All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E03.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:01,900 [Tictac] 2 00:00:01,900 --> 00:00:03,233 [Hombre roncando levemente] 3 00:00:03,233 --> 00:00:06,733 [Tosiendo] 4 00:00:06,733 --> 00:00:19,133 ♪ 5 00:00:19,133 --> 00:00:21,566 [La tos continúa] 6 00:00:21,566 --> 00:00:25,800 ♪ 7 00:00:25,800 --> 00:00:28,600 Podría mandar a buscar a Cagliostro. Es un gran sanador. 8 00:00:28,600 --> 00:00:30,366 Razón de más para mantenerlo alejado. 9 00:00:30,366 --> 00:00:33,733 No necesitamos otra recuperación de último minuto. 10 00:00:33,733 --> 00:00:36,333 ♪ 11 00:00:36,333 --> 00:00:39,333 [Respiración dificultosa] 12 00:00:39,333 --> 00:00:41,866 ♪ 13 00:00:41,866 --> 00:00:44,100 [Tictac] 14 00:00:44,100 --> 00:00:47,500 [Ronquidos] 15 00:00:47,500 --> 00:00:52,300 ♪ 16 00:00:52,300 --> 00:00:55,100 Él se ha ido. 17 00:00:55,100 --> 00:01:03,900 ♪ 18 00:01:03,900 --> 00:01:05,866 Chartres: Deseo estar a solas con mi querido padre. 19 00:01:05,866 --> 00:01:12,833 ♪ 20 00:01:12,833 --> 00:01:13,900 [La puerta se cierra] 21 00:01:13,900 --> 00:01:15,900 El duque de Orleans ha muerto. 22 00:01:15,900 --> 00:01:19,500 ¡Viva el nuevo duque de Orleans! 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,633 Felicidades: ¿Qué harás ahora? 24 00:01:21,633 --> 00:01:23,166 Ve a Versalles. 25 00:01:23,166 --> 00:01:25,966 -Como una mosca al ****. -La etiqueta así lo exige. 26 00:01:25,966 --> 00:01:30,066 El Rey debe reconocerme como el nuevo duque de Orleans. 27 00:01:30,066 --> 00:01:32,733 Es mi oportunidad de volver a Versalles. 28 00:01:32,733 --> 00:01:35,566 ¿Por qué querrías hacerlo? 29 00:01:35,566 --> 00:01:38,033 La maldita cosa está atascada. 30 00:01:38,033 --> 00:01:39,600 Trae agua y jabón. 31 00:01:39,600 --> 00:01:42,666 No. Papá no querría que lo mojara. 32 00:01:42,666 --> 00:01:52,166 ♪ 33 00:01:57,566 --> 00:01:59,133 Jeanne: MA 34 00:02:01,033 --> 00:02:02,433 -Es perfecto.-Está mal. 35 00:02:02,433 --> 00:02:04,066 ¿Qué? 36 00:02:04,066 --> 00:02:05,766 El ascendente en la "M", la curva no es correcta. 37 00:02:05,766 --> 00:02:07,333 Empezaré de nuevo. 38 00:02:07,333 --> 00:02:10,700 Villette, no tenemos tiempo. 39 00:02:10,700 --> 00:02:12,900 Tenemos que pagar el alquiler de este lugar. 40 00:02:12,900 --> 00:02:14,766 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que Rohan hizo su donación? 41 00:02:14,766 --> 00:02:17,166 -Tres semanas. -Exactamente. 42 00:02:17,166 --> 00:02:19,800 ¿Qué pasa si se impacienta esperando una respuesta? 43 00:02:19,800 --> 00:02:21,733 ¿Y habla con la propia Reina? 44 00:02:21,733 --> 00:02:24,100 Así que ve a Versalles y mantenlo contento. 45 00:02:24,100 --> 00:02:28,200 Ahora déjame. Necesito concentrarme. 46 00:02:28,200 --> 00:02:31,233 Cometo un error y ambos estamos muertos. 47 00:02:31,233 --> 00:02:37,200 ♪ 48 00:02:37,200 --> 00:03:24,300 ♪ 49 00:03:27,466 --> 00:03:29,266 ¿Qué descubriste? 50 00:03:29,266 --> 00:03:31,533 Breteuil: Tienes razón en estar alarmado. 51 00:03:31,533 --> 00:03:33,300 No tienes ningún activo 52 00:03:33,300 --> 00:03:36,233 Todo, incluidas sus joyas, pertenece a Francia. 53 00:03:36,233 --> 00:03:38,300 Si hay que luchar contra Provenza por la Regencia, 54 00:03:38,300 --> 00:03:42,000 Ni tú ni el Delfín estaréis seguros aquí. 55 00:03:42,000 --> 00:03:44,133 Entonces, ¿necesito mi propia propiedad? 56 00:03:44,133 --> 00:03:47,366 Sí. Necesitarás un lugar donde establecer un nuevo tribunal. 57 00:03:47,366 --> 00:03:50,000 -Oh, Dios. -Puede que nunca suceda, 58 00:03:50,000 --> 00:03:51,666 En cuyo caso tendrás un activo. 59 00:03:51,666 --> 00:03:55,033 Puedes transmitirlo a cualquier hijo que desees. 60 00:03:55,033 --> 00:03:56,333 ¿Tienes algún lugar en mente? 61 00:03:56,333 --> 00:03:59,100 Hay varias posibilidades, 62 00:03:59,100 --> 00:04:01,700 Pero la elección obvia es Saint-Cloud. 63 00:04:01,700 --> 00:04:03,000 Mmm-hmm. 64 00:04:03,000 --> 00:04:04,900 Está en un terreno alto, 65 00:04:04,900 --> 00:04:06,500 bien ubicado, 66 00:04:06,500 --> 00:04:08,533 y tiene un aire excepcionalmente limpio. 67 00:04:08,533 --> 00:04:10,233 ¿Cuál es el truco? 68 00:04:10,233 --> 00:04:12,466 ¿Aparte del hecho de que no puedo ser propietario? 69 00:04:12,466 --> 00:04:14,566 El precio. 70 00:04:14,566 --> 00:04:17,066 Con las reformas, estamos hablando de seis millones. 71 00:04:17,066 --> 00:04:20,000 [Gemidos] 72 00:04:20,000 --> 00:04:36,933 ♪ 73 00:04:36,933 --> 00:04:45,166 ♪ 74 00:04:45,166 --> 00:04:47,866 Jeanne: La rosa favorita de la Reina, 75 00:04:47,866 --> 00:04:49,866 En reconocimiento a su generosa donación 76 00:04:49,866 --> 00:04:51,400 A las pobres mujeres caídas. 77 00:04:51,400 --> 00:04:56,700 Gracias. ¿Esto es todo? 78 00:04:56,700 --> 00:05:01,400 Es bastante impersonal. 79 00:05:01,400 --> 00:05:03,700 Sí, la Reina da lo mismo a todos. 80 00:05:03,700 --> 00:05:06,366 Ah, ya veo. 81 00:05:06,366 --> 00:05:08,333 Esperaba que mi donación pudiera provocar un deshielo en las relaciones, 82 00:05:08,333 --> 00:05:11,133 pero obviamente no era lo suficientemente grande. 83 00:05:11,133 --> 00:05:14,200 -Te daré más. -No. No, no puedo dejarte. 84 00:05:14,200 --> 00:05:16,600 ¿Qué pasa si ella todavía no te perdona? 85 00:05:16,600 --> 00:05:18,533 Luego seguiré dándole hasta que lo haga. 86 00:05:18,533 --> 00:05:20,833 Tengo una bolsa en la sacristía. 87 00:05:20,833 --> 00:05:23,800 Ven, debemos decidir cuándo vendrás a cenar. 88 00:05:23,800 --> 00:05:28,833 ♪ 89 00:05:28,833 --> 00:05:32,033 Hombre: Hoy hace demasiado calor para usar un suéter. 90 00:05:32,033 --> 00:05:34,733 Mujer: Mm, estoy de acuerdo. 91 00:05:34,733 --> 00:05:38,833 Lamballe: Cada segundo cortesano tiene una de las rosas de la Reina. 92 00:05:38,833 --> 00:05:41,866 La condesa de Valois debe estar ganando una fortuna absoluta. 93 00:05:41,866 --> 00:05:43,966 en donaciones caritativas. 94 00:05:43,966 --> 00:05:46,266 Bueno, creo que ella es notable. 95 00:05:46,266 --> 00:05:48,333 Ojalá Francia tuviera más mujeres como ella. 96 00:05:49,566 --> 00:05:50,933 [se burla] 97 00:05:50,933 --> 00:05:52,566 ¿Aún crees que es una impostora? 98 00:05:52,566 --> 00:05:54,033 Estoy seguro de ello... 99 00:05:54,033 --> 00:05:55,766 Mujer: Pienso que su gusto es espantoso. 100 00:05:55,766 --> 00:05:56,866 y como Superintendente de la casa de la Reina, 101 00:05:56,866 --> 00:05:59,066 Es mi trabajo demostrarlo. 102 00:05:59,066 --> 00:06:00,233 [Suspira] 103 00:06:00,233 --> 00:06:07,866 [Tocando el clavicémbalo] 104 00:06:07,866 --> 00:06:10,666 Oh, ¿no puedes tocar algo más alegre? 105 00:06:10,666 --> 00:06:13,733 ¿No puedes elegir un pintor antes de que muera de aburrimiento? 106 00:06:13,733 --> 00:06:15,566 Informar al Comité de Hogar 107 00:06:15,566 --> 00:06:18,433 La Sra. Le Brun pintará mi nuevo retrato oficial. 108 00:06:18,433 --> 00:06:19,800 ¿Contento? Gracias. 109 00:06:21,966 --> 00:06:24,033 [La puerta se abre] 110 00:06:24,033 --> 00:06:26,633 Ya sabes, cada artista puede pintar una semejanza, 111 00:06:26,633 --> 00:06:31,500 pero Vigée Le Brun ve lo que hay dentro. 112 00:06:31,500 --> 00:06:33,233 Me pregunto qué verá dentro de ti. 113 00:06:33,233 --> 00:06:36,266 ¿Niño o niña? 114 00:06:36,266 --> 00:06:37,733 Oh, vamos, era obvio. 115 00:06:37,733 --> 00:06:40,766 Has estado atiborrándote de azúcar otra vez. 116 00:06:40,766 --> 00:06:42,500 Luis debe estar contento. 117 00:06:46,333 --> 00:06:48,766 No se lo he dicho. Quiero estar segura. 118 00:06:48,766 --> 00:06:51,700 ¿Del embarazo o del padre? 119 00:06:51,700 --> 00:06:53,933 ¡Shhh! 120 00:06:53,933 --> 00:06:57,233 Fuimos cuidadosos, pero... 121 00:06:57,233 --> 00:07:00,200 ¿Qué mujer no sabe quién es el padre de su hijo? 122 00:07:00,200 --> 00:07:02,400 -Más de lo que crees. -[Se burla] 123 00:07:02,400 --> 00:07:04,033 -Ahora, es... -¡Shh! 124 00:07:09,466 --> 00:07:13,700 Le he dicho a Axel que se mantenga alejado hasta que las cosas se calmen. 125 00:07:13,700 --> 00:07:15,600 Eso es bueno. 126 00:07:15,600 --> 00:07:17,566 Cuanto menos le recuerden a Louis, mejor. 127 00:07:17,566 --> 00:07:18,800 ¡Oh! ¡¡¡Joder!!! 128 00:07:18,800 --> 00:07:20,133 [Toca cuerdas] 129 00:07:21,766 --> 00:07:23,600 Si Luis duda por un momento 130 00:07:23,600 --> 00:07:27,433 que él es el padre puedo olvidarme de Saint-Cloud. 131 00:07:27,433 --> 00:07:29,600 Estás haciendo un drama de la nada. 132 00:07:29,600 --> 00:07:30,733 [Suspira] 133 00:07:30,733 --> 00:07:32,533 ¿Cuando fue la última vez que sangraste? 134 00:07:34,366 --> 00:07:36,366 Durante los ensayos de "Figaro". 135 00:07:36,366 --> 00:07:39,466 ¿Y cuándo fue la última vez que Louis nos visitó? 136 00:07:39,466 --> 00:07:41,000 Un poco después. 137 00:07:41,000 --> 00:07:44,833 Sencillo. Luis es el padre. 138 00:07:44,833 --> 00:07:49,433 Antoinette...mirame. 139 00:07:49,433 --> 00:07:53,700 Si tú lo crees, él también lo creerá. 140 00:07:53,700 --> 00:07:56,500 Calonne: Lo que lleva nuestras proyecciones del 21 al 24. 141 00:07:58,866 --> 00:08:00,466 Perdón, ¿24 millones? 142 00:08:00,466 --> 00:08:02,300 Es el mínimo que necesitamos pedir prestado. 143 00:08:02,300 --> 00:08:05,700 para evitar un colapso fiscal inminente. 144 00:08:05,700 --> 00:08:07,500 Acabamos de recibir un nuevo préstamo del Parlamento. 145 00:08:07,500 --> 00:08:09,233 Que apenas pagaba los intereses del antiguo préstamo. 146 00:08:09,233 --> 00:08:11,633 No podemos volver al Parlamento por más. 147 00:08:11,633 --> 00:08:13,533 No, tendremos que pedir prestado a un banco. 148 00:08:13,533 --> 00:08:15,766 Pero si se sabe que estamos buscando otro préstamo, 149 00:08:15,766 --> 00:08:17,233 El mercado entrará en pánico. 150 00:08:17,233 --> 00:08:20,200 -Entonces lo mantendremos en secreto. -Sí, gracias. 151 00:08:25,733 --> 00:08:27,566 ¿Cómo está el tobillo? 152 00:08:27,566 --> 00:08:30,033 Mmm, está bien, gracias. 153 00:08:30,033 --> 00:08:33,233 Yo, eh, fui a cazar esta mañana. 154 00:08:33,233 --> 00:08:36,533 -¿Es eso sabio? -¿Me encerrarías para siempre? 155 00:08:36,533 --> 00:08:39,633 Bueno, si tú no tomas precauciones, yo lo haré. 156 00:08:41,366 --> 00:08:44,366 Luis, si algo te pasa, 157 00:08:44,366 --> 00:08:46,933 Necesito poder protegerme a mí mismo y a los niños. 158 00:08:46,933 --> 00:08:48,833 de la ambición de tu hermano. 159 00:08:48,833 --> 00:08:53,066 Bien... ¿qué sugieres? 160 00:08:55,266 --> 00:08:56,866 Necesito mi propia propiedad, 161 00:08:56,866 --> 00:08:58,700 En algún lugar que pudiera servirme de corte, 162 00:08:58,700 --> 00:09:02,333 Si yo llegase a ser regente del Delfín. 163 00:09:02,333 --> 00:09:04,666 En algún lugar como, eh, Saint-Cloud. 164 00:09:06,066 --> 00:09:11,233 ¿Saint-Cloud? Lo conozco bien. 165 00:09:11,233 --> 00:09:16,033 -Mm? -Sería perfecto. 166 00:09:16,033 --> 00:09:17,400 Si, pero caro. 167 00:09:20,233 --> 00:09:21,533 ¿Cuánto cuesta? 168 00:09:21,533 --> 00:09:24,900 Mm. Con reformas, seis millones. 169 00:09:27,966 --> 00:09:31,566 Bueno, no hay necesidad de apresurarse en nada, ¿verdad? 170 00:09:31,566 --> 00:09:39,133 Mmm, no, pero preferiría que se resolviera rápido. 171 00:09:42,200 --> 00:09:44,566 Mi mente necesita estar tranquila. 172 00:09:48,966 --> 00:09:50,566 ¿De nuevo? 173 00:09:50,566 --> 00:09:54,600 ¿Por qué la sorpresa? Sí que te visité. 174 00:09:54,600 --> 00:09:58,900 Una vez. Una vez durante "Fígaro". 175 00:09:58,900 --> 00:10:01,766 Marie: Eso es... eso es todo lo que se necesita. 176 00:10:01,766 --> 00:10:04,300 Obviamente nos estamos volviendo buenos en eso. 177 00:10:08,966 --> 00:10:11,900 ¿Puedo decirle a Breteuil que inicie la compra? 178 00:10:11,900 --> 00:10:13,333 ¿Por qué ahora? 179 00:10:14,966 --> 00:10:17,100 ¿Por qué una mujer casada no debería tener derecho? 180 00:10:17,100 --> 00:10:18,600 ¿A sus propias posesiones? 181 00:10:18,600 --> 00:10:20,333 Porque su marido cuidará de ella. 182 00:10:20,333 --> 00:10:23,800 Pero ¿por qué debería depender de un hombre para su seguridad? 183 00:10:23,800 --> 00:10:26,566 -Así es. -Está mal. 184 00:10:26,566 --> 00:10:28,000 Señora. 185 00:10:28,000 --> 00:10:30,800 -Una mujer necesita-- -¿Necesita qué? 186 00:10:30,800 --> 00:10:32,900 Vives en un palacio. 187 00:10:32,900 --> 00:10:34,900 Pero tú tienes todo el poder. 188 00:10:34,900 --> 00:10:36,200 Me pregunto si hay otra razón. 189 00:10:36,200 --> 00:10:37,533 ¿Por qué debes temerle a tu futuro? 190 00:10:37,533 --> 00:10:39,900 No, por supuesto que no. 191 00:10:43,633 --> 00:10:47,400 -Louis-- -Si quieres comprar Saint-Cloud, 192 00:10:47,400 --> 00:10:49,666 Tendrás que hablar con mi controlador financiero. 193 00:10:49,666 --> 00:10:51,333 Él decidirá si es asequible. 194 00:10:51,333 --> 00:10:52,733 Pero eso es-- 195 00:10:52,733 --> 00:10:54,366 El problema no tiene nada que ver conmigo. 196 00:10:57,233 --> 00:10:59,133 Jeanne: "Querido Cardenal, 197 00:10:59,133 --> 00:11:04,900 "Gracias por su enorme donación a mi organización benéfica." 198 00:11:04,900 --> 00:11:09,933 Para la Reina, 20.000 libras es una nimiedad. 199 00:11:09,933 --> 00:11:10,966 Empezar de nuevo. 200 00:11:12,700 --> 00:11:15,333 Villette: "Muchas gracias por tu insignificante donación". 201 00:11:15,333 --> 00:11:21,000 ¡No! Solo escribe exactamente lo que digo. 202 00:11:21,000 --> 00:11:22,766 "Cardenal Rohan"... 203 00:11:25,000 --> 00:11:30,533 "Me siento obligado a escribir este mensaje de agradecimiento. 204 00:11:30,533 --> 00:11:33,800 "Su donación a las Pobres Mujeres Caídas 205 00:11:33,800 --> 00:11:39,166 "revela una generosidad sorprendente. 206 00:11:39,166 --> 00:11:44,000 "Nunca olvidaré cómo me hiciste daño, 207 00:11:44,000 --> 00:11:49,633 "sin embargo, mi corazón todavía alberga un...un pequeño jardín 208 00:11:49,633 --> 00:11:52,366 de cariño por ti." 209 00:11:52,366 --> 00:11:53,900 "Un pequeño..." 210 00:11:53,900 --> 00:11:57,300 "Vuestra Reina, María Antonieta de Francia." 211 00:11:57,300 --> 00:12:03,066 ♪ 212 00:12:03,066 --> 00:12:06,400 Marie: El hombre es un animal y un traidor. 213 00:12:06,400 --> 00:12:08,533 No puedes simplemente darle la bienvenida nuevamente. 214 00:12:08,533 --> 00:12:10,666 Acaba de heredar la mayor fortuna de Francia. 215 00:12:10,666 --> 00:12:12,000 ¿Así que lo que? 216 00:12:12,000 --> 00:12:14,033 Ahora tiene los fondos 217 00:12:14,033 --> 00:12:15,133 Para convertir el sedicioso Palacio Real en un tribunal 218 00:12:15,133 --> 00:12:16,666 para rivalizar con Versalles. 219 00:12:16,666 --> 00:12:19,500 -Hay que detenerlo. -¿Dándole nuevamente la bienvenida? 220 00:12:19,500 --> 00:12:21,566 Vergennes: Es menos probable que conspire contra un aliado. 221 00:12:21,566 --> 00:12:23,166 Además, cuanto más tiempo pasa aquí, 222 00:12:23,166 --> 00:12:25,100 Cuanto más fácil sea espiarlo. 223 00:12:25,100 --> 00:12:27,533 De acuerdo. Por eso levantamos su destierro. 224 00:12:27,533 --> 00:12:29,100 No, no le daré la bienvenida nuevamente. 225 00:12:29,100 --> 00:12:32,333 Me ocuparé de mis asuntos, señora. 226 00:12:32,333 --> 00:12:34,200 Tú cuida de los tuyos. 227 00:12:34,200 --> 00:12:54,833 ♪ 228 00:12:54,833 --> 00:12:57,033 Luis: Duque de Orleans, 229 00:12:57,033 --> 00:13:01,733 Estoy verdaderamente disgustado por la muerte del Príncipe, vuestro padre. 230 00:13:01,733 --> 00:13:05,033 Mi más sentido pésame. 231 00:13:05,033 --> 00:13:07,033 Gracias por tus sentimientos. 232 00:13:09,633 --> 00:13:10,900 Primo, espera. 233 00:13:10,900 --> 00:13:13,033 ♪ 234 00:13:13,033 --> 00:13:16,500 Esta pérdida compartida nos recuerda que somos familia. 235 00:13:18,533 --> 00:13:21,566 Sanemos nuestras divisiones. 236 00:13:21,566 --> 00:13:24,900 Nada me haría más feliz. 237 00:13:24,900 --> 00:13:27,366 Soy el leal servidor de Su Majestad. 238 00:13:27,366 --> 00:13:31,133 -Y yo soy Juana de Arco. -[Risas] 239 00:13:31,133 --> 00:13:33,500 Bienvenido de nuevo a Versalles. 240 00:13:33,500 --> 00:13:40,300 ♪ 241 00:13:40,300 --> 00:13:41,733 Breteuil: Entiendo que tienes una cita. 242 00:13:41,733 --> 00:13:44,000 con el controlador financiero. 243 00:13:44,000 --> 00:13:47,200 Debo ir a mendigar por Saint-Cloud. 244 00:13:47,200 --> 00:13:50,300 Tengo información que puede ayudar en su caso. 245 00:13:50,300 --> 00:13:52,300 Lee esto. 246 00:13:52,300 --> 00:13:54,533 Es muy bueno encontrarte en Versalles, Duque. 247 00:13:54,533 --> 00:13:59,700 Por supuesto, estoy muy feliz de estar de vuelta. 248 00:13:59,700 --> 00:14:02,533 Sí, bueno, hemos estado esperando durante muchos años. 249 00:14:04,033 --> 00:14:07,766 Estoy más que feliz de tenerte de vuelta. 250 00:14:07,766 --> 00:14:09,366 Chartres: Disculpe. 251 00:14:09,366 --> 00:14:12,266 Entonces, el primo pródigo regresa. 252 00:14:12,266 --> 00:14:16,266 Admito que no esperaba esa cálida bienvenida por parte de Louis. 253 00:14:16,266 --> 00:14:19,900 Saben que eres un lastre 254 00:14:19,900 --> 00:14:23,033 Pero preferirían tenerte dentro de la tienda, jodidamente afuera, 255 00:14:23,033 --> 00:14:24,933 que afuera, ******* adentro. 256 00:14:24,933 --> 00:14:27,233 ¿Qué preferirías? 257 00:14:27,233 --> 00:14:30,633 De cualquier manera, me estás haciendo un favor. 258 00:14:30,633 --> 00:14:35,400 Sólo asegúrate de no tocar la corona real. 259 00:14:35,400 --> 00:14:37,366 Tengo intención de usarlo algún día. 260 00:14:37,366 --> 00:14:39,900 Chartres: Antonieta. 261 00:14:39,900 --> 00:14:41,766 No te atrevas. 262 00:14:41,766 --> 00:14:50,633 ♪ 263 00:14:50,633 --> 00:14:54,466 ¿Seis millones por un castillo? 264 00:14:54,466 --> 00:14:57,000 Mi marido tiene varios castillos. 265 00:14:57,000 --> 00:14:58,966 -Provenza también. -Lo siento, Majestad. 266 00:14:58,966 --> 00:15:00,166 ¡Ajá! 267 00:15:06,066 --> 00:15:08,400 La compra de Saint-Cloud simplemente no es posible. 268 00:15:08,400 --> 00:15:10,366 Mmm, eso es una pena... 269 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 porque Breteuil ha estado haciendo averiguaciones. 270 00:15:17,000 --> 00:15:23,433 Resulta que la deuda de Vaudreuil es de 3 millones de libras, 271 00:15:23,433 --> 00:15:25,800 Y sin embargo Yolande imagina 272 00:15:25,800 --> 00:15:28,200 Ella puede pagarlo todo por sí sola, 273 00:15:28,200 --> 00:15:30,833 lo cual es imposible, 274 00:15:30,833 --> 00:15:34,233 A menos que tenga un poco de ayuda de un amigo. 275 00:15:34,233 --> 00:15:36,133 Su Majestad, no estoy seguro de lo que usted... 276 00:15:36,133 --> 00:15:37,866 No había duda de que estabas robando el tesoro. 277 00:15:37,866 --> 00:15:40,533 para ayudar a Yolande a pagar la deuda de Vaudreuil. 278 00:15:40,533 --> 00:15:43,766 Y no te preocupes. Entiendo tu posición. 279 00:15:43,766 --> 00:15:46,300 Mi favorito puede ser extremadamente persuasivo. 280 00:15:46,300 --> 00:15:49,500 Pero... 281 00:15:49,500 --> 00:15:52,000 Yo también puedo. 282 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 Ahora bien, ¿aún tienes reservas sobre mi compra? 283 00:15:58,000 --> 00:16:02,633 ♪ 284 00:16:02,633 --> 00:16:08,500 Una adquisición de esta magnitud será impopular. 285 00:16:08,500 --> 00:16:12,100 Tienes muchos enemigos. 286 00:16:12,100 --> 00:16:16,333 Por eso necesito Saint-Cloud. 287 00:16:16,333 --> 00:16:19,333 Este préstamo que propone Calonne, de 24 millones, 288 00:16:19,333 --> 00:16:21,400 ¿qué opinas? 289 00:16:21,400 --> 00:16:23,066 Es una idea terrible, pero no tengo otra mejor. 290 00:16:23,066 --> 00:16:26,666 ¿Podríamos encontrar un banco que sea discreto? 291 00:16:26,666 --> 00:16:28,833 Hemos apoyado al Banco de Descuento en el pasado. 292 00:16:28,833 --> 00:16:31,233 No tendrían más remedio que devolver el favor. 293 00:16:35,833 --> 00:16:37,433 Calonne: Nos has puesto en una posición muy difícil. 294 00:16:37,433 --> 00:16:40,433 ¡No se lo dije! Seguro que lo descubrió ella misma. 295 00:16:40,433 --> 00:16:43,366 -Nunca la subestimes. -Esto podría arruinarme. 296 00:16:43,366 --> 00:16:44,700 La única razón por la que conseguí el trabajo es 297 00:16:44,700 --> 00:16:46,100 Porque el Rey piensa que soy confiable. 298 00:16:46,100 --> 00:16:47,266 Entonces dale a la Reina lo que quiere, 299 00:16:47,266 --> 00:16:48,933 y tu problema desaparecerá. 300 00:16:48,933 --> 00:16:54,233 Facturas, deudas, deudas, facturas. No soy un árbol mágico del dinero. 301 00:16:54,233 --> 00:16:56,133 y no puedo seguir pagando la deuda de Vaudreuil, 302 00:16:56,133 --> 00:16:57,733 Ahora la Reina no lo sabe. 303 00:16:57,733 --> 00:17:02,333 -Entonces ¿cómo pagaré a Santiago? -No lo sé. 304 00:17:02,333 --> 00:17:05,233 Tendrás que encontrar otro benefactor. 305 00:17:05,233 --> 00:17:07,433 Louie: ...debe estar molesta, pero no puede haber desaparecido... 306 00:17:13,266 --> 00:17:14,933 Ella pasa más tiempo en la oficina de finanzas. 307 00:17:14,933 --> 00:17:16,866 que en la guardería. 308 00:17:16,866 --> 00:17:18,733 Majestad, tengo buenas noticias. 309 00:17:18,733 --> 00:17:21,333 -Finalmente. -[Calonne se ríe] 310 00:17:21,333 --> 00:17:24,333 Si podemos obtener este nuevo préstamo, puedo asignar dinero. 311 00:17:24,333 --> 00:17:26,233 para que la Reina compre Saint-Cloud. 312 00:17:26,233 --> 00:17:29,033 -¿Seis millones? ¿Podemos permitírnoslo? 313 00:17:29,033 --> 00:17:31,266 Vergennes: ¡Por supuesto que no! 314 00:17:31,266 --> 00:17:34,266 Y una mujer casada no puede poseer propiedades. 315 00:17:36,600 --> 00:17:39,000 ¿Y qué pasa cuando ella lo transmite? 316 00:17:39,000 --> 00:17:43,866 Podría dejárselo a una hija o, peor aún, a su hermano emperador. 317 00:17:43,866 --> 00:17:46,833 Y entonces tendríamos un pequeño pedazo de la Austria imperial. 318 00:17:46,833 --> 00:17:49,133 En pleno centro de Francia. 319 00:17:49,133 --> 00:17:50,566 Entiendo su preocupación, 320 00:17:50,566 --> 00:17:52,933 pero en caso de muerte prematura, 321 00:17:52,933 --> 00:17:55,266 Sus aliados vendrían en su ayuda. 322 00:17:55,266 --> 00:17:57,533 ¿Qué aliados? 323 00:17:57,533 --> 00:18:02,233 Señor, confíe en mí. Su propiedad de Saint-Cloud 324 00:18:02,233 --> 00:18:05,233 Crearía más problemas de los que resolvería. 325 00:18:05,233 --> 00:18:07,200 ♪ 326 00:18:13,466 --> 00:18:15,066 ¿Llegué temprano? 327 00:18:15,066 --> 00:18:17,766 Mis sobrinas. 328 00:18:17,766 --> 00:18:19,366 ¡Qué apartamento más encantador! 329 00:18:19,366 --> 00:18:21,366 Mi gusto es ecléctico. 330 00:18:21,366 --> 00:18:24,366 -Como tus invitados a la cena. -Condesa de Valois, 331 00:18:24,366 --> 00:18:27,700 Permítanme presentarles a mi invitado, el Conde Cagliostro. 332 00:18:27,700 --> 00:18:29,500 Aunque no lo molestes para que realice alquimia. 333 00:18:29,500 --> 00:18:31,033 Hay una cola para esos servicios. 334 00:18:31,033 --> 00:18:35,000 Condesa, ésta es una agradable sorpresa. 335 00:18:35,000 --> 00:18:37,800 ¿Un adivino encuentra algo sorprendente? 336 00:18:37,800 --> 00:18:39,566 Rohan: Mm, ella es hilarante. 337 00:18:41,366 --> 00:18:43,833 Luego, tres días después miró hacia abajo, 338 00:18:43,833 --> 00:18:46,033 y...se había caído. 339 00:18:46,033 --> 00:18:48,300 Puedo entender por qué tú y el Cardenal 340 00:18:48,300 --> 00:18:51,800 Nos hemos hecho amigos, y muy rápidamente. 341 00:18:56,266 --> 00:18:59,300 Rohan: Disculpe. Tengo un mensaje de la Reina. 342 00:19:03,200 --> 00:19:04,866 Lamento molestarle, señoría. 343 00:19:04,866 --> 00:19:06,566 pero ella te envió... 344 00:19:06,566 --> 00:19:08,200 -Quiero saber. -Sí, por supuesto. 345 00:19:10,066 --> 00:19:12,633 Estuviste en mi manifestación en el Palacio Real. 346 00:19:12,633 --> 00:19:14,266 Mmm. 347 00:19:14,266 --> 00:19:17,200 Me atrajo tu fuerza y ​​tu tristeza. 348 00:19:17,200 --> 00:19:19,333 Oh, por favor. Guárdalo para el espectáculo. 349 00:19:19,333 --> 00:19:24,433 ¿A quién perdiste? ¿A tus padres? ¿A un hermano? 350 00:19:24,433 --> 00:19:26,233 Los espíritus me muestran un niño, 351 00:19:26,233 --> 00:19:28,333 una niñita 352 00:19:28,333 --> 00:19:31,800 No. Niño. Dos niños. 353 00:19:33,866 --> 00:19:35,533 Incluso podrían ser gemelos. 354 00:19:37,133 --> 00:19:39,700 Quieren que te dé un mensaje. 355 00:19:39,700 --> 00:19:42,033 Dicen que eras una buena madre. 356 00:19:42,033 --> 00:19:46,800 No te atrevas a usar tus trucos de carnaval conmigo. 357 00:19:46,800 --> 00:19:49,166 -Te ofrezco tranquilidad. -Vendes mentiras. 358 00:19:49,166 --> 00:19:50,900 Si pudieras hablar con los muertos, 359 00:19:50,900 --> 00:19:53,000 Sabrías que no soy una buena madre. 360 00:19:53,000 --> 00:19:55,700 Mis habilidades proporcionan consuelo. 361 00:19:55,700 --> 00:19:58,133 ¿Puedes decir lo mismo del tuyo? 362 00:19:59,833 --> 00:20:02,133 Soy protector del cardenal Rohan. 363 00:20:02,133 --> 00:20:03,866 Podría caer presa fácilmente 364 00:20:03,866 --> 00:20:05,866 a una tentadora sin escrúpulos. 365 00:20:05,866 --> 00:20:08,666 No soy una tentadora. 366 00:20:08,666 --> 00:20:12,000 Eres un profesional... y uno bueno. 367 00:20:12,000 --> 00:20:14,100 Pero también tienes tus escépticos. 368 00:20:14,100 --> 00:20:15,833 ¿Qué quieres decir? 369 00:20:15,833 --> 00:20:17,233 Invité a la Princesa de Lamballe 370 00:20:17,233 --> 00:20:19,000 interrogar a los espíritus. 371 00:20:19,000 --> 00:20:21,866 Ella les preguntó si eras un fraude. 372 00:20:21,866 --> 00:20:25,666 Mm. ¿Qué respondieron los espíritus? 373 00:20:25,666 --> 00:20:27,400 Te dieron el beneficio de la duda. 374 00:20:27,400 --> 00:20:29,366 Bueno, dales las gracias por mí. 375 00:20:29,366 --> 00:20:31,866 ♪ 376 00:20:31,866 --> 00:20:35,433 Yo... creo que nos entendemos, Conde Cagliostro, 377 00:20:35,433 --> 00:20:38,433 y no veo ninguna razón por la que no podamos ser amigos. 378 00:20:38,433 --> 00:20:40,966 Pero si te metes conmigo se lo diré al mundo entero. 379 00:20:40,966 --> 00:20:43,466 que no eres más que un estafador sin corazón. 380 00:20:43,466 --> 00:20:45,900 ♪ 381 00:20:45,900 --> 00:20:47,533 Lo mismo digo de nuevo. 382 00:20:47,533 --> 00:20:49,166 ♪ 383 00:20:54,066 --> 00:20:55,400 Déjame verlo. 384 00:20:55,400 --> 00:20:57,300 ¿Cagliostro estaba allí? 385 00:20:57,300 --> 00:20:59,433 Acostúmbrate. Se queda con el Cardenal. 386 00:20:59,433 --> 00:21:01,700 Ahora bien, ¿dónde está la respuesta del Cardenal a la carta de la Reina? 387 00:21:01,700 --> 00:21:03,500 Oh, ah… 388 00:21:13,866 --> 00:21:17,866 Oh, esto es perfecto. 389 00:21:17,866 --> 00:21:21,700 Vaya, vaya, vaya, Rohan realmente no sabe escribir. 390 00:21:21,700 --> 00:21:23,300 ¿Y no sospechaba? 391 00:21:23,300 --> 00:21:24,933 ¿Él realmente pensó que eras el guardia de la Reina? 392 00:21:24,933 --> 00:21:26,500 Sí, sí. 393 00:21:26,500 --> 00:21:28,633 Cagliostro, usará sus dones para ver a través de nosotros. 394 00:21:28,633 --> 00:21:30,666 Él no tiene dones. 395 00:21:30,666 --> 00:21:33,533 De todos modos, hemos llegado a un acuerdo. 396 00:21:33,533 --> 00:21:36,600 Pero la princesa de Lamballe es más peligrosa. 397 00:21:36,600 --> 00:21:38,966 -Ella sospecha de mí. -¿Qué? 398 00:21:38,966 --> 00:21:41,800 La invitaré a tomar el té. 399 00:21:41,800 --> 00:21:49,333 ♪ 400 00:21:49,333 --> 00:21:52,700 Manténgase lo más derecho que pueda. 401 00:21:52,700 --> 00:21:58,866 ♪ 402 00:21:58,866 --> 00:22:01,633 Corre y vístete. 403 00:22:01,633 --> 00:22:03,066 ¿Está bien? 404 00:22:03,066 --> 00:22:11,200 ♪ 405 00:22:11,200 --> 00:22:13,266 Dime. 406 00:22:15,433 --> 00:22:17,633 A veces la enfermedad no progresa... 407 00:22:17,633 --> 00:22:20,966 -¿Pero lo tiene? -Sí. 408 00:22:22,533 --> 00:22:24,933 Ha perdido varios centímetros de altura. 409 00:22:24,933 --> 00:22:26,566 Mujer: Necesito vestirte ahora. 410 00:22:26,566 --> 00:22:28,333 La curvatura ha aumentado. 411 00:22:28,333 --> 00:22:30,566 Mujer: Vamos. Ven aquí. Siéntate. 412 00:22:30,566 --> 00:22:32,366 Su familia se ha visto perjudicada por esta enfermedad. 413 00:22:35,733 --> 00:22:37,866 No hay esperanza de remisión. 414 00:22:42,033 --> 00:22:45,766 ¿Cuánto tiempo? 415 00:22:45,766 --> 00:22:50,466 Dos años, tal vez tres. 416 00:22:50,466 --> 00:22:52,400 Recibirá la mejor atención. 417 00:22:56,900 --> 00:23:00,933 Y Madame Royale, ¿quiere...? 418 00:23:00,933 --> 00:23:03,066 ¿La matará también? 419 00:23:03,066 --> 00:23:06,833 Algunas crías son más susceptibles que otras. 420 00:23:06,833 --> 00:23:10,900 Provenza se salvó. Tú sobreviviste. 421 00:23:10,900 --> 00:23:14,400 Por ahora, Madame Royale no muestra ningún signo de la enfermedad. 422 00:23:19,233 --> 00:23:24,333 Perdóname, pero cuantos más hijos tengas, 423 00:23:24,333 --> 00:23:27,100 Cuanto mayor sea la probabilidad de tener un heredero sano. 424 00:23:30,100 --> 00:23:32,566 A la Reina no hay que decírselo. 425 00:23:32,566 --> 00:23:35,033 Aún no. 426 00:23:35,033 --> 00:23:38,333 -¿Y si pregunta?-Mentira. 427 00:23:38,333 --> 00:23:43,066 ♪ 428 00:23:43,066 --> 00:23:45,533 [Pulverización de fuente] 429 00:23:46,866 --> 00:23:49,866 [Dauphin se ríe] 430 00:23:49,866 --> 00:23:54,733 ♪ 431 00:23:54,733 --> 00:23:56,300 Yolande: Bonito barco. 432 00:23:58,333 --> 00:24:00,733 Es un modelo de la Corona. 433 00:24:00,733 --> 00:24:05,600 167 pies de largo, 72 cañones. 434 00:24:05,600 --> 00:24:09,066 El Delfín llega tarde a su tutor. 435 00:24:09,066 --> 00:24:11,366 Louis: ¿Puedes tomar el barco para otro viaje? 436 00:24:13,200 --> 00:24:15,466 Déjalo jugar un poco más. 437 00:24:23,066 --> 00:24:24,200 ¡Vamos! 438 00:24:24,200 --> 00:24:27,233 [Dauphin se ríe] 439 00:24:27,233 --> 00:24:30,133 Su columna se está derrumbando. 440 00:24:31,500 --> 00:24:33,866 Con el tiempo no será posible. 441 00:24:33,866 --> 00:24:36,000 para soportar el peso de su cabeza. 442 00:24:36,000 --> 00:24:38,666 ♪ 443 00:24:38,666 --> 00:24:42,700 Mi hermano mayor tenía la misma condición. 444 00:24:42,700 --> 00:24:46,500 Compartimos una habitación, 445 00:24:46,500 --> 00:24:48,966 y lo escuché matarlo... 446 00:24:48,966 --> 00:24:52,333 [Dauphin se ríe] 447 00:24:52,333 --> 00:24:55,666 vértebra por vértebra, grieta por grieta. 448 00:24:55,666 --> 00:24:59,233 ♪ 449 00:24:59,233 --> 00:25:01,266 Y ahora...y ahora empieza de nuevo. 450 00:25:01,266 --> 00:25:04,700 ♪ 451 00:25:04,700 --> 00:25:08,566 Puedo ayudarlo con el dolor. 452 00:25:08,566 --> 00:25:09,833 Gracias. 453 00:25:11,400 --> 00:25:15,133 La Reina no debe saber... 454 00:25:15,133 --> 00:25:17,866 Sobre el pronóstico. 455 00:25:17,866 --> 00:25:19,633 Pero necesitará tiempo para prepararse. 456 00:25:19,633 --> 00:25:22,866 Todavía no. Ahora no. 457 00:25:24,366 --> 00:25:26,866 ¿El bebé? 458 00:25:26,866 --> 00:25:29,133 Cosa miserable. 459 00:25:29,133 --> 00:25:31,800 Perdóname. 460 00:25:35,300 --> 00:25:39,866 El sueco...¿dónde está? 461 00:25:39,866 --> 00:25:42,500 Supongo que se irá con su regimiento. 462 00:25:42,500 --> 00:25:44,000 La reina nunca lo menciona. 463 00:25:44,000 --> 00:25:46,333 No tienes que protegerla. 464 00:25:46,333 --> 00:25:48,400 Conozco sus sentimientos hacia él. 465 00:25:50,800 --> 00:25:56,066 ¿Y qué hay de su familia? ¿Está sana? 466 00:25:57,833 --> 00:26:01,166 El genealogista de la corte lo sabría. 467 00:26:01,166 --> 00:26:03,700 ¿Quieres que lo descubra? 468 00:26:06,866 --> 00:26:09,100 Por favor. 469 00:26:12,133 --> 00:26:15,500 -Me alegro mucho de que hayas venido. -Hm. 470 00:26:18,433 --> 00:26:20,133 Interesante elección. 471 00:26:20,133 --> 00:26:23,466 ¿Es usted un admirador del rey Enrique? 472 00:26:23,466 --> 00:26:26,833 Ese retrato ha estado en nuestra familia durante años. 473 00:26:26,833 --> 00:26:28,366 Él es un pariente. 474 00:26:30,366 --> 00:26:33,566 ¿Aún así prefieres vivir en París en lugar de Versalles? 475 00:26:33,566 --> 00:26:37,900 Me gusta estar cerca de mi organización benéfica. 476 00:26:37,900 --> 00:26:40,900 Las pobres mujeres caídas. 477 00:26:40,900 --> 00:26:42,966 Victoire nos tiene tejiendo a crochet todo el día 478 00:26:42,966 --> 00:26:45,733 para sus infantes huérfanos. 479 00:26:47,833 --> 00:26:51,933 Siéntate. Tengo chocolate para beber y pastel. 480 00:26:51,933 --> 00:26:53,500 Lamballe: ¿Por qué me has invitado aquí? 481 00:26:57,966 --> 00:27:00,233 Porque sospechas de mí. 482 00:27:02,066 --> 00:27:05,700 Je. Odio que me culpen injustamente. 483 00:27:05,700 --> 00:27:07,300 Me molesta. 484 00:27:07,300 --> 00:27:13,333 Pero en este caso tienes razón. 485 00:27:13,333 --> 00:27:14,800 Soy un fraude. 486 00:27:14,800 --> 00:27:17,066 Lo sabía. ¿Tu organización benéfica no existe? 487 00:27:17,066 --> 00:27:19,566 Pero claro que sí. ¿Por qué no lo haría? 488 00:27:20,933 --> 00:27:23,566 Entonces, ¿cómo eres un fraude? 489 00:27:29,866 --> 00:27:34,866 Mentí...sobre mi cercanía a la Reina. 490 00:27:37,000 --> 00:27:40,266 Pero sólo porque anhelaba que fuera verdad. 491 00:27:40,266 --> 00:27:42,933 [Suspira] Soy una persona terrible. 492 00:27:45,066 --> 00:27:49,866 Ella es mi patrona, pero apenas me habla. 493 00:27:49,866 --> 00:27:54,066 Tenía muchas esperanzas de ser su amiga especial. 494 00:27:54,066 --> 00:27:56,966 Nos imaginé riendo y compartiendo secretos. 495 00:27:56,966 --> 00:28:02,800 Incluso imaginé que nos acurrucaríamos en la cama por la noche, 496 00:28:02,800 --> 00:28:06,800 Hablando y quedándose dormidos en los brazos del otro. 497 00:28:06,800 --> 00:28:12,933 ♪ 498 00:28:12,933 --> 00:28:16,700 Oh, no. ¿Q-qué he dicho? 499 00:28:16,700 --> 00:28:18,233 Oh, no, es... 500 00:28:18,233 --> 00:28:21,900 ♪ 501 00:28:21,900 --> 00:28:25,166 Una vez tuve un amigo... 502 00:28:25,166 --> 00:28:28,533 Tal como lo describes. 503 00:28:28,533 --> 00:28:33,100 Pero ya no estoy a su favor. 504 00:28:33,100 --> 00:28:35,366 ♪ 505 00:28:35,366 --> 00:28:40,966 Míranos a ambos, brotando como fuentes. 506 00:28:40,966 --> 00:28:43,766 Somos almas gemelas, 507 00:28:43,766 --> 00:28:49,266 y espero, un día, grandes amigos. 508 00:28:49,266 --> 00:28:55,166 ♪ 509 00:28:55,166 --> 00:28:57,766 Toma asiento. 510 00:28:57,766 --> 00:29:01,466 ♪ 511 00:29:01,466 --> 00:29:04,866 [Reloj haciendo tictac] 512 00:29:04,866 --> 00:29:08,266 Excelente. ¿No tienes náuseas ni mareos? 513 00:29:08,266 --> 00:29:10,166 Nada. Estoy bien. 514 00:29:10,166 --> 00:29:12,233 La Reina sintió náuseas con cada uno de los demás. 515 00:29:12,233 --> 00:29:13,666 Cada confinamiento es diferente 516 00:29:13,666 --> 00:29:15,400 ¿Ves? Te lo dije. 517 00:29:15,400 --> 00:29:18,400 -¿Y cómo va tu digestión? -Todo normal. 518 00:29:18,400 --> 00:29:21,200 Ahora estoy más preocupado por el Delfín. 519 00:29:21,200 --> 00:29:23,166 Tiene una constitución débil. 520 00:29:23,166 --> 00:29:25,066 y es más vulnerable a los cambios 521 00:29:25,066 --> 00:29:27,300 en temperatura y humedad. 522 00:29:27,300 --> 00:29:29,133 Su Majestad era igual que un niño. 523 00:29:29,133 --> 00:29:33,966 ¿Pero qué pasa con su columna vertebral y su altura? 524 00:29:33,966 --> 00:29:35,833 Mejorará. 525 00:29:35,833 --> 00:29:38,833 Una buena dieta y ejercicio específico 526 00:29:38,833 --> 00:29:40,533 y el aire limpio están a la orden del día. 527 00:29:40,533 --> 00:29:41,800 Eso será todo. 528 00:29:41,800 --> 00:29:46,633 ♪ 529 00:29:46,633 --> 00:29:48,166 Gracias, doctor. 530 00:29:48,166 --> 00:29:49,300 Gracias. 531 00:29:49,300 --> 00:29:55,200 ♪ 532 00:29:55,200 --> 00:29:56,833 [Parloteo indistinto] 533 00:29:56,833 --> 00:29:59,833 ¡Oh! ¡Lamballe! 534 00:29:59,833 --> 00:30:02,333 Bueno, ¿qué descubriste? 535 00:30:02,333 --> 00:30:04,066 Le preguntaré al genealogista. 536 00:30:04,066 --> 00:30:07,166 Él nos dirá exactamente quién es ella. 537 00:30:07,166 --> 00:30:19,800 ♪ 538 00:30:19,800 --> 00:30:21,466 [Suspira] 539 00:30:28,100 --> 00:30:30,200 Los parientes de Fersen parecen longevos. 540 00:30:30,200 --> 00:30:32,566 Sí. 541 00:30:35,400 --> 00:30:36,433 Gracias. 542 00:30:38,233 --> 00:30:41,966 ♪ 543 00:30:41,966 --> 00:30:44,733 Tú... no le dirás esto a nadie. 544 00:30:44,733 --> 00:30:47,133 -Nunca lo haré... -Sólo porque... 545 00:30:47,133 --> 00:30:50,100 ♪ 546 00:30:50,100 --> 00:30:53,766 Nunca repetiría nada de lo que discutimos, a nadie. 547 00:30:53,766 --> 00:30:56,233 ♪ 548 00:30:56,233 --> 00:30:59,933 Sí. ¿Has... has...? 549 00:30:59,933 --> 00:31:02,300 ¿Has tenido noticias del duque de Polignac? 550 00:31:02,300 --> 00:31:06,066 ♪ 551 00:31:06,066 --> 00:31:09,833 Él y Vaudreuil se establecen en Saint Domingue. 552 00:31:09,833 --> 00:31:14,333 Debes estar ansioso por unirte a ellos. 553 00:31:14,333 --> 00:31:16,866 Prefiero estar útil en Versalles. 554 00:31:16,866 --> 00:31:24,733 ♪ 555 00:31:24,733 --> 00:31:26,133 Eres valorado aquí. 556 00:31:26,133 --> 00:31:46,500 ♪ 557 00:31:46,500 --> 00:31:48,366 Déjame. 558 00:31:48,366 --> 00:31:55,500 ♪ 559 00:31:56,733 --> 00:31:58,733 Calonne: El Banco de Descuento se siente honrado 560 00:31:58,733 --> 00:32:02,100 contribuir a las finanzas de Francia. 561 00:32:02,100 --> 00:32:06,400 El Rey está encantado con el generoso préstamo del Banco de Descuento. 562 00:32:06,400 --> 00:32:10,433 Se utilizará para promover la gloria de Francia. 563 00:32:10,433 --> 00:32:11,833 Informaré a Su Majestad 564 00:32:11,833 --> 00:32:13,033 que puede contar con tu discreción 565 00:32:13,033 --> 00:32:15,133 en este delicado asunto. 566 00:32:15,133 --> 00:32:17,100 Gracias señores. 567 00:32:20,466 --> 00:32:23,166 Y así, de repente, somos 24 millones más ricos. 568 00:32:23,166 --> 00:32:25,266 Aunque sospecho que el Banco de Descuento huele algo raro. 569 00:32:25,266 --> 00:32:27,466 Huele a barco lleno. 570 00:32:27,466 --> 00:32:30,700 Será un milagro que la noticia de este préstamo no se filtre. 571 00:32:30,700 --> 00:32:34,300 No lo hagas. Las consecuencias son impensables. 572 00:32:34,300 --> 00:32:36,433 Estoy pensando lo impensable. 573 00:32:38,000 --> 00:32:39,766 Yo también. 574 00:32:42,200 --> 00:32:44,833 -Oh, no. -No te preocupes. 575 00:32:44,833 --> 00:32:47,800 Lanzamos tazas de té todo el tiempo. 576 00:32:47,800 --> 00:32:51,233 La famosa Elisabeth Vigée Le Brun. 577 00:32:51,233 --> 00:32:52,866 ¡Sentarse! 578 00:32:55,966 --> 00:32:58,533 Quiero que pintes mi retrato. 579 00:32:58,533 --> 00:33:01,966 Me siento halagado, Majestad, 580 00:33:01,966 --> 00:33:03,200 pero se supone que debes elegir un artista 581 00:33:03,200 --> 00:33:04,800 quien es miembro de la Academia. 582 00:33:04,800 --> 00:33:09,666 Mm, rara vez hago lo que se supone que debo hacer. 583 00:33:09,666 --> 00:33:13,500 y, de todos modos, 584 00:33:13,500 --> 00:33:17,400 Eres miembro de la Academia. 585 00:33:17,400 --> 00:33:19,633 Les escribí y les señalé 586 00:33:19,633 --> 00:33:23,300 que eres el retratista más ocupado de Europa. 587 00:33:23,300 --> 00:33:26,866 Insistí en que te admitieran inmediatamente. 588 00:33:26,866 --> 00:33:31,166 -Estarán furiosos. -Eso espero. 589 00:33:31,166 --> 00:33:34,733 ¿Qué tipo de retrato tiene en mente Su Majestad? 590 00:33:34,733 --> 00:33:41,733 Algo exótico, oriental, 591 00:33:41,733 --> 00:33:45,600 un tocado, tal vez un tigre a mi lado. 592 00:33:45,600 --> 00:33:49,900 Lo siento, Majestad. Solo pintaré a las personas como realmente son. 593 00:33:49,900 --> 00:33:52,500 ♪ 594 00:33:52,500 --> 00:33:54,366 Eso es lo que quería oír. 595 00:33:54,366 --> 00:33:58,133 Mi retrato debe mostrar a Francia mi verdadero yo. 596 00:33:58,133 --> 00:34:01,600 Sin ningún artificio ni tigres. 597 00:34:01,600 --> 00:34:03,300 -¿De acuerdo?-Sí. 598 00:34:06,800 --> 00:34:09,633 Marie: Alguien se pondrá en contacto contigo para hacer los arreglos. 599 00:34:09,633 --> 00:34:12,766 Su Majestad. 600 00:34:12,766 --> 00:34:15,466 [La puerta se abre, se cierra] 601 00:34:17,900 --> 00:34:20,100 Hay algo que debemos discutir. 602 00:34:20,100 --> 00:34:23,066 ♪ 603 00:34:23,066 --> 00:34:29,300 Debemos estar unidos en asuntos que nos conciernen a ambos. 604 00:34:29,300 --> 00:34:32,933 -¿Qué pasa?-Saint-Cloud. 605 00:34:32,933 --> 00:34:37,266 Tú... tú puedes comprar Saint-Cloud. 606 00:34:37,266 --> 00:34:40,533 Tú y los niños debéis estar seguros si no estoy aquí. 607 00:34:40,533 --> 00:34:45,133 ♪ 608 00:34:45,133 --> 00:34:48,733 ¡Gracias! A los niños les encantará. 609 00:34:50,966 --> 00:34:52,800 Gracias. 610 00:34:52,800 --> 00:35:02,366 ♪ 611 00:35:10,400 --> 00:35:13,600 ¡Su propio castillo! ¡Qué arrogancia! 612 00:35:13,600 --> 00:35:15,366 Es perverso. 613 00:35:15,366 --> 00:35:17,033 Bueno, si la Reina puede poseer propiedades, todos podemos. 614 00:35:17,033 --> 00:35:20,633 Jeanne: Entonces no necesitaremos hombres en absoluto. 615 00:35:20,633 --> 00:35:23,066 Victoire: ¿Qué diablos estás haciendo? 616 00:35:23,066 --> 00:35:25,066 Una bufanda. 617 00:35:25,066 --> 00:35:28,300 Las bebés de las Pobres Mujeres Caídas necesitan patuquitos, no bufandas. 618 00:35:28,300 --> 00:35:31,700 Oh, no es para las chicas. Es para Marguerite. 619 00:35:31,700 --> 00:35:33,466 Ella siente el frío. 620 00:35:35,866 --> 00:35:37,900 ¿No es así, amor? 621 00:35:37,900 --> 00:35:40,900 [Suavemente] Entonces, ¿qué descubrió el genealogista? 622 00:35:40,900 --> 00:35:43,066 -Es cierto. -Oh. 623 00:35:43,066 --> 00:35:46,200 Ella es descendiente directa del rey Enrique II. 624 00:35:46,200 --> 00:35:49,800 Oh. ¿Está mal sentirse decepcionado? 625 00:35:49,800 --> 00:35:52,000 Su línea desciende de uno de los hijos bastardos del Rey. 626 00:35:52,000 --> 00:35:54,300 Ajá. 627 00:35:54,300 --> 00:35:56,166 Entonces, no es de extrañar que apoye a las Pobres Mujeres Caídas. 628 00:35:56,166 --> 00:35:58,566 Ella también ha sufrido la cruel mancha de la ilegitimidad. 629 00:36:00,533 --> 00:36:04,333 Jeanne de Valois no es una impostora. 630 00:36:04,333 --> 00:36:06,033 [Suspira] 631 00:36:06,033 --> 00:36:08,766 Versalles es su legítimo hogar. 632 00:36:10,933 --> 00:36:15,133 Marie, voz en off: Cardenal, su respuesta me entretuvo. 633 00:36:15,133 --> 00:36:19,166 Pero si queremos mantener correspondencia, insisto en que haya reglas. 634 00:36:19,166 --> 00:36:21,300 Sus cartas deben ser enviadas por contestador, 635 00:36:21,300 --> 00:36:24,433 utilizando mi guardia privada, el teniente Armand. 636 00:36:24,433 --> 00:36:27,233 Nunca me contactes por ningún otro medio, 637 00:36:27,233 --> 00:36:31,633 o será muy peligroso para ambos. 638 00:36:31,633 --> 00:36:33,433 Rohan, voz en off: Mi querida Reina, 639 00:36:33,433 --> 00:36:36,733 Puede estar seguro de mi total discreción. 640 00:36:36,733 --> 00:36:40,100 Tu reputación está segura en mis manos. 641 00:36:40,100 --> 00:36:41,633 [Suenan las campanas] 642 00:36:41,633 --> 00:36:43,933 [Parloteo indistinto] 643 00:36:43,933 --> 00:36:48,666 El suelo de la Bastilla está lleno de ratas y sapos, 644 00:36:48,666 --> 00:36:50,900 y el aire está lleno de los gritos de los escritores 645 00:36:50,900 --> 00:36:54,066 encarcelados por el Rey por el resto de sus días. 646 00:36:54,066 --> 00:36:56,966 O en tu caso, tres semanas. 647 00:36:56,966 --> 00:37:00,966 -A la libertad. -Lo que sea que eso signifique. 648 00:37:00,966 --> 00:37:03,466 Me sorprende que te hayas unido a nosotros esta noche. 649 00:37:03,466 --> 00:37:06,133 Estos días parece que prefieres Versalles. 650 00:37:06,133 --> 00:37:09,666 Ahora que soy cabeza de familia, veo la importancia del legado. 651 00:37:09,666 --> 00:37:11,066 ¿Sabes lo que dice este anillo? 652 00:37:11,066 --> 00:37:13,366 Que todavía soy de la realeza. 653 00:37:13,366 --> 00:37:15,100 Todas tus ideas extravagantes sobre el cambio están bien, 654 00:37:15,100 --> 00:37:17,666 ¿Pero qué pasa si son sólo sueños? 655 00:37:17,666 --> 00:37:20,500 Versalles es real. Está ahí, y lo quiero de vuelta. 656 00:37:20,500 --> 00:37:22,700 -Estás cubriendo tus apuestas. -Claro que sí. 657 00:37:22,700 --> 00:37:24,966 Simplemente no olvides dónde están tus verdaderas lealtades. 658 00:37:28,200 --> 00:37:31,133 Dime, cuando estabas ensayando esa obra, 659 00:37:31,133 --> 00:37:33,666 ¿La Reina estaba definitivamente jodiendo al sueco? 660 00:37:33,666 --> 00:37:37,666 ¿Por qué crees que los puse juntos? 661 00:37:37,666 --> 00:37:40,233 No podían quitarse las manos de encima. 662 00:37:42,533 --> 00:37:58,166 ♪ 663 00:37:58,166 --> 00:38:01,166 ¡Mira, mira, mira! 664 00:38:01,166 --> 00:38:07,033 Ese es mi castillo y un día puede que sea el tuyo. 665 00:38:07,033 --> 00:38:26,200 ♪ 666 00:38:26,200 --> 00:38:29,500 -¡Ven! ¡Guau! -[Ríe] 667 00:38:31,700 --> 00:38:33,800 Vamos. 668 00:38:33,800 --> 00:38:36,800 -¿En serio? -Sí. ¡Jaja! 669 00:38:36,800 --> 00:38:42,300 ♪ 670 00:38:42,300 --> 00:38:45,300 Mira eso. ¿No es hermoso? 671 00:38:46,966 --> 00:38:51,066 Oh, Mousseline. Mira, hay pájaros. 672 00:38:51,066 --> 00:39:05,366 ♪ 673 00:39:05,366 --> 00:39:08,400 Ahora, busquemos un dormitorio para tu hermano, 674 00:39:08,400 --> 00:39:11,433 Uno con grandes ventanas para dejar entrar el buen aire. 675 00:39:11,433 --> 00:39:15,433 ♪ 676 00:39:15,433 --> 00:39:17,000 ¿Muselina? 677 00:39:17,000 --> 00:39:20,500 ♪ 678 00:39:20,500 --> 00:39:24,533 Mousseline...¿dónde estás? 679 00:39:24,533 --> 00:39:28,266 ♪ 680 00:39:28,266 --> 00:39:30,466 ¿Muselina? 681 00:39:30,466 --> 00:39:34,066 ♪ 682 00:39:34,066 --> 00:39:36,933 ¿¡María Teresa?! 683 00:39:36,933 --> 00:39:39,633 ¿¡María Teresa?! 684 00:39:39,633 --> 00:39:42,000   ¿Puedes oírme? 685 00:39:42,000 --> 00:39:47,166 -¿María Teresa? -[Marie-Thérèse se ríe] 686 00:39:47,166 --> 00:39:48,700 ♪ Na-na, na-na-na ♪ 687 00:39:48,700 --> 00:39:51,033 -¡Marie-Thérèse! -¡No me pueden atrapar! 688 00:39:52,433 --> 00:39:55,100 Marie-Thérèse, nunca. 689 00:39:55,100 --> 00:39:56,600 Nunca huyes de mí. 690 00:39:56,600 --> 00:39:58,200 Creí que te había perdido. 691 00:40:00,300 --> 00:40:02,933 Ahora bien, ¿quién eres tú, eh? 692 00:40:02,933 --> 00:40:05,233 ¿Y por qué estás en mi casa? 693 00:40:05,233 --> 00:40:07,233 Él es mi hijo. 694 00:40:11,700 --> 00:40:15,200 El nuevo duque de Chartres. 695 00:40:15,200 --> 00:40:17,166 Inclinación ante la Reina, Luis Felipe. 696 00:40:20,333 --> 00:40:22,833 Pasé la mitad de mi infancia aquí. 697 00:40:22,833 --> 00:40:25,000 Entonces, cuando supimos que ibas a hacer una visita, 698 00:40:25,000 --> 00:40:29,033 Luis Felipe insistió en que pasáramos a mostrarle los alrededores. 699 00:40:29,033 --> 00:40:31,466 Hay ratas en las paredes y un fantasma en el ático, 700 00:40:31,466 --> 00:40:35,500 pero el resto del lugar es divino. 701 00:40:35,500 --> 00:40:38,100 ¿Te gustan las cerezas? 702 00:40:38,100 --> 00:40:40,033 Lleva a la princesa al huerto. 703 00:40:40,033 --> 00:40:41,800 La fruta aquí es deliciosa. 704 00:40:41,800 --> 00:40:45,233 Quédate donde pueda verte desde la ventana. 705 00:40:45,233 --> 00:40:47,666 Vendré en un minuto. 706 00:40:51,000 --> 00:40:52,933 ¿Qué crees que estás haciendo? 707 00:40:52,933 --> 00:40:54,800 El Rey ha sido muy amable 708 00:40:54,800 --> 00:40:57,766 para darme la bienvenida nuevamente a Versalles. 709 00:40:57,766 --> 00:40:59,333 ¿Podrías hacer lo mismo? 710 00:41:06,100 --> 00:41:09,033 Nunca fui un traidor a Francia. 711 00:41:09,033 --> 00:41:10,133 [Risas] 712 00:41:10,133 --> 00:41:14,466 Pero yo te deshonré, 713 00:41:14,466 --> 00:41:18,133 Y he vivido con mi remordimiento desde entonces. 714 00:41:18,133 --> 00:41:20,800 Una vez fui tu amigo y tu consuelo. 715 00:41:20,800 --> 00:41:22,900 ¿Podría ser de nuevo? 716 00:41:24,366 --> 00:41:26,733 Fuiste un buen amigo cuando no tenia ninguno. 717 00:41:28,200 --> 00:41:31,000 Daría cualquier cosa por tener a ese hombre en mi vida. 718 00:41:33,366 --> 00:41:35,500 Pero era una ficción. 719 00:41:37,633 --> 00:41:39,466 Puede que mi marido te haya perdonado, 720 00:41:39,466 --> 00:41:42,666 pero nunca lo haré. 721 00:41:42,666 --> 00:41:44,300 Disculpe. 722 00:41:46,100 --> 00:41:48,733 Sé por qué compraste este lugar. 723 00:41:48,733 --> 00:41:50,466 Así que tienes un lugar a donde ir 724 00:41:50,466 --> 00:41:52,700 Cuando Louis te echa con tu bebé bastardo. 725 00:41:52,700 --> 00:41:55,100 ♪ 726 00:41:55,100 --> 00:41:57,300 Tengo pruebas. 727 00:41:57,300 --> 00:42:00,866 Beaumarchais y el testimonio de una pequeña camarera 728 00:42:00,866 --> 00:42:04,300 ¿Quién lleva un registro de las distintas manchas en tus sábanas? 729 00:42:04,300 --> 00:42:06,433 ♪ 730 00:42:06,433 --> 00:42:08,466 Este bebé es un Borbón. 731 00:42:11,033 --> 00:42:14,200 Actuación impecable, como siempre. 732 00:42:14,200 --> 00:42:16,333 Pero no se puede engañar a la naturaleza. 733 00:42:18,066 --> 00:42:22,133 Las mujeres son putas y los hombres son desconfiados. 734 00:42:22,133 --> 00:42:24,333 Cada niño se parece a su padre, 735 00:42:24,333 --> 00:42:26,166 Y cuando ese salga del horno, 736 00:42:26,166 --> 00:42:28,066 Parecerá una albóndiga sueca, 737 00:42:28,066 --> 00:42:29,933 No es un coq au vin francés. 738 00:42:29,933 --> 00:42:34,533 ♪ 739 00:42:34,533 --> 00:42:36,466 No puedo persuadir a Louis de que tu bebé es ilegítimo, 740 00:42:36,466 --> 00:42:40,200 pero puedo persuadir a Francia. 741 00:42:40,200 --> 00:42:42,466 Las prensas Palais Royal pueden ser tus amigas. 742 00:42:42,466 --> 00:42:45,200 Hm. ¿A qué precio? 743 00:42:45,200 --> 00:42:48,900 El matrimonio entre mi hijo y Madame Royale. 744 00:42:48,900 --> 00:42:51,000 [se burla] 745 00:42:54,266 --> 00:42:56,933 Ella tiene ocho años. 746 00:42:56,933 --> 00:42:59,633 Tendrán que hacer un partido muy pronto. 747 00:42:59,633 --> 00:43:01,633 Quizás incluso le guste. 748 00:43:01,633 --> 00:43:04,333 Los jóvenes pueden compartir nuestra química. 749 00:43:04,333 --> 00:43:05,966 Mi hija nunca será moneda de cambio 750 00:43:05,966 --> 00:43:08,866 en algún juego dinástico. 751 00:43:08,866 --> 00:43:13,366 Si se casa, se casará por amor. 752 00:43:13,366 --> 00:43:15,500 Ella tendrá su propia fortuna. 753 00:43:15,500 --> 00:43:17,400 Ella tendrá su propia casa. 754 00:43:17,400 --> 00:43:19,800 Y ella nunca estará en deuda con un hombre, 755 00:43:19,800 --> 00:43:23,066 y menos aún un Orleans. 756 00:43:23,066 --> 00:43:25,933 Y por eso compré Saint-Cloud. 757 00:43:28,300 --> 00:43:31,266 Ahora, sal de mi palacio. 758 00:43:31,266 --> 00:43:42,933 ♪ 759 00:43:42,933 --> 00:43:48,133 -Chartres está lleno de mierda. -Dice que tiene pruebas. 760 00:43:48,133 --> 00:43:50,900 Debería decirle la verdad a Louis. 761 00:43:50,900 --> 00:43:53,300 -¿Estás loco? ¿Estás loco? -Debería. 762 00:43:53,300 --> 00:43:55,500 ¡No! Él no te habría dejado tener a Saint-Cloud. 763 00:43:55,500 --> 00:43:57,600 Si él dudaba de ti. 764 00:43:57,600 --> 00:44:00,133 Chartres no puede probar nada ¿verdad? 765 00:44:00,133 --> 00:44:01,800 Louis y Fersen tienen la misma coloración. 766 00:44:01,800 --> 00:44:04,000 A menos que el niño salga hablando sueco, 767 00:44:04,000 --> 00:44:05,500 Nadie lo sabrá nunca. 768 00:44:05,500 --> 00:44:09,966 -Ni siquiera yo. -No. No importa. 769 00:44:09,966 --> 00:44:12,266 No importa 770 00:44:12,266 --> 00:44:16,166 Porque amarás a ese niño, pase lo que pase. 771 00:44:16,166 --> 00:44:18,600 ¿Bien? 772 00:44:18,600 --> 00:44:21,666 ♪ 773 00:44:21,666 --> 00:44:27,033 Ahora, vamos. Ánimo, ánimo. 774 00:44:27,033 --> 00:44:32,633 Vamos. Sonríe. Dame una sonrisa. 775 00:44:32,633 --> 00:44:37,100 Todo va a estar bien, lo prometo. 776 00:44:37,100 --> 00:44:38,800 ♪ 777 00:44:38,800 --> 00:44:42,133 [Parloteo indistinto] 778 00:44:42,133 --> 00:44:45,166 Chartres: Tengo un pequeño trabajo para ti. 779 00:44:45,166 --> 00:44:49,166 Sus impresoras tendrán mucho trabajo por delante. 780 00:44:49,166 --> 00:44:50,833 ¿Cuánto tiempo se necesitaría para conseguir un millón de copias? 781 00:44:50,833 --> 00:44:52,133 de una sola hoja? 782 00:44:54,000 --> 00:44:55,366 ¿Un millón? 783 00:44:57,600 --> 00:45:00,333 Déjamelo saber al final del día. 784 00:45:00,333 --> 00:45:01,966 Venga conmigo. 785 00:45:01,966 --> 00:45:05,100 ♪ 786 00:45:05,100 --> 00:45:07,666 El Comité de la Casa odiará el vestido. 787 00:45:07,666 --> 00:45:09,700 Es perfecto. 788 00:45:09,700 --> 00:45:13,533 Será un retrato moderno para una reina moderna. 789 00:45:13,533 --> 00:45:16,866 Exactamente. 790 00:45:16,866 --> 00:45:19,800 No, espera. Sé que te gusta pintar gente. 791 00:45:19,800 --> 00:45:22,600 como realmente son. 792 00:45:22,600 --> 00:45:26,166 Pero quizás podrías hacer algo de magia con mi cabello. 793 00:45:26,166 --> 00:45:30,200 Se vuelve más frágil con cada embarazo. 794 00:45:30,200 --> 00:45:34,800 Bueno, me imagino que te ves en algo así. 795 00:45:34,800 --> 00:45:37,366 Me encanta. 796 00:45:37,366 --> 00:45:48,266 ♪ 797 00:45:48,266 --> 00:45:50,566 Rohan, voz en off: Majestad, estos meses 798 00:45:50,566 --> 00:45:55,366 La correspondencia secreta ha llenado mi vida de alegría. 799 00:45:55,366 --> 00:45:57,400 Pero con cada letra que pasa, 800 00:45:57,400 --> 00:46:02,300 Mi deseo de pasar tiempo contigo se intensifica. 801 00:46:02,300 --> 00:46:04,433 Marie, voz en off: Mi querido Rohan, 802 00:46:04,433 --> 00:46:08,533 Este embarazo en crecimiento me hace sentir cada día más cansada. 803 00:46:08,533 --> 00:46:12,466 Ojalá fuera lo suficientemente fuerte para sentarme a tu lado y disfrutar. 804 00:46:12,466 --> 00:46:14,666 en la brillantez de tu mente. 805 00:46:14,666 --> 00:46:17,800 Rohan, voz en off: Señora, usted me halaga. 806 00:46:17,800 --> 00:46:20,200 Recuerda sólo esto: 807 00:46:20,200 --> 00:46:24,366 No deseo nada más que el privilegio de disfrutar 808 00:46:24,366 --> 00:46:26,800 en el cálido resplandor de tu atención. 809 00:46:26,800 --> 00:46:43,666 ♪ 810 00:46:43,666 --> 00:46:46,300 [Bebé arrulla] 811 00:46:46,300 --> 00:47:05,333 ♪ 812 00:47:05,333 --> 00:47:07,866 [Susurrando] Se parece a ti. 813 00:47:07,866 --> 00:47:11,633 ♪ 814 00:47:11,633 --> 00:47:13,666 Se ve saludable. 815 00:47:13,666 --> 00:47:18,133 ♪ 816 00:47:18,133 --> 00:47:19,700 Suenan las campanas. 817 00:47:21,400 --> 00:47:23,966 Dile a Francia que tengo un nuevo hijo. 818 00:47:23,966 --> 00:47:25,233 Su Majestad. 819 00:47:26,966 --> 00:47:29,766 ¿Para mí? ¡Oh, no, no podría! 820 00:47:29,766 --> 00:47:32,333 Tu caridad provocó mi feliz reconciliación. 821 00:47:32,333 --> 00:47:35,966 con la Reina, y ella está muy interesada en que te recompense. 822 00:47:35,966 --> 00:47:37,700 Entonces debo venderlo 823 00:47:37,700 --> 00:47:38,866 y donar las ganancias a las pobres mujeres caídas. 824 00:47:38,866 --> 00:47:41,166 No, debes conservarlo. 825 00:47:41,166 --> 00:47:45,133 La Reina insiste en que debes tener algo para ti. 826 00:47:45,133 --> 00:47:48,100 Es muy hermoso 827 00:47:48,100 --> 00:47:50,500 El joyero de la corte puede realizar cualquier ajuste. 828 00:47:50,500 --> 00:47:52,333 Pobre hombre. 829 00:47:52,333 --> 00:47:55,300 -¿Pero qué le pasa? -Todavía no ha encontrado comprador. 830 00:47:55,300 --> 00:47:58,366 por ese espantoso collar de diamantes. 831 00:47:58,366 --> 00:48:00,766 Está planeando dividirlo y venderlo en pedazos. 832 00:48:00,766 --> 00:48:03,833 ♪ 833 00:48:03,833 --> 00:48:05,233 Jeanne, voz en off: "Perdona mi brevedad, 834 00:48:05,233 --> 00:48:07,300 pero mi negocio es urgente." 835 00:48:07,300 --> 00:48:09,866 [Masculleo] 836 00:48:09,866 --> 00:48:11,733 "Hace mucho tiempo que deseo una pieza de joyería conocida 837 00:48:11,733 --> 00:48:13,733 "como el collar de diamantes. 838 00:48:13,733 --> 00:48:16,166 Últimamente he oído rumores de que va a ser destruido. 839 00:48:16,166 --> 00:48:18,133 "Debo tenerlo." 840 00:48:18,133 --> 00:48:19,933 Es demasiado desesperado. 841 00:48:19,933 --> 00:48:23,100 ♪ 842 00:48:23,100 --> 00:48:25,466 Empezar de nuevo. 843 00:48:25,466 --> 00:48:27,533 Marie, voz en off: Cardenal Rohan, 844 00:48:27,533 --> 00:48:31,700 Me odiarán si se sabe que quiero el collar. 845 00:48:31,700 --> 00:48:34,600 Entonces debo comprarlo en secreto. 846 00:48:36,033 --> 00:48:38,400 Y para eso necesito tu ayuda. 847 00:48:38,400 --> 00:48:41,533 ♪ 848 00:48:41,533 --> 00:48:43,033 [La puerta se cierra] 849 00:48:45,166 --> 00:48:47,233 ¿Qué dijo? 850 00:48:51,433 --> 00:48:53,200 Bonitas excavaciones, 851 00:48:53,200 --> 00:48:54,933 pero cambiaría la cerradura. 852 00:48:54,933 --> 00:48:57,166 Es fácil de elegir. 853 00:48:59,300 --> 00:49:01,233 Te tomaste tu tiempo 854 00:49:01,233 --> 00:49:03,466 Creí que no habías recibido mis mensajes. 855 00:49:03,466 --> 00:49:06,033 ¿Aún tienes tus contactos de diamantes en Amberes? 856 00:49:06,033 --> 00:49:09,366 ¿En serio, esa es tu frase inicial? 857 00:49:12,033 --> 00:49:15,233 -¿Cómo estás? -No muy bien. 858 00:49:15,233 --> 00:49:17,833 Quizás hayas oído que perdí a mi esposa. 859 00:49:17,833 --> 00:49:20,400 Estoy haciendo un trabajo en Belice. 860 00:49:20,400 --> 00:49:24,533 Un lugar terrible. Lleno de piratas. 861 00:49:24,533 --> 00:49:28,666 Uno de ellos la asesinó y se llevó todas las ganancias. 862 00:49:28,666 --> 00:49:30,900 y me rompió el corazón. 863 00:49:32,100 --> 00:49:35,166 Realmente me encantó esa vaca loca. 864 00:49:35,166 --> 00:49:37,733 ¿Por qué lo hiciste? 865 00:49:37,733 --> 00:49:40,133 Estaba de luto por nuestros hijos, luego tuve que llorar por ti. 866 00:49:40,133 --> 00:49:41,900 [La puerta se abre, se cierra] 867 00:49:43,266 --> 00:49:44,966 ¿Qué dijo el cardenal? 868 00:49:44,966 --> 00:49:47,133 ¿Quién carajo es él? 869 00:49:47,133 --> 00:49:49,666 Nicolas La Motte, mi marido. 870 00:49:49,666 --> 00:49:51,233 Él nos ayudará a vender los diamantes. 871 00:49:51,233 --> 00:49:54,033 Vamos. ¿Qué dijo? 872 00:49:58,333 --> 00:50:01,800 ¡Ah! Él... él está de acuerdo. 873 00:50:01,800 --> 00:50:03,866 Él va a ayudar a la Reina a comprar el collar. 874 00:50:03,866 --> 00:50:05,666 Sigue leyendo. Antes de que haga algo, 875 00:50:05,666 --> 00:50:07,366 Él quiere discutir los detalles 876 00:50:07,366 --> 00:50:09,766 en persona... 877 00:50:09,766 --> 00:50:11,000 con la Reina. 878 00:50:12,766 --> 00:50:17,766 Sal de ahí... mejillas dulces. 879 00:50:17,766 --> 00:50:21,933 ♪ 880 00:50:21,933 --> 00:50:23,666 Mujer: ¿Estas cestas, señor? 881 00:50:23,666 --> 00:50:25,766 [Parloteo indistinto] 882 00:50:31,266 --> 00:50:35,466 ♪ 883 00:50:35,466 --> 00:50:37,533 Chartres: Más rápido, por favor. 884 00:50:37,533 --> 00:50:41,600 ♪ 885 00:50:41,600 --> 00:50:46,266 Por allá. Vamos. 886 00:50:46,266 --> 00:50:49,733 Date prisa, no tenemos todo el día. 887 00:50:49,733 --> 00:50:51,733 ¿Qué es esto? 888 00:50:51,733 --> 00:50:54,600 Envió un millón de ellos a toda Francia. 889 00:50:54,600 --> 00:50:56,766 Esto la destruirá. 890 00:50:56,766 --> 00:51:03,100 Esperen hasta que su público adorador escuche que el Delfín es un bastardo. 891 00:51:03,100 --> 00:51:05,233 [Suspira] 892 00:51:05,233 --> 00:51:07,200 ¿Cómo van las sesiones de filosofía? 893 00:51:07,200 --> 00:51:10,633 Lo único que puede ver es a María Antonieta. 894 00:51:10,633 --> 00:51:13,433 Supuestamente su predicción ampliaría sus ambiciones. 895 00:51:13,433 --> 00:51:16,600 Lo siento, no hago reembolsos. 896 00:51:16,600 --> 00:51:20,133 Algunas personas simplemente no toman el cambio en serio. 897 00:51:20,133 --> 00:51:24,833 Ah, pero yo sí. Tienes contactos. 898 00:51:24,833 --> 00:51:27,300 Puedo presentarte a algunos alquimistas. 899 00:51:27,300 --> 00:51:29,333 ¡Jaja! No, quiero la verdad, no trucos. 900 00:51:29,333 --> 00:51:31,233 No puedo ayudarte, Felicité. No sé nada. 901 00:51:31,233 --> 00:51:34,200 ¡Menuda mierda! ¿Y qué hay de todos estos símbolos? 902 00:51:34,200 --> 00:51:36,366 ¿La escuadra y el compás, el ojo que todo lo ve? 903 00:51:36,366 --> 00:51:39,100 Oh, ya sabes sobre la masonería y los Illuminati. 904 00:51:39,100 --> 00:51:41,000 Cuentos de hadas. 905 00:51:41,000 --> 00:51:42,666 Oh, ¿no son ellos un grupo de pensadores de élite? 906 00:51:42,666 --> 00:51:44,500 ¿Conspirando para librarnos de los papas y los príncipes? 907 00:51:46,500 --> 00:51:49,966 Eres uno de ellos. Anda, cuéntamelo. 908 00:51:49,966 --> 00:51:52,666 ♪ 909 00:51:52,666 --> 00:51:54,433 ¡Te pagaré! 910 00:51:54,433 --> 00:51:59,733 ♪ 911 00:52:07,566 --> 00:52:13,200 Mi propio palacio. Seguridad para mí y mis hijos. 912 00:52:13,200 --> 00:52:14,933 ¿Puedes creerlo? 913 00:52:14,933 --> 00:52:17,166 Ánimo, gran sonrisa, todo es posible. 914 00:52:19,833 --> 00:52:24,566 ¿Así es como uno se sale con la suya tras un asesinato? 915 00:52:24,566 --> 00:52:26,666 ♪ 916 00:52:26,666 --> 00:52:28,200 [Caballo relincha] 917 00:52:28,200 --> 00:52:30,433 Conductor: ¡Alto! ¡Detener! 918 00:52:30,433 --> 00:52:31,533 ¡Guau! 919 00:52:31,533 --> 00:52:33,133 ¿Qué diablos está pasando? 920 00:52:33,133 --> 00:52:36,833 Hombre: ¡Tranquilos, tranquilos! ¡Despejen el perímetro! 921 00:52:36,833 --> 00:52:38,866 Un guardia, a izquierda y derecha. ¡Alta! ¡Alta seguridad! 922 00:52:38,866 --> 00:52:42,633 ¡Date la vuelta! No es seguro aquí. 923 00:52:42,633 --> 00:52:44,033 Conductor: ¡Arre! 924 00:52:44,033 --> 00:52:45,566 Hombre: Vamos, volvamos a Versalles. 925 00:52:45,566 --> 00:52:47,700 No puedes retener a la Reina aquí. 926 00:52:47,700 --> 00:52:51,733 ♪ 927 00:52:51,733 --> 00:52:57,166 Orleans, está envenenando a la gente contra mí. 928 00:52:57,166 --> 00:53:00,433 ¡Vamos, vamos, vamos! 929 00:53:00,433 --> 00:53:11,233 ♪ 930 00:53:12,333 --> 00:53:18,966 ♪ 931 00:53:18,966 --> 00:53:20,766 La versión en DVD de este programa. 932 00:53:20,766 --> 00:53:23,633 Está disponible en línea y en tiendas. 933 00:53:23,633 --> 00:53:25,200 Este programa también está disponible 934 00:53:25,200 --> 00:53:26,433 con PBS Passport 935 00:53:26,433 --> 00:53:28,900 y en Amazon Prime Video 936 00:53:28,900 --> 00:53:52,933 ♪67357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.