Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,333 --> 00:00:30,700
♪
2
00:00:30,700 --> 00:00:32,800
[Caballo relincha]
3
00:00:32,800 --> 00:00:53,800
♪
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,500
Oh, mira, otra reina de las nieves y su rey.
5
00:00:56,500 --> 00:00:59,433
Mira, ahí, allá. [Risas]
6
00:00:59,433 --> 00:01:01,833
La gente está construyendo estatuas para agradecerle a tu mamá.
7
00:01:01,833 --> 00:01:03,733
y a papá por su caridad.
8
00:01:03,733 --> 00:01:06,933
Hay reyes y reinas de la nieve en toda Francia.
9
00:01:06,933 --> 00:01:09,100
Pero no hay princesas de la nieve.
10
00:01:09,100 --> 00:01:11,833
A la gente le agradan tus padres, pero tú no les caes tan bien.
11
00:01:11,833 --> 00:01:14,100
Marie: Yolande está bromeando. [Beso]
12
00:01:15,666 --> 00:01:17,666
¡Disminuya la velocidad, conductor!
13
00:01:17,666 --> 00:01:19,533
Conductor: ¡Guau!
14
00:01:19,533 --> 00:01:21,133
Marie: Bueno, creo que es maravilloso.
15
00:01:21,133 --> 00:01:23,333
Esto demuestra que cuando somos amables con nuestros súbditos,
16
00:01:23,333 --> 00:01:26,000
Son amables con nosotros.
17
00:01:29,000 --> 00:01:32,133
¿Es esa persona la que está en las escaleras?
18
00:01:33,800 --> 00:01:36,100
Déjalo. Ya hemos repartido todos los suministros.
19
00:01:36,100 --> 00:01:38,233
Trae una piel, Lamballe.
20
00:01:38,233 --> 00:01:40,233
[La puerta se abre] Mousseline, quédate aquí.
21
00:01:43,866 --> 00:01:46,000
[Caballo relincha]
22
00:01:47,466 --> 00:01:49,066
Guardia: Su Majestad, tenga cuidado.
23
00:01:49,066 --> 00:01:51,266
No nos hará daño. Apenas está vivo.
24
00:01:51,266 --> 00:01:53,966
Hombre: ¡Su Majestad, aquí!
25
00:01:56,400 --> 00:01:58,400
Guardia: Cuidado, Su Majestad.
26
00:01:58,400 --> 00:02:00,466
Hombre distante: ¡Lánzale una corona!
27
00:02:00,466 --> 00:02:02,233
Marie: Señor, ¿puede oírnos?
28
00:02:02,233 --> 00:02:03,566
Atrás, atrás, vuelve, atrás.
29
00:02:03,566 --> 00:02:05,566
Marie: Hay más.
30
00:02:05,566 --> 00:02:07,533
Ellos también esperarán que les ayudemos.
31
00:02:07,533 --> 00:02:09,233
Madame Royale: ¡Mamá, mira!
32
00:02:09,233 --> 00:02:10,700
Quizás no crean que ya no tenemos nada que dar.
33
00:02:10,700 --> 00:02:12,266
Mousseline. Guardia: ¡Mira!
34
00:02:12,266 --> 00:02:13,733
Princesa, de vuelta. Marie: Muselina,
35
00:02:13,733 --> 00:02:15,133
Vuelve al carruaje. ¡No, no la toques!
36
00:02:15,133 --> 00:02:16,366
[El hombre jadea] ¡Oh!
37
00:02:16,366 --> 00:02:17,666
Guardia: ¡Protejan a la Reina!
38
00:02:17,666 --> 00:02:19,700
[Charla indistinta, gritos]
39
00:02:21,900 --> 00:02:23,933
¡Oh! Mujer: ¡No!
40
00:02:25,733 --> 00:02:27,400
Hombre: ¡Su Majestad!
41
00:02:27,400 --> 00:02:29,133
¡Sigue adelante!
42
00:02:29,133 --> 00:02:33,933
♪
43
00:02:33,933 --> 00:02:36,933
[Los gritos distantes se desvanecen]
44
00:02:36,933 --> 00:02:38,933
[Suena música temática]
45
00:02:38,933 --> 00:03:27,466
♪
46
00:03:00,800 --> 00:03:27,466
♪
47
00:03:31,766 --> 00:03:34,933
Rohan: Desde las profundidades de este cruel invierno,
48
00:03:34,933 --> 00:03:37,200
Señor, escucha nuestro clamor.
49
00:03:37,200 --> 00:03:39,833
Protégenos de la desesperación
50
00:03:39,833 --> 00:03:44,033
Mientras trabajamos en las oscuras trincheras de la existencia humana,
51
00:03:44,033 --> 00:03:46,833
comprometidos en el implacable
52
00:03:46,833 --> 00:03:50,266
y la inútil búsqueda del triunfo efímero.
53
00:03:50,266 --> 00:03:51,833
[Estornuda]
54
00:03:51,833 --> 00:03:54,866
Rohan: Libéranos de este tormento sin fin.
55
00:03:54,866 --> 00:03:57,300
[Tose] ¿El tiempo o este sermón?
56
00:03:57,300 --> 00:03:58,900
[Ronquidos]
57
00:03:58,900 --> 00:04:00,733
Rohan: Guíanos, Señor,
58
00:04:00,733 --> 00:04:03,766
A través de los lamentables lujos de la vida,
59
00:04:03,766 --> 00:04:08,066
donde cada paso es un problema.
60
00:04:08,066 --> 00:04:11,033
Calienta nuestra carne fría
61
00:04:11,033 --> 00:04:14,966
y alimenta nuestros vientres hambrientos con tu perdón.
62
00:04:14,966 --> 00:04:16,766
Marie: Oh, hipócrita.
63
00:04:16,766 --> 00:04:18,300
Él es un tal...
64
00:04:18,300 --> 00:04:21,466
Nadie en este lugar se muere de hambre.
65
00:04:21,466 --> 00:04:23,433
y menos aún el cardenal Rohan.
66
00:04:23,433 --> 00:04:25,800
Rohan: Y protégenos.
67
00:04:25,800 --> 00:04:30,033
de los planes de los villanos que desean hacernos daño.
68
00:04:30,033 --> 00:04:31,866
[Caballo resopla]
69
00:04:31,866 --> 00:04:44,900
♪
70
00:04:44,900 --> 00:04:46,900
[La puerta se cierra]
71
00:04:46,900 --> 00:04:50,400
♪
72
00:04:50,400 --> 00:04:53,600
[Se burla] Oh, por favor. ¿No sabes quién soy?
73
00:04:53,600 --> 00:05:02,400
♪
74
00:05:02,400 --> 00:05:04,466
[Habla indistintamente]
75
00:05:08,300 --> 00:05:10,300
Marie: Las damas de Versalles no sólo
76
00:05:10,300 --> 00:05:12,500
obtener el cuerpo de Cristo.
77
00:05:12,500 --> 00:05:14,833
No, ellos también prueban el dedo de Rohan.
78
00:05:14,833 --> 00:05:16,666
Mira esto.
79
00:05:16,666 --> 00:05:25,100
♪
80
00:05:25,100 --> 00:05:27,200
¡Ah! Lo siento.
81
00:05:27,200 --> 00:05:29,600
Qué torpe.
82
00:05:31,100 --> 00:05:32,700
¡Ah! Lo siento.
83
00:05:32,700 --> 00:05:34,933
Lo siento mucho, disculpe.
84
00:05:34,933 --> 00:05:43,300
♪
85
00:05:43,300 --> 00:05:45,966
Marie: Debería haber sido exiliado hace años.
86
00:05:45,966 --> 00:05:48,633
En lugar de eso, lo nombraron cardenal.
87
00:05:48,633 --> 00:05:50,933
y ninguna mujer se atreve a quejarse de él.
88
00:05:50,933 --> 00:05:52,900
Te quejas de él constantemente.
89
00:05:52,900 --> 00:05:54,866
No soy una mujer.
90
00:05:54,866 --> 00:05:56,966
Soy una reina.
91
00:05:56,966 --> 00:05:59,000
No le tengo miedo a nadie.
92
00:05:59,000 --> 00:06:01,133
Ni siquiera Rohan.
93
00:06:01,133 --> 00:06:03,733
♪
94
00:06:03,733 --> 00:06:06,333
[Ambos se ríen]
95
00:06:06,333 --> 00:06:08,166
Vergennes: Vuestro primo, el duque de Chartres, os desea
96
00:06:08,166 --> 00:06:10,766
Permiso para ampliar el Palacio Real.
97
00:06:10,766 --> 00:06:12,500
Louis: Se negó. Vergennes: La casa
98
00:06:12,500 --> 00:06:13,900
El comité ha elaborado una lista corta
99
00:06:13,900 --> 00:06:15,300
de artistas para pintar tu nuevo retrato.
100
00:06:15,300 --> 00:06:17,200
Marie: Bien. El cardenal Rohan lo reitera.
101
00:06:17,200 --> 00:06:18,800
su deseo de servir en su gabinete.
102
00:06:18,800 --> 00:06:20,400
Sobre mi cadáver. Louis: Estuviste de acuerdo.
103
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
Mantenerse al margen de la política. Rohan es personal.
104
00:06:22,400 --> 00:06:24,400
Él llamó a mi madre una vieja déspota.
105
00:06:24,400 --> 00:06:25,633
Vieja bruja despótica. Bolsa.
106
00:06:25,633 --> 00:06:27,366
Vergennes: Hag, Su Majestad.
107
00:06:27,366 --> 00:06:29,033
Marie: Breteuil, ¿qué más? Testigos observados
108
00:06:29,033 --> 00:06:30,633
Tu favorito sentado a tu lado
109
00:06:30,633 --> 00:06:32,300
en el camarote. [Risas]
110
00:06:32,300 --> 00:06:34,100
A Yolande se le recordará que sólo una duquesa
111
00:06:34,100 --> 00:06:36,700
Puede sentarse en mi presencia. Ella también será azotada.
112
00:06:36,700 --> 00:06:38,300
Excelente. [Ambos se ríen]
113
00:06:38,300 --> 00:06:40,300
El marqués Lafayette está esperando
114
00:06:40,300 --> 00:06:42,700
en el Ojo de Buey.
115
00:06:42,700 --> 00:06:44,700
El joyero de la corte le recibirá en la antecámara.
116
00:06:44,700 --> 00:06:46,266
Buenos días, señora. Louis.
117
00:06:46,266 --> 00:06:49,866
Déjanos. Gracias.
118
00:06:49,866 --> 00:06:51,866
[Se oyen pasos]
119
00:06:51,866 --> 00:06:54,500
Necesito más dinero para el esfuerzo de ayuda.
120
00:06:54,500 --> 00:06:56,766
¿Por qué? La gente está construyendo efigies.
121
00:06:56,766 --> 00:06:58,033
para agradecernos nuestra ayuda.
122
00:06:58,033 --> 00:07:01,000
En las calles todavía hacen frío.
123
00:07:01,000 --> 00:07:03,233
Hay dinero de sobra. La guerra terminó.
124
00:07:03,233 --> 00:07:05,233
Por supuesto.
125
00:07:05,233 --> 00:07:08,533
Gasta lo que necesites. Te ves cansado.
126
00:07:09,733 --> 00:07:11,666
Tú también. El embarazo,
127
00:07:11,666 --> 00:07:13,966
Tu caridad. Estás haciendo demasiado.
128
00:07:13,966 --> 00:07:16,700
No lo sabrías. Solo me ves en misa.
129
00:07:16,700 --> 00:07:18,933
Bueno, al menos tienes a los niños para hacerte compañía.
130
00:07:18,933 --> 00:07:20,700
Mmm.
131
00:07:20,700 --> 00:07:22,833
¿Bésalos por mi?
132
00:07:22,833 --> 00:07:25,433
Vamos. ¡Je!
133
00:07:25,433 --> 00:07:27,433
[Se oyen pasos]
134
00:07:27,433 --> 00:07:38,100
♪
135
00:07:38,100 --> 00:07:40,100
[Los niños se ríen]
136
00:07:40,100 --> 00:07:41,700
¡Mamá! Ahí está tu mamá.
137
00:07:41,700 --> 00:07:44,700
[Los niños se ríen] Oye, vamos, ve a verla.
138
00:07:46,300 --> 00:07:48,033
¡Rápido, Antonieta, vienen las hienas!
139
00:07:48,033 --> 00:07:50,033
Hombre: ¡Su Majestad, por favor! Mujer: ¿Majestad?
140
00:07:50,033 --> 00:07:52,100
Marie: Entonces, ¡mwah!
141
00:07:52,100 --> 00:07:54,200
Nos vemos en mis habitaciones para tomar un chocolate caliente.
142
00:07:54,200 --> 00:07:56,466
Allá vamos, allá vamos.
143
00:07:56,466 --> 00:07:58,300
[Clamidos distantes]
144
00:07:58,300 --> 00:08:00,966
Salgamos de aquí. Sí.
145
00:08:00,966 --> 00:08:04,166
¿Tienes esos dulces? A este bebé le encanta el azúcar.
146
00:08:04,166 --> 00:08:05,766
Bueno, estaban en mi bolsillo hace un segundo.
147
00:08:05,766 --> 00:08:07,300
No... Oh, te los has comido todos.
148
00:08:07,300 --> 00:08:09,300
¡Eres un cerdo! No sé dónde están.
149
00:08:09,300 --> 00:08:12,866
Hombre: ¡Esperen, esperen! [Todos hablan a la vez]
150
00:08:12,866 --> 00:08:14,866
[Zumbador]
151
00:08:14,866 --> 00:08:27,366
♪
152
00:08:27,366 --> 00:08:41,200
♪
153
00:08:44,166 --> 00:08:46,866
Esta debe ser la presentación más perfecta.
154
00:08:57,500 --> 00:09:07,666
♪
155
00:09:07,666 --> 00:09:09,666
Mujer: Su Majestad.
156
00:09:09,666 --> 00:09:13,666
♪
157
00:09:13,666 --> 00:09:15,666
Guardia: No se le permite entrar.
158
00:09:15,666 --> 00:09:17,300
[Suspira]
159
00:09:18,800 --> 00:09:20,900
Marie: Señor Boehmer.
160
00:09:20,900 --> 00:09:22,666
¿Puedo presentarles a la Reina de Diamantes?
161
00:09:22,666 --> 00:09:25,566
Adornado con 600 de las gemas más preciosas.
162
00:09:25,566 --> 00:09:27,933
Si gasto 2 millones en un collar,
163
00:09:27,933 --> 00:09:29,600
Estaré adornado,
164
00:09:29,600 --> 00:09:31,266
desde un poste de luz.
165
00:09:37,766 --> 00:09:39,766
Yolande, elige algo de la bandeja del señor Boehmer.
166
00:09:39,766 --> 00:09:42,466
Mmm.
167
00:09:42,466 --> 00:09:45,066
Marie: Eso mantendrá a los cobradores de deudas
168
00:09:45,066 --> 00:09:47,800
desde tu puerta hasta que encuentres otro comprador para el collar.
169
00:09:47,800 --> 00:09:50,233
Su Majestad es muy amable.
170
00:09:50,233 --> 00:09:52,800
Ponlo en mi cuenta
171
00:09:52,800 --> 00:09:55,733
Buenos días, señor Boehmer.
172
00:09:55,733 --> 00:10:01,933
♪
173
00:10:01,933 --> 00:10:03,933
Marie: Pobre hombre.
174
00:10:03,933 --> 00:10:05,966
Es la tercera vez que intenta venderme ese collar.
175
00:10:05,966 --> 00:10:08,200
Se lo merece por hacer algo tan vulgar.
176
00:10:08,200 --> 00:10:12,166
Abran paso a la Reina, por favor y gracias.
177
00:10:12,166 --> 00:10:15,366
Por favor muévete. No.
178
00:10:15,366 --> 00:10:17,600
Mujer: Su Majestad, por favor, por la caridad.
179
00:10:17,600 --> 00:10:19,633
Yolande: No. Mujer: Por favor consideralo.
180
00:10:23,733 --> 00:10:25,233
Deseo ver a Su Majestad.
181
00:10:25,233 --> 00:10:26,833
Ella no desea verte.
182
00:10:26,833 --> 00:10:28,433
Ella se retiró a sus apartamentos privados.
183
00:10:28,433 --> 00:10:30,066
Yo soy un Rohan.
184
00:10:30,066 --> 00:10:32,266
Mi familia está por encima de toda la nobleza de Francia.
185
00:10:32,266 --> 00:10:36,233
No me someto a ninguna maldita condesa de pueblo.
186
00:10:37,466 --> 00:10:39,700
Marie: Oh, por favor, continúa.
187
00:10:39,700 --> 00:10:43,133
Majestad, s-se ve radiante.
188
00:10:43,133 --> 00:10:44,633
[se burla]
189
00:10:44,633 --> 00:10:46,533
[Puerta cerrada] Perra.
190
00:10:46,533 --> 00:10:50,300
Marie: Ah, ¿qué es ese olor tan delicioso?
191
00:10:50,300 --> 00:10:52,300
Chocolate caliente. ¿Chocolate caliente?
192
00:10:52,300 --> 00:10:55,300
¡Jeje! ¿Nos dejaste algo?
193
00:10:55,300 --> 00:10:57,300
Oh, paz...
194
00:10:57,300 --> 00:11:00,500
[suspira] y calidez.
195
00:11:00,500 --> 00:11:03,100
¡Guau!
196
00:11:03,100 --> 00:11:05,833
Vamos, pues. Muéstranos qué elegiste.
197
00:11:05,833 --> 00:11:08,366
Mmm. Mmm, ¡tómalo!
198
00:11:08,366 --> 00:11:10,500
¡Ah!
199
00:11:10,500 --> 00:11:12,500
Eres demasiado bueno conmigo. Claramente,
200
00:11:12,500 --> 00:11:14,800
pero salvas mi cordura a diario.
201
00:11:14,800 --> 00:11:16,800
Hmm. ¿Y quién más?
202
00:11:16,800 --> 00:11:20,800
¿Podría confiar en ella como institutriz a estos pequeños horrores?
203
00:11:20,800 --> 00:11:24,166
[Los niños se ríen] Yolande: Exactamente.
204
00:11:24,166 --> 00:11:25,533
Pero ahora debo regresar
205
00:11:25,533 --> 00:11:28,166
Tu monstruosa descendencia a la guardería.
206
00:11:28,166 --> 00:11:29,933
Madame Royale tiene una lección de música,
207
00:11:29,933 --> 00:11:31,833
y el Delfín necesita su siesta, ¿no?
208
00:11:31,833 --> 00:11:34,566
Y tú también. Te ves pálido. ¿Yo?
209
00:11:34,566 --> 00:11:37,300
Demasiado correr por París con mantas y brioches.
210
00:11:37,300 --> 00:11:39,500
De todas formas, debo estar haciendo algo bien.
211
00:11:39,500 --> 00:11:41,866
La gente me ama. Mm.
212
00:11:41,866 --> 00:11:43,866
[Risas] Vamos, niños.
213
00:11:43,866 --> 00:11:46,266
Nuestra Reina perfecta necesita descansar.
214
00:11:46,266 --> 00:11:48,500
Vamos.
215
00:11:48,500 --> 00:11:50,933
¿Yolanda? ¿Hmm?
216
00:11:50,933 --> 00:11:53,433
Por favor, quédate conmigo esta noche.
217
00:11:54,600 --> 00:11:56,533
No puedo.
218
00:11:56,533 --> 00:11:58,733
¿Vaudreuil?
219
00:11:58,733 --> 00:12:01,400
Hmm. Tienes mucha suerte de tenerlo.
220
00:12:01,400 --> 00:12:03,366
Y Jules.
221
00:12:03,366 --> 00:12:05,633
Mmm.
222
00:12:06,866 --> 00:12:27,400
♪
223
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
Trabajo. [Suspira]
224
00:12:29,400 --> 00:12:38,266
♪
225
00:12:38,266 --> 00:12:41,166
"Querida hermana, Austria necesita tu ayuda."
226
00:12:41,166 --> 00:12:42,466
[se burla]
227
00:12:42,466 --> 00:12:44,466
Bueno, Austria puede unirse a la cola.
228
00:12:44,466 --> 00:12:54,300
♪
229
00:12:54,300 --> 00:12:56,766
Ahí, allí, allí.
230
00:12:56,766 --> 00:13:24,866
♪
231
00:13:27,333 --> 00:13:29,933
Desafortunadamente mi información era correcta.
232
00:13:29,933 --> 00:13:31,900
Incursión irritante, las 12 en punto.
233
00:13:31,900 --> 00:13:33,366
Louis: Lafayette me está acosando.
234
00:13:33,366 --> 00:13:34,966
Vergennes: Haz como si no lo hubieras visto.
235
00:13:34,966 --> 00:13:37,166
Lafayette: Majestad, he regresado de América.
236
00:13:37,166 --> 00:13:39,766
Con los saludos del señor Washington.
237
00:13:39,766 --> 00:13:42,766
Pero la libertad es cara.
238
00:13:42,766 --> 00:13:45,466
Una donación traería gloria a la reputación de Francia.
239
00:13:46,666 --> 00:13:48,700
¿Reputación?
240
00:13:51,866 --> 00:13:55,300
Parece que has estado fuera de Francia demasiado tiempo, Lafayette.
241
00:13:55,300 --> 00:13:58,800
Mira, nuestra nación es líder mundial en literatura,
242
00:13:58,800 --> 00:14:01,033
teatro, cocina, moda,
243
00:14:01,033 --> 00:14:03,033
esfuerzo científico, pensamiento filosófico.
244
00:14:03,033 --> 00:14:07,033
Buscar más gloria sería… indecoroso.
245
00:14:07,033 --> 00:14:11,033
Tal vez el señor Washington debería cuidar su propia reputación.
246
00:14:11,033 --> 00:14:13,833
Podría empezar por devolver los mil millones de libras.
247
00:14:13,833 --> 00:14:16,433
Francia contribuyó a la independencia estadounidense.
248
00:14:16,433 --> 00:14:22,266
♪
249
00:14:22,266 --> 00:14:23,866
Desvergonzado.
250
00:14:23,866 --> 00:14:25,866
Pero claro, los estadounidenses lo son.
251
00:14:25,866 --> 00:14:28,866
Ahora, todavía no has nombrado
252
00:14:28,866 --> 00:14:30,866
un controlador financiero, y está haciendo
253
00:14:30,866 --> 00:14:34,966
El mercado está inestable, por lo que, mientras tanto,
254
00:14:34,966 --> 00:14:38,500
¿Puedo ofrecerme como su asesor económico?
255
00:14:38,500 --> 00:14:40,500
[Risas]
256
00:14:40,500 --> 00:14:43,100
Lo siento. ¿Tú?
257
00:14:43,100 --> 00:14:46,500
Quiero servir a la corona. ¡Je! No.
258
00:14:46,500 --> 00:14:48,833
Deseas acceder a mi tesorería
259
00:14:48,833 --> 00:14:51,433
para que puedas robarlo y pagar tus deudas.
260
00:14:51,433 --> 00:14:54,666
Administra tu presupuesto doméstico, hermano.
261
00:14:54,666 --> 00:14:56,666
Déjame la economía a mí.
262
00:14:56,666 --> 00:14:58,666
[Se oyen pasos]
263
00:14:58,666 --> 00:15:02,166
♪
264
00:15:02,166 --> 00:15:04,566
¡No puedes hacerlo todo tú mismo!
265
00:15:04,566 --> 00:15:07,100
Luis: ¡Oh, qué frío!
266
00:15:07,100 --> 00:15:09,100
[Suspira]
267
00:15:09,100 --> 00:15:11,100
A dondequiera que me dirijo, Vergennes,
268
00:15:11,100 --> 00:15:13,133
Hay alguien con un cuenco de mendigo.
269
00:15:14,966 --> 00:15:16,833
Apuesto a que el Sultán no tenía estos problemas.
270
00:15:16,833 --> 00:15:19,233
Bueno, me temo que la corte de Constantinopla
271
00:15:19,233 --> 00:15:21,233
es aún más codicioso que Versalles,
272
00:15:21,233 --> 00:15:23,800
Pero el sultán disfruta de un invierno más cálido.
273
00:15:23,800 --> 00:15:25,833
Mmm.
274
00:15:25,833 --> 00:15:27,900
¿Tiene razón la Provenza?
275
00:15:27,900 --> 00:15:30,633
¿Por qué los mercados están nerviosos?
276
00:15:30,633 --> 00:15:32,233
[Suspira]
277
00:15:32,233 --> 00:15:33,833
A los financieros les preocupa su retraso
278
00:15:33,833 --> 00:15:35,833
al nombrar un controlador financiero
279
00:15:35,833 --> 00:15:37,700
Indica un problema fiscal.
280
00:15:37,700 --> 00:15:40,300
Entonces se nos acabó el tiempo.
281
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
Vergennes: Sí.
282
00:15:42,300 --> 00:15:44,300
♪
283
00:15:44,300 --> 00:15:46,500
¿En quién podemos confiar un secreto?
284
00:15:46,500 --> 00:15:50,000
¿Que podría destruir Francia? [Suspira]
285
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
[Parloteo indistinto]
286
00:15:52,000 --> 00:16:15,166
♪
287
00:16:15,166 --> 00:16:17,733
Veo que tus admiradores han estado decorando tus paredes nuevamente.
288
00:16:17,733 --> 00:16:19,733
[La puerta se cierra] Philippe: Podría ayudar.
289
00:16:19,733 --> 00:16:21,733
Si Versalles dejara de difundir mentiras sobre mí
290
00:16:21,733 --> 00:16:24,133
abandonando mi barco. Yo no.
291
00:16:24,133 --> 00:16:27,333
Sólo hablo de ti en los términos más altos, primo.
292
00:16:27,333 --> 00:16:30,966
Felicidades. Tenemos compañía.
293
00:16:32,500 --> 00:16:35,500
¡Qué bueno verte, Provenza!
294
00:16:35,500 --> 00:16:39,733
Dile a tus rodillas que no están haciendo una reverencia.
295
00:16:39,733 --> 00:16:41,733
Tienen esta pintoresca noción
296
00:16:41,733 --> 00:16:44,233
que todos los hombres y mujeres son iguales.
297
00:16:45,466 --> 00:16:48,666
Qué pintoresco. No tardes mucho, Philippe.
298
00:16:48,666 --> 00:16:52,300
Quiero leerte mi último capítulo.
299
00:16:52,300 --> 00:16:53,900
[La puerta se cierra]
300
00:16:53,900 --> 00:16:56,500
Dios, ella es insoportable.
301
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Esa es la diferencia entre nosotros.
302
00:16:58,333 --> 00:17:00,833
Adoro a una mujer que sea más inteligente que yo.
303
00:17:00,833 --> 00:17:02,533
Bueno, no es de extrañar que tu cama nunca esté vacía.
304
00:17:02,533 --> 00:17:04,533
[se burla]
305
00:17:04,533 --> 00:17:07,133
Entonces, ¿qué es lo último en Versalles?
306
00:17:07,133 --> 00:17:09,033
Es incapaz de decidir.
307
00:17:09,033 --> 00:17:11,933
Aún no ha nombrado un controlador financiero.
308
00:17:11,933 --> 00:17:15,066
Él es lo suficientemente decidido para rechazar mis peticiones.
309
00:17:15,066 --> 00:17:18,333
Él me ha negado el permiso para ampliar las salas de juegos.
310
00:17:18,333 --> 00:17:21,333
Para ser justos, han convertido el Palais Royal
311
00:17:21,333 --> 00:17:23,233
en cueva de iniquidad.
312
00:17:23,233 --> 00:17:26,533
Los bromistas de la corte te llaman "el tendero". [Se burla]
313
00:17:26,533 --> 00:17:29,133
Tal vez sería más apropiado decir "dueño del burdel".
314
00:17:29,133 --> 00:17:31,133
Bueno, ustedes me dejaron fuera.
315
00:17:31,133 --> 00:17:33,566
¿De qué otra manera se supone que voy a apoyar a mis hijos?
316
00:17:33,566 --> 00:17:35,566
Y sus diversas madres.
317
00:17:35,566 --> 00:17:37,566
¿Dónde está la esposa oficial en estos días?
318
00:17:37,566 --> 00:17:40,366
Hace tiempo que no veo a la anciana.
319
00:17:40,366 --> 00:17:42,133
En el campo.
320
00:17:42,133 --> 00:17:44,833
Todavía estoy de mal humor porque te has corrido con su dote.
321
00:17:44,833 --> 00:17:48,233
¿En prostitutas? Qué mezquino, pero no importa.
322
00:17:48,233 --> 00:17:50,833
El mundo y tu esposa piensan que eres un libertino.
323
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
y un cobarde.
324
00:17:52,666 --> 00:17:54,466
¿Pero a quién le importa?
325
00:17:54,466 --> 00:17:57,066
Eres uno de los hombres más ricos de Francia.
326
00:17:57,066 --> 00:18:00,533
La reputación lo es todo, primo.
327
00:18:00,533 --> 00:18:04,266
Y gracias a nuestro glorioso Rey, la mía está perdida.
328
00:18:04,266 --> 00:18:10,833
♪
329
00:18:10,833 --> 00:18:12,666
[Temblando]
330
00:18:12,666 --> 00:18:25,900
♪
331
00:18:25,900 --> 00:18:28,500
¿Villette? ¿Eh?
332
00:18:28,500 --> 00:18:31,100
Villette, aparta tu trasero y ayúdame a salir de mi capa.
333
00:18:31,100 --> 00:18:33,700
Llegas tarde a casa. Cinco minutos antes.
334
00:18:33,700 --> 00:18:35,933
Te habría pillado atendiendo al panadero.
335
00:18:35,933 --> 00:18:38,533
Sí, bueno, tengo que comer. Aunque tuviera clientes,
336
00:18:38,533 --> 00:18:41,500
Mis tintas se congelaron hace días.
337
00:18:41,500 --> 00:18:43,500
¿Cuánto pagó por su placer?
338
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Un poco de pan.
339
00:18:45,500 --> 00:18:47,766
¡Ta-da! ¿En serio?
340
00:18:47,766 --> 00:18:49,733
Mereces al menos un par de eclairs.
341
00:18:49,733 --> 00:18:51,733
Gracias. ¿Conseguiste algo?
342
00:18:51,733 --> 00:18:53,733
Uh, sí, eh,
343
00:18:53,733 --> 00:18:55,900
Recién salido de los bolsillos de los favoritos
344
00:18:55,900 --> 00:18:58,500
y libros. Eso es para encender el fuego.
345
00:18:58,500 --> 00:19:00,533
¿Es eso todo?
346
00:19:00,533 --> 00:19:03,533
Mis dedos estaban entumecidos. Volveré mañana.
347
00:19:03,533 --> 00:19:06,233
Hay más de una forma de meter la mano en un bolsillo.
348
00:19:06,233 --> 00:19:08,233
Utilizaremos una organización benéfica falsa.
349
00:19:08,233 --> 00:19:10,766
"¿Te importaría hacer una donación a las pobres mujeres caídas?"
350
00:19:10,766 --> 00:19:12,766
Podrías agitar esa lata en cualquier lugar de París.
351
00:19:12,766 --> 00:19:14,733
¿Qué tiene de especial Versalles?
352
00:19:14,733 --> 00:19:16,833
Vida.
353
00:19:16,833 --> 00:19:18,266
Esta bien, pasame los libros.
354
00:19:18,266 --> 00:19:20,200
Comenzaremos con Voltaire.
355
00:19:20,200 --> 00:19:22,166
Arde más lentamente.
356
00:19:22,166 --> 00:19:36,400
♪
357
00:19:36,400 --> 00:19:38,433
[La puerta se cierra]
358
00:19:47,866 --> 00:20:13,066
♪
359
00:20:13,066 --> 00:20:15,366
Marie: "El destino nos ha trazado
360
00:20:15,366 --> 00:20:17,966
"Una línea entre nosotros"... [Tocan la puerta]
361
00:20:17,966 --> 00:20:20,033
"pero no tiene poder
362
00:20:20,033 --> 00:20:23,466
"para mantenerte fuera de mi mente.
363
00:20:23,466 --> 00:20:26,466
"Estoy perdido en pensamientos sobre ti."
364
00:20:26,466 --> 00:20:28,566
♪
365
00:20:28,566 --> 00:20:30,900
"Estas letras prohibidas
366
00:20:30,900 --> 00:20:33,500
"son mi consuelo,
367
00:20:37,666 --> 00:20:39,833
Buenos días, Majestad.
368
00:20:39,833 --> 00:20:42,633
Otros: Buenos días, Majestad.
369
00:20:42,633 --> 00:20:44,633
[Bostezando]
370
00:20:44,633 --> 00:20:46,966
¿Que es todo esto?
371
00:20:46,966 --> 00:20:50,666
Uh, regalos, Majestad, de un admirador.
372
00:20:50,666 --> 00:20:53,333
Marie: Oh, hermoso.
373
00:20:53,333 --> 00:20:55,500
Uh, ¿hay alguna nota?
374
00:20:55,500 --> 00:20:57,133
Hay.
375
00:20:57,133 --> 00:20:59,133
"Diamantes para calmar los oídos
376
00:20:59,133 --> 00:21:02,133
"herido por mis palabras descuidadas.
377
00:21:02,133 --> 00:21:05,733
"Rosas del color de mi rubor arrepentido
378
00:21:05,733 --> 00:21:08,333
"y mis vestiduras de cardenal."
379
00:21:08,333 --> 00:21:09,966
¿Los regalos son de Rohan?
380
00:21:09,966 --> 00:21:12,333
[Riéndose] Bueno, ¿quién más? [Escupe]
381
00:21:12,333 --> 00:21:14,333
♪
382
00:21:14,333 --> 00:21:17,333
Él cree que puede comprarme.
383
00:21:17,333 --> 00:21:19,533
Insultó a Yolande,
384
00:21:19,533 --> 00:21:24,000
Y ahora me está enviando regalos. [Se burla]
385
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Regalos. Me encanta escucharte.
386
00:21:26,000 --> 00:21:27,600
Me quejo de Rohan, pero tengo...
387
00:21:27,600 --> 00:21:29,600
Pero, ¿por qué es ese... un país para gobernar?
388
00:21:29,600 --> 00:21:32,200
¿Las familias más privilegiadas siempre quieren más de nosotros?
389
00:21:32,200 --> 00:21:34,833
[Suspira] Bienvenido a Versalles.
390
00:21:37,366 --> 00:21:39,400
Tú eres el Rey.
391
00:21:40,966 --> 00:21:42,600
Cambiarlo
392
00:21:43,866 --> 00:21:45,866
Pudimos...
393
00:21:45,866 --> 00:21:49,133
hacer algunas nuevas promociones,
394
00:21:49,133 --> 00:21:51,133
aumentar las pensiones,
395
00:21:51,133 --> 00:21:53,733
Mostrar las familias con derecho
396
00:21:53,733 --> 00:21:56,733
que somos un régimen moderno que recompensa el servicio
397
00:21:56,733 --> 00:21:59,900
y la lealtad por encima del alto nacimiento.
398
00:22:02,900 --> 00:22:05,500
El jefe de mis establos.
399
00:22:05,500 --> 00:22:08,100
Él siempre ha sido un compañero leal.
400
00:22:08,100 --> 00:22:11,100
Debería tener una pensión grande.
401
00:22:11,100 --> 00:22:13,900
Y...y Claudine.
402
00:22:13,900 --> 00:22:15,900
Sí. Ella cocinó para ti.
403
00:22:15,900 --> 00:22:18,500
Desde que eras pequeño. Exactamente. Um...
404
00:22:18,500 --> 00:22:20,500
¿Y qué pasa con...?
405
00:22:20,500 --> 00:22:23,133
¿Qué pasa con la institutriz de los niños?
406
00:22:26,933 --> 00:22:29,233
No sé por qué todo el mundo está tan indignado con este libro.
407
00:22:29,233 --> 00:22:31,900
Es realmente muy dócil. Calonne: Bueno, cuando se trata de...
408
00:22:31,900 --> 00:22:33,833
En cuanto al libertinaje, vosotros los Polignacs ponéis el listón muy alto.
409
00:22:33,833 --> 00:22:36,266
O tal vez, Calonne, simplemente has llevado una vida muy aburrida.
410
00:22:36,266 --> 00:22:39,133
Mmm. ¿Doble o nada? ¡Je! Trato hecho.
411
00:22:42,066 --> 00:22:43,633
¿Cómo diablos?
412
00:22:43,633 --> 00:22:45,000
Geometría, física,
413
00:22:45,000 --> 00:22:46,866
y una agudeza mental sorprendente.
414
00:22:46,866 --> 00:22:49,066
Así que para mí son 20.000 libras.
415
00:22:49,066 --> 00:22:51,266
Sumado a sus pérdidas pendientes,
416
00:22:51,266 --> 00:22:54,866
y con el interés compuesto aplicado, me debes 81.426.
417
00:22:54,866 --> 00:22:57,100
¿Qué demonios? Calonne: Redondeé.
418
00:22:57,100 --> 00:22:59,633
Aquí. Pago inicial.
419
00:22:59,633 --> 00:23:03,266
Disculpe. Eso era de mi madre.
420
00:23:03,266 --> 00:23:04,766
Nunca lo usas
421
00:23:04,766 --> 00:23:06,600
No es el punto.
422
00:23:06,600 --> 00:23:09,433
Jules: Cielos míos.
423
00:23:09,433 --> 00:23:11,066
¡Me han nombrado duque!
424
00:23:11,066 --> 00:23:12,966
♪
425
00:23:12,966 --> 00:23:14,200
¡Je!
426
00:23:14,200 --> 00:23:16,200
♪
427
00:23:16,200 --> 00:23:18,800
[La puerta se abre]
428
00:23:18,800 --> 00:23:20,900
Duquesa de Polignac.
429
00:23:20,900 --> 00:23:23,300
Yolande: Gracias. [Se cierra la puerta]
430
00:23:25,066 --> 00:23:27,766
¡Oh, gracias!
431
00:23:27,766 --> 00:23:30,733
Yo también te besaría, pero ni una duquesa puede besar a un rey.
432
00:23:33,200 --> 00:23:36,800
La Reina y yo deseamos... recordarle a la corte
433
00:23:36,800 --> 00:23:39,400
Ese rango se puede alcanzar mediante el servicio leal,
434
00:23:39,400 --> 00:23:41,733
No sólo por nacimiento.
435
00:23:41,733 --> 00:23:43,766
Marie: Eres una amiga leal,
436
00:23:43,766 --> 00:23:46,366
y una institutriz dedicada,
437
00:23:46,366 --> 00:23:49,266
Así que vuestra recompensa será el título más alto de la tierra.
438
00:23:50,466 --> 00:23:52,233
Pero el tribunal lo odiará.
439
00:23:52,233 --> 00:23:54,833
Ese es el punto. [Se ríe]
440
00:23:54,833 --> 00:23:56,833
[Temblando]
441
00:23:56,833 --> 00:24:02,766
♪
442
00:24:02,766 --> 00:24:06,366
♪
443
00:24:06,366 --> 00:24:07,966
[Sollozando]
444
00:24:07,966 --> 00:24:14,033
♪
445
00:24:14,033 --> 00:24:18,233
♪
446
00:24:18,233 --> 00:24:20,233
Adelaide: ¡¿Qué estás haciendo?!
447
00:24:20,233 --> 00:24:22,533
[Pasos rápidos acercándose]
448
00:24:24,066 --> 00:24:26,600
Identifícate.
449
00:24:26,600 --> 00:24:29,166
Condesa Juana de Valois.
450
00:24:29,166 --> 00:24:31,233
Me siento honrado.
451
00:24:32,466 --> 00:24:34,633
Si eres de la casa real
452
00:24:34,633 --> 00:24:38,133
de Valois, ¿cómo es que no te conocemos?
453
00:24:38,133 --> 00:24:40,166
♪
454
00:24:40,166 --> 00:24:42,300
Mi nombre es real, pero nunca estoy en Versalles.
455
00:24:42,300 --> 00:24:45,533
Tanta gente, todos buscando el favor.
456
00:24:45,533 --> 00:24:48,633
Y aún así, aquí estás.
457
00:24:48,633 --> 00:24:51,066
Si, pero no para mi.
458
00:24:51,066 --> 00:24:54,533
Yo...yo estoy recolectando dinero para las pobres mujeres caídas.
459
00:24:54,533 --> 00:24:56,500
[La puerta distante se cierra] ¡Miserables criaturas!
460
00:24:56,500 --> 00:24:58,100
profanado por el macho de nuestra especie.
461
00:24:58,100 --> 00:25:00,166
Los hombres son así... Josefina: ¡Adelaida!
462
00:25:00,166 --> 00:25:01,566
bestias... Josefina: ¡Victoire!
463
00:25:01,566 --> 00:25:03,566
¿No crees? Oh, sí.
464
00:25:03,566 --> 00:25:05,766
Y las mujeres deberían
465
00:25:05,766 --> 00:25:07,766
Sepa que es mejor no dejarse engañar por ellos.
466
00:25:07,766 --> 00:25:10,566
Josefina: La Reina, no creerás lo que ha hecho.
467
00:25:10,566 --> 00:25:13,566
Vamos. [Risas]
468
00:25:13,566 --> 00:25:15,166
Oh.
469
00:25:15,166 --> 00:25:22,000
♪
470
00:25:22,000 --> 00:25:24,033
Hombre: Felicidades, Duquesa.
471
00:25:25,600 --> 00:25:28,900
Mujer: Saludos, Duquesa. Gracias. ¡Je, je!
472
00:25:28,900 --> 00:25:32,000
Un título usado para indicar a una persona de importancia.
473
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Ahora indica un plebeyo
474
00:25:34,000 --> 00:25:35,966
¿Quién la está jodiendo hasta llegar a la cima?
475
00:25:35,966 --> 00:25:37,766
Feliz por ti, y te lo mereces.
476
00:25:37,766 --> 00:25:39,366
Oh, gracias, señoras. Bueno, gracias a la Reina.
477
00:25:39,366 --> 00:25:41,100
También. [Risas]
478
00:25:41,100 --> 00:25:44,700
Esa mujer ha lanzado un hechizo sobre Su Majestad.
479
00:25:44,700 --> 00:25:47,700
Hmm. Ningún encantamiento dura para siempre.
480
00:25:47,700 --> 00:25:50,766
Un día, la Reina despertará.
481
00:25:50,766 --> 00:25:53,700
y ver a De Polignac como realmente es.
482
00:25:53,700 --> 00:25:55,266
Gracias.
483
00:25:55,266 --> 00:25:57,266
Ella entrega a Polignac al Ducado,
484
00:25:57,266 --> 00:25:59,266
y ni siquiera puedo entrar en el Consejo del Rey.
485
00:25:59,266 --> 00:26:01,333
No deberías haber insultado a su madre.
486
00:26:01,333 --> 00:26:03,133
Fue una broma.
487
00:26:03,133 --> 00:26:05,700
Los malditos austriacos no tienen sentido del humor.
488
00:26:05,700 --> 00:26:08,300
Hombre: Milady, usted luce impresionante.
489
00:26:08,300 --> 00:26:09,966
Bueno, si ella piensa que me estoy inclinando ante el Duque
490
00:26:09,966 --> 00:26:12,966
y la duquesa campestre, tiene otra cosa que ofrecer.
491
00:26:15,433 --> 00:26:17,633
Majestad.
492
00:26:17,633 --> 00:26:21,800
♪
493
00:26:21,800 --> 00:26:23,800
Duque y duquesa de Polignac.
494
00:26:23,800 --> 00:26:25,033
¡Je!
495
00:26:25,033 --> 00:26:33,500
♪
496
00:26:49,333 --> 00:26:51,933
[Los caballos resoplan]
497
00:26:51,933 --> 00:26:54,700
[Relinchos de caballo a lo lejos]
498
00:26:54,700 --> 00:26:56,700
♪
499
00:26:56,700 --> 00:26:58,700
El duque de Chartres.
500
00:26:58,700 --> 00:27:01,033
Él viene aquí a veces.
501
00:27:01,033 --> 00:27:03,266
Creo que extraña el lugar. Déjalo.
502
00:27:04,500 --> 00:27:07,400
Luis: Déjale ver lo que ha perdido.
503
00:27:07,400 --> 00:27:12,033
♪
504
00:27:12,033 --> 00:27:15,333
[Tose, farfulla]
505
00:27:15,333 --> 00:27:17,900
¡Vaudreuil! ¿Qué pasó?
506
00:27:17,900 --> 00:27:20,466
Estoy bien. Esto estaba en su boca.
507
00:27:20,466 --> 00:27:23,433
Su contrato con el prestamista Saint James.
508
00:27:23,433 --> 00:27:26,033
Ahora tienes un ducado y él quiere que le pagues.
509
00:27:26,033 --> 00:27:28,366
Bueno, no puede recuperar su dinero de un hombre muerto.
510
00:27:28,366 --> 00:27:30,366
Bueno, según eso, las deudas de Vaudreuil
511
00:27:30,366 --> 00:27:33,066
No mueras con él. Se van con Jules.
512
00:27:33,066 --> 00:27:35,400
No tenemos esa cantidad de dinero.
513
00:27:35,400 --> 00:27:37,700
[Suspira] Podrías preguntarle a la Reina.
514
00:27:37,700 --> 00:27:40,300
¿Por tres millones de libras? No tienes opción.
515
00:27:40,300 --> 00:27:42,100
¡Oh, lo hago!
516
00:27:42,100 --> 00:27:44,100
He pasado años degradándome.
517
00:27:44,100 --> 00:27:46,033
en este lugar para emplumar tu nido y el suyo.
518
00:27:46,033 --> 00:27:47,500
He terminado.
519
00:27:47,500 --> 00:27:50,700
Vaudreuil: Me matarán.
520
00:27:50,700 --> 00:27:53,933
Y luego vendrán por él.
521
00:27:53,933 --> 00:28:00,600
♪
522
00:28:00,600 --> 00:28:02,200
Llévalo con su familia.
523
00:28:02,200 --> 00:28:04,366
[Riéndose] ¿Qué? ¿En Santo Domingo?
524
00:28:04,366 --> 00:28:06,266
Te marcharás esta noche, durante la fiesta.
525
00:28:06,266 --> 00:28:08,066
Estarás en el barco antes de que alguien se dé cuenta de que te has ido.
526
00:28:08,066 --> 00:28:09,500
Pero es un infierno. Puedes
527
00:28:09,500 --> 00:28:11,233
Regresaré una vez que haya pagado la deuda.
528
00:28:11,233 --> 00:28:14,000
¿Cómo, si no le preguntas a la Reina?
529
00:28:14,000 --> 00:28:16,733
El Rey tiene una vacante para amante.
530
00:28:16,733 --> 00:28:18,466
Du Barry hizo una fortuna.
531
00:28:18,466 --> 00:28:20,500
♪
532
00:28:20,500 --> 00:28:23,566
También tiene una vacante para controlador financiero.
533
00:28:23,566 --> 00:28:25,966
No creo que estés calificado. No.
534
00:28:25,966 --> 00:28:27,800
Pero lo eres.
535
00:28:27,800 --> 00:28:30,100
Podrás pagar las deudas de Vaudreuil a través del tesoro.
536
00:28:30,100 --> 00:28:31,633
¿Qué, robar del erario público?
537
00:28:31,633 --> 00:28:33,700
Únete al club. Toda la corte está en la mira.
538
00:28:33,700 --> 00:28:35,666
El Rey ha rechazado todas las solicitudes
539
00:28:35,666 --> 00:28:37,266
para el puesto de controlador financiero.
540
00:28:37,266 --> 00:28:39,466
¿Por qué aceptaría el mío?
541
00:28:39,466 --> 00:28:40,933
Déjamelo a mí.
542
00:28:40,933 --> 00:28:43,633
♪
543
00:28:43,633 --> 00:28:45,466
Haz las maletas.
544
00:28:45,466 --> 00:28:48,666
[Niño riendo]
545
00:28:48,666 --> 00:28:50,866
[Soplando frambuesas]
546
00:28:50,866 --> 00:28:52,866
[Continúan las risitas]
547
00:28:52,866 --> 00:28:55,900
[Riéndose, soplando frambuesas]
548
00:28:57,466 --> 00:29:00,400
[Se aclara la garganta]
549
00:29:00,400 --> 00:29:03,400
D-Duquesa, yo, eh... [Se aclara la garganta]
550
00:29:03,400 --> 00:29:06,000
Yo... yo no te vi allí.
551
00:29:06,000 --> 00:29:07,600
Siempre reviso a los niños.
552
00:29:07,600 --> 00:29:09,466
antes de irse a dormir.
553
00:29:09,466 --> 00:29:12,400
Yo también.
554
00:29:12,400 --> 00:29:16,033
Es extraño que no nos hayamos encontrado.
555
00:29:20,400 --> 00:29:23,933
Cuando está de mal humor, le gusta masticar esto.
556
00:29:29,300 --> 00:29:31,300
[Louis se ríe]
557
00:29:31,300 --> 00:29:33,700
Eres una excelente institutriz.
558
00:29:33,700 --> 00:29:35,966
Eres un excelente padre.
559
00:29:40,633 --> 00:29:42,233
La gente suele estar más preocupada
560
00:29:42,233 --> 00:29:44,033
con mis habilidades como Rey.
561
00:29:45,600 --> 00:29:47,666
Tengo que irme.
562
00:29:47,666 --> 00:29:49,066
[Beso] Mm.
563
00:29:49,066 --> 00:29:51,900
Tengo tan poco tiempo estos días.
564
00:29:54,766 --> 00:29:56,733
Podrías tener más tiempo libre
565
00:29:56,733 --> 00:29:59,500
Si usted designó un controlador financiero.
566
00:30:01,066 --> 00:30:03,766
Te estás extralimitando, duquesa.
567
00:30:03,766 --> 00:30:08,233
Yo... yo vengo a la guardería para escapar de la política.
568
00:30:08,233 --> 00:30:11,200
[Pasos que se alejan]
569
00:30:11,200 --> 00:30:15,200
[La puerta se abre y se cierra]
570
00:30:15,200 --> 00:30:17,833
Marie: ¿No es adorable este encaje?
571
00:30:17,833 --> 00:30:19,433
Mujer: Sí. Qué bonita.
572
00:30:19,433 --> 00:30:21,433
Es precioso. Sin joyas.
573
00:30:21,433 --> 00:30:24,066
Es solo una pequeña fiesta con Yolande.
574
00:30:26,666 --> 00:30:28,866
Gracias por no ser difícil.
575
00:30:28,866 --> 00:30:30,866
sobre su ascenso.
576
00:30:30,866 --> 00:30:32,866
Odiaría que estuvieras celoso.
577
00:30:32,866 --> 00:30:34,866
Oh, ¿por qué estaría celoso?
578
00:30:34,866 --> 00:30:36,866
Soy una princesa.
579
00:30:36,866 --> 00:30:40,866
Siempre tendré un rango superior al de una duquesa.
580
00:30:40,866 --> 00:30:43,866
Recompenso la lealtad. Hmm.
581
00:30:43,866 --> 00:30:45,866
Ella es leal.
582
00:30:45,866 --> 00:30:48,166
Estoy seguro de que lo es. [La puerta se abre]
583
00:30:48,166 --> 00:30:50,766
[Charla y risas indistintas]
584
00:30:50,766 --> 00:31:05,533
♪
585
00:31:05,533 --> 00:31:07,733
¿Soy controlador financiero? Todavía no.
586
00:31:07,733 --> 00:31:09,733
¿Vaudreuil y Jules ya hicieron las maletas?
587
00:31:09,733 --> 00:31:11,333
Se han ido.
588
00:31:11,333 --> 00:31:13,866
¿Se fue? ¿Sin despedirse?
589
00:31:13,866 --> 00:31:16,866
Bueno, tuvieron que arriesgarse cuando la costa estaba despejada.
590
00:31:16,866 --> 00:31:20,933
♪
591
00:31:20,933 --> 00:31:22,533
Déjame.
592
00:31:22,533 --> 00:31:31,033
♪
593
00:31:31,033 --> 00:31:33,166
Pensé que seríamos tú y yo.
594
00:31:33,166 --> 00:31:35,766
¿Qué... qué es esto?
595
00:31:35,766 --> 00:31:37,766
Una pequeña fiesta.
596
00:31:37,766 --> 00:31:38,900
Sólo unos pocos amigos.
597
00:31:39,433 --> 00:31:40,166
María: ¿Rohan?
598
00:31:40,166 --> 00:31:42,133
¿Invitaste a Rohan?
599
00:31:42,133 --> 00:31:44,333
Él se invitó a sí mismo.
600
00:31:46,000 --> 00:31:47,866
deseo irme
601
00:31:47,866 --> 00:31:50,266
Entonces nos vemos mañana.
602
00:31:50,266 --> 00:31:52,266
¡Je!
603
00:31:52,266 --> 00:31:55,400
Oh, deseo que vengas conmigo.
604
00:31:55,400 --> 00:31:59,166
Simplemente... ve y descansa.
605
00:32:01,733 --> 00:32:04,700
¿Tal vez escribir una carta con jugo de limón?
606
00:32:04,700 --> 00:32:07,066
Siempre te sientes mejor después de eso.
607
00:32:08,300 --> 00:32:12,066
Corres el riesgo de parecer desagradecido...
608
00:32:12,066 --> 00:32:14,066
[Susurra] Duquesa.
609
00:32:14,066 --> 00:32:16,233
♪
610
00:32:16,233 --> 00:32:18,466
Todo lo que tengo me lo has dado.
611
00:32:18,466 --> 00:32:20,833
por tu propia voluntad, por tus propias razones.
612
00:32:20,833 --> 00:32:22,800
No estoy en deuda contigo.
613
00:32:22,800 --> 00:32:30,400
♪
614
00:32:30,400 --> 00:32:33,000
[Exhala temblorosamente]
615
00:32:33,000 --> 00:32:55,066
♪
616
00:32:56,233 --> 00:32:58,233
[Goteo de agua] Mm.
617
00:32:58,233 --> 00:33:00,100
[Gemido]
618
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
Oh.
619
00:33:04,800 --> 00:33:07,000
[Suspira]
620
00:33:07,000 --> 00:33:09,233
[Susurra] Villette.
621
00:33:09,233 --> 00:33:10,833
¿Eh?
622
00:33:10,833 --> 00:33:12,400
[Suspira]
623
00:33:12,400 --> 00:33:14,866
El otro día vi al joyero de la corte.
624
00:33:14,866 --> 00:33:16,733
Eh.
625
00:33:16,733 --> 00:33:18,733
Llevaba un joyero.
626
00:33:18,733 --> 00:33:21,100
tan grande como un carro.
627
00:33:21,100 --> 00:33:23,100
Déjame adivinar.
628
00:33:23,100 --> 00:33:24,966
Contenía un collar de diamantes.
629
00:33:24,966 --> 00:33:27,533
¿Por qué no? Porque no existe.
630
00:33:27,533 --> 00:33:28,966
¿Por qué un joyero haría algo?
631
00:33:28,966 --> 00:33:30,366
¿Que nadie en el mundo se puede permitir?
632
00:33:30,366 --> 00:33:32,366
Porque el viejo rey le pidió que
633
00:33:32,366 --> 00:33:33,966
y luego cayó muerto de viruela
634
00:33:33,966 --> 00:33:35,966
antes de poder pagarlo.
635
00:33:35,966 --> 00:33:37,566
[Suspira] ¿Ese es tu pie?
636
00:33:37,566 --> 00:33:40,200
¿O un trozo de hielo? Quítamelo de encima.
637
00:33:42,466 --> 00:33:44,666
Voy a romper
638
00:33:44,666 --> 00:33:47,800
...en los apartamentos privados de la Reina...
639
00:33:47,800 --> 00:33:50,500
las salas donde el público no puede entrar,
640
00:33:50,500 --> 00:33:53,100
el lugar donde realmente vive,
641
00:33:53,100 --> 00:33:55,800
en su habitación adornada con rubíes.
642
00:33:55,800 --> 00:33:57,800
Apuesto a que ella guarda su secreto.
643
00:33:57,800 --> 00:33:59,800
colección de joyas debajo de su cama.
644
00:33:59,800 --> 00:34:01,466
Nunca podrás pasar al guardia.
645
00:34:01,466 --> 00:34:03,433
[Se burla] Oh, por favor.
646
00:34:03,433 --> 00:34:05,333
Saliremos al amanecer.
647
00:34:05,333 --> 00:34:06,966
Oh.
648
00:34:08,366 --> 00:34:10,966
Un día de estos, Jeanne,
649
00:34:10,966 --> 00:34:12,833
Irás demasiado lejos.
650
00:34:12,833 --> 00:34:15,433
♪
651
00:34:15,433 --> 00:34:18,033
[Campanas de iglesia a lo lejos sonando]
652
00:34:18,033 --> 00:34:20,200
♪
653
00:34:20,200 --> 00:34:22,200
Yolanda: ¡Antonieta!
654
00:34:22,200 --> 00:34:24,833
♪
655
00:34:24,833 --> 00:34:27,833
Fui cruel. Lo siento.
656
00:34:27,833 --> 00:34:29,833
♪
657
00:34:29,833 --> 00:34:32,500
Te lo he dado todo,
658
00:34:32,500 --> 00:34:35,100
y ni siquiera puedes darme tu amistad.
659
00:34:35,100 --> 00:34:37,900
Estoy pensando en despedirte.
660
00:34:37,900 --> 00:34:39,900
Estaba molesto, ¿de acuerdo?
661
00:34:39,900 --> 00:34:41,900
Vaudreuil y Jules se han ido.
662
00:34:41,900 --> 00:34:43,900
Se fueron anoche durante la fiesta.
663
00:34:43,900 --> 00:34:45,900
Se fueron a Santo Domingo
664
00:34:45,900 --> 00:34:47,900
para escapar de la deuda de Vaudreuil.
665
00:34:47,900 --> 00:34:49,866
♪
666
00:34:49,866 --> 00:34:51,833
¿Qué pasó?
667
00:34:51,833 --> 00:34:53,833
Él lo apostó todo.
668
00:34:53,833 --> 00:34:55,866
Su herencia, todas nuestras pensiones.
669
00:34:55,866 --> 00:34:57,666
Si se hubiera quedado, habría perdido todos nuestros ingresos.
670
00:34:57,666 --> 00:34:59,666
También del nuevo ducado.
671
00:34:59,666 --> 00:35:02,333
Antonieta...
672
00:35:02,333 --> 00:35:05,133
Lo siento, me he expresado mal.
673
00:35:05,133 --> 00:35:07,533
Merezco tu enojo y lo entiendo.
674
00:35:07,533 --> 00:35:09,600
Si deseas despedirme.
675
00:35:10,833 --> 00:35:13,433
♪
676
00:35:13,433 --> 00:35:16,000
Nunca podría dejarte ir.
677
00:35:17,200 --> 00:35:19,200
Antonieta,
678
00:35:19,200 --> 00:35:21,666
Estoy muy feliz de ser tu amigo.
679
00:35:21,666 --> 00:35:23,666
[Susurra] Me alegro mucho.
680
00:35:23,666 --> 00:35:30,266
♪
681
00:35:30,266 --> 00:35:32,866
Pero no puedo ser tu todo.
682
00:35:32,866 --> 00:35:35,866
Tú puedes. Yo no puedo.
683
00:35:35,866 --> 00:35:37,866
Tú puedes. No, no puedo.
684
00:35:37,866 --> 00:35:40,866
Sólo hay una persona que puede serlo.
685
00:35:40,866 --> 00:35:44,466
Y no está aquí, pero estará pronto.
686
00:35:44,466 --> 00:35:47,866
♪
687
00:35:47,866 --> 00:35:49,833
Acabo de escuchar el regimiento del capitán Fersen.
688
00:35:49,833 --> 00:35:52,400
Zarpó del Caribe hace dos meses.
689
00:35:52,400 --> 00:35:54,400
♪
690
00:35:54,400 --> 00:35:57,000
Tu soldado sueco regresa a casa.
691
00:35:57,000 --> 00:36:01,066
♪
692
00:36:01,066 --> 00:36:03,066
Mujer: ¿Dónde estabas anoche?
693
00:36:03,066 --> 00:36:05,066
Louis: Escuché que fue encantador.
694
00:36:05,066 --> 00:36:07,066
Oh, fue una delicia. [Gemidos]
695
00:36:07,066 --> 00:36:08,233
¡Dios mío! ¿Qué pasa?
696
00:36:08,233 --> 00:36:10,333
¡Dios mío! Por favor, ayuda a este hombre.
697
00:36:10,333 --> 00:36:12,366
¿Está borracho? ¡Ve a buscar a un médico!
698
00:36:12,366 --> 00:36:14,733
No, no lo es. ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
699
00:36:14,733 --> 00:36:17,966
[Atragantándose] ¡Está poseído!
700
00:36:17,966 --> 00:36:19,733
El diablo está dentro de él.
701
00:36:19,733 --> 00:36:21,733
¡Guardias! ¡Guardias!
702
00:36:21,733 --> 00:36:23,800
Guardia: Dejen al hombre en paz.
703
00:36:23,800 --> 00:36:25,800
[Atragantándose] Solo respira.
704
00:36:25,800 --> 00:36:28,000
¿Qué hago? ¡Voy a buscar a un médico!
705
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Jeanne: Sí. Sí, inmediatamente.
706
00:36:31,000 --> 00:36:33,566
Hombre: Todo va a salir bien. La ayuda está en camino.
707
00:36:41,133 --> 00:38:07,866
♪
708
00:38:07,866 --> 00:38:09,866
[Pasos acercándose]
709
00:38:09,866 --> 00:38:25,100
♪
710
00:38:27,300 --> 00:38:31,433
♪
711
00:38:31,433 --> 00:38:33,233
No.
712
00:38:34,566 --> 00:38:35,866
No.
713
00:38:37,566 --> 00:38:39,366
No, no, no.
714
00:38:41,033 --> 00:38:43,900
¡No!
715
00:38:43,900 --> 00:38:52,600
♪
716
00:38:52,600 --> 00:38:55,000
[Cierra la ventana]
717
00:38:55,000 --> 00:38:56,966
[Parloteo indistinto]
718
00:38:56,966 --> 00:39:01,333
♪
719
00:39:01,333 --> 00:39:03,333
No es como el resto de Versalles.
720
00:39:03,333 --> 00:39:06,166
Los apartamentos son muy pequeños y tranquilos, y me pareció...
721
00:39:06,166 --> 00:39:07,766
La sala de día de la Reina inmediatamente.
722
00:39:07,766 --> 00:39:09,366
¿Las paredes estaban hechas de rubíes? No.
723
00:39:09,366 --> 00:39:11,966
No, pero tengo algo de papel para escribir.
724
00:39:11,966 --> 00:39:15,833
un pájaro de metal que canta, y...esto.
725
00:39:15,833 --> 00:39:18,433
El dibujo del joyero del collar de diamantes.
726
00:39:18,433 --> 00:39:20,433
¡Sí existe! [Se ríe]
727
00:39:20,433 --> 00:39:23,033
¡Condesa de Valois!
728
00:39:23,033 --> 00:39:25,833
Oh, mierda. Sonríe. Mm-hmm.
729
00:39:27,366 --> 00:39:30,933
Señora Victoire, permítame presentarle
730
00:39:30,933 --> 00:39:34,300
Padre Loth, un partidario incansable
731
00:39:34,300 --> 00:39:36,333
de las pobres mujeres caídas. Señora.
732
00:39:39,300 --> 00:39:41,300
Tu problema
733
00:39:41,300 --> 00:39:43,866
es que aquí nadie da sin recibir
734
00:39:43,866 --> 00:39:46,466
algo a cambio.
735
00:39:46,466 --> 00:39:49,266
He estado pensando,
736
00:39:49,266 --> 00:39:52,866
Quizás, si tuvieras una patrona importante,
737
00:39:52,866 --> 00:39:55,866
Los cortesanos hacían donaciones para ganarse su favor.
738
00:39:55,866 --> 00:39:59,800
♪
739
00:39:59,800 --> 00:40:02,400
Eres muy inteligente. [Se ríe]
740
00:40:02,400 --> 00:40:05,433
¿Pero dónde puedo encontrar a esta patrona?
741
00:40:06,966 --> 00:40:10,700
La Reina a menudo apoya causas atrevidas.
742
00:40:12,466 --> 00:40:14,466
Escríbele y pregúntale.
743
00:40:14,466 --> 00:40:16,800
Qué idea tan maravillosa. Mm-hmm.
744
00:40:16,800 --> 00:40:19,233
[Risas]
745
00:40:19,233 --> 00:40:21,600
Una pequeña donación a la causa.
746
00:40:21,600 --> 00:40:27,533
♪
747
00:40:27,533 --> 00:40:31,466
[Se oyen pasos, tintinean monedas]
748
00:40:31,466 --> 00:40:34,066
¿A Fersen? Pero... [se burla]...
749
00:40:34,066 --> 00:40:36,066
Todo lo que envías es interceptado.
750
00:40:36,066 --> 00:40:38,666
Si por eso no los mando,
751
00:40:38,666 --> 00:40:41,066
y yo--yo les escribo
752
00:40:41,066 --> 00:40:43,933
¡En jugo de limón y los guardo en mi cajón!
753
00:40:43,933 --> 00:40:45,933
Si alguna vez sale a la luz su relación con Fersen...
754
00:40:45,933 --> 00:40:49,533
¿Qué relación? No lo he visto desde... desde...
755
00:40:49,533 --> 00:40:52,666
Luis lo envió a la guerra hace tres años.
756
00:40:56,166 --> 00:40:59,766
Por favor, encuentren al ladrón...
757
00:40:59,766 --> 00:41:02,433
y las letras.
758
00:41:02,433 --> 00:41:05,233
Me hacen parecer...
759
00:41:06,466 --> 00:41:08,433
[Suspira] Bueno, ¿alguien más lo sabe?
760
00:41:08,433 --> 00:41:10,433
¿Sabes acerca de las letras?
761
00:41:10,433 --> 00:41:13,033
Por supuesto que no.
762
00:41:13,033 --> 00:41:15,300
¿Ni siquiera Yolande?
763
00:41:16,500 --> 00:41:17,933
No.
764
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
[Se oyen pasos, la puerta se abre]
765
00:41:22,000 --> 00:41:24,033
Breteuil: Adelante, adelante. [Se oyen pasos]
766
00:41:24,033 --> 00:41:26,033
♪
767
00:41:26,033 --> 00:41:28,433
Dile a Yo--[hace una mueca]--
768
00:41:28,433 --> 00:41:32,966
Dile a Yolande que venga inmediatamente.
769
00:41:32,966 --> 00:41:36,000
[Se oyen pasos, la puerta se abre]
770
00:41:38,033 --> 00:41:41,066
[Suspira] Idiota.
771
00:41:41,066 --> 00:41:44,066
[Charla indistinta, risas] Beaumarchais: Entonces,
772
00:41:44,066 --> 00:41:48,466
Parafraseando a Fígaro, tuve la audacia de escribir una comedia,
773
00:41:48,466 --> 00:41:51,466
Pero al censor no le pareció gracioso...
774
00:41:51,466 --> 00:41:54,066
[Todos abuchean] Está bien. Está bien.
775
00:41:54,066 --> 00:41:56,066
Pero con agradecimiento a usted, querido Duque,
776
00:41:56,066 --> 00:41:59,066
y vuestras laboriosas imprentas,
777
00:41:59,066 --> 00:42:02,700
Mi pequeña obra puede encontrar público.
778
00:42:02,700 --> 00:42:05,300
Así que, un brindis por Fígaro,
779
00:42:05,300 --> 00:42:07,700
al duque de Chartres,
780
00:42:07,700 --> 00:42:11,833
¡Y al fabuloso y gratuito Palais Royal!
781
00:42:11,833 --> 00:42:15,100
Todos: ¡Salud, salud! [Aplausos]
782
00:42:16,466 --> 00:42:18,466
¿Qué está sucediendo?
783
00:42:18,466 --> 00:42:20,933
Pequeña reunión.
784
00:42:20,933 --> 00:42:23,566
Provenza: ¿Qué hace Lafayette aquí?
785
00:42:23,566 --> 00:42:25,000
[La mujer se ríe]
786
00:42:25,000 --> 00:42:26,600
¿Y San Jorge?
787
00:42:26,600 --> 00:42:28,333
Creí que nos habíamos librado de él.
788
00:42:28,333 --> 00:42:30,333
Mi padre lo trajo de vuelta desde Londres.
789
00:42:30,333 --> 00:42:32,700
ser jefe de música en nuestra corte.
790
00:42:34,300 --> 00:42:36,766
Oh, Dios, están viniendo.
791
00:42:36,766 --> 00:42:38,600
Felicidades: Provenza, hemos estado teniendo
792
00:42:38,600 --> 00:42:40,600
Un pequeño debate político. Claro que sí.
793
00:42:40,600 --> 00:42:42,600
¿Qué régimen es más ilustrado?
794
00:42:42,600 --> 00:42:44,200
¿Democracia americana?
795
00:42:44,200 --> 00:42:46,233
¿O la monarquía constitucional británica?
796
00:42:46,233 --> 00:42:49,033
Londres es la ciudad más liberal del mundo.
797
00:42:49,033 --> 00:42:51,633
Bueno, si es una utopía así, deberías largarte de allí.
798
00:42:51,633 --> 00:42:52,833
Oh.
799
00:42:52,833 --> 00:42:54,433
No hay sistema más fino
800
00:42:54,433 --> 00:42:55,833
que la monarquía divina.
801
00:42:55,833 --> 00:42:58,833
Nuestro problema es el imbécil en el trono.
802
00:42:58,833 --> 00:43:00,766
Felicité: Y no podemos deshacernos de él a menos que sigamos
803
00:43:00,766 --> 00:43:02,233
El ejemplo de Inglaterra y cortarle la cabeza.
804
00:43:02,233 --> 00:43:04,666
[Risas dispersas]
805
00:43:04,666 --> 00:43:08,166
[Susurrando] Ten cuidado con la compañía que tienes.
806
00:43:08,166 --> 00:43:09,766
Puede que estés en una situación delicada,
807
00:43:09,766 --> 00:43:11,366
pero no estás fuera de su alcance.
808
00:43:11,366 --> 00:43:13,366
Felicity: ¡Je!
809
00:43:13,366 --> 00:43:15,666
♪
810
00:43:15,666 --> 00:43:18,466
¡Qué suerte! Ahora, Beaumarchais.
811
00:43:18,466 --> 00:43:20,466
Y puedo contarte nuestra gran idea.
812
00:43:20,466 --> 00:43:22,066
Vamos a persuadir a Louis para que lo permita.
813
00:43:22,066 --> 00:43:23,666
una representación de Fígaro.
814
00:43:23,666 --> 00:43:25,666
¿Puedo ofrecerme como voluntario para un papel?
815
00:43:25,666 --> 00:43:27,666
¿Por qué un rey aprobaría una obra en la que
816
00:43:27,666 --> 00:43:30,466
¿Las clases bajas conspiran contra sus superiores sociales?
817
00:43:30,466 --> 00:43:32,066
Porque es un tonto,
818
00:43:32,066 --> 00:43:34,666
con una esposa que adora el teatro.
819
00:43:34,666 --> 00:43:38,433
Incluso podría convencerse de aceptar el papel protagonista.
820
00:43:38,433 --> 00:43:41,366
Tú, mi amor, eres más que despreciable.
821
00:43:41,366 --> 00:43:44,966
♪
822
00:43:44,966 --> 00:43:46,966
Yolande: Nuevamente, aquí está el plan.
823
00:43:46,966 --> 00:43:49,166
El Rey visita a sus hijos todas las noches, y esta noche,
824
00:43:49,166 --> 00:43:51,766
Cuando se vaya, te encontrará en el pasillo.
825
00:43:51,766 --> 00:43:53,366
Si ¿Y qué voy a hacer?
826
00:43:53,366 --> 00:43:54,966
No lo sé. Algo normal.
827
00:43:54,966 --> 00:43:56,533
Voy a fingir que me sorprende verte,
828
00:43:56,533 --> 00:43:58,533
Te presentaré al Rey y esa es tu oportunidad.
829
00:43:58,533 --> 00:44:00,600
para venderse como su nuevo controlador financiero.
830
00:44:00,600 --> 00:44:02,200
¿Puedo simplemente...? ¡Shh!
831
00:44:02,200 --> 00:44:04,200
[Susurra] Simplemente no lo arruines.
832
00:44:04,200 --> 00:44:06,800
¿Listo?
833
00:44:06,800 --> 00:44:09,133
Nacido listo.
834
00:44:09,133 --> 00:44:11,166
[La puerta se abre]
835
00:44:19,366 --> 00:44:21,833
¿Ella no está disponible?
836
00:44:21,833 --> 00:44:24,833
¿Qué quiere decir con que no está disponible?
837
00:44:24,833 --> 00:44:27,433
Y otro más viene a unirse a la batalla.
838
00:44:27,433 --> 00:44:30,233
[Risas] [Recogiendo juguetes]
839
00:44:30,233 --> 00:44:34,333
[Suspira] Su trabajo es estar disponible.
840
00:44:34,333 --> 00:44:35,966
¿Dónde está ella?
841
00:44:37,500 --> 00:44:40,500
¿Dónde está? ¿Dónde está?
842
00:44:40,500 --> 00:44:42,100
[La puerta se cierra de golpe]
843
00:44:42,100 --> 00:44:43,333
Marie: No. Mujer: Su Majestad...
844
00:44:43,333 --> 00:44:44,566
Hombre: Su Alteza... Marie: ¡No!
845
00:44:44,566 --> 00:44:45,800
Un minuto... ¡Tres minutos!
846
00:44:45,800 --> 00:44:47,600
¡Déjame solo!
847
00:44:47,600 --> 00:44:48,600
[Jadeando]
848
00:44:48,600 --> 00:45:19,466
♪
849
00:45:19,466 --> 00:45:21,333
Ah...
850
00:45:21,333 --> 00:45:23,966
[Inhala con fuerza]
851
00:45:23,966 --> 00:45:25,700
¡Ah!
852
00:45:28,266 --> 00:45:30,266
[Gruñidos]
853
00:45:31,833 --> 00:45:34,666
[Sollozos] ¡Ayuda!
854
00:45:34,666 --> 00:45:36,633
[Respirando pesadamente]
855
00:45:36,633 --> 00:45:39,033
[Gemidos]
856
00:45:41,100 --> 00:45:42,700
[Solloza]
857
00:45:42,700 --> 00:45:45,700
No, no, no, no.
858
00:45:45,700 --> 00:45:47,666
♪
859
00:45:47,666 --> 00:45:50,166
[Quejidos]
860
00:45:50,166 --> 00:45:52,200
♪
861
00:45:52,200 --> 00:45:54,133
Ayuda. Oh, Dios mío...
862
00:45:54,133 --> 00:45:58,133
♪
863
00:45:58,133 --> 00:46:00,300
[Respirando pesadamente]
864
00:46:00,300 --> 00:46:09,133
♪
865
00:46:09,133 --> 00:46:10,733
Gracias, institutriz.
866
00:46:10,733 --> 00:46:13,866
Por supuesto. No hay problema en absoluto.
867
00:46:13,866 --> 00:46:18,766
♪
868
00:46:18,766 --> 00:46:20,200
Su Majestad.
869
00:46:20,200 --> 00:46:22,200
♪
870
00:46:22,200 --> 00:46:25,866
Hm. ¿Se supone que debo elegir uno?
871
00:46:25,866 --> 00:46:28,466
Si quieres pero no podré adivinarlo.
872
00:46:28,466 --> 00:46:31,433
No soy mago. Solo soy torpe.
873
00:46:31,433 --> 00:46:35,200
Hmm. Al menos eres honesto.
874
00:46:35,200 --> 00:46:37,800
Majestad,
875
00:46:37,800 --> 00:46:39,733
¿Puedo presentarles a Alexandre de Calonne,
876
00:46:39,733 --> 00:46:41,900
Conde de Hannonville.
877
00:46:41,900 --> 00:46:44,733
Recientemente regresé de Lille.
878
00:46:44,733 --> 00:46:48,533
Fue un honor para mí servir allí como intendente de Su Majestad.
879
00:46:48,533 --> 00:46:50,533
♪
880
00:46:50,533 --> 00:46:53,766
¿Lille? [Gemido distante]
881
00:46:53,766 --> 00:46:57,733
Louis: ¿Usted... usted generó ingresos allí?
882
00:46:57,733 --> 00:47:00,466
♪
883
00:47:00,466 --> 00:47:03,733
Bueno, tal vez seas un mago después de todo.
884
00:47:03,733 --> 00:47:05,433
Calonne: Un financiero y un prestidigitador tienen
885
00:47:05,433 --> 00:47:08,033
algo en común: ambos producen soluciones
886
00:47:08,033 --> 00:47:10,133
mediante la distracción y el ocultamiento.
887
00:47:10,133 --> 00:47:12,866
♪
888
00:47:12,866 --> 00:47:14,866
Y, eh...
889
00:47:14,866 --> 00:47:16,866
¿Es... es malo ocultar algo?
890
00:47:16,866 --> 00:47:19,133
[Sollozo distante] Calonne: En mi opinión,
891
00:47:19,133 --> 00:47:21,000
Cuando se trata de los mercados financieros,
892
00:47:21,000 --> 00:47:23,566
El optimismo es esencial... [Crujido de puerta]
893
00:47:23,566 --> 00:47:26,533
Aunque sea ilusorio. [La puerta se cierra]
894
00:47:26,533 --> 00:47:32,033
♪
895
00:47:32,033 --> 00:47:33,633
Camina conmigo.
896
00:47:33,633 --> 00:47:35,933
Duquesa, únete a nosotros.
897
00:47:35,933 --> 00:47:39,300
♪
898
00:47:39,300 --> 00:47:41,300
[Se oyen pasos]
899
00:47:41,300 --> 00:47:56,266
♪
900
00:47:56,266 --> 00:47:58,266
¿Antonieta?
901
00:47:58,266 --> 00:48:00,333
¡Antonieta!
902
00:48:00,333 --> 00:48:03,300
¿Antonieta? No, no.
903
00:48:03,300 --> 00:48:06,266
¡Ayuda! ¡Ayuda!
904
00:48:06,266 --> 00:48:11,100
♪
905
00:48:11,100 --> 00:48:13,200
Calonne: Nos encontramos a horcajadas sobre los picos gemelos
906
00:48:13,200 --> 00:48:15,200
de la productividad de nuestra tierra
907
00:48:15,200 --> 00:48:16,900
y el comercio internacional,
908
00:48:16,900 --> 00:48:20,300
Pero el comercio sigue siendo el tigre a domar.
909
00:48:20,300 --> 00:48:22,300
La ama de casa sólo necesita equilibrio
910
00:48:22,300 --> 00:48:24,900
sus ingresos y gastos.
911
00:48:24,900 --> 00:48:28,333
Un ministro de finanzas debe generar crecimiento.
912
00:48:28,333 --> 00:48:29,933
Mmm.
913
00:48:29,933 --> 00:48:32,566
Por favor, vuelve a llenar tu vaso.
914
00:48:34,900 --> 00:48:37,866
[En voz baja] Tiene talento, pero es cercano a los Polignac.
915
00:48:37,866 --> 00:48:40,166
Esto lo convertirá en una elección impopular.
916
00:48:41,733 --> 00:48:44,700
Podría vivir con eso.
917
00:48:44,700 --> 00:48:47,633
[Tocan a la puerta, la puerta se abre]
918
00:48:47,633 --> 00:48:49,566
Su Majestad, soy la Reina.
919
00:48:49,566 --> 00:48:51,533
Es urgente.
920
00:48:51,533 --> 00:49:07,166
♪
921
00:49:07,166 --> 00:49:10,200
Ellos dijeron que era una niña.
922
00:49:12,500 --> 00:49:15,166
Madame Royale quería una hermana.
923
00:49:17,133 --> 00:49:20,133
Louis: Lo que más importa ahora es la recuperación de la Reina.
924
00:49:20,133 --> 00:49:23,266
Ella...ella te necesitará.
925
00:49:23,266 --> 00:49:25,666
No me apartaré de su lado.
926
00:49:25,666 --> 00:49:32,300
♪
927
00:49:32,300 --> 00:49:35,566
♪
928
00:49:35,566 --> 00:49:37,600
Te vi.
929
00:49:38,800 --> 00:49:41,100
Si ella--
930
00:49:41,100 --> 00:49:44,066
Si ella muere por esto...
931
00:49:44,066 --> 00:49:46,766
Serás su asesino.
932
00:49:46,766 --> 00:49:48,333
¿De qué carajos estás hablando?
933
00:49:48,333 --> 00:49:50,500
La dejaste sangrando en un pasillo que nadie usa.
934
00:49:50,500 --> 00:49:52,833
Sea lo que sea que creas haber visto, estás equivocado.
935
00:49:52,833 --> 00:49:54,600
[Susurra] ¡Mentiroso!
936
00:49:54,600 --> 00:49:56,600
[Susurra] Díselo entonces.
937
00:49:56,600 --> 00:49:59,400
A ver a quién le cree, a ti o a mí.
938
00:49:59,400 --> 00:50:04,066
[Susurra] Nunca... olvidaré esta noche.
939
00:50:04,066 --> 00:50:06,566
o tu parte en ella.
940
00:50:06,566 --> 00:50:10,566
Y un día, cuando llegue el momento adecuado, se lo diré.
941
00:50:10,566 --> 00:50:13,500
Y ella me creerá.
942
00:50:13,500 --> 00:50:21,700
♪
943
00:50:21,700 --> 00:50:23,666
[La puerta se abre]
944
00:50:26,400 --> 00:50:28,000
Luis: Toma asiento.
945
00:50:28,000 --> 00:50:29,966
Lamento mucho escuchar sobre la Reina.
946
00:50:29,966 --> 00:50:31,433
Mala salud-- Leí su informe
947
00:50:31,433 --> 00:50:33,433
Desde Lille esta mañana.
948
00:50:33,433 --> 00:50:35,266
Muy impresionante.
949
00:50:35,266 --> 00:50:38,533
Anunciaré su nombramiento inmediatamente.
950
00:50:38,533 --> 00:50:42,133
Vergennes, por favor acompañe al controlador financiero.
951
00:50:42,133 --> 00:50:47,466
a su oficina y darle toda la información que necesita.
952
00:50:47,466 --> 00:50:49,233
Gracias, Majestad.
953
00:50:49,233 --> 00:50:51,066
Deberías agradecerle a la duquesa de Polignac.
954
00:50:51,066 --> 00:50:52,800
Dile que su plan funcionó.
955
00:50:52,800 --> 00:50:54,400
Señor, yo... Ella no te habría puesto
956
00:50:54,400 --> 00:50:56,333
Adelante si no eras el indicado para el trabajo.
957
00:50:56,333 --> 00:50:59,700
El tribunal puede dudar de sus motivos, pero yo no.
958
00:50:59,700 --> 00:51:02,366
La sala de finanzas.
959
00:51:02,366 --> 00:51:04,333
[La puerta se cierra]
960
00:51:04,333 --> 00:51:11,733
♪
961
00:51:11,733 --> 00:51:13,900
Ah, sí, un recuerdo.
962
00:51:13,900 --> 00:51:16,100
del sultán.
963
00:51:16,100 --> 00:51:19,100
♪
964
00:51:19,100 --> 00:51:22,700
¿Estás familiarizado con esta obra?
965
00:51:22,700 --> 00:51:24,766
Calonne: Es un clásico.
966
00:51:24,766 --> 00:51:26,766
El señor Necker fue nuestro mejor canciller.
967
00:51:26,766 --> 00:51:28,766
Nos guió a través de una guerra de cuatro años.
968
00:51:28,766 --> 00:51:30,966
Sin subir los impuestos y salió
969
00:51:30,966 --> 00:51:33,600
El otro lado tiene una economía con superávit.
970
00:51:33,600 --> 00:51:35,433
Necker mintió.
971
00:51:35,433 --> 00:51:39,033
Él financió la guerra a través de préstamos secretos que nos han dejado
972
00:51:39,033 --> 00:51:42,200
con 110 millones de libras de deuda.
973
00:51:42,200 --> 00:51:43,700
¿Y el excedente? No, no.
974
00:51:43,700 --> 00:51:45,533
Él lo inventó.
975
00:51:45,533 --> 00:51:47,733
Cada centavo que Francia genera
976
00:51:47,733 --> 00:51:49,433
se gasta en pagos de intereses,
977
00:51:49,433 --> 00:51:52,566
Y entonces pedimos prestado más para lo esencial,
978
00:51:52,566 --> 00:51:55,300
y el interés crece.
979
00:51:55,300 --> 00:51:57,700
Es un círculo vicioso, vicioso.
980
00:51:58,900 --> 00:52:00,733
¿Quién sabe?
981
00:52:00,733 --> 00:52:03,666
Él, el Rey, yo,
982
00:52:03,666 --> 00:52:05,666
Y ahora tú.
983
00:52:05,666 --> 00:52:08,066
Obviamente, debemos mantener todo este lío en secreto.
984
00:52:08,066 --> 00:52:10,433
Si alguna vez llegara a salir...
985
00:52:10,433 --> 00:52:12,433
Francia está hundida.
986
00:52:12,433 --> 00:52:16,233
Pero tú eres nuestro salvavidas.
987
00:52:16,233 --> 00:52:18,500
De nuevo,
988
00:52:18,500 --> 00:52:20,466
Felicidades.
989
00:52:20,466 --> 00:52:23,800
♪
990
00:52:23,800 --> 00:52:27,533
[Canto de pájaros]
991
00:52:27,533 --> 00:52:30,366
Villette: He estado pensando. Ay, Dios mío.
992
00:52:30,366 --> 00:52:32,966
Esa donación es suficiente para que podamos empezar a trabajar en el campo.
993
00:52:32,966 --> 00:52:35,400
Podríamos tener una buena vida allí.
994
00:52:35,400 --> 00:52:37,400
Hmm, y uno mejor
995
00:52:37,400 --> 00:52:39,400
En Versalles si tuviéramos el collar de diamantes.
996
00:52:39,400 --> 00:52:41,466
Oh, estás obsesionado.
997
00:52:41,466 --> 00:52:43,466
¿Dónde está tu ambición?
998
00:52:43,466 --> 00:52:45,466
Debería haberte dejado donde te encontré,
999
00:52:45,466 --> 00:52:47,666
Alquilarse al mejor postor
1000
00:52:47,666 --> 00:52:49,700
en el bar más barato de la calle de Damiette.
1001
00:52:49,700 --> 00:52:51,400
Ni siquiera sabes dónde está el collar.
1002
00:52:51,400 --> 00:52:54,000
Sí, lo hago. Fue en Versalles.
1003
00:52:54,000 --> 00:52:56,266
Pero la Reina no lo compró.
1004
00:52:56,266 --> 00:52:59,266
Ahora está bajo vigilancia armada en las bóvedas de Boehmer.
1005
00:52:59,266 --> 00:53:01,200
hasta que encuentre otro comprador.
1006
00:53:01,200 --> 00:53:03,200
María Antonieta es la única persona que puede
1007
00:53:03,200 --> 00:53:05,766
Ella no se lo puede permitir y ni siquiera lo quiere.
1008
00:53:05,766 --> 00:53:08,733
¿Cómo puede alguien saber lo que ella quiere?
1009
00:53:08,733 --> 00:53:11,300
Ella está en el Petit Trianon.
1010
00:53:11,300 --> 00:53:12,800
o escondiéndose en sus apartamentos privados
1011
00:53:12,800 --> 00:53:14,400
o expulsando bebés a chorros.
1012
00:53:14,400 --> 00:53:16,400
Sólo un puñado de personas hablan con ella.
1013
00:53:16,400 --> 00:53:18,400
y mucho menos conocer sus deseos...
1014
00:53:18,400 --> 00:53:20,400
o ella...
1015
00:53:20,400 --> 00:53:22,400
hábitos de compra.
1016
00:53:22,400 --> 00:53:26,900
♪
1017
00:53:26,900 --> 00:53:29,433
Así es como robamos el collar.
1018
00:53:29,433 --> 00:53:32,400
Le decimos al joyero que la Reina quiere comprarlo.
1019
00:53:32,400 --> 00:53:36,300
Y... incluso si nos atrapan, ella asumirá la culpa.
1020
00:53:36,300 --> 00:53:38,800
No tienes sentido, no... bueno,
1021
00:53:38,800 --> 00:53:40,800
Oh, vamos. ¿A dónde vas?
1022
00:53:40,800 --> 00:53:42,400
Necesito comprar tinta.
1023
00:53:42,400 --> 00:53:44,000
Voy a tener que hacerte falsificar
1024
00:53:44,000 --> 00:53:46,600
testimonios, documentos. No lo entiendo.
1025
00:53:46,600 --> 00:53:48,666
No tienes que hacerlo, todavía no. Simplemente disfruta del viaje.
1026
00:53:48,666 --> 00:53:50,666
[La puerta se cierra]
1027
00:53:50,666 --> 00:53:53,666
♪
1028
00:53:53,666 --> 00:53:56,266
[Canto de pájaros]
1029
00:53:56,266 --> 00:54:09,633
♪
1030
00:54:09,633 --> 00:54:12,466
¿Por qué no viniste a mí cuando estaba sangrando?
1031
00:54:12,466 --> 00:54:15,033
Nadie me recogió.
1032
00:54:15,033 --> 00:54:17,066
No deberían haber tenido que hacerlo.
1033
00:54:18,633 --> 00:54:21,633
Tu lugar está a mi lado,
1034
00:54:21,633 --> 00:54:23,666
siempre.
1035
00:54:23,666 --> 00:54:27,833
♪
1036
00:54:27,833 --> 00:54:30,433
Te estaba buscando.
1037
00:54:30,433 --> 00:54:32,833
♪
1038
00:54:32,833 --> 00:54:35,033
Mis cartas secretas fueron robadas.
1039
00:54:35,033 --> 00:54:40,200
♪
1040
00:54:40,200 --> 00:54:41,466
¿A mí?
1041
00:54:41,466 --> 00:54:44,033
♪
1042
00:54:44,033 --> 00:54:46,633
[Jadeos] Antoinette, yo...
1043
00:54:46,633 --> 00:54:49,800
Yo nunca haría algo tan rencoroso.
1044
00:54:51,366 --> 00:54:53,366
Tus cartas son tu felicidad.
1045
00:54:53,366 --> 00:54:55,666
No pude.
1046
00:54:55,666 --> 00:55:03,666
♪
1047
00:55:03,666 --> 00:55:05,700
Al menos no era un niño.
1048
00:55:07,333 --> 00:55:09,933
Una chica hubiera sido mi amiga.
1049
00:55:09,933 --> 00:55:11,933
[Suspira]
1050
00:55:11,933 --> 00:55:14,533
Necesito todos los que pueda conseguir.
1051
00:55:14,533 --> 00:55:22,533
♪
1052
00:55:22,533 --> 00:55:25,500
Bueno, Fersen estará aquí pronto.
1053
00:55:25,500 --> 00:55:28,100
Esto es algo que esperamos con ilusión.
1054
00:55:28,100 --> 00:55:40,566
♪
1055
00:55:41,366 --> 00:55:48,000
♪
1056
00:55:48,000 --> 00:55:49,800
La versión en DVD de este programa.
1057
00:55:49,800 --> 00:55:52,666
Está disponible en línea y en tiendas.
1058
00:55:52,666 --> 00:55:54,233
Este programa también está disponible
1059
00:55:54,233 --> 00:55:55,466
con PBS Passport
1060
00:55:55,466 --> 00:55:57,933
y en Amazon Prime Video
1061
00:55:57,933 --> 00:56:22,033
♪73686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.