All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,933 --> 00:00:16,466 ♪ 2 00:00:16,466 --> 00:00:18,033 -[Villette] ¿Cómo pudiste robar algo así? 3 00:00:18,033 --> 00:00:19,700 -No lo hice. 4 00:00:19,700 --> 00:00:21,800 La "Condesa de Valois" lo compró. 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,900 Con un poco de ayuda de las pobres mujeres caídas. 6 00:00:24,900 --> 00:00:27,866 -[risas] ¡Caramba, Jeanne! ¿Cuánto estás ganando? 7 00:00:27,866 --> 00:00:31,066 -Mucho. Desde que perdió a ese bebé, 8 00:00:31,066 --> 00:00:33,033 La reina ha estado convaleciendo en sus habitaciones, 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,066 aferrándose a sus otros hijos. 10 00:00:35,066 --> 00:00:38,966 Dicen que tiene el color de la leche podrida. 11 00:00:38,966 --> 00:00:42,500 Pero su ausencia juega un papel en nuestros planes. 12 00:00:42,500 --> 00:00:46,100 Los cortesanos comunes no tienen forma de refutar mi historia. 13 00:00:47,866 --> 00:00:51,266 Creen que soy la nueva amiga de la Reina. 14 00:00:56,600 --> 00:00:59,266 -[Villette] ¿Y el collar? 15 00:00:59,266 --> 00:01:01,000 Todavía no entiendo cómo vas a 16 00:01:01,000 --> 00:01:03,066 Convencer al joyero. -No lo soy. 17 00:01:03,066 --> 00:01:05,733 Solo me queda convencer a la marca. 18 00:01:05,733 --> 00:01:07,500 -A quién aún no has encontrado, Jeanne. 19 00:01:07,500 --> 00:01:09,966 -Oh, Villette, eres una temerosa y preocupada. 20 00:01:09,966 --> 00:01:12,200 Versalles está lleno de idiotas ricos 21 00:01:12,200 --> 00:01:14,466 que quieran complacer a la Reina. 22 00:01:14,466 --> 00:01:17,666 Sólo tengo que encontrar al tonto que esté lo suficientemente desesperado. 23 00:01:17,666 --> 00:01:21,100 querer comprarle el collar más caro del mundo. 24 00:01:21,100 --> 00:02:11,400 ♪ 25 00:02:15,700 --> 00:02:21,133 ♪ 26 00:02:21,133 --> 00:02:23,166 -¡Me harás parecer una Mesdames! 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,866 -[Yolande] No, se ve bonito. 28 00:02:25,866 --> 00:02:28,966 -Oh, ¿podrían todos dejar de quejarse? 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,500 ¡Suficiente! 30 00:02:32,500 --> 00:02:37,433 [risas] ¡Mousseline! 31 00:02:37,433 --> 00:02:39,600 -Su Majestad. 32 00:02:39,600 --> 00:02:43,133 -Estoy perfectamente bien. He descansado bastante. 33 00:02:43,133 --> 00:02:44,766 Deberías atender al Delfín. 34 00:02:44,766 --> 00:02:47,533 Pasó una noche muy inquieto. 35 00:02:49,333 --> 00:02:51,166 Oh, ¿qué es esto? 36 00:02:51,166 --> 00:02:53,900 -Un regalo. 37 00:02:53,900 --> 00:02:55,900 -[Marie] ¿Puedes cuidar de Mousseline? 38 00:02:57,733 --> 00:02:59,966 -[Yolande] Venga, pues. Vamos a limpiar esto. 39 00:02:59,966 --> 00:03:03,400 -Este perfume me ayuda a levantar el ánimo. 40 00:03:03,400 --> 00:03:04,866 Cuando no me siento yo mismo. 41 00:03:04,866 --> 00:03:07,466 -No estoy acostumbrado a esta debilidad. 42 00:03:07,466 --> 00:03:10,966 ¿Qué pasa si nunca me siento como antes? 43 00:03:10,966 --> 00:03:12,966 -Vas a. 44 00:03:12,966 --> 00:03:15,266 Eres más fuerte de lo que crees. 45 00:03:15,266 --> 00:03:16,933 [tocan a la puerta] 46 00:03:17,866 --> 00:03:20,333 [La puerta se abre] 47 00:03:20,333 --> 00:03:22,366 -[Marie] Déjame. 48 00:03:23,966 --> 00:03:25,566 [suspira] 49 00:03:26,633 --> 00:03:29,133 Por favor dime que has encontrado las letras. 50 00:03:29,133 --> 00:03:34,100 -He investigado el robo discretamente. 51 00:03:34,100 --> 00:03:36,600 No se ha encontrado nada 52 00:03:36,600 --> 00:03:38,500 -¡¿Dónde están?! 53 00:03:40,633 --> 00:03:42,400 ¿Lo entiendes? 54 00:03:42,400 --> 00:03:45,433 Si llegan a Louis, se divorciará de mí. 55 00:03:46,466 --> 00:03:48,333 -El ladrón también se llevó otros objetos. 56 00:03:48,333 --> 00:03:51,300 Es probable que no sepa lo que tiene. 57 00:03:51,300 --> 00:03:54,066 ¿Recuerdas lo frío que hacía? 58 00:03:54,066 --> 00:03:56,066 Probablemente los quemó como leña. 59 00:03:56,066 --> 00:03:59,400 -Breteuil, si los quemó, 60 00:03:59,400 --> 00:04:01,866 ¡El calor habría iluminado mis palabras! 61 00:04:03,800 --> 00:04:09,033 ♪ 62 00:04:09,033 --> 00:04:11,300 [charla indistinta] 63 00:04:15,500 --> 00:04:16,966 Muy apreciado 64 00:04:16,966 --> 00:04:18,566 -Por supuesto. Con gusto, señora. 65 00:04:18,566 --> 00:04:21,100 -Pobres mujeres caídas, gracias. 66 00:04:22,733 --> 00:04:26,933 -Disculpe, ¿está borracho? -Bueno, ¿y si lo estoy? 67 00:04:26,933 --> 00:04:28,766 Estoy casada con un hombre inútil y miserable, 68 00:04:28,766 --> 00:04:32,766 y llevo una existencia miserable y sin sentido. 69 00:04:32,766 --> 00:04:35,133 Necesito encontrar placer en alguna parte. 70 00:04:36,833 --> 00:04:38,733 -Ahí está la condesa de Valois. 71 00:04:38,733 --> 00:04:41,400 Necesito decirte una cosa. 72 00:04:45,300 --> 00:04:47,933 -Tal vez deberías empezar una organización benéfica. 73 00:04:47,933 --> 00:04:49,933 -[bufidos] 74 00:04:49,933 --> 00:04:52,300 -O al menos encuentra un hobby. 75 00:04:52,300 --> 00:04:56,966 La gente empezará a confundirte con una pescadera. 76 00:04:56,966 --> 00:05:00,166 -¿Conoces a la condesa de Valois? 77 00:05:02,000 --> 00:05:05,033 ¿Es ella realmente amiga de la Reina? 78 00:05:05,033 --> 00:05:07,566 -Ven aquí, te contaré un secreto. 79 00:05:07,566 --> 00:05:11,900 Tienes que superar tu enamoramiento por Antoinette. Es patético. 80 00:05:11,900 --> 00:05:14,100 ¡Patético! 81 00:05:14,900 --> 00:05:17,933 -[Jeanne] La princesa de Lamballe parece triste. 82 00:05:19,433 --> 00:05:22,733 -Ese haría cualquier cosa por el cariño de la Reina. 83 00:05:26,133 --> 00:05:28,533 -[Beaumarchais] El problema es que todavía me deben el pago. 84 00:05:28,533 --> 00:05:30,600 las armas que conseguí para ti en América. 85 00:05:30,600 --> 00:05:34,200 —Debes hablar con Calonne. El asunto es suyo ahora. 86 00:05:34,200 --> 00:05:36,166 -Gracias. 87 00:05:36,166 --> 00:05:38,400 Esperaba obtener ingresos con mi nueva obra, 88 00:05:38,400 --> 00:05:42,333 "Las bodas de Fígaro", pero Su Majestad la prohibió. 89 00:05:42,333 --> 00:05:46,633 ¿Qué esperabas? Se burla de las clases dominantes. 90 00:05:46,633 --> 00:05:49,166 Las palabras peligrosas tienen consecuencias peligrosas, Beaumarchais. 91 00:05:49,166 --> 00:05:52,166 -[Beaumarchais] Tiene razón, señor. Me pasé. 92 00:05:52,166 --> 00:05:54,233 Pero he hecho revisiones, 93 00:05:54,233 --> 00:05:58,000 Y la obra es ahora una farsa romántica inofensiva. 94 00:05:58,000 --> 00:06:00,566 Majestad, ayúdame. 95 00:06:00,566 --> 00:06:04,200 Usted siempre ha sido un mecenas de las artes. 96 00:06:04,200 --> 00:06:06,000 -A todos nos encantó tu "Barbero de Sevilla". 97 00:06:06,000 --> 00:06:09,666 Te amábamos en ella. ¿Te acuerdas, Majestad? 98 00:06:11,666 --> 00:06:13,633 -Iluminaste el teatro. 99 00:06:13,633 --> 00:06:15,966 -Sería tan mala una actuación... 100 00:06:15,966 --> 00:06:18,466 ¿Y si sólo quedara el humor? 101 00:06:19,066 --> 00:06:21,533 ¿No necesitamos todos un poco de diversión? 102 00:06:24,666 --> 00:06:27,300 -Leeré las nuevas páginas. 103 00:06:27,300 --> 00:06:28,700 Si no se menciona la política, 104 00:06:28,700 --> 00:06:31,533 religión o gobierno, 105 00:06:31,533 --> 00:06:34,600 Podemos empezar con una actuación privada en Versalles. 106 00:06:34,600 --> 00:06:36,700 Sólo por invitación. 107 00:06:36,700 --> 00:06:40,166 -Será un entretenimiento frívolo y sin importancia. 108 00:06:40,166 --> 00:06:41,900 -Eso espero. 109 00:06:41,900 --> 00:06:44,200 Odiaría encerrarte en la Bastilla. 110 00:06:47,766 --> 00:06:59,566 ♪ 111 00:06:59,566 --> 00:07:02,966 -Esto será divertido, muy divertido. 112 00:07:02,966 --> 00:07:09,100 Debería... debo... debo hablar con Rose. 113 00:07:09,100 --> 00:07:11,700 Sí. 114 00:07:11,700 --> 00:07:14,266 Sobre los disfraces. [risas] 115 00:07:14,266 --> 00:07:34,000 ♪ 116 00:07:34,000 --> 00:07:35,300 Lo siento. 117 00:07:35,300 --> 00:07:45,933 ♪ 118 00:07:45,933 --> 00:07:49,433 -[Yolande] ¿Qué dijo Fersen, Antoinette? 119 00:07:49,433 --> 00:07:53,600 -Nada. Apenas me miró. 120 00:07:53,600 --> 00:07:55,366 -Estoy seguro que se muere por verte. 121 00:07:55,366 --> 00:07:59,600 -No, no, no. Eso sería peor. 122 00:07:59,600 --> 00:08:04,233 Debo evitarlo. Espero que no se quede mucho tiempo. 123 00:08:04,233 --> 00:08:06,033 Mereces amor, Antoinette. 124 00:08:06,033 --> 00:08:10,466 -Nací por deber, no por felicidad. 125 00:08:10,466 --> 00:08:13,766 Al menos este hombrecito tiene mejor fiebre. 126 00:08:13,766 --> 00:08:16,000 ¿Nos sentimos mejor? 127 00:08:17,000 --> 00:08:20,766 Y tú, estás a mi lado. 128 00:08:27,466 --> 00:08:29,033 -[Yolande] Te conseguí el trabajo para que pudieras ayudarme. 129 00:08:29,033 --> 00:08:30,766 pagar las deudas 130 00:08:30,766 --> 00:08:33,600 -Hay menos en el tesoro de lo que se piensa. 131 00:08:33,600 --> 00:08:37,100 Sólo puedo darte trescientos mil por ahora. 132 00:08:37,100 --> 00:08:39,733 -Saint James necesita cuatro este mes. 133 00:08:39,733 --> 00:08:41,066 Si viene a romperme las piernas, 134 00:08:41,066 --> 00:08:42,466 Lo orientaré hacia donde está. 135 00:08:42,466 --> 00:08:44,866 Oh, ¿puedo tal vez? 136 00:08:44,866 --> 00:08:47,966 Empolvate el pelo, Calonne. El Rey te lo exige. 137 00:08:49,066 --> 00:08:50,600 Duquesa Polignac. 138 00:08:50,600 --> 00:08:52,900 No estoy interrumpiendo, ¿verdad? 139 00:08:52,900 --> 00:08:55,933 Para nada. Buenas noches. 140 00:08:55,933 --> 00:08:57,800 Buenas noches. 141 00:09:02,666 --> 00:09:05,633 Les pedí que recortaran el gasto y, sin embargo, cada día llegan nuevas facturas. 142 00:09:05,633 --> 00:09:08,733 -En realidad no. Me pediste que lo reparara. 143 00:09:08,733 --> 00:09:10,100 El calamitoso agujero en la economía. 144 00:09:10,100 --> 00:09:11,866 Hay rumores de que Francia es débil, 145 00:09:11,866 --> 00:09:13,733 Y los recortes sólo confirmarían eso. 146 00:09:13,733 --> 00:09:16,800 Lo que necesitas es inversión para demostrar que eres fuerte. 147 00:09:16,800 --> 00:09:19,300 Nuevas carreteras, nuevas cárceles, invierte en tu visión. 148 00:09:19,300 --> 00:09:23,800 Nuevo puerto en Cherburgo. Los recortes actuales no son la solución. 149 00:09:23,800 --> 00:09:25,700 Lo que necesitas es gastar. 150 00:09:25,700 --> 00:09:28,433 -No tengo dinero. 151 00:09:29,466 --> 00:09:32,133 -Hay que aumentar los préstamos. 152 00:09:41,533 --> 00:09:43,633 -Muéstrame un plan. 153 00:09:47,900 --> 00:09:49,533 -[Marie] Oh, no lo sé. 154 00:09:49,533 --> 00:09:51,900 ¿Debo estar haciendo una obra cuando el Delfín está enfermo? 155 00:09:51,900 --> 00:09:55,533 -Bueno, le están saliendo los dientes, eso es todo. 156 00:09:57,133 --> 00:09:58,933 -Cuéntamelo todo. 157 00:09:58,933 --> 00:10:01,033 ¿Cómo es su nuevo puesto en el Palais Royal? 158 00:10:01,033 --> 00:10:03,900 -El duque de Orleans me trata bien. 159 00:10:03,900 --> 00:10:06,233 -Espero que su hijo también lo haga. 160 00:10:06,233 --> 00:10:08,033 Si Chartres te causa algún problema, 161 00:10:08,033 --> 00:10:10,133 Serás bienvenido nuevamente aquí en cualquier momento. 162 00:10:10,133 --> 00:10:12,566 -Lo sé. 163 00:10:12,566 --> 00:10:15,100 -¿Es ésta Las bodas de Fígaro? 164 00:10:16,300 --> 00:10:18,233 Beaumarchais me reclutó. 165 00:10:18,233 --> 00:10:20,466 Al parecer mi semblante agrio es perfecto. 166 00:10:20,466 --> 00:10:22,133 para el papel de Marceline. 167 00:10:22,133 --> 00:10:25,333 -Pero a ti no te gusta el teatro. -No, es ridículo. 168 00:10:25,333 --> 00:10:26,866 Pero necesito un pasatiempo. 169 00:10:26,866 --> 00:10:29,100 Consideré la jardinería, 170 00:10:29,100 --> 00:10:31,166 pero esto me permite molestarte al mismo tiempo, así que todos ganan. 171 00:10:31,166 --> 00:10:33,466 -Ahora corre, Suzanne. 172 00:10:33,466 --> 00:10:35,533 No querrás llegar tarde a tu primer día de ensayos. 173 00:10:35,533 --> 00:10:39,733 —¡Sí, señora! ¡Enseguida, señora! 174 00:10:39,733 --> 00:10:43,000 -Oh, lo siento. Todas las piezas están ocupadas. 175 00:10:43,000 --> 00:10:44,566 -No puedes mantenerme alejado de ella para siempre. 176 00:10:44,566 --> 00:10:46,533 -No veo por qué no. 177 00:10:46,533 --> 00:10:50,033 -Ella también se aburrirá de ti. 178 00:10:50,033 --> 00:10:51,533 -Tal vez. 179 00:10:51,533 --> 00:10:53,600 Pero tu debilidad, Lamballe, 180 00:10:53,600 --> 00:10:56,166 Es que no ves todo el tablero de ajedrez, sólo la reina. 181 00:10:59,466 --> 00:11:02,100 ¡Espérame! 182 00:11:02,100 --> 00:11:12,533 ♪ 183 00:11:12,533 --> 00:11:14,566 [aplausos] 184 00:11:14,566 --> 00:11:17,133 -Ahora, Majestad, amigos. 185 00:11:17,133 --> 00:11:20,600 Permítanme presentar a nuestros actores y preparar el escenario. 186 00:11:20,600 --> 00:11:23,700 Nuestro héroe, Fígaro, es un hombre de mundo. 187 00:11:23,700 --> 00:11:26,200 Él se ha levantado y ha caído, 188 00:11:26,200 --> 00:11:28,900 y ha tenido que ganarse la vida con sus méritos. 189 00:11:28,900 --> 00:11:31,400 Nos encontramos con Fígaro en vísperas de la boda. 190 00:11:31,400 --> 00:11:33,866 A su bella Suzanne. 191 00:11:33,866 --> 00:11:35,033 Sí. 192 00:11:35,033 --> 00:11:36,533 [aplausos] 193 00:11:36,533 --> 00:11:38,966 El amo de Fígaro es el conde Almaviva. 194 00:11:38,966 --> 00:11:40,700 Como muchos nobles poderosos, 195 00:11:40,700 --> 00:11:43,133 Tiene derecho a desflorar a las novias locales. 196 00:11:43,133 --> 00:11:45,600 la noche anterior a su boda. 197 00:11:45,600 --> 00:11:50,700 Y tiene la intención de desflorar a la bella Suzanne. 198 00:11:53,500 --> 00:11:55,133 -[risas] 199 00:11:56,133 --> 00:11:59,333 —¡Ah! Aquí está nuestro Conde Almaviva. 200 00:12:00,333 --> 00:12:04,433 -Su Majestad. A todos. 201 00:12:10,366 --> 00:12:12,333 -Aquí tienes un guión. 202 00:12:12,333 --> 00:12:14,600 ¡Vamos, sube al escenario! 203 00:12:17,033 --> 00:12:23,266 Ahora que estamos todos aquí, dejaremos que Fígaro nos prepare el escenario. 204 00:12:23,266 --> 00:12:26,933 Saint-Georges, acto quinto, escena tres, por favor. 205 00:12:29,633 --> 00:12:33,800 -¡Mujer, mujer, mujer! 206 00:12:33,800 --> 00:12:37,933 ¡Qué criatura tan débil y engañosa eres! 207 00:12:37,933 --> 00:12:42,966 Nada que vive y respira en la creación puede negar su naturaleza. 208 00:12:42,966 --> 00:12:45,966 ¿Es tuyo el ser infiel? 209 00:12:45,966 --> 00:12:47,966 Después de jurar delante de su Señoría 210 00:12:47,966 --> 00:12:49,933 que ella no iría, 211 00:12:49,933 --> 00:12:52,900 Y mientras la ceremonia se llevaba a cabo... 212 00:12:52,900 --> 00:13:06,466 ♪ 213 00:13:06,466 --> 00:13:10,133 -[Louis] El Parlamento de París ya se me resiste. 214 00:13:10,133 --> 00:13:13,033 ¿Qué pasa si no aprueban una extensión de mis préstamos? 215 00:13:13,033 --> 00:13:15,466 -Hay otra manera. -No. 216 00:13:15,466 --> 00:13:19,266 No puedo aumentar los impuestos para el clero y la nobleza. 217 00:13:19,266 --> 00:13:21,100 -¿Por qué no? 218 00:13:21,100 --> 00:13:22,966 Mientras estabas distraído con la guerra, 219 00:13:22,966 --> 00:13:26,200 Han hecho retroceder el reloj a la Edad Media. 220 00:13:26,200 --> 00:13:28,166 Han tomado el control del Parlamento. 221 00:13:28,166 --> 00:13:31,966 No aportan nada al estado. 222 00:13:31,966 --> 00:13:36,433 Francia no progresará hasta que el sistema financiero sea justo, 223 00:13:36,433 --> 00:13:39,000 Cada uno tributa según sus medios, no según su nacimiento. 224 00:13:39,000 --> 00:13:42,533 -Nuestra situación es bastante precaria. 225 00:13:42,533 --> 00:13:44,333 Lo que usted propone encendería una mecha en el país. 226 00:13:44,333 --> 00:13:47,633 y no lo haré. 227 00:13:47,633 --> 00:13:50,700 Ahora, ¿hemos terminado o me acompañarás al baño también? 228 00:13:50,700 --> 00:13:53,266 -Hemos terminado. -Hemos terminado. 229 00:13:54,266 --> 00:13:58,066 Encontrar alguna manera de lograr que mis nuevos préstamos sean aprobados por el Parlamento. 230 00:13:58,066 --> 00:13:59,733 -Sí, Majestad. 231 00:14:06,833 --> 00:14:08,866 -¿Recuerdas al apuesto sueco? 232 00:14:08,866 --> 00:14:12,033 ¿Quién se decía que era el favorito de la Reina? 233 00:14:12,033 --> 00:14:14,100 Lo he elegido para actuar frente a ella. 234 00:14:14,100 --> 00:14:16,100 -[Felicite] No. -Apenas puede conseguirlo. 235 00:14:16,100 --> 00:14:17,566 una línea de salida. 236 00:14:17,566 --> 00:14:19,333 -¿Juegas con ella con algún propósito? 237 00:14:19,333 --> 00:14:21,733 -Quizás la Reina lo merece. 238 00:14:24,333 --> 00:14:26,733 -[Hombre] Para su información. -Gracias, señor. 239 00:14:26,733 --> 00:14:29,000 -Para tu información. Todas las noches a las 9:00. 240 00:14:29,000 --> 00:14:32,166 Cagliostro. Escuché que el cardenal Rohan se ha convertido en su... 241 00:14:32,166 --> 00:14:34,766 mecenas y lo lanza en París. 242 00:14:34,766 --> 00:14:36,133 -¿Ese charlatán? 243 00:14:36,133 --> 00:14:38,833 -Ocultista, alquimista y sanador. 244 00:14:38,833 --> 00:14:41,166 Lo conocí en Estrasburgo. 245 00:14:41,166 --> 00:14:43,466 Dicen que, a diferencia de la mayoría de los médicos, 246 00:14:43,466 --> 00:14:45,400 Cura más de lo que mata. 247 00:14:45,400 --> 00:14:47,300 -Sin duda sabe cómo crear revuelo. 248 00:14:47,300 --> 00:14:50,133 -[Felicite] La popularidad es poder. 249 00:14:50,133 --> 00:14:51,633 El Palacio Real sería el escenario perfecto 250 00:14:51,633 --> 00:14:53,700 para su próxima audiencia. 251 00:14:53,700 --> 00:14:57,966 Deberías invitarlo y escucharlo. 252 00:14:57,966 --> 00:15:02,733 -[Jeanne] Hmm, mira quién está aquí. 253 00:15:02,733 --> 00:15:06,033 Es insoportable. Debo retirarme de la obra. 254 00:15:08,066 --> 00:15:10,000 -Oh. -Su Majestad. 255 00:15:12,066 --> 00:15:13,433 -Eh. 256 00:15:14,733 --> 00:15:17,433 Un cardenal en necesidad de la Reina. 257 00:15:23,133 --> 00:15:28,500 -No me propongo... No me... No me... 258 00:15:28,500 --> 00:15:30,000 ¿Por qué debe haber tantas palabras? 259 00:15:30,000 --> 00:15:31,766 -Nunca encontrarás el sentimiento 260 00:15:31,766 --> 00:15:34,533 Si no levantas la vista de la página. 261 00:15:34,533 --> 00:15:39,800 Sigamos adelante. Acto uno, escena ocho. 262 00:15:39,800 --> 00:15:44,366 El primer intento de seducción del Conde. 263 00:15:44,366 --> 00:15:45,666 Vamos. 264 00:15:54,266 --> 00:15:56,533 Seguir. 265 00:15:56,533 --> 00:15:58,666 -¿Te molesta algo, Suzanne? 266 00:15:58,666 --> 00:16:00,500 Solo, hablando contigo mismo. 267 00:16:00,500 --> 00:16:04,233 -¿Había algo que usted deseaba, señor? 268 00:16:04,233 --> 00:16:06,600 Si me vieran sola contigo. 269 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 -[Tacones] A... 270 00:16:11,733 --> 00:16:14,800 Sería muy inconveniente si me encontraran aquí. 271 00:16:14,800 --> 00:16:16,766 Pero creo que eres consciente de mis sentimientos. 272 00:16:16,766 --> 00:16:20,366 Supongo que Bazile te ha dicho que te amo. 273 00:16:26,666 --> 00:16:29,033 Lo siento. Uno... 274 00:16:29,033 --> 00:16:30,300 Sólo tengo... Sólo tengo un momento. 275 00:16:30,300 --> 00:16:33,233 Para contarte mi plan, así que escucha. 276 00:16:33,233 --> 00:16:37,966 -Solo tengo un mo-- uh, yo-- Su-- Suz-- ¡No te escucharé! 277 00:16:37,966 --> 00:16:40,300 —¡Alto, alto! Está bien. Su Majestad. 278 00:16:40,300 --> 00:16:43,733 -¿Qué? -¿Qué te pasa? 279 00:16:43,733 --> 00:16:48,333 Conde Fersen, Almaviva muere por esta mujer. 280 00:16:48,333 --> 00:16:53,333 Mírala. Debe tenerla. 281 00:16:54,833 --> 00:16:58,166 Y, Majestad, debemos creer en su rechazo. 282 00:16:58,166 --> 00:17:02,533 Quiero decir, déjate llevar. 283 00:17:02,533 --> 00:17:05,100 [se ríe] 284 00:17:05,100 --> 00:17:07,066 Libera la emoción. 285 00:17:07,066 --> 00:17:08,900 ¿Mmm? 286 00:17:12,766 --> 00:17:14,333 ¡De nuevo! 287 00:17:15,766 --> 00:17:25,166 ♪ 288 00:17:25,166 --> 00:17:27,400 -Antonieta. 289 00:17:27,400 --> 00:17:29,100 Por favor, detente. 290 00:17:30,633 --> 00:17:32,400 Lo siento, pensé que podríamos ser amigos. 291 00:17:32,400 --> 00:17:35,833 -No quiero ser amigos, gracias. 292 00:17:35,833 --> 00:17:37,266 -Me retiraré de la obra. 293 00:17:37,266 --> 00:17:38,333 No quiero causarte angustia. 294 00:17:38,333 --> 00:17:41,100 -Oh, ya es demasiado tarde. 295 00:17:41,100 --> 00:17:42,900 Te olvidaste de mí durante tres años, 296 00:17:42,900 --> 00:17:45,333 Y ahora regresas como si nada hubiera cambiado. 297 00:17:45,333 --> 00:17:46,966 ¿Por qué estás aquí? 298 00:17:46,966 --> 00:17:48,500 -He solicitado el mando 299 00:17:48,500 --> 00:17:49,633 del Regimiento Sueco en su ejército. 300 00:17:49,633 --> 00:17:51,833 -Entonces ¿por qué estás aquí? 301 00:17:51,833 --> 00:17:53,433 -Porque quería volver a verte. 302 00:17:53,433 --> 00:17:55,566 -Oh, por favor. 303 00:17:55,566 --> 00:17:58,133 No escuché nada de ti, ni una sola palabra. 304 00:17:58,133 --> 00:17:59,666 Durante todo este tiempo tuve que leer los despachos. 305 00:17:59,666 --> 00:18:03,533 Saber que no estabas muerto. -No pude escribir. 306 00:18:03,533 --> 00:18:05,033 Mis cartas habrían sido interceptadas, 307 00:18:05,033 --> 00:18:07,133 Te habrían puesto en peligro. 308 00:18:07,133 --> 00:18:10,000 -Lo que pasó entre nosotros ya es cosa del pasado. 309 00:18:10,000 --> 00:18:11,733 Estás persiguiendo un recuerdo. 310 00:18:13,600 --> 00:18:15,500 -Nunca te olvidé, Antoinette. 311 00:18:15,500 --> 00:18:18,766 -¡Oh, por favor, por favor, detente! 312 00:18:25,666 --> 00:18:28,166 No soy la chica que conociste. 313 00:18:28,166 --> 00:18:30,300 Soy la madre del futuro Rey. 314 00:18:32,833 --> 00:18:36,100 -[Fersen] Tienes razón. Has cambiado. 315 00:18:36,100 --> 00:18:39,233 Pero creo que también has sacrificado algo de ti mismo. 316 00:18:41,466 --> 00:18:44,933 Y te confieso que me hace amarte aún más. 317 00:19:00,366 --> 00:19:02,400 -¿Suzanne? -[Marie] ¿Hay algo? 318 00:19:02,400 --> 00:19:04,533 ¿Que quería, señor? 319 00:19:07,000 --> 00:19:15,166 -Sería muy inconveniente si me encontraran aquí. 320 00:19:18,900 --> 00:19:21,733 Pero creo que eres consciente de mis sentimientos. 321 00:19:21,733 --> 00:19:41,000 ♪ 322 00:19:46,733 --> 00:19:49,366 ♪-¡La traviesa Antoinette! 323 00:19:53,466 --> 00:19:56,566 ¿Quién eres? 324 00:19:56,566 --> 00:19:58,600 -Margarita de Gourbillon. 325 00:19:58,600 --> 00:20:01,066 Beaumarchais me contrató para ser su lector. 326 00:20:01,066 --> 00:20:02,633 y te ayudará a aprender tus líneas para la obra. 327 00:20:02,633 --> 00:20:05,633 -Oh, no necesito ayuda. -¿Tú no? 328 00:20:05,633 --> 00:20:06,800 -¿Disculpe? 329 00:20:06,800 --> 00:20:08,466 -Bueno, él piensa que no tienes esperanza. 330 00:20:08,466 --> 00:20:09,600 -¿No tienes decoro ni sentido del rango? 331 00:20:09,600 --> 00:20:11,400 -Puedo adular si es necesario, 332 00:20:11,400 --> 00:20:13,033 Pero creo que ya tienes suficiente de eso. 333 00:20:13,033 --> 00:20:14,433 -[Josephine] ¿Ah, sí? 334 00:20:14,433 --> 00:20:17,800 -Oh, tu aliento huele a coñac. 335 00:20:17,800 --> 00:20:20,700 Déjame adivinar, ¿Provenza no te satisface? 336 00:20:20,700 --> 00:20:22,800 -¿Cómo te atreves? -Yo también tengo marido. 337 00:20:22,800 --> 00:20:26,033 -Sí. -En el campo. 338 00:20:26,033 --> 00:20:29,433 Pero decidí no dejar que el matrimonio arruinara mi vida. 339 00:20:29,433 --> 00:20:31,833 -Bueno, no sabes nada sobre mi matrimonio. 340 00:20:31,833 --> 00:20:35,666 -He visto a tu marido pavoneándose por ahí... 341 00:20:35,666 --> 00:20:38,133 como una mierda muy pequeña. 342 00:20:52,066 --> 00:20:55,866 Aquí hay libertad, si la quieres. 343 00:20:55,866 --> 00:21:11,166 ♪ 344 00:21:01,866 --> 00:21:11,166 ♪ 345 00:21:11,166 --> 00:21:12,700 -Dime por qué estoy organizando esto. 346 00:21:12,700 --> 00:21:14,633 -Cagliostro tiene un don tremendo. 347 00:21:14,633 --> 00:21:16,133 -Predijo la muerte de la madre de la Reina. 348 00:21:16,133 --> 00:21:19,033 al día y hora precisos. 349 00:21:25,600 --> 00:21:27,633 -[Villette] Cagliostro me da escalofríos. 350 00:21:27,633 --> 00:21:32,266 -Olvídate de él. Estamos aquí para ver a su patrón. 351 00:21:32,266 --> 00:21:34,466 -¿El Cardenal? 352 00:21:34,466 --> 00:21:37,666 -Es un Rohan, una de las familias más antiguas y ricas de Francia. 353 00:21:37,666 --> 00:21:40,233 Él es el objetivo perfecto. 354 00:21:40,233 --> 00:21:43,866 Codicioso, estúpido e ingenuo. 355 00:21:43,866 --> 00:21:47,733 -Utilizo esta agua para centrar mi atención, 356 00:21:47,733 --> 00:21:51,833 escuchar a los ángeles de las esferas. 357 00:21:51,833 --> 00:21:54,166 -Un truco de feria. 358 00:21:56,466 --> 00:22:00,900 -Hay un mensaje para un hombre de iglesia. 359 00:22:02,433 --> 00:22:05,333 Crecerás cerca de una mujer hermosa. 360 00:22:05,333 --> 00:22:07,033 Oh Dios. 361 00:22:07,033 --> 00:22:10,300 Pero el doble dolor endurece su corazón. 362 00:22:10,300 --> 00:22:12,700 y la hace más poderosa que cualquier hombre. 363 00:22:12,700 --> 00:22:14,666 -Está hablando de ti. 364 00:22:14,666 --> 00:22:16,600 -O cualquier otra mujer en la habitación. 365 00:22:16,600 --> 00:22:18,900 ¿O también crees en tu horóscopo? 366 00:22:21,766 --> 00:22:23,966 -Vamos. 367 00:22:25,733 --> 00:22:29,300 -Me sorprende que haya logrado separarte del cardenal Rohan. 368 00:22:29,300 --> 00:22:31,300 -Me llevaría con correa. 369 00:22:31,300 --> 00:22:33,400 -Oh. -Me imagino a tu patrón. 370 00:22:33,400 --> 00:22:34,900 También le gusta tenerte cerca. 371 00:22:34,900 --> 00:22:36,633 —Oh, Chartres no es mi patrón. Es mi protegido. 372 00:22:36,633 --> 00:22:38,833 -¿En serio? ¿Qué le enseñas? 373 00:22:38,833 --> 00:22:41,033 -Filosofía, política. 374 00:22:41,033 --> 00:22:44,733 Está bien situado para generar cambios en Francia, pero es perezoso. 375 00:22:46,066 --> 00:22:49,733 Espero que puedas cambiar eso. 376 00:22:49,733 --> 00:22:51,533 -¿Qué tienes en mente? 377 00:22:51,533 --> 00:22:53,366 -[Provenza] Bueno, parece que está muy enamorado de tu novia. 378 00:22:53,366 --> 00:22:55,566 -Tú también. Sigues mirándola. 379 00:22:55,566 --> 00:22:57,733 -No quiero perderme el momento en el que el gran mago 380 00:22:57,733 --> 00:23:00,066 La hace desaparecer en una nube de humo. 381 00:23:00,066 --> 00:23:01,866 -[risas] 382 00:23:03,300 --> 00:23:06,100 -En serio, ¿cómo puedes entretenerte con esta mierda? 383 00:23:06,100 --> 00:23:07,800 -Desde que me expulsaron de Versalles, 384 00:23:07,800 --> 00:23:11,100 Debo llevar mi diversión donde pueda. 385 00:23:11,100 --> 00:23:14,833 Ah, Conde Cagliostro, ven, por favor. 386 00:23:14,833 --> 00:23:17,800 Eres un mago. Muéstranos tu mejor truco. 387 00:23:17,800 --> 00:23:19,300 -[se ríe entre dientes] 388 00:23:19,300 --> 00:23:22,333 -Me considero más bien una persona indagadora. 389 00:23:22,333 --> 00:23:25,033 Busco conocimiento oculto. -Por supuesto. 390 00:23:25,033 --> 00:23:28,600 -Si miras con atención la ciencia, la magia y la religión 391 00:23:28,600 --> 00:23:30,733 No están tan lejos el uno del otro. 392 00:23:30,733 --> 00:23:32,433 [Ambos riendo] 393 00:23:32,433 --> 00:23:34,566 -Ya nadie cree en Dios. 394 00:23:34,566 --> 00:23:36,366 Pero ellos creen en Cagliostro. 395 00:23:36,366 --> 00:23:39,466 —Cuidado con lo que dices, primo. Dios nos da derecho a gobernar. 396 00:23:39,466 --> 00:23:41,233 -Que le otorgó ese derecho a tu hermano. 397 00:23:41,233 --> 00:23:44,600 Me hace cuestionarlo aún más. 398 00:23:44,600 --> 00:23:47,633 -Ssh, mira. -Hay otro mensaje. 399 00:23:47,633 --> 00:23:49,733 -Bien. 400 00:23:49,733 --> 00:23:54,333 -El Delfín no heredará el trono de Francia. 401 00:23:54,333 --> 00:23:56,766 Francia buscará un nuevo rey. 402 00:23:56,766 --> 00:24:00,200 Un príncipe de la sangre, 403 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 quien está presente en esta misma sala. 404 00:24:07,300 --> 00:24:09,733 Buenas noches. 405 00:24:09,733 --> 00:24:45,266 ♪ 406 00:24:45,266 --> 00:24:50,066 ...son rebeldes, y mucho más de lo que crees. 407 00:24:50,066 --> 00:24:52,066 No -- 408 00:24:52,066 --> 00:24:54,233 -Vete. -Quédate. 409 00:24:54,233 --> 00:24:56,566 -¿Señora? -Estoy ensayando. 410 00:24:58,366 --> 00:25:00,200 -[risas] ¿En serio vas a aparecer en el escenario? 411 00:25:00,200 --> 00:25:03,733 -Bueno, ¿por qué no? -Bueno, no tienes talento. 412 00:25:03,733 --> 00:25:05,966 -Incluso en los rangos más altos de la sociedad, 413 00:25:05,966 --> 00:25:09,633 Todo lo que las mujeres reciben de los hombres es condescendencia y desprecio. 414 00:25:09,633 --> 00:25:11,233 -Está bien. -Con una muestra de falso respeto, 415 00:25:11,233 --> 00:25:13,300 Estamos atraídos hacia la esclavitud. -Oh, ¿esclavitud? 416 00:25:13,300 --> 00:25:15,433 -Si tenemos propiedades la ley nos trata como hijos. 417 00:25:15,433 --> 00:25:18,333 Y si nos desviamos, nos castiga como adultos. 418 00:25:18,333 --> 00:25:21,033 En todas sus relaciones con nosotros, 419 00:25:21,033 --> 00:25:24,566 Tus actitudes no merecen nada más que repugnancia o lástima. 420 00:25:27,266 --> 00:25:30,400 -Beaumarchais es un pirata informático. 421 00:25:30,400 --> 00:25:32,466 Ya sabes que ni siquiera nació en la nobleza. 422 00:25:32,466 --> 00:25:35,066 -¿Oh, no? -Se inventó su título. 423 00:25:35,066 --> 00:25:37,433 -Y sin embargo, nos ve tan claramente. 424 00:25:47,533 --> 00:25:49,100 [portazo] 425 00:25:49,100 --> 00:25:51,466 -Bueno esa es la emoción que buscábamos. 426 00:26:05,700 --> 00:26:08,100 Y de nuevo, para estar seguro. 427 00:26:09,333 --> 00:26:11,000 -Por amor a quien generosamente aboliste 428 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 un cierto vil privilegio. 429 00:26:14,000 --> 00:26:15,600 -[Fersen] Habla, querida mía. 430 00:26:15,600 --> 00:26:17,866 Hablar libremente es un derecho que has adquirido de mí. 431 00:26:17,866 --> 00:26:20,466 de por vida, así que más vale que empieces ahora. 432 00:26:20,466 --> 00:26:21,866 -[Marie] No es un derecho que quiero. 433 00:26:21,866 --> 00:26:23,133 No quiero tener nada que ver con eso. 434 00:26:23,133 --> 00:26:25,400 ¡Déjame solo, por favor! 435 00:26:25,400 --> 00:26:28,700 -[Fersen] Pero primero di lo que ibas a decir. 436 00:26:28,700 --> 00:26:30,733 -No recuerdo qué era. 437 00:26:30,733 --> 00:26:32,633 -[Fersen] Sobre el deber de una esposa. -Por aquí. 438 00:26:32,633 --> 00:26:34,766 Ven y habla conmigo en el jardín más tarde. 439 00:26:34,766 --> 00:26:36,800 Cuando oscurece. 440 00:26:36,800 --> 00:26:39,766 Haré que valga la pena. 441 00:26:41,400 --> 00:26:44,166 -Si tomo tu lugar en el jardín, tú, dulce niña, 442 00:26:44,166 --> 00:26:46,166 No tendrás que ir. 443 00:26:47,833 --> 00:26:49,866 ¿Donde se supone que lo encontrarás? 444 00:26:50,966 --> 00:26:54,166 -El jardín es todo lo que recuerdo. 445 00:26:57,466 --> 00:27:05,666 ♪ 446 00:27:05,666 --> 00:27:08,600 -¿No besarás a tu suegra, mi linda Suzy? 447 00:27:08,600 --> 00:27:17,333 ♪ 448 00:27:17,333 --> 00:27:18,800 -[risas] 449 00:27:20,233 --> 00:27:23,166 Yo era muy infeliz cuando era niña. 450 00:27:23,166 --> 00:27:25,400 Estaba camino de convertirme en la más miserable de las esposas, 451 00:27:25,400 --> 00:27:29,333 y ahora estoy bendecido. 452 00:27:29,333 --> 00:27:39,366 ♪ 453 00:27:44,300 --> 00:27:47,666 -Está claro que no tienes idea de lo que ha estado pasando. 454 00:27:47,666 --> 00:27:49,833 -Supongo que quieres decírmelo. 455 00:27:49,833 --> 00:27:53,300 -Tu esposa se está haciendo pasar por una sirvienta en el escenario. 456 00:27:53,300 --> 00:27:55,400 delante de los talones. 457 00:27:55,400 --> 00:27:57,266 -¿El conde Fersen está en la obra? 458 00:27:57,266 --> 00:27:59,566 -Estas ideas novedosas erosionan nuestra posición. 459 00:27:59,566 --> 00:28:03,566 Debes detener la podredumbre antes de que infecte todo el edificio. 460 00:28:06,566 --> 00:28:10,300 Cancelar la actuación. 461 00:28:10,300 --> 00:28:12,600 -[Fersen] Dos semanas. -[Marie] ¿Eh? No. 462 00:28:12,600 --> 00:28:14,466 ¿Dos semanas? -[Fersen] Dos semanas. 463 00:28:14,466 --> 00:28:16,433 -Dos semanas fondeados frente a Finisterre. 464 00:28:16,433 --> 00:28:18,000 -Ajá. 465 00:28:18,000 --> 00:28:19,766 -Y luego cruzamos el Atlántico. 466 00:28:19,766 --> 00:28:22,966 por una ruta indirecta para evitar a los ingleses, 467 00:28:22,966 --> 00:28:25,766 y luego aterrizamos en Rhode Island. 468 00:28:25,766 --> 00:28:26,866 -Oh, qué emocionante. 469 00:28:26,866 --> 00:28:28,766 -Bueno, desafortunadamente no. 470 00:28:28,766 --> 00:28:30,966 porque la flota inglesa nos bloqueó, 471 00:28:30,966 --> 00:28:34,300 y estuvimos confinados en un campamento en Newport durante un año entero. 472 00:28:34,300 --> 00:28:36,400 -[risas] ¿Un año? 473 00:28:38,033 --> 00:28:41,200 Estoy seguro de que encontraste formas de entretenerte. 474 00:28:43,933 --> 00:28:48,633 ¿Eran muy hermosas las mujeres? 475 00:28:48,633 --> 00:28:51,366 -Uno o dos pasaron la revisión. 476 00:28:51,366 --> 00:28:54,466 Por supuesto, me interesaba más la flora y la fauna local. 477 00:28:55,400 --> 00:28:57,366 -¡Mentiroso! 478 00:28:59,200 --> 00:29:04,466 Todo lo que veo del mundo es una vista desde una ventana. 479 00:29:04,466 --> 00:29:06,533 No sé nada. 480 00:29:09,766 --> 00:29:12,133 -Entonces seré tus ojos. 481 00:29:16,333 --> 00:29:18,800 O podrías quedarte aquí. 482 00:29:22,933 --> 00:29:25,133 Podría encontrarte un puesto. 483 00:29:29,133 --> 00:29:30,166 Di que sí. 484 00:29:30,166 --> 00:29:31,966 -No seré otra persona 485 00:29:31,966 --> 00:29:34,133 ¿Quién necesita cosas de ti, Antoinette? 486 00:29:34,133 --> 00:29:35,766 -[suspira] 487 00:29:37,033 --> 00:29:39,066 -Si recibo esta comisión, 488 00:29:39,066 --> 00:29:41,166 Estaré estacionado un par de horas al norte de aquí. 489 00:29:41,166 --> 00:29:43,733 Cuando tenga permiso podré ir a verte. 490 00:29:47,633 --> 00:29:49,100 -Me gusta eso. 491 00:29:51,466 --> 00:29:58,900 ♪ 492 00:29:58,900 --> 00:30:01,000 [Ambos riendo] 493 00:30:01,000 --> 00:30:03,966 -[Villette] Usar al Cardenal como objetivo es una locura. 494 00:30:03,966 --> 00:30:06,300 La familia Rohan es poderosa. 495 00:30:06,300 --> 00:30:08,600 He oído que tratan a sus enemigos sin piedad. 496 00:30:08,600 --> 00:30:10,366 -Exactamente. 497 00:30:10,366 --> 00:30:12,400 El joyero no se atreverá a cuestionar a un cardenal. 498 00:30:12,400 --> 00:30:15,166 -Si nos pillan, nos colgarán. 499 00:30:16,266 --> 00:30:19,366 Ahora tenemos suficiente para comprar una granja. 500 00:30:19,366 --> 00:30:21,900 Yo proveería para ti, yo... 501 00:30:21,900 --> 00:30:23,533 -¿Podrías proveer para mí? 502 00:30:23,533 --> 00:30:25,866 -Sí. -Oh. 503 00:30:28,333 --> 00:30:30,900 Has pasado demasiado tiempo en París. 504 00:30:30,900 --> 00:30:32,833 Has olvidado que toda la buena tierra de este país... 505 00:30:32,833 --> 00:30:35,333 Pertenece a la nobleza y a la iglesia. 506 00:30:35,333 --> 00:30:39,466 Compra tu granja, si quieres. 507 00:30:39,466 --> 00:30:42,233 Te encontrarás durmiendo en una pocilga, 508 00:30:42,233 --> 00:30:44,033 rompiéndote la espalda sobre la tierra desnuda, 509 00:30:44,033 --> 00:30:45,933 Darle cada sobra que produces a algún señor gordo 510 00:30:45,933 --> 00:30:48,800 que se deleitará con ello y se acostará con tu mujer y tus hijas. 511 00:30:50,933 --> 00:30:53,433 Sólo los ricos están a salvo del hambre. 512 00:30:55,233 --> 00:31:00,166 Sólo los fabulosamente, asquerosamente e intocablemente ricos. 513 00:31:01,300 --> 00:31:05,000 O estás conmigo o estás contra mí. 514 00:31:07,333 --> 00:31:12,366 -[Villette] Perdóname, Padre, porque he pecado. 515 00:31:12,366 --> 00:31:16,266 Intenté seducir a una mujer grande y virtuosa, 516 00:31:16,266 --> 00:31:19,833 Condesa Juana de Valois. 517 00:31:19,833 --> 00:31:24,066 -¿Valois? -Sí. 518 00:31:24,066 --> 00:31:27,433 Ella es descendiente del rey Enrique II. 519 00:31:27,433 --> 00:31:29,633 En verdad, 520 00:31:29,633 --> 00:31:33,333 Intenté utilizar a Juana para ejercer influencia sobre la Reina. 521 00:31:33,333 --> 00:31:36,100 Son amigos cercanos. 522 00:31:36,100 --> 00:31:39,933 Escuché que la condesa le consiguió el trabajo a Calonne. 523 00:31:39,933 --> 00:31:42,033 -Cuéntame más. 524 00:31:44,900 --> 00:31:47,133 -[Yolande] Hola señores. 525 00:31:47,133 --> 00:31:50,300 Estás invitado a una representación de Las bodas de Fígaro. 526 00:31:50,300 --> 00:31:54,100 Hola, deberías venir a ver nuestra obra. 527 00:31:54,100 --> 00:31:57,533 Señoras, están invitadas a nuestra actuación. 528 00:31:57,533 --> 00:32:00,333 de Las bodas de Fígaro. Espero que vengas a verla. 529 00:32:00,333 --> 00:32:03,433 -Preferiría sacarme los ojos. -Oh, bueno. 530 00:32:03,433 --> 00:32:05,900 Hola, caballeros. Están invitados a la obra. 531 00:32:08,066 --> 00:32:09,300 Espero que vengas a la actuación. 532 00:32:09,300 --> 00:32:11,166 de Las bodas de Fígaro. 533 00:32:11,166 --> 00:32:15,066 [charla indistinta] 534 00:32:23,033 --> 00:32:25,600 -La condesa de Valois, ¿no? 535 00:32:26,266 --> 00:32:30,166 Es extraño, tu nombre está en todas partes. 536 00:32:31,033 --> 00:32:34,100 Y sin embargo, hasta hace unas semanas, nunca habíamos oído hablar de ti. 537 00:32:35,633 --> 00:32:38,933 -¿Qué estás diciendo, Princesa? 538 00:32:38,933 --> 00:32:41,100 -Que tal vez sólo decías ser amigo de la Reina. 539 00:32:41,100 --> 00:32:44,233 para solicitar donaciones para su "caridad". 540 00:32:49,500 --> 00:32:51,300 -No soy un ladrón. 541 00:32:51,300 --> 00:32:53,933 Aunque confieso que hay capítulos de mi vida 542 00:32:53,933 --> 00:32:56,133 No estoy orgulloso de ello. 543 00:32:56,500 --> 00:33:02,466 Pero la Reina es tan amable que perdona mis errores pasados. 544 00:33:02,466 --> 00:33:07,233 Quizás lo sabrías si todavía estuvieras cerca de ella. 545 00:33:10,166 --> 00:33:13,433 -¿De dónde sacaste eso? 546 00:33:13,433 --> 00:33:16,000 -Un regalo de la Reina. 547 00:33:16,000 --> 00:33:18,800 Es bonito, ¿no? 548 00:33:18,800 --> 00:33:21,200 ¿Te han invitado a ver su obra? 549 00:33:22,800 --> 00:33:26,433 -Ahora recuerdo que la Reina mencionó de pasada su caridad. 550 00:33:26,433 --> 00:33:29,633 -Espero que podamos conocernos mejor, Princesa. 551 00:33:32,233 --> 00:33:36,033 -No nos han presentado. Cardenal Louis de Rohan. 552 00:33:36,033 --> 00:33:37,633 -Cardenal. 553 00:33:39,633 --> 00:33:43,200 -Quizás podríamos hacer una cita para hablar en privado. 554 00:33:59,333 --> 00:34:01,600 -Lo siento. No quise molestarte. 555 00:34:01,600 --> 00:34:03,666 -De nada. 556 00:34:03,666 --> 00:34:05,766 -Solo pensé en venir y... 557 00:34:05,766 --> 00:34:07,700 -Se acaba de quedar dormido. 558 00:34:07,700 --> 00:34:11,100 -Me siento tan preocupada que estoy descuidando a mi familia. 559 00:34:15,600 --> 00:34:17,900 ¿Cómo está mi esposa? 560 00:34:17,900 --> 00:34:19,733 -La obra está haciendo maravillas para su salud. 561 00:34:19,733 --> 00:34:22,600 Ella parece feliz. 562 00:34:22,600 --> 00:34:25,100 -Bien. Eso es bueno. 563 00:34:25,766 --> 00:34:28,533 ¿Y el conde Fersen? Él es... 564 00:34:30,166 --> 00:34:33,400 Pienso que quizás a ella le gustó alguna vez. 565 00:34:33,400 --> 00:34:37,466 -No tienes nada que temer. 566 00:34:37,466 --> 00:34:39,266 -No debí dudar de ella. 567 00:34:39,266 --> 00:34:40,966 Es fácil que las cosas jueguen en la mente. 568 00:34:40,966 --> 00:34:43,566 Cuando no tienes con quién hablar. 569 00:34:43,566 --> 00:34:46,400 Entiendo ese sentimiento. 570 00:34:49,600 --> 00:34:51,866 -Gracias, Duquesa. 571 00:34:59,966 --> 00:35:07,166 ♪ 572 00:35:07,166 --> 00:35:09,633 [charla indistinta] 573 00:35:09,633 --> 00:35:13,966 ♪ 574 00:35:13,966 --> 00:35:16,800 -[susurrando indistintamente] 575 00:35:21,400 --> 00:35:23,533 -Me pregunto qué estás buscando. 576 00:35:23,533 --> 00:35:26,566 ¿Un beso del Conde Fersen, por casualidad? 577 00:35:26,566 --> 00:35:29,500 No se lo voy a decir a nadie. 578 00:35:29,500 --> 00:35:33,000 -¿No lo eres? -Bueno, al menos no por ahora. 579 00:35:36,100 --> 00:35:41,100 Quizás tengamos derecho a una vida privada aquí. 580 00:35:41,100 --> 00:35:44,133 Oh, no creo que me gustes ahora. 581 00:35:49,200 --> 00:35:51,066 -¿Lo hiciste? 582 00:35:51,066 --> 00:35:53,600 -No oí nada. 583 00:35:56,500 --> 00:35:59,266 Confías fácilmente, Majestad. 584 00:35:59,266 --> 00:36:02,133 Pero algunas personas cercanas a ti no te desean lo mejor. 585 00:36:03,333 --> 00:36:05,933 Te quemarían por su propia ambición. 586 00:36:05,933 --> 00:36:08,033 -¿OMS? 587 00:36:08,033 --> 00:36:13,133 Saint-Georges, si sabes algo, dímelo. 588 00:36:13,133 --> 00:36:14,766 Sólo dímelo. 589 00:36:14,766 --> 00:36:17,433 -Ten cuidado, Antoinette. 590 00:36:22,166 --> 00:36:23,666 -Versos. 591 00:36:37,800 --> 00:36:39,733 Josefina lo sabe. 592 00:36:39,733 --> 00:36:41,900 Ella sabe sobre nosotros. 593 00:36:47,900 --> 00:36:50,033 Estábamos... -Perdóname. 594 00:36:50,033 --> 00:36:51,866 Tenía una pregunta sobre una de nuestras escenas, así que. 595 00:36:51,866 --> 00:36:54,066 -Sí, gracias. 596 00:37:01,233 --> 00:37:03,866 -Esta actuación queda cancelada. 597 00:37:06,366 --> 00:37:08,766 -Louis---Recuerda quién eres. 598 00:37:08,766 --> 00:37:26,233 ♪ 599 00:37:26,233 --> 00:37:28,600 -Lo siento mucho, Beaumarchais. 600 00:37:28,600 --> 00:37:30,800 No pude seguir adelante con la obra. 601 00:37:32,233 --> 00:37:35,233 La enfermedad me sobrevino. 602 00:37:35,233 --> 00:37:39,433 -Ella...ella estaba terriblemente enferma. 603 00:37:39,433 --> 00:37:41,466 -Bueno, fijaremos otra fecha para la actuación. 604 00:37:41,466 --> 00:37:43,466 Cuando estés bien. 605 00:37:46,100 --> 00:37:53,033 Pero... ¿quizás el Rey no lo permitirá? 606 00:37:57,333 --> 00:37:59,066 Veo. 607 00:38:01,433 --> 00:38:07,500 -Había esperado que, por el bien de mis finanzas, 608 00:38:07,500 --> 00:38:09,366 Nuestro pequeño espectáculo conduciría 609 00:38:09,366 --> 00:38:11,200 a una actuación profesional en París. 610 00:38:11,200 --> 00:38:14,600 -Lo siento, Beaumarchais. 611 00:38:23,633 --> 00:38:25,866 -Bien, ¿cuánto vio realmente Louis? 612 00:38:25,866 --> 00:38:28,666 -Nada. 613 00:38:28,666 --> 00:38:30,566 Todo. 614 00:38:30,566 --> 00:38:34,066 Lo último que quiero es lastimarlo. 615 00:38:34,066 --> 00:38:35,966 ¿Qué debo hacer? 616 00:38:35,966 --> 00:38:38,933 -Tienes que demostrarle que no te ha perdido. 617 00:38:42,000 --> 00:38:43,900 -¿Cómo? 618 00:38:43,900 --> 00:39:17,000 ♪ 619 00:39:01,366 --> 00:39:17,000 ♪ 620 00:39:17,000 --> 00:39:19,100 -Fue una tontería. 621 00:39:20,700 --> 00:39:24,233 Eres muy tonto al aceptar ese papel. 622 00:39:24,233 --> 00:39:27,100 Me dejó expuesto a la percepción de algo inapropiado, 623 00:39:27,100 --> 00:39:29,000 y lo siento. 624 00:39:29,000 --> 00:39:31,233 -Si alguien más te hubiera encontrado sola con él. 625 00:39:32,766 --> 00:39:35,800 -Nunca volverá a suceder. 626 00:39:35,800 --> 00:39:38,633 Nunca. 627 00:39:38,633 --> 00:39:40,633 Prometo. 628 00:39:43,500 --> 00:39:45,833 -¿Beaumarchais estaba muy molesto? 629 00:39:49,733 --> 00:39:52,133 -Sí. 630 00:39:52,133 --> 00:39:55,566 No debería ser castigado por mi error. 631 00:39:55,566 --> 00:39:58,800 Quizás podría concederle una representación pública en París, 632 00:39:58,800 --> 00:40:01,066 ¿con actores profesionales? 633 00:40:01,066 --> 00:40:03,433 A la gente le encantará y Beaumarchais. 634 00:40:03,433 --> 00:40:05,900 Finalmente podría ganar algo de dinero. 635 00:40:07,233 --> 00:40:09,566 -Me gusta la versión más nueva. 636 00:40:11,400 --> 00:40:13,366 Y estoy seguro de que será una decisión popular. 637 00:40:13,366 --> 00:40:15,366 Lo pensaré. 638 00:40:17,966 --> 00:40:20,100 -Me siento terrible. 639 00:40:23,533 --> 00:40:25,666 ¿Perdóname? 640 00:40:29,566 --> 00:40:31,233 -Quédate conmigo. 641 00:40:32,233 --> 00:40:41,500 ♪ 642 00:40:41,500 --> 00:40:43,200 [charla indistinta] 643 00:40:52,933 --> 00:40:54,966 [tocando la puerta] 644 00:40:58,466 --> 00:41:01,333 -Su Eminencia. -Condesa. 645 00:41:01,333 --> 00:41:03,100 -Llegas muy tarde. 646 00:41:03,100 --> 00:41:06,266 Pero, por favor, entra. 647 00:41:06,266 --> 00:41:10,900 ♪ 648 00:41:20,333 --> 00:41:24,633 Enrique II de Valois, mi antepasado. 649 00:41:24,633 --> 00:41:26,900 -[Rohan] Vengo trayendo regalos. 650 00:41:28,066 --> 00:41:31,600 Una donación importante para su pequeña organización benéfica. 651 00:41:31,600 --> 00:41:35,466 -Las pobres mujeres caídas están en deuda contigo. 652 00:41:35,466 --> 00:41:37,333 Por favor. 653 00:41:40,266 --> 00:41:44,133 -Las mujeres que apoyáis son pecadoras libertinas. 654 00:41:44,133 --> 00:41:46,966 ¿Te metes en líos? 655 00:41:49,633 --> 00:41:52,000 -Soy una mujer respetable, y mis protegidos también lo son. 656 00:41:52,000 --> 00:41:55,733 Son hombres como vosotros los que ofenden a Dios con tales preguntas. 657 00:41:55,733 --> 00:41:57,800 Vete. Toma tu dinero. 658 00:41:57,800 --> 00:41:59,433 -Condesa, usted no entiende. 659 00:41:59,433 --> 00:42:02,066 -¿No querrás seducirme? 660 00:42:02,066 --> 00:42:05,966 —¡Cielos, no! ¿Qué te dio esa idea? 661 00:42:09,966 --> 00:42:12,333 -[risas] 662 00:42:12,333 --> 00:42:15,066 Perdóneme, Cardenal. A veces hablo fuera de lugar. 663 00:42:15,066 --> 00:42:17,233 y causar ofensa sin intención. 664 00:42:17,233 --> 00:42:20,200 -Tengo el mismo fallo. 665 00:42:20,200 --> 00:42:21,933 Así fue como me enojé con la Reina. 666 00:42:21,933 --> 00:42:24,766 -Entonces somos almas gemelas. 667 00:42:24,766 --> 00:42:27,200 Y ahora firmes amigos. 668 00:42:27,200 --> 00:42:30,166 —Que tu sirviente traiga vino. Me quedaré un rato. 669 00:42:30,166 --> 00:42:33,366 -Oh, qué linda idea, pero imposible. 670 00:42:33,366 --> 00:42:35,633 Tengo que encontrarme con otros benefactores esta noche. 671 00:42:35,633 --> 00:42:37,533 —¿Pero mi donación? ¿La Reina se enterará? 672 00:42:37,533 --> 00:42:39,633 -Oh, sí. Sí. 673 00:42:39,633 --> 00:42:41,466 Pero, por supuesto, nunca debes mencionarle esto. 674 00:42:41,466 --> 00:42:44,033 Ella cree que la caridad debe permanecer privada. 675 00:42:44,033 --> 00:42:47,133 Pero por donaciones más grandes suele enviar una nota de agradecimiento. 676 00:42:47,133 --> 00:42:49,700 -¿Cuándo puedo esperar eso? -Y ahora realmente debo irme. 677 00:42:49,700 --> 00:42:51,333 [portazo] 678 00:42:59,366 --> 00:43:01,166 -[Villette] ¿Cuánto? 679 00:43:01,166 --> 00:43:03,066 -Suficiente para otro mes de alquiler de este lugar, 680 00:43:03,066 --> 00:43:06,666 y comprarte las mejores tintas. 681 00:43:06,666 --> 00:43:09,000 Es hora de convertirse en Reina. 682 00:43:09,000 --> 00:43:10,966 -¡Ay! 683 00:43:10,966 --> 00:43:14,100 [charla indistinta] 684 00:43:33,866 --> 00:43:38,033 -[Hombre] Por favor, den la bienvenida al Rey y a la Reina a París. 685 00:43:38,033 --> 00:43:41,866 [aplausos] 686 00:43:41,866 --> 00:43:43,933 -Buenas noches. 687 00:43:45,133 --> 00:43:48,200 [Hombre] Por favor, tome asiento para el estreno profesional. 688 00:43:48,200 --> 00:43:50,900 de Las bodas de Fígaro. 689 00:44:03,166 --> 00:44:05,233 -No veo qué se logra con esto. 690 00:44:05,233 --> 00:44:07,500 -Espera. 691 00:44:13,433 --> 00:44:16,866 [La multitud jadea y aplaude] 692 00:44:20,033 --> 00:44:22,833 -19 pies por 26. 693 00:44:22,833 --> 00:44:25,466 [Suzanne] Mira, Fígaro. Mi sombrero de novia. 694 00:44:25,466 --> 00:44:28,100 ¿Crees que es mejor así? 695 00:44:28,100 --> 00:44:31,233 -[risas] -Mi mascota, es perfecta. 696 00:44:31,233 --> 00:44:33,700 -¿Había algo que usted deseaba, señor? 697 00:44:33,700 --> 00:44:36,200 Si me vieran a solas contigo... 698 00:44:36,200 --> 00:44:40,200 -Sería muy inconveniente si me encontraran aquí. 699 00:44:40,200 --> 00:44:43,100 Pero creo que eres consciente de mis sentimientos. 700 00:44:43,100 --> 00:44:45,100 -¿Quieres decir, Suzanne, 701 00:44:45,100 --> 00:44:48,000 ¿Que en serio tenía intención de seducirte? 702 00:44:48,000 --> 00:44:50,133 -Oh, no. 703 00:44:50,133 --> 00:44:52,100 Su Señoría no se molestaría tanto por un sirviente. 704 00:44:52,100 --> 00:44:53,933 [risa] 705 00:44:53,933 --> 00:44:56,066 Él trató de comprarme. 706 00:44:56,066 --> 00:44:58,066 [risa] 707 00:44:58,066 --> 00:45:00,533 -[Condesa] Envíale un mensaje inmediatamente diciéndole que... 708 00:45:00,533 --> 00:45:02,100 Encuéntrelo en el jardín. 709 00:45:02,100 --> 00:45:03,600 Toma este bolígrafo y decidiremos el lugar. 710 00:45:03,600 --> 00:45:06,000 -¿Escribirle? -No hay otra manera. 711 00:45:06,000 --> 00:45:08,233 —Pero, señora, al menos debería ser usted quien... 712 00:45:08,233 --> 00:45:11,400 -Asumiré toda la responsabilidad. 713 00:45:11,400 --> 00:45:14,166 Nueva letra para la vieja melodía. 714 00:45:14,166 --> 00:45:17,533 ¡Qué dulce es al anochecer la suave brisa, 715 00:45:17,533 --> 00:45:20,833 bajo los castaños extendidos. 716 00:45:22,433 --> 00:45:27,666 -[Suzanne] Bajo los castaños extendidos. 717 00:45:27,666 --> 00:45:29,333 Seguir. 718 00:45:29,333 --> 00:45:30,466 [Condesa] ¿Crees que no lo entenderá? 719 00:45:31,800 --> 00:45:35,366 ¡Qué criatura tan débil y engañosa eres! 720 00:45:35,366 --> 00:45:38,900 Nada que vive y respira en la creación puede negar su naturaleza. 721 00:45:38,900 --> 00:45:42,166 ¿Es tuyo el ser infiel? 722 00:45:42,166 --> 00:45:44,666 Después de jurar, delante de Su Señoría, 723 00:45:44,666 --> 00:45:46,433 que ella no iría. 724 00:45:46,433 --> 00:45:48,466 No, Conde, no la tendréis. 725 00:45:48,466 --> 00:45:51,166 ¡No la tendrás! -[risas] 726 00:45:51,166 --> 00:45:52,800 -¿Crees que porque eres un gran Señor 727 00:45:52,800 --> 00:45:55,233 ¿Que eres un gran genio? 728 00:45:55,233 --> 00:45:58,200 Nobleza, riqueza, rango, 729 00:45:58,200 --> 00:46:03,166 Altos cargos, esas cosas hacen que un hombre se sienta muy orgulloso. 730 00:46:03,166 --> 00:46:05,400 ¿Pero qué hiciste para ganarlos? 731 00:46:05,400 --> 00:46:08,566 Nacer, eso es todo. 732 00:46:08,566 --> 00:46:11,566 Quítale tus privilegios, ¿y qué queda? 733 00:46:11,566 --> 00:46:14,600 Un hombre muy normal. 734 00:46:14,600 --> 00:46:16,366 -¿Cambiaste el texto? 735 00:46:16,366 --> 00:46:18,866 -[Figaro] Mientras que yo, por Dios, era un rostro entre la multitud... 736 00:46:18,866 --> 00:46:20,766 -Es la verdad, ¿no? -[Figaro] He tenido que demostrar más. 737 00:46:20,766 --> 00:46:23,466 Habilidad y poder mental solo para mantenerse con vida, 738 00:46:23,466 --> 00:46:26,400 ¿Y te atreves a cruzar espadas conmigo? 739 00:46:26,400 --> 00:46:29,866 -¿Aceptaste esto? -No. 740 00:46:29,866 --> 00:46:31,566 Beaumarchais nos traicionó. 741 00:46:31,566 --> 00:46:33,566 [Figaro] De todas formas, como un hombre tiene que comer, 742 00:46:33,566 --> 00:46:38,066 Afilo mi pluma y pregunto por el último tema de debate. 743 00:46:38,066 --> 00:46:41,466 Me han dicho que, siempre que me abstenga, 744 00:46:41,466 --> 00:46:47,700 de mencionar el gobierno, la religión, la política, 745 00:46:47,700 --> 00:46:52,266 la moral, las figuras públicas, los organismos influyentes, la ópera, 746 00:46:52,266 --> 00:46:56,066 o cualquier otro tipo de teatro y cualquiera que sea alguien, 747 00:46:56,066 --> 00:46:59,766 ¡Soy libre de publicar lo que quiera! 748 00:46:59,766 --> 00:47:01,700 [aplausos] 749 00:47:01,700 --> 00:47:04,766 Una vez que obtenga permiso de dos o tres censores. 750 00:47:04,766 --> 00:47:07,333 [abucheos] 751 00:47:12,600 --> 00:47:15,033 [Hombre] ¡No la censura! 752 00:47:15,033 --> 00:47:18,000 [multitud abucheando] 753 00:47:33,466 --> 00:47:35,100 -[Louis] No puedo discutir esto contigo. 754 00:47:35,100 --> 00:47:36,600 Por lo que a mí respecta, el asunto está zanjado. 755 00:47:36,600 --> 00:47:39,066 Seguro que podemos salvar esto. —¿Lo haremos? No, no, no. 756 00:47:39,066 --> 00:47:40,733 Claramente no tienes ningún entendimiento 757 00:47:40,733 --> 00:47:43,500 de política o de asuntos de estado. 758 00:47:43,500 --> 00:47:45,466 -¡Eso no es justo! 759 00:47:45,466 --> 00:47:48,000 Luis, nunca me has permitido comprender, 760 00:47:48,000 --> 00:47:49,966 pero podría ayudar. 761 00:47:49,966 --> 00:47:54,166 -Ya has hecho suficiente. -[Marie] Esto no es culpa mía. 762 00:47:54,166 --> 00:47:56,033 ¡Se supone que es nuestro amigo! 763 00:47:56,033 --> 00:47:58,166 -Una multitud se ha reunido fuera de la Bastilla. 764 00:47:58,166 --> 00:47:59,633 A Beaumarchais lo llaman héroe y a ti, déspota. 765 00:47:59,633 --> 00:48:01,433 -¡Eso es ridículo! 766 00:48:01,433 --> 00:48:03,100 -Nunca nos libraremos de esa maldita obra ahora. 767 00:48:03,100 --> 00:48:04,566 Nos perseguirá. -¿Vas a parar? 768 00:48:04,566 --> 00:48:05,733 -¡No te vayas así como así! -Estabas tan desesperada. 769 00:48:05,733 --> 00:48:08,033 -¡Soy Rey! 770 00:48:08,033 --> 00:48:52,700 ♪ 771 00:48:52,700 --> 00:48:54,400 -Están gritando para que liberen a Beaumarchais. 772 00:48:54,400 --> 00:48:56,900 Desde la Bastilla. 773 00:48:56,900 --> 00:49:00,833 -Te subestimé. 774 00:49:00,833 --> 00:49:04,066 Nunca imaginé que habría tanto enojo por una obra tonta. 775 00:49:04,066 --> 00:49:06,300 -El arresto de Beaumarchais muestra a Luis como el tirano que es, 776 00:49:06,300 --> 00:49:08,733 y esa popularidad se puede perder... 777 00:49:08,733 --> 00:49:10,366 y ganó. 778 00:49:10,366 --> 00:49:11,966 -No soy precisamente un hombre del pueblo. 779 00:49:11,966 --> 00:49:13,933 -[Felicite] Todavía no, no lo eres. 780 00:49:13,933 --> 00:49:15,766 Si quieres cumplir la profecía de Cagliostro, 781 00:49:15,766 --> 00:49:19,166 Debes reemplazar a Louis en sus corazones y mentes. 782 00:49:19,166 --> 00:49:23,566 -Un rey ungido por su pueblo, como en Inglaterra. 783 00:49:26,000 --> 00:49:28,333 Un monarca constitucional. 784 00:49:31,133 --> 00:49:33,400 -Le dije a Louis. 785 00:49:33,400 --> 00:49:35,566 Le advertí. 786 00:49:37,433 --> 00:49:41,700 He intentado apoyarlo, pero es inútil. 787 00:49:43,433 --> 00:49:46,000 -Un rey debe ser inquebrantable. 788 00:49:49,266 --> 00:49:51,166 Maestro. 789 00:49:56,366 --> 00:49:58,933 [caballo relincha] 790 00:50:00,666 --> 00:50:03,800 [hombres gritando] 791 00:50:12,433 --> 00:50:14,066 -¿Cuanto tiempo lleva desaparecido? 792 00:50:14,066 --> 00:50:16,633 -Pensamos varias horas. 793 00:50:16,633 --> 00:50:18,433 -¿Dónde has mirado? 794 00:50:18,433 --> 00:50:20,066 -[Vergennes] No han encontrado nada en el perímetro este. 795 00:50:20,066 --> 00:50:22,766 Estan revisando occidente. 796 00:50:22,766 --> 00:50:24,600 -Ensillad mi caballo, inmediatamente. 797 00:50:24,600 --> 00:50:26,066 Buscaré en los bosques del norte. 798 00:50:26,066 --> 00:50:27,600 -No puedes ir a ninguna parte, Majestad. 799 00:50:27,600 --> 00:50:30,766 Ven a la oficina de Louis. Allí te lo explicaré. 800 00:50:34,666 --> 00:50:37,500 -[Provence] Tráeme los discos de Calonne. 801 00:50:37,500 --> 00:50:39,366 Convocatoria del Consejo de Ministros. 802 00:50:39,366 --> 00:50:41,100 -Espera, ¿qué estás haciendo? 803 00:50:41,100 --> 00:50:43,100 -Necesito asegurar los papeles del Rey. 804 00:50:43,100 --> 00:50:47,233 —No hace falta. Empezaré con el papeleo preliminar. 805 00:50:47,233 --> 00:50:49,766 -No tienes el control aquí. 806 00:50:51,466 --> 00:50:56,200 -No. No, todavía no. 807 00:50:56,200 --> 00:50:57,833 Pero no te preocupes. 808 00:50:57,833 --> 00:51:03,066 Cuando tome la Regencia, cuidaré de ti. 809 00:51:03,066 --> 00:51:04,766 Y tus hijos. 810 00:51:04,766 --> 00:51:06,533 -[Breteuil] ¡Cómo te atreves! 811 00:51:06,533 --> 00:51:09,500 -Si se me permite decirlo, adoptar esta posición es prematuro. 812 00:51:09,500 --> 00:51:11,733 -Vergennes, debemos evitar que las noticias lleguen a París. 813 00:51:11,733 --> 00:51:13,566 hasta que acordemos una declaración pública. 814 00:51:13,566 --> 00:51:15,700 -[Vergennes] Señor, conozco mi deber. 815 00:51:15,700 --> 00:51:17,433 -[Provenza] Vergennes. -[Vergennes] Por favor, déjenos esperar. 816 00:51:17,433 --> 00:51:19,533 para ver cómo se desarrollan los acontecimientos. 817 00:51:19,533 --> 00:51:21,400 [Provenza] No puede haber demora. 818 00:51:21,400 --> 00:51:23,600 El pueblo debe saber que la corona está segura en mis manos. 819 00:51:23,600 --> 00:51:27,800 -Provenza, emite un comunicado declarando que el Rey ha 820 00:51:27,800 --> 00:51:29,566 se torció el tobillo. 821 00:51:31,333 --> 00:51:35,700 Cierto. Nos preocupaste. 822 00:51:35,700 --> 00:51:38,466 Realmente nos preocupaste. 823 00:51:38,466 --> 00:51:41,033 -No puedes deshacerte de mí tan fácilmente. 824 00:51:47,066 --> 00:51:49,600 -Provenza parece decepcionada. 825 00:51:49,600 --> 00:51:52,300 [La puerta se abre] 826 00:51:52,300 --> 00:51:54,133 -Está bien. -El Doctor, Su Majestad. 827 00:51:54,133 --> 00:51:56,433 -Oh, gracias. 828 00:52:07,233 --> 00:52:09,866 -Breteuil. 829 00:52:11,766 --> 00:52:14,866 Tienes razón. Si algo le pasa a Louis, 830 00:52:14,866 --> 00:52:17,800 Provenza me destruirá a mí y a los niños. 831 00:52:17,800 --> 00:52:20,900 Y no podré detenerlo. No puedo defenderme. 832 00:52:20,900 --> 00:52:23,533 porque no tengo dinero, ni recursos, 833 00:52:23,533 --> 00:52:26,433 y todo lo que tengo pertenece a Francia. 834 00:52:26,433 --> 00:52:29,166 No tengo nada 835 00:52:30,033 --> 00:52:33,566 Tengo que ser una Reina con poder real. 836 00:52:35,000 --> 00:52:37,066 -A los franceses no les gustará. 837 00:52:40,433 --> 00:52:42,900 -Entonces debemos estar listos para una pelea. 838 00:52:43,333 --> 00:52:49,966 ♪ 839 00:52:49,966 --> 00:52:51,766 La versión en DVD de este programa. 840 00:52:51,766 --> 00:52:54,633 Está disponible en línea y en tiendas. 841 00:52:54,633 --> 00:52:56,200 Este programa también está disponible 842 00:52:56,200 --> 00:52:57,433 con PBS Passport 843 00:52:57,433 --> 00:52:59,900 y en Amazon Prime Video 844 00:52:59,900 --> 00:53:24,000 ♪62610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.