Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,997 --> 00:00:05,495
Επεισόδιο 22
2
00:00:29,988 --> 00:00:37,988
Συγχρονισμός υποτίτλων:
hitnick® για το Emby & SmileTV™
3
00:00:41,813 --> 00:00:44,059
- Είσαι σίγουρος πως επρόκειτο
για σώμα ταχείας επέμβασης;
4
00:00:44,256 --> 00:00:45,078
- Μάλιστα.
5
00:00:45,837 --> 00:00:48,263
Ρώτησαν πού είναι ο Στρατηγός
Σονγκ και εν συνεχεία αποχώρησαν.
6
00:00:48,379 --> 00:00:51,405
- Πρέπει να διεισδύσουμε στο κρησφύγετο
και να διασφαλίσουμε τον Διάδοχο.
7
00:00:52,012 --> 00:00:54,590
Πάμε τώρα, προτού η επόμενη βάρδια
8
00:00:54,712 --> 00:00:57,172
ανακαλύψει τους νεκρούς και
λάβει επιπρόσθετα μέτρα φύλαξης.
9
00:00:57,294 --> 00:01:04,024
Η μητέρα σας Υψηλότατε, επιδόθηκε στην τέχνη
του εμπορίου, όντας όμηρος στην Τσινγκ.
10
00:01:04,362 --> 00:01:06,538
Εμπορεύτηκε χρυσό και ασήμι από την Τσινγκ,
11
00:01:06,613 --> 00:01:09,813
ανταλάσσοντάς το με βαμβάκι
και δέρμα από την Τζοσόν,
12
00:01:10,030 --> 00:01:12,618
καθώς και με βότανα.
13
00:01:13,173 --> 00:01:17,665
Με τα χρήματα που κέρδισε, κατόρθωσε
να ελευθερώσει όλους τους αιχμαλώτους,
14
00:01:23,713 --> 00:01:26,049
που κρατούντο στην Τσινγκ.
15
00:01:29,615 --> 00:01:35,804
Στο παζάρι της Σενιάνγκ, πουλούσαν
δούλους, με προέλευση την Τζοσόν...
16
00:02:45,963 --> 00:02:47,100
- Ποιοί είστε;
17
00:02:57,309 --> 00:02:58,571
- Όχι.
18
00:02:59,455 --> 00:03:01,342
Είναι η σύζυγος του Στρατηγού Σονγκ.
19
00:03:21,142 --> 00:03:22,196
- Επίθεση!
20
00:03:31,766 --> 00:03:34,167
- Τί έγινε; Μας πήγε χεζμεντέν;!
21
00:03:36,747 --> 00:03:38,958
Τί κοιτάς ολούθε; Μην και
σου'ρθει καμιά επιφοίτηση;
22
00:03:39,050 --> 00:03:40,504
- Δεν έχω σκοπό να σε σκοτώσω.
23
00:03:40,611 --> 00:03:42,291
Στην άκρη.
24
00:03:42,733 --> 00:03:45,133
- Κι αν σε σκοτώσω εγώ;
25
00:03:47,772 --> 00:03:49,297
Τί λες;
26
00:03:49,586 --> 00:03:51,358
Αντί να σκοτώνουμε άσκοπα τα φαντάρια,
27
00:03:51,433 --> 00:03:54,953
δεν πλακωνόμαστε οι δυο μας;
28
00:03:55,904 --> 00:03:57,751
- Ώστε επιθυμείς μονομαχία αρχηγών;!
29
00:03:59,278 --> 00:04:00,762
- Πλάκα θα'χε!
30
00:04:00,875 --> 00:04:02,946
Αν νικήσω, πεθαίνεις.
31
00:04:03,068 --> 00:04:03,903
- Κι αν νικήσω εγώ;
32
00:04:03,975 --> 00:04:05,252
- Και πάλι πεθαίνεις!
33
00:04:05,393 --> 00:04:08,791
Τί δηλαδή, περιμένεις και
χειροκρότημα από τα παλικάρια μου;
34
00:04:09,873 --> 00:04:12,264
- Παίζεις σαν τη
γάτα με το ποντίκι.
35
00:04:12,876 --> 00:04:15,680
Αν αυτό επιθυμείς, είμαι σύμφωνος.
36
00:05:32,391 --> 00:05:37,125
- Λέγε, σε σκοτώνω ή σε σφάζω;
37
00:05:38,461 --> 00:05:40,052
- Τελείωσέ το.
38
00:05:40,880 --> 00:05:43,392
- Αφού επιμένεις...
39
00:05:46,187 --> 00:05:48,709
Στην έφερα, δεν το κάνω!
40
00:05:53,539 --> 00:05:54,834
Παίδες.
41
00:05:56,202 --> 00:06:00,795
Δέστε τον και κοιτάτε αν είναι όλα εντάξει.
- Μάλιστα!
42
00:06:14,198 --> 00:06:15,516
Γουάνγκσον.
43
00:06:15,611 --> 00:06:16,774
- Τί;
44
00:06:17,747 --> 00:06:20,990
- Ο Ντέγκιλ μάλλον
πήγε με τον Σονγκ Τεά.
45
00:06:21,781 --> 00:06:22,664
- Τί;!
46
00:06:22,754 --> 00:06:24,899
Άντε πάλι! Για πού;
47
00:06:24,984 --> 00:06:28,043
- Θα του ράγισε η ψυχή να
βλέπει την Ονιόνι κάθε μέρα.
48
00:06:28,146 --> 00:06:31,497
- Αυτοί οι δυο όμως,
μαλώνουν σαν τα κοκόρια!
49
00:06:31,582 --> 00:06:33,643
- Ίσως πάνε για το τελικό ξεκαθάρισμα.
50
00:06:33,850 --> 00:06:36,427
Κι επειδή δεν μπορεί ούτε
να τον σκοτώσει, ούτε να τον σώσει,
51
00:06:36,775 --> 00:06:39,524
μάλλον θα τους βρει ένα
ασφαλές μέρος να μένουν.
52
00:06:39,881 --> 00:06:42,517
- Αυτός ο Ντέγκιλ είναι το κάτι άλλο!
53
00:06:42,601 --> 00:06:44,418
Χαθήκαν οι γυναίκες στον κόσμο;
54
00:06:44,540 --> 00:06:47,635
Άσε που η λεγάμενη τα'χει με άλλον...
55
00:06:48,453 --> 00:06:50,975
- Για τράβα πες του το κατά πρόσωπο αυτό!
56
00:06:52,143 --> 00:06:54,319
- Τί... λες πως δεν μπορώ δηλαδή;
57
00:06:54,422 --> 00:06:57,551
Καλά, περίμενε να
γυρίσει και σου λέω γω...
58
00:06:57,655 --> 00:06:59,507
Θα του τα πω ένα χεράκι.
59
00:07:00,699 --> 00:07:02,309
- Θείο.
60
00:07:02,459 --> 00:07:03,739
Γίνεται φασαρία έξω.
61
00:07:03,824 --> 00:07:04,831
- Τί;
62
00:07:14,575 --> 00:07:17,538
- Εσείς σκοτώσατε τους άντρες μου;
63
00:07:17,786 --> 00:07:19,308
- Όχι, δεν ήμασταν εμείς.
64
00:07:19,421 --> 00:07:20,974
- Τότε ποιός;
65
00:07:22,357 --> 00:07:24,456
Πώς βρήκατε αυτό το μέρος;
66
00:07:26,030 --> 00:07:28,319
Γιατί θέλατε να κλέψετε το παιδί;
67
00:07:43,930 --> 00:07:45,333
Μίλα!
68
00:07:53,751 --> 00:07:56,029
- Με το να τον σαπίσεις στο
ξύλο, θα τον κάνεις να μιλήσει;
69
00:07:56,142 --> 00:07:59,427
- Μήπως προτιμάς να τις φας εσύ;
70
00:07:59,935 --> 00:08:03,239
- Αν όντως ήρθαν για το παιδί,
είναι σοβαρά τα πράγματα.
71
00:08:03,343 --> 00:08:04,924
- Γι'αυτό και του τις βρέχω.
72
00:08:05,027 --> 00:08:07,075
- Άφησέ με να του μιλήσω εγώ...
73
00:08:08,914 --> 00:08:09,982
Αρχηγέ.
74
00:08:10,159 --> 00:08:13,151
- Νταξ, νταξ, νταξ!..
75
00:08:25,788 --> 00:08:27,330
- Ποιός σας έστειλε;
76
00:08:29,627 --> 00:08:33,850
Αυτό είναι το παιδί από την Τζετζού;
77
00:08:36,429 --> 00:08:38,650
Έχει ανάμειξη η Αυλή;
78
00:08:48,131 --> 00:08:49,495
Καν'το με τον δικό σου τρόπο.
79
00:08:49,580 --> 00:08:52,467
- Νταξ, νταξ, νταξ!..
80
00:09:09,170 --> 00:09:10,952
- Είσαι καλά;
81
00:09:12,289 --> 00:09:13,241
- Ναι.
82
00:09:13,319 --> 00:09:15,457
- Πονάς;
83
00:09:15,551 --> 00:09:16,470
- Όχι...
84
00:09:16,549 --> 00:09:17,971
- Από εμπειρία στο λέω...
85
00:09:18,047 --> 00:09:20,846
έτσι και φας ξύλο,
πονάς τρελά!
86
00:09:22,771 --> 00:09:24,506
- Τί απέγιναν εκείνοι οι άνθρωποι;
87
00:09:24,597 --> 00:09:26,472
- Τους τουλουμιάζουν στο ξύλο.
88
00:09:29,279 --> 00:09:30,604
Που λες...
89
00:09:32,554 --> 00:09:34,877
Εγώ πήγα και ειδοποίησα τον Τζάκι...
90
00:09:35,564 --> 00:09:36,567
- Δηλαδή;
91
00:09:36,797 --> 00:09:40,823
- Τους είδα κι έτρεξα να του το πω.
92
00:09:41,531 --> 00:09:43,827
- Άρα, εσύ με έσωσες.
93
00:09:51,810 --> 00:09:54,080
Ανησυχώ όμως.
94
00:09:54,635 --> 00:09:57,562
Ούτε εδώ είμαστε ασφαλείς.
95
00:10:11,914 --> 00:10:14,167
- Θέλω να κάνεις κάτι για μένα.
96
00:10:15,151 --> 00:10:18,518
- Μην μου πεις να μπω στο παλάτι μόνο!
97
00:10:18,650 --> 00:10:20,175
- Κάτι ανάλογο.
98
00:10:21,012 --> 00:10:22,838
Θέλω να συναντήσεις κάποιον.
99
00:10:23,193 --> 00:10:25,163
Είναι κάποιος που σχετίζεται
με τους ευνούχους του παλατιού.
100
00:10:25,266 --> 00:10:27,560
Θέλω να του μεταβιβάσεις κάτι.
101
00:10:28,802 --> 00:10:31,588
- Κι αν μου τη φέρει;
- Μην ανησυχείς.
102
00:10:31,682 --> 00:10:33,473
- Ξέρεις κάτι;
103
00:10:33,793 --> 00:10:37,102
Δεν έχω εμπστοσύνη στα μεγάλα κεφάλια.
104
00:10:37,247 --> 00:10:38,931
Κι ενώ τους έχει φάει η πολύ σκέψη,
105
00:10:39,016 --> 00:10:41,981
απ'τη σκέψη τους,
106
00:10:42,151 --> 00:10:43,496
απουσιάζει ο λαουτζίκος.
107
00:10:43,590 --> 00:10:44,748
- Μην το παίζεις θύμα τώρα.
108
00:10:44,832 --> 00:10:47,703
- Κάνεις πως δεν καταλαβαίνεις...
109
00:10:48,936 --> 00:10:51,213
Θα σου λύσει το πρόβλημα,
το να συναντηθείς με τον πρίγκιπα;
110
00:10:51,305 --> 00:10:52,437
- Ευελπιστώ πως ναι.
111
00:10:52,503 --> 00:10:56,125
- Ε τότε, τράβα να βρεις
και τον βασιλιά τον ίδιο!
112
00:10:57,062 --> 00:11:01,572
- Πέρασα χρόνια με
τον πρίγκιπα στην εξορία.
113
00:11:02,523 --> 00:11:04,349
Δεν τον υπηρέτησα αυτοπροσόπως,
114
00:11:04,443 --> 00:11:06,006
ξέρω όμως πως είναι άνθρωπος με αρχές.
115
00:11:06,128 --> 00:11:09,168
Και άκρως συμπονετικός.
116
00:11:11,008 --> 00:11:14,373
- Και ποιόν συμπονά,
τους φραγκάτους του παλατιού;
117
00:11:14,486 --> 00:11:16,059
- Και στο παλάτι
κατοικούν ανθρώπινες ψυχές.
118
00:11:16,134 --> 00:11:17,781
- Αμ δε!
119
00:11:18,677 --> 00:11:21,320
Αν υπήρχε έστω κι
ένας άνθρωπος εκεί μέσα,
120
00:11:21,433 --> 00:11:26,139
δεν θα είχε γίνει ο κόσμος
ένα απέραντο κωλοχανείο.
121
00:11:30,379 --> 00:11:35,109
- Θα ενισχύσουμε τις περιπολίες
και τα σημεία ελέγχου στην πρωτεύουσα.
122
00:11:35,720 --> 00:11:40,371
- Δεν αρκούν αυτά τα μέτρα
για να τους εμποδίσουν.
123
00:11:44,150 --> 00:11:49,905
Το ότι γυρνούν στην Χανιάνγκ,
σημαίνει πως περνούν στην αντεπίθεση.
124
00:11:50,761 --> 00:11:52,870
Κι εφόσον λογαριάζουν
να φτάσουν στα άκρα,
125
00:11:53,960 --> 00:11:57,269
αναρωτιέμαι τί θα σκαρφιστούν
για να σώσουν τον Διάδοχο.
126
00:11:58,314 --> 00:12:00,742
- Μα χάρη απονέμει μόνο
το βασιλικό διάταγμα!
127
00:12:00,864 --> 00:12:05,692
- Θα κάνουν ότι
χρειαστεί για να επιτύχουν.
128
00:12:05,834 --> 00:12:09,406
- Θα αιτηθούν ακροάσεως
από τον Μεγαλειότατο δηλαδή;
129
00:12:09,501 --> 00:12:11,891
- Όχι κατ'ανάγκη, υπάρχει και ο πρίγκιπας.
130
00:12:14,611 --> 00:12:17,463
Γνωρίζονται από τον καιρό
της εξορίας στην Τσινγκ.
131
00:12:17,736 --> 00:12:19,474
Φρονώ πως θα
απεργάζονται εμπλοκή του.
132
00:12:19,568 --> 00:12:22,721
- Θα στείλω άντρες στα πριγκιπικά διαμερίσματα.
133
00:12:23,097 --> 00:12:28,359
- Αύξησε και τον βαθμό
ετοιμότητας του στρατού.
134
00:12:31,741 --> 00:12:33,915
- Κι αν ο πρίγκιπας
αγνοήσει το κάλεσμά σου;
135
00:12:35,007 --> 00:12:35,810
- Θα έρθει.
136
00:12:35,882 --> 00:12:37,576
- Κι αν είναι παγίδα;
137
00:12:37,687 --> 00:12:40,150
- Σε αυτήν την περίπτωση,
138
00:12:43,095 --> 00:12:45,768
θα χαθεί και η τελευταία
ελπίδα για την Τζοσόν.
139
00:12:47,547 --> 00:12:50,010
- Καμία εναλλακτική;!
140
00:12:51,632 --> 00:12:53,774
- Μόνο το να καταφύγουμε εκ νέου στην Τσινγκ.
141
00:12:54,979 --> 00:12:57,417
- Αν αποτραβηχτείτε εκεί...
142
00:13:00,523 --> 00:13:02,949
θα μπορέσετε να οργανωθείτε καλύτερα.
143
00:13:04,477 --> 00:13:09,347
Θα είσαστε όμως ασφαλείς εκεί πέρα;
144
00:13:09,893 --> 00:13:12,016
- Είναι το τελευταίο μας καταφύγιο.
145
00:13:12,609 --> 00:13:14,303
- Ξέρεις ποιό είναι το νόημα
του τελευταίου καταφυγίου;
146
00:13:14,388 --> 00:13:16,280
Το να μην το χρησιμοποιείς ποτέ ως τέτοιο.
147
00:13:16,374 --> 00:13:20,741
Τελευταίο καταφύγιο σημαίνει
"χέσε ψηλά κι αγνάντευε"!
148
00:13:23,736 --> 00:13:26,126
- Η λέξη "αποτυχία", απουσιάζει
από το λεξιλόγιό μου.
149
00:13:27,143 --> 00:13:32,416
Γνωρίζω πολύ καλά τί κινδύνους ενέχει
το να ρισκάρεις τα πάντα για να σώσεις κάποιον.
150
00:13:32,679 --> 00:13:35,126
Αυτό το ήξερες κι εσύ
πριν να έρθεις μαζί.
151
00:13:38,366 --> 00:13:39,606
- Άκου.
152
00:13:39,860 --> 00:13:42,449
Θέλεις να σου πω κάτι για τους δούλους;
153
00:13:42,787 --> 00:13:47,636
Το σκάνε, όταν πια
έχουν φτάσει στο αμήν.
154
00:13:47,731 --> 00:13:50,752
Μετά τους πιάνουν
και τους τουλουμιάζουν.
155
00:13:50,865 --> 00:13:52,804
Ύστερα, ξέρεις τί γίνεται;
156
00:13:52,888 --> 00:13:56,949
Παίζουν τα ρέστα τους,
γιατί δεν έχουν να χάσουν τίποτα.
157
00:13:57,071 --> 00:13:59,245
Πάνε υπέρ πίστεως.
158
00:14:01,953 --> 00:14:05,624
Εσύ πηγαίνεις από την αρχή ανάποδα.
159
00:14:05,756 --> 00:14:08,150
Δεν πολεμάς και ύστερα
το βάζεις στα πόδια.
160
00:14:08,276 --> 00:14:11,704
Όταν δεις πως το φευγιό δεν
βγάζει πουθενά, γυρνάς και πολεμάς.
161
00:14:11,798 --> 00:14:15,244
- Ποτέ δεν τα παράτησα,
ούτε έφυγα από την μάχη.
162
00:14:15,320 --> 00:14:18,473
- Ξέχνα λοιπόν τα τελευταία καταφύγια.
163
00:14:19,169 --> 00:14:21,870
Άστα για το τέλος του τέλους.
164
00:14:23,546 --> 00:14:28,272
- Ποιός την τύχη σου,
που παίρνεις τέτοιον άντρα!
165
00:14:28,486 --> 00:14:31,820
- Με το καλό και στα δικά σου!
166
00:14:32,790 --> 00:14:36,286
Τί άλλο να ζητήσεις απ'τη ζωή σου;
167
00:14:36,361 --> 00:14:37,839
- Πρέπει να πετάς στα σύννεφα Τσομπόκ.
168
00:14:37,943 --> 00:14:40,379
Πού τέτοια ευκαιρία;!
169
00:14:40,804 --> 00:14:43,533
Αυτά είναι τα τυχερά
στην ζωή μιας γυναίκας.
170
00:14:43,627 --> 00:14:47,905
Αν σε σέβεται μάλιστα ο κύρης
σου, τότε ποιός σε πιάνει!
171
00:14:48,001 --> 00:14:50,573
- Αφού σου'πα πως δεν παντρεύομαι!
172
00:14:51,599 --> 00:14:54,833
- Τί έπαθε στα καλά καθούμενα...
173
00:14:55,119 --> 00:14:58,922
Λες και είναι δικιά της
απόφαση ποιόν να πάρει...
174
00:14:59,101 --> 00:15:01,849
Λες να τηνε πείραξε
που είναι χήρος με παιδιά;
175
00:15:02,432 --> 00:15:05,944
Και τί παραπάνω να ζητήσει,
μ'αυτή τη μουτζούρα στο μάγουλο;
176
00:15:06,300 --> 00:15:08,008
- Θείο.
177
00:15:14,382 --> 00:15:16,004
Θείο.
178
00:15:19,527 --> 00:15:21,795
- Τί κάνεις έξω τέτοια ώρα;
179
00:15:21,870 --> 00:15:23,649
- Έχω κάτι να σου πω.
180
00:15:24,025 --> 00:15:26,068
- Μου το λες αύριο!
181
00:15:27,098 --> 00:15:29,436
Κι αν μας ακούσει ο αφέντης;
182
00:15:29,784 --> 00:15:31,516
Θείο...
183
00:15:35,271 --> 00:15:36,871
Ξέρεις...
184
00:15:44,226 --> 00:15:46,370
- Τί συμβαίνει;
185
00:15:46,446 --> 00:15:47,377
- Διατάξτε...
186
00:15:47,500 --> 00:15:48,918
- Μιας και θα είναι εδώ όλη νύχτα,
187
00:15:48,993 --> 00:15:51,697
ήρθα να δω αν πείνασαν.
188
00:15:51,787 --> 00:15:54,207
- Η νυχτερινή σίτιση,
είναι προοίμιο νύστας.
189
00:15:54,696 --> 00:15:56,212
Μην χάνεις τον καιρό σου.
190
00:15:56,287 --> 00:15:57,751
- Μάλιστα Κύριε.
191
00:15:57,843 --> 00:15:59,706
Θα φύγω.
192
00:16:10,310 --> 00:16:11,749
- Ακούστε.
193
00:16:12,474 --> 00:16:13,152
- Μάλιστα Κύριε.
194
00:16:13,236 --> 00:16:17,425
- Η ευταξίαν και ασφάλειαν
εντός της οικίας του ευγενή,
195
00:16:17,566 --> 00:16:20,191
επ'ουδενί δύναται να εκληφθεί
ως πράγμα χλεύης άξιον!
196
00:16:20,421 --> 00:16:21,000
- Τί;
197
00:16:21,106 --> 00:16:25,598
- Φύλακες γρηγορείτε και
πατάξατε πάσαν οκνηρίαν,
198
00:16:25,720 --> 00:16:29,483
και ουχί απέχετε από τας ωδίνας
της φυλάξεως του άρχοντος υμών,
199
00:16:29,577 --> 00:16:32,684
ειδάλλως η οργή του πυρίκαυστου Άδη,
ίνα πέσει επί τας κεφαλάς υμών!
200
00:16:33,022 --> 00:16:33,931
- Τί...
201
00:16:34,255 --> 00:16:38,491
- Πικροί οι καρποί
της πλημμελούς επόπτευσης!
202
00:16:38,585 --> 00:16:40,875
- Ούτε τώρα καταλάβατε;!
203
00:16:41,076 --> 00:16:42,206
- Τί;!
204
00:16:42,744 --> 00:16:44,660
Μάλιστα Κύριε.
205
00:16:45,206 --> 00:16:50,335
- Ασήμαντα ανθρωπάκια!
206
00:16:51,355 --> 00:16:53,492
Γρηγορείτε λέγω!
207
00:16:58,723 --> 00:17:00,438
- Τί είπε;
208
00:17:00,892 --> 00:17:02,095
Σε ποιά γλώσσα μίλησε;
209
00:17:02,208 --> 00:17:04,232
- Και πού θες να ξέρω;
210
00:17:16,585 --> 00:17:20,095
- Το βλέμμα σας προδίδει ταραχή.
211
00:17:20,199 --> 00:17:22,030
Παρασημοφορείτε τα κακουργήματά σας
212
00:17:22,162 --> 00:17:26,413
και καταδικάζετε τα
πλημμελήματα των άλλων.
213
00:17:28,241 --> 00:17:30,960
Ήμουν προετοιμασμένος γι'αυτό.
214
00:17:32,035 --> 00:17:36,635
Στην πράξη βέβαια, η γλύκα της
προσκόλλησης στα κεκτημένα μιας ζωής,
215
00:17:38,631 --> 00:17:43,864
αποδεικνύεται περισσότερο
ισχυρή από όσο περίμενα.
216
00:17:45,965 --> 00:17:49,137
- Ο πρώην βασιλικός
γραμματέας Λι Τζετζούν...
217
00:17:49,261 --> 00:17:51,752
αποδείχτηκε ο ιθύνων νους της προδοσίας.
218
00:17:52,976 --> 00:17:54,943
Η ανάκριση έφερε στο φως,
219
00:17:55,103 --> 00:17:57,220
την απόπειρα συνδρομής
του Βασιλικού Διαδόχου...
220
00:17:57,277 --> 00:17:58,971
- Αρκετά.
221
00:17:59,206 --> 00:18:00,535
- Μάλιστα Μεγαλειότατε.
222
00:18:02,166 --> 00:18:06,760
- Η απαράδεκτη ολιγωρία όλων, επηρέασε
την προσωπική σας γαλήνη Μεγαλειότατε.
223
00:18:06,882 --> 00:18:09,376
- Σώπασε Κρατικέ Επίτροπε.
224
00:18:14,791 --> 00:18:16,325
Η γοητεία...
225
00:18:17,840 --> 00:18:19,647
της ησυχίας.
226
00:18:30,278 --> 00:18:32,320
Από τούδε και στο εξής,
227
00:18:32,724 --> 00:18:36,950
δεν θα αναφερθεί ποτέ ξανά
το όνομα του Βασιλικού Διαδόχου.
228
00:18:42,282 --> 00:18:43,317
- Προδοσία;!
229
00:18:43,405 --> 00:18:47,411
- Ξεσκεπάστηκε φράξια, που στόχευε
στην ενθρόνιση του Βασιλικού Διαδόχου.
230
00:18:50,432 --> 00:18:53,903
Ο Κρατικός Επίτροπος επιχείρησε
επί ματαίω να βρει τα ίχνη του.
231
00:18:54,026 --> 00:18:56,092
Η μοίρα του όμως αποφασίστηκε
οριστικά ύστερα από αυτό.
232
00:18:56,262 --> 00:19:00,591
Πλέον, οι ελπίδες μακροημέρευσής του
σε αυτή τη χώρα, ελαχιστοποιούνται.
233
00:19:00,742 --> 00:19:02,460
- Αυτό δεν είναι ασύμφορο;
234
00:19:04,172 --> 00:19:05,405
- Τουναντίον.
235
00:19:06,440 --> 00:19:09,615
Μπορούμε να το εκμεταλλευτούμε
προς όφελός μας.
236
00:19:26,075 --> 00:19:29,839
- Γιατί δεν με κάλεσες και
ταλαιπωρήθηκες ερχόμενος εδώ;
237
00:19:30,871 --> 00:19:32,474
- Είπα να δραπετεύσω για λίγο
238
00:19:32,578 --> 00:19:35,549
από το ησυχαστήριό μου.
239
00:19:35,684 --> 00:19:38,620
- Πληροφορήθηκα τις τελευταίες
εξελίξεις στο δικαστικό μέγαρο.
240
00:19:38,738 --> 00:19:42,098
Είναι με μεγάλη ανακούφιση που έμαθα
για την αποκάλυψη της συνωμοσίας.
241
00:19:42,194 --> 00:19:47,718
- Η οποία συνωμοσία είχε ως στόχο, εσένα.
242
00:19:49,548 --> 00:19:51,321
Πρίγκιπα.
243
00:19:52,852 --> 00:19:54,489
- Ναι Μεγαλειότατε.
244
00:19:54,909 --> 00:20:00,710
- Λόγοι διαδοχής, δεν θα
απασχολήσουν ποτέ ξανά την Αυλή.
245
00:20:00,974 --> 00:20:02,244
- Μάλιστα.
246
00:20:04,004 --> 00:20:07,844
Και τί θα απογίνει ο Σοκιόν;
247
00:20:07,976 --> 00:20:09,716
- Δεν άκουσες τί σου είπα;
248
00:20:10,478 --> 00:20:11,975
Από εδώ και πέρα,
249
00:20:12,201 --> 00:20:16,662
και μόνον η απλή αναφορά του
ονόματός του, επισύρει ποινή προδοσίας.
250
00:20:17,882 --> 00:20:21,218
Νιώθεις οίκτο για το παιδί;
251
00:20:21,613 --> 00:20:22,749
- Μάλιστα Κύριε.
252
00:20:22,932 --> 00:20:25,078
- Μην είσαι όμηρος των συναισθημάτων σου.
253
00:20:25,850 --> 00:20:28,522
Η συμπόνοια είναι ίδιον της μάζας.
254
00:20:28,758 --> 00:20:33,471
Αν παρεισφρύσει όμως στην άρχουσα τάξη,
δύναται να οδηγήσει σε επικίνδυνες ατραπούς.
255
00:20:34,481 --> 00:20:37,226
- Εννοείς αυτά που σου λέω;
256
00:20:39,979 --> 00:20:42,473
- Θα τα χαράξω βαθιά στην ψυχή μου.
257
00:20:52,745 --> 00:20:54,470
- Σκέφτηκες καθόλου όσα συζητήσαμε;
258
00:20:55,383 --> 00:20:58,708
- Κάτι δεν μου κάθεται καλά.
259
00:20:58,881 --> 00:20:59,811
- Δηλαδή;
260
00:20:59,911 --> 00:21:02,061
- Το ότι πάω να συναντήσω τον πρίγκιπα.
261
00:21:04,499 --> 00:21:05,807
Φάγε.
262
00:21:06,146 --> 00:21:08,075
Είναι αποξηραμένο αυγοτάραχο.
263
00:21:21,337 --> 00:21:25,053
- Γιατί πίνεις παραμονές
μιας τόσο σημαντικής αποστολής;
264
00:21:25,989 --> 00:21:28,454
- Δεν έχουμε καμία
εκκρεμότητα μέχρι απόψε το βράδυ.
265
00:21:28,614 --> 00:21:33,871
Άσε που δεν μπορεί κανείς να
κάνει παρέα μαζί σου όλη μέρα...
266
00:21:34,571 --> 00:21:37,178
όντας νηφάλιος.
267
00:22:00,491 --> 00:22:04,378
- Νιώθω αποθαρρυμένος.
268
00:22:06,599 --> 00:22:08,232
- Από τί;
269
00:22:09,841 --> 00:22:13,212
- Και μόνο με την ιδέα να
βρεις έναν λόγο για να ζήσεις.
270
00:22:13,504 --> 00:22:15,284
- Ό,τι θυμάσαι, χαίρεσαι...
271
00:22:15,395 --> 00:22:17,815
- Μια ζωή στα πεδία των μαχών,
272
00:22:17,975 --> 00:22:19,839
η φιλοσοφία μου ήταν η ίδια.
273
00:22:20,036 --> 00:22:24,206
Πολεμάς μέχρι την νίκη ή τον θάνατο.
274
00:22:25,373 --> 00:22:29,304
Δίνεις τα πάντα, ούτως ώστε να μην
έχεις τύψεις για το ότι δεν προσπάθησες.
275
00:22:29,512 --> 00:22:31,601
Τώρα όμως,
276
00:22:33,019 --> 00:22:35,977
το βρίσκω πολύ δύσκολο
να συνηθίσω στην ιδέα ακόμα,
277
00:22:37,210 --> 00:22:45,721
πως πρέπει να επιβιώσω πάση θυσία.
278
00:22:46,032 --> 00:22:50,652
- Όποιες κι αν είναι
οι προθέσεις του καθενός,
279
00:22:50,761 --> 00:22:53,439
οι κανόνες είναι ίδιοι για όλους.
280
00:22:53,627 --> 00:22:57,637
Η αποτυχία είναι ενίοτε
βαρέλι δίχως πάτο για όλους.
281
00:22:58,824 --> 00:23:00,874
Δέξου την ζωή, όπως σου'ρθει.
282
00:23:00,987 --> 00:23:03,862
Χαλαρά και ταπεινά.
283
00:23:04,716 --> 00:23:06,591
Όμορφα που θα'τανε λέει!
284
00:23:07,363 --> 00:23:09,716
Μια γυναίκα και κάμποσα κουτσούβελα.
285
00:23:10,233 --> 00:23:12,414
Ένα χωράφι να οργώνεις...
286
00:23:13,854 --> 00:23:15,849
Δεν χρειάζεσαι τίποτα άλλο.
287
00:23:15,965 --> 00:23:18,748
Στην απλότητα βρίσκεται
όλη η ουσία της ζωής.
288
00:23:18,889 --> 00:23:22,875
Όμορφα κι ωραία...
289
00:23:25,265 --> 00:23:26,922
- Κι όμως κάποτε,
290
00:23:27,675 --> 00:23:30,978
ήθελες, θαρρώ, κι εσύ
να αλλάξεις τον κόσμο!
291
00:23:31,534 --> 00:23:34,358
Να απαλλαγείς από
τους ταξικούς διαχωρισμούς.
292
00:23:36,090 --> 00:23:38,198
Θα ονειρεύτηκες κι εσύ έναν κόσμο,
293
00:23:38,431 --> 00:23:43,268
όπου θα μπορείς να ζεις
με ασφάλεια με αυτούς που αγαπάς.
294
00:23:47,306 --> 00:23:49,734
- Μια φορά κι έναν καιρό, τα ονειρεύτηκα αυτά...
295
00:23:53,027 --> 00:23:55,116
Ύστερα, με ξύπνησε η πραγματικότητα.
296
00:24:28,110 --> 00:24:30,315
Αγάπα τον κόσμο όπως είναι
297
00:24:30,425 --> 00:24:32,336
και μόνο έτσι ίσως βρεις
το κουράγιο να τον αλλάξεις.
298
00:24:32,430 --> 00:24:34,548
Το νερό μπορεί να ρέει,
299
00:24:34,689 --> 00:24:37,857
όμως η παλίρροια δεν εκτρέπεται.
300
00:24:38,193 --> 00:24:39,796
Καλό, ε;
301
00:24:40,408 --> 00:24:42,482
- Όσο αμετακίνητη κι αν είναι η παλίρροια,
302
00:24:42,613 --> 00:24:44,926
δεν μπορεί να σταματήσει την ροή του νερού.
303
00:24:53,188 --> 00:24:55,084
- Ευγενή δούλε.
304
00:24:56,054 --> 00:24:58,614
Τελικά, σε κάνω χάζι εσένα...
305
00:25:22,332 --> 00:25:24,939
- Γνωρίζεις τον σύζυγό μου;
306
00:25:26,859 --> 00:25:27,725
- Ναι.
307
00:25:27,847 --> 00:25:29,184
- Είσαι από την Λέσχη Αξιωματικών;
308
00:25:29,315 --> 00:25:30,270
- Όχι.
309
00:25:30,435 --> 00:25:33,120
- Γνωρίζεστε από τα χρόνια της Τσινγκ;
310
00:25:34,144 --> 00:25:35,652
- Ναι.
311
00:25:37,176 --> 00:25:40,659
- Και γνωρίζεις πως αυτός
είναι ο Βασιλικός Διάδοχος, σωστά;
312
00:25:40,743 --> 00:25:42,295
- Ήρθαμε να τον συνοδέψουμε.
313
00:25:42,437 --> 00:25:45,341
- Να τον συνοδέψετε, πού;
314
00:25:46,417 --> 00:25:49,413
- Δεν θα επιβιώσει στην Τζοσόν.
315
00:25:49,555 --> 00:25:51,286
- Θα κάνουμε ότι μπορούμε,
316
00:25:51,427 --> 00:25:53,799
ώστε να διασφαλιστεί η επιβίωσή του.
317
00:25:53,959 --> 00:25:55,854
Γι'αυτό παλεύουμε άλλωστε.
318
00:25:55,948 --> 00:25:59,882
- Αν όπως λες, θέλετε το καλό του,
319
00:26:00,108 --> 00:26:02,809
δεν σας συμφέρει να μας έχετε εδώ.
320
00:26:03,994 --> 00:26:06,619
- Και ποιά οφέλη θα αποκομίσουμε,
με το να σας ελευθερώσουμε;
321
00:26:06,709 --> 00:26:09,691
- Θα γίνω ο προσωπικός σας συνοδός.
322
00:26:11,131 --> 00:26:15,310
- Θα πρέπει να περιμένουμε
να επιστρέψει ο σύζυγός μου.
323
00:26:51,106 --> 00:26:53,180
- Τί λες γι'αυτό;
Πλάκα, ε;
324
00:26:53,286 --> 00:26:54,852
Άκου κι αυτό.
325
00:27:04,290 --> 00:27:05,937
Πολύ καλό!
326
00:27:06,087 --> 00:27:07,512
- Είναι όντως κάτι το μοναδικό...
327
00:27:07,641 --> 00:27:09,868
Ένα τόσο μικρό όργανο
να παράγει τόσους ήχους...
328
00:27:09,957 --> 00:27:12,026
- Και οι αράχνες μικρές είναι,
αλλά χορεύουν στο δίχτυ τους.
329
00:27:12,130 --> 00:27:16,256
Σωστά. Το μέγεθος δεν
είναι προσδιοριστικό της αξίας.
330
00:27:16,482 --> 00:27:19,456
- Στα λόγια μου ήρθες!
331
00:27:29,212 --> 00:27:31,416
Πόσο χρονών είναι;
332
00:27:32,282 --> 00:27:34,141
- Τεσσάρων.
333
00:27:34,330 --> 00:27:36,493
- Είναι καλά να έχεις παιδιά;
334
00:27:39,280 --> 00:27:40,682
- Ναι...
335
00:27:43,591 --> 00:27:47,862
- Μακάρι να είχα κι εγώ
πέντε όμορφα αγοράκια σαν αυτό...
336
00:27:48,709 --> 00:27:50,055
- Μόνο αγόρια;
337
00:27:50,187 --> 00:27:53,613
- Τί να το κάνω το κορίτσι.
Για να καταντήσει σαν εμένα;
338
00:27:53,773 --> 00:27:55,428
- Μην το λες αυτό.
339
00:27:55,503 --> 00:27:57,056
Ούτε καν να το σκέφτεσαι!
340
00:27:57,160 --> 00:27:59,381
Μα είναι η αλήθεια.
341
00:28:07,541 --> 00:28:08,962
- Θέλεις κάτι να με ρωτήσεις, σωστά;
342
00:28:09,056 --> 00:28:09,668
- Ορίστε;
343
00:28:09,753 --> 00:28:11,757
- Το βλέπω στο πρόσωπό σου.
344
00:28:11,833 --> 00:28:14,422
Δεν πρέπει να είσαι καλή στα ψέματα.
345
00:28:14,534 --> 00:28:15,390
- Πώς;
346
00:28:16,896 --> 00:28:19,597
Ε ναι, δηλαδή όντως δεν είμαι καλή.
347
00:28:19,724 --> 00:28:22,646
Εκτός από κάτι ψεματάκια παλιά.
348
00:28:25,318 --> 00:28:26,448
- Σε ακούω λοιπόν.
349
00:28:26,580 --> 00:28:29,241
Εμείς οι γυναίκες, δεν
πρέπει να έχουμε μυστικά.
350
00:28:33,153 --> 00:28:38,617
- Νομίζω πως ο Ντέγκιλ
έφυγε μαζί με τον σύζυγό σου.
351
00:28:38,722 --> 00:28:40,435
Είπε πως θα έβγαινε
να περπατήσει λίγο,
352
00:28:40,501 --> 00:28:42,430
αλλά ακόμα τον
περιμένουμε να γυρίσει.
353
00:28:42,553 --> 00:28:46,289
Και τον Στρατηγό Τσου που ρώτησα,
δεν ήξερε να μου πει πού πήγε.
354
00:28:47,061 --> 00:28:50,566
Πήγαν μαζί, δεν είναι;
355
00:28:52,109 --> 00:28:54,965
- Έφυγαν την ίδια μέρα και ώρα,
356
00:28:55,804 --> 00:28:57,751
οπότε, είναι πιθανό.
357
00:28:58,113 --> 00:29:00,458
- Θα τα πάνε καλά όμως;
358
00:29:00,566 --> 00:29:02,457
Κι αν σκοτωθούν μεταξύ...
359
00:29:03,527 --> 00:29:06,146
Δεν μου φαίνεται να φτάσουν ως εκεί, έτσι;
360
00:29:06,319 --> 00:29:08,584
- Είμαι σίγουρη πως όχι.
361
00:29:09,304 --> 00:29:11,499
Είχαν απλά μια παρεξήγηση,
362
00:29:12,261 --> 00:29:14,322
η οποία όμως έληξε.
363
00:29:16,073 --> 00:29:17,464
- Κατάλαβα.
364
00:29:17,832 --> 00:29:19,536
- Μην ανησυχείς.
365
00:29:19,645 --> 00:29:21,404
Θα επιστρέψουν.
366
00:29:21,518 --> 00:29:22,621
- Αλήθεια;!
367
00:29:22,715 --> 00:29:25,216
Θα επιστρέψουν στ'αλήθεια;
368
00:29:25,674 --> 00:29:26,442
- Ναι.
369
00:29:26,551 --> 00:29:28,535
- Τότε λοιπόν,
370
00:29:28,989 --> 00:29:32,327
Θα με μάθεις να γράφω;
371
00:29:32,647 --> 00:29:40,515
~ Ντέγκιλ ~
372
00:29:48,188 --> 00:29:50,533
- Ποιός μου λέει εμένα,
πως το'γραψες σωστά;
373
00:29:51,324 --> 00:29:52,385
- Σωστά είναι, δες εδώ.
374
00:29:52,488 --> 00:29:54,672
"Ντε" από το "Μεγάλος"
και "Γκιλ" από την γιορτή.
375
00:29:54,803 --> 00:29:57,034
Θα του το έχω έτοιμο όταν γυρίσει.
376
00:29:58,364 --> 00:30:01,919
- Δεν υπάρχει κανένας
ιδιαίτερος λόγος να του το δώσεις.
377
00:30:06,505 --> 00:30:08,246
- Αδερφούλη Γουάνγκσον.
378
00:30:08,378 --> 00:30:09,197
- Τί είναι;
379
00:30:09,338 --> 00:30:10,107
Τί τρέχει πάλι;
380
00:30:10,241 --> 00:30:12,846
Πραγματικά σε λυπάμαι.
381
00:30:13,893 --> 00:30:14,571
- Τί έκανε λέει;
382
00:30:14,684 --> 00:30:17,473
- Βάζω στοίχημα πως δεν
ξέρεις καν γιατί το κάνω αυτό.
383
00:30:17,578 --> 00:30:20,591
Νομίζεις πως επειδή γκομενιάζεις,
γνωρίζεις και τις γυναίκες;
384
00:30:20,713 --> 00:30:24,978
- Γνωρίζω τις γυναίκες, καλύτερα
κι απ'τον βασιλιά τον ίδιο...
385
00:30:25,102 --> 00:30:30,683
Αυτό που θέλουν οι γυναίκες είναι...
- Δεν ακούω! Δεν ακούω! Δεν ακούω!
386
00:30:30,815 --> 00:30:33,140
- Καλά, μιλάμε για συνεννόηση μούσμουλο.
387
00:30:33,579 --> 00:30:37,635
Κοίτα δω ρε αρχηγέ!
Γλώσσα δεν βάζει πάλι μέσα!
388
00:30:41,275 --> 00:30:43,057
- Πού είναι ο Γκιγιούν;
389
00:30:43,141 --> 00:30:45,830
- Τον έχεις δει ποτέ να έρχεται;
390
00:30:46,028 --> 00:30:48,183
Εκτός βέβαια αν μυριστεί παραδάκι.
391
00:30:48,277 --> 00:30:52,917
Λείπει βέβαια κι ο αρχηγός.
Τί μας μάζεψε αν δεν σκόπευε να έρθει;
392
00:31:02,919 --> 00:31:04,389
- Δεν τους έχω ξαναδεί.
393
00:31:04,502 --> 00:31:07,247
- Να ρωτήσω κάτι;
394
00:31:07,351 --> 00:31:08,107
- Ακούμε.
395
00:31:08,200 --> 00:31:12,301
- Μήπως είσαι εκείνος εκεί
ο ευγενής, που τον λένε Όπονγκ;
396
00:31:13,977 --> 00:31:15,803
- Ναι, εγώ είμαι ο Όπονγκ,
397
00:31:15,922 --> 00:31:16,876
μα δεν είμαι ευγενής.
398
00:31:16,975 --> 00:31:18,281
- Χαίρω πολύ!
399
00:31:18,403 --> 00:31:21,320
Είμαι δούλος απ'τη Μαλ Γκολ.
Με λένε Γκανχάντζι.
400
00:31:23,155 --> 00:31:25,188
- Ναι, αλλά...
- Μας έστειλε ο αρχηγός.
401
00:31:25,311 --> 00:31:27,155
Μας είπε πως θα ήσασταν εδώ.
402
00:31:27,277 --> 00:31:30,393
- Σας έχει εκπαιδευμένους κι εσάς;
403
00:31:30,524 --> 00:31:31,701
- Ναι.
404
00:31:32,304 --> 00:31:34,986
Είμαστε στο ίδιο μετερίζι.
405
00:31:37,410 --> 00:31:38,728
- Χαίρομαι που ήρθατε.
406
00:31:38,850 --> 00:31:42,241
Μας είπε πως υπάρχουν κι άλλοι
σαν εμάς και ήθελα να σας γνωρίσω.
407
00:31:42,335 --> 00:31:43,951
- Έχω ακούσει πολλά για σένα.
408
00:31:44,102 --> 00:31:47,778
Όμως... πού είναι, δεν τον βλέπω...
409
00:32:32,299 --> 00:32:34,817
- Μεγάλο κομπόδεμα έχεις εκεί αδελφέ μου.
410
00:32:38,573 --> 00:32:39,884
- Συνέταιρε!
411
00:32:39,972 --> 00:32:42,592
Κατάλαβα πως θα ήσουν εσύ.
412
00:32:43,213 --> 00:32:46,914
- Ώστε αυτό είναι το μέρος
που έλεγες πως θα αγοράσεις;
413
00:32:47,036 --> 00:32:48,298
- Υπερβολές!..
414
00:32:48,420 --> 00:32:52,077
Πού να βρω τα λεφτά
να αγοράσω ολόκληρο σπίτι;!
415
00:32:53,590 --> 00:32:54,754
Α, ναι...
416
00:32:54,858 --> 00:32:57,052
Να σου εξηγήσω...
417
00:32:58,661 --> 00:33:00,222
Ααα! Που λες...
418
00:33:00,468 --> 00:33:02,341
Σκεφτόμουν να αγοράσω κι ένα κανόνι.
419
00:33:02,454 --> 00:33:04,986
Να μην παιδευόμαστε μόνο με τα τουφέκια!
420
00:33:05,080 --> 00:33:07,795
Χρειαζόμαστε κάτι πιο μεγάλο!
421
00:33:08,535 --> 00:33:10,817
- Ε... ναι, σωστά. Ένα κανόνι.
422
00:33:10,922 --> 00:33:12,559
Σίγουρα!
423
00:33:12,674 --> 00:33:17,819
Γι'αυτό κι έβαζα στην άκρη.
424
00:33:20,500 --> 00:33:23,157
- Γιατί; Αφού σου εξήγησα.
425
00:33:29,425 --> 00:33:32,770
- Αυτά είναι χρήματα που έβγαλαν
με αίμα οι συνάδελφοί σου...
426
00:33:32,940 --> 00:33:35,293
Εσύ όμως οπισθογράφησες τις
συναλλαγματικές στο όνομά σου
427
00:33:35,735 --> 00:33:38,226
και τα κράτησες από τον προβλεπόμενο
αριθμό τυφεκίων που ήταν να αγοράσεις.
428
00:33:38,350 --> 00:33:39,953
- Ααα... αυτό!
429
00:33:40,113 --> 00:33:42,767
Πρόκειται περί παρεξήγησης!
Τί είναι αυτά που λες;
430
00:33:42,871 --> 00:33:46,381
- Το ήξερα από την αρχή
ότι θα καταλήγαμε εδώ.
431
00:33:52,621 --> 00:33:53,860
- Άκου φιλαράκο.
432
00:33:53,944 --> 00:33:58,085
Τα μοιράζουμε μισά μισά
και καλή καρδιά.
433
00:33:58,206 --> 00:34:01,138
Φτάνουν και για τους δυο μας!
434
00:34:02,616 --> 00:34:04,339
Καλά! Εντάξει!
435
00:34:04,508 --> 00:34:05,659
Όλα δικά σου!
436
00:34:05,797 --> 00:34:06,710
Κράτα τα για την πάρτη σου!
437
00:34:06,786 --> 00:34:10,416
Δεν πρόκειται να πω
κουβέντα στους άλλους.
438
00:34:15,235 --> 00:34:19,300
- Όντως μπορείς να πετύχεις
χουρμά στα 70 μέτρα;
439
00:34:19,385 --> 00:34:21,126
- Όχι στα 70...
440
00:34:21,794 --> 00:34:24,589
Το ρεκόρ μου είναι στα 100 μέτρα.
441
00:34:25,540 --> 00:34:27,366
- Είσαι και ο πρώτος σκοπευτής!
442
00:34:27,432 --> 00:34:30,713
- Καλά, στα 70 και πολύ του είναι.
443
00:34:31,070 --> 00:34:33,310
Μιας και μιλάμε για σημάδι,
444
00:34:33,442 --> 00:34:36,583
βρίσκω τον κώλο του
σπουργιτιού στον αέρα!
445
00:34:36,709 --> 00:34:38,084
Σίγουρα θα μ'έχετε ακουστά.
446
00:34:38,176 --> 00:34:39,175
Γκοτπόνγκ.
447
00:34:39,284 --> 00:34:40,771
- Γκοτπόνγκ;!
448
00:34:41,985 --> 00:34:43,321
Δεν μου λέει κάτι!
449
00:34:43,416 --> 00:34:45,928
Και είμαι κώλος και βρακί με τον αρχηγό!
450
00:34:46,013 --> 00:34:48,696
Για να δούμε... Γκοτπόνγκ...
451
00:34:48,940 --> 00:34:51,035
Πρώτη μου φορά το ακούω.
452
00:34:51,147 --> 00:34:52,925
- Δεν μιλάει ο αρχηγός για μένα;
453
00:34:53,057 --> 00:34:55,875
Ας συστηθούμε καλύτερα.
454
00:34:56,003 --> 00:34:56,835
Είμαι ο Γκανχάτζι.
455
00:34:59,485 --> 00:35:01,508
Πού'σαι Γκενόμ, σου φέρνει
λίγο, δεν νομίζεις;
456
00:35:01,631 --> 00:35:03,153
Τον λένε Γκανχάτζι.
457
00:35:03,275 --> 00:35:06,196
- Χαίρω πολύ, Γκενόμ.
458
00:35:06,281 --> 00:35:08,474
- Παρομοίως.
459
00:35:08,568 --> 00:35:10,374
- Να σας συστήσω τα παιδιά.
460
00:35:10,473 --> 00:35:11,503
Γκαπγκάπ.
461
00:35:12,405 --> 00:35:14,187
Οκσού.
462
00:35:14,329 --> 00:35:16,894
Από κει ο Τζακουνόμ.
463
00:35:17,016 --> 00:35:18,673
Αυτός είναι ο Γκουλόνγκσε.
464
00:35:18,786 --> 00:35:20,056
- Χάρηκα.
465
00:35:20,160 --> 00:35:21,412
- Να ρωτήσω κάτι;
466
00:35:21,487 --> 00:35:24,788
Ξέρετε πού μπορώ να βρω
έναν άσο στο σημάδι, τον Όπονγκ;
467
00:35:24,920 --> 00:35:26,292
- Άσο...
468
00:35:27,987 --> 00:35:30,386
Καλά, το όνομα Γκοτπόνγκ
δεν σας λέει κάτι;
469
00:35:30,480 --> 00:35:31,813
- Μπα, τίποτα.
470
00:35:32,433 --> 00:35:33,823
Έχεις επισκέψεις.
471
00:35:33,908 --> 00:35:36,365
Είναι εδώ κάποιος Όπονγκ;
472
00:35:41,663 --> 00:35:44,579
Πόσους έχετε φάει;
473
00:35:44,682 --> 00:35:47,393
- Κάμποσους.
474
00:35:47,518 --> 00:35:51,440
Αν βάλουμε και όσους ευγενείς
έχω σκοτώσει μόνο στην επαρχία Γκοντζί,
475
00:35:51,807 --> 00:35:54,231
δεν φτάνουν όλα μου
τα δάχτυλα για το μέτρημα.
476
00:35:54,428 --> 00:35:56,796
- Κι εμείς έχουμε
χάσει το μέτρημα.
477
00:35:56,938 --> 00:35:58,387
Ναι.
478
00:35:59,047 --> 00:36:00,373
Οπότε...
479
00:36:01,074 --> 00:36:01,803
Είστε και του λόγου σας...
480
00:36:01,907 --> 00:36:02,999
- Όχι.
481
00:36:03,253 --> 00:36:05,378
Εμείς χρησιμοποιούμε σπαθί.
482
00:36:05,463 --> 00:36:08,870
- Και ποιός σας έμαθε την τέχνη;
Εκείνος;
483
00:36:09,021 --> 00:36:11,277
- Ο αφέντης του ήταν σπουδαίος.
484
00:36:11,515 --> 00:36:14,122
Είχε μάθει σε όλους τους υπηρέτες,
να ιππεύουν και να ξιφομαχούν.
485
00:36:14,216 --> 00:36:16,352
Και τις δούλες, να χορεύουν
και να τραγουδούν.
486
00:36:16,446 --> 00:36:20,832
- Άρα, ό,τι του έμαθαν οι ευγενείς,
τώρα το χρησιμοποιεί εναντίον τους.
487
00:36:20,926 --> 00:36:26,103
Πρώτη μου φορά ακούω για δούλο,
που τον έχουν βοηθήσει οι ευγενείς.
488
00:36:26,273 --> 00:36:28,221
- Αδέλφια!
489
00:36:42,546 --> 00:36:43,816
- Υψηλότατε.
490
00:36:44,004 --> 00:36:45,840
Έχω ένα μήνυμα για
την Εξοχότητά σου.
491
00:36:46,018 --> 00:36:46,640
- Περί τίνος πρόκειται;
492
00:36:46,753 --> 00:36:49,840
- Ο αποστολέας είναι κάποιος Σονγκ,
που σε υπηρέτησε στην πρώην οικία σου.
493
00:36:49,953 --> 00:36:52,475
Το στέλνει με την διαδικασία
του κατεπείγοντος.
494
00:36:52,597 --> 00:36:54,753
- Κάποιος Σονγκ;!
495
00:36:54,894 --> 00:36:57,943
- Με επισκέφτηκε σήμερα το πρωί.
496
00:36:59,120 --> 00:37:02,178
Είπε πως "το έλατο που είχατε κάποτε δει
στην προηγούμενη ινκόγκνιτο μετακίνησή σας..."
497
00:37:02,301 --> 00:37:05,294
μετακινήθηκε στην Πύλη Γκουανγκί.
498
00:37:05,803 --> 00:37:09,604
Είπε πως ενήργησε κατόπιν
δικών σας εντολών.
499
00:37:10,583 --> 00:37:12,327
- Δεν ενθυμούμαι.
500
00:37:12,752 --> 00:37:15,169
Είχα πολλές ινκόγκνιτο εξορμήσεις...
501
00:37:15,621 --> 00:37:17,494
Όσο για το έλατο...
502
00:37:20,208 --> 00:37:24,331
~ Το όνομα γέννησης του
Σοκιόν(Χουέ), σημαίνει "έλατο" ~
503
00:37:33,085 --> 00:37:34,666
Πολύ καλά. Μπορείς να πηγαίνεις.
504
00:37:34,788 --> 00:37:36,789
- Μάλιστα Υψηλότατε.
505
00:37:42,775 --> 00:37:45,008
Είναι όντως ο Στρατηγός Σονγκ;
506
00:37:51,923 --> 00:37:53,043
- Ας πηγαίνουμε.
507
00:37:53,174 --> 00:37:55,026
Εφόσον δεν ορίσαμε συγκεκριμένη ώρα,
508
00:37:55,377 --> 00:37:57,365
θα ήταν καλό να πάμε λίγο νωρίτερα.
509
00:38:01,779 --> 00:38:04,169
- Δεν μου έφτανε ο εγγονός του βασιλιά...
510
00:38:04,292 --> 00:38:07,649
τώρα με βάζουν να γνωρίσω και τον γιο του.
511
00:38:08,261 --> 00:38:10,560
- Όταν τον συναντήσες, πρέπει
να υποβάλλεις τα σέβη σου.
512
00:38:10,654 --> 00:38:12,461
- Σέβη και τρίχες κατσαρές!
513
00:38:12,856 --> 00:38:14,682
Λες και θα τον ξαναδώ.
514
00:38:19,708 --> 00:38:22,532
- Τί είναι όλα αυτά τα λεφτά;
515
00:38:23,143 --> 00:38:24,734
- Δεν ξέρω.
516
00:38:25,252 --> 00:38:27,416
Αμ τα ντουφέκια εδώ πέρα;
517
00:38:27,868 --> 00:38:29,487
- Έχουν γίνει οι απαραίτητες συστάσεις;
518
00:38:29,600 --> 00:38:30,967
- Ναι!
519
00:38:31,080 --> 00:38:32,640
- Έστω κι αν λείπουν ορισμένοι,
520
00:38:32,828 --> 00:38:37,609
η εδώ παρουσία σας σήμερα,
με κάνει αισιόδοξο.
521
00:38:38,447 --> 00:38:40,587
Ο λόγος που συγκεντρωθήκαμε εδώ...
522
00:38:41,406 --> 00:38:42,761
είναι ότι απόψε,
523
00:38:43,806 --> 00:38:46,130
θα επιτεθούμε στο Μέγαρο της Εφορείας.
524
00:38:48,078 --> 00:38:52,440
Το ρύζι που έχουν μαζεμένο εκεί,
είναι το αποτέλεσμα των δικών μας κόπων.
525
00:38:52,732 --> 00:38:56,881
Κι ενώ εμείς κοπιάζουμε,
εκείνοι μας καταδυναστεύουν
526
00:38:57,423 --> 00:38:59,247
ζώντας σε ανείπωτη χλιδή και πλαδαρότητα!
527
00:38:59,351 --> 00:39:00,678
- Να τους σφάξουμε όλους!
528
00:39:00,800 --> 00:39:02,400
Θάνατος τους αξίζει!
529
00:39:04,210 --> 00:39:06,037
- Οι ρήσεις των σοφών μας λένε,
530
00:39:06,226 --> 00:39:09,689
πως η κοινωνική υπεροχή δεν
πρέπει να τροφοδοτεί την αλαζονεία.
531
00:39:10,095 --> 00:39:14,425
Και πως η ευνοϊκή ταξική συγκυρία
δεν προσφέρει άλλοθι χλεύης των αδύναμων.
532
00:39:15,118 --> 00:39:18,152
Όλες αυτές οι ρήσεις θα έπρεπε να έχουν
ενδελεχώς μελετηθεί από τους ευγενείς.
533
00:39:18,284 --> 00:39:19,837
Σε κανέναν όμως δεν είναι βίωμα.
534
00:39:19,931 --> 00:39:20,844
- Να τους σκοτώσουμε όλους!
535
00:39:20,891 --> 00:39:23,681
- Θάνατος στους ευγενείς!
536
00:39:27,344 --> 00:39:29,981
- Αυτό που θα κάψουμε απόψε,
δεν είναι η Εφορεία,
537
00:39:30,056 --> 00:39:31,421
αλλά οι αμαρτίες των ευγενών.
538
00:39:31,543 --> 00:39:36,657
Και κατά προέκταση, αποτελεί κήρυξη
πολέμου ενάντια στον ίδιο τον βασιλιά.
539
00:39:37,311 --> 00:39:40,558
Οι φωνές μας δεν μπορούσαν
μέχρι τώρα να εισακουστούν.
540
00:39:40,787 --> 00:39:45,630
Ποιός από εμάς είχε ποτέ την δυνατότητα
να κραυγάσει για την αδικία που υφίσταται;
541
00:39:48,970 --> 00:39:50,298
Τώρα λοιπόν
542
00:39:51,408 --> 00:39:53,084
και προτού να είναι αργά,
543
00:39:53,328 --> 00:39:55,794
υψώνουμε την φωνή μας, μια για πάντα!
544
00:40:22,355 --> 00:40:28,188
- Άκουσα πως κεραυνοί
έπληξαν την επαρχία.
545
00:40:29,448 --> 00:40:31,367
Κεραυνοί σε καθάριο ουρανό,
546
00:40:31,461 --> 00:40:35,514
είναι κακός οιωνός για τη χώρα.
547
00:40:36,079 --> 00:40:37,154
- Τί έκανε λέει;
548
00:40:37,252 --> 00:40:38,592
- Με κοψοχόλιασες...
549
00:40:38,695 --> 00:40:40,775
Γιατί μου στραβομουτσούνιασες;
550
00:40:40,888 --> 00:40:44,695
Δεν το λέω εγώ!
Φήμες και διαδόσεις...
551
00:40:44,798 --> 00:40:46,563
Αν θες την δική μου γνώμη,
552
00:40:46,656 --> 00:40:49,482
σε εμένα δεν ακούστηκε σαν κεραυνοί.
553
00:40:49,580 --> 00:40:53,602
- Αν δεν είναι κεραυνοί,
τότε, τί είναι;
554
00:40:54,176 --> 00:40:56,579
- Τί στον κόρακα τσαμπουνάς;
555
00:40:56,692 --> 00:41:00,209
Αυτοί δεν ήταν κεραυνοί,
αλλά πυροβολισμοί.
556
00:41:02,032 --> 00:41:03,136
Για σκέψου λίγο.
557
00:41:03,219 --> 00:41:05,570
Τόσο καιρό έχει που οι ευγενείς
πεθαίνουν σαν τις μύγες!
558
00:41:05,673 --> 00:41:08,574
- Καλά, καλά!.. Ό,τι και
να ήταν, ξεχάστε το.
559
00:41:08,688 --> 00:41:12,344
Αυτό που μετρά, είναι το πού
έχουν πάει ο Ντέγκιλ με τον Σονγκ Τεά.
560
00:41:12,419 --> 00:41:15,662
Επομένως, αφήστε
κατά μέρος την φημολογία.
561
00:41:15,782 --> 00:41:18,143
- Τώρα ήρθες στα λόγια μου!
562
00:41:18,236 --> 00:41:20,465
Ο αετός δεν κυνηγά μύγες!
563
00:41:20,561 --> 00:41:21,498
- Έτσι μπράβο.
564
00:41:21,607 --> 00:41:23,256
Και ο σοφός, δεν σκοτώνει
το κουνούπι με κανόνι!
565
00:41:23,366 --> 00:41:27,185
- Αυτό να λέγεται. Κι η πιο μεγάλη
τέχνη είναι να αποχωρείς όταν πρέπει.
566
00:41:27,995 --> 00:41:31,571
- Και να μην λες τίποτα,
όταν ξέρεις πολλά...
567
00:41:35,583 --> 00:41:37,282
- Καλώς τηνε!..
568
00:41:37,480 --> 00:41:39,438
Δεν μου λες μικρή...
569
00:41:39,946 --> 00:41:43,946
Σαν τί είναι αυτό που ξέρεις;
Μήπως, το πού είναι ο Στρατηγός Τσου;
570
00:41:44,209 --> 00:41:45,537
- Όχι φυσικά!
571
00:41:45,917 --> 00:41:46,614
Τί είναι αυτά που λες...
572
00:41:46,680 --> 00:41:49,305
- Το πράγμα μιλάει από μόνο του.
Εσύ, κάτι ξέρεις!
573
00:41:49,400 --> 00:41:51,922
- Πάλι με αθώους τα έβαλες!
574
00:41:52,054 --> 00:41:53,174
Απαράδεκτο αστυνόμε Ό!..
575
00:41:53,258 --> 00:41:57,662
- Δεν πάμε μια βόλτα από το Τμήμα,
να δούμε ποιός είναι αθώος;
576
00:42:00,279 --> 00:42:02,312
- Μα τί σε έπιασε;
577
00:42:02,434 --> 00:42:04,090
Να ξέρει τί, δηλαδή;
578
00:42:04,269 --> 00:42:07,339
Πρώτα πρώτα, τούτη δω είναι στόκος.
579
00:42:07,603 --> 00:42:08,534
- Στόκος;!
580
00:42:08,666 --> 00:42:10,916
- Πω, για δες εδώ!
Είναι άδειο το ποτήρι σου.
581
00:42:11,010 --> 00:42:13,992
Γιατί δεν το'πες τόση ώρα;
582
00:42:14,070 --> 00:42:14,850
Τί περιμένεις;
583
00:42:14,934 --> 00:42:17,225
Τράβα φέρε καμιά μπριζόλα.
Και κανα ορεκτικό της προκοπής!
584
00:42:17,347 --> 00:42:18,665
Δεν μιλάμε για όποιον κι όποιον!..
585
00:42:18,759 --> 00:42:20,651
Για τον ήρωά μας μιλάμε βρε!
586
00:42:20,745 --> 00:42:22,875
Α πα πα...
587
00:42:23,085 --> 00:42:25,024
- Ρίξε κι άλλο!
- Ωωω, μα ναι!
588
00:42:40,036 --> 00:42:42,895
- Πού να είναι ο Στρατηγούλης μου;
589
00:42:43,413 --> 00:42:46,519
Μια του λέξη, μόνο φτάνει,
πουλάκι να με κάνει...
590
00:42:48,373 --> 00:42:50,150
- Άκου φιλενάδα.
591
00:42:52,409 --> 00:42:55,600
Δεν ήθελα να το πω αυτό.
592
00:42:57,124 --> 00:43:00,641
Ύστερα όμως από όλο τον κακό
χαμό που έγινε λόγω του Ντέγκιλ,
593
00:43:02,487 --> 00:43:05,103
δεν νομίζω πως θα
ξαναδούμε τον Στρατηγό Τσου.
594
00:43:05,207 --> 00:43:06,731
- Εγώ πάλι λέω...
595
00:43:07,781 --> 00:43:09,178
πως θα'ρθει στα σίγουρα.
596
00:43:09,272 --> 00:43:11,034
- Ξέχνα το πια.
597
00:43:11,137 --> 00:43:14,366
Έτσι είναι οι σχέσεις.
598
00:43:14,479 --> 00:43:19,458
Δεν μπορείς να τις ελέγξεις.
599
00:43:19,564 --> 00:43:23,109
- Πάλι καλά που εσύ έδεσες
τον γάϊδαρό σου...
600
00:43:26,096 --> 00:43:27,918
- Άλλοτε μοιάζει με πρίγκιπα,
601
00:43:28,050 --> 00:43:30,290
κι άλλοτε με βάτραχο.
602
00:43:31,688 --> 00:43:35,838
- Ξέρεις κάτι;
Όλον αυτό τον καιρό,
603
00:43:36,257 --> 00:43:41,229
προσευχόμουν να βρω κάποιον
να περάσω μαζί την ζωή μου...
604
00:43:42,545 --> 00:43:44,239
Σαν εσένα...
605
00:43:46,597 --> 00:43:51,014
- Πίσω μου σ'έχω Σατανά...
606
00:44:07,521 --> 00:44:08,569
- Είσαι εκεί;
607
00:44:08,687 --> 00:44:10,345
- Μάλιστα Υψηλότατε.
608
00:44:10,523 --> 00:44:12,142
- Θα έχω ινκόγκνιτο έξοδο.
609
00:44:12,491 --> 00:44:14,155
Ετοίμασε τα ρούχα μου.
610
00:44:14,982 --> 00:44:17,247
- Υπάρχει κινητικότητα
στα πριγκιπικά διαμερίσματα.
611
00:44:20,816 --> 00:44:22,628
- Θα βγει ινκόγκνιτο.
612
00:44:22,769 --> 00:44:23,843
- Πώς το ξέρεις;
613
00:44:23,940 --> 00:44:27,876
- Ξέρεις πόσο καιρό έχω
υπηρετήσει στο πλάι του Σονγκ Τεά;
614
00:44:29,357 --> 00:44:32,773
Μπορώ και διαβάζω το μυαλό του.
615
00:44:36,056 --> 00:44:37,902
Έχε τον στρατό σε επιφυλακή
616
00:44:38,038 --> 00:44:39,459
κι ακολούθησέ με.
617
00:44:39,552 --> 00:44:41,663
- Γιατί δεν κινητοποιούμε όλη την δύναμη;
618
00:44:41,776 --> 00:44:43,707
- Διότι θα δώσουμε στόχο
στους συνοδούς του πρίγκιπα.
619
00:44:43,839 --> 00:44:46,922
Με κίνδυνο να κατηγορηθούμε
για κατασκοπεία.
620
00:45:15,185 --> 00:45:18,244
- Θα συνεχίσω μόνος από δω και πέρα.
621
00:45:18,432 --> 00:45:19,505
- Μάλιστα.
622
00:45:45,466 --> 00:45:47,922
Ώστε, συνέχισε δίχως τους φρουρούς του!
623
00:46:11,796 --> 00:46:13,126
- Πού είναι η Τσομπόκ;
624
00:46:13,400 --> 00:46:14,972
- Δεν της το είπα καν.
625
00:46:15,188 --> 00:46:17,391
Δεν χρειαζόμαστε κανέναν
να φυλάει τσίλιες.
626
00:46:17,551 --> 00:46:19,428
Άσε που ούτως ή άλλως,
είναι επικίνδυνο.
627
00:46:19,541 --> 00:46:21,252
- Καλοσύνη σου...
628
00:46:22,006 --> 00:46:23,204
- Ακόμα να έρθει ο αρχηγός;
629
00:46:23,313 --> 00:46:24,849
- Δεν θα είναι μαζί μας.
630
00:46:24,991 --> 00:46:26,711
Θα επιτεθεί με τους ξιφομάχους.
631
00:46:40,857 --> 00:46:42,975
- Δείξετε θάρρος.
632
00:46:44,051 --> 00:46:45,629
Πυρπολήστε τις αποθήκες
633
00:46:45,733 --> 00:46:48,264
και στοτώστε όποιον
πάει να σας αντισταθεί.
634
00:46:49,678 --> 00:46:51,662
- Μα, αφού έχουμε έναν άσο
στο σημάδι να φυλάει τα νώτα μας...
635
00:46:51,775 --> 00:46:53,849
τί να μας φοβίσει;
636
00:47:23,016 --> 00:47:24,174
- Στρατηγέ Σονγκ.
637
00:47:24,305 --> 00:47:25,595
- Υψηλότατε.
638
00:47:26,621 --> 00:47:28,463
Θα υποβάλλω τα σέβη μου.
639
00:47:38,569 --> 00:47:41,291
- Χάρηκα...
640
00:47:46,174 --> 00:47:47,604
- Ποιός είναι αυτός;
641
00:47:47,717 --> 00:47:49,138
- Είναι έμπιστος.
642
00:47:49,232 --> 00:47:52,001
- Είμαι ο κυνηγός δούλων, Λι Ντέγκιλ.
643
00:47:52,542 --> 00:47:54,010
- Κυνηγός δούλων;!
644
00:47:54,441 --> 00:47:56,118
Υφίσταται κάτι τέτοιο;
645
00:47:56,239 --> 00:47:58,752
- Δεν έχω λόγο να πω ψέματα.
646
00:47:59,863 --> 00:48:02,818
- Του λόγου σου όμως, είσαι
όντως ο πρίγκιπας του Στέμματος;
647
00:48:03,091 --> 00:48:05,096
- Απολογούμαι εκ μέρους του Υψηλότατε.
648
00:48:17,970 --> 00:48:20,502
- Να κινητοποιηθεί το στράτευμα.
649
00:48:21,970 --> 00:48:24,587
Άμα τη αναχώρηση του Υψηλοτάτου,
αναλαμβάνουμε δράση.
650
00:48:24,672 --> 00:48:26,014
- Μάλιστα.
651
00:48:38,711 --> 00:48:40,405
- Όλα αυτά γίνονται για τον Σοκιόν;
652
00:48:40,546 --> 00:48:41,360
- Μάλιστα Υψηλότατε.
653
00:48:41,469 --> 00:48:42,886
- Αιτήσαι άφεση αμαρτιών για χάρη του;
654
00:48:43,001 --> 00:48:45,493
- Προσβλέπω στην κατανόησή σου.
655
00:48:47,241 --> 00:48:52,305
Ο Διάδοχος έχασε όλη του την οικογένεια
και είναι στο έλεος μιας αδυσώπητης μοίρας.
656
00:48:52,418 --> 00:48:55,008
- Μπορεί να μην έχει τύχει
να γνωριστούμε κατά το παρελθόν,
657
00:48:55,157 --> 00:48:57,221
όμως έχω ακούσει πολλά για σένα.
658
00:48:57,616 --> 00:48:59,795
Προσδοκώ σε μιαν ειλικρινή απάντηση.
659
00:49:00,552 --> 00:49:01,513
- Μάλιστα Υψηλότατε.
660
00:49:01,605 --> 00:49:03,978
- Τί σε παρακινεί να πράττεις τοιουτοτρόπως;
661
00:49:04,157 --> 00:49:08,448
- Η συμφωνία που είχα κάνει
με τον μακαρίτη τον τέως πρίγκιπα.
662
00:49:09,248 --> 00:49:13,182
Υποσχέθηκα ότι θα έχω τον Βασιλικό
Διάδοχο υπό την κηδεμονία μου.
663
00:49:13,681 --> 00:49:15,978
- Μια προφορική συμφωνία;!
664
00:49:16,934 --> 00:49:21,828
Και ποιός μου λέει ότι απώτερος σου
στόχος δεν είναι η ανέλιξή του στον θρόνο;
665
00:49:22,247 --> 00:49:23,442
- Αυτός είναι...
666
00:49:23,565 --> 00:49:27,339
- Εκείνος λοιπόν που προσπαθεί
να ενθρόνίσει άλλον στη θέση μου...
667
00:49:27,791 --> 00:49:30,496
ζητά την βοήθειά μου;!
668
00:49:32,708 --> 00:49:35,522
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
669
00:49:36,226 --> 00:49:40,212
- Δεν γινόταν να σου πω ψέματα.
670
00:49:40,332 --> 00:49:41,561
- Καλά, δεν ξέρεις;
671
00:49:41,844 --> 00:49:44,452
Ότι πρώτον από όλους, ευνοεί
εμένα η εξόντωση του Σοκιόν;
672
00:49:44,564 --> 00:49:50,392
- Κατέφυγα σε σένα, ακριβώς επειδή
ήταν προφανής η στάση που θα κρατούσες.
673
00:49:51,177 --> 00:49:55,158
Αλλά, όντως αυτό επιθυμείς;
674
00:49:55,318 --> 00:49:58,869
Ο Διάδοχος έχει χάσει
όλους του τους οικείους.
675
00:49:58,987 --> 00:50:01,333
Ο παππούς του επιθυμεί τον θάνατό του
676
00:50:01,878 --> 00:50:04,505
και ο θείος του αγνοεί τα πάντα.
677
00:50:05,564 --> 00:50:08,976
Αυτό επιθυμείς, να τον δεις νεκρό;
678
00:50:09,079 --> 00:50:11,844
- Είναι ανεπίτρεπτο για έναν
ηγέτη, να ενδίδει στην συμπόνοια.
679
00:50:11,973 --> 00:50:14,669
- Η συμπόνοια είναι στην φύση του κάθε
ανθρώπου, ακόμα και των βασιλιάδων!
680
00:50:14,763 --> 00:50:16,903
- Στην περίπτωσή σου όμως απουσιάζει.
681
00:50:17,215 --> 00:50:19,623
Εσύ αποκαλείς συμπόνοια,
το να χρησιμοποιείς ένα παιδί
682
00:50:19,821 --> 00:50:22,728
για να βλάψεις τον θείο του,
ζητώντας εν συνεχεία από τον ίδιο
683
00:50:23,173 --> 00:50:24,808
να επιδείξει μεγαλοψυχία;
684
00:50:24,958 --> 00:50:27,321
- Δεν με ρώτησες όμως τί
σκοπεύω να πράξω στην συνέχεια.
685
00:50:28,403 --> 00:50:30,041
Αν θα συνεχίσω να σκέφτομαι
686
00:50:30,144 --> 00:50:31,947
και να ενεργώ με τον ίδιο τρόπο.
687
00:50:32,060 --> 00:50:36,699
- Τί είναι αυτό που σκέφτεσαι τώρα;
688
00:50:36,806 --> 00:50:40,154
- Ότι θα τηρήσω την υπόσχεσή μου,
να προστατεύσω τον Υψηλότατο.
689
00:50:41,622 --> 00:50:45,832
Ότι θα επιβιώσω με κάθε κόστος,
ώστε να αλλάξω μαζί του τον κόσμο.
690
00:50:47,232 --> 00:50:49,079
- Οι προθέσεις σου έχουν προδοτική χροιά.
691
00:50:49,229 --> 00:50:50,886
- Κάθε άλλο.
692
00:50:51,422 --> 00:50:56,427
Θέλω απλά να δείξω πως το θέσφατο του αξιώματος
δεν αρκεί πάντα για να αλλάξει τον κόσμο.
693
00:50:58,046 --> 00:51:02,093
Πως ακόμα και οι αγαθές προθέσεις
του πιο ταπεινού ανάμεσα στους ανθρώπους,
694
00:51:02,281 --> 00:51:07,675
μπορούν να μείνουν στην Ιστορία.
695
00:51:11,562 --> 00:51:15,049
- Αυτά είναι όντως τα λόγια ενός προδότη.
696
00:51:38,938 --> 00:51:40,500
Όπως και να έχει
697
00:51:40,867 --> 00:51:42,543
και σε κάθε περίπτωση πάντως,
698
00:51:43,169 --> 00:51:44,905
δεν έχω την δύναμη να σώσω τον Σοκιόν.
699
00:51:44,999 --> 00:51:46,341
- Υψηλότατε...
700
00:51:46,713 --> 00:51:48,788
Σε ικετεύω.
701
00:51:48,976 --> 00:51:55,057
- Δεν μπορώ να σου υποσχεθώ, ούτε καν
ότι θα εκδόσω υπόμνημα στον Μεγαλειότατο.
702
00:51:55,311 --> 00:51:56,885
- Υψηλότατε!
703
00:51:58,050 --> 00:51:59,577
- Θα ήταν καλύτερα...
704
00:52:00,801 --> 00:52:03,888
να φεύγατε από την Τζοσόν.
705
00:52:07,176 --> 00:52:09,541
Καθώς, δεν έχω ούτε την δύναμη να σας σώσω...
706
00:52:10,585 --> 00:52:13,221
ούτε το θάρρος να σας σκοτώσω.
707
00:52:32,809 --> 00:52:34,164
- Τί θα κάνουμε;
708
00:52:34,296 --> 00:52:37,707
- Δεν μπορούμε να τραβήξουμε
σπαθιά ενώπιον του Υψηλοτάτου.
709
00:52:38,902 --> 00:52:39,730
Ο στρατός;
710
00:52:39,805 --> 00:52:42,300
- Είναι καθ'οδόν.
711
00:52:57,139 --> 00:52:59,914
- Μην επιδιώξεις εκ νέου
συνάντηση μαζί μου.
712
00:53:00,874 --> 00:53:03,463
Και γνώριζε πως μόνη η αναφορά
του ονόματος του Σοκιόν...
713
00:53:05,213 --> 00:53:07,246
συνιστά προδοσία στην Τζοσόν.
714
00:53:29,120 --> 00:53:31,548
- Έι... ευγενή δούλε.
715
00:53:31,736 --> 00:53:33,287
Τί έχει τώρα το μενού;
716
00:53:33,531 --> 00:53:35,527
Εγώ λέω, πως μας την έχουν στημένη...
717
00:53:36,816 --> 00:53:37,807
- Τώρα!
718
00:54:08,261 --> 00:54:10,488
- Λοιπόν, ακούστε με.
719
00:54:11,738 --> 00:54:13,441
Ό παραμικρός δισταγμός ή αστοχία,
720
00:54:13,554 --> 00:54:15,933
μπορεί να είναι μοιραίος για τους συντρόφους.
721
00:54:16,074 --> 00:54:19,772
Αν δεν είστε σίγουροι για το
σημάδι σας, απλά στοχεύστε στον ουρανό.
722
00:54:20,137 --> 00:54:23,358
Ο εχθρός θα τρομάξει, μόνο
με το άκουσμα του πυροβολισμού.
723
00:54:23,705 --> 00:54:25,330
- Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για μένα.
724
00:54:25,433 --> 00:54:27,311
- Ανησυχώ.
725
00:54:27,443 --> 00:54:31,197
- Τον ακούσατε; Αν δεν είστε
σίγουροι, απλά βαρέστε ψηλά.
726
00:56:36,669 --> 00:56:37,995
Όπου να'ναι, θα έρθει ο στρατός.
727
00:56:38,073 --> 00:56:38,943
Φύγαμε.
728
00:56:39,009 --> 00:56:39,790
- Από Τσονγκετσόν;
729
00:56:39,875 --> 00:56:41,259
- Είναι κόμβος εκεί.
730
00:56:41,362 --> 00:56:43,599
Πάμε από Σουνγκγιομπόνγκ.
731
00:57:22,139 --> 00:57:25,589
- Υποχώρηση! Αναδιπλωθείτε!
732
00:58:08,610 --> 00:58:10,944
Γιατί δεν ήρθε ακόμα ο στρατός;
733
00:58:13,748 --> 00:58:14,869
- Από την Εφορεία ακούστηκε.
734
00:58:14,944 --> 00:58:16,948
Στην Πύλη Γκουανγκέ.
735
00:58:17,023 --> 00:58:19,621
Αν επιτέθηκαν στην Εφορεία,
απαιτείται όλη η δύναμη.
736
00:58:19,706 --> 00:58:21,927
Πρέπει να τους συνδράμουμε!
737
00:58:22,012 --> 00:58:23,056
Στην Εφορεία!
738
00:58:23,141 --> 00:58:24,635
- Μάλιστα!
739
00:58:30,442 --> 00:58:33,642
- Τώρα... υποχώρηση.
740
00:58:44,989 --> 00:58:46,828
Πάρτε τον για ανάκριση.
741
00:58:56,410 --> 00:58:59,386
Δεν πρέπει να τους αφήσουμε
να πάρουν αιχμαλώτους.
742
00:58:59,494 --> 00:59:01,892
Από το να πεθάνει ύστερα από
βασανιστήρια και προδίδοντάς μας,
743
00:59:02,005 --> 00:59:05,718
θα ήταν καλύτερα να φύγει
με μια σφαίρα στον τόπο.
744
00:59:21,148 --> 00:59:22,675
Πρέπει να το κάνεις αδελφέ μου.
745
00:59:22,854 --> 00:59:25,548
Υποσχέσου πως θα το κάνεις.
746
01:02:20,692 --> 01:02:21,285
- Από κει;
747
01:02:21,391 --> 01:02:22,738
- Τίποτα.
748
01:02:22,762 --> 01:02:30,762
Συγχρονισμός υποτίτλων:
hitnick® για το Emby & SmileTV™
749
01:03:21,880 --> 01:03:31,492
Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil
750
01:03:31,793 --> 01:03:41,093
Αποκλειστικά για: teniesonline.ucoz.com
751
01:03:43,863 --> 01:03:48,751
~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~
74983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.