Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,933 --> 00:00:16,466
♪
2
00:00:16,466 --> 00:00:18,033
-[Villette] ¿Cómo pudiste robar algo así?
3
00:00:18,033 --> 00:00:19,700
-No lo hice.
4
00:00:19,700 --> 00:00:21,800
La "Condesa de Valois" lo compró.
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,900
Con un poco de ayuda de las pobres mujeres caídas.
6
00:00:24,900 --> 00:00:27,866
-[risas] ¡Caramba, Jeanne! ¿Cuánto estás ganando?
7
00:00:27,866 --> 00:00:31,066
-Mucho. Desde que perdió a ese bebé,
8
00:00:31,066 --> 00:00:33,033
La reina ha estado convaleciendo en sus habitaciones,
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,066
aferrándose a sus otros hijos.
10
00:00:35,066 --> 00:00:38,966
Dicen que tiene el color de la leche podrida.
11
00:00:38,966 --> 00:00:42,500
Pero su ausencia juega un papel en nuestros planes.
12
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Los cortesanos comunes no tienen forma de refutar mi historia.
13
00:00:47,866 --> 00:00:51,266
Creen que soy la nueva amiga de la Reina.
14
00:00:56,600 --> 00:00:59,266
-[Villette] ¿Y el collar?
15
00:00:59,266 --> 00:01:01,000
Todavía no entiendo cómo vas a
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,066
Convencer al joyero. -No lo soy.
17
00:01:03,066 --> 00:01:05,733
Solo me queda convencer a la marca.
18
00:01:05,733 --> 00:01:07,500
-A quién aún no has encontrado, Jeanne.
19
00:01:07,500 --> 00:01:09,966
-Oh, Villette, eres una temerosa y preocupada.
20
00:01:09,966 --> 00:01:12,200
Versalles está lleno de idiotas ricos
21
00:01:12,200 --> 00:01:14,466
que quieran complacer a la Reina.
22
00:01:14,466 --> 00:01:17,666
Sólo tengo que encontrar al tonto que esté lo suficientemente desesperado.
23
00:01:17,666 --> 00:01:21,100
querer comprarle el collar más caro del mundo.
24
00:01:21,100 --> 00:02:11,400
♪
25
00:02:15,700 --> 00:02:21,133
♪
26
00:02:21,133 --> 00:02:23,166
-¡Me harás parecer una Mesdames!
27
00:02:23,166 --> 00:02:25,866
-[Yolande] No, se ve bonito.
28
00:02:25,866 --> 00:02:28,966
-Oh, ¿podrían todos dejar de quejarse?
29
00:02:30,400 --> 00:02:32,500
¡Suficiente!
30
00:02:32,500 --> 00:02:37,433
[risas] ¡Mousseline!
31
00:02:37,433 --> 00:02:39,600
-Su Majestad.
32
00:02:39,600 --> 00:02:43,133
-Estoy perfectamente bien. He descansado bastante.
33
00:02:43,133 --> 00:02:44,766
Deberías atender al Delfín.
34
00:02:44,766 --> 00:02:47,533
Pasó una noche muy inquieto.
35
00:02:49,333 --> 00:02:51,166
Oh, ¿qué es esto?
36
00:02:51,166 --> 00:02:53,900
-Un regalo.
37
00:02:53,900 --> 00:02:55,900
-[Marie] ¿Puedes cuidar de Mousseline?
38
00:02:57,733 --> 00:02:59,966
-[Yolande] Venga, pues. Vamos a limpiar esto.
39
00:02:59,966 --> 00:03:03,400
-Este perfume me ayuda a levantar el ánimo.
40
00:03:03,400 --> 00:03:04,866
Cuando no me siento yo mismo.
41
00:03:04,866 --> 00:03:07,466
-No estoy acostumbrado a esta debilidad.
42
00:03:07,466 --> 00:03:10,966
¿Qué pasa si nunca me siento como antes?
43
00:03:10,966 --> 00:03:12,966
-Vas a.
44
00:03:12,966 --> 00:03:15,266
Eres más fuerte de lo que crees.
45
00:03:15,266 --> 00:03:16,933
[tocan a la puerta]
46
00:03:17,866 --> 00:03:20,333
[La puerta se abre]
47
00:03:20,333 --> 00:03:22,366
-[Marie] Déjame.
48
00:03:23,966 --> 00:03:25,566
[suspira]
49
00:03:26,633 --> 00:03:29,133
Por favor dime que has encontrado las letras.
50
00:03:29,133 --> 00:03:34,100
-He investigado el robo discretamente.
51
00:03:34,100 --> 00:03:36,600
No se ha encontrado nada
52
00:03:36,600 --> 00:03:38,500
-¡¿Dónde están?!
53
00:03:40,633 --> 00:03:42,400
¿Lo entiendes?
54
00:03:42,400 --> 00:03:45,433
Si llegan a Louis, se divorciará de mí.
55
00:03:46,466 --> 00:03:48,333
-El ladrón también se llevó otros objetos.
56
00:03:48,333 --> 00:03:51,300
Es probable que no sepa lo que tiene.
57
00:03:51,300 --> 00:03:54,066
¿Recuerdas lo frío que hacía?
58
00:03:54,066 --> 00:03:56,066
Probablemente los quemó como leña.
59
00:03:56,066 --> 00:03:59,400
-Breteuil, si los quemó,
60
00:03:59,400 --> 00:04:01,866
¡El calor habría iluminado mis palabras!
61
00:04:03,800 --> 00:04:09,033
♪
62
00:04:09,033 --> 00:04:11,300
[charla indistinta]
63
00:04:15,500 --> 00:04:16,966
Muy apreciado
64
00:04:16,966 --> 00:04:18,566
-Por supuesto. Con gusto, señora.
65
00:04:18,566 --> 00:04:21,100
-Pobres mujeres caídas, gracias.
66
00:04:22,733 --> 00:04:26,933
-Disculpe, ¿está borracho? -Bueno, ¿y si lo estoy?
67
00:04:26,933 --> 00:04:28,766
Estoy casada con un hombre inútil y miserable,
68
00:04:28,766 --> 00:04:32,766
y llevo una existencia miserable y sin sentido.
69
00:04:32,766 --> 00:04:35,133
Necesito encontrar placer en alguna parte.
70
00:04:36,833 --> 00:04:38,733
-Ahí está la condesa de Valois.
71
00:04:38,733 --> 00:04:41,400
Necesito decirte una cosa.
72
00:04:45,300 --> 00:04:47,933
-Tal vez deberías empezar una organización benéfica.
73
00:04:47,933 --> 00:04:49,933
-[bufidos]
74
00:04:49,933 --> 00:04:52,300
-O al menos encuentra un hobby.
75
00:04:52,300 --> 00:04:56,966
La gente empezará a confundirte con una pescadera.
76
00:04:56,966 --> 00:05:00,166
-¿Conoces a la condesa de Valois?
77
00:05:02,000 --> 00:05:05,033
¿Es ella realmente amiga de la Reina?
78
00:05:05,033 --> 00:05:07,566
-Ven aquí, te contaré un secreto.
79
00:05:07,566 --> 00:05:11,900
Tienes que superar tu enamoramiento por Antoinette. Es patético.
80
00:05:11,900 --> 00:05:14,100
¡Patético!
81
00:05:14,900 --> 00:05:17,933
-[Jeanne] La princesa de Lamballe parece triste.
82
00:05:19,433 --> 00:05:22,733
-Ese haría cualquier cosa por el cariño de la Reina.
83
00:05:26,133 --> 00:05:28,533
-[Beaumarchais] El problema es que todavía me deben el pago.
84
00:05:28,533 --> 00:05:30,600
las armas que conseguí para ti en América.
85
00:05:30,600 --> 00:05:34,200
—Debes hablar con Calonne. El asunto es suyo ahora.
86
00:05:34,200 --> 00:05:36,166
-Gracias.
87
00:05:36,166 --> 00:05:38,400
Esperaba obtener ingresos con mi nueva obra,
88
00:05:38,400 --> 00:05:42,333
"Las bodas de Fígaro", pero Su Majestad la prohibió.
89
00:05:42,333 --> 00:05:46,633
¿Qué esperabas? Se burla de las clases dominantes.
90
00:05:46,633 --> 00:05:49,166
Las palabras peligrosas tienen consecuencias peligrosas, Beaumarchais.
91
00:05:49,166 --> 00:05:52,166
-[Beaumarchais] Tiene razón, señor. Me pasé.
92
00:05:52,166 --> 00:05:54,233
Pero he hecho revisiones,
93
00:05:54,233 --> 00:05:58,000
Y la obra es ahora una farsa romántica inofensiva.
94
00:05:58,000 --> 00:06:00,566
Majestad, ayúdame.
95
00:06:00,566 --> 00:06:04,200
Usted siempre ha sido un mecenas de las artes.
96
00:06:04,200 --> 00:06:06,000
-A todos nos encantó tu "Barbero de Sevilla".
97
00:06:06,000 --> 00:06:09,666
Te amábamos en ella. ¿Te acuerdas, Majestad?
98
00:06:11,666 --> 00:06:13,633
-Iluminaste el teatro.
99
00:06:13,633 --> 00:06:15,966
-Sería tan mala una actuación...
100
00:06:15,966 --> 00:06:18,466
¿Y si sólo quedara el humor?
101
00:06:19,066 --> 00:06:21,533
¿No necesitamos todos un poco de diversión?
102
00:06:24,666 --> 00:06:27,300
-Leeré las nuevas páginas.
103
00:06:27,300 --> 00:06:28,700
Si no se menciona la política,
104
00:06:28,700 --> 00:06:31,533
religión o gobierno,
105
00:06:31,533 --> 00:06:34,600
Podemos empezar con una actuación privada en Versalles.
106
00:06:34,600 --> 00:06:36,700
Sólo por invitación.
107
00:06:36,700 --> 00:06:40,166
-Será un entretenimiento frívolo y sin importancia.
108
00:06:40,166 --> 00:06:41,900
-Eso espero.
109
00:06:41,900 --> 00:06:44,200
Odiaría encerrarte en la Bastilla.
110
00:06:47,766 --> 00:06:59,566
♪
111
00:06:59,566 --> 00:07:02,966
-Esto será divertido, muy divertido.
112
00:07:02,966 --> 00:07:09,100
Debería... debo... debo hablar con Rose.
113
00:07:09,100 --> 00:07:11,700
Sí.
114
00:07:11,700 --> 00:07:14,266
Sobre los disfraces. [risas]
115
00:07:14,266 --> 00:07:34,000
♪
116
00:07:34,000 --> 00:07:35,300
Lo siento.
117
00:07:35,300 --> 00:07:45,933
♪
118
00:07:45,933 --> 00:07:49,433
-[Yolande] ¿Qué dijo Fersen, Antoinette?
119
00:07:49,433 --> 00:07:53,600
-Nada. Apenas me miró.
120
00:07:53,600 --> 00:07:55,366
-Estoy seguro que se muere por verte.
121
00:07:55,366 --> 00:07:59,600
-No, no, no. Eso sería peor.
122
00:07:59,600 --> 00:08:04,233
Debo evitarlo. Espero que no se quede mucho tiempo.
123
00:08:04,233 --> 00:08:06,033
Mereces amor, Antoinette.
124
00:08:06,033 --> 00:08:10,466
-Nací por deber, no por felicidad.
125
00:08:10,466 --> 00:08:13,766
Al menos este hombrecito tiene mejor fiebre.
126
00:08:13,766 --> 00:08:16,000
¿Nos sentimos mejor?
127
00:08:17,000 --> 00:08:20,766
Y tú, estás a mi lado.
128
00:08:27,466 --> 00:08:29,033
-[Yolande] Te conseguí el trabajo para que pudieras ayudarme.
129
00:08:29,033 --> 00:08:30,766
pagar las deudas
130
00:08:30,766 --> 00:08:33,600
-Hay menos en el tesoro de lo que se piensa.
131
00:08:33,600 --> 00:08:37,100
Sólo puedo darte trescientos mil por ahora.
132
00:08:37,100 --> 00:08:39,733
-Saint James necesita cuatro este mes.
133
00:08:39,733 --> 00:08:41,066
Si viene a romperme las piernas,
134
00:08:41,066 --> 00:08:42,466
Lo orientaré hacia donde está.
135
00:08:42,466 --> 00:08:44,866
Oh, ¿puedo tal vez?
136
00:08:44,866 --> 00:08:47,966
Empolvate el pelo, Calonne. El Rey te lo exige.
137
00:08:49,066 --> 00:08:50,600
Duquesa Polignac.
138
00:08:50,600 --> 00:08:52,900
No estoy interrumpiendo, ¿verdad?
139
00:08:52,900 --> 00:08:55,933
Para nada. Buenas noches.
140
00:08:55,933 --> 00:08:57,800
Buenas noches.
141
00:09:02,666 --> 00:09:05,633
Les pedí que recortaran el gasto y, sin embargo, cada día llegan nuevas facturas.
142
00:09:05,633 --> 00:09:08,733
-En realidad no. Me pediste que lo reparara.
143
00:09:08,733 --> 00:09:10,100
El calamitoso agujero en la economía.
144
00:09:10,100 --> 00:09:11,866
Hay rumores de que Francia es débil,
145
00:09:11,866 --> 00:09:13,733
Y los recortes sólo confirmarían eso.
146
00:09:13,733 --> 00:09:16,800
Lo que necesitas es inversión para demostrar que eres fuerte.
147
00:09:16,800 --> 00:09:19,300
Nuevas carreteras, nuevas cárceles, invierte en tu visión.
148
00:09:19,300 --> 00:09:23,800
Nuevo puerto en Cherburgo. Los recortes actuales no son la solución.
149
00:09:23,800 --> 00:09:25,700
Lo que necesitas es gastar.
150
00:09:25,700 --> 00:09:28,433
-No tengo dinero.
151
00:09:29,466 --> 00:09:32,133
-Hay que aumentar los préstamos.
152
00:09:41,533 --> 00:09:43,633
-Muéstrame un plan.
153
00:09:47,900 --> 00:09:49,533
-[Marie] Oh, no lo sé.
154
00:09:49,533 --> 00:09:51,900
¿Debo estar haciendo una obra cuando el Delfín está enfermo?
155
00:09:51,900 --> 00:09:55,533
-Bueno, le están saliendo los dientes, eso es todo.
156
00:09:57,133 --> 00:09:58,933
-Cuéntamelo todo.
157
00:09:58,933 --> 00:10:01,033
¿Cómo es su nuevo puesto en el Palais Royal?
158
00:10:01,033 --> 00:10:03,900
-El duque de Orleans me trata bien.
159
00:10:03,900 --> 00:10:06,233
-Espero que su hijo también lo haga.
160
00:10:06,233 --> 00:10:08,033
Si Chartres te causa algún problema,
161
00:10:08,033 --> 00:10:10,133
Serás bienvenido nuevamente aquí en cualquier momento.
162
00:10:10,133 --> 00:10:12,566
-Lo sé.
163
00:10:12,566 --> 00:10:15,100
-¿Es ésta Las bodas de Fígaro?
164
00:10:16,300 --> 00:10:18,233
Beaumarchais me reclutó.
165
00:10:18,233 --> 00:10:20,466
Al parecer mi semblante agrio es perfecto.
166
00:10:20,466 --> 00:10:22,133
para el papel de Marceline.
167
00:10:22,133 --> 00:10:25,333
-Pero a ti no te gusta el teatro. -No, es ridículo.
168
00:10:25,333 --> 00:10:26,866
Pero necesito un pasatiempo.
169
00:10:26,866 --> 00:10:29,100
Consideré la jardinería,
170
00:10:29,100 --> 00:10:31,166
pero esto me permite molestarte al mismo tiempo, así que todos ganan.
171
00:10:31,166 --> 00:10:33,466
-Ahora corre, Suzanne.
172
00:10:33,466 --> 00:10:35,533
No querrás llegar tarde a tu primer día de ensayos.
173
00:10:35,533 --> 00:10:39,733
—¡Sí, señora! ¡Enseguida, señora!
174
00:10:39,733 --> 00:10:43,000
-Oh, lo siento. Todas las piezas están ocupadas.
175
00:10:43,000 --> 00:10:44,566
-No puedes mantenerme alejado de ella para siempre.
176
00:10:44,566 --> 00:10:46,533
-No veo por qué no.
177
00:10:46,533 --> 00:10:50,033
-Ella también se aburrirá de ti.
178
00:10:50,033 --> 00:10:51,533
-Tal vez.
179
00:10:51,533 --> 00:10:53,600
Pero tu debilidad, Lamballe,
180
00:10:53,600 --> 00:10:56,166
Es que no ves todo el tablero de ajedrez, sólo la reina.
181
00:10:59,466 --> 00:11:02,100
¡Espérame!
182
00:11:02,100 --> 00:11:12,533
♪
183
00:11:12,533 --> 00:11:14,566
[aplausos]
184
00:11:14,566 --> 00:11:17,133
-Ahora, Majestad, amigos.
185
00:11:17,133 --> 00:11:20,600
Permítanme presentar a nuestros actores y preparar el escenario.
186
00:11:20,600 --> 00:11:23,700
Nuestro héroe, Fígaro, es un hombre de mundo.
187
00:11:23,700 --> 00:11:26,200
Él se ha levantado y ha caído,
188
00:11:26,200 --> 00:11:28,900
y ha tenido que ganarse la vida con sus méritos.
189
00:11:28,900 --> 00:11:31,400
Nos encontramos con Fígaro en vísperas de la boda.
190
00:11:31,400 --> 00:11:33,866
A su bella Suzanne.
191
00:11:33,866 --> 00:11:35,033
Sí.
192
00:11:35,033 --> 00:11:36,533
[aplausos]
193
00:11:36,533 --> 00:11:38,966
El amo de Fígaro es el conde Almaviva.
194
00:11:38,966 --> 00:11:40,700
Como muchos nobles poderosos,
195
00:11:40,700 --> 00:11:43,133
Tiene derecho a desflorar a las novias locales.
196
00:11:43,133 --> 00:11:45,600
la noche anterior a su boda.
197
00:11:45,600 --> 00:11:50,700
Y tiene la intención de desflorar a la bella Suzanne.
198
00:11:53,500 --> 00:11:55,133
-[risas]
199
00:11:56,133 --> 00:11:59,333
—¡Ah! Aquí está nuestro Conde Almaviva.
200
00:12:00,333 --> 00:12:04,433
-Su Majestad. A todos.
201
00:12:10,366 --> 00:12:12,333
-Aquí tienes un guión.
202
00:12:12,333 --> 00:12:14,600
¡Vamos, sube al escenario!
203
00:12:17,033 --> 00:12:23,266
Ahora que estamos todos aquí, dejaremos que Fígaro nos prepare el escenario.
204
00:12:23,266 --> 00:12:26,933
Saint-Georges, acto quinto, escena tres, por favor.
205
00:12:29,633 --> 00:12:33,800
-¡Mujer, mujer, mujer!
206
00:12:33,800 --> 00:12:37,933
¡Qué criatura tan débil y engañosa eres!
207
00:12:37,933 --> 00:12:42,966
Nada que vive y respira en la creación puede negar su naturaleza.
208
00:12:42,966 --> 00:12:45,966
¿Es tuyo el ser infiel?
209
00:12:45,966 --> 00:12:47,966
Después de jurar delante de su Señoría
210
00:12:47,966 --> 00:12:49,933
que ella no iría,
211
00:12:49,933 --> 00:12:52,900
Y mientras la ceremonia se llevaba a cabo...
212
00:12:52,900 --> 00:13:06,466
♪
213
00:13:06,466 --> 00:13:10,133
-[Louis] El Parlamento de París ya se me resiste.
214
00:13:10,133 --> 00:13:13,033
¿Qué pasa si no aprueban una extensión de mis préstamos?
215
00:13:13,033 --> 00:13:15,466
-Hay otra manera. -No.
216
00:13:15,466 --> 00:13:19,266
No puedo aumentar los impuestos para el clero y la nobleza.
217
00:13:19,266 --> 00:13:21,100
-¿Por qué no?
218
00:13:21,100 --> 00:13:22,966
Mientras estabas distraído con la guerra,
219
00:13:22,966 --> 00:13:26,200
Han hecho retroceder el reloj a la Edad Media.
220
00:13:26,200 --> 00:13:28,166
Han tomado el control del Parlamento.
221
00:13:28,166 --> 00:13:31,966
No aportan nada al estado.
222
00:13:31,966 --> 00:13:36,433
Francia no progresará hasta que el sistema financiero sea justo,
223
00:13:36,433 --> 00:13:39,000
Cada uno tributa según sus medios, no según su nacimiento.
224
00:13:39,000 --> 00:13:42,533
-Nuestra situación es bastante precaria.
225
00:13:42,533 --> 00:13:44,333
Lo que usted propone encendería una mecha en el país.
226
00:13:44,333 --> 00:13:47,633
y no lo haré.
227
00:13:47,633 --> 00:13:50,700
Ahora, ¿hemos terminado o me acompañarás al baño también?
228
00:13:50,700 --> 00:13:53,266
-Hemos terminado. -Hemos terminado.
229
00:13:54,266 --> 00:13:58,066
Encontrar alguna manera de lograr que mis nuevos préstamos sean aprobados por el Parlamento.
230
00:13:58,066 --> 00:13:59,733
-Sí, Majestad.
231
00:14:06,833 --> 00:14:08,866
-¿Recuerdas al apuesto sueco?
232
00:14:08,866 --> 00:14:12,033
¿Quién se decía que era el favorito de la Reina?
233
00:14:12,033 --> 00:14:14,100
Lo he elegido para actuar frente a ella.
234
00:14:14,100 --> 00:14:16,100
-[Felicite] No. -Apenas puede conseguirlo.
235
00:14:16,100 --> 00:14:17,566
una línea de salida.
236
00:14:17,566 --> 00:14:19,333
-¿Juegas con ella con algún propósito?
237
00:14:19,333 --> 00:14:21,733
-Quizás la Reina lo merece.
238
00:14:24,333 --> 00:14:26,733
-[Hombre] Para su información. -Gracias, señor.
239
00:14:26,733 --> 00:14:29,000
-Para tu información. Todas las noches a las 9:00.
240
00:14:29,000 --> 00:14:32,166
Cagliostro. Escuché que el cardenal Rohan se ha convertido en su...
241
00:14:32,166 --> 00:14:34,766
mecenas y lo lanza en París.
242
00:14:34,766 --> 00:14:36,133
-¿Ese charlatán?
243
00:14:36,133 --> 00:14:38,833
-Ocultista, alquimista y sanador.
244
00:14:38,833 --> 00:14:41,166
Lo conocí en Estrasburgo.
245
00:14:41,166 --> 00:14:43,466
Dicen que, a diferencia de la mayoría de los médicos,
246
00:14:43,466 --> 00:14:45,400
Cura más de lo que mata.
247
00:14:45,400 --> 00:14:47,300
-Sin duda sabe cómo crear revuelo.
248
00:14:47,300 --> 00:14:50,133
-[Felicite] La popularidad es poder.
249
00:14:50,133 --> 00:14:51,633
El Palacio Real sería el escenario perfecto
250
00:14:51,633 --> 00:14:53,700
para su próxima audiencia.
251
00:14:53,700 --> 00:14:57,966
Deberías invitarlo y escucharlo.
252
00:14:57,966 --> 00:15:02,733
-[Jeanne] Hmm, mira quién está aquí.
253
00:15:02,733 --> 00:15:06,033
Es insoportable. Debo retirarme de la obra.
254
00:15:08,066 --> 00:15:10,000
-Oh. -Su Majestad.
255
00:15:12,066 --> 00:15:13,433
-Eh.
256
00:15:14,733 --> 00:15:17,433
Un cardenal en necesidad de la Reina.
257
00:15:23,133 --> 00:15:28,500
-No me propongo... No me... No me...
258
00:15:28,500 --> 00:15:30,000
¿Por qué debe haber tantas palabras?
259
00:15:30,000 --> 00:15:31,766
-Nunca encontrarás el sentimiento
260
00:15:31,766 --> 00:15:34,533
Si no levantas la vista de la página.
261
00:15:34,533 --> 00:15:39,800
Sigamos adelante. Acto uno, escena ocho.
262
00:15:39,800 --> 00:15:44,366
El primer intento de seducción del Conde.
263
00:15:44,366 --> 00:15:45,666
Vamos.
264
00:15:54,266 --> 00:15:56,533
Seguir.
265
00:15:56,533 --> 00:15:58,666
-¿Te molesta algo, Suzanne?
266
00:15:58,666 --> 00:16:00,500
Solo, hablando contigo mismo.
267
00:16:00,500 --> 00:16:04,233
-¿Había algo que usted deseaba, señor?
268
00:16:04,233 --> 00:16:06,600
Si me vieran sola contigo.
269
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
-[Tacones] A...
270
00:16:11,733 --> 00:16:14,800
Sería muy inconveniente si me encontraran aquí.
271
00:16:14,800 --> 00:16:16,766
Pero creo que eres consciente de mis sentimientos.
272
00:16:16,766 --> 00:16:20,366
Supongo que Bazile te ha dicho que te amo.
273
00:16:26,666 --> 00:16:29,033
Lo siento. Uno...
274
00:16:29,033 --> 00:16:30,300
Sólo tengo... Sólo tengo un momento.
275
00:16:30,300 --> 00:16:33,233
Para contarte mi plan, así que escucha.
276
00:16:33,233 --> 00:16:37,966
-Solo tengo un mo-- uh, yo-- Su-- Suz-- ¡No te escucharé!
277
00:16:37,966 --> 00:16:40,300
—¡Alto, alto! Está bien. Su Majestad.
278
00:16:40,300 --> 00:16:43,733
-¿Qué? -¿Qué te pasa?
279
00:16:43,733 --> 00:16:48,333
Conde Fersen, Almaviva muere por esta mujer.
280
00:16:48,333 --> 00:16:53,333
Mírala. Debe tenerla.
281
00:16:54,833 --> 00:16:58,166
Y, Majestad, debemos creer en su rechazo.
282
00:16:58,166 --> 00:17:02,533
Quiero decir, déjate llevar.
283
00:17:02,533 --> 00:17:05,100
[se ríe]
284
00:17:05,100 --> 00:17:07,066
Libera la emoción.
285
00:17:07,066 --> 00:17:08,900
¿Mmm?
286
00:17:12,766 --> 00:17:14,333
¡De nuevo!
287
00:17:15,766 --> 00:17:25,166
♪
288
00:17:25,166 --> 00:17:27,400
-Antonieta.
289
00:17:27,400 --> 00:17:29,100
Por favor, detente.
290
00:17:30,633 --> 00:17:32,400
Lo siento, pensé que podríamos ser amigos.
291
00:17:32,400 --> 00:17:35,833
-No quiero ser amigos, gracias.
292
00:17:35,833 --> 00:17:37,266
-Me retiraré de la obra.
293
00:17:37,266 --> 00:17:38,333
No quiero causarte angustia.
294
00:17:38,333 --> 00:17:41,100
-Oh, ya es demasiado tarde.
295
00:17:41,100 --> 00:17:42,900
Te olvidaste de mí durante tres años,
296
00:17:42,900 --> 00:17:45,333
Y ahora regresas como si nada hubiera cambiado.
297
00:17:45,333 --> 00:17:46,966
¿Por qué estás aquí?
298
00:17:46,966 --> 00:17:48,500
-He solicitado el mando
299
00:17:48,500 --> 00:17:49,633
del Regimiento Sueco en su ejército.
300
00:17:49,633 --> 00:17:51,833
-Entonces ¿por qué estás aquí?
301
00:17:51,833 --> 00:17:53,433
-Porque quería volver a verte.
302
00:17:53,433 --> 00:17:55,566
-Oh, por favor.
303
00:17:55,566 --> 00:17:58,133
No escuché nada de ti, ni una sola palabra.
304
00:17:58,133 --> 00:17:59,666
Durante todo este tiempo tuve que leer los despachos.
305
00:17:59,666 --> 00:18:03,533
Saber que no estabas muerto. -No pude escribir.
306
00:18:03,533 --> 00:18:05,033
Mis cartas habrían sido interceptadas,
307
00:18:05,033 --> 00:18:07,133
Te habrían puesto en peligro.
308
00:18:07,133 --> 00:18:10,000
-Lo que pasó entre nosotros ya es cosa del pasado.
309
00:18:10,000 --> 00:18:11,733
Estás persiguiendo un recuerdo.
310
00:18:13,600 --> 00:18:15,500
-Nunca te olvidé, Antoinette.
311
00:18:15,500 --> 00:18:18,766
-¡Oh, por favor, por favor, detente!
312
00:18:25,666 --> 00:18:28,166
No soy la chica que conociste.
313
00:18:28,166 --> 00:18:30,300
Soy la madre del futuro Rey.
314
00:18:32,833 --> 00:18:36,100
-[Fersen] Tienes razón. Has cambiado.
315
00:18:36,100 --> 00:18:39,233
Pero creo que también has sacrificado algo de ti mismo.
316
00:18:41,466 --> 00:18:44,933
Y te confieso que me hace amarte aún más.
317
00:19:00,366 --> 00:19:02,400
-¿Suzanne? -[Marie] ¿Hay algo?
318
00:19:02,400 --> 00:19:04,533
¿Que quería, señor?
319
00:19:07,000 --> 00:19:15,166
-Sería muy inconveniente si me encontraran aquí.
320
00:19:18,900 --> 00:19:21,733
Pero creo que eres consciente de mis sentimientos.
321
00:19:21,733 --> 00:19:41,000
♪
322
00:19:46,733 --> 00:19:49,366
♪-¡La traviesa Antoinette!
323
00:19:53,466 --> 00:19:56,566
¿Quién eres?
324
00:19:56,566 --> 00:19:58,600
-Margarita de Gourbillon.
325
00:19:58,600 --> 00:20:01,066
Beaumarchais me contrató para ser su lector.
326
00:20:01,066 --> 00:20:02,633
y te ayudará a aprender tus líneas para la obra.
327
00:20:02,633 --> 00:20:05,633
-Oh, no necesito ayuda. -¿Tú no?
328
00:20:05,633 --> 00:20:06,800
-¿Disculpe?
329
00:20:06,800 --> 00:20:08,466
-Bueno, él piensa que no tienes esperanza.
330
00:20:08,466 --> 00:20:09,600
-¿No tienes decoro ni sentido del rango?
331
00:20:09,600 --> 00:20:11,400
-Puedo adular si es necesario,
332
00:20:11,400 --> 00:20:13,033
Pero creo que ya tienes suficiente de eso.
333
00:20:13,033 --> 00:20:14,433
-[Josephine] ¿Ah, sí?
334
00:20:14,433 --> 00:20:17,800
-Oh, tu aliento huele a coñac.
335
00:20:17,800 --> 00:20:20,700
Déjame adivinar, ¿Provenza no te satisface?
336
00:20:20,700 --> 00:20:22,800
-¿Cómo te atreves? -Yo también tengo marido.
337
00:20:22,800 --> 00:20:26,033
-Sí. -En el campo.
338
00:20:26,033 --> 00:20:29,433
Pero decidí no dejar que el matrimonio arruinara mi vida.
339
00:20:29,433 --> 00:20:31,833
-Bueno, no sabes nada sobre mi matrimonio.
340
00:20:31,833 --> 00:20:35,666
-He visto a tu marido pavoneándose por ahí...
341
00:20:35,666 --> 00:20:38,133
como una mierda muy pequeña.
342
00:20:52,066 --> 00:20:55,866
Aquí hay libertad, si la quieres.
343
00:20:55,866 --> 00:21:11,166
♪
344
00:21:01,866 --> 00:21:11,166
♪
345
00:21:11,166 --> 00:21:12,700
-Dime por qué estoy organizando esto.
346
00:21:12,700 --> 00:21:14,633
-Cagliostro tiene un don tremendo.
347
00:21:14,633 --> 00:21:16,133
-Predijo la muerte de la madre de la Reina.
348
00:21:16,133 --> 00:21:19,033
al día y hora precisos.
349
00:21:25,600 --> 00:21:27,633
-[Villette] Cagliostro me da escalofríos.
350
00:21:27,633 --> 00:21:32,266
-Olvídate de él. Estamos aquí para ver a su patrón.
351
00:21:32,266 --> 00:21:34,466
-¿El Cardenal?
352
00:21:34,466 --> 00:21:37,666
-Es un Rohan, una de las familias más antiguas y ricas de Francia.
353
00:21:37,666 --> 00:21:40,233
Él es el objetivo perfecto.
354
00:21:40,233 --> 00:21:43,866
Codicioso, estúpido e ingenuo.
355
00:21:43,866 --> 00:21:47,733
-Utilizo esta agua para centrar mi atención,
356
00:21:47,733 --> 00:21:51,833
escuchar a los ángeles de las esferas.
357
00:21:51,833 --> 00:21:54,166
-Un truco de feria.
358
00:21:56,466 --> 00:22:00,900
-Hay un mensaje para un hombre de iglesia.
359
00:22:02,433 --> 00:22:05,333
Crecerás cerca de una mujer hermosa.
360
00:22:05,333 --> 00:22:07,033
Oh Dios.
361
00:22:07,033 --> 00:22:10,300
Pero el doble dolor endurece su corazón.
362
00:22:10,300 --> 00:22:12,700
y la hace más poderosa que cualquier hombre.
363
00:22:12,700 --> 00:22:14,666
-Está hablando de ti.
364
00:22:14,666 --> 00:22:16,600
-O cualquier otra mujer en la habitación.
365
00:22:16,600 --> 00:22:18,900
¿O también crees en tu horóscopo?
366
00:22:21,766 --> 00:22:23,966
-Vamos.
367
00:22:25,733 --> 00:22:29,300
-Me sorprende que haya logrado separarte del cardenal Rohan.
368
00:22:29,300 --> 00:22:31,300
-Me llevaría con correa.
369
00:22:31,300 --> 00:22:33,400
-Oh. -Me imagino a tu patrón.
370
00:22:33,400 --> 00:22:34,900
También le gusta tenerte cerca.
371
00:22:34,900 --> 00:22:36,633
—Oh, Chartres no es mi patrón. Es mi protegido.
372
00:22:36,633 --> 00:22:38,833
-¿En serio? ¿Qué le enseñas?
373
00:22:38,833 --> 00:22:41,033
-Filosofía, política.
374
00:22:41,033 --> 00:22:44,733
Está bien situado para generar cambios en Francia, pero es perezoso.
375
00:22:46,066 --> 00:22:49,733
Espero que puedas cambiar eso.
376
00:22:49,733 --> 00:22:51,533
-¿Qué tienes en mente?
377
00:22:51,533 --> 00:22:53,366
-[Provenza] Bueno, parece que está muy enamorado de tu novia.
378
00:22:53,366 --> 00:22:55,566
-Tú también. Sigues mirándola.
379
00:22:55,566 --> 00:22:57,733
-No quiero perderme el momento en el que el gran mago
380
00:22:57,733 --> 00:23:00,066
La hace desaparecer en una nube de humo.
381
00:23:00,066 --> 00:23:01,866
-[risas]
382
00:23:03,300 --> 00:23:06,100
-En serio, ¿cómo puedes entretenerte con esta mierda?
383
00:23:06,100 --> 00:23:07,800
-Desde que me expulsaron de Versalles,
384
00:23:07,800 --> 00:23:11,100
Debo llevar mi diversión donde pueda.
385
00:23:11,100 --> 00:23:14,833
Ah, Conde Cagliostro, ven, por favor.
386
00:23:14,833 --> 00:23:17,800
Eres un mago. Muéstranos tu mejor truco.
387
00:23:17,800 --> 00:23:19,300
-[se ríe entre dientes]
388
00:23:19,300 --> 00:23:22,333
-Me considero más bien una persona indagadora.
389
00:23:22,333 --> 00:23:25,033
Busco conocimiento oculto. -Por supuesto.
390
00:23:25,033 --> 00:23:28,600
-Si miras con atención la ciencia, la magia y la religión
391
00:23:28,600 --> 00:23:30,733
No están tan lejos el uno del otro.
392
00:23:30,733 --> 00:23:32,433
[Ambos riendo]
393
00:23:32,433 --> 00:23:34,566
-Ya nadie cree en Dios.
394
00:23:34,566 --> 00:23:36,366
Pero ellos creen en Cagliostro.
395
00:23:36,366 --> 00:23:39,466
—Cuidado con lo que dices, primo. Dios nos da derecho a gobernar.
396
00:23:39,466 --> 00:23:41,233
-Que le otorgó ese derecho a tu hermano.
397
00:23:41,233 --> 00:23:44,600
Me hace cuestionarlo aún más.
398
00:23:44,600 --> 00:23:47,633
-Ssh, mira. -Hay otro mensaje.
399
00:23:47,633 --> 00:23:49,733
-Bien.
400
00:23:49,733 --> 00:23:54,333
-El Delfín no heredará el trono de Francia.
401
00:23:54,333 --> 00:23:56,766
Francia buscará un nuevo rey.
402
00:23:56,766 --> 00:24:00,200
Un príncipe de la sangre,
403
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
quien está presente en esta misma sala.
404
00:24:07,300 --> 00:24:09,733
Buenas noches.
405
00:24:09,733 --> 00:24:45,266
♪
406
00:24:45,266 --> 00:24:50,066
...son rebeldes, y mucho más de lo que crees.
407
00:24:50,066 --> 00:24:52,066
No --
408
00:24:52,066 --> 00:24:54,233
-Vete. -Quédate.
409
00:24:54,233 --> 00:24:56,566
-¿Señora? -Estoy ensayando.
410
00:24:58,366 --> 00:25:00,200
-[risas] ¿En serio vas a aparecer en el escenario?
411
00:25:00,200 --> 00:25:03,733
-Bueno, ¿por qué no? -Bueno, no tienes talento.
412
00:25:03,733 --> 00:25:05,966
-Incluso en los rangos más altos de la sociedad,
413
00:25:05,966 --> 00:25:09,633
Todo lo que las mujeres reciben de los hombres es condescendencia y desprecio.
414
00:25:09,633 --> 00:25:11,233
-Está bien. -Con una muestra de falso respeto,
415
00:25:11,233 --> 00:25:13,300
Estamos atraídos hacia la esclavitud. -Oh, ¿esclavitud?
416
00:25:13,300 --> 00:25:15,433
-Si tenemos propiedades la ley nos trata como hijos.
417
00:25:15,433 --> 00:25:18,333
Y si nos desviamos, nos castiga como adultos.
418
00:25:18,333 --> 00:25:21,033
En todas sus relaciones con nosotros,
419
00:25:21,033 --> 00:25:24,566
Tus actitudes no merecen nada más que repugnancia o lástima.
420
00:25:27,266 --> 00:25:30,400
-Beaumarchais es un pirata informático.
421
00:25:30,400 --> 00:25:32,466
Ya sabes que ni siquiera nació en la nobleza.
422
00:25:32,466 --> 00:25:35,066
-¿Oh, no? -Se inventó su título.
423
00:25:35,066 --> 00:25:37,433
-Y sin embargo, nos ve tan claramente.
424
00:25:47,533 --> 00:25:49,100
[portazo]
425
00:25:49,100 --> 00:25:51,466
-Bueno esa es la emoción que buscábamos.
426
00:26:05,700 --> 00:26:08,100
Y de nuevo, para estar seguro.
427
00:26:09,333 --> 00:26:11,000
-Por amor a quien generosamente aboliste
428
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
un cierto vil privilegio.
429
00:26:14,000 --> 00:26:15,600
-[Fersen] Habla, querida mía.
430
00:26:15,600 --> 00:26:17,866
Hablar libremente es un derecho que has adquirido de mí.
431
00:26:17,866 --> 00:26:20,466
de por vida, así que más vale que empieces ahora.
432
00:26:20,466 --> 00:26:21,866
-[Marie] No es un derecho que quiero.
433
00:26:21,866 --> 00:26:23,133
No quiero tener nada que ver con eso.
434
00:26:23,133 --> 00:26:25,400
¡Déjame solo, por favor!
435
00:26:25,400 --> 00:26:28,700
-[Fersen] Pero primero di lo que ibas a decir.
436
00:26:28,700 --> 00:26:30,733
-No recuerdo qué era.
437
00:26:30,733 --> 00:26:32,633
-[Fersen] Sobre el deber de una esposa. -Por aquí.
438
00:26:32,633 --> 00:26:34,766
Ven y habla conmigo en el jardín más tarde.
439
00:26:34,766 --> 00:26:36,800
Cuando oscurece.
440
00:26:36,800 --> 00:26:39,766
Haré que valga la pena.
441
00:26:41,400 --> 00:26:44,166
-Si tomo tu lugar en el jardín, tú, dulce niña,
442
00:26:44,166 --> 00:26:46,166
No tendrás que ir.
443
00:26:47,833 --> 00:26:49,866
¿Donde se supone que lo encontrarás?
444
00:26:50,966 --> 00:26:54,166
-El jardín es todo lo que recuerdo.
445
00:26:57,466 --> 00:27:05,666
♪
446
00:27:05,666 --> 00:27:08,600
-¿No besarás a tu suegra, mi linda Suzy?
447
00:27:08,600 --> 00:27:17,333
♪
448
00:27:17,333 --> 00:27:18,800
-[risas]
449
00:27:20,233 --> 00:27:23,166
Yo era muy infeliz cuando era niña.
450
00:27:23,166 --> 00:27:25,400
Estaba camino de convertirme en la más miserable de las esposas,
451
00:27:25,400 --> 00:27:29,333
y ahora estoy bendecido.
452
00:27:29,333 --> 00:27:39,366
♪
453
00:27:44,300 --> 00:27:47,666
-Está claro que no tienes idea de lo que ha estado pasando.
454
00:27:47,666 --> 00:27:49,833
-Supongo que quieres decírmelo.
455
00:27:49,833 --> 00:27:53,300
-Tu esposa se está haciendo pasar por una sirvienta en el escenario.
456
00:27:53,300 --> 00:27:55,400
delante de los talones.
457
00:27:55,400 --> 00:27:57,266
-¿El conde Fersen está en la obra?
458
00:27:57,266 --> 00:27:59,566
-Estas ideas novedosas erosionan nuestra posición.
459
00:27:59,566 --> 00:28:03,566
Debes detener la podredumbre antes de que infecte todo el edificio.
460
00:28:06,566 --> 00:28:10,300
Cancelar la actuación.
461
00:28:10,300 --> 00:28:12,600
-[Fersen] Dos semanas. -[Marie] ¿Eh? No.
462
00:28:12,600 --> 00:28:14,466
¿Dos semanas? -[Fersen] Dos semanas.
463
00:28:14,466 --> 00:28:16,433
-Dos semanas fondeados frente a Finisterre.
464
00:28:16,433 --> 00:28:18,000
-Ajá.
465
00:28:18,000 --> 00:28:19,766
-Y luego cruzamos el Atlántico.
466
00:28:19,766 --> 00:28:22,966
por una ruta indirecta para evitar a los ingleses,
467
00:28:22,966 --> 00:28:25,766
y luego aterrizamos en Rhode Island.
468
00:28:25,766 --> 00:28:26,866
-Oh, qué emocionante.
469
00:28:26,866 --> 00:28:28,766
-Bueno, desafortunadamente no.
470
00:28:28,766 --> 00:28:30,966
porque la flota inglesa nos bloqueó,
471
00:28:30,966 --> 00:28:34,300
y estuvimos confinados en un campamento en Newport durante un año entero.
472
00:28:34,300 --> 00:28:36,400
-[risas] ¿Un año?
473
00:28:38,033 --> 00:28:41,200
Estoy seguro de que encontraste formas de entretenerte.
474
00:28:43,933 --> 00:28:48,633
¿Eran muy hermosas las mujeres?
475
00:28:48,633 --> 00:28:51,366
-Uno o dos pasaron la revisión.
476
00:28:51,366 --> 00:28:54,466
Por supuesto, me interesaba más la flora y la fauna local.
477
00:28:55,400 --> 00:28:57,366
-¡Mentiroso!
478
00:28:59,200 --> 00:29:04,466
Todo lo que veo del mundo es una vista desde una ventana.
479
00:29:04,466 --> 00:29:06,533
No sé nada.
480
00:29:09,766 --> 00:29:12,133
-Entonces seré tus ojos.
481
00:29:16,333 --> 00:29:18,800
O podrías quedarte aquí.
482
00:29:22,933 --> 00:29:25,133
Podría encontrarte un puesto.
483
00:29:29,133 --> 00:29:30,166
Di que sí.
484
00:29:30,166 --> 00:29:31,966
-No seré otra persona
485
00:29:31,966 --> 00:29:34,133
¿Quién necesita cosas de ti, Antoinette?
486
00:29:34,133 --> 00:29:35,766
-[suspira]
487
00:29:37,033 --> 00:29:39,066
-Si recibo esta comisión,
488
00:29:39,066 --> 00:29:41,166
Estaré estacionado un par de horas al norte de aquí.
489
00:29:41,166 --> 00:29:43,733
Cuando tenga permiso podré ir a verte.
490
00:29:47,633 --> 00:29:49,100
-Me gusta eso.
491
00:29:51,466 --> 00:29:58,900
♪
492
00:29:58,900 --> 00:30:01,000
[Ambos riendo]
493
00:30:01,000 --> 00:30:03,966
-[Villette] Usar al Cardenal como objetivo es una locura.
494
00:30:03,966 --> 00:30:06,300
La familia Rohan es poderosa.
495
00:30:06,300 --> 00:30:08,600
He oído que tratan a sus enemigos sin piedad.
496
00:30:08,600 --> 00:30:10,366
-Exactamente.
497
00:30:10,366 --> 00:30:12,400
El joyero no se atreverá a cuestionar a un cardenal.
498
00:30:12,400 --> 00:30:15,166
-Si nos pillan, nos colgarán.
499
00:30:16,266 --> 00:30:19,366
Ahora tenemos suficiente para comprar una granja.
500
00:30:19,366 --> 00:30:21,900
Yo proveería para ti, yo...
501
00:30:21,900 --> 00:30:23,533
-¿Podrías proveer para mí?
502
00:30:23,533 --> 00:30:25,866
-Sí. -Oh.
503
00:30:28,333 --> 00:30:30,900
Has pasado demasiado tiempo en París.
504
00:30:30,900 --> 00:30:32,833
Has olvidado que toda la buena tierra de este país...
505
00:30:32,833 --> 00:30:35,333
Pertenece a la nobleza y a la iglesia.
506
00:30:35,333 --> 00:30:39,466
Compra tu granja, si quieres.
507
00:30:39,466 --> 00:30:42,233
Te encontrarás durmiendo en una pocilga,
508
00:30:42,233 --> 00:30:44,033
rompiéndote la espalda sobre la tierra desnuda,
509
00:30:44,033 --> 00:30:45,933
Darle cada sobra que produces a algún señor gordo
510
00:30:45,933 --> 00:30:48,800
que se deleitará con ello y se acostará con tu mujer y tus hijas.
511
00:30:50,933 --> 00:30:53,433
Sólo los ricos están a salvo del hambre.
512
00:30:55,233 --> 00:31:00,166
Sólo los fabulosamente, asquerosamente e intocablemente ricos.
513
00:31:01,300 --> 00:31:05,000
O estás conmigo o estás contra mí.
514
00:31:07,333 --> 00:31:12,366
-[Villette] Perdóname, Padre, porque he pecado.
515
00:31:12,366 --> 00:31:16,266
Intenté seducir a una mujer grande y virtuosa,
516
00:31:16,266 --> 00:31:19,833
Condesa Juana de Valois.
517
00:31:19,833 --> 00:31:24,066
-¿Valois? -Sí.
518
00:31:24,066 --> 00:31:27,433
Ella es descendiente del rey Enrique II.
519
00:31:27,433 --> 00:31:29,633
En verdad,
520
00:31:29,633 --> 00:31:33,333
Intenté utilizar a Juana para ejercer influencia sobre la Reina.
521
00:31:33,333 --> 00:31:36,100
Son amigos cercanos.
522
00:31:36,100 --> 00:31:39,933
Escuché que la condesa le consiguió el trabajo a Calonne.
523
00:31:39,933 --> 00:31:42,033
-Cuéntame más.
524
00:31:44,900 --> 00:31:47,133
-[Yolande] Hola señores.
525
00:31:47,133 --> 00:31:50,300
Estás invitado a una representación de Las bodas de Fígaro.
526
00:31:50,300 --> 00:31:54,100
Hola, deberías venir a ver nuestra obra.
527
00:31:54,100 --> 00:31:57,533
Señoras, están invitadas a nuestra actuación.
528
00:31:57,533 --> 00:32:00,333
de Las bodas de Fígaro. Espero que vengas a verla.
529
00:32:00,333 --> 00:32:03,433
-Preferiría sacarme los ojos. -Oh, bueno.
530
00:32:03,433 --> 00:32:05,900
Hola, caballeros. Están invitados a la obra.
531
00:32:08,066 --> 00:32:09,300
Espero que vengas a la actuación.
532
00:32:09,300 --> 00:32:11,166
de Las bodas de Fígaro.
533
00:32:11,166 --> 00:32:15,066
[charla indistinta]
534
00:32:23,033 --> 00:32:25,600
-La condesa de Valois, ¿no?
535
00:32:26,266 --> 00:32:30,166
Es extraño, tu nombre está en todas partes.
536
00:32:31,033 --> 00:32:34,100
Y sin embargo, hasta hace unas semanas, nunca habíamos oído hablar de ti.
537
00:32:35,633 --> 00:32:38,933
-¿Qué estás diciendo, Princesa?
538
00:32:38,933 --> 00:32:41,100
-Que tal vez sólo decías ser amigo de la Reina.
539
00:32:41,100 --> 00:32:44,233
para solicitar donaciones para su "caridad".
540
00:32:49,500 --> 00:32:51,300
-No soy un ladrón.
541
00:32:51,300 --> 00:32:53,933
Aunque confieso que hay capítulos de mi vida
542
00:32:53,933 --> 00:32:56,133
No estoy orgulloso de ello.
543
00:32:56,500 --> 00:33:02,466
Pero la Reina es tan amable que perdona mis errores pasados.
544
00:33:02,466 --> 00:33:07,233
Quizás lo sabrías si todavía estuvieras cerca de ella.
545
00:33:10,166 --> 00:33:13,433
-¿De dónde sacaste eso?
546
00:33:13,433 --> 00:33:16,000
-Un regalo de la Reina.
547
00:33:16,000 --> 00:33:18,800
Es bonito, ¿no?
548
00:33:18,800 --> 00:33:21,200
¿Te han invitado a ver su obra?
549
00:33:22,800 --> 00:33:26,433
-Ahora recuerdo que la Reina mencionó de pasada su caridad.
550
00:33:26,433 --> 00:33:29,633
-Espero que podamos conocernos mejor, Princesa.
551
00:33:32,233 --> 00:33:36,033
-No nos han presentado. Cardenal Louis de Rohan.
552
00:33:36,033 --> 00:33:37,633
-Cardenal.
553
00:33:39,633 --> 00:33:43,200
-Quizás podríamos hacer una cita para hablar en privado.
554
00:33:59,333 --> 00:34:01,600
-Lo siento. No quise molestarte.
555
00:34:01,600 --> 00:34:03,666
-De nada.
556
00:34:03,666 --> 00:34:05,766
-Solo pensé en venir y...
557
00:34:05,766 --> 00:34:07,700
-Se acaba de quedar dormido.
558
00:34:07,700 --> 00:34:11,100
-Me siento tan preocupada que estoy descuidando a mi familia.
559
00:34:15,600 --> 00:34:17,900
¿Cómo está mi esposa?
560
00:34:17,900 --> 00:34:19,733
-La obra está haciendo maravillas para su salud.
561
00:34:19,733 --> 00:34:22,600
Ella parece feliz.
562
00:34:22,600 --> 00:34:25,100
-Bien. Eso es bueno.
563
00:34:25,766 --> 00:34:28,533
¿Y el conde Fersen? Él es...
564
00:34:30,166 --> 00:34:33,400
Pienso que quizás a ella le gustó alguna vez.
565
00:34:33,400 --> 00:34:37,466
-No tienes nada que temer.
566
00:34:37,466 --> 00:34:39,266
-No debí dudar de ella.
567
00:34:39,266 --> 00:34:40,966
Es fácil que las cosas jueguen en la mente.
568
00:34:40,966 --> 00:34:43,566
Cuando no tienes con quién hablar.
569
00:34:43,566 --> 00:34:46,400
Entiendo ese sentimiento.
570
00:34:49,600 --> 00:34:51,866
-Gracias, Duquesa.
571
00:34:59,966 --> 00:35:07,166
♪
572
00:35:07,166 --> 00:35:09,633
[charla indistinta]
573
00:35:09,633 --> 00:35:13,966
♪
574
00:35:13,966 --> 00:35:16,800
-[susurrando indistintamente]
575
00:35:21,400 --> 00:35:23,533
-Me pregunto qué estás buscando.
576
00:35:23,533 --> 00:35:26,566
¿Un beso del Conde Fersen, por casualidad?
577
00:35:26,566 --> 00:35:29,500
No se lo voy a decir a nadie.
578
00:35:29,500 --> 00:35:33,000
-¿No lo eres? -Bueno, al menos no por ahora.
579
00:35:36,100 --> 00:35:41,100
Quizás tengamos derecho a una vida privada aquí.
580
00:35:41,100 --> 00:35:44,133
Oh, no creo que me gustes ahora.
581
00:35:49,200 --> 00:35:51,066
-¿Lo hiciste?
582
00:35:51,066 --> 00:35:53,600
-No oí nada.
583
00:35:56,500 --> 00:35:59,266
Confías fácilmente, Majestad.
584
00:35:59,266 --> 00:36:02,133
Pero algunas personas cercanas a ti no te desean lo mejor.
585
00:36:03,333 --> 00:36:05,933
Te quemarían por su propia ambición.
586
00:36:05,933 --> 00:36:08,033
-¿OMS?
587
00:36:08,033 --> 00:36:13,133
Saint-Georges, si sabes algo, dímelo.
588
00:36:13,133 --> 00:36:14,766
Sólo dímelo.
589
00:36:14,766 --> 00:36:17,433
-Ten cuidado, Antoinette.
590
00:36:22,166 --> 00:36:23,666
-Versos.
591
00:36:37,800 --> 00:36:39,733
Josefina lo sabe.
592
00:36:39,733 --> 00:36:41,900
Ella sabe sobre nosotros.
593
00:36:47,900 --> 00:36:50,033
Estábamos... -Perdóname.
594
00:36:50,033 --> 00:36:51,866
Tenía una pregunta sobre una de nuestras escenas, así que.
595
00:36:51,866 --> 00:36:54,066
-Sí, gracias.
596
00:37:01,233 --> 00:37:03,866
-Esta actuación queda cancelada.
597
00:37:06,366 --> 00:37:08,766
-Louis---Recuerda quién eres.
598
00:37:08,766 --> 00:37:26,233
♪
599
00:37:26,233 --> 00:37:28,600
-Lo siento mucho, Beaumarchais.
600
00:37:28,600 --> 00:37:30,800
No pude seguir adelante con la obra.
601
00:37:32,233 --> 00:37:35,233
La enfermedad me sobrevino.
602
00:37:35,233 --> 00:37:39,433
-Ella...ella estaba terriblemente enferma.
603
00:37:39,433 --> 00:37:41,466
-Bueno, fijaremos otra fecha para la actuación.
604
00:37:41,466 --> 00:37:43,466
Cuando estés bien.
605
00:37:46,100 --> 00:37:53,033
Pero... ¿quizás el Rey no lo permitirá?
606
00:37:57,333 --> 00:37:59,066
Veo.
607
00:38:01,433 --> 00:38:07,500
-Había esperado que, por el bien de mis finanzas,
608
00:38:07,500 --> 00:38:09,366
Nuestro pequeño espectáculo conduciría
609
00:38:09,366 --> 00:38:11,200
a una actuación profesional en París.
610
00:38:11,200 --> 00:38:14,600
-Lo siento, Beaumarchais.
611
00:38:23,633 --> 00:38:25,866
-Bien, ¿cuánto vio realmente Louis?
612
00:38:25,866 --> 00:38:28,666
-Nada.
613
00:38:28,666 --> 00:38:30,566
Todo.
614
00:38:30,566 --> 00:38:34,066
Lo último que quiero es lastimarlo.
615
00:38:34,066 --> 00:38:35,966
¿Qué debo hacer?
616
00:38:35,966 --> 00:38:38,933
-Tienes que demostrarle que no te ha perdido.
617
00:38:42,000 --> 00:38:43,900
-¿Cómo?
618
00:38:43,900 --> 00:39:17,000
♪
619
00:39:01,366 --> 00:39:17,000
♪
620
00:39:17,000 --> 00:39:19,100
-Fue una tontería.
621
00:39:20,700 --> 00:39:24,233
Eres muy tonto al aceptar ese papel.
622
00:39:24,233 --> 00:39:27,100
Me dejó expuesto a la percepción de algo inapropiado,
623
00:39:27,100 --> 00:39:29,000
y lo siento.
624
00:39:29,000 --> 00:39:31,233
-Si alguien más te hubiera encontrado sola con él.
625
00:39:32,766 --> 00:39:35,800
-Nunca volverá a suceder.
626
00:39:35,800 --> 00:39:38,633
Nunca.
627
00:39:38,633 --> 00:39:40,633
Prometo.
628
00:39:43,500 --> 00:39:45,833
-¿Beaumarchais estaba muy molesto?
629
00:39:49,733 --> 00:39:52,133
-Sí.
630
00:39:52,133 --> 00:39:55,566
No debería ser castigado por mi error.
631
00:39:55,566 --> 00:39:58,800
Quizás podría concederle una representación pública en París,
632
00:39:58,800 --> 00:40:01,066
¿con actores profesionales?
633
00:40:01,066 --> 00:40:03,433
A la gente le encantará y Beaumarchais.
634
00:40:03,433 --> 00:40:05,900
Finalmente podría ganar algo de dinero.
635
00:40:07,233 --> 00:40:09,566
-Me gusta la versión más nueva.
636
00:40:11,400 --> 00:40:13,366
Y estoy seguro de que será una decisión popular.
637
00:40:13,366 --> 00:40:15,366
Lo pensaré.
638
00:40:17,966 --> 00:40:20,100
-Me siento terrible.
639
00:40:23,533 --> 00:40:25,666
¿Perdóname?
640
00:40:29,566 --> 00:40:31,233
-Quédate conmigo.
641
00:40:32,233 --> 00:40:41,500
♪
642
00:40:41,500 --> 00:40:43,200
[charla indistinta]
643
00:40:52,933 --> 00:40:54,966
[tocando la puerta]
644
00:40:58,466 --> 00:41:01,333
-Su Eminencia. -Condesa.
645
00:41:01,333 --> 00:41:03,100
-Llegas muy tarde.
646
00:41:03,100 --> 00:41:06,266
Pero, por favor, entra.
647
00:41:06,266 --> 00:41:10,900
♪
648
00:41:20,333 --> 00:41:24,633
Enrique II de Valois, mi antepasado.
649
00:41:24,633 --> 00:41:26,900
-[Rohan] Vengo trayendo regalos.
650
00:41:28,066 --> 00:41:31,600
Una donación importante para su pequeña organización benéfica.
651
00:41:31,600 --> 00:41:35,466
-Las pobres mujeres caídas están en deuda contigo.
652
00:41:35,466 --> 00:41:37,333
Por favor.
653
00:41:40,266 --> 00:41:44,133
-Las mujeres que apoyáis son pecadoras libertinas.
654
00:41:44,133 --> 00:41:46,966
¿Te metes en líos?
655
00:41:49,633 --> 00:41:52,000
-Soy una mujer respetable, y mis protegidos también lo son.
656
00:41:52,000 --> 00:41:55,733
Son hombres como vosotros los que ofenden a Dios con tales preguntas.
657
00:41:55,733 --> 00:41:57,800
Vete. Toma tu dinero.
658
00:41:57,800 --> 00:41:59,433
-Condesa, usted no entiende.
659
00:41:59,433 --> 00:42:02,066
-¿No querrás seducirme?
660
00:42:02,066 --> 00:42:05,966
—¡Cielos, no! ¿Qué te dio esa idea?
661
00:42:09,966 --> 00:42:12,333
-[risas]
662
00:42:12,333 --> 00:42:15,066
Perdóneme, Cardenal. A veces hablo fuera de lugar.
663
00:42:15,066 --> 00:42:17,233
y causar ofensa sin intención.
664
00:42:17,233 --> 00:42:20,200
-Tengo el mismo fallo.
665
00:42:20,200 --> 00:42:21,933
Así fue como me enojé con la Reina.
666
00:42:21,933 --> 00:42:24,766
-Entonces somos almas gemelas.
667
00:42:24,766 --> 00:42:27,200
Y ahora firmes amigos.
668
00:42:27,200 --> 00:42:30,166
—Que tu sirviente traiga vino. Me quedaré un rato.
669
00:42:30,166 --> 00:42:33,366
-Oh, qué linda idea, pero imposible.
670
00:42:33,366 --> 00:42:35,633
Tengo que encontrarme con otros benefactores esta noche.
671
00:42:35,633 --> 00:42:37,533
—¿Pero mi donación? ¿La Reina se enterará?
672
00:42:37,533 --> 00:42:39,633
-Oh, sí. Sí.
673
00:42:39,633 --> 00:42:41,466
Pero, por supuesto, nunca debes mencionarle esto.
674
00:42:41,466 --> 00:42:44,033
Ella cree que la caridad debe permanecer privada.
675
00:42:44,033 --> 00:42:47,133
Pero por donaciones más grandes suele enviar una nota de agradecimiento.
676
00:42:47,133 --> 00:42:49,700
-¿Cuándo puedo esperar eso? -Y ahora realmente debo irme.
677
00:42:49,700 --> 00:42:51,333
[portazo]
678
00:42:59,366 --> 00:43:01,166
-[Villette] ¿Cuánto?
679
00:43:01,166 --> 00:43:03,066
-Suficiente para otro mes de alquiler de este lugar,
680
00:43:03,066 --> 00:43:06,666
y comprarte las mejores tintas.
681
00:43:06,666 --> 00:43:09,000
Es hora de convertirse en Reina.
682
00:43:09,000 --> 00:43:10,966
-¡Ay!
683
00:43:10,966 --> 00:43:14,100
[charla indistinta]
684
00:43:33,866 --> 00:43:38,033
-[Hombre] Por favor, den la bienvenida al Rey y a la Reina a París.
685
00:43:38,033 --> 00:43:41,866
[aplausos]
686
00:43:41,866 --> 00:43:43,933
-Buenas noches.
687
00:43:45,133 --> 00:43:48,200
[Hombre] Por favor, tome asiento para el estreno profesional.
688
00:43:48,200 --> 00:43:50,900
de Las bodas de Fígaro.
689
00:44:03,166 --> 00:44:05,233
-No veo qué se logra con esto.
690
00:44:05,233 --> 00:44:07,500
-Espera.
691
00:44:13,433 --> 00:44:16,866
[La multitud jadea y aplaude]
692
00:44:20,033 --> 00:44:22,833
-19 pies por 26.
693
00:44:22,833 --> 00:44:25,466
[Suzanne] Mira, Fígaro. Mi sombrero de novia.
694
00:44:25,466 --> 00:44:28,100
¿Crees que es mejor así?
695
00:44:28,100 --> 00:44:31,233
-[risas] -Mi mascota, es perfecta.
696
00:44:31,233 --> 00:44:33,700
-¿Había algo que usted deseaba, señor?
697
00:44:33,700 --> 00:44:36,200
Si me vieran a solas contigo...
698
00:44:36,200 --> 00:44:40,200
-Sería muy inconveniente si me encontraran aquí.
699
00:44:40,200 --> 00:44:43,100
Pero creo que eres consciente de mis sentimientos.
700
00:44:43,100 --> 00:44:45,100
-¿Quieres decir, Suzanne,
701
00:44:45,100 --> 00:44:48,000
¿Que en serio tenía intención de seducirte?
702
00:44:48,000 --> 00:44:50,133
-Oh, no.
703
00:44:50,133 --> 00:44:52,100
Su Señoría no se molestaría tanto por un sirviente.
704
00:44:52,100 --> 00:44:53,933
[risa]
705
00:44:53,933 --> 00:44:56,066
Él trató de comprarme.
706
00:44:56,066 --> 00:44:58,066
[risa]
707
00:44:58,066 --> 00:45:00,533
-[Condesa] Envíale un mensaje inmediatamente diciéndole que...
708
00:45:00,533 --> 00:45:02,100
Encuéntrelo en el jardín.
709
00:45:02,100 --> 00:45:03,600
Toma este bolígrafo y decidiremos el lugar.
710
00:45:03,600 --> 00:45:06,000
-¿Escribirle? -No hay otra manera.
711
00:45:06,000 --> 00:45:08,233
—Pero, señora, al menos debería ser usted quien...
712
00:45:08,233 --> 00:45:11,400
-Asumiré toda la responsabilidad.
713
00:45:11,400 --> 00:45:14,166
Nueva letra para la vieja melodía.
714
00:45:14,166 --> 00:45:17,533
¡Qué dulce es al anochecer la suave brisa,
715
00:45:17,533 --> 00:45:20,833
bajo los castaños extendidos.
716
00:45:22,433 --> 00:45:27,666
-[Suzanne] Bajo los castaños extendidos.
717
00:45:27,666 --> 00:45:29,333
Seguir.
718
00:45:29,333 --> 00:45:30,466
[Condesa] ¿Crees que no lo entenderá?
719
00:45:31,800 --> 00:45:35,366
¡Qué criatura tan débil y engañosa eres!
720
00:45:35,366 --> 00:45:38,900
Nada que vive y respira en la creación puede negar su naturaleza.
721
00:45:38,900 --> 00:45:42,166
¿Es tuyo el ser infiel?
722
00:45:42,166 --> 00:45:44,666
Después de jurar, delante de Su Señoría,
723
00:45:44,666 --> 00:45:46,433
que ella no iría.
724
00:45:46,433 --> 00:45:48,466
No, Conde, no la tendréis.
725
00:45:48,466 --> 00:45:51,166
¡No la tendrás! -[risas]
726
00:45:51,166 --> 00:45:52,800
-¿Crees que porque eres un gran Señor
727
00:45:52,800 --> 00:45:55,233
¿Que eres un gran genio?
728
00:45:55,233 --> 00:45:58,200
Nobleza, riqueza, rango,
729
00:45:58,200 --> 00:46:03,166
Altos cargos, esas cosas hacen que un hombre se sienta muy orgulloso.
730
00:46:03,166 --> 00:46:05,400
¿Pero qué hiciste para ganarlos?
731
00:46:05,400 --> 00:46:08,566
Nacer, eso es todo.
732
00:46:08,566 --> 00:46:11,566
Quítale tus privilegios, ¿y qué queda?
733
00:46:11,566 --> 00:46:14,600
Un hombre muy normal.
734
00:46:14,600 --> 00:46:16,366
-¿Cambiaste el texto?
735
00:46:16,366 --> 00:46:18,866
-[Figaro] Mientras que yo, por Dios, era un rostro entre la multitud...
736
00:46:18,866 --> 00:46:20,766
-Es la verdad, ¿no? -[Figaro] He tenido que demostrar más.
737
00:46:20,766 --> 00:46:23,466
Habilidad y poder mental solo para mantenerse con vida,
738
00:46:23,466 --> 00:46:26,400
¿Y te atreves a cruzar espadas conmigo?
739
00:46:26,400 --> 00:46:29,866
-¿Aceptaste esto? -No.
740
00:46:29,866 --> 00:46:31,566
Beaumarchais nos traicionó.
741
00:46:31,566 --> 00:46:33,566
[Figaro] De todas formas, como un hombre tiene que comer,
742
00:46:33,566 --> 00:46:38,066
Afilo mi pluma y pregunto por el último tema de debate.
743
00:46:38,066 --> 00:46:41,466
Me han dicho que, siempre que me abstenga,
744
00:46:41,466 --> 00:46:47,700
de mencionar el gobierno, la religión, la política,
745
00:46:47,700 --> 00:46:52,266
la moral, las figuras públicas, los organismos influyentes, la ópera,
746
00:46:52,266 --> 00:46:56,066
o cualquier otro tipo de teatro y cualquiera que sea alguien,
747
00:46:56,066 --> 00:46:59,766
¡Soy libre de publicar lo que quiera!
748
00:46:59,766 --> 00:47:01,700
[aplausos]
749
00:47:01,700 --> 00:47:04,766
Una vez que obtenga permiso de dos o tres censores.
750
00:47:04,766 --> 00:47:07,333
[abucheos]
751
00:47:12,600 --> 00:47:15,033
[Hombre] ¡No la censura!
752
00:47:15,033 --> 00:47:18,000
[multitud abucheando]
753
00:47:33,466 --> 00:47:35,100
-[Louis] No puedo discutir esto contigo.
754
00:47:35,100 --> 00:47:36,600
Por lo que a mí respecta, el asunto está zanjado.
755
00:47:36,600 --> 00:47:39,066
Seguro que podemos salvar esto. —¿Lo haremos? No, no, no.
756
00:47:39,066 --> 00:47:40,733
Claramente no tienes ningún entendimiento
757
00:47:40,733 --> 00:47:43,500
de política o de asuntos de estado.
758
00:47:43,500 --> 00:47:45,466
-¡Eso no es justo!
759
00:47:45,466 --> 00:47:48,000
Luis, nunca me has permitido comprender,
760
00:47:48,000 --> 00:47:49,966
pero podría ayudar.
761
00:47:49,966 --> 00:47:54,166
-Ya has hecho suficiente. -[Marie] Esto no es culpa mía.
762
00:47:54,166 --> 00:47:56,033
¡Se supone que es nuestro amigo!
763
00:47:56,033 --> 00:47:58,166
-Una multitud se ha reunido fuera de la Bastilla.
764
00:47:58,166 --> 00:47:59,633
A Beaumarchais lo llaman héroe y a ti, déspota.
765
00:47:59,633 --> 00:48:01,433
-¡Eso es ridículo!
766
00:48:01,433 --> 00:48:03,100
-Nunca nos libraremos de esa maldita obra ahora.
767
00:48:03,100 --> 00:48:04,566
Nos perseguirá. -¿Vas a parar?
768
00:48:04,566 --> 00:48:05,733
-¡No te vayas así como así! -Estabas tan desesperada.
769
00:48:05,733 --> 00:48:08,033
-¡Soy Rey!
770
00:48:08,033 --> 00:48:52,700
♪
771
00:48:52,700 --> 00:48:54,400
-Están gritando para que liberen a Beaumarchais.
772
00:48:54,400 --> 00:48:56,900
Desde la Bastilla.
773
00:48:56,900 --> 00:49:00,833
-Te subestimé.
774
00:49:00,833 --> 00:49:04,066
Nunca imaginé que habría tanto enojo por una obra tonta.
775
00:49:04,066 --> 00:49:06,300
-El arresto de Beaumarchais muestra a Luis como el tirano que es,
776
00:49:06,300 --> 00:49:08,733
y esa popularidad se puede perder...
777
00:49:08,733 --> 00:49:10,366
y ganó.
778
00:49:10,366 --> 00:49:11,966
-No soy precisamente un hombre del pueblo.
779
00:49:11,966 --> 00:49:13,933
-[Felicite] Todavía no, no lo eres.
780
00:49:13,933 --> 00:49:15,766
Si quieres cumplir la profecía de Cagliostro,
781
00:49:15,766 --> 00:49:19,166
Debes reemplazar a Louis en sus corazones y mentes.
782
00:49:19,166 --> 00:49:23,566
-Un rey ungido por su pueblo, como en Inglaterra.
783
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
Un monarca constitucional.
784
00:49:31,133 --> 00:49:33,400
-Le dije a Louis.
785
00:49:33,400 --> 00:49:35,566
Le advertí.
786
00:49:37,433 --> 00:49:41,700
He intentado apoyarlo, pero es inútil.
787
00:49:43,433 --> 00:49:46,000
-Un rey debe ser inquebrantable.
788
00:49:49,266 --> 00:49:51,166
Maestro.
789
00:49:56,366 --> 00:49:58,933
[caballo relincha]
790
00:50:00,666 --> 00:50:03,800
[hombres gritando]
791
00:50:12,433 --> 00:50:14,066
-¿Cuanto tiempo lleva desaparecido?
792
00:50:14,066 --> 00:50:16,633
-Pensamos varias horas.
793
00:50:16,633 --> 00:50:18,433
-¿Dónde has mirado?
794
00:50:18,433 --> 00:50:20,066
-[Vergennes] No han encontrado nada en el perímetro este.
795
00:50:20,066 --> 00:50:22,766
Estan revisando occidente.
796
00:50:22,766 --> 00:50:24,600
-Ensillad mi caballo, inmediatamente.
797
00:50:24,600 --> 00:50:26,066
Buscaré en los bosques del norte.
798
00:50:26,066 --> 00:50:27,600
-No puedes ir a ninguna parte, Majestad.
799
00:50:27,600 --> 00:50:30,766
Ven a la oficina de Louis. Allí te lo explicaré.
800
00:50:34,666 --> 00:50:37,500
-[Provence] Tráeme los discos de Calonne.
801
00:50:37,500 --> 00:50:39,366
Convocatoria del Consejo de Ministros.
802
00:50:39,366 --> 00:50:41,100
-Espera, ¿qué estás haciendo?
803
00:50:41,100 --> 00:50:43,100
-Necesito asegurar los papeles del Rey.
804
00:50:43,100 --> 00:50:47,233
—No hace falta. Empezaré con el papeleo preliminar.
805
00:50:47,233 --> 00:50:49,766
-No tienes el control aquí.
806
00:50:51,466 --> 00:50:56,200
-No. No, todavía no.
807
00:50:56,200 --> 00:50:57,833
Pero no te preocupes.
808
00:50:57,833 --> 00:51:03,066
Cuando tome la Regencia, cuidaré de ti.
809
00:51:03,066 --> 00:51:04,766
Y tus hijos.
810
00:51:04,766 --> 00:51:06,533
-[Breteuil] ¡Cómo te atreves!
811
00:51:06,533 --> 00:51:09,500
-Si se me permite decirlo, adoptar esta posición es prematuro.
812
00:51:09,500 --> 00:51:11,733
-Vergennes, debemos evitar que las noticias lleguen a París.
813
00:51:11,733 --> 00:51:13,566
hasta que acordemos una declaración pública.
814
00:51:13,566 --> 00:51:15,700
-[Vergennes] Señor, conozco mi deber.
815
00:51:15,700 --> 00:51:17,433
-[Provenza] Vergennes. -[Vergennes] Por favor, déjenos esperar.
816
00:51:17,433 --> 00:51:19,533
para ver cómo se desarrollan los acontecimientos.
817
00:51:19,533 --> 00:51:21,400
[Provenza] No puede haber demora.
818
00:51:21,400 --> 00:51:23,600
El pueblo debe saber que la corona está segura en mis manos.
819
00:51:23,600 --> 00:51:27,800
-Provenza, emite un comunicado declarando que el Rey ha
820
00:51:27,800 --> 00:51:29,566
se torció el tobillo.
821
00:51:31,333 --> 00:51:35,700
Cierto. Nos preocupaste.
822
00:51:35,700 --> 00:51:38,466
Realmente nos preocupaste.
823
00:51:38,466 --> 00:51:41,033
-No puedes deshacerte de mí tan fácilmente.
824
00:51:47,066 --> 00:51:49,600
-Provenza parece decepcionada.
825
00:51:49,600 --> 00:51:52,300
[La puerta se abre]
826
00:51:52,300 --> 00:51:54,133
-Está bien. -El Doctor, Su Majestad.
827
00:51:54,133 --> 00:51:56,433
-Oh, gracias.
828
00:52:07,233 --> 00:52:09,866
-Breteuil.
829
00:52:11,766 --> 00:52:14,866
Tienes razón. Si algo le pasa a Louis,
830
00:52:14,866 --> 00:52:17,800
Provenza me destruirá a mí y a los niños.
831
00:52:17,800 --> 00:52:20,900
Y no podré detenerlo. No puedo defenderme.
832
00:52:20,900 --> 00:52:23,533
porque no tengo dinero, ni recursos,
833
00:52:23,533 --> 00:52:26,433
y todo lo que tengo pertenece a Francia.
834
00:52:26,433 --> 00:52:29,166
No tengo nada
835
00:52:30,033 --> 00:52:33,566
Tengo que ser una Reina con poder real.
836
00:52:35,000 --> 00:52:37,066
-A los franceses no les gustará.
837
00:52:40,433 --> 00:52:42,900
-Entonces debemos estar listos para una pelea.
838
00:52:43,333 --> 00:52:49,966
♪
839
00:52:49,966 --> 00:52:51,766
La versión en DVD de este programa.
840
00:52:51,766 --> 00:52:54,633
Está disponible en línea y en tiendas.
841
00:52:54,633 --> 00:52:56,200
Este programa también está disponible
842
00:52:56,200 --> 00:52:57,433
con PBS Passport
843
00:52:57,433 --> 00:52:59,900
y en Amazon Prime Video
844
00:52:59,900 --> 00:53:24,000
♪62610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.