Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,733 --> 00:00:07,200
♪
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,933
Marie, voz en off: Sólo tú entiendes mi anhelo.
3
00:00:13,166 --> 00:00:17,166
Sólo tú, Rohan, conoces mi corazón.
4
00:00:19,800 --> 00:00:21,066
Mi reina...
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,400
Yo soy el sirviente de todos tus deseos.
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,200
Haré tuyo el collar.
7
00:00:28,200 --> 00:00:30,033
¡Shhh!
8
00:00:33,833 --> 00:00:35,966
¡Alguien se acerca, Majestad!
9
00:00:35,966 --> 00:00:48,633
♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:50,700
[Las chicas se ríen]
11
00:00:55,033 --> 00:00:58,166
¡No rompas el collar de diamantes!
12
00:00:58,166 --> 00:00:59,533
He encontrado un comprador.
13
00:00:59,533 --> 00:01:52,466
♪
14
00:01:58,800 --> 00:02:00,633
Marie, voz en off: Querido Axel,
15
00:02:00,633 --> 00:02:04,066
El Dr. Brunier dice que el bebé está maravillosamente bien.
16
00:02:04,066 --> 00:02:05,833
Y yo también.
17
00:02:05,833 --> 00:02:07,333
Fue un parto fácil,
18
00:02:07,333 --> 00:02:10,100
y parece ser el niño más fácil.
19
00:02:10,100 --> 00:02:11,966
Luis está muy contento con él.
20
00:02:11,966 --> 00:02:15,133
pero no soporto no verte.
21
00:02:15,133 --> 00:02:16,600
Ven cuando puedas.
22
00:02:16,600 --> 00:02:21,800
[Parloteo indistinto]
23
00:02:21,800 --> 00:02:26,600
Oh, querido, ella simplemente no puede evitarlo.
24
00:02:26,600 --> 00:02:29,600
Bueno, creo que se ve bastante bien.
25
00:02:29,600 --> 00:02:30,633
Hombre: ¡El Rey!
26
00:02:35,033 --> 00:02:37,166
-Su Majestad. -Su Majestad.
27
00:02:37,166 --> 00:02:49,733
♪
28
00:02:49,733 --> 00:02:51,700
Hombre: ¡Ese vestido es horrible!
29
00:02:51,700 --> 00:02:53,466
Mujer:Está pintada en ropa interior.
30
00:02:53,466 --> 00:02:54,900
Hombre 2: Eso es muy inapropiado.
31
00:02:57,666 --> 00:02:58,766
Louis: ¡Bájalo!
32
00:03:00,333 --> 00:03:01,700
¡Bájalo!
33
00:03:01,700 --> 00:03:03,800
[Multitud murmurando]
34
00:03:03,800 --> 00:03:05,900
Nadie más ve esto.
35
00:03:05,900 --> 00:03:07,000
Luis.
36
00:03:08,466 --> 00:03:10,533
Ahora volvemos a Versalles.
37
00:03:10,533 --> 00:03:11,533
¡Ahora!
38
00:03:11,533 --> 00:03:17,333
♪
39
00:03:17,333 --> 00:03:19,266
El regalo que sigue dando.
40
00:03:19,266 --> 00:03:20,300
[Los vasos tintinean]
41
00:03:22,466 --> 00:03:24,000
No necesitamos conspirar contra Louis.
42
00:03:24,000 --> 00:03:26,333
Ella sola está destruyendo su reinado.
43
00:03:26,333 --> 00:03:27,600
Eres demasiado modesto.
44
00:03:28,966 --> 00:03:31,600
Has estado usando tu nueva fortuna para ayudar a que las cosas avancen.
45
00:03:31,600 --> 00:03:33,300
Es posible que haya financiado una pequeña tirada.
46
00:03:33,300 --> 00:03:34,566
sobre su compra de Saint-Cloud.
47
00:03:34,566 --> 00:03:36,533
Mmm, creo que fuiste más allá de eso.
48
00:03:38,866 --> 00:03:42,166
Bueno, lugares para estar.
49
00:03:42,166 --> 00:03:44,200
Uh, pensé que podríamos cenar juntos.
50
00:03:45,900 --> 00:03:47,100
Bueno, si no tienes compañía,
51
00:03:47,100 --> 00:03:48,500
Siempre está tu esposa.
52
00:03:48,500 --> 00:03:50,533
Eh.
53
00:03:50,533 --> 00:03:52,866
¿Las protestas en Saint-Cloud?
54
00:03:52,866 --> 00:03:55,166
Cabezas de cerdo ensangrentadas y estiércol de caballo ardiendo.
55
00:03:55,166 --> 00:03:57,866
Me encantaría meterle la cara a Orleans.
56
00:03:57,866 --> 00:03:59,566
Una perspectiva muy tentadora, señor.
57
00:04:01,466 --> 00:04:04,166
¿Cometí un error al traer a mi primo de vuelta al redil?
58
00:04:04,166 --> 00:04:05,733
No, no creo que tuvieras elección.
59
00:04:05,733 --> 00:04:07,866
Pero sí necesitamos intensificar nuestra vigilancia.
60
00:04:07,866 --> 00:04:09,033
del Palacio Real.
61
00:04:10,600 --> 00:04:13,033
Y, eh, haré lo mejor que pueda en la reunión del Comité de Hogar,
62
00:04:13,033 --> 00:04:16,233
Pero quizá podrías aconsejarle a la Reina que tenga más cuidado.
63
00:04:16,233 --> 00:04:18,700
No necesitamos darle más munición a nadie.
64
00:04:20,633 --> 00:04:23,033
Ah, y la delegación del Parlamento.
65
00:04:23,033 --> 00:04:25,133
Ha llegado para discutir el asunto del nuevo préstamo.
66
00:04:25,133 --> 00:04:27,266
Él puede esperar. Eso será todo.
67
00:04:32,000 --> 00:05:00,400
♪
68
00:05:00,400 --> 00:05:02,833
El Comité de Hogares ha eliminado permanentemente
69
00:05:02,833 --> 00:05:05,366
Su nuevo retrato de la vista del público.
70
00:05:05,366 --> 00:05:07,633
-Eso es ridículo. -Sí.
71
00:05:07,633 --> 00:05:09,666
Es un alboroto por nada.
72
00:05:09,666 --> 00:05:11,266
Bienvenido, Su Majestad.
73
00:05:11,266 --> 00:05:12,833
El Comité de Hogares está encargado
74
00:05:12,833 --> 00:05:14,800
con la preservación de los estandartes reales.
75
00:05:14,800 --> 00:05:17,466
Existe la preocupación de que su reciente retrato oficial
76
00:05:17,466 --> 00:05:20,400
Fue un mal consejo.
77
00:05:20,400 --> 00:05:24,133
Para que los súbditos comunes vean a su Reina
78
00:05:24,133 --> 00:05:27,733
en una prenda de esa naturaleza se encuentra...
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,633
Hombre: ¡Qué vergüenza! Hombre 2: ¡Deberías estar avergonzado!
80
00:05:32,633 --> 00:05:36,366
Señores, París espera de mí que marque tendencias.
81
00:05:36,366 --> 00:05:40,733
[Comité murmurando]
82
00:05:40,733 --> 00:05:43,833
Ahora, ahora, señores, señores, por favor.
83
00:05:43,833 --> 00:05:47,833
Un retrato real debe transmitir autoridad.
84
00:05:47,833 --> 00:05:49,366
Se encargará un reemplazo.
85
00:05:49,366 --> 00:05:51,266
por un artista diferente,
86
00:05:51,266 --> 00:05:53,600
y el comité tendrá ideas
87
00:05:53,600 --> 00:05:55,600
sobre cómo puedes presentarte.
88
00:05:55,600 --> 00:05:56,766
Ah, yo también.
89
00:06:00,100 --> 00:06:03,100
Y los llevaré al comité a su debido tiempo.
90
00:06:03,100 --> 00:06:04,400
[Comité quejándose]
91
00:06:04,400 --> 00:06:05,766
Hombre: ¿Quién se cree que es?
92
00:06:08,433 --> 00:06:09,833
Entiendo que no te guste esta gente,
93
00:06:09,833 --> 00:06:11,000
pero tenemos que escucharlos.
94
00:06:11,000 --> 00:06:13,233
No me van a dictar nada
95
00:06:13,233 --> 00:06:15,566
por un grupo de viejos gotosos.
96
00:06:15,566 --> 00:06:17,833
Debemos respetar la etiqueta por una vez.
97
00:06:17,833 --> 00:06:19,600
La cuestión es cambiar todo eso.
98
00:06:19,600 --> 00:06:23,666
-Señora, usted no entiende... -No, no me llame "señora".
99
00:06:23,666 --> 00:06:25,400
¿Estas escuchando?
100
00:06:25,400 --> 00:06:28,000
Acabo de ser regañado por su Comité de Familia.
101
00:06:29,400 --> 00:06:31,866
Soy la reina de Francia. -¡Sí!
102
00:06:31,866 --> 00:06:33,433
Eres la reina de Francia.
103
00:06:35,100 --> 00:06:37,066
Pero ese retrato inapropiado, Saint-Cloud,
104
00:06:37,066 --> 00:06:38,066
¡Las bodas de Fígaro! -¿Saint-Cloud?
105
00:06:38,066 --> 00:06:39,433
¡Eso no fue mi culpa!
106
00:06:39,433 --> 00:06:41,133
¡Estáis arruinando la reputación de la Corona!
107
00:06:45,100 --> 00:06:47,800
Pregúntele a cualquiera que haya estado en el Palais Royal.
108
00:06:47,800 --> 00:06:50,366
¡Orléans está arrastrando tu nombre por el barro!
109
00:06:52,900 --> 00:06:54,600
¿Por qué te importa lo que dice?
110
00:06:58,800 --> 00:07:00,233
¿Tienes alguna idea?
111
00:07:00,233 --> 00:07:01,933
¿Qué tan peligroso es ser odiado?
112
00:07:01,933 --> 00:07:12,166
♪
113
00:07:12,166 --> 00:07:13,566
Gracias por su apoyo.
114
00:07:13,566 --> 00:07:17,933
♪
115
00:07:17,933 --> 00:07:19,966
[Hombres gritando]
116
00:07:24,266 --> 00:07:27,200
¡Caballeros, cálmense! ¡Cálmense!
117
00:07:29,966 --> 00:07:32,633
Con todo respeto, el informe financiero de Necker
118
00:07:32,633 --> 00:07:36,100
pronosticó un superávit anual de 12 millones.
119
00:07:36,100 --> 00:07:38,633
¿Debemos entender que solo este año,
120
00:07:38,633 --> 00:07:42,766
Su Majestad ha gastado los 12 millones de libras de excedente,
121
00:07:42,766 --> 00:07:46,666
Además de los 24 millones prestados por el Banco de Descuento,
122
00:07:46,666 --> 00:07:49,400
¿Y ahora necesita otro préstamo del Parlamento?
123
00:07:49,400 --> 00:07:52,800
No le corresponde al Rey justificar sus gastos, Malherbe.
124
00:07:52,800 --> 00:07:55,633
[Parloteo indistinto]
125
00:07:55,633 --> 00:07:57,566
Malherbe: Disculpas.
126
00:07:57,566 --> 00:08:00,933
Simplemente necesitamos alguna aclaración.
127
00:08:00,933 --> 00:08:02,500
Estamos explorando un nuevo enfoque
128
00:08:02,500 --> 00:08:05,733
para estimular el crecimiento económico.
129
00:08:05,733 --> 00:08:07,966
Precisamente.
130
00:08:07,966 --> 00:08:09,633
Las arcas están bastante bien.
131
00:08:09,633 --> 00:08:13,300
Mi controlador financiero me asegura que lo tiene todo bajo control.
132
00:08:13,300 --> 00:08:16,700
Ahora, puedes aprobar mi préstamo.
133
00:08:16,700 --> 00:08:29,600
♪
134
00:08:29,600 --> 00:08:32,666
Querido Cardenal, por favor perdóname.
135
00:08:32,666 --> 00:08:36,766
por abandonar nuestra reunión en el jardín tan abruptamente.
136
00:08:36,766 --> 00:08:39,966
Debemos ser discretos.
137
00:08:39,966 --> 00:08:44,866
Mi adquisición de Saint-Cloud provocó duras críticas.
138
00:08:47,266 --> 00:08:52,100
Así nadie debe saber que planeo comprar el collar.
139
00:08:54,166 --> 00:08:57,266
Volveré a escribir en breve con más instrucciones.
140
00:09:01,500 --> 00:09:04,233
La loca lo logró. [Chocan las tazas]
141
00:09:04,233 --> 00:09:08,466
¿Te refieres a mí o a nuestra falsa reina, Nicole?
142
00:09:08,466 --> 00:09:11,266
-¿Y si te delata? -No lo hará.
143
00:09:11,266 --> 00:09:14,766
Ella cree que los cortesanos la contrataron para gastarle una broma al Cardenal.
144
00:09:14,766 --> 00:09:16,833
Pensé que la estafa en Belice era inteligente,
145
00:09:16,833 --> 00:09:18,033
Pero esto, esto es genialidad.
146
00:09:18,033 --> 00:09:19,633
Aún no tenemos el collar.
147
00:09:19,633 --> 00:09:22,766
Es un detalle. Está en la bolsa.
148
00:09:22,766 --> 00:09:24,600
Y tú, querida mía, estás a punto de lograrlo.
149
00:09:24,600 --> 00:09:26,333
El crimen del siglo.
150
00:09:26,333 --> 00:09:28,433
Deberías venir a visitarnos a la granja.
151
00:09:29,966 --> 00:09:32,333
Sí, la granja. Te diré qué.
152
00:09:32,333 --> 00:09:34,000
Deberíamos tomar más bebidas.
153
00:09:34,000 --> 00:09:36,833
Algo más fuerte, en mí.
154
00:09:36,833 --> 00:09:38,000
A la vida en el campo.
155
00:09:45,866 --> 00:09:48,600
-Villette es un lastre. -Es leal.
156
00:09:48,600 --> 00:09:51,100
Por ahora.
157
00:09:51,100 --> 00:09:53,633
Has ido demasiado lejos con él.
158
00:09:53,633 --> 00:09:57,333
Él realmente piensa que eres su mejor amigo.
159
00:09:57,333 --> 00:09:59,166
¿Quién dice que no lo soy?
160
00:09:59,166 --> 00:10:01,533
Tarde o temprano, verá tu verdadero yo.
161
00:10:01,533 --> 00:10:03,166
y él chillará.
162
00:10:03,166 --> 00:10:05,400
Simplemente hazle a él lo que me hiciste a mí.
163
00:10:05,400 --> 00:10:07,400
Es más amable.
164
00:10:07,400 --> 00:10:09,433
[Multitud aplaudiendo]
165
00:10:16,766 --> 00:10:18,800
¿Por qué nunca he estado aquí antes?
166
00:10:18,800 --> 00:10:23,300
Porque es... ¡oh! Porque es asqueroso.
167
00:10:23,300 --> 00:10:25,366
[Aplausos y vítores]
168
00:10:33,733 --> 00:10:36,133
Marie: "La Reina Viciosa se marcha".
169
00:10:36,133 --> 00:10:37,633
Antoinette, no lo hagas.
170
00:10:37,633 --> 00:10:39,566
Marie: "Las desventuras de María Antonieta,
171
00:10:39,566 --> 00:10:41,500
protagonizada por Nicole Doliva."
172
00:10:41,500 --> 00:10:42,600
¡Antonieta!
173
00:10:52,166 --> 00:11:10,066
♪
174
00:11:10,066 --> 00:11:13,333
♪ Soy la reina de Francia ♪
175
00:11:13,333 --> 00:11:16,900
♪ Espero que te guste mi baile ♪
176
00:11:16,900 --> 00:11:20,400
♪ Soy la reina de Francia ♪
177
00:11:20,400 --> 00:11:23,666
♪ Espero que te guste mi baile ♪
178
00:11:23,666 --> 00:11:30,166
♪ Jodo toda la noche, jodo todo el día ♪
179
00:11:30,166 --> 00:11:32,700
♪ Pero no el Rey de Francia ♪
180
00:11:32,700 --> 00:11:36,433
Hombre: Quédate quieta un momento, cariño. ¡Quiero pintarte un retrato!
181
00:11:36,433 --> 00:11:37,500
¿Te gusta eso?
182
00:11:38,633 --> 00:11:41,100
[Risa]
183
00:11:41,100 --> 00:11:43,866
♪ Soy la reina de Francia ♪
184
00:11:43,866 --> 00:11:47,466
♪ Espero que te guste mi baile ♪
185
00:11:47,466 --> 00:11:50,933
♪ Soy la reina de Francia ♪
186
00:11:50,933 --> 00:11:54,100
♪ Espero que te guste mi baile ♪
187
00:11:54,100 --> 00:11:59,400
♪Esas ranas llevan zuecos♪
188
00:11:59,400 --> 00:12:01,466
[Risa]
189
00:12:01,466 --> 00:13:15,100
♪
190
00:13:15,100 --> 00:13:16,933
Me quejaré.
191
00:13:16,933 --> 00:13:19,866
Dile a todo el mundo que no vaya a ese sórdido y pequeño pozo negro.
192
00:13:19,866 --> 00:13:21,366
Luis tenía razón.
193
00:13:23,066 --> 00:13:24,166
Él está estresado.
194
00:13:25,733 --> 00:13:28,033
Por mi culpa.
195
00:13:28,033 --> 00:13:29,566
¿Él confía en ti?
196
00:13:31,800 --> 00:13:35,933
A veces hablamos en la guardería.
197
00:13:35,933 --> 00:13:41,366
¿Alguna vez te dice que se avergüenza de mí?
198
00:13:41,366 --> 00:13:43,566
Nunca. Ni una sola vez.
199
00:13:45,500 --> 00:13:49,933
Puedo decirle que no tienes malas intenciones.
200
00:13:49,933 --> 00:13:51,466
Ayúdalo a ver tu punto de vista.
201
00:13:52,600 --> 00:13:54,266
Tal vez.
202
00:13:54,266 --> 00:13:57,633
Pero necesito hacer algunos cambios serios.
203
00:13:57,633 --> 00:14:00,366
No importa lo que piensen los demás.
204
00:14:03,566 --> 00:14:05,666
Oh, estoy empezando a creer que sí.
205
00:14:07,466 --> 00:14:09,066
Marie, voz en off: Mi querido Rohan,
206
00:14:09,066 --> 00:14:11,633
Cuando el contrato esté firmado y me lo devuelvan,
207
00:14:11,633 --> 00:14:14,066
Podemos completar la compra.
208
00:14:14,066 --> 00:14:16,233
-Sí, por supuesto. -Pero recuerda,
209
00:14:16,233 --> 00:14:19,933
Si alguna persona me plantea el asunto en público,
210
00:14:19,933 --> 00:14:22,233
Negaré todo conocimiento del collar.
211
00:14:25,100 --> 00:14:26,833
Luis: Escucha las olas.
212
00:14:26,833 --> 00:14:28,066
Es como si te estuvieran cantando.
213
00:14:29,733 --> 00:14:32,800
¿Estás listo? ¿Lo oyes?
214
00:14:32,800 --> 00:14:35,200
[Susurrando] [La puerta se abre]
215
00:14:38,933 --> 00:14:41,333
¡Institutriz a la vista!
216
00:14:41,333 --> 00:14:43,066
Estamos escuchando el mar
217
00:14:43,066 --> 00:14:45,666
y trazar el viaje épico de Laprouse.
218
00:14:45,666 --> 00:14:47,733
-Suena divertido. -Se va a Chile.
219
00:14:47,733 --> 00:14:51,300
luego las Islas Sandwich, Alaska, América.
220
00:14:51,300 --> 00:14:55,666
Paradas provisionales en el camino y luego hacia Asia.
221
00:14:55,666 --> 00:14:57,466
Yolande: Qué maravilloso. Pero ahora, tengo miedo.
222
00:14:57,466 --> 00:15:00,366
Los niños deben zarpar hacia sus baños.
223
00:15:00,366 --> 00:15:01,400
Está bien.
224
00:15:08,866 --> 00:15:11,133
Y tengo entendido que te vas a embarcar en tu propia aventura.
225
00:15:11,133 --> 00:15:12,966
Louis: Sí. Voy a ver el progreso.
226
00:15:12,966 --> 00:15:14,433
del nuevo puerto de Cherburgo.
227
00:15:14,433 --> 00:15:17,166
No es precisamente un viaje épico.
228
00:15:17,166 --> 00:15:19,633
Pero probablemente lo más cerca que estaré alguna vez.
229
00:15:19,633 --> 00:15:21,000
El viaje me permitirá tomar
230
00:15:21,000 --> 00:15:23,433
la temperatura del país, así que.
231
00:15:23,433 --> 00:15:25,433
Y qué agradable es estar lejos de Versalles por un tiempo.
232
00:15:29,233 --> 00:15:30,300
Deberías venir.
233
00:15:31,766 --> 00:15:33,266
Salimos esta tarde.
234
00:15:35,766 --> 00:15:37,400
Lo siento. Fue una sugerencia tonta.
235
00:15:37,400 --> 00:15:38,466
No, no, no.
236
00:15:40,266 --> 00:15:41,433
Me gustaría.
237
00:15:43,766 --> 00:15:45,733
-¿En serio?-Sí.
238
00:15:45,733 --> 00:15:47,766
[Pasos]
239
00:15:51,800 --> 00:15:54,466
He invitado a Yolande a nuestro viaje a Cherburgo.
240
00:15:54,466 --> 00:15:56,633
Pensé que te gustaría tener algo de tiempo para ti.
241
00:15:56,633 --> 00:16:00,500
para realizar esos cambios que mencionaste en el Petit Trianon.
242
00:16:00,500 --> 00:16:02,366
Bueno intentaré no sentirme sola.
243
00:16:03,866 --> 00:16:05,166
Será mejor que vayas y hagas las maletas.
244
00:16:05,166 --> 00:16:06,200
Por supuesto.
245
00:16:10,166 --> 00:16:12,166
No sé por qué la invité. Simplemente salió.
246
00:16:12,166 --> 00:16:13,200
Está bien.
247
00:16:15,866 --> 00:16:17,466
Lo siento por gritar.
248
00:16:17,466 --> 00:16:19,233
Bueno, tenías razón.
249
00:16:19,233 --> 00:16:21,666
La gente espera estabilidad en sus monarcas.
250
00:16:23,233 --> 00:16:24,666
He socavado eso
251
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
al parecer tan frívolo y tonto.
252
00:16:29,300 --> 00:16:31,066
No es tonto.
253
00:16:31,066 --> 00:16:35,133
Así que, cuando regreses,
254
00:16:35,133 --> 00:16:38,066
Habré recuperado mi imagen como vuestra amada Reina.
255
00:16:38,066 --> 00:16:47,066
♪
256
00:16:47,066 --> 00:16:49,333
¿Qué es esto? ¿Qué está pasando?
257
00:16:49,333 --> 00:16:51,800
Marguerite se muda aquí.
258
00:16:51,800 --> 00:16:52,833
Marg--
259
00:16:53,833 --> 00:16:56,600
Bueno ¿qué pensará la gente?
260
00:16:56,600 --> 00:16:58,133
Oh, me imagino que no les importará.
261
00:17:00,500 --> 00:17:01,533
Me importa.
262
00:17:04,533 --> 00:17:11,200
♪
263
00:17:11,200 --> 00:17:13,666
¿Le has pedido permiso a mi hermano?
264
00:17:13,666 --> 00:17:16,900
Oh, no. Le preguntaré enseguida.
265
00:17:16,900 --> 00:17:19,033
¿Louis? "¿Sí?"
266
00:17:19,033 --> 00:17:21,233
Oh, ¿puede Marguerite mudarse?
267
00:17:21,233 --> 00:17:22,866
—Sí, claro. Qué encantador.
268
00:17:22,866 --> 00:17:23,933
¿Feliz?
269
00:17:26,233 --> 00:17:27,266
¿Y nosotros qué?
270
00:17:28,700 --> 00:17:29,833
No existe ningún nosotros.
271
00:17:31,600 --> 00:17:33,833
Quiero decir, nunca lo ha habido.
272
00:17:33,833 --> 00:17:41,866
♪
273
00:17:41,866 --> 00:17:44,500
Firme aquí. Firmaré en nombre del comprador.
274
00:17:44,500 --> 00:17:46,233
Y no preguntéis, porque no lo puedo decir.
275
00:17:47,766 --> 00:17:52,100
Digamos que son joyas dignas de una reina.
276
00:17:52,100 --> 00:17:54,366
Lo sabía. ¿Quién más podría permitirse una pieza así?
277
00:17:54,366 --> 00:17:56,500
No debes decírselo a nadie.
278
00:17:56,500 --> 00:17:58,833
Y ella no reconocerá la compra públicamente.
279
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
-Entiendo. -Bien.
280
00:18:00,833 --> 00:18:02,300
Una adquisición de esta magnitud
281
00:18:02,300 --> 00:18:05,000
Podría ponerla en una posición incómoda.
282
00:18:06,033 --> 00:18:16,100
♪
283
00:18:16,100 --> 00:18:17,733
Oh, debemos estar acercándonos a la costa.
284
00:18:17,733 --> 00:18:18,800
Mira todas las gaviotas.
285
00:18:20,333 --> 00:18:24,766
Larus Argentatus-- su nombre técnico.
286
00:18:27,200 --> 00:18:30,033
Se dice que atrapa las almas de los marineros.
287
00:18:30,033 --> 00:18:32,933
Su grito es... es el grito de un muerto.
288
00:18:34,033 --> 00:18:35,200
Eso es alegre.
289
00:18:41,666 --> 00:18:43,066
¿Sabes? Nunca he visto el mar.
290
00:18:45,233 --> 00:18:48,300
Lo he leído. Lo he imaginado.
291
00:18:50,166 --> 00:18:52,666
Mi hermano mayor y yo éramos niños enfermizos.
292
00:18:53,966 --> 00:18:55,100
Nos quedamos dentro.
293
00:18:57,400 --> 00:19:00,600
Pero ahora estoy bien, y soy Rey, y todavía estoy dentro.
294
00:19:02,233 --> 00:19:03,366
Hoy no.
295
00:19:06,033 --> 00:19:07,066
No.
296
00:19:09,933 --> 00:19:19,266
♪
297
00:19:19,266 --> 00:19:20,766
-¡Ah! -¡Aaah!
298
00:19:20,766 --> 00:19:23,500
¡No me atraparás con ese pequeño anzuelo!
299
00:19:23,500 --> 00:19:26,533
-¡Ya estás atrapada! -¡Corruptora inmunda!
300
00:19:29,766 --> 00:19:32,233
-Atrevido. -Me haces así.
301
00:19:32,233 --> 00:19:40,800
♪
302
00:19:40,800 --> 00:19:43,000
¿Sabes que tu esposa se ha rendido por completo?
303
00:19:43,000 --> 00:19:44,266
¿sobre tener hijos?
304
00:19:45,800 --> 00:19:48,466
¿Qué pasa si algo le sucede al Rey o a su descendencia?
305
00:19:51,066 --> 00:19:53,466
Los bebés deberían ser una responsabilidad de Josefina.
306
00:19:55,100 --> 00:19:57,433
Marguerite es una mala influencia.
307
00:19:57,433 --> 00:19:58,466
[se burla]
308
00:20:00,766 --> 00:20:02,100
Ella tiene que irse.
309
00:20:06,100 --> 00:20:10,133
Marie: Y navegando por el vasto océano de la vida,
310
00:20:10,133 --> 00:20:13,400
Encontrar compañía en una amistad
311
00:20:13,400 --> 00:20:17,666
que es más precioso que-- precioso y raro--
312
00:20:17,666 --> 00:20:21,900
precioso y raro
313
00:20:21,900 --> 00:20:25,566
que todos los diamantes del mundo.
314
00:20:28,100 --> 00:20:30,000
Eso es hermoso.
315
00:20:30,000 --> 00:20:31,733
-Bájate. -No, lo digo en serio.
316
00:20:31,733 --> 00:20:33,266
Eres muy bueno con las palabras.
317
00:20:33,266 --> 00:20:36,233
Bueno, hay mucho más de donde vino eso.
318
00:20:36,233 --> 00:20:39,866
Dáselo esta noche, después de que consigas el collar.
319
00:20:39,866 --> 00:20:41,700
Debería darnos más tiempo.
320
00:20:44,533 --> 00:20:46,733
Oye, ¿q-qué estás haciendo?
321
00:20:46,733 --> 00:20:48,400
Deshaciéndonos de los borradores que hicimos.
322
00:20:48,400 --> 00:20:54,233
♪
323
00:20:54,233 --> 00:20:56,333
Quémalo. Destruye toda la evidencia.
324
00:20:58,666 --> 00:21:13,466
♪
325
00:21:13,466 --> 00:21:15,333
[La puerta se abre]
326
00:21:15,333 --> 00:21:24,366
♪
327
00:21:24,366 --> 00:21:25,400
Estás preciosa.
328
00:21:27,400 --> 00:21:29,800
[Bebé arrulla]
329
00:21:31,166 --> 00:21:32,166
¿Puedo?
330
00:21:32,166 --> 00:21:51,266
♪
331
00:21:51,266 --> 00:21:53,866
Te he extrañado mucho.
332
00:21:53,866 --> 00:21:55,366
Estos últimos meses sin ti
333
00:21:55,366 --> 00:21:56,766
Se han sentido como años.
334
00:22:01,166 --> 00:22:08,266
♪
335
00:22:08,266 --> 00:22:10,866
Fui al Palacio Real.
336
00:22:13,100 --> 00:22:15,266
Quería verlo por mí mismo.
337
00:22:15,266 --> 00:22:16,900
[Se burla] Esta gente no sabe
338
00:22:16,900 --> 00:22:18,366
Lo primero sobre ti.
339
00:22:18,366 --> 00:22:20,466
Saben que soy adúltera.
340
00:22:23,100 --> 00:22:25,300
Entonces, necesito hacer algunos cambios.
341
00:22:25,300 --> 00:22:31,933
♪
342
00:22:31,933 --> 00:22:35,633
¿Y yo soy uno de ellos?
343
00:22:35,633 --> 00:22:51,433
♪
344
00:22:51,433 --> 00:22:53,666
Mi padre me ha estado molestando para que me case.
345
00:22:54,766 --> 00:22:58,400
Le escribiré y le diré que me busque una esposa.
346
00:22:58,400 --> 00:23:01,233
Axel, no pienses mal de mí.
347
00:23:01,233 --> 00:23:02,300
Nunca.
348
00:23:02,300 --> 00:23:05,866
♪
349
00:23:05,866 --> 00:23:06,900
[La puerta se abre]
350
00:23:10,333 --> 00:23:12,233
[La puerta se cierra]
351
00:23:12,233 --> 00:23:16,900
Majestuosidad, un regalo de los aldeanos: un manjar local.
352
00:23:16,900 --> 00:23:18,466
Paté de campesino.
353
00:23:29,833 --> 00:23:30,833
Mmm.
354
00:23:30,833 --> 00:23:32,900
[Mujeres riéndose]
355
00:23:35,766 --> 00:23:36,800
Este...
356
00:23:39,200 --> 00:23:43,033
Esto es lo más delicioso que he comido jamás.
357
00:23:43,033 --> 00:23:45,066
[Risa]
358
00:23:49,400 --> 00:23:51,300
Parece que les gusto.
359
00:23:51,300 --> 00:23:52,433
¿A qué no le gustaría?
360
00:23:53,800 --> 00:23:57,466
Parece que soy más popular que mi esposa.
361
00:23:57,466 --> 00:23:59,766
Bueno, es traición atacar a un rey,
362
00:23:59,766 --> 00:24:01,766
Así que sus críticos encuentran un chivo expiatorio...
363
00:24:01,766 --> 00:24:03,433
Generalmente la amante real.
364
00:24:05,400 --> 00:24:10,900
Pero como no tienes amante, Antoinette se queda con ella en su lugar.
365
00:24:16,466 --> 00:24:19,333
El nuevo retrato oficial será majestuoso.
366
00:24:19,333 --> 00:24:22,900
Inspiración clásica, colores reales, joyas limitadas.
367
00:24:22,900 --> 00:24:24,333
Sentado, por supuesto.
368
00:24:24,333 --> 00:24:26,900
Así que odiaremos todo lo relacionado con ello.
369
00:24:26,900 --> 00:24:28,933
Pero al comité le encantará.
370
00:24:28,933 --> 00:24:30,866
Excelente visión, Majestad.
371
00:24:30,866 --> 00:24:33,266
Y ahora, ¿qué pasa con tu cabello?
372
00:24:37,566 --> 00:24:40,800
Deja de fingir, Leonard.
373
00:24:40,800 --> 00:24:42,166
Ambos sabemos lo que hay ahí.
374
00:24:42,166 --> 00:24:44,600
Ah, todo el mundo lo tiene.
375
00:24:44,600 --> 00:24:47,200
Son los alfileres grandes. Tiran tan...
376
00:24:47,200 --> 00:24:49,166
Córtalo.
377
00:24:49,166 --> 00:25:01,566
♪
378
00:25:01,566 --> 00:25:03,500
-¡Sí! -¡Voilá!
379
00:25:07,366 --> 00:25:09,833
¡Mañana la corte verá una Reina completamente nueva!
380
00:25:09,833 --> 00:25:12,533
Es perfecto.
381
00:25:12,533 --> 00:25:14,166
Marie, voz en off: Entiendo que las formalidades
382
00:25:14,166 --> 00:25:16,100
Se han completado.
383
00:25:16,100 --> 00:25:19,766
El collar será recogido por mi guardia personal.
384
00:25:19,766 --> 00:25:22,933
No se lo confíes a otro.
385
00:25:22,933 --> 00:25:25,233
Haz esto por mí, Rohan,
386
00:25:25,233 --> 00:25:27,833
y estarás a mi favor para siempre.
387
00:25:39,300 --> 00:25:41,366
Dios mío.
388
00:25:41,366 --> 00:25:44,300
¿Y la primera entrega? ¿400.000?
389
00:25:44,300 --> 00:25:46,500
El comprador lo enviará por devolución.
390
00:25:46,500 --> 00:25:48,933
Puedes entregarle el artículo a tu señora.
391
00:25:48,933 --> 00:25:51,166
No, viajará con mis propios guardias.
392
00:25:51,166 --> 00:25:54,233
Es este protector, o ninguno. El comprador insiste.
393
00:25:54,233 --> 00:25:56,600
Este es el collar más caro del mundo.
394
00:25:56,600 --> 00:26:00,300
¡Y ella es la Reina de Francia! ¡Lo que quiere, lo consigue!
395
00:26:00,300 --> 00:26:02,500
¡Y ella quiere que él le entregue el collar!
396
00:26:04,366 --> 00:26:05,733
Si tus hombres hacen la entrega,
397
00:26:05,733 --> 00:26:07,533
Todo el mundo sabrá que ella ha comprado algo.
398
00:26:07,533 --> 00:26:08,566
Sigue tu camino.
399
00:26:11,133 --> 00:26:14,633
No olvides enviarle a tu amante nuestros saludos personales.
400
00:26:18,666 --> 00:26:20,666
Regresa directamente con el primer pago de la Reina.
401
00:26:20,666 --> 00:26:23,100
Le esperaré despierto. -Sí, Eminencia.
402
00:26:23,100 --> 00:26:24,800
Su Majestad quería que le diera esto.
403
00:26:34,633 --> 00:26:56,600
♪
404
00:26:56,600 --> 00:26:57,800
Lo siento, niño.
405
00:26:57,800 --> 00:27:08,600
♪
406
00:27:10,566 --> 00:27:11,966
¡Ese bastardo nos traicionó!
407
00:27:14,166 --> 00:27:15,766
¿Qué pasó?
408
00:27:15,766 --> 00:27:18,000
Le Motte dijo que lo embotellaste y te escapaste.
409
00:27:18,000 --> 00:27:21,300
¡Maldito seas, imbécil! ¡No te creas ni una palabra de lo que dijo!
410
00:27:21,300 --> 00:27:23,333
¡Me dejó inconsciente! -¿Qué pasa?
411
00:27:23,333 --> 00:27:25,433
-Él me atacó. -¿Lo hiciste?
412
00:27:27,233 --> 00:27:29,366
-No. -Maldito mentiroso.
413
00:27:30,966 --> 00:27:32,000
¡Salir!
414
00:27:33,500 --> 00:27:36,633
Jeanne, por favor, somos tú y yo.
415
00:27:36,633 --> 00:27:38,866
¡Salir!
416
00:27:38,866 --> 00:27:40,900
[Ahogo]
417
00:27:40,900 --> 00:27:42,066
¡No la toques!
418
00:27:46,366 --> 00:27:49,733
Iba a esperar hasta que volviéramos a Londres,
419
00:27:49,733 --> 00:27:51,533
Pero supongo que te mataré ahora.
420
00:27:51,533 --> 00:27:52,666
¡Oh, no, no!
421
00:27:55,500 --> 00:27:57,533
[Jadeando]
422
00:28:02,833 --> 00:28:03,833
¡Correr!
423
00:28:03,833 --> 00:28:08,966
♪
424
00:28:08,966 --> 00:28:10,766
Hijo único.
425
00:28:10,766 --> 00:28:12,233
Nunca fui muy bueno compartiendo.
426
00:28:14,533 --> 00:28:17,566
Eres un hombre muerto caminando. ¿Me oyes?
427
00:28:17,566 --> 00:28:19,466
¡Eres un hombre muerto caminando, Villette!
428
00:28:19,466 --> 00:28:25,500
♪
429
00:28:25,500 --> 00:28:27,533
[Reír]
430
00:28:42,233 --> 00:28:44,333
♪
431
00:28:44,333 --> 00:28:47,233
[Gime y exhala]
432
00:28:47,233 --> 00:28:51,666
♪
433
00:28:53,533 --> 00:28:55,700
Perfecto, ¿no?
434
00:28:55,700 --> 00:29:12,033
♪
435
00:29:12,033 --> 00:29:14,066
[Parloteo indistinto]
436
00:29:18,466 --> 00:29:20,566
Mujer:Ese vestido es horrendo.
437
00:29:20,566 --> 00:29:25,666
♪
438
00:29:25,666 --> 00:29:27,700
[Parloteo indistinto]
439
00:29:36,800 --> 00:29:44,200
♪
440
00:29:44,200 --> 00:29:47,200
¿Cual es su problema?
441
00:29:47,200 --> 00:29:49,100
Simplemente no están acostumbrados a verte.
442
00:29:49,100 --> 00:29:51,866
en algo tan conservador.
443
00:29:55,033 --> 00:29:58,766
No importa lo que cambie, siempre estaré equivocado.
444
00:29:58,766 --> 00:30:11,233
♪
445
00:30:11,233 --> 00:30:13,400
Mujer #2: ¿Qué lleva puesto ahora?
446
00:30:13,400 --> 00:30:19,466
♪
447
00:30:19,466 --> 00:30:20,533
¿Qué pasa con esto?
448
00:30:22,766 --> 00:30:23,766
Quémalo.
449
00:30:23,766 --> 00:30:27,166
♪
450
00:30:43,133 --> 00:30:48,833
♪
451
00:30:48,833 --> 00:30:51,566
Papel elegante. ¿Dónde lo conseguiste?
452
00:30:53,000 --> 00:30:54,733
El tocador de la reina, cariño.
453
00:30:54,733 --> 00:30:56,866
Tenía la idea de que sería útil.
454
00:30:56,866 --> 00:31:16,100
♪
455
00:31:16,100 --> 00:31:18,700
Bien entonces, vamos a tenerlos.
456
00:31:18,700 --> 00:31:23,866
♪
457
00:31:28,533 --> 00:31:30,033
Apresúrate.
458
00:31:30,033 --> 00:31:31,166
Necesitamos llegar al puerto.
459
00:31:34,200 --> 00:31:36,033
Sólo los culpables huyen.
460
00:31:37,700 --> 00:31:39,633
Y Juana de Valois no es culpable.
461
00:31:42,266 --> 00:31:45,033
De todos modos, nadie sabe siquiera que el collar ha desaparecido.
462
00:31:45,033 --> 00:31:46,433
Aún no.
463
00:31:46,433 --> 00:31:50,000
Pero cuando la Reina no desembolsa el dinero,
464
00:31:50,000 --> 00:31:51,666
Serás el más buscado del mundo.
465
00:31:51,666 --> 00:31:54,400
No hay ninguna evidencia que me conecte con nada de esto.
466
00:31:54,400 --> 00:31:56,600
Sí, pero cuando se expone públicamente como una estafa...
467
00:31:56,600 --> 00:31:57,633
No lo será.
468
00:31:59,200 --> 00:32:03,466
Cuando Rohan lo resuelva, se sentirá muy avergonzado.
469
00:32:03,466 --> 00:32:06,466
Usará sus riquezas para cubrir su error.
470
00:32:06,466 --> 00:32:08,100
Boehmer consigue su millón y medio
471
00:32:08,100 --> 00:32:10,866
y sólo nosotros sabremos la verdad.
472
00:32:10,866 --> 00:32:14,433
Y Rohan, pero no se lo dirá a nadie.
473
00:32:14,433 --> 00:32:16,366
Y no tendremos que escondernos.
474
00:32:16,366 --> 00:32:19,333
Podremos tener nuestro "felices para siempre" nuevamente en Londres.
475
00:32:19,333 --> 00:32:22,233
No. Yo pertenezco a Versalles.
476
00:32:22,233 --> 00:32:24,800
¿Te quedas? Eso es suicidio.
477
00:32:24,800 --> 00:32:27,366
[Risas] Vivir y alimentarse
478
00:32:27,366 --> 00:32:29,933
y pudriéndome en Londres contigo,
479
00:32:29,933 --> 00:32:31,166
Eso es suicidio.
480
00:32:33,400 --> 00:32:34,866
Necesitarás girar los diamantes rápidamente,
481
00:32:34,866 --> 00:32:36,166
antes de que se den cuenta de que están desaparecidos.
482
00:32:41,000 --> 00:32:42,900
Mi contacto de París. Dices que te envié yo.
483
00:32:46,066 --> 00:32:56,066
♪
484
00:32:56,066 --> 00:32:57,666
[La puerta se abre]
485
00:32:57,666 --> 00:32:59,400
[Risas]
486
00:32:59,400 --> 00:33:00,466
[La puerta se cierra]
487
00:33:00,466 --> 00:33:06,833
♪
488
00:33:06,833 --> 00:33:08,866
[Pasos]
489
00:33:15,000 --> 00:33:18,233
Lo siento, Antoinette, no quise molestar.
490
00:33:18,233 --> 00:33:19,866
¿Qué es esto?
491
00:33:19,866 --> 00:33:21,766
Tejido de punto.
492
00:33:21,766 --> 00:33:24,933
Por los hijos de las pobres mujeres caídas.
493
00:33:24,933 --> 00:33:25,966
Oh.
494
00:33:27,800 --> 00:33:30,966
¿No estás satisfecho con mis esfuerzos?
495
00:33:33,833 --> 00:33:36,000
Lo soy, por supuesto.
496
00:33:38,200 --> 00:33:39,366
[Suspira]
497
00:33:42,400 --> 00:33:44,233
Lo lamento.
498
00:33:44,233 --> 00:33:45,866
Os dejo a vuestra caridad.
499
00:33:49,666 --> 00:33:51,800
-¿Qué pasa? Marie: Nada.
500
00:33:51,800 --> 00:33:54,100
Nada. Es mi cabello.
501
00:33:56,100 --> 00:33:57,433
Esto, es...
502
00:34:00,133 --> 00:34:03,533
Es humillante y feo.
503
00:34:03,533 --> 00:34:05,633
No, no es feo.
504
00:34:05,633 --> 00:34:07,733
Mírame.
505
00:34:07,733 --> 00:34:08,966
Nunca eres feo
506
00:34:11,366 --> 00:34:12,400
Venir.
507
00:34:13,666 --> 00:34:15,033
Mírate.
508
00:34:15,033 --> 00:34:16,300
[Suspira]
509
00:34:18,000 --> 00:34:22,433
Es...sofisticado.
510
00:34:22,433 --> 00:34:24,466
[Ambos se ríen]
511
00:34:28,100 --> 00:34:29,133
Mirar.
512
00:34:31,133 --> 00:34:34,766
A veces te aman y a veces te odian.
513
00:34:34,766 --> 00:34:37,566
y nada de esto tiene que ver contigo.
514
00:34:40,033 --> 00:34:42,933
La única solución es complacerse a uno mismo.
515
00:34:42,933 --> 00:34:45,866
y tonterías para el resto.
516
00:34:45,866 --> 00:34:52,100
Recuerda, tú eres la Madre de Francia.
517
00:34:52,100 --> 00:35:05,400
♪
518
00:35:05,400 --> 00:35:06,400
Gracias.
519
00:35:06,400 --> 00:35:13,133
♪
520
00:35:13,133 --> 00:35:15,333
¿Qué opinas de los retratos de grupo?
521
00:35:15,333 --> 00:35:25,700
♪
522
00:35:25,700 --> 00:35:27,733
[Risa]
523
00:35:27,733 --> 00:35:40,933
♪
524
00:35:40,933 --> 00:35:42,933
[Risa]
525
00:35:42,933 --> 00:35:57,566
♪
526
00:35:57,566 --> 00:36:01,233
9 cajones en posición. Faltan 81.
527
00:36:01,233 --> 00:36:02,266
Enorme.
528
00:36:04,000 --> 00:36:06,900
Aunque esperaba que nos acercáramos un poco más al mar.
529
00:36:06,900 --> 00:36:09,233
Este es el mejor punto de observación, Majestad.
530
00:36:09,233 --> 00:36:12,700
Sí. Sí, por supuesto.
531
00:36:17,200 --> 00:36:19,266
Es realmente un trabajo excelente, ¿no estás de acuerdo, Duquesa?
532
00:36:20,466 --> 00:36:22,066
Mmm-hmm.
533
00:36:22,066 --> 00:36:25,066
Te ves pálido. Vamos a calentarte.
534
00:36:31,333 --> 00:36:33,533
Éste será un buen legado.
535
00:36:35,133 --> 00:36:37,066
Una vez construido el puerto,
536
00:36:37,066 --> 00:36:38,866
Gran Bretaña nunca se atreverá a invadir.
537
00:36:42,366 --> 00:36:44,566
Toda esa guerra, ¿y qué ganamos?
538
00:36:44,566 --> 00:36:45,600
¿Tobago?
539
00:36:47,400 --> 00:36:52,000
Louis: Y un mar de deudas. Pero ya he visto suficiente.
540
00:36:52,000 --> 00:36:54,433
Tenías razón: debemos ampliar los impuestos.
541
00:36:54,433 --> 00:36:56,366
El clero y la nobleza deben pagar su parte.
542
00:37:00,266 --> 00:37:02,433
De regreso a Versalles.
543
00:37:02,433 --> 00:37:03,433
Tenemos trabajo que hacer.
544
00:37:03,433 --> 00:37:16,600
♪
545
00:37:16,600 --> 00:37:17,633
Eres muy callado
546
00:37:19,766 --> 00:37:21,566
¿Aún te sientes enfermo?
547
00:37:21,566 --> 00:37:22,933
No, estoy bien.
548
00:37:25,600 --> 00:37:27,033
¿Lo que está sucediendo?
549
00:37:27,033 --> 00:37:29,400
Le pedí al conductor que parara antes de dirigirnos hacia el interior.
550
00:37:31,466 --> 00:37:33,066
Quiero echar una última mirada al mar.
551
00:37:34,233 --> 00:37:35,300
[Risas]
552
00:37:36,466 --> 00:37:38,000
¿Qué?
553
00:37:38,000 --> 00:37:45,333
♪
554
00:37:45,333 --> 00:37:47,166
¡¿Qué estás haciendo?! -¡Date prisa!
555
00:37:48,633 --> 00:37:50,100
¡Vamos! -¡Louis!
556
00:37:50,100 --> 00:38:07,733
♪
557
00:38:07,733 --> 00:38:09,300
¡Guau!
558
00:38:14,466 --> 00:38:33,566
♪
559
00:38:33,566 --> 00:38:36,766
-Bueno, creo que... -Hmm.
560
00:38:36,766 --> 00:38:37,800
Mmm.
561
00:38:39,766 --> 00:38:42,166
Yolande: ¿Y bien? ¿Qué te parece el mar?
562
00:38:42,166 --> 00:38:43,333
Hace un frío que pela.
563
00:38:44,700 --> 00:38:45,733
Giro de vuelta.
564
00:38:50,066 --> 00:38:53,033
Ya sabes, hay una solución.
565
00:38:53,033 --> 00:38:54,633
a la impopularidad de Antoinette.
566
00:38:55,700 --> 00:38:58,166
¿Qué? ¿Qué?
567
00:39:01,600 --> 00:39:03,066
Podrías hacerme tu amante.
568
00:39:05,666 --> 00:39:07,766
Podríamos protegernos unos a otros.
569
00:39:07,766 --> 00:39:09,800
Ganarías respeto por tu destreza.
570
00:39:09,800 --> 00:39:12,200
Ampliaría mi influencia,
571
00:39:12,200 --> 00:39:13,666
y los crímenes de los que se culpa a Antoinette
572
00:39:13,666 --> 00:39:15,333
Sería mío, de la noche a la mañana.
573
00:39:18,166 --> 00:39:19,633
Ni siquiera tienes que tocarme.
574
00:39:21,033 --> 00:39:24,133
Podría ir a tus habitaciones de vez en cuando.
575
00:39:24,133 --> 00:39:26,666
y jugar una ronda de piquet.
576
00:39:36,933 --> 00:39:40,266
Odio que mi esposa sea castigada por mis fallas.
577
00:39:42,233 --> 00:39:48,200
Pero... si puedo ser un buen Rey, el pueblo nos amará a ambos.
578
00:39:51,533 --> 00:39:53,233
Siempre tendrás mi protección.
579
00:39:56,100 --> 00:39:57,633
Pero no puedo tener una amante.
580
00:40:02,233 --> 00:40:03,300
No es quien soy
581
00:40:06,933 --> 00:40:10,333
Lo sé. Y te admiro por ello.
582
00:40:12,333 --> 00:40:13,366
Ahora, vamos.
583
00:40:14,900 --> 00:40:15,900
Vamos a casa.
584
00:40:15,900 --> 00:40:43,466
♪
585
00:40:43,466 --> 00:40:45,100
Deberían enviarte a la guerra.
586
00:40:47,333 --> 00:40:50,333
¿Quién necesita cañones cuando tienes Croquet Lamballe?
587
00:40:51,533 --> 00:40:53,300
¡Te ves increíble!
588
00:40:54,533 --> 00:40:56,833
[Risas]
589
00:40:56,833 --> 00:40:58,033
Dame una oportunidad
590
00:40:59,633 --> 00:41:02,533
En realidad, espera.
591
00:41:05,733 --> 00:41:07,966
Para ti.-¿Qué?
592
00:41:16,833 --> 00:41:18,533
Es encantador.
593
00:41:18,533 --> 00:41:20,633
¿Pero qué hice yo para merecer esto?
594
00:41:20,633 --> 00:41:26,333
Ahora, sé que es... es simple, pero...
595
00:41:29,200 --> 00:41:32,166
Quería mostrarle a mi nuevo amigo
596
00:41:32,166 --> 00:41:33,900
Cuánto la aprecio.
597
00:41:40,266 --> 00:41:42,300
Esto significa para mí más de lo que puedas imaginar.
598
00:41:44,233 --> 00:41:46,166
Deberías... -¿Qué?
599
00:41:47,733 --> 00:41:50,400
Deberías renunciar a tu casa en París.
600
00:41:50,400 --> 00:41:51,733
Mudarse a Versalles a tiempo completo.
601
00:41:53,500 --> 00:41:56,233
Puedo encontrarte un apartamento cerca del mío.
602
00:41:57,700 --> 00:42:01,000
-Me encantaría. -[Ambos se ríen]
603
00:42:01,000 --> 00:42:05,500
Sólo tengo un pequeño asunto que atender primero.
604
00:42:05,500 --> 00:42:19,166
♪
605
00:42:19,166 --> 00:42:20,500
¿Dejarás de caminar?
606
00:42:21,700 --> 00:42:23,333
Estás interrumpiendo el flujo de energía.
607
00:42:23,333 --> 00:42:25,533
¡La guardia de la Reina debería haber estado aquí hace días!
608
00:42:25,533 --> 00:42:26,633
No tiene sentido
609
00:42:26,633 --> 00:42:27,800
He buscado por todo el palacio
610
00:42:27,800 --> 00:42:28,800
Buscando a ese guardia.
611
00:42:28,800 --> 00:42:29,800
No está en ninguna parte.
612
00:42:29,800 --> 00:42:30,833
[Llaman a la puerta]
613
00:42:33,033 --> 00:42:34,966
El joyero de la corte está aquí de nuevo,
614
00:42:34,966 --> 00:42:36,966
preguntando por la primera entrega.
615
00:42:36,966 --> 00:42:38,066
Dile que no estoy aquí.
616
00:42:41,600 --> 00:42:44,233
Joyero: ¡Tengo que verlo ya! ¡Tienes que dejarme entrar!
617
00:42:44,233 --> 00:42:45,833
¡Vamos, suéltame!
618
00:42:45,833 --> 00:42:48,433
¡Sé que estás ahí, Rohan!
619
00:42:48,433 --> 00:42:50,033
¡Ya pasaron 3 días!
620
00:42:51,500 --> 00:42:55,066
Si tu patrocinador no ha entregado el dinero para mañana,
621
00:42:55,066 --> 00:42:57,666
¡Tendré que visitarla yo mismo!
622
00:43:05,066 --> 00:43:06,466
Gracias por tomarte el tiempo
623
00:43:06,466 --> 00:43:08,666
Fuera de sus ocupadas agendas, caballeros.
624
00:43:08,666 --> 00:43:10,333
Ahora, estoy seguro de que estás de acuerdo,
625
00:43:10,333 --> 00:43:14,333
Es de máxima urgencia rectificar la imagen real.
626
00:43:14,333 --> 00:43:17,366
¿Su Majestad ha leído nuestro dossier de recomendación?
627
00:43:17,366 --> 00:43:19,433
Oh, no, fue muy largo.
628
00:43:19,433 --> 00:43:21,033
-[Los hombres gimen] -Ridículo.
629
00:43:22,033 --> 00:43:25,066
Shh, shh, shh. Señores, señores,
630
00:43:25,066 --> 00:43:26,866
Aprecio su preocupación.
631
00:43:28,366 --> 00:43:30,233
Pero debo recordarte cortésmente
632
00:43:30,233 --> 00:43:33,133
que no necesito tu aprobación.
633
00:43:33,133 --> 00:43:37,866
Desearlo, respetarlo, tal vez,
634
00:43:37,866 --> 00:43:42,466
pero yo sólo respondo ante mi marido y ante Dios.
635
00:43:42,466 --> 00:43:47,300
Por ello, he decidido conservar a Vige Le Brun.
636
00:43:47,300 --> 00:43:49,400
como mi retratista oficial.
637
00:43:49,400 --> 00:43:53,900
Permítanme presentarles "La Madre de Francia".
638
00:43:53,900 --> 00:43:59,566
Una Reina, al servicio de su país y su futuro.
639
00:43:59,566 --> 00:44:01,366
[Hombres hablando a la vez]
640
00:44:01,366 --> 00:44:03,000
Por supuesto, se lo mostraré al comité.
641
00:44:03,000 --> 00:44:05,966
La pieza terminada antes de ser revelada esta vez...
642
00:44:07,766 --> 00:44:10,433
y, por supuesto, Su Majestad.
643
00:44:10,433 --> 00:44:13,566
[Hombres hablando a la vez]
644
00:44:13,566 --> 00:44:15,766
Hombre: Lo han capturado todo.
645
00:44:15,766 --> 00:44:16,866
Hombre 2: Esto es hermoso.
646
00:44:20,533 --> 00:44:22,100
-Bienvenido a casa. -Gracias.
647
00:44:26,966 --> 00:44:28,033
¿Qué es esto?
648
00:44:29,033 --> 00:44:31,266
Un expediente de traición.
649
00:44:31,266 --> 00:44:33,900
Mientras estabas fuera, Provenza descubrió un espía.
650
00:44:35,933 --> 00:44:37,366
¿Dónde encontraste a este traidor?
651
00:44:40,100 --> 00:44:41,300
En la cama de mi esposa.
652
00:44:43,533 --> 00:44:47,166
Ella no debe saber que vino de nosotros.
653
00:44:47,166 --> 00:44:49,366
Bueno, estudiaré la evidencia.
654
00:44:49,366 --> 00:44:51,866
y emitir una carta de caché si es necesario.
655
00:44:53,066 --> 00:44:54,100
Gracias hermano.
656
00:44:54,100 --> 00:44:58,800
♪
657
00:44:58,800 --> 00:45:00,166
[Llamando a la puerta]
658
00:45:00,166 --> 00:45:05,966
♪
659
00:45:05,966 --> 00:45:07,766
Luis.
660
00:45:07,766 --> 00:45:09,733
Estás transformada, señora.
661
00:45:09,733 --> 00:45:11,800
En la Reina que Francia merece, espero.
662
00:45:21,000 --> 00:45:22,200
¡Qué fuerte se ve!
663
00:45:26,666 --> 00:45:28,266
El comité quedó bastante satisfecho.
664
00:45:29,966 --> 00:45:32,700
La Reina, en el ejercicio de su más real deber.
665
00:45:32,700 --> 00:45:33,766
La Madre de Francia.
666
00:45:35,033 --> 00:45:36,100
Exactamente.
667
00:45:38,766 --> 00:45:40,566
Estoy orgullosa de ser ella.
668
00:45:40,566 --> 00:45:42,000
Y estoy orgulloso de ti.
669
00:45:46,133 --> 00:45:53,066
♪
670
00:45:53,066 --> 00:45:54,766
Espero poder ser real contigo.
671
00:45:56,266 --> 00:46:02,300
♪
672
00:46:02,300 --> 00:46:04,166
Luis, hay algo que necesito decirte.
673
00:46:04,166 --> 00:46:05,200
No.
674
00:46:08,166 --> 00:46:11,400
Sé que amas a otro.
675
00:46:11,400 --> 00:46:16,000
♪
676
00:46:16,000 --> 00:46:18,166
Ninguno de nosotros sabe qué nos puede deparar el futuro.
677
00:46:20,866 --> 00:46:22,600
Debemos aprovechar la felicidad...
678
00:46:22,600 --> 00:46:26,866
♪
679
00:46:26,866 --> 00:46:28,266
dondequiera que se encuentre.
680
00:46:28,266 --> 00:46:32,900
♪
681
00:46:32,900 --> 00:46:35,033
-Louis-- -Está bien.
682
00:46:35,033 --> 00:46:40,500
♪
683
00:46:40,500 --> 00:46:41,566
Honestamente.
684
00:46:41,566 --> 00:46:53,333
♪
685
00:46:53,333 --> 00:46:55,300
¿Dónde encontrarás tu felicidad?
686
00:46:55,300 --> 00:46:59,333
♪
687
00:46:59,333 --> 00:47:01,500
Un regalo.
688
00:47:01,500 --> 00:47:04,166
De los aldeanos de Normandía.
689
00:47:04,166 --> 00:47:06,333
-¿Naranjas? -Un bien preciado.
690
00:47:06,333 --> 00:47:07,533
Deben pensar mucho en ti.
691
00:47:07,533 --> 00:47:11,133
[Risas] Qué amable. ¿Y qué es esto?
692
00:47:11,133 --> 00:47:14,566
-Paté de campesino. -Gracias.
693
00:47:14,566 --> 00:47:16,633
Esperaría a darte las gracias hasta que lo hayas probado.
694
00:47:18,166 --> 00:47:20,566
Es sin duda lo peor que he probado jamás.
695
00:47:20,566 --> 00:47:21,700
[Risas]
696
00:47:21,700 --> 00:47:35,833
♪
697
00:47:35,833 --> 00:47:37,866
Disculpe, lo siento.
698
00:47:37,866 --> 00:47:38,900
[Suspira]
699
00:47:38,900 --> 00:48:01,300
♪
700
00:48:01,300 --> 00:48:04,000
Oh, una cara amigable, por fin.
701
00:48:04,000 --> 00:48:07,533
¿Seguimos siendo amigos? Ya casi no te veo.
702
00:48:07,533 --> 00:48:09,400
Oh Dios, sálvame.
703
00:48:09,400 --> 00:48:12,866
Ven, dulce cardenal, comparte tu carga.
704
00:48:15,133 --> 00:48:20,366
Tengo una terrible confesión que hacer.
705
00:48:20,366 --> 00:48:24,533
Me ha robado uno de los guardias de la Reina.
706
00:48:24,533 --> 00:48:26,166
¿Qué se llevó?
707
00:48:26,166 --> 00:48:27,433
Un collar de diamantes.
708
00:48:29,333 --> 00:48:31,933
El collar de diamantes. -¡El collar de diamantes!
709
00:48:31,933 --> 00:48:32,966
¡Shhh!
710
00:48:37,233 --> 00:48:40,000
¿Pero cómo? ¿Cómo...?
711
00:48:40,000 --> 00:48:43,100
La Reina me encargó obtener el artículo en secreto.
712
00:48:43,100 --> 00:48:46,033
Del joyero, lo cual hice yo.
713
00:48:46,033 --> 00:48:48,866
Pero luego se lo di a su guardia,
714
00:48:48,866 --> 00:48:50,366
y desapareció.
715
00:48:50,366 --> 00:48:52,033
Tú confiaste el mundo
716
00:48:52,033 --> 00:48:56,066
¿El collar más caro para un guardia?
717
00:48:56,066 --> 00:48:57,600
Bueno, él dijo que era un guardia especial.
718
00:48:59,200 --> 00:49:01,166
Ah, claro.
719
00:49:02,566 --> 00:49:04,266
[Suspira]
720
00:49:04,266 --> 00:49:08,200
Así que ahora la Reina espera en vano su collar.
721
00:49:08,200 --> 00:49:11,866
y el joyero por su pago,
722
00:49:11,866 --> 00:49:16,533
y tú estás en el medio como una ciruela premiada.
723
00:49:16,533 --> 00:49:19,166
Imagino que ambos están furiosos contigo.
724
00:49:19,166 --> 00:49:21,300
Acabo de recuperar el favor de la Reina.
725
00:49:21,300 --> 00:49:22,700
Cuando se entera de esto...
726
00:49:22,700 --> 00:49:23,900
No, no puede. Ella pensará.
727
00:49:23,900 --> 00:49:24,900
Eres un imbécil.
728
00:49:24,900 --> 00:49:26,566
Lo sé.
729
00:49:26,566 --> 00:49:28,466
Si quieres salvar las apariencias,
730
00:49:28,466 --> 00:49:31,000
Creo que sólo hay una solución.
731
00:49:31,000 --> 00:49:33,333
Le pago el dinero al joyero.
732
00:49:33,333 --> 00:49:34,833
Exactamente.
733
00:49:34,833 --> 00:49:35,966
¡Pero no puedo pagar!
734
00:49:37,400 --> 00:49:39,733
Estoy desamparado.
735
00:49:39,733 --> 00:49:41,066
Ya me lo he gastado todo
736
00:49:41,066 --> 00:49:48,633
♪
737
00:49:48,633 --> 00:49:50,900
Pero usted es uno de los hombres más ricos de Francia.
738
00:49:50,900 --> 00:49:52,000
Era.
739
00:49:53,333 --> 00:49:54,400
Pero ya se fue.
740
00:49:57,633 --> 00:49:59,133
¿Cómo?
741
00:49:59,133 --> 00:50:04,500
Casas. Joyas. Cagliostro.
742
00:50:04,500 --> 00:50:06,466
Las pobres mujeres caídas.
743
00:50:06,466 --> 00:50:07,500
Pero tengo un plan.
744
00:50:09,133 --> 00:50:15,366
¡Contrataré a un espía para cazar al ladrón y al collar!
745
00:50:17,200 --> 00:50:20,400
Y cuando me entreguen al bandido,
746
00:50:20,400 --> 00:50:21,933
Lo veré colgado.
747
00:50:21,933 --> 00:50:27,566
♪
748
00:50:32,733 --> 00:50:35,233
¡Tengo entendido que las felicitaciones están a la orden del día!
749
00:50:36,466 --> 00:50:37,633
¿Quién es la afortunada?
750
00:50:39,066 --> 00:50:41,166
Por decidir. Mi padre envía retratos.
751
00:50:45,800 --> 00:50:47,266
No te dejes ver.
752
00:50:47,266 --> 00:51:03,733
♪
753
00:51:03,733 --> 00:51:06,100
¡Margarita! [Se ríe]
754
00:51:06,100 --> 00:51:11,766
♪
755
00:51:11,766 --> 00:51:13,300
¡Margarita!
756
00:51:13,300 --> 00:51:20,500
♪
757
00:51:20,500 --> 00:51:24,633
No puedes hacer esto. Louis, no puedes.
758
00:51:24,633 --> 00:51:27,400
La evidencia me fue aportada por fuentes confiables.
759
00:51:27,400 --> 00:51:28,666
Marguerite es amiga del Palacio Real.
760
00:51:28,666 --> 00:51:30,366
y de Beaumarchais.
761
00:51:30,366 --> 00:51:32,366
Hay motivos para creer que está espiando para Orleans.
762
00:51:32,366 --> 00:51:33,766
[se burla]
763
00:51:34,866 --> 00:51:37,133
¿Quién te dijo esas mentiras?
764
00:51:37,133 --> 00:51:39,300
-Sabes que no puedo... -¡Tengo derecho a saberlo!
765
00:51:39,300 --> 00:51:42,500
¿Fue Provenza? -¡No! No.
766
00:51:44,066 --> 00:51:46,266
No le diré los nombres de mis espías, señora.
767
00:51:47,966 --> 00:51:49,500
Se trata de las libelas que dibujé.
768
00:51:51,466 --> 00:51:53,466
Has estado esperando todo este tiempo tu venganza.
769
00:51:53,466 --> 00:51:54,500
Esta hecho
770
00:51:56,333 --> 00:51:58,800
Fue devuelta a su marido en Lille.
771
00:52:01,700 --> 00:52:03,600
Ella era mi única felicidad.
772
00:52:06,500 --> 00:52:08,266
Debo conocer a mis enemigos.
773
00:52:10,033 --> 00:52:11,900
Entonces debes saber que has creado otro en mí.
774
00:52:11,900 --> 00:52:15,500
♪
775
00:52:15,500 --> 00:52:18,366
[La puerta se abre y se cierra]
776
00:52:18,366 --> 00:52:22,800
♪
777
00:52:26,100 --> 00:52:29,300
He pasado una semana intentando convencer al público.
778
00:52:29,300 --> 00:52:31,533
Su reina es respetable.
779
00:52:31,533 --> 00:52:32,866
Y aquí estoy.
780
00:52:36,200 --> 00:52:38,400
Nuestro amor es respetable.
781
00:52:38,400 --> 00:52:40,166
Incluso Luis le ha dado su bendición.
782
00:52:56,966 --> 00:52:58,733
Quizás estemos ahora en esta situación.
783
00:53:00,600 --> 00:53:02,000
Felices para siempre.
784
00:53:02,000 --> 00:53:06,700
♪
785
00:53:06,700 --> 00:53:09,100
Probablemente esté celoso.
786
00:53:09,100 --> 00:53:14,266
Bueno, nunca tuve ningún problema con tus actividades extracurriculares.
787
00:53:14,266 --> 00:53:16,466
Acabo de extrañar a mi compañero del crimen.
788
00:53:16,466 --> 00:53:17,900
No se saldrá con la suya.
789
00:53:20,733 --> 00:53:22,466
-Continúa. -¿No sería terrible?
790
00:53:22,466 --> 00:53:26,166
¿Y si se supiera sobre el comportamiento errático del Rey?
791
00:53:26,166 --> 00:53:31,833
Quizás se está volviendo melancólico, paranoico.
792
00:53:31,833 --> 00:53:33,766
Bastaría con un pequeño empujón.
793
00:53:33,766 --> 00:53:36,100
Y cuando la gente piensa que no es apto para gobernar...
794
00:53:36,100 --> 00:53:38,566
Se verá obligado a entregarme la corona.
795
00:53:38,566 --> 00:53:40,400
Y cuando tomes el control del trono,
796
00:53:40,400 --> 00:53:41,933
Entonces traerás de vuelta a Marguerite.
797
00:53:41,933 --> 00:53:47,300
♪
798
00:53:47,300 --> 00:53:48,466
Tienes mi palabra.
799
00:53:48,466 --> 00:53:52,533
♪
800
00:53:52,533 --> 00:53:53,533
[Los vasos tintinean]
801
00:53:53,533 --> 00:54:12,966
♪
802
00:54:12,966 --> 00:54:15,766
¿La guardia de la Reina te dio esto?
803
00:54:15,766 --> 00:54:17,433
La Guardia Especial.
804
00:54:17,433 --> 00:54:19,266
Estas son falsificaciones.
805
00:54:19,266 --> 00:54:21,466
Alguien se ha hecho pasar por la Reina,
806
00:54:21,466 --> 00:54:24,166
para engañarte y hacerte obtener el collar.
807
00:54:24,166 --> 00:54:25,866
[Se burla] ¡Eso es ridículo!
808
00:54:25,866 --> 00:54:27,033
Estas cartas son de la Reina.
809
00:54:27,033 --> 00:54:28,300
Te han engañado.
810
00:54:28,300 --> 00:54:33,700
♪
811
00:54:33,700 --> 00:54:36,066
Nicole, voz en off: Somos dos barcos solitarios
812
00:54:36,066 --> 00:54:39,333
Navegando por el vasto océano de la vida,
813
00:54:39,333 --> 00:54:42,366
Encontrar compañía en una amistad
814
00:54:42,366 --> 00:54:44,266
Eso es más preciado y raro
815
00:54:44,266 --> 00:54:47,266
que todos los diamantes del mundo.
816
00:54:47,266 --> 00:54:49,600
No dudes nunca de mí, Cardenal,
817
00:54:49,600 --> 00:54:53,166
porque he puesto mi buen nombre en tus manos.
818
00:54:53,166 --> 00:54:57,333
Verás, mi marido y yo tenemos muchos enemigos.
819
00:54:57,333 --> 00:55:02,266
Quizás los aliento con mi comportamiento tonto.
820
00:55:02,266 --> 00:55:04,133
Pero soy una mujer débil,
821
00:55:04,133 --> 00:55:08,366
impotente para resistir frivolidades y fantasías,
822
00:55:08,366 --> 00:55:11,366
Y así, debo proceder en secreto,
823
00:55:11,366 --> 00:55:15,333
Complaciendo mis deseos a puerta cerrada,
824
00:55:15,333 --> 00:55:17,866
ocultando mis pecados al mundo.
825
00:55:17,866 --> 00:55:27,900
♪
826
00:55:27,900 --> 00:55:30,633
Buenas noches, dulce cardenal.
827
00:55:30,633 --> 00:55:37,266
♪
828
00:55:37,266 --> 00:55:40,100
Debo ver a la Reina. Inmediatamente.
829
00:55:41,300 --> 00:55:43,166
Se trata de un collar de diamantes.
830
00:55:44,866 --> 00:55:51,500
♪
831
00:55:51,500 --> 00:55:53,300
La versión en DVD de este programa.
832
00:55:53,300 --> 00:55:56,166
Está disponible en línea y en tiendas.
833
00:55:56,166 --> 00:55:57,733
Este programa también está disponible
834
00:55:57,733 --> 00:55:58,966
con PBS Passport
835
00:55:58,966 --> 00:56:01,500
y en Amazon Prime Video
836
00:56:01,500 --> 00:56:25,533
♪57656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.