All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E01.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to].SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:30,700 ♪ 2 00:00:30,700 --> 00:00:32,800 [Caballo relincha] 3 00:00:32,800 --> 00:00:53,800 ♪ 4 00:00:53,800 --> 00:00:56,500 Oh, mira, otra reina de las nieves y su rey. 5 00:00:56,500 --> 00:00:59,433 Mira, ahí, allá. [Risas] 6 00:00:59,433 --> 00:01:01,833 La gente está construyendo estatuas para agradecerle a tu mamá. 7 00:01:01,833 --> 00:01:03,733 y a papá por su caridad. 8 00:01:03,733 --> 00:01:06,933 Hay reyes y reinas de la nieve en toda Francia. 9 00:01:06,933 --> 00:01:09,100 Pero no hay princesas de la nieve. 10 00:01:09,100 --> 00:01:11,833 A la gente le agradan tus padres, pero tú no les caes tan bien. 11 00:01:11,833 --> 00:01:14,100 Marie: Yolande está bromeando. [Beso] 12 00:01:15,666 --> 00:01:17,666 ¡Disminuya la velocidad, conductor! 13 00:01:17,666 --> 00:01:19,533 Conductor: ¡Guau! 14 00:01:19,533 --> 00:01:21,133 Marie: Bueno, creo que es maravilloso. 15 00:01:21,133 --> 00:01:23,333 Esto demuestra que cuando somos amables con nuestros súbditos, 16 00:01:23,333 --> 00:01:26,000 Son amables con nosotros. 17 00:01:29,000 --> 00:01:32,133 ¿Es esa persona la que está en las escaleras? 18 00:01:33,800 --> 00:01:36,100 Déjalo. Ya hemos repartido todos los suministros. 19 00:01:36,100 --> 00:01:38,233 Trae una piel, Lamballe. 20 00:01:38,233 --> 00:01:40,233 [La puerta se abre] Mousseline, quédate aquí. 21 00:01:43,866 --> 00:01:46,000 [Caballo relincha] 22 00:01:47,466 --> 00:01:49,066 Guardia: Su Majestad, tenga cuidado. 23 00:01:49,066 --> 00:01:51,266 No nos hará daño. Apenas está vivo. 24 00:01:51,266 --> 00:01:53,966 Hombre: ¡Su Majestad, aquí! 25 00:01:56,400 --> 00:01:58,400 Guardia: Cuidado, Su Majestad. 26 00:01:58,400 --> 00:02:00,466 Hombre distante: ¡Lánzale una corona! 27 00:02:00,466 --> 00:02:02,233 Marie: Señor, ¿puede oírnos? 28 00:02:02,233 --> 00:02:03,566 Atrás, atrás, vuelve, atrás. 29 00:02:03,566 --> 00:02:05,566 Marie: Hay más. 30 00:02:05,566 --> 00:02:07,533 Ellos también esperarán que les ayudemos. 31 00:02:07,533 --> 00:02:09,233 Madame Royale: ¡Mamá, mira! 32 00:02:09,233 --> 00:02:10,700 Quizás no crean que ya no tenemos nada que dar. 33 00:02:10,700 --> 00:02:12,266 Mousseline. Guardia: ¡Mira! 34 00:02:12,266 --> 00:02:13,733 Princesa, de vuelta. Marie: Muselina, 35 00:02:13,733 --> 00:02:15,133 Vuelve al carruaje. ¡No, no la toques! 36 00:02:15,133 --> 00:02:16,366 [El hombre jadea] ¡Oh! 37 00:02:16,366 --> 00:02:17,666 Guardia: ¡Protejan a la Reina! 38 00:02:17,666 --> 00:02:19,700 [Charla indistinta, gritos] 39 00:02:21,900 --> 00:02:23,933 ¡Oh! Mujer: ¡No! 40 00:02:25,733 --> 00:02:27,400 Hombre: ¡Su Majestad! 41 00:02:27,400 --> 00:02:29,133 ¡Sigue adelante! 42 00:02:29,133 --> 00:02:33,933 ♪ 43 00:02:33,933 --> 00:02:36,933 [Los gritos distantes se desvanecen] 44 00:02:36,933 --> 00:02:38,933 [Suena música temática] 45 00:02:38,933 --> 00:03:27,466 ♪ 46 00:03:00,800 --> 00:03:27,466 ♪ 47 00:03:31,766 --> 00:03:34,933 Rohan: Desde las profundidades de este cruel invierno, 48 00:03:34,933 --> 00:03:37,200 Señor, escucha nuestro clamor. 49 00:03:37,200 --> 00:03:39,833 Protégenos de la desesperación 50 00:03:39,833 --> 00:03:44,033 Mientras trabajamos en las oscuras trincheras de la existencia humana, 51 00:03:44,033 --> 00:03:46,833 comprometidos en el implacable 52 00:03:46,833 --> 00:03:50,266 y la inútil búsqueda del triunfo efímero. 53 00:03:50,266 --> 00:03:51,833 [Estornuda] 54 00:03:51,833 --> 00:03:54,866 Rohan: Libéranos de este tormento sin fin. 55 00:03:54,866 --> 00:03:57,300 [Tose] ¿El tiempo o este sermón? 56 00:03:57,300 --> 00:03:58,900 [Ronquidos] 57 00:03:58,900 --> 00:04:00,733 Rohan: Guíanos, Señor, 58 00:04:00,733 --> 00:04:03,766 A través de los lamentables lujos de la vida, 59 00:04:03,766 --> 00:04:08,066 donde cada paso es un problema. 60 00:04:08,066 --> 00:04:11,033 Calienta nuestra carne fría 61 00:04:11,033 --> 00:04:14,966 y alimenta nuestros vientres hambrientos con tu perdón. 62 00:04:14,966 --> 00:04:16,766 Marie: Oh, hipócrita. 63 00:04:16,766 --> 00:04:18,300 Él es un tal... 64 00:04:18,300 --> 00:04:21,466 Nadie en este lugar se muere de hambre. 65 00:04:21,466 --> 00:04:23,433 y menos aún el cardenal Rohan. 66 00:04:23,433 --> 00:04:25,800 Rohan: Y protégenos. 67 00:04:25,800 --> 00:04:30,033 de los planes de los villanos que desean hacernos daño. 68 00:04:30,033 --> 00:04:31,866 [Caballo resopla] 69 00:04:31,866 --> 00:04:44,900 ♪ 70 00:04:44,900 --> 00:04:46,900 [La puerta se cierra] 71 00:04:46,900 --> 00:04:50,400 ♪ 72 00:04:50,400 --> 00:04:53,600 [Se burla] Oh, por favor. ¿No sabes quién soy? 73 00:04:53,600 --> 00:05:02,400 ♪ 74 00:05:02,400 --> 00:05:04,466 [Habla indistintamente] 75 00:05:08,300 --> 00:05:10,300 Marie: Las damas de Versalles no sólo 76 00:05:10,300 --> 00:05:12,500 obtener el cuerpo de Cristo. 77 00:05:12,500 --> 00:05:14,833 No, ellos también prueban el dedo de Rohan. 78 00:05:14,833 --> 00:05:16,666 Mira esto. 79 00:05:16,666 --> 00:05:25,100 ♪ 80 00:05:25,100 --> 00:05:27,200 ¡Ah! Lo siento. 81 00:05:27,200 --> 00:05:29,600 Qué torpe. 82 00:05:31,100 --> 00:05:32,700 ¡Ah! Lo siento. 83 00:05:32,700 --> 00:05:34,933 Lo siento mucho, disculpe. 84 00:05:34,933 --> 00:05:43,300 ♪ 85 00:05:43,300 --> 00:05:45,966 Marie: Debería haber sido exiliado hace años. 86 00:05:45,966 --> 00:05:48,633 En lugar de eso, lo nombraron cardenal. 87 00:05:48,633 --> 00:05:50,933 y ninguna mujer se atreve a quejarse de él. 88 00:05:50,933 --> 00:05:52,900 Te quejas de él constantemente. 89 00:05:52,900 --> 00:05:54,866 No soy una mujer. 90 00:05:54,866 --> 00:05:56,966 Soy una reina. 91 00:05:56,966 --> 00:05:59,000 No le tengo miedo a nadie. 92 00:05:59,000 --> 00:06:01,133 Ni siquiera Rohan. 93 00:06:01,133 --> 00:06:03,733 ♪ 94 00:06:03,733 --> 00:06:06,333 [Ambos se ríen] 95 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Vergennes: Vuestro primo, el duque de Chartres, os desea 96 00:06:08,166 --> 00:06:10,766 Permiso para ampliar el Palacio Real. 97 00:06:10,766 --> 00:06:12,500 Louis: Se negó. Vergennes: La casa 98 00:06:12,500 --> 00:06:13,900 El comité ha elaborado una lista corta 99 00:06:13,900 --> 00:06:15,300 de artistas para pintar tu nuevo retrato. 100 00:06:15,300 --> 00:06:17,200 Marie: Bien. El cardenal Rohan lo reitera. 101 00:06:17,200 --> 00:06:18,800 su deseo de servir en su gabinete. 102 00:06:18,800 --> 00:06:20,400 Sobre mi cadáver. Louis: Estuviste de acuerdo. 103 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 Mantenerse al margen de la política. Rohan es personal. 104 00:06:22,400 --> 00:06:24,400 Él llamó a mi madre una vieja déspota. 105 00:06:24,400 --> 00:06:25,633 Vieja bruja despótica. Bolsa. 106 00:06:25,633 --> 00:06:27,366 Vergennes: Hag, Su Majestad. 107 00:06:27,366 --> 00:06:29,033 Marie: Breteuil, ¿qué más? Testigos observados 108 00:06:29,033 --> 00:06:30,633 Tu favorito sentado a tu lado 109 00:06:30,633 --> 00:06:32,300 en el camarote. [Risas] 110 00:06:32,300 --> 00:06:34,100 A Yolande se le recordará que sólo una duquesa 111 00:06:34,100 --> 00:06:36,700 Puede sentarse en mi presencia. Ella también será azotada. 112 00:06:36,700 --> 00:06:38,300 Excelente. [Ambos se ríen] 113 00:06:38,300 --> 00:06:40,300 El marqués Lafayette está esperando 114 00:06:40,300 --> 00:06:42,700 en el Ojo de Buey. 115 00:06:42,700 --> 00:06:44,700 El joyero de la corte le recibirá en la antecámara. 116 00:06:44,700 --> 00:06:46,266 Buenos días, señora. Louis. 117 00:06:46,266 --> 00:06:49,866 Déjanos. Gracias. 118 00:06:49,866 --> 00:06:51,866 [Se oyen pasos] 119 00:06:51,866 --> 00:06:54,500 Necesito más dinero para el esfuerzo de ayuda. 120 00:06:54,500 --> 00:06:56,766 ¿Por qué? La gente está construyendo efigies. 121 00:06:56,766 --> 00:06:58,033 para agradecernos nuestra ayuda. 122 00:06:58,033 --> 00:07:01,000 En las calles todavía hacen frío. 123 00:07:01,000 --> 00:07:03,233 Hay dinero de sobra. La guerra terminó. 124 00:07:03,233 --> 00:07:05,233 Por supuesto. 125 00:07:05,233 --> 00:07:08,533 Gasta lo que necesites. Te ves cansado. 126 00:07:09,733 --> 00:07:11,666 Tú también. El embarazo, 127 00:07:11,666 --> 00:07:13,966 Tu caridad. Estás haciendo demasiado. 128 00:07:13,966 --> 00:07:16,700 No lo sabrías. Solo me ves en misa. 129 00:07:16,700 --> 00:07:18,933 Bueno, al menos tienes a los niños para hacerte compañía. 130 00:07:18,933 --> 00:07:20,700 Mmm. 131 00:07:20,700 --> 00:07:22,833 ¿Bésalos por mi? 132 00:07:22,833 --> 00:07:25,433 Vamos. ¡Je! 133 00:07:25,433 --> 00:07:27,433 [Se oyen pasos] 134 00:07:27,433 --> 00:07:38,100 ♪ 135 00:07:38,100 --> 00:07:40,100 [Los niños se ríen] 136 00:07:40,100 --> 00:07:41,700 ¡Mamá! Ahí está tu mamá. 137 00:07:41,700 --> 00:07:44,700 [Los niños se ríen] Oye, vamos, ve a verla. 138 00:07:46,300 --> 00:07:48,033 ¡Rápido, Antonieta, vienen las hienas! 139 00:07:48,033 --> 00:07:50,033 Hombre: ¡Su Majestad, por favor! Mujer: ¿Majestad? 140 00:07:50,033 --> 00:07:52,100 Marie: Entonces, ¡mwah! 141 00:07:52,100 --> 00:07:54,200 Nos vemos en mis habitaciones para tomar un chocolate caliente. 142 00:07:54,200 --> 00:07:56,466 Allá vamos, allá vamos. 143 00:07:56,466 --> 00:07:58,300 [Clamidos distantes] 144 00:07:58,300 --> 00:08:00,966 Salgamos de aquí. Sí. 145 00:08:00,966 --> 00:08:04,166 ¿Tienes esos dulces? A este bebé le encanta el azúcar. 146 00:08:04,166 --> 00:08:05,766 Bueno, estaban en mi bolsillo hace un segundo. 147 00:08:05,766 --> 00:08:07,300 No... Oh, te los has comido todos. 148 00:08:07,300 --> 00:08:09,300 ¡Eres un cerdo! No sé dónde están. 149 00:08:09,300 --> 00:08:12,866 Hombre: ¡Esperen, esperen! [Todos hablan a la vez] 150 00:08:12,866 --> 00:08:14,866 [Zumbador] 151 00:08:14,866 --> 00:08:27,366 ♪ 152 00:08:27,366 --> 00:08:41,200 ♪ 153 00:08:44,166 --> 00:08:46,866 Esta debe ser la presentación más perfecta. 154 00:08:57,500 --> 00:09:07,666 ♪ 155 00:09:07,666 --> 00:09:09,666 Mujer: Su Majestad. 156 00:09:09,666 --> 00:09:13,666 ♪ 157 00:09:13,666 --> 00:09:15,666 Guardia: No se le permite entrar. 158 00:09:15,666 --> 00:09:17,300 [Suspira] 159 00:09:18,800 --> 00:09:20,900 Marie: Señor Boehmer. 160 00:09:20,900 --> 00:09:22,666 ¿Puedo presentarles a la Reina de Diamantes? 161 00:09:22,666 --> 00:09:25,566 Adornado con 600 de las gemas más preciosas. 162 00:09:25,566 --> 00:09:27,933 Si gasto 2 millones en un collar, 163 00:09:27,933 --> 00:09:29,600 Estaré adornado, 164 00:09:29,600 --> 00:09:31,266 desde un poste de luz. 165 00:09:37,766 --> 00:09:39,766 Yolande, elige algo de la bandeja del señor Boehmer. 166 00:09:39,766 --> 00:09:42,466 Mmm. 167 00:09:42,466 --> 00:09:45,066 Marie: Eso mantendrá a los cobradores de deudas 168 00:09:45,066 --> 00:09:47,800 desde tu puerta hasta que encuentres otro comprador para el collar. 169 00:09:47,800 --> 00:09:50,233 Su Majestad es muy amable. 170 00:09:50,233 --> 00:09:52,800 Ponlo en mi cuenta 171 00:09:52,800 --> 00:09:55,733 Buenos días, señor Boehmer. 172 00:09:55,733 --> 00:10:01,933 ♪ 173 00:10:01,933 --> 00:10:03,933 Marie: Pobre hombre. 174 00:10:03,933 --> 00:10:05,966 Es la tercera vez que intenta venderme ese collar. 175 00:10:05,966 --> 00:10:08,200 Se lo merece por hacer algo tan vulgar. 176 00:10:08,200 --> 00:10:12,166 Abran paso a la Reina, por favor y gracias. 177 00:10:12,166 --> 00:10:15,366 Por favor muévete. No. 178 00:10:15,366 --> 00:10:17,600 Mujer: Su Majestad, por favor, por la caridad. 179 00:10:17,600 --> 00:10:19,633 Yolande: No. Mujer: Por favor consideralo. 180 00:10:23,733 --> 00:10:25,233 Deseo ver a Su Majestad. 181 00:10:25,233 --> 00:10:26,833 Ella no desea verte. 182 00:10:26,833 --> 00:10:28,433 Ella se retiró a sus apartamentos privados. 183 00:10:28,433 --> 00:10:30,066 Yo soy un Rohan. 184 00:10:30,066 --> 00:10:32,266 Mi familia está por encima de toda la nobleza de Francia. 185 00:10:32,266 --> 00:10:36,233 No me someto a ninguna maldita condesa de pueblo. 186 00:10:37,466 --> 00:10:39,700 Marie: Oh, por favor, continúa. 187 00:10:39,700 --> 00:10:43,133 Majestad, s-se ve radiante. 188 00:10:43,133 --> 00:10:44,633 [se burla] 189 00:10:44,633 --> 00:10:46,533 [Puerta cerrada] Perra. 190 00:10:46,533 --> 00:10:50,300 Marie: Ah, ¿qué es ese olor tan delicioso? 191 00:10:50,300 --> 00:10:52,300 Chocolate caliente. ¿Chocolate caliente? 192 00:10:52,300 --> 00:10:55,300 ¡Jeje! ¿Nos dejaste algo? 193 00:10:55,300 --> 00:10:57,300 Oh, paz... 194 00:10:57,300 --> 00:11:00,500 [suspira] y calidez. 195 00:11:00,500 --> 00:11:03,100 ¡Guau! 196 00:11:03,100 --> 00:11:05,833 Vamos, pues. Muéstranos qué elegiste. 197 00:11:05,833 --> 00:11:08,366 Mmm. Mmm, ¡tómalo! 198 00:11:08,366 --> 00:11:10,500 ¡Ah! 199 00:11:10,500 --> 00:11:12,500 Eres demasiado bueno conmigo. Claramente, 200 00:11:12,500 --> 00:11:14,800 pero salvas mi cordura a diario. 201 00:11:14,800 --> 00:11:16,800 Hmm. ¿Y quién más? 202 00:11:16,800 --> 00:11:20,800 ¿Podría confiar en ella como institutriz a estos pequeños horrores? 203 00:11:20,800 --> 00:11:24,166 [Los niños se ríen] Yolande: Exactamente. 204 00:11:24,166 --> 00:11:25,533 Pero ahora debo regresar 205 00:11:25,533 --> 00:11:28,166 Tu monstruosa descendencia a la guardería. 206 00:11:28,166 --> 00:11:29,933 Madame Royale tiene una lección de música, 207 00:11:29,933 --> 00:11:31,833 y el Delfín necesita su siesta, ¿no? 208 00:11:31,833 --> 00:11:34,566 Y tú también. Te ves pálido. ¿Yo? 209 00:11:34,566 --> 00:11:37,300 Demasiado correr por París con mantas y brioches. 210 00:11:37,300 --> 00:11:39,500 De todas formas, debo estar haciendo algo bien. 211 00:11:39,500 --> 00:11:41,866 La gente me ama. Mm. 212 00:11:41,866 --> 00:11:43,866 [Risas] Vamos, niños. 213 00:11:43,866 --> 00:11:46,266 Nuestra Reina perfecta necesita descansar. 214 00:11:46,266 --> 00:11:48,500 Vamos. 215 00:11:48,500 --> 00:11:50,933 ¿Yolanda? ¿Hmm? 216 00:11:50,933 --> 00:11:53,433 Por favor, quédate conmigo esta noche. 217 00:11:54,600 --> 00:11:56,533 No puedo. 218 00:11:56,533 --> 00:11:58,733 ¿Vaudreuil? 219 00:11:58,733 --> 00:12:01,400 Hmm. Tienes mucha suerte de tenerlo. 220 00:12:01,400 --> 00:12:03,366 Y Jules. 221 00:12:03,366 --> 00:12:05,633 Mmm. 222 00:12:06,866 --> 00:12:27,400 ♪ 223 00:12:27,400 --> 00:12:29,400 Trabajo. [Suspira] 224 00:12:29,400 --> 00:12:38,266 ♪ 225 00:12:38,266 --> 00:12:41,166 "Querida hermana, Austria necesita tu ayuda." 226 00:12:41,166 --> 00:12:42,466 [se burla] 227 00:12:42,466 --> 00:12:44,466 Bueno, Austria puede unirse a la cola. 228 00:12:44,466 --> 00:12:54,300 ♪ 229 00:12:54,300 --> 00:12:56,766 Ahí, allí, allí. 230 00:12:56,766 --> 00:13:24,866 ♪ 231 00:13:27,333 --> 00:13:29,933 Desafortunadamente mi información era correcta. 232 00:13:29,933 --> 00:13:31,900 Incursión irritante, las 12 en punto. 233 00:13:31,900 --> 00:13:33,366 Louis: Lafayette me está acosando. 234 00:13:33,366 --> 00:13:34,966 Vergennes: Haz como si no lo hubieras visto. 235 00:13:34,966 --> 00:13:37,166 Lafayette: Majestad, he regresado de América. 236 00:13:37,166 --> 00:13:39,766 Con los saludos del señor Washington. 237 00:13:39,766 --> 00:13:42,766 Pero la libertad es cara. 238 00:13:42,766 --> 00:13:45,466 Una donación traería gloria a la reputación de Francia. 239 00:13:46,666 --> 00:13:48,700 ¿Reputación? 240 00:13:51,866 --> 00:13:55,300 Parece que has estado fuera de Francia demasiado tiempo, Lafayette. 241 00:13:55,300 --> 00:13:58,800 Mira, nuestra nación es líder mundial en literatura, 242 00:13:58,800 --> 00:14:01,033 teatro, cocina, moda, 243 00:14:01,033 --> 00:14:03,033 esfuerzo científico, pensamiento filosófico. 244 00:14:03,033 --> 00:14:07,033 Buscar más gloria sería… indecoroso. 245 00:14:07,033 --> 00:14:11,033 Tal vez el señor Washington debería cuidar su propia reputación. 246 00:14:11,033 --> 00:14:13,833 Podría empezar por devolver los mil millones de libras. 247 00:14:13,833 --> 00:14:16,433 Francia contribuyó a la independencia estadounidense. 248 00:14:16,433 --> 00:14:22,266 ♪ 249 00:14:22,266 --> 00:14:23,866 Desvergonzado. 250 00:14:23,866 --> 00:14:25,866 Pero claro, los estadounidenses lo son. 251 00:14:25,866 --> 00:14:28,866 Ahora, todavía no has nombrado 252 00:14:28,866 --> 00:14:30,866 un controlador financiero, y está haciendo 253 00:14:30,866 --> 00:14:34,966 El mercado está inestable, por lo que, mientras tanto, 254 00:14:34,966 --> 00:14:38,500 ¿Puedo ofrecerme como su asesor económico? 255 00:14:38,500 --> 00:14:40,500 [Risas] 256 00:14:40,500 --> 00:14:43,100 Lo siento. ¿Tú? 257 00:14:43,100 --> 00:14:46,500 Quiero servir a la corona. ¡Je! No. 258 00:14:46,500 --> 00:14:48,833 Deseas acceder a mi tesorería 259 00:14:48,833 --> 00:14:51,433 para que puedas robarlo y pagar tus deudas. 260 00:14:51,433 --> 00:14:54,666 Administra tu presupuesto doméstico, hermano. 261 00:14:54,666 --> 00:14:56,666 Déjame la economía a mí. 262 00:14:56,666 --> 00:14:58,666 [Se oyen pasos] 263 00:14:58,666 --> 00:15:02,166 ♪ 264 00:15:02,166 --> 00:15:04,566 ¡No puedes hacerlo todo tú mismo! 265 00:15:04,566 --> 00:15:07,100 Luis: ¡Oh, qué frío! 266 00:15:07,100 --> 00:15:09,100 [Suspira] 267 00:15:09,100 --> 00:15:11,100 A dondequiera que me dirijo, Vergennes, 268 00:15:11,100 --> 00:15:13,133 Hay alguien con un cuenco de mendigo. 269 00:15:14,966 --> 00:15:16,833 Apuesto a que el Sultán no tenía estos problemas. 270 00:15:16,833 --> 00:15:19,233 Bueno, me temo que la corte de Constantinopla 271 00:15:19,233 --> 00:15:21,233 es aún más codicioso que Versalles, 272 00:15:21,233 --> 00:15:23,800 Pero el sultán disfruta de un invierno más cálido. 273 00:15:23,800 --> 00:15:25,833 Mmm. 274 00:15:25,833 --> 00:15:27,900 ¿Tiene razón la Provenza? 275 00:15:27,900 --> 00:15:30,633 ¿Por qué los mercados están nerviosos? 276 00:15:30,633 --> 00:15:32,233 [Suspira] 277 00:15:32,233 --> 00:15:33,833 A los financieros les preocupa su retraso 278 00:15:33,833 --> 00:15:35,833 al nombrar un controlador financiero 279 00:15:35,833 --> 00:15:37,700 Indica un problema fiscal. 280 00:15:37,700 --> 00:15:40,300 Entonces se nos acabó el tiempo. 281 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 Vergennes: Sí. 282 00:15:42,300 --> 00:15:44,300 ♪ 283 00:15:44,300 --> 00:15:46,500 ¿En quién podemos confiar un secreto? 284 00:15:46,500 --> 00:15:50,000 ¿Que podría destruir Francia? [Suspira] 285 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 [Parloteo indistinto] 286 00:15:52,000 --> 00:16:15,166 ♪ 287 00:16:15,166 --> 00:16:17,733 Veo que tus admiradores han estado decorando tus paredes nuevamente. 288 00:16:17,733 --> 00:16:19,733 [La puerta se cierra] Philippe: Podría ayudar. 289 00:16:19,733 --> 00:16:21,733 Si Versalles dejara de difundir mentiras sobre mí 290 00:16:21,733 --> 00:16:24,133 abandonando mi barco. Yo no. 291 00:16:24,133 --> 00:16:27,333 Sólo hablo de ti en los términos más altos, primo. 292 00:16:27,333 --> 00:16:30,966 Felicidades. Tenemos compañía. 293 00:16:32,500 --> 00:16:35,500 ¡Qué bueno verte, Provenza! 294 00:16:35,500 --> 00:16:39,733 Dile a tus rodillas que no están haciendo una reverencia. 295 00:16:39,733 --> 00:16:41,733 Tienen esta pintoresca noción 296 00:16:41,733 --> 00:16:44,233 que todos los hombres y mujeres son iguales. 297 00:16:45,466 --> 00:16:48,666 Qué pintoresco. No tardes mucho, Philippe. 298 00:16:48,666 --> 00:16:52,300 Quiero leerte mi último capítulo. 299 00:16:52,300 --> 00:16:53,900 [La puerta se cierra] 300 00:16:53,900 --> 00:16:56,500 Dios, ella es insoportable. 301 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Esa es la diferencia entre nosotros. 302 00:16:58,333 --> 00:17:00,833 Adoro a una mujer que sea más inteligente que yo. 303 00:17:00,833 --> 00:17:02,533 Bueno, no es de extrañar que tu cama nunca esté vacía. 304 00:17:02,533 --> 00:17:04,533 [se burla] 305 00:17:04,533 --> 00:17:07,133 Entonces, ¿qué es lo último en Versalles? 306 00:17:07,133 --> 00:17:09,033 Es incapaz de decidir. 307 00:17:09,033 --> 00:17:11,933 Aún no ha nombrado un controlador financiero. 308 00:17:11,933 --> 00:17:15,066 Él es lo suficientemente decidido para rechazar mis peticiones. 309 00:17:15,066 --> 00:17:18,333 Él me ha negado el permiso para ampliar las salas de juegos. 310 00:17:18,333 --> 00:17:21,333 Para ser justos, han convertido el Palais Royal 311 00:17:21,333 --> 00:17:23,233 en cueva de iniquidad. 312 00:17:23,233 --> 00:17:26,533 Los bromistas de la corte te llaman "el tendero". [Se burla] 313 00:17:26,533 --> 00:17:29,133 Tal vez sería más apropiado decir "dueño del burdel". 314 00:17:29,133 --> 00:17:31,133 Bueno, ustedes me dejaron fuera. 315 00:17:31,133 --> 00:17:33,566 ¿De qué otra manera se supone que voy a apoyar a mis hijos? 316 00:17:33,566 --> 00:17:35,566 Y sus diversas madres. 317 00:17:35,566 --> 00:17:37,566 ¿Dónde está la esposa oficial en estos días? 318 00:17:37,566 --> 00:17:40,366 Hace tiempo que no veo a la anciana. 319 00:17:40,366 --> 00:17:42,133 En el campo. 320 00:17:42,133 --> 00:17:44,833 Todavía estoy de mal humor porque te has corrido con su dote. 321 00:17:44,833 --> 00:17:48,233 ¿En prostitutas? Qué mezquino, pero no importa. 322 00:17:48,233 --> 00:17:50,833 El mundo y tu esposa piensan que eres un libertino. 323 00:17:50,833 --> 00:17:52,666 y un cobarde. 324 00:17:52,666 --> 00:17:54,466 ¿Pero a quién le importa? 325 00:17:54,466 --> 00:17:57,066 Eres uno de los hombres más ricos de Francia. 326 00:17:57,066 --> 00:18:00,533 La reputación lo es todo, primo. 327 00:18:00,533 --> 00:18:04,266 Y gracias a nuestro glorioso Rey, la mía está perdida. 328 00:18:04,266 --> 00:18:10,833 ♪ 329 00:18:10,833 --> 00:18:12,666 [Temblando] 330 00:18:12,666 --> 00:18:25,900 ♪ 331 00:18:25,900 --> 00:18:28,500 ¿Villette? ¿Eh? 332 00:18:28,500 --> 00:18:31,100 Villette, aparta tu trasero y ayúdame a salir de mi capa. 333 00:18:31,100 --> 00:18:33,700 Llegas tarde a casa. Cinco minutos antes. 334 00:18:33,700 --> 00:18:35,933 Te habría pillado atendiendo al panadero. 335 00:18:35,933 --> 00:18:38,533 Sí, bueno, tengo que comer. Aunque tuviera clientes, 336 00:18:38,533 --> 00:18:41,500 Mis tintas se congelaron hace días. 337 00:18:41,500 --> 00:18:43,500 ¿Cuánto pagó por su placer? 338 00:18:43,500 --> 00:18:45,500 Un poco de pan. 339 00:18:45,500 --> 00:18:47,766 ¡Ta-da! ¿En serio? 340 00:18:47,766 --> 00:18:49,733 Mereces al menos un par de eclairs. 341 00:18:49,733 --> 00:18:51,733 Gracias. ¿Conseguiste algo? 342 00:18:51,733 --> 00:18:53,733 Uh, sí, eh, 343 00:18:53,733 --> 00:18:55,900 Recién salido de los bolsillos de los favoritos 344 00:18:55,900 --> 00:18:58,500 y libros. Eso es para encender el fuego. 345 00:18:58,500 --> 00:19:00,533 ¿Es eso todo? 346 00:19:00,533 --> 00:19:03,533 Mis dedos estaban entumecidos. Volveré mañana. 347 00:19:03,533 --> 00:19:06,233 Hay más de una forma de meter la mano en un bolsillo. 348 00:19:06,233 --> 00:19:08,233 Utilizaremos una organización benéfica falsa. 349 00:19:08,233 --> 00:19:10,766 "¿Te importaría hacer una donación a las pobres mujeres caídas?" 350 00:19:10,766 --> 00:19:12,766 Podrías agitar esa lata en cualquier lugar de París. 351 00:19:12,766 --> 00:19:14,733 ¿Qué tiene de especial Versalles? 352 00:19:14,733 --> 00:19:16,833 Vida. 353 00:19:16,833 --> 00:19:18,266 Esta bien, pasame los libros. 354 00:19:18,266 --> 00:19:20,200 Comenzaremos con Voltaire. 355 00:19:20,200 --> 00:19:22,166 Arde más lentamente. 356 00:19:22,166 --> 00:19:36,400 ♪ 357 00:19:36,400 --> 00:19:38,433 [La puerta se cierra] 358 00:19:47,866 --> 00:20:13,066 ♪ 359 00:20:13,066 --> 00:20:15,366 Marie: "El destino nos ha trazado 360 00:20:15,366 --> 00:20:17,966 "Una línea entre nosotros"... [Tocan la puerta] 361 00:20:17,966 --> 00:20:20,033 "pero no tiene poder 362 00:20:20,033 --> 00:20:23,466 "para mantenerte fuera de mi mente. 363 00:20:23,466 --> 00:20:26,466 "Estoy perdido en pensamientos sobre ti." 364 00:20:26,466 --> 00:20:28,566 ♪ 365 00:20:28,566 --> 00:20:30,900 "Estas letras prohibidas 366 00:20:30,900 --> 00:20:33,500 "son mi consuelo, 367 00:20:37,666 --> 00:20:39,833 Buenos días, Majestad. 368 00:20:39,833 --> 00:20:42,633 Otros: Buenos días, Majestad. 369 00:20:42,633 --> 00:20:44,633 [Bostezando] 370 00:20:44,633 --> 00:20:46,966 ¿Que es todo esto? 371 00:20:46,966 --> 00:20:50,666 Uh, regalos, Majestad, de un admirador. 372 00:20:50,666 --> 00:20:53,333 Marie: Oh, hermoso. 373 00:20:53,333 --> 00:20:55,500 Uh, ¿hay alguna nota? 374 00:20:55,500 --> 00:20:57,133 Hay. 375 00:20:57,133 --> 00:20:59,133 "Diamantes para calmar los oídos 376 00:20:59,133 --> 00:21:02,133 "herido por mis palabras descuidadas. 377 00:21:02,133 --> 00:21:05,733 "Rosas del color de mi rubor arrepentido 378 00:21:05,733 --> 00:21:08,333 "y mis vestiduras de cardenal." 379 00:21:08,333 --> 00:21:09,966 ¿Los regalos son de Rohan? 380 00:21:09,966 --> 00:21:12,333 [Riéndose] Bueno, ¿quién más? [Escupe] 381 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 ♪ 382 00:21:14,333 --> 00:21:17,333 Él cree que puede comprarme. 383 00:21:17,333 --> 00:21:19,533 Insultó a Yolande, 384 00:21:19,533 --> 00:21:24,000 Y ahora me está enviando regalos. [Se burla] 385 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Regalos. Me encanta escucharte. 386 00:21:26,000 --> 00:21:27,600 Me quejo de Rohan, pero tengo... 387 00:21:27,600 --> 00:21:29,600 Pero, ¿por qué es ese... un país para gobernar? 388 00:21:29,600 --> 00:21:32,200 ¿Las familias más privilegiadas siempre quieren más de nosotros? 389 00:21:32,200 --> 00:21:34,833 [Suspira] Bienvenido a Versalles. 390 00:21:37,366 --> 00:21:39,400 Tú eres el Rey. 391 00:21:40,966 --> 00:21:42,600 Cambiarlo 392 00:21:43,866 --> 00:21:45,866 Pudimos... 393 00:21:45,866 --> 00:21:49,133 hacer algunas nuevas promociones, 394 00:21:49,133 --> 00:21:51,133 aumentar las pensiones, 395 00:21:51,133 --> 00:21:53,733 Mostrar las familias con derecho 396 00:21:53,733 --> 00:21:56,733 que somos un régimen moderno que recompensa el servicio 397 00:21:56,733 --> 00:21:59,900 y la lealtad por encima del alto nacimiento. 398 00:22:02,900 --> 00:22:05,500 El jefe de mis establos. 399 00:22:05,500 --> 00:22:08,100 Él siempre ha sido un compañero leal. 400 00:22:08,100 --> 00:22:11,100 Debería tener una pensión grande. 401 00:22:11,100 --> 00:22:13,900 Y...y Claudine. 402 00:22:13,900 --> 00:22:15,900 Sí. Ella cocinó para ti. 403 00:22:15,900 --> 00:22:18,500 Desde que eras pequeño. Exactamente. Um... 404 00:22:18,500 --> 00:22:20,500 ¿Y qué pasa con...? 405 00:22:20,500 --> 00:22:23,133 ¿Qué pasa con la institutriz de los niños? 406 00:22:26,933 --> 00:22:29,233 No sé por qué todo el mundo está tan indignado con este libro. 407 00:22:29,233 --> 00:22:31,900 Es realmente muy dócil. Calonne: Bueno, cuando se trata de... 408 00:22:31,900 --> 00:22:33,833 En cuanto al libertinaje, vosotros los Polignacs ponéis el listón muy alto. 409 00:22:33,833 --> 00:22:36,266 O tal vez, Calonne, simplemente has llevado una vida muy aburrida. 410 00:22:36,266 --> 00:22:39,133 Mmm. ¿Doble o nada? ¡Je! Trato hecho. 411 00:22:42,066 --> 00:22:43,633 ¿Cómo diablos? 412 00:22:43,633 --> 00:22:45,000 Geometría, física, 413 00:22:45,000 --> 00:22:46,866 y una agudeza mental sorprendente. 414 00:22:46,866 --> 00:22:49,066 Así que para mí son 20.000 libras. 415 00:22:49,066 --> 00:22:51,266 Sumado a sus pérdidas pendientes, 416 00:22:51,266 --> 00:22:54,866 y con el interés compuesto aplicado, me debes 81.426. 417 00:22:54,866 --> 00:22:57,100 ¿Qué demonios? Calonne: Redondeé. 418 00:22:57,100 --> 00:22:59,633 Aquí. Pago inicial. 419 00:22:59,633 --> 00:23:03,266 Disculpe. Eso era de mi madre. 420 00:23:03,266 --> 00:23:04,766 Nunca lo usas 421 00:23:04,766 --> 00:23:06,600 No es el punto. 422 00:23:06,600 --> 00:23:09,433 Jules: Cielos míos. 423 00:23:09,433 --> 00:23:11,066 ¡Me han nombrado duque! 424 00:23:11,066 --> 00:23:12,966 ♪ 425 00:23:12,966 --> 00:23:14,200 ¡Je! 426 00:23:14,200 --> 00:23:16,200 ♪ 427 00:23:16,200 --> 00:23:18,800 [La puerta se abre] 428 00:23:18,800 --> 00:23:20,900 Duquesa de Polignac. 429 00:23:20,900 --> 00:23:23,300 Yolande: Gracias. [Se cierra la puerta] 430 00:23:25,066 --> 00:23:27,766 ¡Oh, gracias! 431 00:23:27,766 --> 00:23:30,733 Yo también te besaría, pero ni una duquesa puede besar a un rey. 432 00:23:33,200 --> 00:23:36,800 La Reina y yo deseamos... recordarle a la corte 433 00:23:36,800 --> 00:23:39,400 Ese rango se puede alcanzar mediante el servicio leal, 434 00:23:39,400 --> 00:23:41,733 No sólo por nacimiento. 435 00:23:41,733 --> 00:23:43,766 Marie: Eres una amiga leal, 436 00:23:43,766 --> 00:23:46,366 y una institutriz dedicada, 437 00:23:46,366 --> 00:23:49,266 Así que vuestra recompensa será el título más alto de la tierra. 438 00:23:50,466 --> 00:23:52,233 Pero el tribunal lo odiará. 439 00:23:52,233 --> 00:23:54,833 Ese es el punto. [Se ríe] 440 00:23:54,833 --> 00:23:56,833 [Temblando] 441 00:23:56,833 --> 00:24:02,766 ♪ 442 00:24:02,766 --> 00:24:06,366 ♪ 443 00:24:06,366 --> 00:24:07,966 [Sollozando] 444 00:24:07,966 --> 00:24:14,033 ♪ 445 00:24:14,033 --> 00:24:18,233 ♪ 446 00:24:18,233 --> 00:24:20,233 Adelaide: ¡¿Qué estás haciendo?! 447 00:24:20,233 --> 00:24:22,533 [Pasos rápidos acercándose] 448 00:24:24,066 --> 00:24:26,600 Identifícate. 449 00:24:26,600 --> 00:24:29,166 Condesa Juana de Valois. 450 00:24:29,166 --> 00:24:31,233 Me siento honrado. 451 00:24:32,466 --> 00:24:34,633 Si eres de la casa real 452 00:24:34,633 --> 00:24:38,133 de Valois, ¿cómo es que no te conocemos? 453 00:24:38,133 --> 00:24:40,166 ♪ 454 00:24:40,166 --> 00:24:42,300 Mi nombre es real, pero nunca estoy en Versalles. 455 00:24:42,300 --> 00:24:45,533 Tanta gente, todos buscando el favor. 456 00:24:45,533 --> 00:24:48,633 Y aún así, aquí estás. 457 00:24:48,633 --> 00:24:51,066 Si, pero no para mi. 458 00:24:51,066 --> 00:24:54,533 Yo...yo estoy recolectando dinero para las pobres mujeres caídas. 459 00:24:54,533 --> 00:24:56,500 [La puerta distante se cierra] ¡Miserables criaturas! 460 00:24:56,500 --> 00:24:58,100 profanado por el macho de nuestra especie. 461 00:24:58,100 --> 00:25:00,166 Los hombres son así... Josefina: ¡Adelaida! 462 00:25:00,166 --> 00:25:01,566 bestias... Josefina: ¡Victoire! 463 00:25:01,566 --> 00:25:03,566 ¿No crees? Oh, sí. 464 00:25:03,566 --> 00:25:05,766 Y las mujeres deberían 465 00:25:05,766 --> 00:25:07,766 Sepa que es mejor no dejarse engañar por ellos. 466 00:25:07,766 --> 00:25:10,566 Josefina: La Reina, no creerás lo que ha hecho. 467 00:25:10,566 --> 00:25:13,566 Vamos. [Risas] 468 00:25:13,566 --> 00:25:15,166 Oh. 469 00:25:15,166 --> 00:25:22,000 ♪ 470 00:25:22,000 --> 00:25:24,033 Hombre: Felicidades, Duquesa. 471 00:25:25,600 --> 00:25:28,900 Mujer: Saludos, Duquesa. Gracias. ¡Je, je! 472 00:25:28,900 --> 00:25:32,000 Un título usado para indicar a una persona de importancia. 473 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Ahora indica un plebeyo 474 00:25:34,000 --> 00:25:35,966 ¿Quién la está jodiendo hasta llegar a la cima? 475 00:25:35,966 --> 00:25:37,766 Feliz por ti, y te lo mereces. 476 00:25:37,766 --> 00:25:39,366 Oh, gracias, señoras. Bueno, gracias a la Reina. 477 00:25:39,366 --> 00:25:41,100 También. [Risas] 478 00:25:41,100 --> 00:25:44,700 Esa mujer ha lanzado un hechizo sobre Su Majestad. 479 00:25:44,700 --> 00:25:47,700 Hmm. Ningún encantamiento dura para siempre. 480 00:25:47,700 --> 00:25:50,766 Un día, la Reina despertará. 481 00:25:50,766 --> 00:25:53,700 y ver a De Polignac como realmente es. 482 00:25:53,700 --> 00:25:55,266 Gracias. 483 00:25:55,266 --> 00:25:57,266 Ella entrega a Polignac al Ducado, 484 00:25:57,266 --> 00:25:59,266 y ni siquiera puedo entrar en el Consejo del Rey. 485 00:25:59,266 --> 00:26:01,333 No deberías haber insultado a su madre. 486 00:26:01,333 --> 00:26:03,133 Fue una broma. 487 00:26:03,133 --> 00:26:05,700 Los malditos austriacos no tienen sentido del humor. 488 00:26:05,700 --> 00:26:08,300 Hombre: Milady, usted luce impresionante. 489 00:26:08,300 --> 00:26:09,966 Bueno, si ella piensa que me estoy inclinando ante el Duque 490 00:26:09,966 --> 00:26:12,966 y la duquesa campestre, tiene otra cosa que ofrecer. 491 00:26:15,433 --> 00:26:17,633 Majestad. 492 00:26:17,633 --> 00:26:21,800 ♪ 493 00:26:21,800 --> 00:26:23,800 Duque y duquesa de Polignac. 494 00:26:23,800 --> 00:26:25,033 ¡Je! 495 00:26:25,033 --> 00:26:33,500 ♪ 496 00:26:49,333 --> 00:26:51,933 [Los caballos resoplan] 497 00:26:51,933 --> 00:26:54,700 [Relinchos de caballo a lo lejos] 498 00:26:54,700 --> 00:26:56,700 ♪ 499 00:26:56,700 --> 00:26:58,700 El duque de Chartres. 500 00:26:58,700 --> 00:27:01,033 Él viene aquí a veces. 501 00:27:01,033 --> 00:27:03,266 Creo que extraña el lugar. Déjalo. 502 00:27:04,500 --> 00:27:07,400 Luis: Déjale ver lo que ha perdido. 503 00:27:07,400 --> 00:27:12,033 ♪ 504 00:27:12,033 --> 00:27:15,333 [Tose, farfulla] 505 00:27:15,333 --> 00:27:17,900 ¡Vaudreuil! ¿Qué pasó? 506 00:27:17,900 --> 00:27:20,466 Estoy bien. Esto estaba en su boca. 507 00:27:20,466 --> 00:27:23,433 Su contrato con el prestamista Saint James. 508 00:27:23,433 --> 00:27:26,033 Ahora tienes un ducado y él quiere que le pagues. 509 00:27:26,033 --> 00:27:28,366 Bueno, no puede recuperar su dinero de un hombre muerto. 510 00:27:28,366 --> 00:27:30,366 Bueno, según eso, las deudas de Vaudreuil 511 00:27:30,366 --> 00:27:33,066 No mueras con él. Se van con Jules. 512 00:27:33,066 --> 00:27:35,400 No tenemos esa cantidad de dinero. 513 00:27:35,400 --> 00:27:37,700 [Suspira] Podrías preguntarle a la Reina. 514 00:27:37,700 --> 00:27:40,300 ¿Por tres millones de libras? No tienes opción. 515 00:27:40,300 --> 00:27:42,100 ¡Oh, lo hago! 516 00:27:42,100 --> 00:27:44,100 He pasado años degradándome. 517 00:27:44,100 --> 00:27:46,033 en este lugar para emplumar tu nido y el suyo. 518 00:27:46,033 --> 00:27:47,500 He terminado. 519 00:27:47,500 --> 00:27:50,700 Vaudreuil: Me matarán. 520 00:27:50,700 --> 00:27:53,933 Y luego vendrán por él. 521 00:27:53,933 --> 00:28:00,600 ♪ 522 00:28:00,600 --> 00:28:02,200 Llévalo con su familia. 523 00:28:02,200 --> 00:28:04,366 [Riéndose] ¿Qué? ¿En Santo Domingo? 524 00:28:04,366 --> 00:28:06,266 Te marcharás esta noche, durante la fiesta. 525 00:28:06,266 --> 00:28:08,066 Estarás en el barco antes de que alguien se dé cuenta de que te has ido. 526 00:28:08,066 --> 00:28:09,500 Pero es un infierno. Puedes 527 00:28:09,500 --> 00:28:11,233 Regresaré una vez que haya pagado la deuda. 528 00:28:11,233 --> 00:28:14,000 ¿Cómo, si no le preguntas a la Reina? 529 00:28:14,000 --> 00:28:16,733 El Rey tiene una vacante para amante. 530 00:28:16,733 --> 00:28:18,466 Du Barry hizo una fortuna. 531 00:28:18,466 --> 00:28:20,500 ♪ 532 00:28:20,500 --> 00:28:23,566 También tiene una vacante para controlador financiero. 533 00:28:23,566 --> 00:28:25,966 No creo que estés calificado. No. 534 00:28:25,966 --> 00:28:27,800 Pero lo eres. 535 00:28:27,800 --> 00:28:30,100 Podrás pagar las deudas de Vaudreuil a través del tesoro. 536 00:28:30,100 --> 00:28:31,633 ¿Qué, robar del erario público? 537 00:28:31,633 --> 00:28:33,700 Únete al club. Toda la corte está en la mira. 538 00:28:33,700 --> 00:28:35,666 El Rey ha rechazado todas las solicitudes 539 00:28:35,666 --> 00:28:37,266 para el puesto de controlador financiero. 540 00:28:37,266 --> 00:28:39,466 ¿Por qué aceptaría el mío? 541 00:28:39,466 --> 00:28:40,933 Déjamelo a mí. 542 00:28:40,933 --> 00:28:43,633 ♪ 543 00:28:43,633 --> 00:28:45,466 Haz las maletas. 544 00:28:45,466 --> 00:28:48,666 [Niño riendo] 545 00:28:48,666 --> 00:28:50,866 [Soplando frambuesas] 546 00:28:50,866 --> 00:28:52,866 [Continúan las risitas] 547 00:28:52,866 --> 00:28:55,900 [Riéndose, soplando frambuesas] 548 00:28:57,466 --> 00:29:00,400 [Se aclara la garganta] 549 00:29:00,400 --> 00:29:03,400 D-Duquesa, yo, eh... [Se aclara la garganta] 550 00:29:03,400 --> 00:29:06,000 Yo... yo no te vi allí. 551 00:29:06,000 --> 00:29:07,600 Siempre reviso a los niños. 552 00:29:07,600 --> 00:29:09,466 antes de irse a dormir. 553 00:29:09,466 --> 00:29:12,400 Yo también. 554 00:29:12,400 --> 00:29:16,033 Es extraño que no nos hayamos encontrado. 555 00:29:20,400 --> 00:29:23,933 Cuando está de mal humor, le gusta masticar esto. 556 00:29:29,300 --> 00:29:31,300 [Louis se ríe] 557 00:29:31,300 --> 00:29:33,700 Eres una excelente institutriz. 558 00:29:33,700 --> 00:29:35,966 Eres un excelente padre. 559 00:29:40,633 --> 00:29:42,233 La gente suele estar más preocupada 560 00:29:42,233 --> 00:29:44,033 con mis habilidades como Rey. 561 00:29:45,600 --> 00:29:47,666 Tengo que irme. 562 00:29:47,666 --> 00:29:49,066 [Beso] Mm. 563 00:29:49,066 --> 00:29:51,900 Tengo tan poco tiempo estos días. 564 00:29:54,766 --> 00:29:56,733 Podrías tener más tiempo libre 565 00:29:56,733 --> 00:29:59,500 Si usted designó un controlador financiero. 566 00:30:01,066 --> 00:30:03,766 Te estás extralimitando, duquesa. 567 00:30:03,766 --> 00:30:08,233 Yo... yo vengo a la guardería para escapar de la política. 568 00:30:08,233 --> 00:30:11,200 [Pasos que se alejan] 569 00:30:11,200 --> 00:30:15,200 [La puerta se abre y se cierra] 570 00:30:15,200 --> 00:30:17,833 Marie: ¿No es adorable este encaje? 571 00:30:17,833 --> 00:30:19,433 Mujer: Sí. Qué bonita. 572 00:30:19,433 --> 00:30:21,433 Es precioso. Sin joyas. 573 00:30:21,433 --> 00:30:24,066 Es solo una pequeña fiesta con Yolande. 574 00:30:26,666 --> 00:30:28,866 Gracias por no ser difícil. 575 00:30:28,866 --> 00:30:30,866 sobre su ascenso. 576 00:30:30,866 --> 00:30:32,866 Odiaría que estuvieras celoso. 577 00:30:32,866 --> 00:30:34,866 Oh, ¿por qué estaría celoso? 578 00:30:34,866 --> 00:30:36,866 Soy una princesa. 579 00:30:36,866 --> 00:30:40,866 Siempre tendré un rango superior al de una duquesa. 580 00:30:40,866 --> 00:30:43,866 Recompenso la lealtad. Hmm. 581 00:30:43,866 --> 00:30:45,866 Ella es leal. 582 00:30:45,866 --> 00:30:48,166 Estoy seguro de que lo es. [La puerta se abre] 583 00:30:48,166 --> 00:30:50,766 [Charla y risas indistintas] 584 00:30:50,766 --> 00:31:05,533 ♪ 585 00:31:05,533 --> 00:31:07,733 ¿Soy controlador financiero? Todavía no. 586 00:31:07,733 --> 00:31:09,733 ¿Vaudreuil y Jules ya hicieron las maletas? 587 00:31:09,733 --> 00:31:11,333 Se han ido. 588 00:31:11,333 --> 00:31:13,866 ¿Se fue? ¿Sin despedirse? 589 00:31:13,866 --> 00:31:16,866 Bueno, tuvieron que arriesgarse cuando la costa estaba despejada. 590 00:31:16,866 --> 00:31:20,933 ♪ 591 00:31:20,933 --> 00:31:22,533 Déjame. 592 00:31:22,533 --> 00:31:31,033 ♪ 593 00:31:31,033 --> 00:31:33,166 Pensé que seríamos tú y yo. 594 00:31:33,166 --> 00:31:35,766 ¿Qué... qué es esto? 595 00:31:35,766 --> 00:31:37,766 Una pequeña fiesta. 596 00:31:37,766 --> 00:31:38,900 Sólo unos pocos amigos. 597 00:31:39,433 --> 00:31:40,166 María: ¿Rohan? 598 00:31:40,166 --> 00:31:42,133 ¿Invitaste a Rohan? 599 00:31:42,133 --> 00:31:44,333 Él se invitó a sí mismo. 600 00:31:46,000 --> 00:31:47,866 deseo irme 601 00:31:47,866 --> 00:31:50,266 Entonces nos vemos mañana. 602 00:31:50,266 --> 00:31:52,266 ¡Je! 603 00:31:52,266 --> 00:31:55,400 Oh, deseo que vengas conmigo. 604 00:31:55,400 --> 00:31:59,166 Simplemente... ve y descansa. 605 00:32:01,733 --> 00:32:04,700 ¿Tal vez escribir una carta con jugo de limón? 606 00:32:04,700 --> 00:32:07,066 Siempre te sientes mejor después de eso. 607 00:32:08,300 --> 00:32:12,066 Corres el riesgo de parecer desagradecido... 608 00:32:12,066 --> 00:32:14,066 [Susurra] Duquesa. 609 00:32:14,066 --> 00:32:16,233 ♪ 610 00:32:16,233 --> 00:32:18,466 Todo lo que tengo me lo has dado. 611 00:32:18,466 --> 00:32:20,833 por tu propia voluntad, por tus propias razones. 612 00:32:20,833 --> 00:32:22,800 No estoy en deuda contigo. 613 00:32:22,800 --> 00:32:30,400 ♪ 614 00:32:30,400 --> 00:32:33,000 [Exhala temblorosamente] 615 00:32:33,000 --> 00:32:55,066 ♪ 616 00:32:56,233 --> 00:32:58,233 [Goteo de agua] Mm. 617 00:32:58,233 --> 00:33:00,100 [Gemido] 618 00:33:03,200 --> 00:33:04,800 Oh. 619 00:33:04,800 --> 00:33:07,000 [Suspira] 620 00:33:07,000 --> 00:33:09,233 [Susurra] Villette. 621 00:33:09,233 --> 00:33:10,833 ¿Eh? 622 00:33:10,833 --> 00:33:12,400 [Suspira] 623 00:33:12,400 --> 00:33:14,866 El otro día vi al joyero de la corte. 624 00:33:14,866 --> 00:33:16,733 Eh. 625 00:33:16,733 --> 00:33:18,733 Llevaba un joyero. 626 00:33:18,733 --> 00:33:21,100 tan grande como un carro. 627 00:33:21,100 --> 00:33:23,100 Déjame adivinar. 628 00:33:23,100 --> 00:33:24,966 Contenía un collar de diamantes. 629 00:33:24,966 --> 00:33:27,533 ¿Por qué no? Porque no existe. 630 00:33:27,533 --> 00:33:28,966 ¿Por qué un joyero haría algo? 631 00:33:28,966 --> 00:33:30,366 ¿Que nadie en el mundo se puede permitir? 632 00:33:30,366 --> 00:33:32,366 Porque el viejo rey le pidió que 633 00:33:32,366 --> 00:33:33,966 y luego cayó muerto de viruela 634 00:33:33,966 --> 00:33:35,966 antes de poder pagarlo. 635 00:33:35,966 --> 00:33:37,566 [Suspira] ¿Ese es tu pie? 636 00:33:37,566 --> 00:33:40,200 ¿O un trozo de hielo? Quítamelo de encima. 637 00:33:42,466 --> 00:33:44,666 Voy a romper 638 00:33:44,666 --> 00:33:47,800 ...en los apartamentos privados de la Reina... 639 00:33:47,800 --> 00:33:50,500 las salas donde el público no puede entrar, 640 00:33:50,500 --> 00:33:53,100 el lugar donde realmente vive, 641 00:33:53,100 --> 00:33:55,800 en su habitación adornada con rubíes. 642 00:33:55,800 --> 00:33:57,800 Apuesto a que ella guarda su secreto. 643 00:33:57,800 --> 00:33:59,800 colección de joyas debajo de su cama. 644 00:33:59,800 --> 00:34:01,466 Nunca podrás pasar al guardia. 645 00:34:01,466 --> 00:34:03,433 [Se burla] Oh, por favor. 646 00:34:03,433 --> 00:34:05,333 Saliremos al amanecer. 647 00:34:05,333 --> 00:34:06,966 Oh. 648 00:34:08,366 --> 00:34:10,966 Un día de estos, Jeanne, 649 00:34:10,966 --> 00:34:12,833 Irás demasiado lejos. 650 00:34:12,833 --> 00:34:15,433 ♪ 651 00:34:15,433 --> 00:34:18,033 [Campanas de iglesia a lo lejos sonando] 652 00:34:18,033 --> 00:34:20,200 ♪ 653 00:34:20,200 --> 00:34:22,200 Yolanda: ¡Antonieta! 654 00:34:22,200 --> 00:34:24,833 ♪ 655 00:34:24,833 --> 00:34:27,833 Fui cruel. Lo siento. 656 00:34:27,833 --> 00:34:29,833 ♪ 657 00:34:29,833 --> 00:34:32,500 Te lo he dado todo, 658 00:34:32,500 --> 00:34:35,100 y ni siquiera puedes darme tu amistad. 659 00:34:35,100 --> 00:34:37,900 Estoy pensando en despedirte. 660 00:34:37,900 --> 00:34:39,900 Estaba molesto, ¿de acuerdo? 661 00:34:39,900 --> 00:34:41,900 Vaudreuil y Jules se han ido. 662 00:34:41,900 --> 00:34:43,900 Se fueron anoche durante la fiesta. 663 00:34:43,900 --> 00:34:45,900 Se fueron a Santo Domingo 664 00:34:45,900 --> 00:34:47,900 para escapar de la deuda de Vaudreuil. 665 00:34:47,900 --> 00:34:49,866 ♪ 666 00:34:49,866 --> 00:34:51,833 ¿Qué pasó? 667 00:34:51,833 --> 00:34:53,833 Él lo apostó todo. 668 00:34:53,833 --> 00:34:55,866 Su herencia, todas nuestras pensiones. 669 00:34:55,866 --> 00:34:57,666 Si se hubiera quedado, habría perdido todos nuestros ingresos. 670 00:34:57,666 --> 00:34:59,666 También del nuevo ducado. 671 00:34:59,666 --> 00:35:02,333 Antonieta... 672 00:35:02,333 --> 00:35:05,133 Lo siento, me he expresado mal. 673 00:35:05,133 --> 00:35:07,533 Merezco tu enojo y lo entiendo. 674 00:35:07,533 --> 00:35:09,600 Si deseas despedirme. 675 00:35:10,833 --> 00:35:13,433 ♪ 676 00:35:13,433 --> 00:35:16,000 Nunca podría dejarte ir. 677 00:35:17,200 --> 00:35:19,200 Antonieta, 678 00:35:19,200 --> 00:35:21,666 Estoy muy feliz de ser tu amigo. 679 00:35:21,666 --> 00:35:23,666 [Susurra] Me alegro mucho. 680 00:35:23,666 --> 00:35:30,266 ♪ 681 00:35:30,266 --> 00:35:32,866 Pero no puedo ser tu todo. 682 00:35:32,866 --> 00:35:35,866 Tú puedes. Yo no puedo. 683 00:35:35,866 --> 00:35:37,866 Tú puedes. No, no puedo. 684 00:35:37,866 --> 00:35:40,866 Sólo hay una persona que puede serlo. 685 00:35:40,866 --> 00:35:44,466 Y no está aquí, pero estará pronto. 686 00:35:44,466 --> 00:35:47,866 ♪ 687 00:35:47,866 --> 00:35:49,833 Acabo de escuchar el regimiento del capitán Fersen. 688 00:35:49,833 --> 00:35:52,400 Zarpó del Caribe hace dos meses. 689 00:35:52,400 --> 00:35:54,400 ♪ 690 00:35:54,400 --> 00:35:57,000 Tu soldado sueco regresa a casa. 691 00:35:57,000 --> 00:36:01,066 ♪ 692 00:36:01,066 --> 00:36:03,066 Mujer: ¿Dónde estabas anoche? 693 00:36:03,066 --> 00:36:05,066 Louis: Escuché que fue encantador. 694 00:36:05,066 --> 00:36:07,066 Oh, fue una delicia. [Gemidos] 695 00:36:07,066 --> 00:36:08,233 ¡Dios mío! ¿Qué pasa? 696 00:36:08,233 --> 00:36:10,333 ¡Dios mío! Por favor, ayuda a este hombre. 697 00:36:10,333 --> 00:36:12,366 ¿Está borracho? ¡Ve a buscar a un médico! 698 00:36:12,366 --> 00:36:14,733 No, no lo es. ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 699 00:36:14,733 --> 00:36:17,966 [Atragantándose] ¡Está poseído! 700 00:36:17,966 --> 00:36:19,733 El diablo está dentro de él. 701 00:36:19,733 --> 00:36:21,733 ¡Guardias! ¡Guardias! 702 00:36:21,733 --> 00:36:23,800 Guardia: Dejen al hombre en paz. 703 00:36:23,800 --> 00:36:25,800 [Atragantándose] Solo respira. 704 00:36:25,800 --> 00:36:28,000 ¿Qué hago? ¡Voy a buscar a un médico! 705 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 Jeanne: Sí. Sí, inmediatamente. 706 00:36:31,000 --> 00:36:33,566 Hombre: Todo va a salir bien. La ayuda está en camino. 707 00:36:41,133 --> 00:38:07,866 ♪ 708 00:38:07,866 --> 00:38:09,866 [Pasos acercándose] 709 00:38:09,866 --> 00:38:25,100 ♪ 710 00:38:27,300 --> 00:38:31,433 ♪ 711 00:38:31,433 --> 00:38:33,233 No. 712 00:38:34,566 --> 00:38:35,866 No. 713 00:38:37,566 --> 00:38:39,366 No, no, no. 714 00:38:41,033 --> 00:38:43,900 ¡No! 715 00:38:43,900 --> 00:38:52,600 ♪ 716 00:38:52,600 --> 00:38:55,000 [Cierra la ventana] 717 00:38:55,000 --> 00:38:56,966 [Parloteo indistinto] 718 00:38:56,966 --> 00:39:01,333 ♪ 719 00:39:01,333 --> 00:39:03,333 No es como el resto de Versalles. 720 00:39:03,333 --> 00:39:06,166 Los apartamentos son muy pequeños y tranquilos, y me pareció... 721 00:39:06,166 --> 00:39:07,766 La sala de día de la Reina inmediatamente. 722 00:39:07,766 --> 00:39:09,366 ¿Las paredes estaban hechas de rubíes? No. 723 00:39:09,366 --> 00:39:11,966 No, pero tengo algo de papel para escribir. 724 00:39:11,966 --> 00:39:15,833 un pájaro de metal que canta, y...esto. 725 00:39:15,833 --> 00:39:18,433 El dibujo del joyero del collar de diamantes. 726 00:39:18,433 --> 00:39:20,433 ¡Sí existe! [Se ríe] 727 00:39:20,433 --> 00:39:23,033 ¡Condesa de Valois! 728 00:39:23,033 --> 00:39:25,833 Oh, mierda. Sonríe. Mm-hmm. 729 00:39:27,366 --> 00:39:30,933 Señora Victoire, permítame presentarle 730 00:39:30,933 --> 00:39:34,300 Padre Loth, un partidario incansable 731 00:39:34,300 --> 00:39:36,333 de las pobres mujeres caídas. Señora. 732 00:39:39,300 --> 00:39:41,300 Tu problema 733 00:39:41,300 --> 00:39:43,866 es que aquí nadie da sin recibir 734 00:39:43,866 --> 00:39:46,466 algo a cambio. 735 00:39:46,466 --> 00:39:49,266 He estado pensando, 736 00:39:49,266 --> 00:39:52,866 Quizás, si tuvieras una patrona importante, 737 00:39:52,866 --> 00:39:55,866 Los cortesanos hacían donaciones para ganarse su favor. 738 00:39:55,866 --> 00:39:59,800 ♪ 739 00:39:59,800 --> 00:40:02,400 Eres muy inteligente. [Se ríe] 740 00:40:02,400 --> 00:40:05,433 ¿Pero dónde puedo encontrar a esta patrona? 741 00:40:06,966 --> 00:40:10,700 La Reina a menudo apoya causas atrevidas. 742 00:40:12,466 --> 00:40:14,466 Escríbele y pregúntale. 743 00:40:14,466 --> 00:40:16,800 Qué idea tan maravillosa. Mm-hmm. 744 00:40:16,800 --> 00:40:19,233 [Risas] 745 00:40:19,233 --> 00:40:21,600 Una pequeña donación a la causa. 746 00:40:21,600 --> 00:40:27,533 ♪ 747 00:40:27,533 --> 00:40:31,466 [Se oyen pasos, tintinean monedas] 748 00:40:31,466 --> 00:40:34,066 ¿A Fersen? Pero... [se burla]... 749 00:40:34,066 --> 00:40:36,066 Todo lo que envías es interceptado. 750 00:40:36,066 --> 00:40:38,666 Si por eso no los mando, 751 00:40:38,666 --> 00:40:41,066 y yo--yo les escribo 752 00:40:41,066 --> 00:40:43,933 ¡En jugo de limón y los guardo en mi cajón! 753 00:40:43,933 --> 00:40:45,933 Si alguna vez sale a la luz su relación con Fersen... 754 00:40:45,933 --> 00:40:49,533 ¿Qué relación? No lo he visto desde... desde... 755 00:40:49,533 --> 00:40:52,666 Luis lo envió a la guerra hace tres años. 756 00:40:56,166 --> 00:40:59,766 Por favor, encuentren al ladrón... 757 00:40:59,766 --> 00:41:02,433 y las letras. 758 00:41:02,433 --> 00:41:05,233 Me hacen parecer... 759 00:41:06,466 --> 00:41:08,433 [Suspira] Bueno, ¿alguien más lo sabe? 760 00:41:08,433 --> 00:41:10,433 ¿Sabes acerca de las letras? 761 00:41:10,433 --> 00:41:13,033 Por supuesto que no. 762 00:41:13,033 --> 00:41:15,300 ¿Ni siquiera Yolande? 763 00:41:16,500 --> 00:41:17,933 No. 764 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 [Se oyen pasos, la puerta se abre] 765 00:41:22,000 --> 00:41:24,033 Breteuil: Adelante, adelante. [Se oyen pasos] 766 00:41:24,033 --> 00:41:26,033 ♪ 767 00:41:26,033 --> 00:41:28,433 Dile a Yo--[hace una mueca]-- 768 00:41:28,433 --> 00:41:32,966 Dile a Yolande que venga inmediatamente. 769 00:41:32,966 --> 00:41:36,000 [Se oyen pasos, la puerta se abre] 770 00:41:38,033 --> 00:41:41,066 [Suspira] Idiota. 771 00:41:41,066 --> 00:41:44,066 [Charla indistinta, risas] Beaumarchais: Entonces, 772 00:41:44,066 --> 00:41:48,466 Parafraseando a Fígaro, tuve la audacia de escribir una comedia, 773 00:41:48,466 --> 00:41:51,466 Pero al censor no le pareció gracioso... 774 00:41:51,466 --> 00:41:54,066 [Todos abuchean] Está bien. Está bien. 775 00:41:54,066 --> 00:41:56,066 Pero con agradecimiento a usted, querido Duque, 776 00:41:56,066 --> 00:41:59,066 y vuestras laboriosas imprentas, 777 00:41:59,066 --> 00:42:02,700 Mi pequeña obra puede encontrar público. 778 00:42:02,700 --> 00:42:05,300 Así que, un brindis por Fígaro, 779 00:42:05,300 --> 00:42:07,700 al duque de Chartres, 780 00:42:07,700 --> 00:42:11,833 ¡Y al fabuloso y gratuito Palais Royal! 781 00:42:11,833 --> 00:42:15,100 Todos: ¡Salud, salud! [Aplausos] 782 00:42:16,466 --> 00:42:18,466 ¿Qué está sucediendo? 783 00:42:18,466 --> 00:42:20,933 Pequeña reunión. 784 00:42:20,933 --> 00:42:23,566 Provenza: ¿Qué hace Lafayette aquí? 785 00:42:23,566 --> 00:42:25,000 [La mujer se ríe] 786 00:42:25,000 --> 00:42:26,600 ¿Y San Jorge? 787 00:42:26,600 --> 00:42:28,333 Creí que nos habíamos librado de él. 788 00:42:28,333 --> 00:42:30,333 Mi padre lo trajo de vuelta desde Londres. 789 00:42:30,333 --> 00:42:32,700 ser jefe de música en nuestra corte. 790 00:42:34,300 --> 00:42:36,766 Oh, Dios, están viniendo. 791 00:42:36,766 --> 00:42:38,600 Felicidades: Provenza, hemos estado teniendo 792 00:42:38,600 --> 00:42:40,600 Un pequeño debate político. Claro que sí. 793 00:42:40,600 --> 00:42:42,600 ¿Qué régimen es más ilustrado? 794 00:42:42,600 --> 00:42:44,200 ¿Democracia americana? 795 00:42:44,200 --> 00:42:46,233 ¿O la monarquía constitucional británica? 796 00:42:46,233 --> 00:42:49,033 Londres es la ciudad más liberal del mundo. 797 00:42:49,033 --> 00:42:51,633 Bueno, si es una utopía así, deberías largarte de allí. 798 00:42:51,633 --> 00:42:52,833 Oh. 799 00:42:52,833 --> 00:42:54,433 No hay sistema más fino 800 00:42:54,433 --> 00:42:55,833 que la monarquía divina. 801 00:42:55,833 --> 00:42:58,833 Nuestro problema es el imbécil en el trono. 802 00:42:58,833 --> 00:43:00,766 Felicité: Y no podemos deshacernos de él a menos que sigamos 803 00:43:00,766 --> 00:43:02,233 El ejemplo de Inglaterra y cortarle la cabeza. 804 00:43:02,233 --> 00:43:04,666 [Risas dispersas] 805 00:43:04,666 --> 00:43:08,166 [Susurrando] Ten cuidado con la compañía que tienes. 806 00:43:08,166 --> 00:43:09,766 Puede que estés en una situación delicada, 807 00:43:09,766 --> 00:43:11,366 pero no estás fuera de su alcance. 808 00:43:11,366 --> 00:43:13,366 Felicity: ¡Je! 809 00:43:13,366 --> 00:43:15,666 ♪ 810 00:43:15,666 --> 00:43:18,466 ¡Qué suerte! Ahora, Beaumarchais. 811 00:43:18,466 --> 00:43:20,466 Y puedo contarte nuestra gran idea. 812 00:43:20,466 --> 00:43:22,066 Vamos a persuadir a Louis para que lo permita. 813 00:43:22,066 --> 00:43:23,666 una representación de Fígaro. 814 00:43:23,666 --> 00:43:25,666 ¿Puedo ofrecerme como voluntario para un papel? 815 00:43:25,666 --> 00:43:27,666 ¿Por qué un rey aprobaría una obra en la que 816 00:43:27,666 --> 00:43:30,466 ¿Las clases bajas conspiran contra sus superiores sociales? 817 00:43:30,466 --> 00:43:32,066 Porque es un tonto, 818 00:43:32,066 --> 00:43:34,666 con una esposa que adora el teatro. 819 00:43:34,666 --> 00:43:38,433 Incluso podría convencerse de aceptar el papel protagonista. 820 00:43:38,433 --> 00:43:41,366 Tú, mi amor, eres más que despreciable. 821 00:43:41,366 --> 00:43:44,966 ♪ 822 00:43:44,966 --> 00:43:46,966 Yolande: Nuevamente, aquí está el plan. 823 00:43:46,966 --> 00:43:49,166 El Rey visita a sus hijos todas las noches, y esta noche, 824 00:43:49,166 --> 00:43:51,766 Cuando se vaya, te encontrará en el pasillo. 825 00:43:51,766 --> 00:43:53,366 Si ¿Y qué voy a hacer? 826 00:43:53,366 --> 00:43:54,966 No lo sé. Algo normal. 827 00:43:54,966 --> 00:43:56,533 Voy a fingir que me sorprende verte, 828 00:43:56,533 --> 00:43:58,533 Te presentaré al Rey y esa es tu oportunidad. 829 00:43:58,533 --> 00:44:00,600 para venderse como su nuevo controlador financiero. 830 00:44:00,600 --> 00:44:02,200 ¿Puedo simplemente...? ¡Shh! 831 00:44:02,200 --> 00:44:04,200 [Susurra] Simplemente no lo arruines. 832 00:44:04,200 --> 00:44:06,800 ¿Listo? 833 00:44:06,800 --> 00:44:09,133 Nacido listo. 834 00:44:09,133 --> 00:44:11,166 [La puerta se abre] 835 00:44:19,366 --> 00:44:21,833 ¿Ella no está disponible? 836 00:44:21,833 --> 00:44:24,833 ¿Qué quiere decir con que no está disponible? 837 00:44:24,833 --> 00:44:27,433 Y otro más viene a unirse a la batalla. 838 00:44:27,433 --> 00:44:30,233 [Risas] [Recogiendo juguetes] 839 00:44:30,233 --> 00:44:34,333 [Suspira] Su trabajo es estar disponible. 840 00:44:34,333 --> 00:44:35,966 ¿Dónde está ella? 841 00:44:37,500 --> 00:44:40,500 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 842 00:44:40,500 --> 00:44:42,100 [La puerta se cierra de golpe] 843 00:44:42,100 --> 00:44:43,333 Marie: No. Mujer: Su Majestad... 844 00:44:43,333 --> 00:44:44,566 Hombre: Su Alteza... Marie: ¡No! 845 00:44:44,566 --> 00:44:45,800 Un minuto... ¡Tres minutos! 846 00:44:45,800 --> 00:44:47,600 ¡Déjame solo! 847 00:44:47,600 --> 00:44:48,600 [Jadeando] 848 00:44:48,600 --> 00:45:19,466 ♪ 849 00:45:19,466 --> 00:45:21,333 Ah... 850 00:45:21,333 --> 00:45:23,966 [Inhala con fuerza] 851 00:45:23,966 --> 00:45:25,700 ¡Ah! 852 00:45:28,266 --> 00:45:30,266 [Gruñidos] 853 00:45:31,833 --> 00:45:34,666 [Sollozos] ¡Ayuda! 854 00:45:34,666 --> 00:45:36,633 [Respirando pesadamente] 855 00:45:36,633 --> 00:45:39,033 [Gemidos] 856 00:45:41,100 --> 00:45:42,700 [Solloza] 857 00:45:42,700 --> 00:45:45,700 No, no, no, no. 858 00:45:45,700 --> 00:45:47,666 ♪ 859 00:45:47,666 --> 00:45:50,166 [Quejidos] 860 00:45:50,166 --> 00:45:52,200 ♪ 861 00:45:52,200 --> 00:45:54,133 Ayuda. Oh, Dios mío... 862 00:45:54,133 --> 00:45:58,133 ♪ 863 00:45:58,133 --> 00:46:00,300 [Respirando pesadamente] 864 00:46:00,300 --> 00:46:09,133 ♪ 865 00:46:09,133 --> 00:46:10,733 Gracias, institutriz. 866 00:46:10,733 --> 00:46:13,866 Por supuesto. No hay problema en absoluto. 867 00:46:13,866 --> 00:46:18,766 ♪ 868 00:46:18,766 --> 00:46:20,200 Su Majestad. 869 00:46:20,200 --> 00:46:22,200 ♪ 870 00:46:22,200 --> 00:46:25,866 Hm. ¿Se supone que debo elegir uno? 871 00:46:25,866 --> 00:46:28,466 Si quieres pero no podré adivinarlo. 872 00:46:28,466 --> 00:46:31,433 No soy mago. Solo soy torpe. 873 00:46:31,433 --> 00:46:35,200 Hmm. Al menos eres honesto. 874 00:46:35,200 --> 00:46:37,800 Majestad, 875 00:46:37,800 --> 00:46:39,733 ¿Puedo presentarles a Alexandre de Calonne, 876 00:46:39,733 --> 00:46:41,900 Conde de Hannonville. 877 00:46:41,900 --> 00:46:44,733 Recientemente regresé de Lille. 878 00:46:44,733 --> 00:46:48,533 Fue un honor para mí servir allí como intendente de Su Majestad. 879 00:46:48,533 --> 00:46:50,533 ♪ 880 00:46:50,533 --> 00:46:53,766 ¿Lille? [Gemido distante] 881 00:46:53,766 --> 00:46:57,733 Louis: ¿Usted... usted generó ingresos allí? 882 00:46:57,733 --> 00:47:00,466 ♪ 883 00:47:00,466 --> 00:47:03,733 Bueno, tal vez seas un mago después de todo. 884 00:47:03,733 --> 00:47:05,433 Calonne: Un financiero y un prestidigitador tienen 885 00:47:05,433 --> 00:47:08,033 algo en común: ambos producen soluciones 886 00:47:08,033 --> 00:47:10,133 mediante la distracción y el ocultamiento. 887 00:47:10,133 --> 00:47:12,866 ♪ 888 00:47:12,866 --> 00:47:14,866 Y, eh... 889 00:47:14,866 --> 00:47:16,866 ¿Es... es malo ocultar algo? 890 00:47:16,866 --> 00:47:19,133 [Sollozo distante] Calonne: En mi opinión, 891 00:47:19,133 --> 00:47:21,000 Cuando se trata de los mercados financieros, 892 00:47:21,000 --> 00:47:23,566 El optimismo es esencial... [Crujido de puerta] 893 00:47:23,566 --> 00:47:26,533 Aunque sea ilusorio. [La puerta se cierra] 894 00:47:26,533 --> 00:47:32,033 ♪ 895 00:47:32,033 --> 00:47:33,633 Camina conmigo. 896 00:47:33,633 --> 00:47:35,933 Duquesa, únete a nosotros. 897 00:47:35,933 --> 00:47:39,300 ♪ 898 00:47:39,300 --> 00:47:41,300 [Se oyen pasos] 899 00:47:41,300 --> 00:47:56,266 ♪ 900 00:47:56,266 --> 00:47:58,266 ¿Antonieta? 901 00:47:58,266 --> 00:48:00,333 ¡Antonieta! 902 00:48:00,333 --> 00:48:03,300 ¿Antonieta? No, no. 903 00:48:03,300 --> 00:48:06,266 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 904 00:48:06,266 --> 00:48:11,100 ♪ 905 00:48:11,100 --> 00:48:13,200 Calonne: Nos encontramos a horcajadas sobre los picos gemelos 906 00:48:13,200 --> 00:48:15,200 de la productividad de nuestra tierra 907 00:48:15,200 --> 00:48:16,900 y el comercio internacional, 908 00:48:16,900 --> 00:48:20,300 Pero el comercio sigue siendo el tigre a domar. 909 00:48:20,300 --> 00:48:22,300 La ama de casa sólo necesita equilibrio 910 00:48:22,300 --> 00:48:24,900 sus ingresos y gastos. 911 00:48:24,900 --> 00:48:28,333 Un ministro de finanzas debe generar crecimiento. 912 00:48:28,333 --> 00:48:29,933 Mmm. 913 00:48:29,933 --> 00:48:32,566 Por favor, vuelve a llenar tu vaso. 914 00:48:34,900 --> 00:48:37,866 [En voz baja] Tiene talento, pero es cercano a los Polignac. 915 00:48:37,866 --> 00:48:40,166 Esto lo convertirá en una elección impopular. 916 00:48:41,733 --> 00:48:44,700 Podría vivir con eso. 917 00:48:44,700 --> 00:48:47,633 [Tocan a la puerta, la puerta se abre] 918 00:48:47,633 --> 00:48:49,566 Su Majestad, soy la Reina. 919 00:48:49,566 --> 00:48:51,533 Es urgente. 920 00:48:51,533 --> 00:49:07,166 ♪ 921 00:49:07,166 --> 00:49:10,200 Ellos dijeron que era una niña. 922 00:49:12,500 --> 00:49:15,166 Madame Royale quería una hermana. 923 00:49:17,133 --> 00:49:20,133 Louis: Lo que más importa ahora es la recuperación de la Reina. 924 00:49:20,133 --> 00:49:23,266 Ella...ella te necesitará. 925 00:49:23,266 --> 00:49:25,666 No me apartaré de su lado. 926 00:49:25,666 --> 00:49:32,300 ♪ 927 00:49:32,300 --> 00:49:35,566 ♪ 928 00:49:35,566 --> 00:49:37,600 Te vi. 929 00:49:38,800 --> 00:49:41,100 Si ella-- 930 00:49:41,100 --> 00:49:44,066 Si ella muere por esto... 931 00:49:44,066 --> 00:49:46,766 Serás su asesino. 932 00:49:46,766 --> 00:49:48,333 ¿De qué carajos estás hablando? 933 00:49:48,333 --> 00:49:50,500 La dejaste sangrando en un pasillo que nadie usa. 934 00:49:50,500 --> 00:49:52,833 Sea lo que sea que creas haber visto, estás equivocado. 935 00:49:52,833 --> 00:49:54,600 [Susurra] ¡Mentiroso! 936 00:49:54,600 --> 00:49:56,600 [Susurra] Díselo entonces. 937 00:49:56,600 --> 00:49:59,400 A ver a quién le cree, a ti o a mí. 938 00:49:59,400 --> 00:50:04,066 [Susurra] Nunca... olvidaré esta noche. 939 00:50:04,066 --> 00:50:06,566 o tu parte en ella. 940 00:50:06,566 --> 00:50:10,566 Y un día, cuando llegue el momento adecuado, se lo diré. 941 00:50:10,566 --> 00:50:13,500 Y ella me creerá. 942 00:50:13,500 --> 00:50:21,700 ♪ 943 00:50:21,700 --> 00:50:23,666 [La puerta se abre] 944 00:50:26,400 --> 00:50:28,000 Luis: Toma asiento. 945 00:50:28,000 --> 00:50:29,966 Lamento mucho escuchar sobre la Reina. 946 00:50:29,966 --> 00:50:31,433 Mala salud-- Leí su informe 947 00:50:31,433 --> 00:50:33,433 Desde Lille esta mañana. 948 00:50:33,433 --> 00:50:35,266 Muy impresionante. 949 00:50:35,266 --> 00:50:38,533 Anunciaré su nombramiento inmediatamente. 950 00:50:38,533 --> 00:50:42,133 Vergennes, por favor acompañe al controlador financiero. 951 00:50:42,133 --> 00:50:47,466 a su oficina y darle toda la información que necesita. 952 00:50:47,466 --> 00:50:49,233 Gracias, Majestad. 953 00:50:49,233 --> 00:50:51,066 Deberías agradecerle a la duquesa de Polignac. 954 00:50:51,066 --> 00:50:52,800 Dile que su plan funcionó. 955 00:50:52,800 --> 00:50:54,400 Señor, yo... Ella no te habría puesto 956 00:50:54,400 --> 00:50:56,333 Adelante si no eras el indicado para el trabajo. 957 00:50:56,333 --> 00:50:59,700 El tribunal puede dudar de sus motivos, pero yo no. 958 00:50:59,700 --> 00:51:02,366 La sala de finanzas. 959 00:51:02,366 --> 00:51:04,333 [La puerta se cierra] 960 00:51:04,333 --> 00:51:11,733 ♪ 961 00:51:11,733 --> 00:51:13,900 Ah, sí, un recuerdo. 962 00:51:13,900 --> 00:51:16,100 del sultán. 963 00:51:16,100 --> 00:51:19,100 ♪ 964 00:51:19,100 --> 00:51:22,700 ¿Estás familiarizado con esta obra? 965 00:51:22,700 --> 00:51:24,766 Calonne: Es un clásico. 966 00:51:24,766 --> 00:51:26,766 El señor Necker fue nuestro mejor canciller. 967 00:51:26,766 --> 00:51:28,766 Nos guió a través de una guerra de cuatro años. 968 00:51:28,766 --> 00:51:30,966 Sin subir los impuestos y salió 969 00:51:30,966 --> 00:51:33,600 El otro lado tiene una economía con superávit. 970 00:51:33,600 --> 00:51:35,433 Necker mintió. 971 00:51:35,433 --> 00:51:39,033 Él financió la guerra a través de préstamos secretos que nos han dejado 972 00:51:39,033 --> 00:51:42,200 con 110 millones de libras de deuda. 973 00:51:42,200 --> 00:51:43,700 ¿Y el excedente? No, no. 974 00:51:43,700 --> 00:51:45,533 Él lo inventó. 975 00:51:45,533 --> 00:51:47,733 Cada centavo que Francia genera 976 00:51:47,733 --> 00:51:49,433 se gasta en pagos de intereses, 977 00:51:49,433 --> 00:51:52,566 Y entonces pedimos prestado más para lo esencial, 978 00:51:52,566 --> 00:51:55,300 y el interés crece. 979 00:51:55,300 --> 00:51:57,700 Es un círculo vicioso, vicioso. 980 00:51:58,900 --> 00:52:00,733 ¿Quién sabe? 981 00:52:00,733 --> 00:52:03,666 Él, el Rey, yo, 982 00:52:03,666 --> 00:52:05,666 Y ahora tú. 983 00:52:05,666 --> 00:52:08,066 Obviamente, debemos mantener todo este lío en secreto. 984 00:52:08,066 --> 00:52:10,433 Si alguna vez llegara a salir... 985 00:52:10,433 --> 00:52:12,433 Francia está hundida. 986 00:52:12,433 --> 00:52:16,233 Pero tú eres nuestro salvavidas. 987 00:52:16,233 --> 00:52:18,500 De nuevo, 988 00:52:18,500 --> 00:52:20,466 Felicidades. 989 00:52:20,466 --> 00:52:23,800 ♪ 990 00:52:23,800 --> 00:52:27,533 [Canto de pájaros] 991 00:52:27,533 --> 00:52:30,366 Villette: He estado pensando. Ay, Dios mío. 992 00:52:30,366 --> 00:52:32,966 Esa donación es suficiente para que podamos empezar a trabajar en el campo. 993 00:52:32,966 --> 00:52:35,400 Podríamos tener una buena vida allí. 994 00:52:35,400 --> 00:52:37,400 Hmm, y uno mejor 995 00:52:37,400 --> 00:52:39,400 En Versalles si tuviéramos el collar de diamantes. 996 00:52:39,400 --> 00:52:41,466 Oh, estás obsesionado. 997 00:52:41,466 --> 00:52:43,466 ¿Dónde está tu ambición? 998 00:52:43,466 --> 00:52:45,466 Debería haberte dejado donde te encontré, 999 00:52:45,466 --> 00:52:47,666 Alquilarse al mejor postor 1000 00:52:47,666 --> 00:52:49,700 en el bar más barato de la calle de Damiette. 1001 00:52:49,700 --> 00:52:51,400 Ni siquiera sabes dónde está el collar. 1002 00:52:51,400 --> 00:52:54,000 Sí, lo hago. Fue en Versalles. 1003 00:52:54,000 --> 00:52:56,266 Pero la Reina no lo compró. 1004 00:52:56,266 --> 00:52:59,266 Ahora está bajo vigilancia armada en las bóvedas de Boehmer. 1005 00:52:59,266 --> 00:53:01,200 hasta que encuentre otro comprador. 1006 00:53:01,200 --> 00:53:03,200 María Antonieta es la única persona que puede 1007 00:53:03,200 --> 00:53:05,766 Ella no se lo puede permitir y ni siquiera lo quiere. 1008 00:53:05,766 --> 00:53:08,733 ¿Cómo puede alguien saber lo que ella quiere? 1009 00:53:08,733 --> 00:53:11,300 Ella está en el Petit Trianon. 1010 00:53:11,300 --> 00:53:12,800 o escondiéndose en sus apartamentos privados 1011 00:53:12,800 --> 00:53:14,400 o expulsando bebés a chorros. 1012 00:53:14,400 --> 00:53:16,400 Sólo un puñado de personas hablan con ella. 1013 00:53:16,400 --> 00:53:18,400 y mucho menos conocer sus deseos... 1014 00:53:18,400 --> 00:53:20,400 o ella... 1015 00:53:20,400 --> 00:53:22,400 hábitos de compra. 1016 00:53:22,400 --> 00:53:26,900 ♪ 1017 00:53:26,900 --> 00:53:29,433 Así es como robamos el collar. 1018 00:53:29,433 --> 00:53:32,400 Le decimos al joyero que la Reina quiere comprarlo. 1019 00:53:32,400 --> 00:53:36,300 Y... incluso si nos atrapan, ella asumirá la culpa. 1020 00:53:36,300 --> 00:53:38,800 No tienes sentido, no... bueno, 1021 00:53:38,800 --> 00:53:40,800 Oh, vamos. ¿A dónde vas? 1022 00:53:40,800 --> 00:53:42,400 Necesito comprar tinta. 1023 00:53:42,400 --> 00:53:44,000 Voy a tener que hacerte falsificar 1024 00:53:44,000 --> 00:53:46,600 testimonios, documentos. No lo entiendo. 1025 00:53:46,600 --> 00:53:48,666 No tienes que hacerlo, todavía no. Simplemente disfruta del viaje. 1026 00:53:48,666 --> 00:53:50,666 [La puerta se cierra] 1027 00:53:50,666 --> 00:53:53,666 ♪ 1028 00:53:53,666 --> 00:53:56,266 [Canto de pájaros] 1029 00:53:56,266 --> 00:54:09,633 ♪ 1030 00:54:09,633 --> 00:54:12,466 ¿Por qué no viniste a mí cuando estaba sangrando? 1031 00:54:12,466 --> 00:54:15,033 Nadie me recogió. 1032 00:54:15,033 --> 00:54:17,066 No deberían haber tenido que hacerlo. 1033 00:54:18,633 --> 00:54:21,633 Tu lugar está a mi lado, 1034 00:54:21,633 --> 00:54:23,666 siempre. 1035 00:54:23,666 --> 00:54:27,833 ♪ 1036 00:54:27,833 --> 00:54:30,433 Te estaba buscando. 1037 00:54:30,433 --> 00:54:32,833 ♪ 1038 00:54:32,833 --> 00:54:35,033 Mis cartas secretas fueron robadas. 1039 00:54:35,033 --> 00:54:40,200 ♪ 1040 00:54:40,200 --> 00:54:41,466 ¿A mí? 1041 00:54:41,466 --> 00:54:44,033 ♪ 1042 00:54:44,033 --> 00:54:46,633 [Jadeos] Antoinette, yo... 1043 00:54:46,633 --> 00:54:49,800 Yo nunca haría algo tan rencoroso. 1044 00:54:51,366 --> 00:54:53,366 Tus cartas son tu felicidad. 1045 00:54:53,366 --> 00:54:55,666 No pude. 1046 00:54:55,666 --> 00:55:03,666 ♪ 1047 00:55:03,666 --> 00:55:05,700 Al menos no era un niño. 1048 00:55:07,333 --> 00:55:09,933 Una chica hubiera sido mi amiga. 1049 00:55:09,933 --> 00:55:11,933 [Suspira] 1050 00:55:11,933 --> 00:55:14,533 Necesito todos los que pueda conseguir. 1051 00:55:14,533 --> 00:55:22,533 ♪ 1052 00:55:22,533 --> 00:55:25,500 Bueno, Fersen estará aquí pronto. 1053 00:55:25,500 --> 00:55:28,100 Esto es algo que esperamos con ilusión. 1054 00:55:28,100 --> 00:55:40,566 ♪ 1055 00:55:41,366 --> 00:55:48,000 ♪ 1056 00:55:48,000 --> 00:55:49,800 La versión en DVD de este programa. 1057 00:55:49,800 --> 00:55:52,666 Está disponible en línea y en tiendas. 1058 00:55:52,666 --> 00:55:54,233 Este programa también está disponible 1059 00:55:54,233 --> 00:55:55,466 con PBS Passport 1060 00:55:55,466 --> 00:55:57,933 y en Amazon Prime Video 1061 00:55:57,933 --> 00:56:22,033 ♪73686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.