Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,900
[Tictac]
2
00:00:01,900 --> 00:00:03,233
[Hombre roncando levemente]
3
00:00:03,233 --> 00:00:06,733
[Tosiendo]
4
00:00:06,733 --> 00:00:19,133
♪
5
00:00:19,133 --> 00:00:21,566
[La tos continúa]
6
00:00:21,566 --> 00:00:25,800
♪
7
00:00:25,800 --> 00:00:28,600
Podría mandar a buscar a Cagliostro. Es un gran sanador.
8
00:00:28,600 --> 00:00:30,366
Razón de más para mantenerlo alejado.
9
00:00:30,366 --> 00:00:33,733
No necesitamos otra recuperación de último minuto.
10
00:00:33,733 --> 00:00:36,333
♪
11
00:00:36,333 --> 00:00:39,333
[Respiración dificultosa]
12
00:00:39,333 --> 00:00:41,866
♪
13
00:00:41,866 --> 00:00:44,100
[Tictac]
14
00:00:44,100 --> 00:00:47,500
[Ronquidos]
15
00:00:47,500 --> 00:00:52,300
♪
16
00:00:52,300 --> 00:00:55,100
Él se ha ido.
17
00:00:55,100 --> 00:01:03,900
♪
18
00:01:03,900 --> 00:01:05,866
Chartres: Deseo estar a solas con mi querido padre.
19
00:01:05,866 --> 00:01:12,833
♪
20
00:01:12,833 --> 00:01:13,900
[La puerta se cierra]
21
00:01:13,900 --> 00:01:15,900
El duque de Orleans ha muerto.
22
00:01:15,900 --> 00:01:19,500
¡Viva el nuevo duque de Orleans!
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,633
Felicidades: ¿Qué harás ahora?
24
00:01:21,633 --> 00:01:23,166
Ve a Versalles.
25
00:01:23,166 --> 00:01:25,966
-Como una mosca al ****. -La etiqueta así lo exige.
26
00:01:25,966 --> 00:01:30,066
El Rey debe reconocerme como el nuevo duque de Orleans.
27
00:01:30,066 --> 00:01:32,733
Es mi oportunidad de volver a Versalles.
28
00:01:32,733 --> 00:01:35,566
¿Por qué querrías hacerlo?
29
00:01:35,566 --> 00:01:38,033
La maldita cosa está atascada.
30
00:01:38,033 --> 00:01:39,600
Trae agua y jabón.
31
00:01:39,600 --> 00:01:42,666
No. Papá no querría que lo mojara.
32
00:01:42,666 --> 00:01:52,166
♪
33
00:01:57,566 --> 00:01:59,133
Jeanne: MA
34
00:02:01,033 --> 00:02:02,433
-Es perfecto.-Está mal.
35
00:02:02,433 --> 00:02:04,066
¿Qué?
36
00:02:04,066 --> 00:02:05,766
El ascendente en la "M", la curva no es correcta.
37
00:02:05,766 --> 00:02:07,333
Empezaré de nuevo.
38
00:02:07,333 --> 00:02:10,700
Villette, no tenemos tiempo.
39
00:02:10,700 --> 00:02:12,900
Tenemos que pagar el alquiler de este lugar.
40
00:02:12,900 --> 00:02:14,766
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que Rohan hizo su donación?
41
00:02:14,766 --> 00:02:17,166
-Tres semanas. -Exactamente.
42
00:02:17,166 --> 00:02:19,800
¿Qué pasa si se impacienta esperando una respuesta?
43
00:02:19,800 --> 00:02:21,733
¿Y habla con la propia Reina?
44
00:02:21,733 --> 00:02:24,100
Así que ve a Versalles y mantenlo contento.
45
00:02:24,100 --> 00:02:28,200
Ahora déjame. Necesito concentrarme.
46
00:02:28,200 --> 00:02:31,233
Cometo un error y ambos estamos muertos.
47
00:02:31,233 --> 00:02:37,200
♪
48
00:02:37,200 --> 00:03:24,300
♪
49
00:03:27,466 --> 00:03:29,266
¿Qué descubriste?
50
00:03:29,266 --> 00:03:31,533
Breteuil: Tienes razón en estar alarmado.
51
00:03:31,533 --> 00:03:33,300
No tienes ningún activo
52
00:03:33,300 --> 00:03:36,233
Todo, incluidas sus joyas, pertenece a Francia.
53
00:03:36,233 --> 00:03:38,300
Si hay que luchar contra Provenza por la Regencia,
54
00:03:38,300 --> 00:03:42,000
Ni tú ni el Delfín estaréis seguros aquí.
55
00:03:42,000 --> 00:03:44,133
Entonces, ¿necesito mi propia propiedad?
56
00:03:44,133 --> 00:03:47,366
Sí. Necesitarás un lugar donde establecer un nuevo tribunal.
57
00:03:47,366 --> 00:03:50,000
-Oh, Dios. -Puede que nunca suceda,
58
00:03:50,000 --> 00:03:51,666
En cuyo caso tendrás un activo.
59
00:03:51,666 --> 00:03:55,033
Puedes transmitirlo a cualquier hijo que desees.
60
00:03:55,033 --> 00:03:56,333
¿Tienes algún lugar en mente?
61
00:03:56,333 --> 00:03:59,100
Hay varias posibilidades,
62
00:03:59,100 --> 00:04:01,700
Pero la elección obvia es Saint-Cloud.
63
00:04:01,700 --> 00:04:03,000
Mmm-hmm.
64
00:04:03,000 --> 00:04:04,900
Está en un terreno alto,
65
00:04:04,900 --> 00:04:06,500
bien ubicado,
66
00:04:06,500 --> 00:04:08,533
y tiene un aire excepcionalmente limpio.
67
00:04:08,533 --> 00:04:10,233
¿Cuál es el truco?
68
00:04:10,233 --> 00:04:12,466
¿Aparte del hecho de que no puedo ser propietario?
69
00:04:12,466 --> 00:04:14,566
El precio.
70
00:04:14,566 --> 00:04:17,066
Con las reformas, estamos hablando de seis millones.
71
00:04:17,066 --> 00:04:20,000
[Gemidos]
72
00:04:20,000 --> 00:04:36,933
♪
73
00:04:36,933 --> 00:04:45,166
♪
74
00:04:45,166 --> 00:04:47,866
Jeanne: La rosa favorita de la Reina,
75
00:04:47,866 --> 00:04:49,866
En reconocimiento a su generosa donación
76
00:04:49,866 --> 00:04:51,400
A las pobres mujeres caídas.
77
00:04:51,400 --> 00:04:56,700
Gracias. ¿Esto es todo?
78
00:04:56,700 --> 00:05:01,400
Es bastante impersonal.
79
00:05:01,400 --> 00:05:03,700
Sí, la Reina da lo mismo a todos.
80
00:05:03,700 --> 00:05:06,366
Ah, ya veo.
81
00:05:06,366 --> 00:05:08,333
Esperaba que mi donación pudiera provocar un deshielo en las relaciones,
82
00:05:08,333 --> 00:05:11,133
pero obviamente no era lo suficientemente grande.
83
00:05:11,133 --> 00:05:14,200
-Te daré más. -No. No, no puedo dejarte.
84
00:05:14,200 --> 00:05:16,600
¿Qué pasa si ella todavía no te perdona?
85
00:05:16,600 --> 00:05:18,533
Luego seguiré dándole hasta que lo haga.
86
00:05:18,533 --> 00:05:20,833
Tengo una bolsa en la sacristía.
87
00:05:20,833 --> 00:05:23,800
Ven, debemos decidir cuándo vendrás a cenar.
88
00:05:23,800 --> 00:05:28,833
♪
89
00:05:28,833 --> 00:05:32,033
Hombre: Hoy hace demasiado calor para usar un suéter.
90
00:05:32,033 --> 00:05:34,733
Mujer: Mm, estoy de acuerdo.
91
00:05:34,733 --> 00:05:38,833
Lamballe: Cada segundo cortesano tiene una de las rosas de la Reina.
92
00:05:38,833 --> 00:05:41,866
La condesa de Valois debe estar ganando una fortuna absoluta.
93
00:05:41,866 --> 00:05:43,966
en donaciones caritativas.
94
00:05:43,966 --> 00:05:46,266
Bueno, creo que ella es notable.
95
00:05:46,266 --> 00:05:48,333
Ojalá Francia tuviera más mujeres como ella.
96
00:05:49,566 --> 00:05:50,933
[se burla]
97
00:05:50,933 --> 00:05:52,566
¿Aún crees que es una impostora?
98
00:05:52,566 --> 00:05:54,033
Estoy seguro de ello...
99
00:05:54,033 --> 00:05:55,766
Mujer: Pienso que su gusto es espantoso.
100
00:05:55,766 --> 00:05:56,866
y como Superintendente de la casa de la Reina,
101
00:05:56,866 --> 00:05:59,066
Es mi trabajo demostrarlo.
102
00:05:59,066 --> 00:06:00,233
[Suspira]
103
00:06:00,233 --> 00:06:07,866
[Tocando el clavicémbalo]
104
00:06:07,866 --> 00:06:10,666
Oh, ¿no puedes tocar algo más alegre?
105
00:06:10,666 --> 00:06:13,733
¿No puedes elegir un pintor antes de que muera de aburrimiento?
106
00:06:13,733 --> 00:06:15,566
Informar al Comité de Hogar
107
00:06:15,566 --> 00:06:18,433
La Sra. Le Brun pintará mi nuevo retrato oficial.
108
00:06:18,433 --> 00:06:19,800
¿Contento? Gracias.
109
00:06:21,966 --> 00:06:24,033
[La puerta se abre]
110
00:06:24,033 --> 00:06:26,633
Ya sabes, cada artista puede pintar una semejanza,
111
00:06:26,633 --> 00:06:31,500
pero Vigée Le Brun ve lo que hay dentro.
112
00:06:31,500 --> 00:06:33,233
Me pregunto qué verá dentro de ti.
113
00:06:33,233 --> 00:06:36,266
¿Niño o niña?
114
00:06:36,266 --> 00:06:37,733
Oh, vamos, era obvio.
115
00:06:37,733 --> 00:06:40,766
Has estado atiborrándote de azúcar otra vez.
116
00:06:40,766 --> 00:06:42,500
Luis debe estar contento.
117
00:06:46,333 --> 00:06:48,766
No se lo he dicho. Quiero estar segura.
118
00:06:48,766 --> 00:06:51,700
¿Del embarazo o del padre?
119
00:06:51,700 --> 00:06:53,933
¡Shhh!
120
00:06:53,933 --> 00:06:57,233
Fuimos cuidadosos, pero...
121
00:06:57,233 --> 00:07:00,200
¿Qué mujer no sabe quién es el padre de su hijo?
122
00:07:00,200 --> 00:07:02,400
-Más de lo que crees. -[Se burla]
123
00:07:02,400 --> 00:07:04,033
-Ahora, es... -¡Shh!
124
00:07:09,466 --> 00:07:13,700
Le he dicho a Axel que se mantenga alejado hasta que las cosas se calmen.
125
00:07:13,700 --> 00:07:15,600
Eso es bueno.
126
00:07:15,600 --> 00:07:17,566
Cuanto menos le recuerden a Louis, mejor.
127
00:07:17,566 --> 00:07:18,800
¡Oh! ¡¡¡Joder!!!
128
00:07:18,800 --> 00:07:20,133
[Toca cuerdas]
129
00:07:21,766 --> 00:07:23,600
Si Luis duda por un momento
130
00:07:23,600 --> 00:07:27,433
que él es el padre puedo olvidarme de Saint-Cloud.
131
00:07:27,433 --> 00:07:29,600
Estás haciendo un drama de la nada.
132
00:07:29,600 --> 00:07:30,733
[Suspira]
133
00:07:30,733 --> 00:07:32,533
¿Cuando fue la última vez que sangraste?
134
00:07:34,366 --> 00:07:36,366
Durante los ensayos de "Figaro".
135
00:07:36,366 --> 00:07:39,466
¿Y cuándo fue la última vez que Louis nos visitó?
136
00:07:39,466 --> 00:07:41,000
Un poco después.
137
00:07:41,000 --> 00:07:44,833
Sencillo. Luis es el padre.
138
00:07:44,833 --> 00:07:49,433
Antoinette...mirame.
139
00:07:49,433 --> 00:07:53,700
Si tú lo crees, él también lo creerá.
140
00:07:53,700 --> 00:07:56,500
Calonne: Lo que lleva nuestras proyecciones del 21 al 24.
141
00:07:58,866 --> 00:08:00,466
Perdón, ¿24 millones?
142
00:08:00,466 --> 00:08:02,300
Es el mínimo que necesitamos pedir prestado.
143
00:08:02,300 --> 00:08:05,700
para evitar un colapso fiscal inminente.
144
00:08:05,700 --> 00:08:07,500
Acabamos de recibir un nuevo préstamo del Parlamento.
145
00:08:07,500 --> 00:08:09,233
Que apenas pagaba los intereses del antiguo préstamo.
146
00:08:09,233 --> 00:08:11,633
No podemos volver al Parlamento por más.
147
00:08:11,633 --> 00:08:13,533
No, tendremos que pedir prestado a un banco.
148
00:08:13,533 --> 00:08:15,766
Pero si se sabe que estamos buscando otro préstamo,
149
00:08:15,766 --> 00:08:17,233
El mercado entrará en pánico.
150
00:08:17,233 --> 00:08:20,200
-Entonces lo mantendremos en secreto. -Sí, gracias.
151
00:08:25,733 --> 00:08:27,566
¿Cómo está el tobillo?
152
00:08:27,566 --> 00:08:30,033
Mmm, está bien, gracias.
153
00:08:30,033 --> 00:08:33,233
Yo, eh, fui a cazar esta mañana.
154
00:08:33,233 --> 00:08:36,533
-¿Es eso sabio? -¿Me encerrarías para siempre?
155
00:08:36,533 --> 00:08:39,633
Bueno, si tú no tomas precauciones, yo lo haré.
156
00:08:41,366 --> 00:08:44,366
Luis, si algo te pasa,
157
00:08:44,366 --> 00:08:46,933
Necesito poder protegerme a mí mismo y a los niños.
158
00:08:46,933 --> 00:08:48,833
de la ambición de tu hermano.
159
00:08:48,833 --> 00:08:53,066
Bien... ¿qué sugieres?
160
00:08:55,266 --> 00:08:56,866
Necesito mi propia propiedad,
161
00:08:56,866 --> 00:08:58,700
En algún lugar que pudiera servirme de corte,
162
00:08:58,700 --> 00:09:02,333
Si yo llegase a ser regente del Delfín.
163
00:09:02,333 --> 00:09:04,666
En algún lugar como, eh, Saint-Cloud.
164
00:09:06,066 --> 00:09:11,233
¿Saint-Cloud? Lo conozco bien.
165
00:09:11,233 --> 00:09:16,033
-Mm? -Sería perfecto.
166
00:09:16,033 --> 00:09:17,400
Si, pero caro.
167
00:09:20,233 --> 00:09:21,533
¿Cuánto cuesta?
168
00:09:21,533 --> 00:09:24,900
Mm. Con reformas, seis millones.
169
00:09:27,966 --> 00:09:31,566
Bueno, no hay necesidad de apresurarse en nada, ¿verdad?
170
00:09:31,566 --> 00:09:39,133
Mmm, no, pero preferiría que se resolviera rápido.
171
00:09:42,200 --> 00:09:44,566
Mi mente necesita estar tranquila.
172
00:09:48,966 --> 00:09:50,566
¿De nuevo?
173
00:09:50,566 --> 00:09:54,600
¿Por qué la sorpresa? Sí que te visité.
174
00:09:54,600 --> 00:09:58,900
Una vez. Una vez durante "Fígaro".
175
00:09:58,900 --> 00:10:01,766
Marie: Eso es... eso es todo lo que se necesita.
176
00:10:01,766 --> 00:10:04,300
Obviamente nos estamos volviendo buenos en eso.
177
00:10:08,966 --> 00:10:11,900
¿Puedo decirle a Breteuil que inicie la compra?
178
00:10:11,900 --> 00:10:13,333
¿Por qué ahora?
179
00:10:14,966 --> 00:10:17,100
¿Por qué una mujer casada no debería tener derecho?
180
00:10:17,100 --> 00:10:18,600
¿A sus propias posesiones?
181
00:10:18,600 --> 00:10:20,333
Porque su marido cuidará de ella.
182
00:10:20,333 --> 00:10:23,800
Pero ¿por qué debería depender de un hombre para su seguridad?
183
00:10:23,800 --> 00:10:26,566
-Así es. -Está mal.
184
00:10:26,566 --> 00:10:28,000
Señora.
185
00:10:28,000 --> 00:10:30,800
-Una mujer necesita-- -¿Necesita qué?
186
00:10:30,800 --> 00:10:32,900
Vives en un palacio.
187
00:10:32,900 --> 00:10:34,900
Pero tú tienes todo el poder.
188
00:10:34,900 --> 00:10:36,200
Me pregunto si hay otra razón.
189
00:10:36,200 --> 00:10:37,533
¿Por qué debes temerle a tu futuro?
190
00:10:37,533 --> 00:10:39,900
No, por supuesto que no.
191
00:10:43,633 --> 00:10:47,400
-Louis-- -Si quieres comprar Saint-Cloud,
192
00:10:47,400 --> 00:10:49,666
Tendrás que hablar con mi controlador financiero.
193
00:10:49,666 --> 00:10:51,333
Él decidirá si es asequible.
194
00:10:51,333 --> 00:10:52,733
Pero eso es--
195
00:10:52,733 --> 00:10:54,366
El problema no tiene nada que ver conmigo.
196
00:10:57,233 --> 00:10:59,133
Jeanne: "Querido Cardenal,
197
00:10:59,133 --> 00:11:04,900
"Gracias por su enorme donación a mi organización benéfica."
198
00:11:04,900 --> 00:11:09,933
Para la Reina, 20.000 libras es una nimiedad.
199
00:11:09,933 --> 00:11:10,966
Empezar de nuevo.
200
00:11:12,700 --> 00:11:15,333
Villette: "Muchas gracias por tu insignificante donación".
201
00:11:15,333 --> 00:11:21,000
¡No! Solo escribe exactamente lo que digo.
202
00:11:21,000 --> 00:11:22,766
"Cardenal Rohan"...
203
00:11:25,000 --> 00:11:30,533
"Me siento obligado a escribir este mensaje de agradecimiento.
204
00:11:30,533 --> 00:11:33,800
"Su donación a las Pobres Mujeres Caídas
205
00:11:33,800 --> 00:11:39,166
"revela una generosidad sorprendente.
206
00:11:39,166 --> 00:11:44,000
"Nunca olvidaré cómo me hiciste daño,
207
00:11:44,000 --> 00:11:49,633
"sin embargo, mi corazón todavía alberga un...un pequeño jardín
208
00:11:49,633 --> 00:11:52,366
de cariño por ti."
209
00:11:52,366 --> 00:11:53,900
"Un pequeño..."
210
00:11:53,900 --> 00:11:57,300
"Vuestra Reina, María Antonieta de Francia."
211
00:11:57,300 --> 00:12:03,066
♪
212
00:12:03,066 --> 00:12:06,400
Marie: El hombre es un animal y un traidor.
213
00:12:06,400 --> 00:12:08,533
No puedes simplemente darle la bienvenida nuevamente.
214
00:12:08,533 --> 00:12:10,666
Acaba de heredar la mayor fortuna de Francia.
215
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
¿Así que lo que?
216
00:12:12,000 --> 00:12:14,033
Ahora tiene los fondos
217
00:12:14,033 --> 00:12:15,133
Para convertir el sedicioso Palacio Real en un tribunal
218
00:12:15,133 --> 00:12:16,666
para rivalizar con Versalles.
219
00:12:16,666 --> 00:12:19,500
-Hay que detenerlo. -¿Dándole nuevamente la bienvenida?
220
00:12:19,500 --> 00:12:21,566
Vergennes: Es menos probable que conspire contra un aliado.
221
00:12:21,566 --> 00:12:23,166
Además, cuanto más tiempo pasa aquí,
222
00:12:23,166 --> 00:12:25,100
Cuanto más fácil sea espiarlo.
223
00:12:25,100 --> 00:12:27,533
De acuerdo. Por eso levantamos su destierro.
224
00:12:27,533 --> 00:12:29,100
No, no le daré la bienvenida nuevamente.
225
00:12:29,100 --> 00:12:32,333
Me ocuparé de mis asuntos, señora.
226
00:12:32,333 --> 00:12:34,200
Tú cuida de los tuyos.
227
00:12:34,200 --> 00:12:54,833
♪
228
00:12:54,833 --> 00:12:57,033
Luis: Duque de Orleans,
229
00:12:57,033 --> 00:13:01,733
Estoy verdaderamente disgustado por la muerte del Príncipe, vuestro padre.
230
00:13:01,733 --> 00:13:05,033
Mi más sentido pésame.
231
00:13:05,033 --> 00:13:07,033
Gracias por tus sentimientos.
232
00:13:09,633 --> 00:13:10,900
Primo, espera.
233
00:13:10,900 --> 00:13:13,033
♪
234
00:13:13,033 --> 00:13:16,500
Esta pérdida compartida nos recuerda que somos familia.
235
00:13:18,533 --> 00:13:21,566
Sanemos nuestras divisiones.
236
00:13:21,566 --> 00:13:24,900
Nada me haría más feliz.
237
00:13:24,900 --> 00:13:27,366
Soy el leal servidor de Su Majestad.
238
00:13:27,366 --> 00:13:31,133
-Y yo soy Juana de Arco. -[Risas]
239
00:13:31,133 --> 00:13:33,500
Bienvenido de nuevo a Versalles.
240
00:13:33,500 --> 00:13:40,300
♪
241
00:13:40,300 --> 00:13:41,733
Breteuil: Entiendo que tienes una cita.
242
00:13:41,733 --> 00:13:44,000
con el controlador financiero.
243
00:13:44,000 --> 00:13:47,200
Debo ir a mendigar por Saint-Cloud.
244
00:13:47,200 --> 00:13:50,300
Tengo información que puede ayudar en su caso.
245
00:13:50,300 --> 00:13:52,300
Lee esto.
246
00:13:52,300 --> 00:13:54,533
Es muy bueno encontrarte en Versalles, Duque.
247
00:13:54,533 --> 00:13:59,700
Por supuesto, estoy muy feliz de estar de vuelta.
248
00:13:59,700 --> 00:14:02,533
Sí, bueno, hemos estado esperando durante muchos años.
249
00:14:04,033 --> 00:14:07,766
Estoy más que feliz de tenerte de vuelta.
250
00:14:07,766 --> 00:14:09,366
Chartres: Disculpe.
251
00:14:09,366 --> 00:14:12,266
Entonces, el primo pródigo regresa.
252
00:14:12,266 --> 00:14:16,266
Admito que no esperaba esa cálida bienvenida por parte de Louis.
253
00:14:16,266 --> 00:14:19,900
Saben que eres un lastre
254
00:14:19,900 --> 00:14:23,033
Pero preferirían tenerte dentro de la tienda, jodidamente afuera,
255
00:14:23,033 --> 00:14:24,933
que afuera, ******* adentro.
256
00:14:24,933 --> 00:14:27,233
¿Qué preferirías?
257
00:14:27,233 --> 00:14:30,633
De cualquier manera, me estás haciendo un favor.
258
00:14:30,633 --> 00:14:35,400
Sólo asegúrate de no tocar la corona real.
259
00:14:35,400 --> 00:14:37,366
Tengo intención de usarlo algún día.
260
00:14:37,366 --> 00:14:39,900
Chartres: Antonieta.
261
00:14:39,900 --> 00:14:41,766
No te atrevas.
262
00:14:41,766 --> 00:14:50,633
♪
263
00:14:50,633 --> 00:14:54,466
¿Seis millones por un castillo?
264
00:14:54,466 --> 00:14:57,000
Mi marido tiene varios castillos.
265
00:14:57,000 --> 00:14:58,966
-Provenza también. -Lo siento, Majestad.
266
00:14:58,966 --> 00:15:00,166
¡Ajá!
267
00:15:06,066 --> 00:15:08,400
La compra de Saint-Cloud simplemente no es posible.
268
00:15:08,400 --> 00:15:10,366
Mmm, eso es una pena...
269
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
porque Breteuil ha estado haciendo averiguaciones.
270
00:15:17,000 --> 00:15:23,433
Resulta que la deuda de Vaudreuil es de 3 millones de libras,
271
00:15:23,433 --> 00:15:25,800
Y sin embargo Yolande imagina
272
00:15:25,800 --> 00:15:28,200
Ella puede pagarlo todo por sí sola,
273
00:15:28,200 --> 00:15:30,833
lo cual es imposible,
274
00:15:30,833 --> 00:15:34,233
A menos que tenga un poco de ayuda de un amigo.
275
00:15:34,233 --> 00:15:36,133
Su Majestad, no estoy seguro de lo que usted...
276
00:15:36,133 --> 00:15:37,866
No había duda de que estabas robando el tesoro.
277
00:15:37,866 --> 00:15:40,533
para ayudar a Yolande a pagar la deuda de Vaudreuil.
278
00:15:40,533 --> 00:15:43,766
Y no te preocupes. Entiendo tu posición.
279
00:15:43,766 --> 00:15:46,300
Mi favorito puede ser extremadamente persuasivo.
280
00:15:46,300 --> 00:15:49,500
Pero...
281
00:15:49,500 --> 00:15:52,000
Yo también puedo.
282
00:15:52,000 --> 00:15:58,000
Ahora bien, ¿aún tienes reservas sobre mi compra?
283
00:15:58,000 --> 00:16:02,633
♪
284
00:16:02,633 --> 00:16:08,500
Una adquisición de esta magnitud será impopular.
285
00:16:08,500 --> 00:16:12,100
Tienes muchos enemigos.
286
00:16:12,100 --> 00:16:16,333
Por eso necesito Saint-Cloud.
287
00:16:16,333 --> 00:16:19,333
Este préstamo que propone Calonne, de 24 millones,
288
00:16:19,333 --> 00:16:21,400
¿qué opinas?
289
00:16:21,400 --> 00:16:23,066
Es una idea terrible, pero no tengo otra mejor.
290
00:16:23,066 --> 00:16:26,666
¿Podríamos encontrar un banco que sea discreto?
291
00:16:26,666 --> 00:16:28,833
Hemos apoyado al Banco de Descuento en el pasado.
292
00:16:28,833 --> 00:16:31,233
No tendrían más remedio que devolver el favor.
293
00:16:35,833 --> 00:16:37,433
Calonne: Nos has puesto en una posición muy difícil.
294
00:16:37,433 --> 00:16:40,433
¡No se lo dije! Seguro que lo descubrió ella misma.
295
00:16:40,433 --> 00:16:43,366
-Nunca la subestimes. -Esto podría arruinarme.
296
00:16:43,366 --> 00:16:44,700
La única razón por la que conseguí el trabajo es
297
00:16:44,700 --> 00:16:46,100
Porque el Rey piensa que soy confiable.
298
00:16:46,100 --> 00:16:47,266
Entonces dale a la Reina lo que quiere,
299
00:16:47,266 --> 00:16:48,933
y tu problema desaparecerá.
300
00:16:48,933 --> 00:16:54,233
Facturas, deudas, deudas, facturas. No soy un árbol mágico del dinero.
301
00:16:54,233 --> 00:16:56,133
y no puedo seguir pagando la deuda de Vaudreuil,
302
00:16:56,133 --> 00:16:57,733
Ahora la Reina no lo sabe.
303
00:16:57,733 --> 00:17:02,333
-Entonces ¿cómo pagaré a Santiago? -No lo sé.
304
00:17:02,333 --> 00:17:05,233
Tendrás que encontrar otro benefactor.
305
00:17:05,233 --> 00:17:07,433
Louie: ...debe estar molesta, pero no puede haber desaparecido...
306
00:17:13,266 --> 00:17:14,933
Ella pasa más tiempo en la oficina de finanzas.
307
00:17:14,933 --> 00:17:16,866
que en la guardería.
308
00:17:16,866 --> 00:17:18,733
Majestad, tengo buenas noticias.
309
00:17:18,733 --> 00:17:21,333
-Finalmente. -[Calonne se ríe]
310
00:17:21,333 --> 00:17:24,333
Si podemos obtener este nuevo préstamo, puedo asignar dinero.
311
00:17:24,333 --> 00:17:26,233
para que la Reina compre Saint-Cloud.
312
00:17:26,233 --> 00:17:29,033
-¿Seis millones? ¿Podemos permitírnoslo?
313
00:17:29,033 --> 00:17:31,266
Vergennes: ¡Por supuesto que no!
314
00:17:31,266 --> 00:17:34,266
Y una mujer casada no puede poseer propiedades.
315
00:17:36,600 --> 00:17:39,000
¿Y qué pasa cuando ella lo transmite?
316
00:17:39,000 --> 00:17:43,866
Podría dejárselo a una hija o, peor aún, a su hermano emperador.
317
00:17:43,866 --> 00:17:46,833
Y entonces tendríamos un pequeño pedazo de la Austria imperial.
318
00:17:46,833 --> 00:17:49,133
En pleno centro de Francia.
319
00:17:49,133 --> 00:17:50,566
Entiendo su preocupación,
320
00:17:50,566 --> 00:17:52,933
pero en caso de muerte prematura,
321
00:17:52,933 --> 00:17:55,266
Sus aliados vendrían en su ayuda.
322
00:17:55,266 --> 00:17:57,533
¿Qué aliados?
323
00:17:57,533 --> 00:18:02,233
Señor, confíe en mí. Su propiedad de Saint-Cloud
324
00:18:02,233 --> 00:18:05,233
Crearía más problemas de los que resolvería.
325
00:18:05,233 --> 00:18:07,200
♪
326
00:18:13,466 --> 00:18:15,066
¿Llegué temprano?
327
00:18:15,066 --> 00:18:17,766
Mis sobrinas.
328
00:18:17,766 --> 00:18:19,366
¡Qué apartamento más encantador!
329
00:18:19,366 --> 00:18:21,366
Mi gusto es ecléctico.
330
00:18:21,366 --> 00:18:24,366
-Como tus invitados a la cena. -Condesa de Valois,
331
00:18:24,366 --> 00:18:27,700
Permítanme presentarles a mi invitado, el Conde Cagliostro.
332
00:18:27,700 --> 00:18:29,500
Aunque no lo molestes para que realice alquimia.
333
00:18:29,500 --> 00:18:31,033
Hay una cola para esos servicios.
334
00:18:31,033 --> 00:18:35,000
Condesa, ésta es una agradable sorpresa.
335
00:18:35,000 --> 00:18:37,800
¿Un adivino encuentra algo sorprendente?
336
00:18:37,800 --> 00:18:39,566
Rohan: Mm, ella es hilarante.
337
00:18:41,366 --> 00:18:43,833
Luego, tres días después miró hacia abajo,
338
00:18:43,833 --> 00:18:46,033
y...se había caído.
339
00:18:46,033 --> 00:18:48,300
Puedo entender por qué tú y el Cardenal
340
00:18:48,300 --> 00:18:51,800
Nos hemos hecho amigos, y muy rápidamente.
341
00:18:56,266 --> 00:18:59,300
Rohan: Disculpe. Tengo un mensaje de la Reina.
342
00:19:03,200 --> 00:19:04,866
Lamento molestarle, señoría.
343
00:19:04,866 --> 00:19:06,566
pero ella te envió...
344
00:19:06,566 --> 00:19:08,200
-Quiero saber. -Sí, por supuesto.
345
00:19:10,066 --> 00:19:12,633
Estuviste en mi manifestación en el Palacio Real.
346
00:19:12,633 --> 00:19:14,266
Mmm.
347
00:19:14,266 --> 00:19:17,200
Me atrajo tu fuerza y tu tristeza.
348
00:19:17,200 --> 00:19:19,333
Oh, por favor. Guárdalo para el espectáculo.
349
00:19:19,333 --> 00:19:24,433
¿A quién perdiste? ¿A tus padres? ¿A un hermano?
350
00:19:24,433 --> 00:19:26,233
Los espíritus me muestran un niño,
351
00:19:26,233 --> 00:19:28,333
una niñita
352
00:19:28,333 --> 00:19:31,800
No. Niño. Dos niños.
353
00:19:33,866 --> 00:19:35,533
Incluso podrían ser gemelos.
354
00:19:37,133 --> 00:19:39,700
Quieren que te dé un mensaje.
355
00:19:39,700 --> 00:19:42,033
Dicen que eras una buena madre.
356
00:19:42,033 --> 00:19:46,800
No te atrevas a usar tus trucos de carnaval conmigo.
357
00:19:46,800 --> 00:19:49,166
-Te ofrezco tranquilidad. -Vendes mentiras.
358
00:19:49,166 --> 00:19:50,900
Si pudieras hablar con los muertos,
359
00:19:50,900 --> 00:19:53,000
Sabrías que no soy una buena madre.
360
00:19:53,000 --> 00:19:55,700
Mis habilidades proporcionan consuelo.
361
00:19:55,700 --> 00:19:58,133
¿Puedes decir lo mismo del tuyo?
362
00:19:59,833 --> 00:20:02,133
Soy protector del cardenal Rohan.
363
00:20:02,133 --> 00:20:03,866
Podría caer presa fácilmente
364
00:20:03,866 --> 00:20:05,866
a una tentadora sin escrúpulos.
365
00:20:05,866 --> 00:20:08,666
No soy una tentadora.
366
00:20:08,666 --> 00:20:12,000
Eres un profesional... y uno bueno.
367
00:20:12,000 --> 00:20:14,100
Pero también tienes tus escépticos.
368
00:20:14,100 --> 00:20:15,833
¿Qué quieres decir?
369
00:20:15,833 --> 00:20:17,233
Invité a la Princesa de Lamballe
370
00:20:17,233 --> 00:20:19,000
interrogar a los espíritus.
371
00:20:19,000 --> 00:20:21,866
Ella les preguntó si eras un fraude.
372
00:20:21,866 --> 00:20:25,666
Mm. ¿Qué respondieron los espíritus?
373
00:20:25,666 --> 00:20:27,400
Te dieron el beneficio de la duda.
374
00:20:27,400 --> 00:20:29,366
Bueno, dales las gracias por mí.
375
00:20:29,366 --> 00:20:31,866
♪
376
00:20:31,866 --> 00:20:35,433
Yo... creo que nos entendemos, Conde Cagliostro,
377
00:20:35,433 --> 00:20:38,433
y no veo ninguna razón por la que no podamos ser amigos.
378
00:20:38,433 --> 00:20:40,966
Pero si te metes conmigo se lo diré al mundo entero.
379
00:20:40,966 --> 00:20:43,466
que no eres más que un estafador sin corazón.
380
00:20:43,466 --> 00:20:45,900
♪
381
00:20:45,900 --> 00:20:47,533
Lo mismo digo de nuevo.
382
00:20:47,533 --> 00:20:49,166
♪
383
00:20:54,066 --> 00:20:55,400
Déjame verlo.
384
00:20:55,400 --> 00:20:57,300
¿Cagliostro estaba allí?
385
00:20:57,300 --> 00:20:59,433
Acostúmbrate. Se queda con el Cardenal.
386
00:20:59,433 --> 00:21:01,700
Ahora bien, ¿dónde está la respuesta del Cardenal a la carta de la Reina?
387
00:21:01,700 --> 00:21:03,500
Oh, ah…
388
00:21:13,866 --> 00:21:17,866
Oh, esto es perfecto.
389
00:21:17,866 --> 00:21:21,700
Vaya, vaya, vaya, Rohan realmente no sabe escribir.
390
00:21:21,700 --> 00:21:23,300
¿Y no sospechaba?
391
00:21:23,300 --> 00:21:24,933
¿Él realmente pensó que eras el guardia de la Reina?
392
00:21:24,933 --> 00:21:26,500
Sí, sí.
393
00:21:26,500 --> 00:21:28,633
Cagliostro, usará sus dones para ver a través de nosotros.
394
00:21:28,633 --> 00:21:30,666
Él no tiene dones.
395
00:21:30,666 --> 00:21:33,533
De todos modos, hemos llegado a un acuerdo.
396
00:21:33,533 --> 00:21:36,600
Pero la princesa de Lamballe es más peligrosa.
397
00:21:36,600 --> 00:21:38,966
-Ella sospecha de mí. -¿Qué?
398
00:21:38,966 --> 00:21:41,800
La invitaré a tomar el té.
399
00:21:41,800 --> 00:21:49,333
♪
400
00:21:49,333 --> 00:21:52,700
Manténgase lo más derecho que pueda.
401
00:21:52,700 --> 00:21:58,866
♪
402
00:21:58,866 --> 00:22:01,633
Corre y vístete.
403
00:22:01,633 --> 00:22:03,066
¿Está bien?
404
00:22:03,066 --> 00:22:11,200
♪
405
00:22:11,200 --> 00:22:13,266
Dime.
406
00:22:15,433 --> 00:22:17,633
A veces la enfermedad no progresa...
407
00:22:17,633 --> 00:22:20,966
-¿Pero lo tiene? -Sí.
408
00:22:22,533 --> 00:22:24,933
Ha perdido varios centímetros de altura.
409
00:22:24,933 --> 00:22:26,566
Mujer: Necesito vestirte ahora.
410
00:22:26,566 --> 00:22:28,333
La curvatura ha aumentado.
411
00:22:28,333 --> 00:22:30,566
Mujer: Vamos. Ven aquí. Siéntate.
412
00:22:30,566 --> 00:22:32,366
Su familia se ha visto perjudicada por esta enfermedad.
413
00:22:35,733 --> 00:22:37,866
No hay esperanza de remisión.
414
00:22:42,033 --> 00:22:45,766
¿Cuánto tiempo?
415
00:22:45,766 --> 00:22:50,466
Dos años, tal vez tres.
416
00:22:50,466 --> 00:22:52,400
Recibirá la mejor atención.
417
00:22:56,900 --> 00:23:00,933
Y Madame Royale, ¿quiere...?
418
00:23:00,933 --> 00:23:03,066
¿La matará también?
419
00:23:03,066 --> 00:23:06,833
Algunas crías son más susceptibles que otras.
420
00:23:06,833 --> 00:23:10,900
Provenza se salvó. Tú sobreviviste.
421
00:23:10,900 --> 00:23:14,400
Por ahora, Madame Royale no muestra ningún signo de la enfermedad.
422
00:23:19,233 --> 00:23:24,333
Perdóname, pero cuantos más hijos tengas,
423
00:23:24,333 --> 00:23:27,100
Cuanto mayor sea la probabilidad de tener un heredero sano.
424
00:23:30,100 --> 00:23:32,566
A la Reina no hay que decírselo.
425
00:23:32,566 --> 00:23:35,033
Aún no.
426
00:23:35,033 --> 00:23:38,333
-¿Y si pregunta?-Mentira.
427
00:23:38,333 --> 00:23:43,066
♪
428
00:23:43,066 --> 00:23:45,533
[Pulverización de fuente]
429
00:23:46,866 --> 00:23:49,866
[Dauphin se ríe]
430
00:23:49,866 --> 00:23:54,733
♪
431
00:23:54,733 --> 00:23:56,300
Yolande: Bonito barco.
432
00:23:58,333 --> 00:24:00,733
Es un modelo de la Corona.
433
00:24:00,733 --> 00:24:05,600
167 pies de largo, 72 cañones.
434
00:24:05,600 --> 00:24:09,066
El Delfín llega tarde a su tutor.
435
00:24:09,066 --> 00:24:11,366
Louis: ¿Puedes tomar el barco para otro viaje?
436
00:24:13,200 --> 00:24:15,466
Déjalo jugar un poco más.
437
00:24:23,066 --> 00:24:24,200
¡Vamos!
438
00:24:24,200 --> 00:24:27,233
[Dauphin se ríe]
439
00:24:27,233 --> 00:24:30,133
Su columna se está derrumbando.
440
00:24:31,500 --> 00:24:33,866
Con el tiempo no será posible.
441
00:24:33,866 --> 00:24:36,000
para soportar el peso de su cabeza.
442
00:24:36,000 --> 00:24:38,666
♪
443
00:24:38,666 --> 00:24:42,700
Mi hermano mayor tenía la misma condición.
444
00:24:42,700 --> 00:24:46,500
Compartimos una habitación,
445
00:24:46,500 --> 00:24:48,966
y lo escuché matarlo...
446
00:24:48,966 --> 00:24:52,333
[Dauphin se ríe]
447
00:24:52,333 --> 00:24:55,666
vértebra por vértebra, grieta por grieta.
448
00:24:55,666 --> 00:24:59,233
♪
449
00:24:59,233 --> 00:25:01,266
Y ahora...y ahora empieza de nuevo.
450
00:25:01,266 --> 00:25:04,700
♪
451
00:25:04,700 --> 00:25:08,566
Puedo ayudarlo con el dolor.
452
00:25:08,566 --> 00:25:09,833
Gracias.
453
00:25:11,400 --> 00:25:15,133
La Reina no debe saber...
454
00:25:15,133 --> 00:25:17,866
Sobre el pronóstico.
455
00:25:17,866 --> 00:25:19,633
Pero necesitará tiempo para prepararse.
456
00:25:19,633 --> 00:25:22,866
Todavía no. Ahora no.
457
00:25:24,366 --> 00:25:26,866
¿El bebé?
458
00:25:26,866 --> 00:25:29,133
Cosa miserable.
459
00:25:29,133 --> 00:25:31,800
Perdóname.
460
00:25:35,300 --> 00:25:39,866
El sueco...¿dónde está?
461
00:25:39,866 --> 00:25:42,500
Supongo que se irá con su regimiento.
462
00:25:42,500 --> 00:25:44,000
La reina nunca lo menciona.
463
00:25:44,000 --> 00:25:46,333
No tienes que protegerla.
464
00:25:46,333 --> 00:25:48,400
Conozco sus sentimientos hacia él.
465
00:25:50,800 --> 00:25:56,066
¿Y qué hay de su familia? ¿Está sana?
466
00:25:57,833 --> 00:26:01,166
El genealogista de la corte lo sabría.
467
00:26:01,166 --> 00:26:03,700
¿Quieres que lo descubra?
468
00:26:06,866 --> 00:26:09,100
Por favor.
469
00:26:12,133 --> 00:26:15,500
-Me alegro mucho de que hayas venido. -Hm.
470
00:26:18,433 --> 00:26:20,133
Interesante elección.
471
00:26:20,133 --> 00:26:23,466
¿Es usted un admirador del rey Enrique?
472
00:26:23,466 --> 00:26:26,833
Ese retrato ha estado en nuestra familia durante años.
473
00:26:26,833 --> 00:26:28,366
Él es un pariente.
474
00:26:30,366 --> 00:26:33,566
¿Aún así prefieres vivir en París en lugar de Versalles?
475
00:26:33,566 --> 00:26:37,900
Me gusta estar cerca de mi organización benéfica.
476
00:26:37,900 --> 00:26:40,900
Las pobres mujeres caídas.
477
00:26:40,900 --> 00:26:42,966
Victoire nos tiene tejiendo a crochet todo el día
478
00:26:42,966 --> 00:26:45,733
para sus infantes huérfanos.
479
00:26:47,833 --> 00:26:51,933
Siéntate. Tengo chocolate para beber y pastel.
480
00:26:51,933 --> 00:26:53,500
Lamballe: ¿Por qué me has invitado aquí?
481
00:26:57,966 --> 00:27:00,233
Porque sospechas de mí.
482
00:27:02,066 --> 00:27:05,700
Je. Odio que me culpen injustamente.
483
00:27:05,700 --> 00:27:07,300
Me molesta.
484
00:27:07,300 --> 00:27:13,333
Pero en este caso tienes razón.
485
00:27:13,333 --> 00:27:14,800
Soy un fraude.
486
00:27:14,800 --> 00:27:17,066
Lo sabía. ¿Tu organización benéfica no existe?
487
00:27:17,066 --> 00:27:19,566
Pero claro que sí. ¿Por qué no lo haría?
488
00:27:20,933 --> 00:27:23,566
Entonces, ¿cómo eres un fraude?
489
00:27:29,866 --> 00:27:34,866
Mentí...sobre mi cercanía a la Reina.
490
00:27:37,000 --> 00:27:40,266
Pero sólo porque anhelaba que fuera verdad.
491
00:27:40,266 --> 00:27:42,933
[Suspira] Soy una persona terrible.
492
00:27:45,066 --> 00:27:49,866
Ella es mi patrona, pero apenas me habla.
493
00:27:49,866 --> 00:27:54,066
Tenía muchas esperanzas de ser su amiga especial.
494
00:27:54,066 --> 00:27:56,966
Nos imaginé riendo y compartiendo secretos.
495
00:27:56,966 --> 00:28:02,800
Incluso imaginé que nos acurrucaríamos en la cama por la noche,
496
00:28:02,800 --> 00:28:06,800
Hablando y quedándose dormidos en los brazos del otro.
497
00:28:06,800 --> 00:28:12,933
♪
498
00:28:12,933 --> 00:28:16,700
Oh, no. ¿Q-qué he dicho?
499
00:28:16,700 --> 00:28:18,233
Oh, no, es...
500
00:28:18,233 --> 00:28:21,900
♪
501
00:28:21,900 --> 00:28:25,166
Una vez tuve un amigo...
502
00:28:25,166 --> 00:28:28,533
Tal como lo describes.
503
00:28:28,533 --> 00:28:33,100
Pero ya no estoy a su favor.
504
00:28:33,100 --> 00:28:35,366
♪
505
00:28:35,366 --> 00:28:40,966
Míranos a ambos, brotando como fuentes.
506
00:28:40,966 --> 00:28:43,766
Somos almas gemelas,
507
00:28:43,766 --> 00:28:49,266
y espero, un día, grandes amigos.
508
00:28:49,266 --> 00:28:55,166
♪
509
00:28:55,166 --> 00:28:57,766
Toma asiento.
510
00:28:57,766 --> 00:29:01,466
♪
511
00:29:01,466 --> 00:29:04,866
[Reloj haciendo tictac]
512
00:29:04,866 --> 00:29:08,266
Excelente. ¿No tienes náuseas ni mareos?
513
00:29:08,266 --> 00:29:10,166
Nada. Estoy bien.
514
00:29:10,166 --> 00:29:12,233
La Reina sintió náuseas con cada uno de los demás.
515
00:29:12,233 --> 00:29:13,666
Cada confinamiento es diferente
516
00:29:13,666 --> 00:29:15,400
¿Ves? Te lo dije.
517
00:29:15,400 --> 00:29:18,400
-¿Y cómo va tu digestión? -Todo normal.
518
00:29:18,400 --> 00:29:21,200
Ahora estoy más preocupado por el Delfín.
519
00:29:21,200 --> 00:29:23,166
Tiene una constitución débil.
520
00:29:23,166 --> 00:29:25,066
y es más vulnerable a los cambios
521
00:29:25,066 --> 00:29:27,300
en temperatura y humedad.
522
00:29:27,300 --> 00:29:29,133
Su Majestad era igual que un niño.
523
00:29:29,133 --> 00:29:33,966
¿Pero qué pasa con su columna vertebral y su altura?
524
00:29:33,966 --> 00:29:35,833
Mejorará.
525
00:29:35,833 --> 00:29:38,833
Una buena dieta y ejercicio específico
526
00:29:38,833 --> 00:29:40,533
y el aire limpio están a la orden del día.
527
00:29:40,533 --> 00:29:41,800
Eso será todo.
528
00:29:41,800 --> 00:29:46,633
♪
529
00:29:46,633 --> 00:29:48,166
Gracias, doctor.
530
00:29:48,166 --> 00:29:49,300
Gracias.
531
00:29:49,300 --> 00:29:55,200
♪
532
00:29:55,200 --> 00:29:56,833
[Parloteo indistinto]
533
00:29:56,833 --> 00:29:59,833
¡Oh! ¡Lamballe!
534
00:29:59,833 --> 00:30:02,333
Bueno, ¿qué descubriste?
535
00:30:02,333 --> 00:30:04,066
Le preguntaré al genealogista.
536
00:30:04,066 --> 00:30:07,166
Él nos dirá exactamente quién es ella.
537
00:30:07,166 --> 00:30:19,800
♪
538
00:30:19,800 --> 00:30:21,466
[Suspira]
539
00:30:28,100 --> 00:30:30,200
Los parientes de Fersen parecen longevos.
540
00:30:30,200 --> 00:30:32,566
Sí.
541
00:30:35,400 --> 00:30:36,433
Gracias.
542
00:30:38,233 --> 00:30:41,966
♪
543
00:30:41,966 --> 00:30:44,733
Tú... no le dirás esto a nadie.
544
00:30:44,733 --> 00:30:47,133
-Nunca lo haré... -Sólo porque...
545
00:30:47,133 --> 00:30:50,100
♪
546
00:30:50,100 --> 00:30:53,766
Nunca repetiría nada de lo que discutimos, a nadie.
547
00:30:53,766 --> 00:30:56,233
♪
548
00:30:56,233 --> 00:30:59,933
Sí. ¿Has... has...?
549
00:30:59,933 --> 00:31:02,300
¿Has tenido noticias del duque de Polignac?
550
00:31:02,300 --> 00:31:06,066
♪
551
00:31:06,066 --> 00:31:09,833
Él y Vaudreuil se establecen en Saint Domingue.
552
00:31:09,833 --> 00:31:14,333
Debes estar ansioso por unirte a ellos.
553
00:31:14,333 --> 00:31:16,866
Prefiero estar útil en Versalles.
554
00:31:16,866 --> 00:31:24,733
♪
555
00:31:24,733 --> 00:31:26,133
Eres valorado aquí.
556
00:31:26,133 --> 00:31:46,500
♪
557
00:31:46,500 --> 00:31:48,366
Déjame.
558
00:31:48,366 --> 00:31:55,500
♪
559
00:31:56,733 --> 00:31:58,733
Calonne: El Banco de Descuento se siente honrado
560
00:31:58,733 --> 00:32:02,100
contribuir a las finanzas de Francia.
561
00:32:02,100 --> 00:32:06,400
El Rey está encantado con el generoso préstamo del Banco de Descuento.
562
00:32:06,400 --> 00:32:10,433
Se utilizará para promover la gloria de Francia.
563
00:32:10,433 --> 00:32:11,833
Informaré a Su Majestad
564
00:32:11,833 --> 00:32:13,033
que puede contar con tu discreción
565
00:32:13,033 --> 00:32:15,133
en este delicado asunto.
566
00:32:15,133 --> 00:32:17,100
Gracias señores.
567
00:32:20,466 --> 00:32:23,166
Y así, de repente, somos 24 millones más ricos.
568
00:32:23,166 --> 00:32:25,266
Aunque sospecho que el Banco de Descuento huele algo raro.
569
00:32:25,266 --> 00:32:27,466
Huele a barco lleno.
570
00:32:27,466 --> 00:32:30,700
Será un milagro que la noticia de este préstamo no se filtre.
571
00:32:30,700 --> 00:32:34,300
No lo hagas. Las consecuencias son impensables.
572
00:32:34,300 --> 00:32:36,433
Estoy pensando lo impensable.
573
00:32:38,000 --> 00:32:39,766
Yo también.
574
00:32:42,200 --> 00:32:44,833
-Oh, no. -No te preocupes.
575
00:32:44,833 --> 00:32:47,800
Lanzamos tazas de té todo el tiempo.
576
00:32:47,800 --> 00:32:51,233
La famosa Elisabeth Vigée Le Brun.
577
00:32:51,233 --> 00:32:52,866
¡Sentarse!
578
00:32:55,966 --> 00:32:58,533
Quiero que pintes mi retrato.
579
00:32:58,533 --> 00:33:01,966
Me siento halagado, Majestad,
580
00:33:01,966 --> 00:33:03,200
pero se supone que debes elegir un artista
581
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
quien es miembro de la Academia.
582
00:33:04,800 --> 00:33:09,666
Mm, rara vez hago lo que se supone que debo hacer.
583
00:33:09,666 --> 00:33:13,500
y, de todos modos,
584
00:33:13,500 --> 00:33:17,400
Eres miembro de la Academia.
585
00:33:17,400 --> 00:33:19,633
Les escribí y les señalé
586
00:33:19,633 --> 00:33:23,300
que eres el retratista más ocupado de Europa.
587
00:33:23,300 --> 00:33:26,866
Insistí en que te admitieran inmediatamente.
588
00:33:26,866 --> 00:33:31,166
-Estarán furiosos. -Eso espero.
589
00:33:31,166 --> 00:33:34,733
¿Qué tipo de retrato tiene en mente Su Majestad?
590
00:33:34,733 --> 00:33:41,733
Algo exótico, oriental,
591
00:33:41,733 --> 00:33:45,600
un tocado, tal vez un tigre a mi lado.
592
00:33:45,600 --> 00:33:49,900
Lo siento, Majestad. Solo pintaré a las personas como realmente son.
593
00:33:49,900 --> 00:33:52,500
♪
594
00:33:52,500 --> 00:33:54,366
Eso es lo que quería oír.
595
00:33:54,366 --> 00:33:58,133
Mi retrato debe mostrar a Francia mi verdadero yo.
596
00:33:58,133 --> 00:34:01,600
Sin ningún artificio ni tigres.
597
00:34:01,600 --> 00:34:03,300
-¿De acuerdo?-Sí.
598
00:34:06,800 --> 00:34:09,633
Marie: Alguien se pondrá en contacto contigo para hacer los arreglos.
599
00:34:09,633 --> 00:34:12,766
Su Majestad.
600
00:34:12,766 --> 00:34:15,466
[La puerta se abre, se cierra]
601
00:34:17,900 --> 00:34:20,100
Hay algo que debemos discutir.
602
00:34:20,100 --> 00:34:23,066
♪
603
00:34:23,066 --> 00:34:29,300
Debemos estar unidos en asuntos que nos conciernen a ambos.
604
00:34:29,300 --> 00:34:32,933
-¿Qué pasa?-Saint-Cloud.
605
00:34:32,933 --> 00:34:37,266
Tú... tú puedes comprar Saint-Cloud.
606
00:34:37,266 --> 00:34:40,533
Tú y los niños debéis estar seguros si no estoy aquí.
607
00:34:40,533 --> 00:34:45,133
♪
608
00:34:45,133 --> 00:34:48,733
¡Gracias! A los niños les encantará.
609
00:34:50,966 --> 00:34:52,800
Gracias.
610
00:34:52,800 --> 00:35:02,366
♪
611
00:35:10,400 --> 00:35:13,600
¡Su propio castillo! ¡Qué arrogancia!
612
00:35:13,600 --> 00:35:15,366
Es perverso.
613
00:35:15,366 --> 00:35:17,033
Bueno, si la Reina puede poseer propiedades, todos podemos.
614
00:35:17,033 --> 00:35:20,633
Jeanne: Entonces no necesitaremos hombres en absoluto.
615
00:35:20,633 --> 00:35:23,066
Victoire: ¿Qué diablos estás haciendo?
616
00:35:23,066 --> 00:35:25,066
Una bufanda.
617
00:35:25,066 --> 00:35:28,300
Las bebés de las Pobres Mujeres Caídas necesitan patuquitos, no bufandas.
618
00:35:28,300 --> 00:35:31,700
Oh, no es para las chicas. Es para Marguerite.
619
00:35:31,700 --> 00:35:33,466
Ella siente el frío.
620
00:35:35,866 --> 00:35:37,900
¿No es así, amor?
621
00:35:37,900 --> 00:35:40,900
[Suavemente] Entonces, ¿qué descubrió el genealogista?
622
00:35:40,900 --> 00:35:43,066
-Es cierto. -Oh.
623
00:35:43,066 --> 00:35:46,200
Ella es descendiente directa del rey Enrique II.
624
00:35:46,200 --> 00:35:49,800
Oh. ¿Está mal sentirse decepcionado?
625
00:35:49,800 --> 00:35:52,000
Su línea desciende de uno de los hijos bastardos del Rey.
626
00:35:52,000 --> 00:35:54,300
Ajá.
627
00:35:54,300 --> 00:35:56,166
Entonces, no es de extrañar que apoye a las Pobres Mujeres Caídas.
628
00:35:56,166 --> 00:35:58,566
Ella también ha sufrido la cruel mancha de la ilegitimidad.
629
00:36:00,533 --> 00:36:04,333
Jeanne de Valois no es una impostora.
630
00:36:04,333 --> 00:36:06,033
[Suspira]
631
00:36:06,033 --> 00:36:08,766
Versalles es su legítimo hogar.
632
00:36:10,933 --> 00:36:15,133
Marie, voz en off: Cardenal, su respuesta me entretuvo.
633
00:36:15,133 --> 00:36:19,166
Pero si queremos mantener correspondencia, insisto en que haya reglas.
634
00:36:19,166 --> 00:36:21,300
Sus cartas deben ser enviadas por contestador,
635
00:36:21,300 --> 00:36:24,433
utilizando mi guardia privada, el teniente Armand.
636
00:36:24,433 --> 00:36:27,233
Nunca me contactes por ningún otro medio,
637
00:36:27,233 --> 00:36:31,633
o será muy peligroso para ambos.
638
00:36:31,633 --> 00:36:33,433
Rohan, voz en off: Mi querida Reina,
639
00:36:33,433 --> 00:36:36,733
Puede estar seguro de mi total discreción.
640
00:36:36,733 --> 00:36:40,100
Tu reputación está segura en mis manos.
641
00:36:40,100 --> 00:36:41,633
[Suenan las campanas]
642
00:36:41,633 --> 00:36:43,933
[Parloteo indistinto]
643
00:36:43,933 --> 00:36:48,666
El suelo de la Bastilla está lleno de ratas y sapos,
644
00:36:48,666 --> 00:36:50,900
y el aire está lleno de los gritos de los escritores
645
00:36:50,900 --> 00:36:54,066
encarcelados por el Rey por el resto de sus días.
646
00:36:54,066 --> 00:36:56,966
O en tu caso, tres semanas.
647
00:36:56,966 --> 00:37:00,966
-A la libertad. -Lo que sea que eso signifique.
648
00:37:00,966 --> 00:37:03,466
Me sorprende que te hayas unido a nosotros esta noche.
649
00:37:03,466 --> 00:37:06,133
Estos días parece que prefieres Versalles.
650
00:37:06,133 --> 00:37:09,666
Ahora que soy cabeza de familia, veo la importancia del legado.
651
00:37:09,666 --> 00:37:11,066
¿Sabes lo que dice este anillo?
652
00:37:11,066 --> 00:37:13,366
Que todavía soy de la realeza.
653
00:37:13,366 --> 00:37:15,100
Todas tus ideas extravagantes sobre el cambio están bien,
654
00:37:15,100 --> 00:37:17,666
¿Pero qué pasa si son sólo sueños?
655
00:37:17,666 --> 00:37:20,500
Versalles es real. Está ahí, y lo quiero de vuelta.
656
00:37:20,500 --> 00:37:22,700
-Estás cubriendo tus apuestas. -Claro que sí.
657
00:37:22,700 --> 00:37:24,966
Simplemente no olvides dónde están tus verdaderas lealtades.
658
00:37:28,200 --> 00:37:31,133
Dime, cuando estabas ensayando esa obra,
659
00:37:31,133 --> 00:37:33,666
¿La Reina estaba definitivamente jodiendo al sueco?
660
00:37:33,666 --> 00:37:37,666
¿Por qué crees que los puse juntos?
661
00:37:37,666 --> 00:37:40,233
No podían quitarse las manos de encima.
662
00:37:42,533 --> 00:37:58,166
♪
663
00:37:58,166 --> 00:38:01,166
¡Mira, mira, mira!
664
00:38:01,166 --> 00:38:07,033
Ese es mi castillo y un día puede que sea el tuyo.
665
00:38:07,033 --> 00:38:26,200
♪
666
00:38:26,200 --> 00:38:29,500
-¡Ven! ¡Guau! -[Ríe]
667
00:38:31,700 --> 00:38:33,800
Vamos.
668
00:38:33,800 --> 00:38:36,800
-¿En serio? -Sí. ¡Jaja!
669
00:38:36,800 --> 00:38:42,300
♪
670
00:38:42,300 --> 00:38:45,300
Mira eso. ¿No es hermoso?
671
00:38:46,966 --> 00:38:51,066
Oh, Mousseline. Mira, hay pájaros.
672
00:38:51,066 --> 00:39:05,366
♪
673
00:39:05,366 --> 00:39:08,400
Ahora, busquemos un dormitorio para tu hermano,
674
00:39:08,400 --> 00:39:11,433
Uno con grandes ventanas para dejar entrar el buen aire.
675
00:39:11,433 --> 00:39:15,433
♪
676
00:39:15,433 --> 00:39:17,000
¿Muselina?
677
00:39:17,000 --> 00:39:20,500
♪
678
00:39:20,500 --> 00:39:24,533
Mousseline...¿dónde estás?
679
00:39:24,533 --> 00:39:28,266
♪
680
00:39:28,266 --> 00:39:30,466
¿Muselina?
681
00:39:30,466 --> 00:39:34,066
♪
682
00:39:34,066 --> 00:39:36,933
¿¡María Teresa?!
683
00:39:36,933 --> 00:39:39,633
¿¡María Teresa?!
684
00:39:39,633 --> 00:39:42,000
¿Puedes oírme?
685
00:39:42,000 --> 00:39:47,166
-¿María Teresa? -[Marie-Thérèse se ríe]
686
00:39:47,166 --> 00:39:48,700
♪ Na-na, na-na-na ♪
687
00:39:48,700 --> 00:39:51,033
-¡Marie-Thérèse! -¡No me pueden atrapar!
688
00:39:52,433 --> 00:39:55,100
Marie-Thérèse, nunca.
689
00:39:55,100 --> 00:39:56,600
Nunca huyes de mí.
690
00:39:56,600 --> 00:39:58,200
Creí que te había perdido.
691
00:40:00,300 --> 00:40:02,933
Ahora bien, ¿quién eres tú, eh?
692
00:40:02,933 --> 00:40:05,233
¿Y por qué estás en mi casa?
693
00:40:05,233 --> 00:40:07,233
Él es mi hijo.
694
00:40:11,700 --> 00:40:15,200
El nuevo duque de Chartres.
695
00:40:15,200 --> 00:40:17,166
Inclinación ante la Reina, Luis Felipe.
696
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
Pasé la mitad de mi infancia aquí.
697
00:40:22,833 --> 00:40:25,000
Entonces, cuando supimos que ibas a hacer una visita,
698
00:40:25,000 --> 00:40:29,033
Luis Felipe insistió en que pasáramos a mostrarle los alrededores.
699
00:40:29,033 --> 00:40:31,466
Hay ratas en las paredes y un fantasma en el ático,
700
00:40:31,466 --> 00:40:35,500
pero el resto del lugar es divino.
701
00:40:35,500 --> 00:40:38,100
¿Te gustan las cerezas?
702
00:40:38,100 --> 00:40:40,033
Lleva a la princesa al huerto.
703
00:40:40,033 --> 00:40:41,800
La fruta aquí es deliciosa.
704
00:40:41,800 --> 00:40:45,233
Quédate donde pueda verte desde la ventana.
705
00:40:45,233 --> 00:40:47,666
Vendré en un minuto.
706
00:40:51,000 --> 00:40:52,933
¿Qué crees que estás haciendo?
707
00:40:52,933 --> 00:40:54,800
El Rey ha sido muy amable
708
00:40:54,800 --> 00:40:57,766
para darme la bienvenida nuevamente a Versalles.
709
00:40:57,766 --> 00:40:59,333
¿Podrías hacer lo mismo?
710
00:41:06,100 --> 00:41:09,033
Nunca fui un traidor a Francia.
711
00:41:09,033 --> 00:41:10,133
[Risas]
712
00:41:10,133 --> 00:41:14,466
Pero yo te deshonré,
713
00:41:14,466 --> 00:41:18,133
Y he vivido con mi remordimiento desde entonces.
714
00:41:18,133 --> 00:41:20,800
Una vez fui tu amigo y tu consuelo.
715
00:41:20,800 --> 00:41:22,900
¿Podría ser de nuevo?
716
00:41:24,366 --> 00:41:26,733
Fuiste un buen amigo cuando no tenia ninguno.
717
00:41:28,200 --> 00:41:31,000
Daría cualquier cosa por tener a ese hombre en mi vida.
718
00:41:33,366 --> 00:41:35,500
Pero era una ficción.
719
00:41:37,633 --> 00:41:39,466
Puede que mi marido te haya perdonado,
720
00:41:39,466 --> 00:41:42,666
pero nunca lo haré.
721
00:41:42,666 --> 00:41:44,300
Disculpe.
722
00:41:46,100 --> 00:41:48,733
Sé por qué compraste este lugar.
723
00:41:48,733 --> 00:41:50,466
Así que tienes un lugar a donde ir
724
00:41:50,466 --> 00:41:52,700
Cuando Louis te echa con tu bebé bastardo.
725
00:41:52,700 --> 00:41:55,100
♪
726
00:41:55,100 --> 00:41:57,300
Tengo pruebas.
727
00:41:57,300 --> 00:42:00,866
Beaumarchais y el testimonio de una pequeña camarera
728
00:42:00,866 --> 00:42:04,300
¿Quién lleva un registro de las distintas manchas en tus sábanas?
729
00:42:04,300 --> 00:42:06,433
♪
730
00:42:06,433 --> 00:42:08,466
Este bebé es un Borbón.
731
00:42:11,033 --> 00:42:14,200
Actuación impecable, como siempre.
732
00:42:14,200 --> 00:42:16,333
Pero no se puede engañar a la naturaleza.
733
00:42:18,066 --> 00:42:22,133
Las mujeres son putas y los hombres son desconfiados.
734
00:42:22,133 --> 00:42:24,333
Cada niño se parece a su padre,
735
00:42:24,333 --> 00:42:26,166
Y cuando ese salga del horno,
736
00:42:26,166 --> 00:42:28,066
Parecerá una albóndiga sueca,
737
00:42:28,066 --> 00:42:29,933
No es un coq au vin francés.
738
00:42:29,933 --> 00:42:34,533
♪
739
00:42:34,533 --> 00:42:36,466
No puedo persuadir a Louis de que tu bebé es ilegítimo,
740
00:42:36,466 --> 00:42:40,200
pero puedo persuadir a Francia.
741
00:42:40,200 --> 00:42:42,466
Las prensas Palais Royal pueden ser tus amigas.
742
00:42:42,466 --> 00:42:45,200
Hm. ¿A qué precio?
743
00:42:45,200 --> 00:42:48,900
El matrimonio entre mi hijo y Madame Royale.
744
00:42:48,900 --> 00:42:51,000
[se burla]
745
00:42:54,266 --> 00:42:56,933
Ella tiene ocho años.
746
00:42:56,933 --> 00:42:59,633
Tendrán que hacer un partido muy pronto.
747
00:42:59,633 --> 00:43:01,633
Quizás incluso le guste.
748
00:43:01,633 --> 00:43:04,333
Los jóvenes pueden compartir nuestra química.
749
00:43:04,333 --> 00:43:05,966
Mi hija nunca será moneda de cambio
750
00:43:05,966 --> 00:43:08,866
en algún juego dinástico.
751
00:43:08,866 --> 00:43:13,366
Si se casa, se casará por amor.
752
00:43:13,366 --> 00:43:15,500
Ella tendrá su propia fortuna.
753
00:43:15,500 --> 00:43:17,400
Ella tendrá su propia casa.
754
00:43:17,400 --> 00:43:19,800
Y ella nunca estará en deuda con un hombre,
755
00:43:19,800 --> 00:43:23,066
y menos aún un Orleans.
756
00:43:23,066 --> 00:43:25,933
Y por eso compré Saint-Cloud.
757
00:43:28,300 --> 00:43:31,266
Ahora, sal de mi palacio.
758
00:43:31,266 --> 00:43:42,933
♪
759
00:43:42,933 --> 00:43:48,133
-Chartres está lleno de mierda. -Dice que tiene pruebas.
760
00:43:48,133 --> 00:43:50,900
Debería decirle la verdad a Louis.
761
00:43:50,900 --> 00:43:53,300
-¿Estás loco? ¿Estás loco? -Debería.
762
00:43:53,300 --> 00:43:55,500
¡No! Él no te habría dejado tener a Saint-Cloud.
763
00:43:55,500 --> 00:43:57,600
Si él dudaba de ti.
764
00:43:57,600 --> 00:44:00,133
Chartres no puede probar nada ¿verdad?
765
00:44:00,133 --> 00:44:01,800
Louis y Fersen tienen la misma coloración.
766
00:44:01,800 --> 00:44:04,000
A menos que el niño salga hablando sueco,
767
00:44:04,000 --> 00:44:05,500
Nadie lo sabrá nunca.
768
00:44:05,500 --> 00:44:09,966
-Ni siquiera yo. -No. No importa.
769
00:44:09,966 --> 00:44:12,266
No importa
770
00:44:12,266 --> 00:44:16,166
Porque amarás a ese niño, pase lo que pase.
771
00:44:16,166 --> 00:44:18,600
¿Bien?
772
00:44:18,600 --> 00:44:21,666
♪
773
00:44:21,666 --> 00:44:27,033
Ahora, vamos. Ánimo, ánimo.
774
00:44:27,033 --> 00:44:32,633
Vamos. Sonríe. Dame una sonrisa.
775
00:44:32,633 --> 00:44:37,100
Todo va a estar bien, lo prometo.
776
00:44:37,100 --> 00:44:38,800
♪
777
00:44:38,800 --> 00:44:42,133
[Parloteo indistinto]
778
00:44:42,133 --> 00:44:45,166
Chartres: Tengo un pequeño trabajo para ti.
779
00:44:45,166 --> 00:44:49,166
Sus impresoras tendrán mucho trabajo por delante.
780
00:44:49,166 --> 00:44:50,833
¿Cuánto tiempo se necesitaría para conseguir un millón de copias?
781
00:44:50,833 --> 00:44:52,133
de una sola hoja?
782
00:44:54,000 --> 00:44:55,366
¿Un millón?
783
00:44:57,600 --> 00:45:00,333
Déjamelo saber al final del día.
784
00:45:00,333 --> 00:45:01,966
Venga conmigo.
785
00:45:01,966 --> 00:45:05,100
♪
786
00:45:05,100 --> 00:45:07,666
El Comité de la Casa odiará el vestido.
787
00:45:07,666 --> 00:45:09,700
Es perfecto.
788
00:45:09,700 --> 00:45:13,533
Será un retrato moderno para una reina moderna.
789
00:45:13,533 --> 00:45:16,866
Exactamente.
790
00:45:16,866 --> 00:45:19,800
No, espera. Sé que te gusta pintar gente.
791
00:45:19,800 --> 00:45:22,600
como realmente son.
792
00:45:22,600 --> 00:45:26,166
Pero quizás podrías hacer algo de magia con mi cabello.
793
00:45:26,166 --> 00:45:30,200
Se vuelve más frágil con cada embarazo.
794
00:45:30,200 --> 00:45:34,800
Bueno, me imagino que te ves en algo así.
795
00:45:34,800 --> 00:45:37,366
Me encanta.
796
00:45:37,366 --> 00:45:48,266
♪
797
00:45:48,266 --> 00:45:50,566
Rohan, voz en off: Majestad, estos meses
798
00:45:50,566 --> 00:45:55,366
La correspondencia secreta ha llenado mi vida de alegría.
799
00:45:55,366 --> 00:45:57,400
Pero con cada letra que pasa,
800
00:45:57,400 --> 00:46:02,300
Mi deseo de pasar tiempo contigo se intensifica.
801
00:46:02,300 --> 00:46:04,433
Marie, voz en off: Mi querido Rohan,
802
00:46:04,433 --> 00:46:08,533
Este embarazo en crecimiento me hace sentir cada día más cansada.
803
00:46:08,533 --> 00:46:12,466
Ojalá fuera lo suficientemente fuerte para sentarme a tu lado y disfrutar.
804
00:46:12,466 --> 00:46:14,666
en la brillantez de tu mente.
805
00:46:14,666 --> 00:46:17,800
Rohan, voz en off: Señora, usted me halaga.
806
00:46:17,800 --> 00:46:20,200
Recuerda sólo esto:
807
00:46:20,200 --> 00:46:24,366
No deseo nada más que el privilegio de disfrutar
808
00:46:24,366 --> 00:46:26,800
en el cálido resplandor de tu atención.
809
00:46:26,800 --> 00:46:43,666
♪
810
00:46:43,666 --> 00:46:46,300
[Bebé arrulla]
811
00:46:46,300 --> 00:47:05,333
♪
812
00:47:05,333 --> 00:47:07,866
[Susurrando] Se parece a ti.
813
00:47:07,866 --> 00:47:11,633
♪
814
00:47:11,633 --> 00:47:13,666
Se ve saludable.
815
00:47:13,666 --> 00:47:18,133
♪
816
00:47:18,133 --> 00:47:19,700
Suenan las campanas.
817
00:47:21,400 --> 00:47:23,966
Dile a Francia que tengo un nuevo hijo.
818
00:47:23,966 --> 00:47:25,233
Su Majestad.
819
00:47:26,966 --> 00:47:29,766
¿Para mí? ¡Oh, no, no podría!
820
00:47:29,766 --> 00:47:32,333
Tu caridad provocó mi feliz reconciliación.
821
00:47:32,333 --> 00:47:35,966
con la Reina, y ella está muy interesada en que te recompense.
822
00:47:35,966 --> 00:47:37,700
Entonces debo venderlo
823
00:47:37,700 --> 00:47:38,866
y donar las ganancias a las pobres mujeres caídas.
824
00:47:38,866 --> 00:47:41,166
No, debes conservarlo.
825
00:47:41,166 --> 00:47:45,133
La Reina insiste en que debes tener algo para ti.
826
00:47:45,133 --> 00:47:48,100
Es muy hermoso
827
00:47:48,100 --> 00:47:50,500
El joyero de la corte puede realizar cualquier ajuste.
828
00:47:50,500 --> 00:47:52,333
Pobre hombre.
829
00:47:52,333 --> 00:47:55,300
-¿Pero qué le pasa? -Todavía no ha encontrado comprador.
830
00:47:55,300 --> 00:47:58,366
por ese espantoso collar de diamantes.
831
00:47:58,366 --> 00:48:00,766
Está planeando dividirlo y venderlo en pedazos.
832
00:48:00,766 --> 00:48:03,833
♪
833
00:48:03,833 --> 00:48:05,233
Jeanne, voz en off: "Perdona mi brevedad,
834
00:48:05,233 --> 00:48:07,300
pero mi negocio es urgente."
835
00:48:07,300 --> 00:48:09,866
[Masculleo]
836
00:48:09,866 --> 00:48:11,733
"Hace mucho tiempo que deseo una pieza de joyería conocida
837
00:48:11,733 --> 00:48:13,733
"como el collar de diamantes.
838
00:48:13,733 --> 00:48:16,166
Últimamente he oído rumores de que va a ser destruido.
839
00:48:16,166 --> 00:48:18,133
"Debo tenerlo."
840
00:48:18,133 --> 00:48:19,933
Es demasiado desesperado.
841
00:48:19,933 --> 00:48:23,100
♪
842
00:48:23,100 --> 00:48:25,466
Empezar de nuevo.
843
00:48:25,466 --> 00:48:27,533
Marie, voz en off: Cardenal Rohan,
844
00:48:27,533 --> 00:48:31,700
Me odiarán si se sabe que quiero el collar.
845
00:48:31,700 --> 00:48:34,600
Entonces debo comprarlo en secreto.
846
00:48:36,033 --> 00:48:38,400
Y para eso necesito tu ayuda.
847
00:48:38,400 --> 00:48:41,533
♪
848
00:48:41,533 --> 00:48:43,033
[La puerta se cierra]
849
00:48:45,166 --> 00:48:47,233
¿Qué dijo?
850
00:48:51,433 --> 00:48:53,200
Bonitas excavaciones,
851
00:48:53,200 --> 00:48:54,933
pero cambiaría la cerradura.
852
00:48:54,933 --> 00:48:57,166
Es fácil de elegir.
853
00:48:59,300 --> 00:49:01,233
Te tomaste tu tiempo
854
00:49:01,233 --> 00:49:03,466
Creí que no habías recibido mis mensajes.
855
00:49:03,466 --> 00:49:06,033
¿Aún tienes tus contactos de diamantes en Amberes?
856
00:49:06,033 --> 00:49:09,366
¿En serio, esa es tu frase inicial?
857
00:49:12,033 --> 00:49:15,233
-¿Cómo estás? -No muy bien.
858
00:49:15,233 --> 00:49:17,833
Quizás hayas oído que perdí a mi esposa.
859
00:49:17,833 --> 00:49:20,400
Estoy haciendo un trabajo en Belice.
860
00:49:20,400 --> 00:49:24,533
Un lugar terrible. Lleno de piratas.
861
00:49:24,533 --> 00:49:28,666
Uno de ellos la asesinó y se llevó todas las ganancias.
862
00:49:28,666 --> 00:49:30,900
y me rompió el corazón.
863
00:49:32,100 --> 00:49:35,166
Realmente me encantó esa vaca loca.
864
00:49:35,166 --> 00:49:37,733
¿Por qué lo hiciste?
865
00:49:37,733 --> 00:49:40,133
Estaba de luto por nuestros hijos, luego tuve que llorar por ti.
866
00:49:40,133 --> 00:49:41,900
[La puerta se abre, se cierra]
867
00:49:43,266 --> 00:49:44,966
¿Qué dijo el cardenal?
868
00:49:44,966 --> 00:49:47,133
¿Quién carajo es él?
869
00:49:47,133 --> 00:49:49,666
Nicolas La Motte, mi marido.
870
00:49:49,666 --> 00:49:51,233
Él nos ayudará a vender los diamantes.
871
00:49:51,233 --> 00:49:54,033
Vamos. ¿Qué dijo?
872
00:49:58,333 --> 00:50:01,800
¡Ah! Él... él está de acuerdo.
873
00:50:01,800 --> 00:50:03,866
Él va a ayudar a la Reina a comprar el collar.
874
00:50:03,866 --> 00:50:05,666
Sigue leyendo. Antes de que haga algo,
875
00:50:05,666 --> 00:50:07,366
Él quiere discutir los detalles
876
00:50:07,366 --> 00:50:09,766
en persona...
877
00:50:09,766 --> 00:50:11,000
con la Reina.
878
00:50:12,766 --> 00:50:17,766
Sal de ahí... mejillas dulces.
879
00:50:17,766 --> 00:50:21,933
♪
880
00:50:21,933 --> 00:50:23,666
Mujer: ¿Estas cestas, señor?
881
00:50:23,666 --> 00:50:25,766
[Parloteo indistinto]
882
00:50:31,266 --> 00:50:35,466
♪
883
00:50:35,466 --> 00:50:37,533
Chartres: Más rápido, por favor.
884
00:50:37,533 --> 00:50:41,600
♪
885
00:50:41,600 --> 00:50:46,266
Por allá. Vamos.
886
00:50:46,266 --> 00:50:49,733
Date prisa, no tenemos todo el día.
887
00:50:49,733 --> 00:50:51,733
¿Qué es esto?
888
00:50:51,733 --> 00:50:54,600
Envió un millón de ellos a toda Francia.
889
00:50:54,600 --> 00:50:56,766
Esto la destruirá.
890
00:50:56,766 --> 00:51:03,100
Esperen hasta que su público adorador escuche que el Delfín es un bastardo.
891
00:51:03,100 --> 00:51:05,233
[Suspira]
892
00:51:05,233 --> 00:51:07,200
¿Cómo van las sesiones de filosofía?
893
00:51:07,200 --> 00:51:10,633
Lo único que puede ver es a María Antonieta.
894
00:51:10,633 --> 00:51:13,433
Supuestamente su predicción ampliaría sus ambiciones.
895
00:51:13,433 --> 00:51:16,600
Lo siento, no hago reembolsos.
896
00:51:16,600 --> 00:51:20,133
Algunas personas simplemente no toman el cambio en serio.
897
00:51:20,133 --> 00:51:24,833
Ah, pero yo sí. Tienes contactos.
898
00:51:24,833 --> 00:51:27,300
Puedo presentarte a algunos alquimistas.
899
00:51:27,300 --> 00:51:29,333
¡Jaja! No, quiero la verdad, no trucos.
900
00:51:29,333 --> 00:51:31,233
No puedo ayudarte, Felicité. No sé nada.
901
00:51:31,233 --> 00:51:34,200
¡Menuda mierda! ¿Y qué hay de todos estos símbolos?
902
00:51:34,200 --> 00:51:36,366
¿La escuadra y el compás, el ojo que todo lo ve?
903
00:51:36,366 --> 00:51:39,100
Oh, ya sabes sobre la masonería y los Illuminati.
904
00:51:39,100 --> 00:51:41,000
Cuentos de hadas.
905
00:51:41,000 --> 00:51:42,666
Oh, ¿no son ellos un grupo de pensadores de élite?
906
00:51:42,666 --> 00:51:44,500
¿Conspirando para librarnos de los papas y los príncipes?
907
00:51:46,500 --> 00:51:49,966
Eres uno de ellos. Anda, cuéntamelo.
908
00:51:49,966 --> 00:51:52,666
♪
909
00:51:52,666 --> 00:51:54,433
¡Te pagaré!
910
00:51:54,433 --> 00:51:59,733
♪
911
00:52:07,566 --> 00:52:13,200
Mi propio palacio. Seguridad para mí y mis hijos.
912
00:52:13,200 --> 00:52:14,933
¿Puedes creerlo?
913
00:52:14,933 --> 00:52:17,166
Ánimo, gran sonrisa, todo es posible.
914
00:52:19,833 --> 00:52:24,566
¿Así es como uno se sale con la suya tras un asesinato?
915
00:52:24,566 --> 00:52:26,666
♪
916
00:52:26,666 --> 00:52:28,200
[Caballo relincha]
917
00:52:28,200 --> 00:52:30,433
Conductor: ¡Alto! ¡Detener!
918
00:52:30,433 --> 00:52:31,533
¡Guau!
919
00:52:31,533 --> 00:52:33,133
¿Qué diablos está pasando?
920
00:52:33,133 --> 00:52:36,833
Hombre: ¡Tranquilos, tranquilos! ¡Despejen el perímetro!
921
00:52:36,833 --> 00:52:38,866
Un guardia, a izquierda y derecha. ¡Alta! ¡Alta seguridad!
922
00:52:38,866 --> 00:52:42,633
¡Date la vuelta! No es seguro aquí.
923
00:52:42,633 --> 00:52:44,033
Conductor: ¡Arre!
924
00:52:44,033 --> 00:52:45,566
Hombre: Vamos, volvamos a Versalles.
925
00:52:45,566 --> 00:52:47,700
No puedes retener a la Reina aquí.
926
00:52:47,700 --> 00:52:51,733
♪
927
00:52:51,733 --> 00:52:57,166
Orleans, está envenenando a la gente contra mí.
928
00:52:57,166 --> 00:53:00,433
¡Vamos, vamos, vamos!
929
00:53:00,433 --> 00:53:11,233
♪
930
00:53:12,333 --> 00:53:18,966
♪
931
00:53:18,966 --> 00:53:20,766
La versión en DVD de este programa.
932
00:53:20,766 --> 00:53:23,633
Está disponible en línea y en tiendas.
933
00:53:23,633 --> 00:53:25,200
Este programa también está disponible
934
00:53:25,200 --> 00:53:26,433
con PBS Passport
935
00:53:26,433 --> 00:53:28,900
y en Amazon Prime Video
936
00:53:28,900 --> 00:53:52,933
♪67357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.