Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,277 --> 00:04:23,105
Your Majesty...
2
00:04:23,969 --> 00:04:27,499
Kings from every place have
sent their royal messengers..
3
00:04:27,805 --> 00:04:30,603
To participate in the swayamwar
of your sister, Princess Meenakshi.
4
00:04:31,949 --> 00:04:35,379
I request Your Highness
to accept their gifts.
5
00:04:35,459 --> 00:04:38,424
And invite them to
participate in the swayamwar.
6
00:04:39,313 --> 00:04:42,723
His Highness Pratap Singh
of Shankargarh...
7
00:04:42,803 --> 00:04:44,794
sends a necklace of gold coins.
8
00:04:48,084 --> 00:04:53,143
His Majesty Devi Singh of Chandanpur
sends a pearl necklace.
9
00:04:57,075 --> 00:05:00,092
The one who sent this garland of
flowers hasnât mentioned a name.
10
00:05:00,172 --> 00:05:03,132
Who could have brought
the flowers and sword?
11
00:05:19,827 --> 00:05:21,147
Your Highness...
12
00:05:22,003 --> 00:05:25,827
The flowers are a symbol
of love, and the sword...
13
00:05:26,582 --> 00:05:29,821
is a symbol of the strength that
will always protect the princess.
14
00:05:30,243 --> 00:05:33,850
I am neither a king nor a prince.
15
00:05:34,739 --> 00:05:38,012
I am a brave hunter and
am well versed in samurai.
16
00:05:38,302 --> 00:05:39,923
Who is this impudent brat?
17
00:05:40,003 --> 00:05:42,369
How dare he dream about my daughter?
18
00:05:42,586 --> 00:05:44,695
Whoever he is, this is
the answer he deserves!
19
00:05:56,958 --> 00:05:59,335
Your Majesty, the
beginning isnât auspicious.
20
00:05:59,825 --> 00:06:01,395
What do you say, royal priest?
21
00:06:03,130 --> 00:06:07,398
The princess has gone on a hunt.
May God protect her.
22
00:06:48,803 --> 00:06:51,294
Sheroo, youâve done your duty.
23
00:06:51,335 --> 00:06:54,286
Now itâs time for me to do mine. Go on.
24
00:07:42,345 --> 00:07:43,470
Here you are.
25
00:07:43,707 --> 00:07:46,523
- I hope youâre not hurt.
- No.
26
00:07:46,855 --> 00:07:49,009
- What is your name?
- Jwala.
27
00:07:49,460 --> 00:07:52,632
I am indebted to you.
You have saved my life.
28
00:07:52,712 --> 00:07:55,902
I didnât oblige you.
I did it for myself.
29
00:07:55,990 --> 00:07:59,060
- Pardon me?
- Come along. I live here.
30
00:07:59,861 --> 00:08:01,028
Sheroo..
31
00:08:01,262 --> 00:08:02,974
Come...
32
00:08:03,707 --> 00:08:07,633
This is my pet Sheroo.
He told me about the attack on you.
33
00:08:08,025 --> 00:08:09,149
Come.
34
00:08:12,824 --> 00:08:13,848
Welcome.
35
00:08:17,677 --> 00:08:20,116
Iâve never seen anyone
as brave as you are.
36
00:08:21,023 --> 00:08:25,016
Youâve returned the wealth of life
to me. This life is obliged to you.
37
00:08:25,676 --> 00:08:30,019
You can ask me for anything.
I wonât refuse you. Thatâs a promise.
38
00:08:30,546 --> 00:08:34,559
My princess, itâs the poor
that make and keep promises.
39
00:08:35,058 --> 00:08:38,196
Those that live in palaces, break
the laws as well as promises.
40
00:08:39,264 --> 00:08:41,806
- Take a seat.
- Iâm not one of those.
41
00:08:42,864 --> 00:08:44,411
What do you want?
42
00:08:45,944 --> 00:08:47,517
Ask without any hesitation.
43
00:08:49,968 --> 00:08:51,299
What is this?
44
00:08:51,971 --> 00:08:53,937
This is an image of the lady...
45
00:08:54,554 --> 00:08:57,772
for whom Iâve performed penance
through nights and days.
46
00:08:58,412 --> 00:09:04,422
The tragedy is, she is hidden
behind a wall of gold and silver.
47
00:09:04,915 --> 00:09:08,193
My prayers hit the walls and return.
48
00:09:08,610 --> 00:09:13,010
Do you promise to give me the fruit
of my years of worship?
49
00:09:13,287 --> 00:09:16,393
- Lf itâs in my hands...
- It is only in your hands.
50
00:09:16,816 --> 00:09:18,183
Then I promise you.
51
00:09:27,242 --> 00:09:28,485
Me...?
52
00:09:28,565 --> 00:09:33,746
Yes, and that is why I said..
Itâs only in your hands.
53
00:09:42,450 --> 00:09:46,713
All right. Come to the palace with me.
Iâll talk to the king.
54
00:09:46,865 --> 00:09:50,410
No thanks. The palace
where Iâve been humiliated..
55
00:09:50,713 --> 00:09:52,634
My love has been mocked at...
56
00:09:53,016 --> 00:09:55,120
I wonât step in that
palace even by mistake.
57
00:09:55,300 --> 00:09:56,725
- Humiliate?
- Yes.
58
00:09:57,864 --> 00:10:01,739
Like other princes, I too
sent a proposal for you.
59
00:10:02,126 --> 00:10:04,082
It was rejected in court.
60
00:10:05,234 --> 00:10:07,895
Lf you are willing, we can be married.
61
00:10:07,984 --> 00:10:11,878
Now. This very moment.
62
00:10:13,120 --> 00:10:15,406
Else you can break your word and go back.
63
00:10:16,159 --> 00:10:17,298
What do you say, Sheroo?
64
00:10:19,849 --> 00:10:23,136
Coward! So many of you
couldnât control one girl.
65
00:10:23,456 --> 00:10:26,559
We donât know who came
to rescue the princess..
66
00:10:26,600 --> 00:10:28,033
Get out of here!
67
00:10:30,911 --> 00:10:31,985
Prince..
68
00:10:33,237 --> 00:10:36,039
Man can conquer the world.
69
00:10:36,956 --> 00:10:39,475
But he canât conquer death.
70
00:10:40,319 --> 00:10:43,903
Anyone who is born is
definitely going to die.
71
00:10:44,238 --> 00:10:45,950
According to your horoscope...
72
00:10:45,991 --> 00:10:50,245
you will die at the hands
of your eldest nephew.
73
00:10:50,802 --> 00:10:55,596
- God has ordained it.
- Youâve told me this before!
74
00:10:55,818 --> 00:10:58,192
I will change the writ of destiny!
75
00:10:59,657 --> 00:11:04,836
- Even Kansa couldnât fight it.
- He was a fool.
76
00:11:04,916 --> 00:11:08,722
He imprisoned his sister, Devika.
And killed her kids.
77
00:11:09,864 --> 00:11:14,458
I wonât do that.
Iâll nip death in its bud.
78
00:11:14,723 --> 00:11:17,789
Lf thereâs no sister
how will the nephew arrive?
79
00:11:18,096 --> 00:11:22,028
Once she escaped my hands.
But she canât escape each time!
80
00:11:22,028 --> 00:11:23,311
You scoundrel..
81
00:11:23,406 --> 00:11:24,682
Your Highness!
82
00:11:24,826 --> 00:11:30,914
This is the country where a brother
promises to protect his sister.
83
00:11:31,530 --> 00:11:33,119
- And you...
- But father..
84
00:11:33,183 --> 00:11:36,941
Donât address me as your father!
From this day onward..
85
00:11:37,037 --> 00:11:43,244
I have no relations with you!
I banish you from the kingdom!
86
00:11:43,324 --> 00:11:44,628
Get out of here!
87
00:11:47,838 --> 00:11:49,464
Wait, dear husband.
88
00:11:51,639 --> 00:11:53,983
Your Highness, donât do this.
89
00:11:54,687 --> 00:11:57,255
On behalf of my husband,
I apologize to you!
90
00:11:57,335 --> 00:12:02,462
For your sake, I grant him his life.
91
00:12:03,206 --> 00:12:07,066
Or else, for attacking
my daughterâs life...
92
00:12:07,929 --> 00:12:10,272
I would have sentenced him to death!
93
00:12:10,515 --> 00:12:12,931
Come, Roopmati.
94
00:12:16,907 --> 00:12:20,781
With the Fire God as witness
I accept you as my husband.
95
00:12:44,628 --> 00:12:45,727
Tiger!
96
00:12:57,573 --> 00:12:59,043
Sheâs a tigress.
97
00:12:59,560 --> 00:13:03,099
Sheâs come to avenge the
death of the tiger you killed.
98
00:13:03,497 --> 00:13:07,393
She might return.
Her going alive would be dangerous.
99
00:13:11,077 --> 00:13:12,652
I will come with you.
100
00:13:13,240 --> 00:13:16,846
No. Now itâs my duty to protect you.
101
00:13:18,351 --> 00:13:18,966
Listen...
102
00:14:26,250 --> 00:14:27,715
No! No!
103
00:15:11,605 --> 00:15:12,827
No!
104
00:15:16,230 --> 00:15:18,657
For months, youâve been
treating my daughter.
105
00:15:19,365 --> 00:15:21,709
But there has been no improvement.
106
00:15:22,457 --> 00:15:24,531
God knows what shock she has received.
107
00:15:25,565 --> 00:15:28,168
She does what she is told to do.
108
00:15:28,531 --> 00:15:32,285
Though sheâs alive
sheâs not aware of anything.
109
00:15:32,365 --> 00:15:36,559
Considering the state
the princess is in..
110
00:15:37,136 --> 00:15:39,525
What will you tell the princes
whoâve come for the swayamwar?
111
00:15:39,860 --> 00:15:42,525
Weâve come to vie for the princessâ hand.
112
00:15:43,077 --> 00:15:44,626
Not for an idol of stone.
113
00:15:45,049 --> 00:15:49,192
Had you written to us about her state,
we wouldnâtâ have bothered to come.
114
00:15:53,836 --> 00:15:58,213
- You...?
- King of Dheerajpur. Pratap Singh.
115
00:15:58,408 --> 00:16:02,325
Your Highness, I accept
the princess as she is.
116
00:16:22,474 --> 00:16:25,214
- No! Who are you?
- Iâm your husband.
117
00:16:25,294 --> 00:16:27,482
No! You canât be!
118
00:16:27,672 --> 00:16:31,780
You were not conscious
when we got married.
119
00:16:33,184 --> 00:16:35,216
No. This canât be true!
120
00:16:36,219 --> 00:16:40,408
Itâs impossible. No!
121
00:16:43,175 --> 00:16:45,117
- What are you doing?
- Leave me!
122
00:16:45,228 --> 00:16:47,504
Let me die!
Iâm married to another man!
123
00:16:48,402 --> 00:16:49,426
What...?
124
00:16:49,965 --> 00:16:52,616
If that was so, why
didnât your father tell me?
125
00:16:53,528 --> 00:16:55,520
Even he doesnât know this.
126
00:16:56,276 --> 00:16:58,639
We had a Gandharva marriage.
127
00:17:01,911 --> 00:17:05,829
- Where is your husband?
- He is no more.
128
00:17:08,807 --> 00:17:14,680
It is a sin for me to even
think about another man.
129
00:17:15,783 --> 00:17:21,256
According to you, I am your wife. You
have a right over my body and soul.
130
00:17:22,565 --> 00:17:27,720
Now you decide...
do I have any choice, but death?
131
00:17:28,532 --> 00:17:29,845
There is.
132
00:17:30,284 --> 00:17:32,493
You will live in my palace as my queen.
133
00:17:33,384 --> 00:17:35,996
Youâll be my wife for all concerned.
134
00:17:36,654 --> 00:17:38,844
But I will have no right over your body.
135
00:17:42,145 --> 00:17:43,797
This is the word of a Rajput.
136
00:17:54,514 --> 00:17:59,435
- Whatâs the matter?
- I think Iâm expecting his child.
137
00:18:04,304 --> 00:18:07,217
- In such a state, my living..
- ...is vey essential.
138
00:18:12,165 --> 00:18:16,630
I was worried for a while. How will
my family name be carried forth?
139
00:18:17,551 --> 00:18:23,354
But youâve solved my problem.
Your son will be my heir.
140
00:18:26,770 --> 00:18:28,481
But I have a request to make.
141
00:18:29,261 --> 00:18:31,642
For the sake of the
honour of my family...
142
00:18:32,253 --> 00:18:38,800
you will never divulge
this secret to anyone.
143
00:18:44,369 --> 00:18:45,346
Brother...
144
00:18:45,560 --> 00:18:51,199
Your Highness, I come to my sister
for rakhi. If you permit...
145
00:18:51,824 --> 00:18:52,515
Certainly.
146
00:18:52,595 --> 00:18:54,952
Brother, how did you
get to be in this state?
147
00:18:55,032 --> 00:19:00,609
I am suffering for my deeds.
I am paying for my sins.
148
00:19:00,689 --> 00:19:05,394
Unfortunately, sheâs the one
at the receiving end.
149
00:19:06,172 --> 00:19:10,090
Sister-in-law!
150
00:19:11,462 --> 00:19:16,213
Itâs a sign of greatness
to accept your mistake.
151
00:19:16,386 --> 00:19:20,062
Forget the past.
Henceforth, you will live here.
152
00:19:21,204 --> 00:19:25,327
- Yes, brother.
- No, Iâm a sinner.
153
00:19:25,407 --> 00:19:29,028
Iâm not worthy of that.
But my wife is expecting.
154
00:19:29,108 --> 00:19:30,792
Keep her as your servant
till she delivers...
155
00:19:30,833 --> 00:19:34,392
- Donât say that!
- Iâm going off to battle.
156
00:19:35,202 --> 00:19:39,065
You must look after
my queen till I return.
157
00:19:39,106 --> 00:19:42,297
Such honour! Such reverence!
158
00:19:45,309 --> 00:19:48,422
Long live our King!
159
00:19:48,463 --> 00:19:51,522
Long live our King!
160
00:19:51,665 --> 00:19:55,547
Long live our King!
161
00:19:59,189 --> 00:20:03,375
Give him to me.
My son!
162
00:20:04,469 --> 00:20:08,834
Iâll crown him the king of this place.
Iâll put him on the throne.
163
00:20:08,875 --> 00:20:11,752
Iâll make him the king!
164
00:20:11,832 --> 00:20:14,559
Long live the king. The queen
has been blessed with a son.
165
00:20:15,594 --> 00:20:16,900
A son..?
166
00:20:17,619 --> 00:20:22,384
My first nephew
will be the cause of my death.
167
00:20:31,836 --> 00:20:34,793
Such a darling child...
will be king.
168
00:20:40,403 --> 00:20:43,560
The queen mother has
gone into labor again.
169
00:20:53,931 --> 00:20:57,493
My eldest nephew...
I wonât die at your hands.
170
00:20:57,768 --> 00:21:00,245
Instead youâll die
at my hands. Yes!
171
00:21:10,671 --> 00:21:13,431
Congratulations.
You have delivered another son.
172
00:21:20,071 --> 00:21:22,431
Where is the Prince?
173
00:21:28,635 --> 00:21:30,885
Prince..! Falcon!
174
00:21:31,849 --> 00:21:32,922
Good God!
175
00:21:33,749 --> 00:21:38,125
Queen Mother! A falcon flew away
with your first born!
176
00:21:38,182 --> 00:21:40,914
No! This canât be true!
177
00:21:41,528 --> 00:21:43,785
Do something and get my child back!
178
00:21:48,386 --> 00:21:51,056
Where are you taking the baby?
179
00:21:51,136 --> 00:21:53,652
To change the destiny of my son.
180
00:21:56,727 --> 00:21:57,377
Sister...
181
00:21:59,542 --> 00:22:02,985
I wish the falcon had
carried away my son!
182
00:22:03,103 --> 00:22:08,040
I could have tolerated the sorrow.
But I canât bear your grief.
183
00:22:10,131 --> 00:22:12,272
Both babies look so good together.
184
00:22:13,016 --> 00:22:16,829
They look alike, the same features..
185
00:22:17,097 --> 00:22:19,692
Come, my baby.
186
00:22:20,669 --> 00:22:22,615
And you sleep in comfort.
187
00:22:24,583 --> 00:22:26,915
No! I wonât let you
commit this sin!
188
00:22:26,956 --> 00:22:29,292
Shut up! Talking of sin!
My father disowned me...
189
00:22:29,372 --> 00:22:34,264
and banished me from the kingdom.
Did anyone feel any remorse then?
190
00:22:34,913 --> 00:22:38,050
My son will be the prince.
191
00:22:38,130 --> 00:22:40,732
And this prince will be his slave.
192
00:22:40,851 --> 00:22:46,116
My son will be crowned.
This Nawab will polish his shoes.
193
00:22:46,157 --> 00:22:49,193
And I... will sleep in peace.
194
00:23:01,146 --> 00:23:02,329
Child..?
195
00:23:09,486 --> 00:23:11,093
- Listen...
- Yes?
196
00:23:11,466 --> 00:23:14,305
- A falcon brought somebodyâs child.
- A child... whose?
197
00:23:14,754 --> 00:23:15,469
I donât know.
198
00:23:31,298 --> 00:23:34,072
Weâve been nursing this man for 9 months.
199
00:23:34,168 --> 00:23:36,979
As a reward, God has
blessed you with a child.
200
00:23:47,494 --> 00:23:49,709
Heâs regaining consciousness.
201
00:23:50,876 --> 00:23:55,553
This child is very lucky.
For so long, no doctor could cure him.
202
00:23:55,673 --> 00:23:58,096
He gained consciousness
as soon as the child came home.
203
00:23:58,210 --> 00:24:00,320
- Who are you?
- Iâm an ironsmith.
204
00:24:00,502 --> 00:24:02,421
Youâve been lying comatose
in my house for 9 months.
205
00:24:02,501 --> 00:24:06,692
- For 9 months...?
- We found you wounded...
206
00:24:06,733 --> 00:24:11,374
âon the banks of the river.
Are you the hunter, Jwala Singh?â.
207
00:24:11,493 --> 00:24:14,042
- Yes.
- We took you home.
208
00:24:14,083 --> 00:24:16,036
- But there was nobody there.
- We didnât think it right...
209
00:24:16,077 --> 00:24:19,354
to leave you alone in that state.
So we brought you here.
210
00:24:19,925 --> 00:24:26,800
Thank you very much.
But.. nobody in my house...?
211
00:24:27,120 --> 00:24:28,352
There was nobody.
212
00:24:33,235 --> 00:24:36,850
- Where are you going?
- To find somebody.
213
00:24:51,764 --> 00:24:55,135
âPrince, you alone
will get your right.â
214
00:24:55,254 --> 00:24:56,421
Not my son...
215
00:25:37,187 --> 00:25:40,460
Son of a gun!
Wonât you let me sleep?
216
00:25:41,612 --> 00:25:45,377
Why are you screaming?
Shut up...!
217
00:25:46,799 --> 00:25:49,998
On the auspicious occasion of...
218
00:25:50,078 --> 00:25:51,624
the naming ceremony
of Prince Veer Singh..
219
00:25:51,704 --> 00:25:53,250
We shower gold coins on the people.
220
00:25:53,696 --> 00:25:57,420
Long live His Majesty!
221
00:25:57,500 --> 00:26:03,027
Long live His Majesty!
222
00:26:03,107 --> 00:26:06,289
Long live the Queen!
223
00:26:06,670 --> 00:26:09,157
Long live the Queen!
224
00:26:09,237 --> 00:26:10,843
No, Sheroo.
225
00:26:11,881 --> 00:26:13,638
Destiny is not so kind.
226
00:26:14,385 --> 00:26:17,975
The light of the palaces
canât kindle poor Jwalaâs home.
227
00:26:19,188 --> 00:26:24,061
When your loved ones arenât yours,
how can one complain about strangers?
228
00:26:24,180 --> 00:26:25,384
Letâs go.
229
00:26:40,786 --> 00:26:43,544
His Majesty was victorious
against the enemies.
230
00:26:43,624 --> 00:26:45,923
But he was killed in the battle.
231
00:26:54,925 --> 00:26:56,621
No!
232
00:27:32,682 --> 00:27:35,259
Dharam, you are Ramdinâs son.
233
00:27:35,710 --> 00:27:38,182
One strike of the hammer
should be equal to ten.
234
00:27:38,419 --> 00:27:39,911
Is that so? Watch this!
235
00:27:52,431 --> 00:27:54,643
Well done. Thatâs like it.
236
00:27:54,684 --> 00:27:57,472
I am sure, one day you
will bring glory to my name.
237
00:27:57,948 --> 00:28:00,441
I have started the process.
238
00:28:00,970 --> 00:28:05,406
You make royal arrows for the kingdom.
Your son too has made one.
239
00:28:07,386 --> 00:28:08,643
Check it.
240
00:28:15,043 --> 00:28:18,260
- Very good, my son.
- Tomorrow is my friendâs birthday.
241
00:28:18,589 --> 00:28:21,806
Iâll give him this arrow as a gift.
I want to make him such arrows..
242
00:28:21,847 --> 00:28:26,089
That will instill terror
in the hearts of the enemy.
243
00:28:33,330 --> 00:28:34,744
Uncle, thatâs the spirit!
244
00:28:35,993 --> 00:28:39,825
Live long, my dear.
Your arms are so strong...
245
00:28:39,866 --> 00:28:45,289
you could split the head of the
enemy like that watermelon!
246
00:28:45,330 --> 00:28:48,917
Let me protect you from evil eyes.
247
00:28:48,958 --> 00:28:53,402
Where are you hurrying away?
I still have to practice some more.
248
00:28:53,674 --> 00:28:56,007
This much is enough for today.
249
00:28:56,126 --> 00:28:58,913
- This time I wonât use a watermelon.
- Then what will you use?
250
00:28:59,080 --> 00:29:01,071
This time Iâll use an apple.
251
00:29:01,658 --> 00:29:03,299
Thatâs too small.
252
00:29:03,480 --> 00:29:07,745
If you miss, the apple will be safe,
but my head will be blown off.
253
00:29:08,152 --> 00:29:11,637
All right. You may leave.
Iâve seen how much you love me.
254
00:29:11,914 --> 00:29:13,808
Are you angry?
255
00:29:14,675 --> 00:29:15,619
Here...
256
00:29:16,088 --> 00:29:19,822
No problem. Even if I die,
people are going to say...
257
00:29:19,902 --> 00:29:23,153
the uncle died at
the hands of his nephew.
258
00:29:23,417 --> 00:29:27,786
And a nephew he loves
more than his own son.
259
00:29:28,251 --> 00:29:31,330
Shoot the arrow carefully.
260
00:29:33,539 --> 00:29:41,459
Excellent! Youâve proved that you
are my son, not my nephew.
261
00:29:41,500 --> 00:29:46,267
- Why are you coming here?
- You blew up the apple.
262
00:29:46,308 --> 00:29:49,575
Thatâs right.
But this grape remains.
263
00:29:49,912 --> 00:29:52,920
- Uncle, come back!
- No, no!
264
00:29:53,296 --> 00:29:57,178
No, no!
265
00:30:07,045 --> 00:30:08,808
You son of an ass!
266
00:30:12,501 --> 00:30:13,963
Impressed with my aim?
267
00:30:14,466 --> 00:30:17,623
Like the prince, I too have
learned to shoot.
268
00:30:18,360 --> 00:30:20,349
Now check this out.
269
00:30:20,506 --> 00:30:25,877
You son of an ass! Did your Pop
ever shoot that you attempt it?
270
00:30:25,995 --> 00:30:28,116
- This is a game of monarchs.
271
00:30:28,157 --> 00:30:30,557
Go home and do something menial.
272
00:30:30,637 --> 00:30:35,307
Father, you always address me
as the son of an ass or a mule!
273
00:30:35,575 --> 00:30:39,290
Why donât you treat me with respect?
Now Iâve learnt to shoot.
274
00:30:40,125 --> 00:30:43,597
Today Iâll prove to you that
Iâm not the son of an ass...
275
00:30:44,179 --> 00:30:46,152
But your son!
276
00:30:48,647 --> 00:30:53,318
Son, itâs very late. Now eat
your dinner. He wonât come now.
277
00:30:53,591 --> 00:30:57,252
Veer knows itâs my birthday too.
He will come.
278
00:30:58,142 --> 00:31:01,721
Heâs a prince and itâs his birthday.
279
00:31:02,125 --> 00:31:05,801
Thousands must be standing
at his door to give him gifts.
280
00:31:06,393 --> 00:31:11,450
In the melee, he wonât remember
that an ironsmith waits for him.
281
00:31:11,491 --> 00:31:15,788
The world knows men have given up
thrones for love and truth.
282
00:31:15,851 --> 00:31:23,377
And embraced poverty. If my friendship
is true, Veer will come.
283
00:31:23,418 --> 00:31:24,497
Dharam.
284
00:31:24,538 --> 00:31:25,897
Didnât I say, he would come?
285
00:31:38,177 --> 00:31:42,543
Today is my friendâs birthday.
May God bless him with a long life.
286
00:31:42,669 --> 00:31:46,755
Todayâs my palâs birthday too. May God
bestow the years of the world on him!
287
00:31:46,890 --> 00:31:49,394
See what I got you.
Take the one you like.
288
00:31:55,697 --> 00:32:00,123
A gift from me. This arrow
will pierce the toughest steel.
289
00:32:00,762 --> 00:32:03,374
- Is that so?
- Ty it if you donât believe me.
290
00:32:03,454 --> 00:32:05,854
The chest of your friend
is as strong as steel.
291
00:32:05,934 --> 00:32:06,431
Greetings, Aunt.
292
00:32:06,511 --> 00:32:08,839
Your friendship will be
an example for the world.
293
00:32:09,129 --> 00:32:12,896
You are right. People should say
a stone can break...
294
00:32:12,976 --> 00:32:15,219
but not the friendship
of Dharam and Veer!
295
00:32:15,591 --> 00:32:18,056
Yes father, it wonât. Never.
296
00:32:20,056 --> 00:32:21,153
Come on, Dharam.
297
00:32:25,789 --> 00:32:27,553
Eat something before you leave.
298
00:33:12,408 --> 00:33:15,071
âThere are 7 wonders in this worldâ
299
00:33:15,159 --> 00:33:17,873
âThe eighth is our friendshipâ
300
00:33:17,914 --> 00:33:20,464
âThere are I wonders in this worldâââ.
301
00:33:20,544 --> 00:33:22,807
The eighth is our friendship.
302
00:33:22,887 --> 00:33:28,012
âThe friendship of Dharam
and Veer can never be brokenâ
303
00:33:36,655 --> 00:33:39,358
âThere are 7 wonders in this worldâ
304
00:33:39,438 --> 00:33:42,007
âThe eighth is our friendshipâ
305
00:33:42,087 --> 00:33:44,775
âThere are 7 wonders in this worldâ
306
00:33:44,855 --> 00:33:47,110
âThe eighth is our friendshipâ
307
00:33:47,190 --> 00:33:52,397
âThe friendship of Dharam
and Veer can never be brokenâ
308
00:34:25,141 --> 00:34:30,492
âI answer when somebody
calls out your nameâ
309
00:34:30,533 --> 00:34:35,717
âI open my lips to answer to your nameâ
310
00:34:35,891 --> 00:34:40,832
âI answer when somebody
calls out your nameâ
311
00:34:41,308 --> 00:34:45,729
âI open my lips to answer to your nameâ
312
00:34:46,247 --> 00:34:48,948
âLife and death have no meaningâ
313
00:34:48,989 --> 00:34:51,589
âThis is what friendship isâ
314
00:34:51,669 --> 00:34:56,810
âFriends die for each other
but a friend wonât let you downâ
315
00:35:35,740 --> 00:35:41,105
âIs she a girl or a silken threadâ
316
00:35:41,185 --> 00:35:46,315
âWhat a temper she has.
How forthright she is!â
317
00:35:46,704 --> 00:35:52,067
âIs she a girl or a silken threadâ
318
00:35:52,147 --> 00:35:56,671
âWhat a temper she has.
How forthright she is!â
319
00:35:56,963 --> 00:36:02,595
- âDonât give her any leeway.
- Hold her tightly reined inâ
320
00:36:02,822 --> 00:36:08,005
âItâs impossible to break her in
if the reins are slackâ
321
00:36:17,207 --> 00:36:19,855
âThere are 7 wonders in this worldâ
322
00:36:19,896 --> 00:36:22,384
âThe eighth is our friendshipâ
323
00:36:22,464 --> 00:36:27,665
âThe friendship of Dharam
and Veer can never be brokenâ
324
00:37:03,471 --> 00:37:08,541
âWeâll share joys and sorrowsâ
325
00:37:08,952 --> 00:37:14,012
âEverything we possess
belongs to both equallyâ
326
00:37:14,433 --> 00:37:19,408
âWeâll share joys and sorrowsâ
327
00:37:19,913 --> 00:37:24,612
âEverything we possess
belongs to both equallyâ
328
00:37:24,692 --> 00:37:30,450
âIf this be a promise
that we share everything...â
329
00:37:30,530 --> 00:37:36,141
âI request the Queen Mother
to bestow her love on me tooâ
330
00:37:44,944 --> 00:37:49,938
âThere are 7 wonders in this world.
The eighth is our friendshipâ
331
00:37:50,429 --> 00:37:55,488
âThere are 7 wonders in this world.
The eighth is our friendshipâ
332
00:37:55,529 --> 00:37:58,829
âThe friendship of Dharam
and Veer can never be brokenâ.
333
00:39:11,548 --> 00:39:13,501
Sheâs....the same..
334
00:39:13,714 --> 00:39:17,828
- The silken thread...
- Yes, it is her.
335
00:39:17,869 --> 00:39:19,632
She seems to be the
princess of this place.
336
00:40:12,930 --> 00:40:16,260
Can anyone among the
spectators defeat this lion?
337
00:40:20,335 --> 00:40:21,870
Why do you scream?
338
00:40:23,713 --> 00:40:25,947
- I am present.
- Youâll get us killed!
339
00:40:25,988 --> 00:40:29,459
- This isnât our kingdom. Sit down.
- I will kill, not get killed.
340
00:40:54,252 --> 00:40:55,089
You..?
341
00:40:55,500 --> 00:40:58,083
Thank goodness you recognised me.
342
00:41:00,611 --> 00:41:06,524
My dear princess, what reward
do I win if I defeat your lion?
343
00:41:07,130 --> 00:41:08,327
Whatever you demand.
344
00:41:09,284 --> 00:41:11,360
I hope you wonât go back on your word.
345
00:41:11,562 --> 00:41:14,438
Donât you know whom you are talking to?
346
00:41:15,541 --> 00:41:19,941
Iâm not talking to you.
I talk to the princess.
347
00:41:20,492 --> 00:41:22,568
I have given my word.
348
00:41:37,395 --> 00:41:42,408
An iron body like mine has
no need for these ornaments.
349
00:42:29,601 --> 00:42:33,059
Princess, your lion turned
out to be made of paper.
350
00:42:34,407 --> 00:42:40,483
If you have a real warrior...
send him out. I am ready.
351
00:43:59,969 --> 00:44:02,920
Your slave is here for his reward.
352
00:44:03,494 --> 00:44:04,874
Ask whatever you wish for.
353
00:44:05,654 --> 00:44:10,173
Your voice doesnât sound as
happy as Iâd like it to be.
354
00:44:10,617 --> 00:44:13,331
Ask for whatever you wish.
355
00:44:13,625 --> 00:44:14,661
Your hand.
356
00:44:16,483 --> 00:44:17,672
Arrest him!
357
00:46:57,342 --> 00:46:58,963
Your Royal Highness...
358
00:46:59,676 --> 00:47:04,486
You didnât give me any reward.
But I will surely reward you.
359
00:47:06,680 --> 00:47:08,605
Dharam, letâs go!
360
00:47:36,784 --> 00:47:38,532
Pick him up!
361
00:47:38,573 --> 00:47:40,097
Throw him down!
362
00:47:41,222 --> 00:47:44,745
Crush him!
363
00:47:45,954 --> 00:47:47,549
âRaja, crush him!â.
364
00:47:47,653 --> 00:47:49,048
Stop!
365
00:47:51,856 --> 00:47:53,882
I will reward him.
366
00:49:14,535 --> 00:49:16,318
Soldiers, the celebrations are tomorrow.
367
00:49:16,359 --> 00:49:19,315
Why have you come to take us today?
Weâve just alighted from the ship.
368
00:49:19,657 --> 00:49:23,091
We havenât come to take you.
Weâre here to look for a man.
369
00:49:23,457 --> 00:49:26,654
- Nobody came here.
- Weâll search for him ourselves.
370
00:50:15,111 --> 00:50:20,387
Have you no shame ripping the tent
and peeping inside! Get lost!
371
00:50:32,625 --> 00:50:34,420
Shameless!
372
00:50:36,604 --> 00:50:39,004
Gomti, where had you been?
Come here.
373
00:50:39,456 --> 00:50:40,986
Rub some soap on my back.
374
00:50:41,982 --> 00:50:44,642
Here... Hurry up.
375
00:50:44,983 --> 00:50:48,388
What are you thinking of? Silly!
Gently, okay?
376
00:50:49,465 --> 00:50:52,018
Rub it in... softly!
377
00:50:52,356 --> 00:50:55,221
Why do your hands feel so masculine?
378
00:50:55,740 --> 00:50:59,784
Youâre rubbing my back,
not a cowâs hide. Lovingly...
379
00:51:12,013 --> 00:51:14,283
Why are you so quiet?
380
00:51:14,590 --> 00:51:17,028
A while ago you, were chattering
nineteen to the dozen.
381
00:51:17,305 --> 00:51:21,950
- Now why are you silent?
- Because soldiers are chasing me.
382
00:51:21,991 --> 00:51:25,062
I see. Thatâs why youâre quiet.
383
00:51:26,240 --> 00:51:27,191
A man...?
384
00:51:28,895 --> 00:51:31,615
For Godâs sake, first listen to me.
385
00:51:31,656 --> 00:51:35,306
Lf you donât believe me, scream with
all your might. I wonât stop you.
386
00:51:35,417 --> 00:51:36,488
I swear on you.
387
00:51:39,519 --> 00:51:43,549
- Shoot!
- The fact is that Iâm a singer.
388
00:51:43,969 --> 00:51:47,338
The army chief is forcibly
recruiting me into this army.
389
00:51:47,418 --> 00:51:49,727
I know you are going
to the princessâ palace to sing.
390
00:51:49,877 --> 00:51:52,450
- I too must get a chance.
- Can you sing?
391
00:51:52,650 --> 00:51:56,051
I can sing and also play instruments.
392
00:51:56,131 --> 00:51:58,185
Get those clothes.
393
00:52:02,888 --> 00:52:04,737
Look away.
394
00:52:06,653 --> 00:52:07,456
Smart ass!
395
00:52:10,230 --> 00:52:12,944
Drink this.
It will clear your throat.
396
00:52:14,966 --> 00:52:20,551
Fix this stupid manâs throat.
Else the princess will destroy us!
397
00:52:20,631 --> 00:52:22,626
How can she do that?
398
00:52:22,706 --> 00:52:25,441
Is there no other singer in
the world but for this jerk?
399
00:52:25,914 --> 00:52:28,315
Iâve brought you a singer.
400
00:52:28,460 --> 00:52:31,770
- Who is he? Where has he come from?
- Doesnât concern you.
401
00:52:31,850 --> 00:52:37,165
Make him sing and thatâs it. You donât
need to know who and where he is from.
402
00:52:37,206 --> 00:52:40,208
Of course, I need to know.
Iâm the chief of this tribe.
403
00:52:40,249 --> 00:52:43,406
And youâre my fiancee.
Donât forget this.
404
00:52:43,548 --> 00:52:47,201
Let go of my hand!
Am I marrying him?
405
00:52:47,297 --> 00:52:51,064
If you talk of marrying
another, Iâll kill you!
406
00:52:51,105 --> 00:52:55,658
Pervert! How dare you take the
name of my sister, the princess!
407
00:52:56,039 --> 00:52:57,531
Who are you?
408
00:52:58,284 --> 00:53:02,441
I think your vision is poor.
I am a man like you.
409
00:53:03,143 --> 00:53:07,399
The only difference is that you
eat bread in a bowl of gold.
410
00:53:07,440 --> 00:53:09,278
And burp with arrogance.
411
00:53:09,648 --> 00:53:14,593
We poor eat the same bread in
a broken pot and praise God.
412
00:53:14,641 --> 00:53:19,632
Imbecile! Iâll give you such a death
that death itself will fear!
413
00:53:27,097 --> 00:53:30,794
Heâll die at my hands, not yours.
414
00:53:31,357 --> 00:53:34,503
He has humiliated me.
I will personally avenge it.
415
00:53:35,141 --> 00:53:36,058
You may leave.
416
00:53:37,540 --> 00:53:38,851
Iâm glad youâve come.
417
00:53:39,445 --> 00:53:43,889
I swear I wouldnât have enjoyed
being whipped by your spooky brother.
418
00:53:44,271 --> 00:53:47,867
Youâll remember this
in every incarnation.
419
00:53:47,931 --> 00:53:53,299
I held your hand in public
so you can be mine in every birth.
420
00:53:53,395 --> 00:53:56,508
Wipe the beads of perspiration
from your forehead.
421
00:53:57,334 --> 00:54:01,032
I am confident you will
die for me before I die.
422
00:54:02,146 --> 00:54:04,254
You donât even deserve my hatred!
423
00:54:04,425 --> 00:54:07,537
Iâll have to put up with hatred.
424
00:54:07,578 --> 00:54:09,855
Iâll terminate this right
at the first step!
425
00:54:09,935 --> 00:54:14,723
Your Highness, the Prince of
Awadhpur, Sujan Singh is here.
426
00:54:20,571 --> 00:54:23,187
Princess, I am new to this place.
427
00:54:24,268 --> 00:54:28,364
Iâll be lonesome without you.
Come back soon.
428
00:54:28,678 --> 00:54:30,030
I will.
429
00:54:32,462 --> 00:54:36,926
But before leaving, I swear
till I have your blood on my hands...
430
00:54:37,434 --> 00:54:40,311
- I wonât touch a grain of food!
- I too take an oath.
431
00:54:40,992 --> 00:54:47,756
Till I adorn your hair with my blood,
I wonât drink a drop of water.
432
00:54:47,898 --> 00:54:49,206
Shameless!
433
00:54:49,678 --> 00:54:53,576
I swear Iâll avenge this too
with great affection.
434
00:55:56,423 --> 00:56:01,177
âWe gypsies are incomparableâ
435
00:56:01,218 --> 00:56:05,793
âWe gypsies are incomparableâ
436
00:56:05,834 --> 00:56:10,576
âWe love when we loveâ
437
00:56:10,656 --> 00:56:14,900
âAnd loathe those we hateâ
438
00:56:16,093 --> 00:56:20,788
âIf that be so, we will returnâ
439
00:56:20,829 --> 00:56:25,438
âIf that be so, we will returnâ
440
00:56:25,479 --> 00:56:29,567
âIf that be so, we will
return to test your loveâ
441
00:56:29,608 --> 00:56:34,238
âWe gypsies are incomparableâ
442
00:56:34,279 --> 00:56:38,899
âWe love when we loveâ
443
00:56:39,135 --> 00:56:43,389
âAnd loathe those we hateâ
444
00:57:09,702 --> 00:57:16,253
âWe donât give our heartsâ
445
00:57:16,805 --> 00:57:23,161
âWe give our livesâ
446
00:57:23,908 --> 00:57:30,599
âWe donât take heartsâ
447
00:57:31,042 --> 00:57:37,193
âWe take livesâ
448
00:57:37,694 --> 00:57:42,386
- âThis is enmity...
- Donât consider it friendshipâ
449
00:57:42,427 --> 00:57:47,082
- âIt hurts my heart.
- Donât think it a jokeâ
450
00:57:47,224 --> 00:57:51,929
âThose who love are a breed apartâ
451
00:57:51,970 --> 00:57:56,391
âThose who love are a breed apartâ
452
00:57:56,683 --> 00:58:01,388
âWe love when we loveâ
453
00:58:01,429 --> 00:58:05,542
âAnd loathe those we hateâ
454
00:58:34,157 --> 00:58:40,826
âThese people are gypsiesâ
455
00:58:41,129 --> 00:58:47,918
âThey love youâ
456
00:58:48,248 --> 00:58:54,951
âWhat will happenâ
457
00:58:55,321 --> 00:59:01,943
âIf the heart cries out
in pain to the one it lovesâ
458
00:59:02,062 --> 00:59:04,296
âWe risk our livesâ
459
00:59:04,376 --> 00:59:06,663
âFor our dear onesâ
460
00:59:06,743 --> 00:59:08,998
âAll will be watchingâ
461
00:59:09,039 --> 00:59:11,385
âThey will whisk their pal awayâ
462
00:59:11,465 --> 00:59:16,148
âGenuine pals are rareâ
463
00:59:16,228 --> 00:59:20,775
âGenuine pals are rareâ
464
00:59:20,855 --> 00:59:25,477
âWe love when we loveâ
465
00:59:25,557 --> 00:59:30,216
âWe loathe those we hateâ
466
01:00:03,168 --> 01:00:09,776
âWhatever you say..â
467
01:00:10,140 --> 01:00:16,853
âWe follow your cueâ
468
01:00:17,263 --> 01:00:24,094
âWhatever we do...â
469
01:00:24,174 --> 01:00:30,543
âthatâs what you sayâ
470
01:00:30,833 --> 01:00:33,099
âLetâs wager a betâ
471
01:00:33,179 --> 01:00:35,477
âIâll lay down my youthâ
472
01:00:35,557 --> 01:00:37,759
âItâs not enoughâ
473
01:00:37,839 --> 01:00:40,087
âI offer you my lifeâ
474
01:00:40,167 --> 01:00:44,895
âReal sweethearts are superâ
475
01:00:44,975 --> 01:00:49,543
âReal sweethearts are superâ
476
01:00:49,623 --> 01:00:53,785
âWe love when we loveâ
477
01:00:54,369 --> 01:00:58,543
âWe loathe those we hateâ
478
01:00:58,845 --> 01:01:03,511
âWe gypsies are incomparableâ
479
01:01:03,591 --> 01:01:08,094
âWe gypsies are incomparableâ
480
01:01:08,174 --> 01:01:10,509
- âWhen we love..
- When we love..â
481
01:01:10,589 --> 01:01:12,834
- âwe love.
- ...we loveâ
482
01:01:12,914 --> 01:01:17,205
âWe loathe when we hateâ.
483
01:02:40,586 --> 01:02:43,586
Your Majesty, the soldiers have
returned empty-handed.
484
01:02:43,681 --> 01:02:47,097
- They could not arrest Dharam Singh.
- I donât want to hear anything.
485
01:02:47,284 --> 01:02:51,111
I want him here dead or alive
before the sun sets tomorrow.
486
01:02:55,314 --> 01:02:57,554
Your slave is at your service.
487
01:02:57,735 --> 01:03:01,333
Canât stay away when you think of me.
That would be an insult to love.
488
01:03:02,794 --> 01:03:04,783
Good you came here on your own.
489
01:03:04,863 --> 01:03:08,702
You probably disapproved of my
asking for my right in public.
490
01:03:09,010 --> 01:03:11,336
Hence I came to request you in private.
491
01:03:12,415 --> 01:03:15,467
I think you are fated to die at my hands.
492
01:03:15,712 --> 01:03:20,537
I came prepared to carry my killer along.
493
01:03:20,617 --> 01:03:24,729
With the promise to bring
you back safe to the palace.
494
01:03:24,993 --> 01:03:28,835
Insolent jerk! Donât you know
Pallavi is my fiancee?
495
01:03:29,658 --> 01:03:37,781
I swear none other than ironsmith
Dharam Singh can hold your hand!
496
01:03:39,344 --> 01:03:43,641
What are you thinking of?
Donât you trust your valor?
497
01:03:44,890 --> 01:03:47,666
I donât think he even trusts you.
498
01:03:47,906 --> 01:03:51,508
- But I have full confidence in myself.
- Then come along.
499
01:03:53,960 --> 01:03:57,906
Girls! Arrest him...
I mean soldiers, arrest him!
500
01:04:00,608 --> 01:04:03,606
Soldiers! Arrest him!
501
01:04:22,414 --> 01:04:27,289
Do you now realise?
My steps towards love...
502
01:04:27,905 --> 01:04:33,725
cannot be stopped by either your
arrogance nor your soldiers.
503
01:04:34,035 --> 01:04:36,975
These vey steps will one day
take you to your death.
504
01:04:38,953 --> 01:04:42,671
I can give up a thousand lives for you.
505
01:04:43,472 --> 01:04:46,602
With such a beautiful killer...
506
01:04:47,105 --> 01:04:51,321
I swear death will be a sight to behold.
507
01:04:54,294 --> 01:04:55,803
Keep this in mind...
508
01:04:56,272 --> 01:05:00,404
none other will be responsible
for your death. It will be me.
509
01:05:04,842 --> 01:05:17,156
âYouâve made me worthy
of being loved by youâ
510
01:05:17,742 --> 01:05:22,498
âBless me...â
511
01:05:23,184 --> 01:05:30,100
âfor I have turned you into a killerâ
512
01:05:30,141 --> 01:05:36,295
âItâs my generosity that I love youâ
513
01:05:36,375 --> 01:05:42,130
âIâm the Prince of the streets,
and youâre the Princess of palacesâ
514
01:05:42,171 --> 01:05:48,063
âIâm the Prince of the streets,
and youâre the Princess of palacesâ
515
01:05:48,104 --> 01:05:53,854
âItâs my generosity that I love youâ
516
01:05:53,895 --> 01:05:59,558
âIâm the Prince of the streets,
and youâre the Princess of palacesâ
517
01:05:59,614 --> 01:06:05,705
âIâm the Prince of the streets,
and youâre the Princess of palacesâ
518
01:06:11,861 --> 01:06:18,045
âI have changed your lifeâ
519
01:06:18,125 --> 01:06:23,727
âI have colored an empty sketchâ
520
01:06:23,768 --> 01:06:29,703
âI have changed your lifeâ
521
01:06:29,822 --> 01:06:34,710
âI have colored an empty sketchâ
522
01:06:35,062 --> 01:06:40,458
âI have made your lifeâ
523
01:06:40,709 --> 01:06:46,471
âItâs my generosity that I love youâ
524
01:06:46,551 --> 01:06:51,703
âIâm the Prince of the streets
and youâre the Princess of palacesâ
525
01:06:52,283 --> 01:06:57,922
âIâm the Prince of the streets
and youâre the Princess of palacesâ
526
01:07:31,153 --> 01:07:37,144
âYou maybe influential in the palaceâ
527
01:07:37,224 --> 01:07:42,790
âBut nobody cares about
you in the streetsâ
528
01:07:43,012 --> 01:07:48,579
âYou maybe influential in the palaceâ
529
01:07:48,904 --> 01:07:53,829
âBut nobody cares about
you in the streetsâ
530
01:07:54,050 --> 01:07:59,582
âI am fire, you are waterâ
531
01:07:59,662 --> 01:08:05,402
âItâs my generosity that I love youâ
532
01:08:05,482 --> 01:08:10,845
âIâm the Prince of the streets
and youâre the Princess of palacesâ
533
01:08:11,122 --> 01:08:17,178
âIâm the Prince of the streets
and youâre the Princess of palacesâ.
534
01:08:51,372 --> 01:08:54,205
Ty to rub it off. By all means.
535
01:08:54,735 --> 01:08:58,205
Itâs the blood of a true man.
Not so easy to rub it away.
536
01:09:00,238 --> 01:09:02,260
Youâve got my blood on your hands.
537
01:09:02,301 --> 01:09:05,221
And I take you for my wife
with the same blood.
538
01:09:05,372 --> 01:09:08,583
My oath and your promise...
both have been fulfilled.
539
01:09:09,470 --> 01:09:14,033
Go back and eat something.
I too will drink a little water.
540
01:09:16,205 --> 01:09:18,196
And remember one thing.
541
01:09:19,253 --> 01:09:21,830
If you look at the
mirror and think of me...
542
01:09:22,345 --> 01:09:24,540
lower your head with shame.
543
01:09:25,729 --> 01:09:27,275
Not right here...
544
01:09:27,718 --> 01:09:31,923
In the palace. When you are
all alone. In front of the mirror.
545
01:09:37,007 --> 01:09:40,670
Raja, she belongs to your friend.
546
01:09:41,207 --> 01:09:44,201
Take her carefully
to the palace. Do you follow?
547
01:09:44,940 --> 01:09:46,832
Yes, you got it. Go on.
548
01:09:59,119 --> 01:10:02,611
What are you standing here for?
Quickly get my clothes!
549
01:10:03,661 --> 01:10:06,215
Youâve got blood on your forehead...
550
01:10:06,713 --> 01:10:07,863
Blood?
551
01:10:21,403 --> 01:10:24,222
Princess...
I looked for you everywhere.
552
01:10:24,263 --> 01:10:27,047
- The skies, the nether world..
- Did you look in hell?
553
01:10:27,127 --> 01:10:29,710
- No...
- Then look there.
554
01:10:31,923 --> 01:10:33,598
You call yourself a man?
555
01:10:34,290 --> 01:10:38,684
Youâre not even fit to be a woman!
Coward!
556
01:10:38,913 --> 01:10:44,700
Youâre losing your temper for nothing.
When the time is ripe...
557
01:10:44,780 --> 01:10:49,298
I will hunt him down. The day I find
him, I will chop off his head...
558
01:10:49,679 --> 01:10:52,930
- and lay it at your feet.
- You will behead him?
559
01:10:53,276 --> 01:10:57,600
Do your arms have the strength or
your sword the power to cut steel?
560
01:10:57,680 --> 01:10:59,409
- Steel?
- Yes.
561
01:10:59,772 --> 01:11:04,943
He is stronger than steel and
mightier than a tiger.
562
01:11:05,345 --> 01:11:09,304
- His blood boils like mercury.
- Iâm hot-blooded, too.
563
01:11:09,375 --> 01:11:12,479
Sprinkle it on steel...
it will wither.
564
01:11:12,715 --> 01:11:13,964
Really?
565
01:11:15,547 --> 01:11:17,515
- Could you show me your hand?
- Sure.
566
01:11:18,738 --> 01:11:19,936
Oh Mother!
567
01:11:20,425 --> 01:11:22,613
- Does that hurt?
- Oh yes... no!
568
01:11:23,746 --> 01:11:25,739
Apply that on your forehead.
569
01:11:27,750 --> 01:11:28,582
Okay.
570
01:11:28,947 --> 01:11:30,483
And now wipe it off.
571
01:11:32,947 --> 01:11:33,786
There you are.
572
01:11:35,170 --> 01:11:39,097
You call that blood?
Itâs thinner than water.
573
01:11:39,482 --> 01:11:41,706
The blood of a brave man is so thick...
574
01:11:41,762 --> 01:11:46,357
that once it is applied on someone,
it leaves a scar before being wiped out.
575
01:11:46,461 --> 01:11:48,906
I used to have thick-blood too.
576
01:11:48,963 --> 01:11:52,242
But I havenât been
keeping well, you see...
577
01:11:52,970 --> 01:11:54,007
Pallavi!
578
01:11:56,437 --> 01:12:00,881
Are you all right? That scoundrel did
not misbehave with you, did he?
579
01:12:01,946 --> 01:12:04,870
Has Pallavi ever spared someone
who has misbehaved with her?
580
01:12:05,804 --> 01:12:11,823
Iâve given him a wound that will
make him beg for death till he dies.
581
01:12:58,484 --> 01:13:02,031
How did you get this wound...?
Come with me... come on.
582
01:13:03,506 --> 01:13:04,949
You have lost a lot of blood.
583
01:13:05,586 --> 01:13:07,385
You arenât feeling weak, are you?
584
01:13:08,033 --> 01:13:10,299
Till men shed blood
and women shed tears...
585
01:13:10,340 --> 01:13:13,790
you can never know what they are worth.
586
01:13:14,489 --> 01:13:18,935
This herb will cause you pain.
But your wounds will heal soon.
587
01:13:19,358 --> 01:13:22,850
Iâm an ironsmith. I can
withstand the discomfort of fire.
588
01:13:22,891 --> 01:13:26,025
- This is merely a herb.
- Will you take an advice?
589
01:13:27,071 --> 01:13:30,382
Stay away from the palaces
and the princesses.
590
01:13:31,643 --> 01:13:35,837
Or the injuries of the body
will soon strike your heart.
591
01:13:37,825 --> 01:13:43,161
Itâs too late now, Baba. I have
taken the plunge into the fires.
592
01:13:43,520 --> 01:13:46,799
Whether it burns my body or
the fires go out, who cares?
593
01:13:48,568 --> 01:13:50,860
I used to think like this too.
594
01:13:51,341 --> 01:13:56,400
Young as I was, I forgot who I was and
plunged into the fires of passion.
595
01:13:57,083 --> 01:14:01,961
The fire was put out...
but Iâm still burning.
596
01:14:02,401 --> 01:14:04,606
To each, his own destiny.
597
01:14:06,073 --> 01:14:11,183
Should you help me, I can turn this
impossibility into a possibility.
598
01:14:11,891 --> 01:14:13,552
I donât understand.
599
01:14:14,335 --> 01:14:16,694
God has given me so much of strength...
600
01:14:16,774 --> 01:14:20,216
that I can twist iron-bars
as if they were mere cloth.
601
01:14:20,938 --> 01:14:24,271
But a sword made with iron,
I cannot wield like you.
602
01:14:25,033 --> 01:14:27,883
Father used to say that there
isnât a fencer like you.
603
01:14:28,777 --> 01:14:33,119
- If you could teach me...
- Impossible.
604
01:14:33,540 --> 01:14:37,328
- Why not?
- I have decided.
605
01:14:38,029 --> 01:14:42,380
I will impart training
either to my son...
606
01:14:42,708 --> 01:14:45,701
or to a true-man who is worthy of it.
607
01:14:48,450 --> 01:14:52,291
Take me for your son then...
and teach it to me.
608
01:14:59,564 --> 01:15:03,673
No. I have no son.
And Iâm not a father to anyone.
609
01:15:05,455 --> 01:15:08,880
So take me for a brave-son to
someone, and teach me the art.
610
01:15:14,727 --> 01:15:18,484
To wield a sword, you need nerves
of steel and a heart made of iron.
611
01:15:18,564 --> 01:15:22,606
Youâre still a kid.
This isnât for you.
612
01:15:23,099 --> 01:15:25,295
In that case, letâs have a duel.
613
01:15:26,160 --> 01:15:30,230
We will know who possesses
nerves of steel.
614
01:15:31,462 --> 01:15:36,280
Go away kid. Your wound is
still fresh, may start bleeding again.
615
01:15:36,600 --> 01:15:39,425
Why donât you admit you donât
have the courage to fight me?
616
01:15:39,981 --> 01:15:42,765
- Youâre scared.
- Watch your tongue! Else...
617
01:15:44,625 --> 01:15:48,663
Youâre a master at that.
Drop the sword and face me.
618
01:15:49,666 --> 01:15:52,702
By my mother! Even in this condition,
I can still overwhelm you.
619
01:17:07,112 --> 01:17:09,681
You really have the blood of
a brave man flowing in your veins.
620
01:17:09,949 --> 01:17:12,855
- I will train you.
621
01:17:21,191 --> 01:17:22,513
Well done, Sheroo.
622
01:17:45,088 --> 01:17:48,928
The first lesson in Samurai, Dharam.
Place your left hand ahead.
623
01:17:57,723 --> 01:17:59,505
The second lesson:...
624
01:17:59,808 --> 01:18:04,489
The Samurai is meant to protect lives.
It is not intended to take lives.
625
01:18:04,867 --> 01:18:07,948
So attack me... Iâll show you
how to defend yourself.
626
01:18:09,288 --> 01:18:10,650
Stop it!
627
01:18:10,730 --> 01:18:14,485
The third lesson; Never take
your eyes off your opponent.
628
01:18:14,877 --> 01:18:18,812
Keep looking into his eyes...
you will never be let down.
629
01:18:23,607 --> 01:18:28,298
âExpose your stomach, and you will
find the sword going through it.â
630
01:18:28,347 --> 01:18:29,510
Iâll show you.
631
01:19:46,816 --> 01:19:50,426
My word! Heâs better
than me at fencing!
632
01:20:19,324 --> 01:20:20,318
No!
633
01:20:21,057 --> 01:20:23,048
This is a friend! Veer Singh!
634
01:20:28,036 --> 01:20:32,145
He thought we were engaged in a fight.
635
01:20:32,418 --> 01:20:37,858
Bravo! I meet two
brave men today... not one.
636
01:20:38,063 --> 01:20:39,136
Come along.
637
01:20:39,433 --> 01:20:42,169
Mother, I met an amazing man today.
638
01:20:42,618 --> 01:20:45,465
Superb display of sword-fighting!
All I could see was his sword...
639
01:20:45,537 --> 01:20:49,872
which struck like lightning, and
he inflicted one blow after another.
640
01:20:50,248 --> 01:20:53,201
Dharam has taken him for his Guru.
Heâs learning sword-fighting.
641
01:20:53,273 --> 01:20:57,039
Why didnât you bring him along?
We would have made him our General.
642
01:20:57,687 --> 01:21:00,324
I asked him to accompany me.
But he wouldnât agree.
643
01:21:00,647 --> 01:21:03,908
- He said he wouldnât come to the palace.
- Why not?
644
01:21:04,230 --> 01:21:08,918
He wouldnât tell me.
But he has a falcon...
645
01:21:09,149 --> 01:21:10,976
- A falcon...?
- Yes!
646
01:21:11,017 --> 01:21:14,238
A falcon that is more
intelligent than man!
647
01:21:15,172 --> 01:21:17,263
- What is his name?
- Jwala Singh.
648
01:21:29,063 --> 01:21:32,903
The Queen of Dheerajpur ought not
to call on a trappist...
649
01:21:33,524 --> 01:21:35,709
at this hour of the night.
650
01:21:36,142 --> 01:21:38,867
Why didnât you return if you were alive?
651
01:21:39,864 --> 01:21:44,931
Why didnât I return?
I did. But it was too late.
652
01:21:45,191 --> 01:21:48,642
That night, when I went to
look for you, I found a dead body.
653
01:21:49,170 --> 01:21:52,076
I thought it was yours.
And I fainted.
654
01:21:52,940 --> 01:21:55,215
My father got me married
in that condition.
655
01:21:55,829 --> 01:21:59,011
When I regained consciousness,
my world lay shattered.
656
01:21:59,759 --> 01:22:02,172
I was not in my senses either.
657
01:22:02,753 --> 01:22:05,986
When I regained consciousness,
my world lay shattered too.
658
01:22:06,027 --> 01:22:09,180
- My Meenakshi was dead.
- Dead...?
659
01:22:09,920 --> 01:22:15,314
Yes, Queen. The day someone else
anointed her as his wife...
660
01:22:15,355 --> 01:22:18,848
my wife Meenakshi had died.
661
01:22:18,928 --> 01:22:22,750
- No!
- I have personally cremated her.
662
01:22:23,821 --> 01:22:26,480
She was the woman I always worshipped.
663
01:22:26,951 --> 01:22:30,246
And now, I use her ashes
to apply on my forehead.
664
01:22:31,293 --> 01:22:34,208
Destiny isnât nice to everyone.
665
01:22:35,150 --> 01:22:40,763
If only my Meenakshi werenât dead...
sheâd have been the mother of my child.
666
01:22:40,843 --> 01:22:42,279
No,...
667
01:22:42,561 --> 01:22:48,755
For the honour of our clan, you will
never reveal this secret to anyone.
668
01:22:49,030 --> 01:22:52,022
That your child, I have not sired.
669
01:22:52,256 --> 01:22:55,344
- How will I explain to you...?
- What will you say?
670
01:22:55,424 --> 01:22:58,795
That you were not in your senses?
When you regained your senses...
671
01:22:58,875 --> 01:23:02,418
- your world was shattered?
- Itâs true!
672
01:23:02,800 --> 01:23:07,019
Now you are in your senses.
You ought to realise...
673
01:23:07,435 --> 01:23:09,679
that you are the Queen of Dheerajpur.
674
01:23:10,056 --> 01:23:12,815
You are a mother to
an able and strong son.
675
01:23:13,170 --> 01:23:17,088
And I... Iâm a stranger to you.
676
01:23:17,823 --> 01:23:19,211
Listen...
677
01:23:21,446 --> 01:23:27,112
Let that be the wall of decency
between you and me. Do not cross it.
678
01:23:28,557 --> 01:23:31,352
For me, youâre just a Queen now.
679
01:23:32,094 --> 01:23:34,561
Go. Return to your world.
680
01:23:39,199 --> 01:23:44,266
Whatâs this I hear? Youâre said
to have turned into a rat?
681
01:23:44,443 --> 01:23:47,911
You neither talk nor eat...
nor even take up any work.
682
01:23:48,323 --> 01:23:50,668
- I donât like doing any work.
- Why?
683
01:23:52,207 --> 01:23:55,502
- Itâs ten days since I last saw her.
- Who?
684
01:23:57,095 --> 01:24:01,057
- Your sister-in-law.
- The Princess...?
685
01:24:01,868 --> 01:24:04,432
So things have reached
this stage, have they?
686
01:24:05,128 --> 01:24:07,481
Veer, take me to her once.
687
01:24:07,699 --> 01:24:09,826
By God! Iâll eat up food
for the whole village!
688
01:24:10,018 --> 01:24:12,090
And once I pick up the hammer...
689
01:24:12,328 --> 01:24:14,491
Iâll finish my entire work
in just two days.
690
01:24:14,680 --> 01:24:19,367
- Is it happening?
- As long as Veer is here...
691
01:24:19,930 --> 01:24:22,887
- everything is happening.
- I trust you.
692
01:24:24,777 --> 01:24:29,035
The old man whose son got killed
at your hands, wants to meet you.
693
01:24:29,076 --> 01:24:31,893
- He even has a palmist with him.
- A palmist?
694
01:24:32,444 --> 01:24:34,527
- Show him in.
695
01:24:36,966 --> 01:24:41,426
How many more atrocities will a
poor old man bear, Princess?
696
01:24:41,768 --> 01:24:44,436
My sonâs body is lying on
the riverbanks...
697
01:24:44,477 --> 01:24:48,897
but this palmist isnât
letting me cremate him.
698
01:24:49,210 --> 01:24:51,520
- Why not?
- Thatâs because...
699
01:24:51,561 --> 01:24:56,038
till such time as his deeds
are accounted for...
700
01:24:56,141 --> 01:24:58,449
his cremation cannot take place.
701
01:24:58,839 --> 01:25:01,428
I have seen the lifeline
on his sonâs palm.
702
01:25:01,823 --> 01:25:08,166
Theyâre so long, that
they stretch to your palm.
703
01:25:08,470 --> 01:25:11,508
I donât understand.
704
01:25:11,971 --> 01:25:17,341
I mean, yours is a hand that
gives life. Not take it away, lady.
705
01:25:17,382 --> 01:25:20,065
Sheâs a Princess!
706
01:25:20,369 --> 01:25:24,791
I know sheâs a princess.
But she is what afflicts your son!
707
01:25:24,832 --> 01:25:27,214
The writ of the Lord cannot be changed.
708
01:25:27,294 --> 01:25:30,419
Do not interrupt me, old man!
I order you!
709
01:25:30,754 --> 01:25:31,619
Lady...
710
01:25:31,949 --> 01:25:36,116
this old man has yet to experience
the joys of having a daughter-in-law.
711
01:25:36,411 --> 01:25:40,700
He has yet to carry
his grandson in his arms!
712
01:25:43,526 --> 01:25:47,720
You mean... heâs still alive?
713
01:25:48,001 --> 01:25:50,135
He isnât, but he could be.
714
01:25:50,378 --> 01:25:55,220
That young man has renounced life.
Heâs knocking on the doors of heaven.
715
01:25:55,453 --> 01:25:59,104
But the Angel of Death
is not letting him in.
716
01:26:02,355 --> 01:26:06,145
Can life be breathed into his body again?
717
01:26:06,361 --> 01:26:14,618
Absolutely! If you could, with love in
your eyes and a smile on your face...
718
01:26:14,674 --> 01:26:17,381
give him five kisses!
719
01:26:18,628 --> 01:26:19,863
- Kisses...?
- Yes.
720
01:26:20,355 --> 01:26:22,433
Two kisses on the heart.
Which was wounded.
721
01:26:22,933 --> 01:26:25,485
Two on his forehead.
722
01:26:25,682 --> 01:26:28,260
And one on his lips...
which desire you.
723
01:26:29,793 --> 01:26:31,407
What if he still does not come alive?
724
01:26:31,603 --> 01:26:33,181
If he still not alive
725
01:26:33,682 --> 01:26:36,588
then I'll cut my hed and put your feet.
726
01:26:36,743 --> 01:26:38,938
If I won't do such thing for him, then?
727
01:26:39,011 --> 01:26:41,654
No! Please donât say that!
728
01:26:41,826 --> 01:26:46,785
Or else, I will end my life,
suffering near my sonâs body!
729
01:26:46,826 --> 01:26:50,951
And you will be responsible for
the death of two innocent lives!
730
01:26:51,070 --> 01:26:55,877
If your kisses can bring his son back
to life... why should you object?
731
01:26:55,957 --> 01:26:57,876
Five kisses, after all.
732
01:26:57,956 --> 01:26:58,886
Right!
733
01:26:58,966 --> 01:27:01,961
Itâs in the interest of all of us.
Not just this old man.
734
01:27:02,919 --> 01:27:05,996
You may leave.
I will think it over.
735
01:27:10,303 --> 01:27:13,719
- You will come, wonât you?
- I told you! Iâll think about it.
736
01:27:13,822 --> 01:27:16,422
Of course sheâll come!
737
01:27:17,430 --> 01:27:20,359
If she had to come,
sheâd have arrived by now.
738
01:27:20,478 --> 01:27:25,165
- Youâre only wasting our time.
- Of course she will turn up!
739
01:27:25,289 --> 01:27:29,166
Apart from those five kisses,
Iâve ignited love in her heart.
740
01:27:29,207 --> 01:27:31,862
And I think, if she does not turn up...
741
01:27:31,957 --> 01:27:36,991
she will certainly help me light
this funeral-pyre youâre lying on.
742
01:27:37,079 --> 01:27:37,624
Shut up!
743
01:27:41,878 --> 01:27:45,177
- Sheâs coming! Down!
- I told you so!
744
01:27:49,377 --> 01:27:50,681
Why would she not come?
745
01:27:51,611 --> 01:27:53,133
- Dharam!
- Yes.
746
01:27:53,539 --> 01:27:56,672
- Your feet are showing!
- The shroud is short.
747
01:28:06,914 --> 01:28:09,576
- Your tummy is heaving!
- What is heaving?
748
01:28:09,782 --> 01:28:13,804
- What is heaving?
- Your tummy! Lie down!
749
01:28:27,151 --> 01:28:28,327
Stop it... sheâll hear you!
750
01:28:44,050 --> 01:28:48,439
This has happened because of me.
Do please forgive me.
751
01:28:49,295 --> 01:28:51,510
My hatred, my anger...
it wasnât for real.
752
01:28:53,775 --> 01:28:55,936
I want you to come alive...
753
01:28:56,789 --> 01:28:59,026
and I will obey everything you say.
754
01:29:18,892 --> 01:29:21,492
You have yet to kiss my lips.
755
01:29:34,171 --> 01:29:35,141
Youâre alive!
756
01:29:37,561 --> 01:29:38,901
Absolutely!
757
01:29:39,910 --> 01:29:41,527
So you were cheating me?
758
01:29:43,395 --> 01:29:46,092
Iâm not the only cheat...
youâre one, too.
759
01:29:47,714 --> 01:29:50,896
You were in love with me.
But you pretended you were not.
760
01:29:51,099 --> 01:29:54,121
To get your love, I pretended to be dead.
761
01:29:54,456 --> 01:29:57,721
Two cheats meet...
and profess their love.
762
01:29:59,374 --> 01:30:01,338
- How about the fifth kiss?
- No!
763
01:30:38,266 --> 01:30:39,980
âO my love...â
764
01:30:40,359 --> 01:30:42,426
âmy sweetheart...â
765
01:30:42,894 --> 01:30:45,150
âGo away, if you mustâ
766
01:30:45,230 --> 01:30:47,675
âLittle can I do against your wishesâ
767
01:30:47,755 --> 01:30:52,584
âShould you walk away in a huff...â
768
01:30:52,625 --> 01:31:00,220
âwith your departure, you
will get news of my deathâ
769
01:31:00,346 --> 01:31:02,332
âO my love...â
770
01:31:02,373 --> 01:31:04,750
âmy sweetheart...â
771
01:31:04,870 --> 01:31:07,374
âGo away, if you mustâ
772
01:31:07,415 --> 01:31:09,324
âLittle can I do against your wishesâ
773
01:31:09,732 --> 01:31:14,611
âShould you walk away in a huff...â
774
01:31:14,652 --> 01:31:22,216
âwith your departure, you
will get news of my deathâ
775
01:31:22,382 --> 01:31:24,413
âO my love...â
776
01:31:24,454 --> 01:31:26,580
âmy sweetheart...â
777
01:31:26,902 --> 01:31:29,298
âGo away, if you mustâ
778
01:31:29,339 --> 01:31:32,528
âLittle can I do against your wishesâ
779
01:32:16,425 --> 01:32:21,153
âWhat happens of my love story...â
780
01:32:21,194 --> 01:32:25,887
âWhat happens of my love story...â
781
01:32:25,928 --> 01:32:29,977
âwhat happens to your
passionate youth...?â
782
01:32:30,697 --> 01:32:35,346
âIâm your lover...
I live in your heartâ
783
01:32:35,647 --> 01:32:40,016
âI speak for your heart, not for myselfâ
784
01:32:40,103 --> 01:32:44,257
âGod forbid...
what happens then?â
785
01:32:44,330 --> 01:32:48,795
âYou will regret this one dayâ
786
01:32:48,843 --> 01:32:56,477
âAnd these seasons of love
will be spent in separationâ
787
01:32:56,542 --> 01:32:58,446
âO sweetheart...â
788
01:32:58,487 --> 01:33:00,905
âmy love...â
789
01:33:00,946 --> 01:33:03,212
âgo away, if you mustâ
790
01:33:03,253 --> 01:33:05,924
âLittle can I do against your wishesâ
791
01:33:25,915 --> 01:33:30,689
âMy desire for you has
robbed me of my peaceâ
792
01:33:30,730 --> 01:33:35,249
âMy desire for you has
robbed me of my peaceâ
793
01:33:35,290 --> 01:33:40,295
âBut you wonât ever be
able to go to sleep eitherâ
794
01:33:40,336 --> 01:33:45,177
âIâll die, with your name on my lipsâ
795
01:33:45,218 --> 01:33:49,765
âand give you a bad nameâ
796
01:33:49,884 --> 01:33:54,106
âGod forbid...
what happens then?â
797
01:33:54,147 --> 01:33:58,547
âMy memories will haunt you...â
798
01:33:58,666 --> 01:34:06,289
âwhen you depart, I will
have news of your returnâ
799
01:34:06,408 --> 01:34:08,436
âO sweetheart...â
800
01:34:08,477 --> 01:34:10,726
âmy love...â
801
01:34:10,806 --> 01:34:13,323
âgo away, if you mustâ
802
01:34:13,403 --> 01:34:16,001
âThereâs little I can do,
against your wishesâ.
803
01:34:24,738 --> 01:34:26,629
Dharam!
804
01:34:27,635 --> 01:34:29,355
Dharam!
805
01:34:33,344 --> 01:34:34,414
Dharam!
806
01:34:38,551 --> 01:34:42,731
You used to bathe once
a week earlier, Rupa.
807
01:34:42,811 --> 01:34:48,281
- Why bathe everyday?
- Watch your hand, Gomti...
808
01:34:48,746 --> 01:34:51,181
itâs fun bathing like this.
809
01:34:51,600 --> 01:34:53,675
Particularly when youâre
waiting for someone.
810
01:34:54,291 --> 01:34:59,783
In the hope that he will arrive.
And gently heâd...
811
01:35:00,270 --> 01:35:02,986
Heâs a Prince. He wonât be
coming again and again.
812
01:35:03,373 --> 01:35:07,016
If you so keen on meeting him,
why not go over to the palace?
813
01:35:19,350 --> 01:35:22,756
- Hey girl! Where are you going?
- Watch your tongue!
814
01:35:23,082 --> 01:35:27,243
If the Prince gets to know,
heâll throw you out.
815
01:35:27,482 --> 01:35:30,206
Go on. Tell him that Iâm here.
816
01:35:30,333 --> 01:35:32,870
Who are you? And where
have you come from?
817
01:35:34,318 --> 01:35:36,750
Who am I...? And where from...?
818
01:35:36,944 --> 01:35:38,739
From there.
819
01:35:39,889 --> 01:35:42,635
Whatâs happening here?
820
01:35:42,893 --> 01:35:45,455
She wants to meet the Prince, sir.
821
01:35:49,075 --> 01:35:51,922
- So you want to meet the Prince.
- Yes.
822
01:35:53,698 --> 01:35:56,800
Insolent men! How dare you
stop her?
823
01:35:57,398 --> 01:35:58,155
Follow me.
824
01:35:59,119 --> 01:36:03,011
See? He knows whoâs going
to be the princess here.
825
01:36:03,228 --> 01:36:06,758
- Bow your head.
- This way, princess.
826
01:36:13,509 --> 01:36:15,580
Why have you shut the door?
827
01:36:17,639 --> 01:36:21,290
Because the doors to my heart
are all open for you, my love.
828
01:36:21,716 --> 01:36:25,791
My love, you call the
womenfolk in your family!
829
01:36:25,996 --> 01:36:27,888
Watch your tongue when you talk to me!
830
01:36:28,256 --> 01:36:32,625
My tongue, I will watch.
But who controls my heart...?
831
01:36:33,282 --> 01:36:35,542
To hell with your heart!
832
01:36:35,935 --> 01:36:40,314
- Get out of my way!
- Stop being stubborn...
833
01:36:40,862 --> 01:36:43,132
and Iâll get out of your way.
834
01:36:47,986 --> 01:36:51,790
Lay off! Or you get carved!
835
01:36:57,689 --> 01:37:04,043
I go every place, where even the
angels fear to tread, you rascal!
836
01:37:04,381 --> 01:37:05,581
Prince..
837
01:37:08,205 --> 01:37:11,078
What do you mean by breaking
into my chambers from the window?
838
01:37:12,207 --> 01:37:15,516
When thieves shut the doors
of their houses...
839
01:37:16,899 --> 01:37:20,262
people like me have to take
recourse to the windows.
840
01:37:25,695 --> 01:37:27,786
Curse you, you bastard!
841
01:37:34,507 --> 01:37:37,217
- What brings you here?
- I hadnât met you for many days.
842
01:37:37,501 --> 01:37:40,013
- So I came over.
- Did you have some work?
843
01:37:40,766 --> 01:37:43,200
Do you meet someone only
when you have some work?
844
01:37:45,713 --> 01:37:48,752
You meet the Prince only on business.
845
01:37:49,372 --> 01:37:52,243
You may be the Prince for everybody else.
846
01:37:52,584 --> 01:37:54,947
For me, youâre my gypsy.
847
01:37:56,828 --> 01:37:59,873
I talk to you for a while and you
think Iâve fallen in love with you!
848
01:37:59,976 --> 01:38:05,215
What...? Have you no love for me?
849
01:38:07,094 --> 01:38:11,223
- You seem to be mistaken.
- Mistaken?
850
01:38:14,022 --> 01:38:14,850
The Queen Mother!
851
01:38:19,186 --> 01:38:21,885
Leave at once!
The Queen Motherâs headed this way.
852
01:38:22,117 --> 01:38:24,910
The Queen Mother! Now let me
see who was mistaken!
853
01:38:24,990 --> 01:38:26,687
Wait... listen!
854
01:38:27,430 --> 01:38:28,658
Queen Mother!
855
01:38:32,884 --> 01:38:34,957
Iâm Rupa, a gypsy-girl.
856
01:38:35,695 --> 01:38:38,017
- What do you seek?
- Justice.
857
01:38:38,411 --> 01:38:43,090
Your laws, arenât they...?
Blood for blood and a life for a life?
858
01:38:43,617 --> 01:38:45,269
So what do one get when
one loses his heart?
859
01:38:45,349 --> 01:38:47,421
A heart for a heart.
860
01:38:48,581 --> 01:38:52,421
- Has someone left you heart-broken?
- No. He has stolen my heart.
861
01:38:52,724 --> 01:38:55,492
Thereâs this man from the palace
who met me as a poor man...
862
01:38:55,768 --> 01:38:57,295
and now he spurns me.
863
01:38:58,086 --> 01:39:00,187
Did he ever tell you that
heâs in love with you?
864
01:39:00,563 --> 01:39:01,552
No!
865
01:39:02,557 --> 01:39:04,659
Prince... You?
866
01:39:04,997 --> 01:39:09,123
Actually... your horse-carriage
is waiting for you.
867
01:39:12,563 --> 01:39:17,197
You will get justice, my dear.
Come with me.
868
01:39:19,024 --> 01:39:21,765
Convey it to him, Veer.
869
01:39:22,163 --> 01:39:26,678
To break a heart is worse
than breaking the law.
870
01:39:26,955 --> 01:39:30,404
Ask him to seek Rupaâs hand
from the Chief of the Gypsies.
871
01:39:30,484 --> 01:39:33,294
- Or he will be punished.
- Well, he...
872
01:39:33,831 --> 01:39:36,430
he will certainly go over.
873
01:39:53,117 --> 01:39:55,295
Happy?
874
01:39:58,854 --> 01:40:03,247
Iâm happy... but you donât
appear to be happy.
875
01:40:04,099 --> 01:40:06,214
Forget it if you think Iâm
forcing myself on you.
876
01:40:06,416 --> 01:40:11,662
Whatâs the point anyway? Iâll spend
the rest of my life with the Chief.
877
01:40:12,129 --> 01:40:16,534
If you say such a thing again,
Iâll kill you and that chief!
878
01:40:17,206 --> 01:40:18,787
Go and tell the Chief...
879
01:40:20,296 --> 01:40:22,065
Iâm coming to ask for your hand tomorrow.
880
01:40:23,397 --> 01:40:25,561
- Really...?
- This is a palace.
881
01:40:27,844 --> 01:40:29,142
Seven...?
882
01:40:29,370 --> 01:40:31,610
Seven...
883
01:40:32,060 --> 01:40:36,843
Iâve lost! I have nothing more
to gamble with.
884
01:40:38,885 --> 01:40:42,327
- You have a lot of things left.
- Our ship. Want me to stake that?
885
01:40:42,483 --> 01:40:45,676
What will I do with a ship?
Youâd rather use the heart.
886
01:40:45,967 --> 01:40:48,276
Heart...? I donât understand.
887
01:40:48,504 --> 01:40:51,909
I mean Rupa.
888
01:40:53,778 --> 01:40:56,036
Rupa...? Sheâs my fiance.
889
01:40:56,399 --> 01:41:01,306
Not to worry. Sheâll remain a fiance.
Mine, if not yours.
890
01:41:02,176 --> 01:41:03,619
What are you thinking about?
891
01:41:03,896 --> 01:41:07,251
Put her at stake! If you win,
all this money goes to you.
892
01:41:07,331 --> 01:41:10,295
If I win, I take only Rupa.
893
01:41:11,618 --> 01:41:15,556
- All right. I put Rupa at stake.
- Thatâs like it!
894
01:41:15,889 --> 01:41:18,496
Rupa, the Chief is gambling you away.
895
01:41:18,925 --> 01:41:22,359
What...? Looks like the
one-eyed guy is asking for it!
896
01:41:23,163 --> 01:41:28,224
Whose fiance will Rupa be...?
Yours? Or mine?
897
01:41:28,638 --> 01:41:36,561
Mine! Iâve won Rupa!
Rupa belongs to me!
898
01:41:36,881 --> 01:41:40,522
Chief! Dâyou think you own me
to gamble me away?
899
01:41:40,602 --> 01:41:43,225
And, you swine!
Youâve come here?
900
01:41:44,595 --> 01:41:45,620
Come on!
901
01:41:46,187 --> 01:41:48,064
- Let me go!
- Iâve won you.
902
01:41:49,050 --> 01:41:52,872
- Why will I let you go? Letâs go.
- Arenât you ashamed...?
903
01:41:55,666 --> 01:41:58,395
Let me go! Leave me alone!
904
01:42:03,285 --> 01:42:06,277
Câmon, sweetheart...
905
01:42:08,024 --> 01:42:11,121
Câmon!
906
01:42:12,548 --> 01:42:19,450
Well? You loved pulling a woman...
Why shy away from pulling a man?
907
01:42:23,187 --> 01:42:26,066
Poor man!
He wanted to be my bridegroom!
908
01:42:29,708 --> 01:42:30,910
Who are you?
909
01:42:30,990 --> 01:42:35,702
To help the poor and crush
the wicked, is my duty .
910
01:42:36,169 --> 01:42:38,694
My parents have therefore
christened me Dharam.
911
01:42:39,428 --> 01:42:41,471
I didnât expect you play
such cheap tricks, Chief.
912
01:42:41,928 --> 01:42:46,126
Youâre playing games with a guest
to get back what youâve lost.
913
01:42:46,565 --> 01:42:49,289
You have played with the
honour of the tribe...
914
01:42:49,369 --> 01:42:52,019
and yet, you call yourself a guest?
915
01:42:55,083 --> 01:42:59,892
Was this the only coward
you guys found, to be your chief?
916
01:43:03,187 --> 01:43:07,460
I could let you have the money
you lost and also your fiance.
917
01:43:08,792 --> 01:43:11,219
But you must fix this guy.
918
01:43:12,943 --> 01:43:14,569
The Chief of the tribe
will lay down his life...
919
01:43:14,649 --> 01:43:17,163
to protect the honour of his people.
He does not gamble away their honour...
920
01:43:17,561 --> 01:43:21,152
and claim to be their chief!
921
01:43:22,794 --> 01:43:25,657
Dangerous man! See how heâs
instigating your tribe?
922
01:43:26,669 --> 01:43:29,557
This man has put his own fiance on stake.
923
01:43:29,912 --> 01:43:33,158
How will he ever protect the honour
of other womenfolk in the tribe?
924
01:43:35,596 --> 01:43:37,414
Why are you silent...? Answer me!
925
01:43:37,494 --> 01:43:42,296
Just as I lost the throne, I think
youâre going to lose your chiefdom.
926
01:43:42,896 --> 01:43:45,050
Should you have any self-respect...
927
01:43:45,378 --> 01:43:48,492
blacken his face and throw him
out of the tribe!
928
01:43:50,230 --> 01:43:54,096
No point instigating them!
That cattle isnât throwing me out!
929
01:43:54,390 --> 01:43:57,158
The day they find a true man
to be their chief...
930
01:43:57,521 --> 01:43:59,776
this cattle will turn into lions!
931
01:43:59,856 --> 01:44:02,321
That is when they find
another chief, while Iâm alive!
932
01:44:02,438 --> 01:44:06,881
Weâve found the new chief.
Dharam Singh is the new leader.
933
01:44:07,203 --> 01:44:08,427
What do you folks say...?
934
01:44:08,550 --> 01:44:11,670
- Dharam Singh is our...
- New Chief!
935
01:44:12,026 --> 01:44:16,031
We have a rule in our tribe.
Before becoming the chief...
936
01:44:16,111 --> 01:44:18,141
he must defeat me in a bout of wrestling!
937
01:45:04,604 --> 01:45:09,275
The chief of a tribe will sacrifice
his head to save his tribe!
938
01:45:09,550 --> 01:45:11,334
He considers the womenfolk
of his tribe to be...
939
01:45:11,414 --> 01:45:14,226
his own mother sister and daughter.
940
01:45:14,489 --> 01:45:18,755
No chief will ever gamble the
honour of his people for money!
941
01:45:31,549 --> 01:45:35,635
Scared of the cattle, chief?
Youâre a lion, arenât you?
942
01:45:37,574 --> 01:45:40,978
Chief, my bridegroom is
attracting the evil eye.
943
01:45:41,034 --> 01:45:42,713
Better ward it off with some blackening!
944
01:45:56,769 --> 01:45:58,971
Here you go.
945
01:46:00,534 --> 01:46:04,089
Iâll get even...
just you watch!
946
01:46:08,756 --> 01:46:10,092
Ranjit Singh..
947
01:46:11,275 --> 01:46:14,845
Because you stay in palaces, you think
the honour of the poor comes cheap?
948
01:46:15,924 --> 01:46:19,561
Go away quietly. Should these
poor men forget their decency,...
949
01:46:19,602 --> 01:46:24,126
your self-respect will be
trampled under their feet!
950
01:46:48,200 --> 01:46:50,608
âNo, Dharam! Let him go!â.
951
01:46:51,174 --> 01:46:53,650
His punishment will be
decided in the court.
952
01:46:54,634 --> 01:46:58,490
Forget it, uncle.
Iâve forgiven my cousin.
953
01:46:59,283 --> 01:47:02,541
So why punish him over something
so trivial?
954
01:47:02,901 --> 01:47:06,156
No, Prince... this isnât trivial.
955
01:47:06,236 --> 01:47:08,309
This bastard has dared to attack you!
956
01:47:08,707 --> 01:47:15,442
You... the rising sun of our empire!
We have all our hopes pinned on you!
957
01:47:15,588 --> 01:47:20,662
Had something happened to you, our
world would be plunged in darkness!
958
01:47:20,742 --> 01:47:25,177
Queen Mother! Do you see
this depraved man...?
959
01:47:25,272 --> 01:47:28,126
This man who has lived off by the prince?
960
01:47:29,408 --> 01:47:35,683
And today, he dares to make an
attempt on the life of the Prince!
961
01:47:37,556 --> 01:47:40,155
Ye be my witnesses, courtiers!
962
01:47:40,580 --> 01:47:43,576
My name will go down in golden letters!
963
01:47:43,656 --> 01:47:47,519
I cared not for my own son
to keep justice alive!
964
01:47:47,851 --> 01:47:50,888
Bastard! You said you were
a brave man, didnât you?
965
01:47:51,393 --> 01:47:54,119
You set my blood boiling!
966
01:47:54,199 --> 01:47:56,305
I will quench these fires
with your blood today!
967
01:47:56,385 --> 01:47:58,581
- Father!
- Donât call me father!
968
01:47:58,915 --> 01:48:02,422
You arenât my son! You mustâve been
sired by a cheap, lowly man!
969
01:48:03,273 --> 01:48:05,483
Scoundrel! Swine!
970
01:48:05,695 --> 01:48:08,306
- Stop it...
- Out of my way!
971
01:48:08,386 --> 01:48:12,283
He has tried to kill the prince!
I will not spare him!
972
01:48:12,363 --> 01:48:15,411
To tell you the truth,
Veer Singh is not our son!
973
01:48:15,452 --> 01:48:18,285
- What?
- Yes! Heâs the Queenâs son...
974
01:48:18,326 --> 01:48:22,480
and Ranjit is our son!
I had swapped the babies.
975
01:48:24,595 --> 01:48:27,231
- Donât touch me!
- Donât say such things, my son...
976
01:48:27,524 --> 01:48:30,188
Son...? Wasnât I sired
by a cheap, lowly man?
977
01:48:30,631 --> 01:48:34,572
- Donât I set your blood boiling?
- Forget what has happened, my son...
978
01:48:34,652 --> 01:48:38,127
Now you tell us!
Youâve ruined all my efforts!
979
01:48:38,207 --> 01:48:42,628
And donât stand and watch my face!
Get some almonds and milk for my son.
980
01:48:42,708 --> 01:48:45,831
- Go on!
- Okay.
981
01:48:50,183 --> 01:48:52,962
Your mother is responsible
for the whole mess.
982
01:48:53,042 --> 01:48:55,539
Had she not changed the babies,...
983
01:48:55,580 --> 01:49:00,274
youâd have been the King in
the future, not Veer Singh!
984
01:49:01,982 --> 01:49:06,646
The king...? You think I
still cannot become the king?
985
01:49:09,259 --> 01:49:12,712
The mother and her son. We have
to eliminate only the two of them.
986
01:49:12,792 --> 01:49:19,504
- Not two enemies, son... we have three.
- Whoâs the third?
987
01:49:20,375 --> 01:49:23,822
Dharam Singh, the ironsmith.
Heâs Veer Singhâs shield...
988
01:49:23,863 --> 01:49:27,856
and till such time as heâs around,
our attacks will go in vain.
989
01:49:28,306 --> 01:49:30,779
Forgive me, Lord.
The Princess is fast asleep.
990
01:49:30,820 --> 01:49:34,273
So wake her up. And tell her that
the prince of her dreams is here.
991
01:49:34,598 --> 01:49:37,194
- I cannot awaken her.
- All right. I will awaken her then.
992
01:49:37,235 --> 01:49:39,307
- Excuse me...
- Out of my way.
993
01:49:41,832 --> 01:49:43,700
What is this, Princess?
994
01:49:44,307 --> 01:49:46,736
Here I am, wide awake.
And youâre fast asleep?
995
01:49:46,978 --> 01:49:51,719
Itâs such a beautiful night.
A night for lovers...
996
01:49:51,799 --> 01:49:54,878
to be lost in each otherâs eyes.
You arenât supposed to sleep.
997
01:49:55,335 --> 01:50:00,665
So wake up and come with me.
Iâll give you proof of my love tonight.
998
01:50:00,799 --> 01:50:04,529
I will also prove my manliness to you.
999
01:50:05,095 --> 01:50:06,185
Wake up...
1000
01:50:08,903 --> 01:50:12,612
Princess.... wake up.
1001
01:50:13,531 --> 01:50:14,772
Wake up!
1002
01:50:32,295 --> 01:50:37,616
Take care while you can, Dev Singh.
Else, you will lose the throne.
1003
01:50:38,271 --> 01:50:40,480
- What happened?
- A lot has happened!
1004
01:50:40,758 --> 01:50:44,879
At this rate, Pallavi is bound
to marry that lowly ironsmith!
1005
01:50:45,523 --> 01:50:46,589
Thatâs impossible.
1006
01:50:46,630 --> 01:50:49,210
Just as it is impossible for you
to ascend to the throne!
1007
01:50:49,359 --> 01:50:52,116
Only I can make it possible!
Only I!
1008
01:50:52,235 --> 01:50:55,542
That too, when Pallavi marries me.
1009
01:50:57,845 --> 01:51:01,831
If that ironsmith succeeds
in marrying Pallavi...
1010
01:51:02,073 --> 01:51:08,172
he will become the king and you
will lay your head at his feet!
1011
01:51:08,383 --> 01:51:10,667
That will never happen!
Iâll go and see her right now!
1012
01:51:10,708 --> 01:51:14,708
Whom...? Her...?
Or the puppet?
1013
01:51:16,390 --> 01:51:17,447
What do you mean?
1014
01:51:17,527 --> 01:51:19,787
Right now, she must be
congratulating the ironsmith..
1015
01:51:19,828 --> 01:51:22,087
..for becoming the chief of the gypsies.
1016
01:51:22,297 --> 01:51:23,459
Do you understand?
1017
01:51:28,252 --> 01:51:31,003
Chief! The soldiers are coming!
1018
01:51:51,115 --> 01:51:54,954
- Hey ironsmith...
- Mind your tongue! You are talking...
1019
01:51:55,262 --> 01:51:57,421
to the chief of the gypsies.
1020
01:51:57,545 --> 01:52:00,193
- Whereâs my fiance?
- Has she run away?
1021
01:52:02,622 --> 01:52:06,953
You canât take care of a woman. How
will you handle the whole kingdom?
1022
01:52:07,320 --> 01:52:11,018
- Youâve made her run away with her.
- The brave do not run...
1023
01:52:11,059 --> 01:52:15,355
nor make anyone run away with them.
But if they happen to like someone...
1024
01:52:15,731 --> 01:52:18,228
they will carry her away from
a crowded court!
1025
01:52:18,269 --> 01:52:21,540
- I want to search the place.
- By all means! Go ahead.
1026
01:53:27,467 --> 01:53:35,079
âKeep the secret buried in your heart.
Donât reveal it... be silentâ
1027
01:53:36,325 --> 01:53:40,306
âA secret kept is worth a millionâ
1028
01:53:40,347 --> 01:53:43,956
âReveal it, and itâs worth nothingâ
1029
01:53:44,257 --> 01:53:48,138
âA secret kept is worth a millionâ
1030
01:53:48,179 --> 01:53:51,631
âReveal it, and itâs worth nothingâ
1031
01:53:51,672 --> 01:53:59,843
âKeep the secret buried in your heart.
Donât reveal it... be silentâ
1032
01:53:59,884 --> 01:54:03,933
âA secret kept is worth a millionâ
1033
01:54:03,974 --> 01:54:07,786
âReveal it, and itâs worth nothingâ
1034
01:54:07,998 --> 01:54:11,948
âA secret kept is worth a millionâ
1035
01:54:11,989 --> 01:54:15,558
âReveal it, and itâs worth nothingâ
1036
01:54:55,145 --> 01:55:02,617
âFragrance and love...
you can never containâ
1037
01:55:03,127 --> 01:55:10,452
âThose in love, do not fear the worldâ
1038
01:55:10,815 --> 01:55:18,020
âThey bear atrocities
and injustice...â
1039
01:55:18,444 --> 01:55:25,813
âWe are strong-willed...
we do not speak of our woesâ
1040
01:55:25,854 --> 01:55:30,974
âLet the flames be alit...â
1041
01:55:31,843 --> 01:55:35,188
âLet the flame burn...â
1042
01:55:35,268 --> 01:55:37,255
âtake the sorrow in your stride...â
1043
01:55:37,335 --> 01:55:40,031
âwith a smile on your lipsâ
1044
01:55:40,111 --> 01:55:43,932
âA secret kept, is worth a millionâ
1045
01:55:44,012 --> 01:55:47,895
âOnce revealed, itâs worth nothingâ
1046
01:55:47,975 --> 01:55:51,769
âA secret kept is worth a millionâ
1047
01:55:51,849 --> 01:55:55,366
âReveal it, and itâs worth nothingâ
1048
01:56:49,516 --> 01:56:56,958
âWhat would be the consequences,
if the secret were revealed...?â
1049
01:56:56,999 --> 01:57:04,401
âlove would succeed...
love would be spared slanderâ
1050
01:57:04,728 --> 01:57:11,379
âThe dancing-bells
make life miserable...â
1051
01:57:12,016 --> 01:57:19,471
âbut the tinkling bangles
will see every scheme succeedâ
1052
01:57:19,834 --> 01:57:24,859
âProtect yourself
from the wicked men...â
1053
01:57:25,335 --> 01:57:28,853
âProtect yourself
from the wicked men...â
1054
01:57:28,933 --> 01:57:33,094
âdo not reveal the secret;
Just be silentâ
1055
01:57:33,673 --> 01:57:37,518
âA secret kept, is worth a millionâ
1056
01:57:37,598 --> 01:57:41,187
âOnce revealed, itâs worth nothingâ
1057
01:57:41,267 --> 01:57:45,068
âA secret kept is worth a millionâ
1058
01:57:45,148 --> 01:57:48,473
âReveal it, and itâs worth nothingâ.
1059
01:58:55,599 --> 01:58:58,021
Hurry up, son.
1060
01:58:58,875 --> 01:59:00,583
You son of a...
1061
01:59:04,856 --> 01:59:06,578
Come on!
1062
01:59:51,592 --> 01:59:53,879
âNo, Queen Mother!
Iâm innocent!â
1063
01:59:53,959 --> 01:59:57,417
I swear it in Godâs name!
I had changed the wheels!
1064
01:59:57,497 --> 01:59:58,982
Silence!
1065
01:59:59,763 --> 02:00:03,353
No one is allowed to talk out
of turn and insult the Court!
1066
02:00:04,843 --> 02:00:09,025
Prem Singh...
what justice do you seek?
1067
02:00:09,230 --> 02:00:13,352
Just as his negligence has cost me
my hands and driven me helpless...
1068
02:00:13,529 --> 02:00:16,694
âhis hands be cut too,
so he becomes helpless.â
1069
02:00:17,463 --> 02:00:20,195
Coachman! Think it over again.
1070
02:00:21,192 --> 02:00:24,254
Ramdin has been a loyal ironsmith
for many years.
1071
02:00:24,793 --> 02:00:27,664
He gave us no cause
for complaint earlier.
1072
02:00:27,764 --> 02:00:31,510
Prem Singh, we will give you
so much of wealth...
1073
02:00:31,777 --> 02:00:35,334
that you and your family
can lead a comfortable life.
1074
02:00:36,351 --> 02:00:37,439
Give it another thought.
1075
02:00:42,821 --> 02:00:45,683
I seek not compensation. I want
justice, which has been...
1076
02:00:45,802 --> 02:00:50,369
the hallmark of this great empire!
Blood for blood...
1077
02:00:51,284 --> 02:00:53,317
and hands for hands!
1078
02:00:56,672 --> 02:01:00,256
Mercy, Queen Mother!
My husband is innocent!
1079
02:01:00,297 --> 02:01:02,778
Have mercy on him!
1080
02:01:02,927 --> 02:01:05,625
The verdict has been delivered, old hag!
1081
02:01:05,929 --> 02:01:08,048
The Queen cannot change her decision now.
1082
02:01:09,243 --> 02:01:12,902
I have grown old serving the empire
with these vey hands.
1083
02:01:13,412 --> 02:01:18,290
And what a reward I get
for my loyalty of years!
1084
02:01:54,721 --> 02:01:57,384
Father. Father.
1085
02:01:58,325 --> 02:02:02,243
Father. Father.
1086
02:02:02,284 --> 02:02:04,684
What has happened to you?
1087
02:02:06,861 --> 02:02:10,234
The fiends have had
my fatherâs hands axed!
1088
02:02:11,827 --> 02:02:15,641
If it were proved that
the blame lay elsewhere...
1089
02:02:15,863 --> 02:02:19,520
will you be able to return
my fatherâs hands to him?
1090
02:02:19,655 --> 02:02:20,909
I was helpless, Dharam.
1091
02:02:20,950 --> 02:02:24,079
Our coachman lost both
his hands in the accident.
1092
02:02:24,395 --> 02:02:27,100
And it was your father who
was responsible for that.
1093
02:02:27,156 --> 02:02:30,214
If such is the justice those
in power continue to dispense...
1094
02:02:30,734 --> 02:02:33,069
God alone can save the poor countrymen.
1095
02:02:33,149 --> 02:02:37,160
You are not in your senses, Dharam.
Youâre getting emotional.
1096
02:02:37,201 --> 02:02:41,495
Emotional...? Your laws
have hurt my emotions.
1097
02:02:42,128 --> 02:02:44,463
But you must remember something.
1098
02:02:44,574 --> 02:02:47,236
If you continue to play with
the lives of the poor...
1099
02:02:47,277 --> 02:02:50,871
on the basis of the whimsical laws
you have framed...
1100
02:02:50,912 --> 02:02:56,149
your reign will not last!
The poor will revolt!
1101
02:02:56,373 --> 02:02:59,072
They will raze the palace to ashes!
1102
02:02:59,113 --> 02:03:02,553
Insolent man! Watch your tongue!
Else...
1103
02:03:02,799 --> 02:03:04,585
Else...? Whatâs going to happen?
1104
02:03:05,235 --> 02:03:08,902
You will sever my head
like my fatherâs hands?
1105
02:03:09,549 --> 02:03:11,965
I come prepared to die today!
1106
02:03:12,379 --> 02:03:15,180
Your threats will not prevent me
from the speaking the truth!
1107
02:03:15,347 --> 02:03:21,866
No one is above the law. Be it an
ordinary citizen, my son or even me!
1108
02:03:21,907 --> 02:03:29,836
I will wait for the day when
the law strikes the palace!
1109
02:03:29,877 --> 02:03:32,506
I will then see whether
the palace crumbles...
1110
02:03:32,542 --> 02:03:35,169
or the laws are broken to save them!
1111
02:03:40,158 --> 02:03:42,788
Letâs go son. We are poor.
1112
02:03:42,875 --> 02:03:47,992
Our voice cannot reach those
who make the laws.
1113
02:03:48,649 --> 02:03:51,297
They cannot restore your fatherâs hands.
1114
02:03:52,343 --> 02:03:53,338
Dharam.
1115
02:03:58,380 --> 02:04:02,787
Iâm terribly sorry about whatever
has happened, Dharam.
1116
02:04:03,266 --> 02:04:07,383
Keep those tears and feigned
sympathy to yourself, Prince.
1117
02:04:07,618 --> 02:04:10,636
- You can use it again.
- Donât say such things, my friend.
1118
02:04:10,822 --> 02:04:13,032
Friend...? What friend?
1119
02:04:13,681 --> 02:04:16,455
The Queen orders my fatherâs hands
to be severed.
1120
02:04:16,837 --> 02:04:20,677
And her son, who claims
to be my best friend...
1121
02:04:20,910 --> 02:04:25,751
- stands by and watches the fun.
- What could I have done, Dharam?
1122
02:04:27,417 --> 02:04:29,698
You could have done nothing.
1123
02:04:30,042 --> 02:04:33,239
But Iâm hurt... I can do so much!
1124
02:04:33,868 --> 02:04:39,579
Go away, Prince! Or Iâll be sentenced
to hang for your murder!
1125
02:04:40,453 --> 02:04:42,550
Give me just one opportunity, Dharam.
1126
02:04:43,006 --> 02:04:45,615
Iâll lay piles of wealth
at your fatherâs feet!
1127
02:04:46,115 --> 02:04:50,864
Wealth...?
Wealth can buy food, Prince.
1128
02:04:51,045 --> 02:04:56,166
But where will I find the hands
that fed me every morsel?
1129
02:05:33,454 --> 02:05:35,021
Welcome!
1130
02:05:37,190 --> 02:05:39,949
This is my son, Ranjit Singh.
And that is Azad Singh.
1131
02:05:40,657 --> 02:05:43,165
Meet Mr. Dev Singh
and Mr. Sujan Singh.
1132
02:05:43,374 --> 02:05:45,958
Like us, theyâre enemies
of Dharam Singh and Veer Singh.
1133
02:05:46,686 --> 02:05:52,083
I must mention here that I have the
General and the army under my control.
1134
02:05:52,278 --> 02:05:58,584
If the five of us get together, we can
finish Veer Singh and Dharam Singh.
1135
02:05:59,088 --> 02:06:00,265
How?
1136
02:06:00,637 --> 02:06:03,098
Ever since the Queen ordered
Dharamâs fatherâs hands severed...
1137
02:06:03,949 --> 02:06:07,361
there has come to exist a rift
between Dharam and Veer.
1138
02:06:08,526 --> 02:06:12,929
All we need to do is
to spark off a fire...
1139
02:06:13,600 --> 02:06:17,587
to turn their friendship into enmity.
1140
02:06:17,628 --> 02:06:23,161
- And itâll make our job easier.
- How come?
1141
02:06:23,860 --> 02:06:30,848
This is a royal arrow, meant for use
only by the Queen and the Prince.
1142
02:06:32,041 --> 02:06:35,497
For once, however...
1143
02:06:36,715 --> 02:06:38,306
I will use it.
1144
02:06:46,383 --> 02:06:47,650
Go on!
1145
02:06:58,795 --> 02:07:01,311
What happened...?
1146
02:07:01,458 --> 02:07:04,018
- My son...
- Mother!
1147
02:07:15,651 --> 02:07:17,129
A royal arrow?
1148
02:07:25,147 --> 02:07:27,223
The one with a plea may be brought in.
1149
02:07:52,204 --> 02:07:56,463
- Dharam, whose body is it?
- My Motherâs.â
1150
02:07:58,848 --> 02:08:00,859
Has someone killed her?
1151
02:08:02,236 --> 02:08:03,534
Yes.
1152
02:08:04,701 --> 02:08:06,950
Do you recognise this arrow?
1153
02:08:08,180 --> 02:08:11,196
Go on... show your Queen
this arrow.
1154
02:08:18,908 --> 02:08:22,768
- Itâs a royal arrow!
- And that royal arrow...
1155
02:08:22,847 --> 02:08:27,211
has pierced my motherâs heart!
It has caused her death!
1156
02:08:28,324 --> 02:08:31,759
- Who shot the arrow?
- I donât know.
1157
02:08:32,617 --> 02:08:36,056
But what I do know is that either
the Queen or the Prince use it...
1158
02:08:36,175 --> 02:08:40,927
to slay wild animals or human beings
who are worse than beasts!
1159
02:08:41,084 --> 02:08:42,804
We have not shot the arrow.
1160
02:08:43,074 --> 02:08:48,149
My father claimed that he had changed
the wheels. But you paid no heed.
1161
02:08:48,797 --> 02:08:52,927
How am I to believe then that
it wasnât either of you who shot?
1162
02:08:54,352 --> 02:08:56,013
What justice do you want?
1163
02:08:56,298 --> 02:08:59,019
Just what the laws of this land decree.
1164
02:08:59,369 --> 02:09:03,099
Blood for blood!
A hand for a hand...
1165
02:09:03,179 --> 02:09:06,418
âI want for the mother Iâve lost,
a mother!â.
1166
02:09:09,996 --> 02:09:13,149
Dharam! Do you realise what
you are asking for?
1167
02:09:13,508 --> 02:09:15,011
A mother.
1168
02:09:15,336 --> 02:09:19,444
Very well. We have made these laws.
And we will abide by them.
1169
02:09:19,844 --> 02:09:24,384
Should my death give you justice,
Iâm prepared to lay down my life.
1170
02:09:26,298 --> 02:09:29,685
Itâs those in the palace
who cause death, Queen Mother.
1171
02:09:30,019 --> 02:09:34,956
We, the poor... have always
given up our lives.
1172
02:09:35,282 --> 02:09:36,763
So what do you want?
1173
02:09:41,823 --> 02:09:45,683
If there is any room for justice in
the laws you have laid down...
1174
02:09:46,061 --> 02:09:49,947
you will have to leave this palace
and live with me, in my hut.
1175
02:09:50,645 --> 02:09:53,639
- As my mother!
- What rubbish are you talking?
1176
02:09:53,719 --> 02:09:58,233
Bloody ironsmith! Watch your tongue!
Or Iâll have your tongue cut off!
1177
02:09:58,313 --> 02:10:02,678
Satpal Singh, no one has
any right to interfere.
1178
02:10:03,823 --> 02:10:05,120
Please sit down.
1179
02:10:06,352 --> 02:10:09,685
Dharam is right, Prince.
He will be given justice.
1180
02:10:10,114 --> 02:10:12,287
I will leave with Dharam, as his mother.
1181
02:10:14,914 --> 02:10:18,374
Veer Singh, you are now
the King of this empire.
1182
02:10:21,217 --> 02:10:24,885
Come forth... it is inauspicious
for the throne to be remain unoccupied.
1183
02:10:25,519 --> 02:10:27,238
Come here.
1184
02:10:46,967 --> 02:10:48,279
Letâs go, son.
1185
02:10:58,207 --> 02:10:59,094
Wait!
1186
02:11:00,517 --> 02:11:05,780
As the king of this empire,
I order Dharamâs arrest!
1187
02:11:05,852 --> 02:11:11,075
I knew it, Prince.
Remember what I had said?
1188
02:11:11,432 --> 02:11:16,685
I will wait for the day when
the law strikes this palace.
1189
02:11:17,085 --> 02:11:19,746
I will then see whether
the palace crumbles...
1190
02:11:19,826 --> 02:11:22,427
or the laws are broken to save it!
1191
02:11:23,379 --> 02:11:26,102
I will destroy every obstacle
that comes in the path of the law.
1192
02:11:26,610 --> 02:11:29,105
I will not the law be abused.
1193
02:11:29,356 --> 02:11:33,139
And I will see how Dharam takes you away!
1194
02:11:33,219 --> 02:11:36,307
And I will see who stops Dharam
from leaving with me!
1195
02:11:36,588 --> 02:11:37,809
Letâs go, my son.
1196
02:12:10,455 --> 02:12:17,723
âIn happiness and sorrow,
we shall remain togetherâ
1197
02:12:18,400 --> 02:12:25,067
âWhatever we have we will share equallyâ
1198
02:12:26,386 --> 02:12:30,338
âIn happiness and sorrow,
we shall remain togetherâ
1199
02:12:30,379 --> 02:12:34,180
âThatâs our pledgeâ.
1200
02:12:34,299 --> 02:12:36,829
Whatever we have...
1201
02:12:36,870 --> 02:12:41,049
âwe will share equallyâ
1202
02:12:41,374 --> 02:12:45,253
âIf your promise be true...â
1203
02:12:45,294 --> 02:12:49,594
âif we are really to
share everything equally...â
1204
02:12:50,087 --> 02:12:56,733
âmay I have some love
from the Queen Mother...?â.
1205
02:13:22,327 --> 02:13:26,576
Your Highness, this is no time
to think. We ought to act.
1206
02:13:26,900 --> 02:13:29,847
Here we are, spending a
comfortable life in the palace.
1207
02:13:29,927 --> 02:13:35,184
And my sister, a Queen, is sweeping
the floor in that ironsmithâs house.
1208
02:13:35,264 --> 02:13:40,651
She must be cooking for him.
She must be washing his dirty dishes...
1209
02:13:40,731 --> 02:13:42,161
Uncle!
1210
02:13:42,900 --> 02:13:47,250
That your friend would turn out
to be such a traitor...
1211
02:13:47,795 --> 02:13:49,262
I had never imagined.
1212
02:13:50,200 --> 02:13:54,689
I wish I were a young man!
I wish I were still as strong!
1213
02:13:55,147 --> 02:13:58,676
Your Majesty, I would not
have sat here, twiddling my thumbs.
1214
02:14:14,979 --> 02:14:19,232
If you do not bring the Queen Mother
to the hill before dawn tomorrow...â
1215
02:14:19,312 --> 02:14:22,244
âyou will have to fight
a final battle for your lifeâ.
1216
02:14:33,867 --> 02:14:39,151
I provoked him and Veer Singh
challenged Dharam Singh to a fight.
1217
02:14:40,336 --> 02:14:44,739
In other words, Veer Singh
has invited his own death.
1218
02:14:46,114 --> 02:14:51,605
Ranjit will bring to us
details of Veer Singhâs death.
1219
02:14:51,974 --> 02:14:53,196
And we...
1220
02:14:55,557 --> 02:14:59,908
we will sentence Dharam Singh
to death, for the crime!
1221
02:15:35,390 --> 02:15:38,848
Remember my words, my son?
I said whatever changes...
1222
02:15:38,928 --> 02:15:40,833
Dharam and Veerâs friendship
will never break.
1223
02:15:40,874 --> 02:15:44,563
- You are out to break it today?
- I have never wanted...
1224
02:15:44,643 --> 02:15:48,751
our friendship to break, Baba.
But Veer has challenged me.
1225
02:15:49,259 --> 02:15:51,660
We are not fighting
out of hatred or enmity.
1226
02:15:51,740 --> 02:15:54,405
We are fighting for our rights.
1227
02:16:10,027 --> 02:16:14,437
Queen Mother!
1228
02:16:14,556 --> 02:16:15,946
- What happened...?
- For your sake...
1229
02:16:15,987 --> 02:16:18,350
Dharam and Veer are out
to kill each other!
1230
02:16:20,281 --> 02:16:23,557
- What?
- Do something... please stop them.
1231
02:16:23,598 --> 02:16:27,291
Iâve lost everything, Queen Mother.
Iâve lost my wife, too.
1232
02:16:27,371 --> 02:16:30,491
I have only Dharam, whom I have
brought up like my own son!
1233
02:16:30,571 --> 02:16:33,940
- Isnât he really your son?
- No.
1234
02:16:34,959 --> 02:16:38,796
20 years ago, a falcon had
left a baby here.
1235
02:16:38,988 --> 02:16:40,945
- A falcon...?
- Yes.
1236
02:16:45,573 --> 02:16:49,961
20 years ago, a falcon had
carried away my elder son.
1237
02:16:51,324 --> 02:16:54,859
- Dharam isnât my son, is he...?
- Your son?
1238
02:16:56,209 --> 02:16:57,377
One moment!
1239
02:17:09,441 --> 02:17:11,214
This is the cloth
the baby was wrapped in.
1240
02:17:21,984 --> 02:17:24,719
This is the vey cloth...
itâs the same!
1241
02:17:25,203 --> 02:17:28,403
- Dharam is my son!
- Really?
1242
02:17:28,483 --> 02:17:31,624
Yes. Iâll go to the palace
and stop Veer.
1243
02:17:31,704 --> 02:17:34,846
Go and inform Dharam that
Veer is his own brother!
1244
02:17:35,473 --> 02:17:37,808
Sheroo, go and call him!
1245
02:17:42,955 --> 02:17:43,901
Sheroo..
1246
02:17:46,350 --> 02:17:49,063
What is it, Sheroo?
Is someone in trouble?
1247
02:17:51,374 --> 02:17:53,115
Do you know where...?
1248
02:17:53,692 --> 02:17:57,173
Letâs go then. I bear the anguish
of the world in my heart.
1249
02:17:57,642 --> 02:17:59,934
Brother! Listen!
1250
02:17:59,975 --> 02:18:01,701
Stop Dharam and Veer from fighting!
1251
02:18:01,781 --> 02:18:05,095
I donât want a brother to kill
his own flesh and blood!
1252
02:18:05,647 --> 02:18:07,399
- Brothers...?
- Yes!
1253
02:18:08,532 --> 02:18:11,568
See this cloth! I found it
in the ironsmithâs house.
1254
02:18:11,866 --> 02:18:14,598
The falcon carried my elder son
to the ironsmithâs house.
1255
02:18:14,847 --> 02:18:17,679
Dharam Singh is my son!
Your elder nephew!
1256
02:18:17,939 --> 02:18:19,679
My elder nephew!
1257
02:18:20,608 --> 02:18:23,981
The bearer of my death...? No way!
1258
02:18:25,009 --> 02:18:29,678
What are you thinking about?
Leave immediately and stop them!
1259
02:18:30,089 --> 02:18:31,559
Iâll go on my own!
1260
02:18:36,490 --> 02:18:37,927
Sister...
1261
02:18:41,267 --> 02:18:44,596
Brother...? You...?
1262
02:18:45,574 --> 02:18:48,489
Brother...? You...?
1263
02:18:51,135 --> 02:18:52,294
Queen.
1264
02:19:04,456 --> 02:19:07,423
Iâm dying...
1265
02:19:07,630 --> 02:19:11,173
you must stop Dharam and Veer
from fighting. They are brothers!
1266
02:19:11,358 --> 02:19:13,893
- What...? Brothers?
- Yes.
1267
02:19:14,238 --> 02:19:18,814
The King had sworn me to secrecy.
1268
02:19:19,999 --> 02:19:25,285
If the truth be suppressed today,
there will be a calamity.
1269
02:19:25,693 --> 02:19:28,227
A brother will not be able
to recognise his brother...
1270
02:19:28,268 --> 02:19:31,656
- a father will not meet his sons!
- Father and sons?
1271
02:19:33,196 --> 02:19:37,641
Yes. They are your sons.
1272
02:19:38,351 --> 02:19:40,556
What...? My sons?
1273
02:19:44,500 --> 02:19:46,445
I find them today.
But in what state?
1274
02:19:47,855 --> 02:19:49,844
You lie in a pool of blood...
1275
02:19:50,562 --> 02:19:54,376
and my sons are baying
for each otherâs blood!
1276
02:19:54,705 --> 02:19:56,486
Hurry up! Go and stop them.
1277
02:19:57,131 --> 02:20:00,815
They will not stop, if I ask them to.
You must accompany me.
1278
02:20:00,910 --> 02:20:02,798
So letâs hurry up. Before...
1279
02:20:03,526 --> 02:20:08,741
Have faith in my blood, Queen.
Theyâre my sons.
1280
02:20:09,123 --> 02:20:12,876
Their fight isnât going to
be decided in a hurry.
1281
02:20:50,204 --> 02:20:51,692
Shut the gates!
1282
02:21:54,001 --> 02:21:58,274
Archers! Go for your target!
1283
02:22:45,935 --> 02:22:51,875
Dharam! Stop, my son!
Veer is your brother!
1284
02:23:16,758 --> 02:23:19,603
âStop, Dharam!â.
1285
02:23:19,984 --> 02:23:23,944
Donât fight! Stop it!
1286
02:23:24,905 --> 02:23:27,508
Dharam! Dharam! Dharam!
1287
02:23:34,540 --> 02:23:38,588
- My son... my child!
- Mother!
1288
02:23:39,564 --> 02:23:44,085
You are my son! The one the
falcon left at the ironsmithâs!
1289
02:23:44,707 --> 02:23:47,745
The two of you are not just friends.
You are brothers!
1290
02:23:57,710 --> 02:23:59,033
My brother!
1291
02:24:01,360 --> 02:24:03,496
- Veer!
- Brothers...?
1292
02:24:12,587 --> 02:24:17,050
Thank this angel first.
He has staked his life...
1293
02:24:17,941 --> 02:24:21,940
to bring me here from the
jaws of death. Or I wouldnât...
1294
02:24:58,892 --> 02:25:02,081
- Will Ma be all right?
- Yes. Thereâs no need to worry.
1295
02:25:05,647 --> 02:25:06,979
Dharam..
1296
02:25:07,757 --> 02:25:09,851
Satpal Singh, Veer Singh and
Sujan Singh have got together.
1297
02:25:09,931 --> 02:25:12,680
- Theyâre going to attack this ship.
- What?
1298
02:25:31,951 --> 02:25:33,340
That ship belongs to us.
1299
02:25:34,627 --> 02:25:37,724
Ours, yes but they seem
to have taken it over.
1300
02:25:37,765 --> 02:25:40,957
Use the explosives. Blow that
ship to smithereens!
1301
02:25:40,998 --> 02:25:42,070
No!
1302
02:25:42,821 --> 02:25:45,554
Father, Rupaâs in that ship!
1303
02:25:45,848 --> 02:25:48,985
You promised me that she would not
come to any harm! If something...
1304
02:25:49,026 --> 02:25:52,406
You donât understand my son.
If I try to save Rupa...
1305
02:25:52,447 --> 02:25:56,463
..hose two bastards, Dharam and Veer
will escape! And I will be finished!
1306
02:25:57,083 --> 02:26:02,378
I know nothing. We are not blowing up
that ship till Rupaâs there.
1307
02:26:22,202 --> 02:26:26,468
If you care for your lives,
turn Dharam over to us.
1308
02:26:27,090 --> 02:26:31,224
We give you our word.
We will let you folks go.
1309
02:26:34,454 --> 02:26:35,847
Here I come.
1310
02:26:36,655 --> 02:26:39,588
- No, brother!
- They have canons, Veer.
1311
02:26:40,029 --> 02:26:45,252
We have nothing. And I donât want
everyone to die because of me.
1312
02:26:46,076 --> 02:26:49,683
If I am destined to die,
nobody can save me.
1313
02:26:49,966 --> 02:26:53,673
And If Iâm destined to live...
no power on earth can kill me either.
1314
02:26:53,753 --> 02:26:56,878
- Iâm going with you...
- No. Look after Ma.
1315
02:27:03,232 --> 02:27:04,391
Dharam..
1316
02:27:33,280 --> 02:27:36,757
What happened...?
Whereâs Dharam?
1317
02:27:38,028 --> 02:27:41,807
He dived in the water.
So why isnât he surfacing?
1318
02:27:42,334 --> 02:27:44,029
Heâs trying to fool us!
1319
02:27:46,839 --> 02:27:48,179
Give me the torch!
1320
02:27:50,589 --> 02:27:52,769
Donât look there in the waters, Uncle.
1321
02:27:53,334 --> 02:27:55,790
Here I am. Above you.
1322
02:28:01,300 --> 02:28:04,142
Here I come, uncle... to you.
1323
02:28:08,747 --> 02:28:11,512
Why are your men scared, uncle?
1324
02:28:12,369 --> 02:28:14,488
Iâm unarmed. Ask them
to catch me.
1325
02:28:14,621 --> 02:28:15,688
Get him!
1326
02:28:18,851 --> 02:28:22,526
I will see the bearer of my death
die before my eyes today!
1327
02:28:23,027 --> 02:28:25,008
- Kill him!
- Hold it.
1328
02:28:26,011 --> 02:28:30,541
I have a score to settle with him.
He had once blackened my face.
1329
02:28:30,621 --> 02:28:36,330
I will blacken his face today.
And I will enjoy slaying your death!
1330
02:28:36,624 --> 02:28:38,030
Tie him up!
1331
02:28:39,842 --> 02:28:41,363
I wish we had canons too.
1332
02:28:42,230 --> 02:28:44,392
Prince! Look!
1333
02:28:45,526 --> 02:28:47,195
Where did the other ship come from?
1334
02:28:50,818 --> 02:28:52,747
It belongs to that traitor.
My brother!
1335
02:28:53,119 --> 02:28:58,222
Scoundrel! You had promised to
spare the lives of the others.
1336
02:28:58,645 --> 02:29:00,030
Promised...?
1337
02:29:02,727 --> 02:29:07,190
Wise men donât believe..
In promises, young man.
1338
02:30:29,109 --> 02:30:31,257
Prince! Let me go!
1339
02:30:41,051 --> 02:30:42,193
Let go!
1340
02:30:43,151 --> 02:30:44,483
Attack.
1341
02:31:16,779 --> 02:31:18,638
The prince...
1342
02:31:37,649 --> 02:31:41,057
Look after Ma, Sheroo.
Câmon, Veer.
1343
02:31:49,978 --> 02:31:50,938
Let go!
1344
02:31:55,253 --> 02:31:57,415
Let me go! Help!
1345
02:31:57,752 --> 02:31:59,197
Prince!
1346
02:32:01,826 --> 02:32:02,993
Prince!
1347
02:32:04,792 --> 02:32:06,124
Halt there, Veer Singh!
1348
02:32:06,397 --> 02:32:10,546
You hide behind a woman? Coward!
Use your chest for a shield...
1349
02:32:10,587 --> 02:32:12,775
if youâre man enough!
1350
02:32:13,666 --> 02:32:15,387
Soldiers! Get him!
1351
02:32:15,871 --> 02:32:17,082
Hold it!
1352
02:32:19,441 --> 02:32:24,171
A jackal has walked into the
lionâs den. It will die on its own.
1353
02:32:24,726 --> 02:32:26,886
Step back, all of you.
1354
02:32:35,039 --> 02:32:39,753
If you do such a thing again,
Iâll break your wrist! Understand?
1355
02:32:40,062 --> 02:32:43,783
Watch out, joker. What big deal
in breaking a womanâs wrist?
1356
02:32:44,423 --> 02:32:46,216
If you have the guts, try my hand.
1357
02:35:39,247 --> 02:35:42,824
âAn example in bravery he has setâ
1358
02:35:43,972 --> 02:35:47,199
âHe has left, having paid
for their lives, with his bloodâ
1359
02:35:48,086 --> 02:35:51,147
âThe names of Dharam and Veer
will always be remembered...â
1360
02:35:51,857 --> 02:35:54,529
âsuch is the lesson he
has taught the world.â
1361
02:36:00,002 --> 02:36:06,337
âThere are seven wonders in this world.
The eighth is our friendship.â
1362
02:36:06,764 --> 02:36:13,143
âThere are seven wonders in this world.
The eighth is our friendship.â
1363
02:36:13,207 --> 02:36:19,970
âThe friendship of Dharam
and Veer can never be brokenâ
111063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.