente esté celoso. 786 00:53:09,100 --> 00:53:14,266 Bueno, nunca tuve ningún problema con tus actividades extracurriculares. 787 00:53:14,266 --> 00:53:16,466 Acabo de extrañar a mi compañero del crimen. 788 00:53:16,466 --> 00:53:17,900 No se saldrá con la suya. 789 00:53:20,733 --> 00:53:22,466 -Continúa. -¿No sería terrible? 790 00:53:22,466 --> 00:53:26,166 ¿Y si se supiera sobre el comportamiento errático del Rey? 791 00:53:26,166 --> 00:53:31,833 Quizás se está volviendo melancólico, paranoico. 792 00:53:31,833 --> 00:53:33,766 Bastaría con un pequeño empujón. 793 00:53:33,766 --> 00:53:36,100 Y cuando la gente piensa que no es apto para gobernar... 794 00:53:36,100 --> 00:53:38,566 Se verá obligado a entregarme la corona. 795 00:53:38,566 --> 00:53:40,400 Y cuando tomes el control del trono, 796 00:53:40,400 --> 00:53:41,933 Entonces traerás de vuelta a Marguerite. 797 00:53:41,933 --> 00:53:47,300 ♪ 798 00:53:47,300 --> 00:53:48,466 Tienes mi palabra. 799 00:53:48,466 --> 00:53:52,533 ♪ 800 00:53:52,533 --> 00:53:53,533 [Los vasos tintinean] 801 00:53:53,533 --> 00:54:12,966 ♪ 802 00:54:12,966 --> 00:54:15,766 ¿La guardia de la Reina te dio esto? 803 00:54:15,766 --> 00:54:17,433 La Guardia Especial. 804 00:54:17,433 --> 00:54:19,266 Estas son falsificaciones. 805 00:54:19,266 --> 00:54:21,466 Alguien se ha hecho pasar por la Reina, 806 00:54:21,466 --> 00:54:24,166 para engañarte y hacerte obtener el collar. 807 00:54:24,166 --> 00:54:25,866 [Se burla] ¡Eso es ridículo! 808 00:54:25,866 --> 00:54:27,033 Estas cartas son de la Reina. 809 00:54:27,033 --> 00:54:28,300 Te han engañado. 810 00:54:28,300 --> 00:54:33,700 ♪ 811 00:54:33,700 --> 00:54:36,066 Nicole, voz en off: Somos dos barcos solitarios 812 00:54:36,066 --> 00:54:39,333 Navegando por el vasto océano de la vida, 813 00:54:39,333 --> 00:54:42,366 Encontrar compañía en una amistad 814 00:54:42,366 --> 00:54:44,266 Eso es más preciado y raro 815 00:54:44,266 --> 00:54:47,266 que todos los diamantes del mundo. 816 00:54:47,266 --> 00:54:49,600 No dudes nunca de mí, Cardenal, 817 00:54:49,600 --> 00:54:53,166 porque he puesto mi buen nombre en tus manos. 818 00:54:53,166 --> 00:54:57,333 Verás, mi marido y yo tenemos muchos enemigos. 819 00:54:57,333 --> 00:55:02,266 Quizás los aliento con mi comportamiento tonto. 820 00:55:02,266 --> 00:55:04,133 Pero soy una mujer débil, 821 00:55:04,133 --> 00:55:08,366 impotente para resistir frivolidades y fantasías, 822 00:55:08,366 --> 00:55:11,366 Y así, debo proceder en secreto, 823 00:55:11,366 --> 00:55:15,333 Complaciendo mis deseos a puerta cerrada, 824 00:55:15,333 --> 00:55:17,866 ocultando mis pecados al mundo. 825 00:55:17,866 --> 00:55:27,900 ♪ 826 00:55:27,900 --> 00:55:30,633 Buenas noches, dulce cardenal. 827 00:55:30,633 --> 00:55:37,266 ♪ 828 00:55:37,266 --> 00:55:40,100 Debo ver a la Reina. Inmediatamente. 829 00:55:41,300 --> 00:55:43,166 Se trata de un collar de diamantes. 830 00:55:44,866 --> 00:55:51,500 ♪ 831 00:55:51,500 --> 00:55:53,300 La versión en DVD de este programa. 832 00:55:53,300 --> 00:55:56,166 Está disponible en línea y en tiendas. 833 00:55:56,166 --> 00:55:57,733 Este programa también está disponible 834 00:55:57,733 --> 00:55:58,966 con PBS Passport 835 00:55:58,966 --> 00:56:01,500 y en Amazon Prime Video 836 00:56:01,500 --> 00:56:25,533 ♪57656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.