All language subtitles for Chuno.S01E22.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,997 --> 00:00:05,495 Επεισόδιο 22 2 00:00:29,988 --> 00:00:37,988 Συγχρονισμός υποτίτλων: hitnick® για το Emby & SmileTV™ 3 00:00:41,813 --> 00:00:44,059 - Είσαι σίγουρος πως επρόκειτο για σώμα ταχείας επέμβασης; 4 00:00:44,256 --> 00:00:45,078 - Μάλιστα. 5 00:00:45,837 --> 00:00:48,263 Ρώτησαν πού είναι ο Στρατηγός Σονγκ και εν συνεχεία αποχώρησαν. 6 00:00:48,379 --> 00:00:51,405 - Πρέπει να διεισδύσουμε στο κρησφύγετο και να διασφαλίσουμε τον Διάδοχο. 7 00:00:52,012 --> 00:00:54,590 Πάμε τώρα, προτού η επόμενη βάρδια 8 00:00:54,712 --> 00:00:57,172 ανακαλύψει τους νεκρούς και λάβει επιπρόσθετα μέτρα φύλαξης. 9 00:00:57,294 --> 00:01:04,024 Η μητέρα σας Υψηλότατε, επιδόθηκε στην τέχνη του εμπορίου, όντας όμηρος στην Τσινγκ. 10 00:01:04,362 --> 00:01:06,538 Εμπορεύτηκε χρυσό και ασήμι από την Τσινγκ, 11 00:01:06,613 --> 00:01:09,813 ανταλάσσοντάς το με βαμβάκι και δέρμα από την Τζοσόν, 12 00:01:10,030 --> 00:01:12,618 καθώς και με βότανα. 13 00:01:13,173 --> 00:01:17,665 Με τα χρήματα που κέρδισε, κατόρθωσε να ελευθερώσει όλους τους αιχμαλώτους, 14 00:01:23,713 --> 00:01:26,049 που κρατούντο στην Τσινγκ. 15 00:01:29,615 --> 00:01:35,804 Στο παζάρι της Σενιάνγκ, πουλούσαν δούλους, με προέλευση την Τζοσόν... 16 00:02:45,963 --> 00:02:47,100 - Ποιοί είστε; 17 00:02:57,309 --> 00:02:58,571 - Όχι. 18 00:02:59,455 --> 00:03:01,342 Είναι η σύζυγος του Στρατηγού Σονγκ. 19 00:03:21,142 --> 00:03:22,196 - Επίθεση! 20 00:03:31,766 --> 00:03:34,167 - Τί έγινε; Μας πήγε χεζμεντέν;! 21 00:03:36,747 --> 00:03:38,958 Τί κοιτάς ολούθε; Μην και σου'ρθει καμιά επιφοίτηση; 22 00:03:39,050 --> 00:03:40,504 - Δεν έχω σκοπό να σε σκοτώσω. 23 00:03:40,611 --> 00:03:42,291 Στην άκρη. 24 00:03:42,733 --> 00:03:45,133 - Κι αν σε σκοτώσω εγώ; 25 00:03:47,772 --> 00:03:49,297 Τί λες; 26 00:03:49,586 --> 00:03:51,358 Αντί να σκοτώνουμε άσκοπα τα φαντάρια, 27 00:03:51,433 --> 00:03:54,953 δεν πλακωνόμαστε οι δυο μας; 28 00:03:55,904 --> 00:03:57,751 - Ώστε επιθυμείς μονομαχία αρχηγών;! 29 00:03:59,278 --> 00:04:00,762 - Πλάκα θα'χε! 30 00:04:00,875 --> 00:04:02,946 Αν νικήσω, πεθαίνεις. 31 00:04:03,068 --> 00:04:03,903 - Κι αν νικήσω εγώ; 32 00:04:03,975 --> 00:04:05,252 - Και πάλι πεθαίνεις! 33 00:04:05,393 --> 00:04:08,791 Τί δηλαδή, περιμένεις και χειροκρότημα από τα παλικάρια μου; 34 00:04:09,873 --> 00:04:12,264 - Παίζεις σαν τη γάτα με το ποντίκι. 35 00:04:12,876 --> 00:04:15,680 Αν αυτό επιθυμείς, είμαι σύμφωνος. 36 00:05:32,391 --> 00:05:37,125 - Λέγε, σε σκοτώνω ή σε σφάζω; 37 00:05:38,461 --> 00:05:40,052 - Τελείωσέ το. 38 00:05:40,880 --> 00:05:43,392 - Αφού επιμένεις... 39 00:05:46,187 --> 00:05:48,709 Στην έφερα, δεν το κάνω! 40 00:05:53,539 --> 00:05:54,834 Παίδες. 41 00:05:56,202 --> 00:06:00,795 Δέστε τον και κοιτάτε αν είναι όλα εντάξει. - Μάλιστα! 42 00:06:14,198 --> 00:06:15,516 Γουάνγκσον. 43 00:06:15,611 --> 00:06:16,774 - Τί; 44 00:06:17,747 --> 00:06:20,990 - Ο Ντέγκιλ μάλλον πήγε με τον Σονγκ Τεά. 45 00:06:21,781 --> 00:06:22,664 - Τί;! 46 00:06:22,754 --> 00:06:24,899 Άντε πάλι! Για πού; 47 00:06:24,984 --> 00:06:28,043 - Θα του ράγισε η ψυχή να βλέπει την Ονιόνι κάθε μέρα. 48 00:06:28,146 --> 00:06:31,497 - Αυτοί οι δυο όμως, μαλώνουν σαν τα κοκόρια! 49 00:06:31,582 --> 00:06:33,643 - Ίσως πάνε για το τελικό ξεκαθάρισμα. 50 00:06:33,850 --> 00:06:36,427 Κι επειδή δεν μπορεί ούτε να τον σκοτώσει, ούτε να τον σώσει, 51 00:06:36,775 --> 00:06:39,524 μάλλον θα τους βρει ένα ασφαλές μέρος να μένουν. 52 00:06:39,881 --> 00:06:42,517 - Αυτός ο Ντέγκιλ είναι το κάτι άλλο! 53 00:06:42,601 --> 00:06:44,418 Χαθήκαν οι γυναίκες στον κόσμο; 54 00:06:44,540 --> 00:06:47,635 Άσε που η λεγάμενη τα'χει με άλλον... 55 00:06:48,453 --> 00:06:50,975 - Για τράβα πες του το κατά πρόσωπο αυτό! 56 00:06:52,143 --> 00:06:54,319 - Τί... λες πως δεν μπορώ δηλαδή; 57 00:06:54,422 --> 00:06:57,551 Καλά, περίμενε να γυρίσει και σου λέω γω... 58 00:06:57,655 --> 00:06:59,507 Θα του τα πω ένα χεράκι. 59 00:07:00,699 --> 00:07:02,309 - Θείο. 60 00:07:02,459 --> 00:07:03,739 Γίνεται φασαρία έξω. 61 00:07:03,824 --> 00:07:04,831 - Τί; 62 00:07:14,575 --> 00:07:17,538 - Εσείς σκοτώσατε τους άντρες μου; 63 00:07:17,786 --> 00:07:19,308 - Όχι, δεν ήμασταν εμείς. 64 00:07:19,421 --> 00:07:20,974 - Τότε ποιός; 65 00:07:22,357 --> 00:07:24,456 Πώς βρήκατε αυτό το μέρος; 66 00:07:26,030 --> 00:07:28,319 Γιατί θέλατε να κλέψετε το παιδί; 67 00:07:43,930 --> 00:07:45,333 Μίλα! 68 00:07:53,751 --> 00:07:56,029 - Με το να τον σαπίσεις στο ξύλο, θα τον κάνεις να μιλήσει; 69 00:07:56,142 --> 00:07:59,427 - Μήπως προτιμάς να τις φας εσύ; 70 00:07:59,935 --> 00:08:03,239 - Αν όντως ήρθαν για το παιδί, είναι σοβαρά τα πράγματα. 71 00:08:03,343 --> 00:08:04,924 - Γι'αυτό και του τις βρέχω. 72 00:08:05,027 --> 00:08:07,075 - Άφησέ με να του μιλήσω εγώ... 73 00:08:08,914 --> 00:08:09,982 Αρχηγέ. 74 00:08:10,159 --> 00:08:13,151 - Νταξ, νταξ, νταξ!.. 75 00:08:25,788 --> 00:08:27,330 - Ποιός σας έστειλε; 76 00:08:29,627 --> 00:08:33,850 Αυτό είναι το παιδί από την Τζετζού; 77 00:08:36,429 --> 00:08:38,650 Έχει ανάμειξη η Αυλή; 78 00:08:48,131 --> 00:08:49,495 Καν'το με τον δικό σου τρόπο. 79 00:08:49,580 --> 00:08:52,467 - Νταξ, νταξ, νταξ!.. 80 00:09:09,170 --> 00:09:10,952 - Είσαι καλά; 81 00:09:12,289 --> 00:09:13,241 - Ναι. 82 00:09:13,319 --> 00:09:15,457 - Πονάς; 83 00:09:15,551 --> 00:09:16,470 - Όχι... 84 00:09:16,549 --> 00:09:17,971 - Από εμπειρία στο λέω... 85 00:09:18,047 --> 00:09:20,846 έτσι και φας ξύλο, πονάς τρελά! 86 00:09:22,771 --> 00:09:24,506 - Τί απέγιναν εκείνοι οι άνθρωποι; 87 00:09:24,597 --> 00:09:26,472 - Τους τουλουμιάζουν στο ξύλο. 88 00:09:29,279 --> 00:09:30,604 Που λες... 89 00:09:32,554 --> 00:09:34,877 Εγώ πήγα και ειδοποίησα τον Τζάκι... 90 00:09:35,564 --> 00:09:36,567 - Δηλαδή; 91 00:09:36,797 --> 00:09:40,823 - Τους είδα κι έτρεξα να του το πω. 92 00:09:41,531 --> 00:09:43,827 - Άρα, εσύ με έσωσες. 93 00:09:51,810 --> 00:09:54,080 Ανησυχώ όμως. 94 00:09:54,635 --> 00:09:57,562 Ούτε εδώ είμαστε ασφαλείς. 95 00:10:11,914 --> 00:10:14,167 - Θέλω να κάνεις κάτι για μένα. 96 00:10:15,151 --> 00:10:18,518 - Μην μου πεις να μπω στο παλάτι μόνο! 97 00:10:18,650 --> 00:10:20,175 - Κάτι ανάλογο. 98 00:10:21,012 --> 00:10:22,838 Θέλω να συναντήσεις κάποιον. 99 00:10:23,193 --> 00:10:25,163 Είναι κάποιος που σχετίζεται με τους ευνούχους του παλατιού. 100 00:10:25,266 --> 00:10:27,560 Θέλω να του μεταβιβάσεις κάτι. 101 00:10:28,802 --> 00:10:31,588 - Κι αν μου τη φέρει; - Μην ανησυχείς. 102 00:10:31,682 --> 00:10:33,473 - Ξέρεις κάτι; 103 00:10:33,793 --> 00:10:37,102 Δεν έχω εμπστοσύνη στα μεγάλα κεφάλια. 104 00:10:37,247 --> 00:10:38,931 Κι ενώ τους έχει φάει η πολύ σκέψη, 105 00:10:39,016 --> 00:10:41,981 απ'τη σκέψη τους, 106 00:10:42,151 --> 00:10:43,496 απουσιάζει ο λαουτζίκος. 107 00:10:43,590 --> 00:10:44,748 - Μην το παίζεις θύμα τώρα. 108 00:10:44,832 --> 00:10:47,703 - Κάνεις πως δεν καταλαβαίνεις... 109 00:10:48,936 --> 00:10:51,213 Θα σου λύσει το πρόβλημα, το να συναντηθείς με τον πρίγκιπα; 110 00:10:51,305 --> 00:10:52,437 - Ευελπιστώ πως ναι. 111 00:10:52,503 --> 00:10:56,125 - Ε τότε, τράβα να βρεις και τον βασιλιά τον ίδιο! 112 00:10:57,062 --> 00:11:01,572 - Πέρασα χρόνια με τον πρίγκιπα στην εξορία. 113 00:11:02,523 --> 00:11:04,349 Δεν τον υπηρέτησα αυτοπροσόπως, 114 00:11:04,443 --> 00:11:06,006 ξέρω όμως πως είναι άνθρωπος με αρχές. 115 00:11:06,128 --> 00:11:09,168 Και άκρως συμπονετικός. 116 00:11:11,008 --> 00:11:14,373 - Και ποιόν συμπονά, τους φραγκάτους του παλατιού; 117 00:11:14,486 --> 00:11:16,059 - Και στο παλάτι κατοικούν ανθρώπινες ψυχές. 118 00:11:16,134 --> 00:11:17,781 - Αμ δε! 119 00:11:18,677 --> 00:11:21,320 Αν υπήρχε έστω κι ένας άνθρωπος εκεί μέσα, 120 00:11:21,433 --> 00:11:26,139 δεν θα είχε γίνει ο κόσμος ένα απέραντο κωλοχανείο. 121 00:11:30,379 --> 00:11:35,109 - Θα ενισχύσουμε τις περιπολίες και τα σημεία ελέγχου στην πρωτεύουσα. 122 00:11:35,720 --> 00:11:40,371 - Δεν αρκούν αυτά τα μέτρα για να τους εμποδίσουν. 123 00:11:44,150 --> 00:11:49,905 Το ότι γυρνούν στην Χανιάνγκ, σημαίνει πως περνούν στην αντεπίθεση. 124 00:11:50,761 --> 00:11:52,870 Κι εφόσον λογαριάζουν να φτάσουν στα άκρα, 125 00:11:53,960 --> 00:11:57,269 αναρωτιέμαι τί θα σκαρφιστούν για να σώσουν τον Διάδοχο. 126 00:11:58,314 --> 00:12:00,742 - Μα χάρη απονέμει μόνο το βασιλικό διάταγμα! 127 00:12:00,864 --> 00:12:05,692 - Θα κάνουν ότι χρειαστεί για να επιτύχουν. 128 00:12:05,834 --> 00:12:09,406 - Θα αιτηθούν ακροάσεως από τον Μεγαλειότατο δηλαδή; 129 00:12:09,501 --> 00:12:11,891 - Όχι κατ'ανάγκη, υπάρχει και ο πρίγκιπας. 130 00:12:14,611 --> 00:12:17,463 Γνωρίζονται από τον καιρό της εξορίας στην Τσινγκ. 131 00:12:17,736 --> 00:12:19,474 Φρονώ πως θα απεργάζονται εμπλοκή του. 132 00:12:19,568 --> 00:12:22,721 - Θα στείλω άντρες στα πριγκιπικά διαμερίσματα. 133 00:12:23,097 --> 00:12:28,359 - Αύξησε και τον βαθμό ετοιμότητας του στρατού. 134 00:12:31,741 --> 00:12:33,915 - Κι αν ο πρίγκιπας αγνοήσει το κάλεσμά σου; 135 00:12:35,007 --> 00:12:35,810 - Θα έρθει. 136 00:12:35,882 --> 00:12:37,576 - Κι αν είναι παγίδα; 137 00:12:37,687 --> 00:12:40,150 - Σε αυτήν την περίπτωση, 138 00:12:43,095 --> 00:12:45,768 θα χαθεί και η τελευταία ελπίδα για την Τζοσόν. 139 00:12:47,547 --> 00:12:50,010 - Καμία εναλλακτική;! 140 00:12:51,632 --> 00:12:53,774 - Μόνο το να καταφύγουμε εκ νέου στην Τσινγκ. 141 00:12:54,979 --> 00:12:57,417 - Αν αποτραβηχτείτε εκεί... 142 00:13:00,523 --> 00:13:02,949 θα μπορέσετε να οργανωθείτε καλύτερα. 143 00:13:04,477 --> 00:13:09,347 Θα είσαστε όμως ασφαλείς εκεί πέρα; 144 00:13:09,893 --> 00:13:12,016 - Είναι το τελευταίο μας καταφύγιο. 145 00:13:12,609 --> 00:13:14,303 - Ξέρεις ποιό είναι το νόημα του τελευταίου καταφυγίου; 146 00:13:14,388 --> 00:13:16,280 Το να μην το χρησιμοποιείς ποτέ ως τέτοιο. 147 00:13:16,374 --> 00:13:20,741 Τελευταίο καταφύγιο σημαίνει "χέσε ψηλά κι αγνάντευε"! 148 00:13:23,736 --> 00:13:26,126 - Η λέξη "αποτυχία", απουσιάζει από το λεξιλόγιό μου. 149 00:13:27,143 --> 00:13:32,416 Γνωρίζω πολύ καλά τί κινδύνους ενέχει το να ρισκάρεις τα πάντα για να σώσεις κάποιον. 150 00:13:32,679 --> 00:13:35,126 Αυτό το ήξερες κι εσύ πριν να έρθεις μαζί. 151 00:13:38,366 --> 00:13:39,606 - Άκου. 152 00:13:39,860 --> 00:13:42,449 Θέλεις να σου πω κάτι για τους δούλους; 153 00:13:42,787 --> 00:13:47,636 Το σκάνε, όταν πια έχουν φτάσει στο αμήν. 154 00:13:47,731 --> 00:13:50,752 Μετά τους πιάνουν και τους τουλουμιάζουν. 155 00:13:50,865 --> 00:13:52,804 Ύστερα, ξέρεις τί γίνεται; 156 00:13:52,888 --> 00:13:56,949 Παίζουν τα ρέστα τους, γιατί δεν έχουν να χάσουν τίποτα. 157 00:13:57,071 --> 00:13:59,245 Πάνε υπέρ πίστεως. 158 00:14:01,953 --> 00:14:05,624 Εσύ πηγαίνεις από την αρχή ανάποδα. 159 00:14:05,756 --> 00:14:08,150 Δεν πολεμάς και ύστερα το βάζεις στα πόδια. 160 00:14:08,276 --> 00:14:11,704 Όταν δεις πως το φευγιό δεν βγάζει πουθενά, γυρνάς και πολεμάς. 161 00:14:11,798 --> 00:14:15,244 - Ποτέ δεν τα παράτησα, ούτε έφυγα από την μάχη. 162 00:14:15,320 --> 00:14:18,473 - Ξέχνα λοιπόν τα τελευταία καταφύγια. 163 00:14:19,169 --> 00:14:21,870 Άστα για το τέλος του τέλους. 164 00:14:23,546 --> 00:14:28,272 - Ποιός την τύχη σου, που παίρνεις τέτοιον άντρα! 165 00:14:28,486 --> 00:14:31,820 - Με το καλό και στα δικά σου! 166 00:14:32,790 --> 00:14:36,286 Τί άλλο να ζητήσεις απ'τη ζωή σου; 167 00:14:36,361 --> 00:14:37,839 - Πρέπει να πετάς στα σύννεφα Τσομπόκ. 168 00:14:37,943 --> 00:14:40,379 Πού τέτοια ευκαιρία;! 169 00:14:40,804 --> 00:14:43,533 Αυτά είναι τα τυχερά στην ζωή μιας γυναίκας. 170 00:14:43,627 --> 00:14:47,905 Αν σε σέβεται μάλιστα ο κύρης σου, τότε ποιός σε πιάνει! 171 00:14:48,001 --> 00:14:50,573 - Αφού σου'πα πως δεν παντρεύομαι! 172 00:14:51,599 --> 00:14:54,833 - Τί έπαθε στα καλά καθούμενα... 173 00:14:55,119 --> 00:14:58,922 Λες και είναι δικιά της απόφαση ποιόν να πάρει... 174 00:14:59,101 --> 00:15:01,849 Λες να τηνε πείραξε που είναι χήρος με παιδιά; 175 00:15:02,432 --> 00:15:05,944 Και τί παραπάνω να ζητήσει, μ'αυτή τη μουτζούρα στο μάγουλο; 176 00:15:06,300 --> 00:15:08,008 - Θείο. 177 00:15:14,382 --> 00:15:16,004 Θείο. 178 00:15:19,527 --> 00:15:21,795 - Τί κάνεις έξω τέτοια ώρα; 179 00:15:21,870 --> 00:15:23,649 - Έχω κάτι να σου πω. 180 00:15:24,025 --> 00:15:26,068 - Μου το λες αύριο! 181 00:15:27,098 --> 00:15:29,436 Κι αν μας ακούσει ο αφέντης; 182 00:15:29,784 --> 00:15:31,516 Θείο... 183 00:15:35,271 --> 00:15:36,871 Ξέρεις... 184 00:15:44,226 --> 00:15:46,370 - Τί συμβαίνει; 185 00:15:46,446 --> 00:15:47,377 - Διατάξτε... 186 00:15:47,500 --> 00:15:48,918 - Μιας και θα είναι εδώ όλη νύχτα, 187 00:15:48,993 --> 00:15:51,697 ήρθα να δω αν πείνασαν. 188 00:15:51,787 --> 00:15:54,207 - Η νυχτερινή σίτιση, είναι προοίμιο νύστας. 189 00:15:54,696 --> 00:15:56,212 Μην χάνεις τον καιρό σου. 190 00:15:56,287 --> 00:15:57,751 - Μάλιστα Κύριε. 191 00:15:57,843 --> 00:15:59,706 Θα φύγω. 192 00:16:10,310 --> 00:16:11,749 - Ακούστε. 193 00:16:12,474 --> 00:16:13,152 - Μάλιστα Κύριε. 194 00:16:13,236 --> 00:16:17,425 - Η ευταξίαν και ασφάλειαν εντός της οικίας του ευγενή, 195 00:16:17,566 --> 00:16:20,191 επ'ουδενί δύναται να εκληφθεί ως πράγμα χλεύης άξιον! 196 00:16:20,421 --> 00:16:21,000 - Τί; 197 00:16:21,106 --> 00:16:25,598 - Φύλακες γρηγορείτε και πατάξατε πάσαν οκνηρίαν, 198 00:16:25,720 --> 00:16:29,483 και ουχί απέχετε από τας ωδίνας της φυλάξεως του άρχοντος υμών, 199 00:16:29,577 --> 00:16:32,684 ειδάλλως η οργή του πυρίκαυστου Άδη, ίνα πέσει επί τας κεφαλάς υμών! 200 00:16:33,022 --> 00:16:33,931 - Τί... 201 00:16:34,255 --> 00:16:38,491 - Πικροί οι καρποί της πλημμελούς επόπτευσης! 202 00:16:38,585 --> 00:16:40,875 - Ούτε τώρα καταλάβατε;! 203 00:16:41,076 --> 00:16:42,206 - Τί;! 204 00:16:42,744 --> 00:16:44,660 Μάλιστα Κύριε. 205 00:16:45,206 --> 00:16:50,335 - Ασήμαντα ανθρωπάκια! 206 00:16:51,355 --> 00:16:53,492 Γρηγορείτε λέγω! 207 00:16:58,723 --> 00:17:00,438 - Τί είπε; 208 00:17:00,892 --> 00:17:02,095 Σε ποιά γλώσσα μίλησε; 209 00:17:02,208 --> 00:17:04,232 - Και πού θες να ξέρω; 210 00:17:16,585 --> 00:17:20,095 - Το βλέμμα σας προδίδει ταραχή. 211 00:17:20,199 --> 00:17:22,030 Παρασημοφορείτε τα κακουργήματά σας 212 00:17:22,162 --> 00:17:26,413 και καταδικάζετε τα πλημμελήματα των άλλων. 213 00:17:28,241 --> 00:17:30,960 Ήμουν προετοιμασμένος γι'αυτό. 214 00:17:32,035 --> 00:17:36,635 Στην πράξη βέβαια, η γλύκα της προσκόλλησης στα κεκτημένα μιας ζωής, 215 00:17:38,631 --> 00:17:43,864 αποδεικνύεται περισσότερο ισχυρή από όσο περίμενα. 216 00:17:45,965 --> 00:17:49,137 - Ο πρώην βασιλικός γραμματέας Λι Τζετζούν... 217 00:17:49,261 --> 00:17:51,752 αποδείχτηκε ο ιθύνων νους της προδοσίας. 218 00:17:52,976 --> 00:17:54,943 Η ανάκριση έφερε στο φως, 219 00:17:55,103 --> 00:17:57,220 την απόπειρα συνδρομής του Βασιλικού Διαδόχου... 220 00:17:57,277 --> 00:17:58,971 - Αρκετά. 221 00:17:59,206 --> 00:18:00,535 - Μάλιστα Μεγαλειότατε. 222 00:18:02,166 --> 00:18:06,760 - Η απαράδεκτη ολιγωρία όλων, επηρέασε την προσωπική σας γαλήνη Μεγαλειότατε. 223 00:18:06,882 --> 00:18:09,376 - Σώπασε Κρατικέ Επίτροπε. 224 00:18:14,791 --> 00:18:16,325 Η γοητεία... 225 00:18:17,840 --> 00:18:19,647 της ησυχίας. 226 00:18:30,278 --> 00:18:32,320 Από τούδε και στο εξής, 227 00:18:32,724 --> 00:18:36,950 δεν θα αναφερθεί ποτέ ξανά το όνομα του Βασιλικού Διαδόχου. 228 00:18:42,282 --> 00:18:43,317 - Προδοσία;! 229 00:18:43,405 --> 00:18:47,411 - Ξεσκεπάστηκε φράξια, που στόχευε στην ενθρόνιση του Βασιλικού Διαδόχου. 230 00:18:50,432 --> 00:18:53,903 Ο Κρατικός Επίτροπος επιχείρησε επί ματαίω να βρει τα ίχνη του. 231 00:18:54,026 --> 00:18:56,092 Η μοίρα του όμως αποφασίστηκε οριστικά ύστερα από αυτό. 232 00:18:56,262 --> 00:19:00,591 Πλέον, οι ελπίδες μακροημέρευσής του σε αυτή τη χώρα, ελαχιστοποιούνται. 233 00:19:00,742 --> 00:19:02,460 - Αυτό δεν είναι ασύμφορο; 234 00:19:04,172 --> 00:19:05,405 - Τουναντίον. 235 00:19:06,440 --> 00:19:09,615 Μπορούμε να το εκμεταλλευτούμε προς όφελός μας. 236 00:19:26,075 --> 00:19:29,839 - Γιατί δεν με κάλεσες και ταλαιπωρήθηκες ερχόμενος εδώ; 237 00:19:30,871 --> 00:19:32,474 - Είπα να δραπετεύσω για λίγο 238 00:19:32,578 --> 00:19:35,549 από το ησυχαστήριό μου. 239 00:19:35,684 --> 00:19:38,620 - Πληροφορήθηκα τις τελευταίες εξελίξεις στο δικαστικό μέγαρο. 240 00:19:38,738 --> 00:19:42,098 Είναι με μεγάλη ανακούφιση που έμαθα για την αποκάλυψη της συνωμοσίας. 241 00:19:42,194 --> 00:19:47,718 - Η οποία συνωμοσία είχε ως στόχο, εσένα. 242 00:19:49,548 --> 00:19:51,321 Πρίγκιπα. 243 00:19:52,852 --> 00:19:54,489 - Ναι Μεγαλειότατε. 244 00:19:54,909 --> 00:20:00,710 - Λόγοι διαδοχής, δεν θα απασχολήσουν ποτέ ξανά την Αυλή. 245 00:20:00,974 --> 00:20:02,244 - Μάλιστα. 246 00:20:04,004 --> 00:20:07,844 Και τί θα απογίνει ο Σοκιόν; 247 00:20:07,976 --> 00:20:09,716 - Δεν άκουσες τί σου είπα; 248 00:20:10,478 --> 00:20:11,975 Από εδώ και πέρα, 249 00:20:12,201 --> 00:20:16,662 και μόνον η απλή αναφορά του ονόματός του, επισύρει ποινή προδοσίας. 250 00:20:17,882 --> 00:20:21,218 Νιώθεις οίκτο για το παιδί; 251 00:20:21,613 --> 00:20:22,749 - Μάλιστα Κύριε. 252 00:20:22,932 --> 00:20:25,078 - Μην είσαι όμηρος των συναισθημάτων σου. 253 00:20:25,850 --> 00:20:28,522 Η συμπόνοια είναι ίδιον της μάζας. 254 00:20:28,758 --> 00:20:33,471 Αν παρεισφρύσει όμως στην άρχουσα τάξη, δύναται να οδηγήσει σε επικίνδυνες ατραπούς. 255 00:20:34,481 --> 00:20:37,226 - Εννοείς αυτά που σου λέω; 256 00:20:39,979 --> 00:20:42,473 - Θα τα χαράξω βαθιά στην ψυχή μου. 257 00:20:52,745 --> 00:20:54,470 - Σκέφτηκες καθόλου όσα συζητήσαμε; 258 00:20:55,383 --> 00:20:58,708 - Κάτι δεν μου κάθεται καλά. 259 00:20:58,881 --> 00:20:59,811 - Δηλαδή; 260 00:20:59,911 --> 00:21:02,061 - Το ότι πάω να συναντήσω τον πρίγκιπα. 261 00:21:04,499 --> 00:21:05,807 Φάγε. 262 00:21:06,146 --> 00:21:08,075 Είναι αποξηραμένο αυγοτάραχο. 263 00:21:21,337 --> 00:21:25,053 - Γιατί πίνεις παραμονές μιας τόσο σημαντικής αποστολής; 264 00:21:25,989 --> 00:21:28,454 - Δεν έχουμε καμία εκκρεμότητα μέχρι απόψε το βράδυ. 265 00:21:28,614 --> 00:21:33,871 Άσε που δεν μπορεί κανείς να κάνει παρέα μαζί σου όλη μέρα... 266 00:21:34,571 --> 00:21:37,178 όντας νηφάλιος. 267 00:22:00,491 --> 00:22:04,378 - Νιώθω αποθαρρυμένος. 268 00:22:06,599 --> 00:22:08,232 - Από τί; 269 00:22:09,841 --> 00:22:13,212 - Και μόνο με την ιδέα να βρεις έναν λόγο για να ζήσεις. 270 00:22:13,504 --> 00:22:15,284 - Ό,τι θυμάσαι, χαίρεσαι... 271 00:22:15,395 --> 00:22:17,815 - Μια ζωή στα πεδία των μαχών, 272 00:22:17,975 --> 00:22:19,839 η φιλοσοφία μου ήταν η ίδια. 273 00:22:20,036 --> 00:22:24,206 Πολεμάς μέχρι την νίκη ή τον θάνατο. 274 00:22:25,373 --> 00:22:29,304 Δίνεις τα πάντα, ούτως ώστε να μην έχεις τύψεις για το ότι δεν προσπάθησες. 275 00:22:29,512 --> 00:22:31,601 Τώρα όμως, 276 00:22:33,019 --> 00:22:35,977 το βρίσκω πολύ δύσκολο να συνηθίσω στην ιδέα ακόμα, 277 00:22:37,210 --> 00:22:45,721 πως πρέπει να επιβιώσω πάση θυσία. 278 00:22:46,032 --> 00:22:50,652 - Όποιες κι αν είναι οι προθέσεις του καθενός, 279 00:22:50,761 --> 00:22:53,439 οι κανόνες είναι ίδιοι για όλους. 280 00:22:53,627 --> 00:22:57,637 Η αποτυχία είναι ενίοτε βαρέλι δίχως πάτο για όλους. 281 00:22:58,824 --> 00:23:00,874 Δέξου την ζωή, όπως σου'ρθει. 282 00:23:00,987 --> 00:23:03,862 Χαλαρά και ταπεινά. 283 00:23:04,716 --> 00:23:06,591 Όμορφα που θα'τανε λέει! 284 00:23:07,363 --> 00:23:09,716 Μια γυναίκα και κάμποσα κουτσούβελα. 285 00:23:10,233 --> 00:23:12,414 Ένα χωράφι να οργώνεις... 286 00:23:13,854 --> 00:23:15,849 Δεν χρειάζεσαι τίποτα άλλο. 287 00:23:15,965 --> 00:23:18,748 Στην απλότητα βρίσκεται όλη η ουσία της ζωής. 288 00:23:18,889 --> 00:23:22,875 Όμορφα κι ωραία... 289 00:23:25,265 --> 00:23:26,922 - Κι όμως κάποτε, 290 00:23:27,675 --> 00:23:30,978 ήθελες, θαρρώ, κι εσύ να αλλάξεις τον κόσμο! 291 00:23:31,534 --> 00:23:34,358 Να απαλλαγείς από τους ταξικούς διαχωρισμούς. 292 00:23:36,090 --> 00:23:38,198 Θα ονειρεύτηκες κι εσύ έναν κόσμο, 293 00:23:38,431 --> 00:23:43,268 όπου θα μπορείς να ζεις με ασφάλεια με αυτούς που αγαπάς. 294 00:23:47,306 --> 00:23:49,734 - Μια φορά κι έναν καιρό, τα ονειρεύτηκα αυτά... 295 00:23:53,027 --> 00:23:55,116 Ύστερα, με ξύπνησε η πραγματικότητα. 296 00:24:28,110 --> 00:24:30,315 Αγάπα τον κόσμο όπως είναι 297 00:24:30,425 --> 00:24:32,336 και μόνο έτσι ίσως βρεις το κουράγιο να τον αλλάξεις. 298 00:24:32,430 --> 00:24:34,548 Το νερό μπορεί να ρέει, 299 00:24:34,689 --> 00:24:37,857 όμως η παλίρροια δεν εκτρέπεται. 300 00:24:38,193 --> 00:24:39,796 Καλό, ε; 301 00:24:40,408 --> 00:24:42,482 - Όσο αμετακίνητη κι αν είναι η παλίρροια, 302 00:24:42,613 --> 00:24:44,926 δεν μπορεί να σταματήσει την ροή του νερού. 303 00:24:53,188 --> 00:24:55,084 - Ευγενή δούλε. 304 00:24:56,054 --> 00:24:58,614 Τελικά, σε κάνω χάζι εσένα... 305 00:25:22,332 --> 00:25:24,939 - Γνωρίζεις τον σύζυγό μου; 306 00:25:26,859 --> 00:25:27,725 - Ναι. 307 00:25:27,847 --> 00:25:29,184 - Είσαι από την Λέσχη Αξιωματικών; 308 00:25:29,315 --> 00:25:30,270 - Όχι. 309 00:25:30,435 --> 00:25:33,120 - Γνωρίζεστε από τα χρόνια της Τσινγκ; 310 00:25:34,144 --> 00:25:35,652 - Ναι. 311 00:25:37,176 --> 00:25:40,659 - Και γνωρίζεις πως αυτός είναι ο Βασιλικός Διάδοχος, σωστά; 312 00:25:40,743 --> 00:25:42,295 - Ήρθαμε να τον συνοδέψουμε. 313 00:25:42,437 --> 00:25:45,341 - Να τον συνοδέψετε, πού; 314 00:25:46,417 --> 00:25:49,413 - Δεν θα επιβιώσει στην Τζοσόν. 315 00:25:49,555 --> 00:25:51,286 - Θα κάνουμε ότι μπορούμε, 316 00:25:51,427 --> 00:25:53,799 ώστε να διασφαλιστεί η επιβίωσή του. 317 00:25:53,959 --> 00:25:55,854 Γι'αυτό παλεύουμε άλλωστε. 318 00:25:55,948 --> 00:25:59,882 - Αν όπως λες, θέλετε το καλό του, 319 00:26:00,108 --> 00:26:02,809 δεν σας συμφέρει να μας έχετε εδώ. 320 00:26:03,994 --> 00:26:06,619 - Και ποιά οφέλη θα αποκομίσουμε, με το να σας ελευθερώσουμε; 321 00:26:06,709 --> 00:26:09,691 - Θα γίνω ο προσωπικός σας συνοδός. 322 00:26:11,131 --> 00:26:15,310 - Θα πρέπει να περιμένουμε να επιστρέψει ο σύζυγός μου. 323 00:26:51,106 --> 00:26:53,180 - Τί λες γι'αυτό; Πλάκα, ε; 324 00:26:53,286 --> 00:26:54,852 Άκου κι αυτό. 325 00:27:04,290 --> 00:27:05,937 Πολύ καλό! 326 00:27:06,087 --> 00:27:07,512 - Είναι όντως κάτι το μοναδικό... 327 00:27:07,641 --> 00:27:09,868 Ένα τόσο μικρό όργανο να παράγει τόσους ήχους... 328 00:27:09,957 --> 00:27:12,026 - Και οι αράχνες μικρές είναι, αλλά χορεύουν στο δίχτυ τους. 329 00:27:12,130 --> 00:27:16,256 Σωστά. Το μέγεθος δεν είναι προσδιοριστικό της αξίας. 330 00:27:16,482 --> 00:27:19,456 - Στα λόγια μου ήρθες! 331 00:27:29,212 --> 00:27:31,416 Πόσο χρονών είναι; 332 00:27:32,282 --> 00:27:34,141 - Τεσσάρων. 333 00:27:34,330 --> 00:27:36,493 - Είναι καλά να έχεις παιδιά; 334 00:27:39,280 --> 00:27:40,682 - Ναι... 335 00:27:43,591 --> 00:27:47,862 - Μακάρι να είχα κι εγώ πέντε όμορφα αγοράκια σαν αυτό... 336 00:27:48,709 --> 00:27:50,055 - Μόνο αγόρια; 337 00:27:50,187 --> 00:27:53,613 - Τί να το κάνω το κορίτσι. Για να καταντήσει σαν εμένα; 338 00:27:53,773 --> 00:27:55,428 - Μην το λες αυτό. 339 00:27:55,503 --> 00:27:57,056 Ούτε καν να το σκέφτεσαι! 340 00:27:57,160 --> 00:27:59,381 Μα είναι η αλήθεια. 341 00:28:07,541 --> 00:28:08,962 - Θέλεις κάτι να με ρωτήσεις, σωστά; 342 00:28:09,056 --> 00:28:09,668 - Ορίστε; 343 00:28:09,753 --> 00:28:11,757 - Το βλέπω στο πρόσωπό σου. 344 00:28:11,833 --> 00:28:14,422 Δεν πρέπει να είσαι καλή στα ψέματα. 345 00:28:14,534 --> 00:28:15,390 - Πώς; 346 00:28:16,896 --> 00:28:19,597 Ε ναι, δηλαδή όντως δεν είμαι καλή. 347 00:28:19,724 --> 00:28:22,646 Εκτός από κάτι ψεματάκια παλιά. 348 00:28:25,318 --> 00:28:26,448 - Σε ακούω λοιπόν. 349 00:28:26,580 --> 00:28:29,241 Εμείς οι γυναίκες, δεν πρέπει να έχουμε μυστικά. 350 00:28:33,153 --> 00:28:38,617 - Νομίζω πως ο Ντέγκιλ έφυγε μαζί με τον σύζυγό σου. 351 00:28:38,722 --> 00:28:40,435 Είπε πως θα έβγαινε να περπατήσει λίγο, 352 00:28:40,501 --> 00:28:42,430 αλλά ακόμα τον περιμένουμε να γυρίσει. 353 00:28:42,553 --> 00:28:46,289 Και τον Στρατηγό Τσου που ρώτησα, δεν ήξερε να μου πει πού πήγε. 354 00:28:47,061 --> 00:28:50,566 Πήγαν μαζί, δεν είναι; 355 00:28:52,109 --> 00:28:54,965 - Έφυγαν την ίδια μέρα και ώρα, 356 00:28:55,804 --> 00:28:57,751 οπότε, είναι πιθανό. 357 00:28:58,113 --> 00:29:00,458 - Θα τα πάνε καλά όμως; 358 00:29:00,566 --> 00:29:02,457 Κι αν σκοτωθούν μεταξύ... 359 00:29:03,527 --> 00:29:06,146 Δεν μου φαίνεται να φτάσουν ως εκεί, έτσι; 360 00:29:06,319 --> 00:29:08,584 - Είμαι σίγουρη πως όχι. 361 00:29:09,304 --> 00:29:11,499 Είχαν απλά μια παρεξήγηση, 362 00:29:12,261 --> 00:29:14,322 η οποία όμως έληξε. 363 00:29:16,073 --> 00:29:17,464 - Κατάλαβα. 364 00:29:17,832 --> 00:29:19,536 - Μην ανησυχείς. 365 00:29:19,645 --> 00:29:21,404 Θα επιστρέψουν. 366 00:29:21,518 --> 00:29:22,621 - Αλήθεια;! 367 00:29:22,715 --> 00:29:25,216 Θα επιστρέψουν στ'αλήθεια; 368 00:29:25,674 --> 00:29:26,442 - Ναι. 369 00:29:26,551 --> 00:29:28,535 - Τότε λοιπόν, 370 00:29:28,989 --> 00:29:32,327 Θα με μάθεις να γράφω; 371 00:29:32,647 --> 00:29:40,515 ~ Ντέγκιλ ~ 372 00:29:48,188 --> 00:29:50,533 - Ποιός μου λέει εμένα, πως το'γραψες σωστά; 373 00:29:51,324 --> 00:29:52,385 - Σωστά είναι, δες εδώ. 374 00:29:52,488 --> 00:29:54,672 "Ντε" από το "Μεγάλος" και "Γκιλ" από την γιορτή. 375 00:29:54,803 --> 00:29:57,034 Θα του το έχω έτοιμο όταν γυρίσει. 376 00:29:58,364 --> 00:30:01,919 - Δεν υπάρχει κανένας ιδιαίτερος λόγος να του το δώσεις. 377 00:30:06,505 --> 00:30:08,246 - Αδερφούλη Γουάνγκσον. 378 00:30:08,378 --> 00:30:09,197 - Τί είναι; 379 00:30:09,338 --> 00:30:10,107 Τί τρέχει πάλι; 380 00:30:10,241 --> 00:30:12,846 Πραγματικά σε λυπάμαι. 381 00:30:13,893 --> 00:30:14,571 - Τί έκανε λέει; 382 00:30:14,684 --> 00:30:17,473 - Βάζω στοίχημα πως δεν ξέρεις καν γιατί το κάνω αυτό. 383 00:30:17,578 --> 00:30:20,591 Νομίζεις πως επειδή γκομενιάζεις, γνωρίζεις και τις γυναίκες; 384 00:30:20,713 --> 00:30:24,978 - Γνωρίζω τις γυναίκες, καλύτερα κι απ'τον βασιλιά τον ίδιο... 385 00:30:25,102 --> 00:30:30,683 Αυτό που θέλουν οι γυναίκες είναι... - Δεν ακούω! Δεν ακούω! Δεν ακούω! 386 00:30:30,815 --> 00:30:33,140 - Καλά, μιλάμε για συνεννόηση μούσμουλο. 387 00:30:33,579 --> 00:30:37,635 Κοίτα δω ρε αρχηγέ! Γλώσσα δεν βάζει πάλι μέσα! 388 00:30:41,275 --> 00:30:43,057 - Πού είναι ο Γκιγιούν; 389 00:30:43,141 --> 00:30:45,830 - Τον έχεις δει ποτέ να έρχεται; 390 00:30:46,028 --> 00:30:48,183 Εκτός βέβαια αν μυριστεί παραδάκι. 391 00:30:48,277 --> 00:30:52,917 Λείπει βέβαια κι ο αρχηγός. Τί μας μάζεψε αν δεν σκόπευε να έρθει; 392 00:31:02,919 --> 00:31:04,389 - Δεν τους έχω ξαναδεί. 393 00:31:04,502 --> 00:31:07,247 - Να ρωτήσω κάτι; 394 00:31:07,351 --> 00:31:08,107 - Ακούμε. 395 00:31:08,200 --> 00:31:12,301 - Μήπως είσαι εκείνος εκεί ο ευγενής, που τον λένε Όπονγκ; 396 00:31:13,977 --> 00:31:15,803 - Ναι, εγώ είμαι ο Όπονγκ, 397 00:31:15,922 --> 00:31:16,876 μα δεν είμαι ευγενής. 398 00:31:16,975 --> 00:31:18,281 - Χαίρω πολύ! 399 00:31:18,403 --> 00:31:21,320 Είμαι δούλος απ'τη Μαλ Γκολ. Με λένε Γκανχάντζι. 400 00:31:23,155 --> 00:31:25,188 - Ναι, αλλά... - Μας έστειλε ο αρχηγός. 401 00:31:25,311 --> 00:31:27,155 Μας είπε πως θα ήσασταν εδώ. 402 00:31:27,277 --> 00:31:30,393 - Σας έχει εκπαιδευμένους κι εσάς; 403 00:31:30,524 --> 00:31:31,701 - Ναι. 404 00:31:32,304 --> 00:31:34,986 Είμαστε στο ίδιο μετερίζι. 405 00:31:37,410 --> 00:31:38,728 - Χαίρομαι που ήρθατε. 406 00:31:38,850 --> 00:31:42,241 Μας είπε πως υπάρχουν κι άλλοι σαν εμάς και ήθελα να σας γνωρίσω. 407 00:31:42,335 --> 00:31:43,951 - Έχω ακούσει πολλά για σένα. 408 00:31:44,102 --> 00:31:47,778 Όμως... πού είναι, δεν τον βλέπω... 409 00:32:32,299 --> 00:32:34,817 - Μεγάλο κομπόδεμα έχεις εκεί αδελφέ μου. 410 00:32:38,573 --> 00:32:39,884 - Συνέταιρε! 411 00:32:39,972 --> 00:32:42,592 Κατάλαβα πως θα ήσουν εσύ. 412 00:32:43,213 --> 00:32:46,914 - Ώστε αυτό είναι το μέρος που έλεγες πως θα αγοράσεις; 413 00:32:47,036 --> 00:32:48,298 - Υπερβολές!.. 414 00:32:48,420 --> 00:32:52,077 Πού να βρω τα λεφτά να αγοράσω ολόκληρο σπίτι;! 415 00:32:53,590 --> 00:32:54,754 Α, ναι... 416 00:32:54,858 --> 00:32:57,052 Να σου εξηγήσω... 417 00:32:58,661 --> 00:33:00,222 Ααα! Που λες... 418 00:33:00,468 --> 00:33:02,341 Σκεφτόμουν να αγοράσω κι ένα κανόνι. 419 00:33:02,454 --> 00:33:04,986 Να μην παιδευόμαστε μόνο με τα τουφέκια! 420 00:33:05,080 --> 00:33:07,795 Χρειαζόμαστε κάτι πιο μεγάλο! 421 00:33:08,535 --> 00:33:10,817 - Ε... ναι, σωστά. Ένα κανόνι. 422 00:33:10,922 --> 00:33:12,559 Σίγουρα! 423 00:33:12,674 --> 00:33:17,819 Γι'αυτό κι έβαζα στην άκρη. 424 00:33:20,500 --> 00:33:23,157 - Γιατί; Αφού σου εξήγησα. 425 00:33:29,425 --> 00:33:32,770 - Αυτά είναι χρήματα που έβγαλαν με αίμα οι συνάδελφοί σου... 426 00:33:32,940 --> 00:33:35,293 Εσύ όμως οπισθογράφησες τις συναλλαγματικές στο όνομά σου 427 00:33:35,735 --> 00:33:38,226 και τα κράτησες από τον προβλεπόμενο αριθμό τυφεκίων που ήταν να αγοράσεις. 428 00:33:38,350 --> 00:33:39,953 - Ααα... αυτό! 429 00:33:40,113 --> 00:33:42,767 Πρόκειται περί παρεξήγησης! Τί είναι αυτά που λες; 430 00:33:42,871 --> 00:33:46,381 - Το ήξερα από την αρχή ότι θα καταλήγαμε εδώ. 431 00:33:52,621 --> 00:33:53,860 - Άκου φιλαράκο. 432 00:33:53,944 --> 00:33:58,085 Τα μοιράζουμε μισά μισά και καλή καρδιά. 433 00:33:58,206 --> 00:34:01,138 Φτάνουν και για τους δυο μας! 434 00:34:02,616 --> 00:34:04,339 Καλά! Εντάξει! 435 00:34:04,508 --> 00:34:05,659 Όλα δικά σου! 436 00:34:05,797 --> 00:34:06,710 Κράτα τα για την πάρτη σου! 437 00:34:06,786 --> 00:34:10,416 Δεν πρόκειται να πω κουβέντα στους άλλους. 438 00:34:15,235 --> 00:34:19,300 - Όντως μπορείς να πετύχεις χουρμά στα 70 μέτρα; 439 00:34:19,385 --> 00:34:21,126 - Όχι στα 70... 440 00:34:21,794 --> 00:34:24,589 Το ρεκόρ μου είναι στα 100 μέτρα. 441 00:34:25,540 --> 00:34:27,366 - Είσαι και ο πρώτος σκοπευτής! 442 00:34:27,432 --> 00:34:30,713 - Καλά, στα 70 και πολύ του είναι. 443 00:34:31,070 --> 00:34:33,310 Μιας και μιλάμε για σημάδι, 444 00:34:33,442 --> 00:34:36,583 βρίσκω τον κώλο του σπουργιτιού στον αέρα! 445 00:34:36,709 --> 00:34:38,084 Σίγουρα θα μ'έχετε ακουστά. 446 00:34:38,176 --> 00:34:39,175 Γκοτπόνγκ. 447 00:34:39,284 --> 00:34:40,771 - Γκοτπόνγκ;! 448 00:34:41,985 --> 00:34:43,321 Δεν μου λέει κάτι! 449 00:34:43,416 --> 00:34:45,928 Και είμαι κώλος και βρακί με τον αρχηγό! 450 00:34:46,013 --> 00:34:48,696 Για να δούμε... Γκοτπόνγκ... 451 00:34:48,940 --> 00:34:51,035 Πρώτη μου φορά το ακούω. 452 00:34:51,147 --> 00:34:52,925 - Δεν μιλάει ο αρχηγός για μένα; 453 00:34:53,057 --> 00:34:55,875 Ας συστηθούμε καλύτερα. 454 00:34:56,003 --> 00:34:56,835 Είμαι ο Γκανχάτζι. 455 00:34:59,485 --> 00:35:01,508 Πού'σαι Γκενόμ, σου φέρνει λίγο, δεν νομίζεις; 456 00:35:01,631 --> 00:35:03,153 Τον λένε Γκανχάτζι. 457 00:35:03,275 --> 00:35:06,196 - Χαίρω πολύ, Γκενόμ. 458 00:35:06,281 --> 00:35:08,474 - Παρομοίως. 459 00:35:08,568 --> 00:35:10,374 - Να σας συστήσω τα παιδιά. 460 00:35:10,473 --> 00:35:11,503 Γκαπγκάπ. 461 00:35:12,405 --> 00:35:14,187 Οκσού. 462 00:35:14,329 --> 00:35:16,894 Από κει ο Τζακουνόμ. 463 00:35:17,016 --> 00:35:18,673 Αυτός είναι ο Γκουλόνγκσε. 464 00:35:18,786 --> 00:35:20,056 - Χάρηκα. 465 00:35:20,160 --> 00:35:21,412 - Να ρωτήσω κάτι; 466 00:35:21,487 --> 00:35:24,788 Ξέρετε πού μπορώ να βρω έναν άσο στο σημάδι, τον Όπονγκ; 467 00:35:24,920 --> 00:35:26,292 - Άσο... 468 00:35:27,987 --> 00:35:30,386 Καλά, το όνομα Γκοτπόνγκ δεν σας λέει κάτι; 469 00:35:30,480 --> 00:35:31,813 - Μπα, τίποτα. 470 00:35:32,433 --> 00:35:33,823 Έχεις επισκέψεις. 471 00:35:33,908 --> 00:35:36,365 Είναι εδώ κάποιος Όπονγκ; 472 00:35:41,663 --> 00:35:44,579 Πόσους έχετε φάει; 473 00:35:44,682 --> 00:35:47,393 - Κάμποσους. 474 00:35:47,518 --> 00:35:51,440 Αν βάλουμε και όσους ευγενείς έχω σκοτώσει μόνο στην επαρχία Γκοντζί, 475 00:35:51,807 --> 00:35:54,231 δεν φτάνουν όλα μου τα δάχτυλα για το μέτρημα. 476 00:35:54,428 --> 00:35:56,796 - Κι εμείς έχουμε χάσει το μέτρημα. 477 00:35:56,938 --> 00:35:58,387 Ναι. 478 00:35:59,047 --> 00:36:00,373 Οπότε... 479 00:36:01,074 --> 00:36:01,803 Είστε και του λόγου σας... 480 00:36:01,907 --> 00:36:02,999 - Όχι. 481 00:36:03,253 --> 00:36:05,378 Εμείς χρησιμοποιούμε σπαθί. 482 00:36:05,463 --> 00:36:08,870 - Και ποιός σας έμαθε την τέχνη; Εκείνος; 483 00:36:09,021 --> 00:36:11,277 - Ο αφέντης του ήταν σπουδαίος. 484 00:36:11,515 --> 00:36:14,122 Είχε μάθει σε όλους τους υπηρέτες, να ιππεύουν και να ξιφομαχούν. 485 00:36:14,216 --> 00:36:16,352 Και τις δούλες, να χορεύουν και να τραγουδούν. 486 00:36:16,446 --> 00:36:20,832 - Άρα, ό,τι του έμαθαν οι ευγενείς, τώρα το χρησιμοποιεί εναντίον τους. 487 00:36:20,926 --> 00:36:26,103 Πρώτη μου φορά ακούω για δούλο, που τον έχουν βοηθήσει οι ευγενείς. 488 00:36:26,273 --> 00:36:28,221 - Αδέλφια! 489 00:36:42,546 --> 00:36:43,816 - Υψηλότατε. 490 00:36:44,004 --> 00:36:45,840 Έχω ένα μήνυμα για την Εξοχότητά σου. 491 00:36:46,018 --> 00:36:46,640 - Περί τίνος πρόκειται; 492 00:36:46,753 --> 00:36:49,840 - Ο αποστολέας είναι κάποιος Σονγκ, που σε υπηρέτησε στην πρώην οικία σου. 493 00:36:49,953 --> 00:36:52,475 Το στέλνει με την διαδικασία του κατεπείγοντος. 494 00:36:52,597 --> 00:36:54,753 - Κάποιος Σονγκ;! 495 00:36:54,894 --> 00:36:57,943 - Με επισκέφτηκε σήμερα το πρωί. 496 00:36:59,120 --> 00:37:02,178 Είπε πως "το έλατο που είχατε κάποτε δει στην προηγούμενη ινκόγκνιτο μετακίνησή σας..." 497 00:37:02,301 --> 00:37:05,294 μετακινήθηκε στην Πύλη Γκουανγκί. 498 00:37:05,803 --> 00:37:09,604 Είπε πως ενήργησε κατόπιν δικών σας εντολών. 499 00:37:10,583 --> 00:37:12,327 - Δεν ενθυμούμαι. 500 00:37:12,752 --> 00:37:15,169 Είχα πολλές ινκόγκνιτο εξορμήσεις... 501 00:37:15,621 --> 00:37:17,494 Όσο για το έλατο... 502 00:37:20,208 --> 00:37:24,331 ~ Το όνομα γέννησης του Σοκιόν(Χουέ), σημαίνει "έλατο" ~ 503 00:37:33,085 --> 00:37:34,666 Πολύ καλά. Μπορείς να πηγαίνεις. 504 00:37:34,788 --> 00:37:36,789 - Μάλιστα Υψηλότατε. 505 00:37:42,775 --> 00:37:45,008 Είναι όντως ο Στρατηγός Σονγκ; 506 00:37:51,923 --> 00:37:53,043 - Ας πηγαίνουμε. 507 00:37:53,174 --> 00:37:55,026 Εφόσον δεν ορίσαμε συγκεκριμένη ώρα, 508 00:37:55,377 --> 00:37:57,365 θα ήταν καλό να πάμε λίγο νωρίτερα. 509 00:38:01,779 --> 00:38:04,169 - Δεν μου έφτανε ο εγγονός του βασιλιά... 510 00:38:04,292 --> 00:38:07,649 τώρα με βάζουν να γνωρίσω και τον γιο του. 511 00:38:08,261 --> 00:38:10,560 - Όταν τον συναντήσες, πρέπει να υποβάλλεις τα σέβη σου. 512 00:38:10,654 --> 00:38:12,461 - Σέβη και τρίχες κατσαρές! 513 00:38:12,856 --> 00:38:14,682 Λες και θα τον ξαναδώ. 514 00:38:19,708 --> 00:38:22,532 - Τί είναι όλα αυτά τα λεφτά; 515 00:38:23,143 --> 00:38:24,734 - Δεν ξέρω. 516 00:38:25,252 --> 00:38:27,416 Αμ τα ντουφέκια εδώ πέρα; 517 00:38:27,868 --> 00:38:29,487 - Έχουν γίνει οι απαραίτητες συστάσεις; 518 00:38:29,600 --> 00:38:30,967 - Ναι! 519 00:38:31,080 --> 00:38:32,640 - Έστω κι αν λείπουν ορισμένοι, 520 00:38:32,828 --> 00:38:37,609 η εδώ παρουσία σας σήμερα, με κάνει αισιόδοξο. 521 00:38:38,447 --> 00:38:40,587 Ο λόγος που συγκεντρωθήκαμε εδώ... 522 00:38:41,406 --> 00:38:42,761 είναι ότι απόψε, 523 00:38:43,806 --> 00:38:46,130 θα επιτεθούμε στο Μέγαρο της Εφορείας. 524 00:38:48,078 --> 00:38:52,440 Το ρύζι που έχουν μαζεμένο εκεί, είναι το αποτέλεσμα των δικών μας κόπων. 525 00:38:52,732 --> 00:38:56,881 Κι ενώ εμείς κοπιάζουμε, εκείνοι μας καταδυναστεύουν 526 00:38:57,423 --> 00:38:59,247 ζώντας σε ανείπωτη χλιδή και πλαδαρότητα! 527 00:38:59,351 --> 00:39:00,678 - Να τους σφάξουμε όλους! 528 00:39:00,800 --> 00:39:02,400 Θάνατος τους αξίζει! 529 00:39:04,210 --> 00:39:06,037 - Οι ρήσεις των σοφών μας λένε, 530 00:39:06,226 --> 00:39:09,689 πως η κοινωνική υπεροχή δεν πρέπει να τροφοδοτεί την αλαζονεία. 531 00:39:10,095 --> 00:39:14,425 Και πως η ευνοϊκή ταξική συγκυρία δεν προσφέρει άλλοθι χλεύης των αδύναμων. 532 00:39:15,118 --> 00:39:18,152 Όλες αυτές οι ρήσεις θα έπρεπε να έχουν ενδελεχώς μελετηθεί από τους ευγενείς. 533 00:39:18,284 --> 00:39:19,837 Σε κανέναν όμως δεν είναι βίωμα. 534 00:39:19,931 --> 00:39:20,844 - Να τους σκοτώσουμε όλους! 535 00:39:20,891 --> 00:39:23,681 - Θάνατος στους ευγενείς! 536 00:39:27,344 --> 00:39:29,981 - Αυτό που θα κάψουμε απόψε, δεν είναι η Εφορεία, 537 00:39:30,056 --> 00:39:31,421 αλλά οι αμαρτίες των ευγενών. 538 00:39:31,543 --> 00:39:36,657 Και κατά προέκταση, αποτελεί κήρυξη πολέμου ενάντια στον ίδιο τον βασιλιά. 539 00:39:37,311 --> 00:39:40,558 Οι φωνές μας δεν μπορούσαν μέχρι τώρα να εισακουστούν. 540 00:39:40,787 --> 00:39:45,630 Ποιός από εμάς είχε ποτέ την δυνατότητα να κραυγάσει για την αδικία που υφίσταται; 541 00:39:48,970 --> 00:39:50,298 Τώρα λοιπόν 542 00:39:51,408 --> 00:39:53,084 και προτού να είναι αργά, 543 00:39:53,328 --> 00:39:55,794 υψώνουμε την φωνή μας, μια για πάντα! 544 00:40:22,355 --> 00:40:28,188 - Άκουσα πως κεραυνοί έπληξαν την επαρχία. 545 00:40:29,448 --> 00:40:31,367 Κεραυνοί σε καθάριο ουρανό, 546 00:40:31,461 --> 00:40:35,514 είναι κακός οιωνός για τη χώρα. 547 00:40:36,079 --> 00:40:37,154 - Τί έκανε λέει; 548 00:40:37,252 --> 00:40:38,592 - Με κοψοχόλιασες... 549 00:40:38,695 --> 00:40:40,775 Γιατί μου στραβομουτσούνιασες; 550 00:40:40,888 --> 00:40:44,695 Δεν το λέω εγώ! Φήμες και διαδόσεις... 551 00:40:44,798 --> 00:40:46,563 Αν θες την δική μου γνώμη, 552 00:40:46,656 --> 00:40:49,482 σε εμένα δεν ακούστηκε σαν κεραυνοί. 553 00:40:49,580 --> 00:40:53,602 - Αν δεν είναι κεραυνοί, τότε, τί είναι; 554 00:40:54,176 --> 00:40:56,579 - Τί στον κόρακα τσαμπουνάς; 555 00:40:56,692 --> 00:41:00,209 Αυτοί δεν ήταν κεραυνοί, αλλά πυροβολισμοί. 556 00:41:02,032 --> 00:41:03,136 Για σκέψου λίγο. 557 00:41:03,219 --> 00:41:05,570 Τόσο καιρό έχει που οι ευγενείς πεθαίνουν σαν τις μύγες! 558 00:41:05,673 --> 00:41:08,574 - Καλά, καλά!.. Ό,τι και να ήταν, ξεχάστε το. 559 00:41:08,688 --> 00:41:12,344 Αυτό που μετρά, είναι το πού έχουν πάει ο Ντέγκιλ με τον Σονγκ Τεά. 560 00:41:12,419 --> 00:41:15,662 Επομένως, αφήστε κατά μέρος την φημολογία. 561 00:41:15,782 --> 00:41:18,143 - Τώρα ήρθες στα λόγια μου! 562 00:41:18,236 --> 00:41:20,465 Ο αετός δεν κυνηγά μύγες! 563 00:41:20,561 --> 00:41:21,498 - Έτσι μπράβο. 564 00:41:21,607 --> 00:41:23,256 Και ο σοφός, δεν σκοτώνει το κουνούπι με κανόνι! 565 00:41:23,366 --> 00:41:27,185 - Αυτό να λέγεται. Κι η πιο μεγάλη τέχνη είναι να αποχωρείς όταν πρέπει. 566 00:41:27,995 --> 00:41:31,571 - Και να μην λες τίποτα, όταν ξέρεις πολλά... 567 00:41:35,583 --> 00:41:37,282 - Καλώς τηνε!.. 568 00:41:37,480 --> 00:41:39,438 Δεν μου λες μικρή... 569 00:41:39,946 --> 00:41:43,946 Σαν τί είναι αυτό που ξέρεις; Μήπως, το πού είναι ο Στρατηγός Τσου; 570 00:41:44,209 --> 00:41:45,537 - Όχι φυσικά! 571 00:41:45,917 --> 00:41:46,614 Τί είναι αυτά που λες... 572 00:41:46,680 --> 00:41:49,305 - Το πράγμα μιλάει από μόνο του. Εσύ, κάτι ξέρεις! 573 00:41:49,400 --> 00:41:51,922 - Πάλι με αθώους τα έβαλες! 574 00:41:52,054 --> 00:41:53,174 Απαράδεκτο αστυνόμε Ό!.. 575 00:41:53,258 --> 00:41:57,662 - Δεν πάμε μια βόλτα από το Τμήμα, να δούμε ποιός είναι αθώος; 576 00:42:00,279 --> 00:42:02,312 - Μα τί σε έπιασε; 577 00:42:02,434 --> 00:42:04,090 Να ξέρει τί, δηλαδή; 578 00:42:04,269 --> 00:42:07,339 Πρώτα πρώτα, τούτη δω είναι στόκος. 579 00:42:07,603 --> 00:42:08,534 - Στόκος;! 580 00:42:08,666 --> 00:42:10,916 - Πω, για δες εδώ! Είναι άδειο το ποτήρι σου. 581 00:42:11,010 --> 00:42:13,992 Γιατί δεν το'πες τόση ώρα; 582 00:42:14,070 --> 00:42:14,850 Τί περιμένεις; 583 00:42:14,934 --> 00:42:17,225 Τράβα φέρε καμιά μπριζόλα. Και κανα ορεκτικό της προκοπής! 584 00:42:17,347 --> 00:42:18,665 Δεν μιλάμε για όποιον κι όποιον!.. 585 00:42:18,759 --> 00:42:20,651 Για τον ήρωά μας μιλάμε βρε! 586 00:42:20,745 --> 00:42:22,875 Α πα πα... 587 00:42:23,085 --> 00:42:25,024 - Ρίξε κι άλλο! - Ωωω, μα ναι! 588 00:42:40,036 --> 00:42:42,895 - Πού να είναι ο Στρατηγούλης μου; 589 00:42:43,413 --> 00:42:46,519 Μια του λέξη, μόνο φτάνει, πουλάκι να με κάνει... 590 00:42:48,373 --> 00:42:50,150 - Άκου φιλενάδα. 591 00:42:52,409 --> 00:42:55,600 Δεν ήθελα να το πω αυτό. 592 00:42:57,124 --> 00:43:00,641 Ύστερα όμως από όλο τον κακό χαμό που έγινε λόγω του Ντέγκιλ, 593 00:43:02,487 --> 00:43:05,103 δεν νομίζω πως θα ξαναδούμε τον Στρατηγό Τσου. 594 00:43:05,207 --> 00:43:06,731 - Εγώ πάλι λέω... 595 00:43:07,781 --> 00:43:09,178 πως θα'ρθει στα σίγουρα. 596 00:43:09,272 --> 00:43:11,034 - Ξέχνα το πια. 597 00:43:11,137 --> 00:43:14,366 Έτσι είναι οι σχέσεις. 598 00:43:14,479 --> 00:43:19,458 Δεν μπορείς να τις ελέγξεις. 599 00:43:19,564 --> 00:43:23,109 - Πάλι καλά που εσύ έδεσες τον γάϊδαρό σου... 600 00:43:26,096 --> 00:43:27,918 - Άλλοτε μοιάζει με πρίγκιπα, 601 00:43:28,050 --> 00:43:30,290 κι άλλοτε με βάτραχο. 602 00:43:31,688 --> 00:43:35,838 - Ξέρεις κάτι; Όλον αυτό τον καιρό, 603 00:43:36,257 --> 00:43:41,229 προσευχόμουν να βρω κάποιον να περάσω μαζί την ζωή μου... 604 00:43:42,545 --> 00:43:44,239 Σαν εσένα... 605 00:43:46,597 --> 00:43:51,014 - Πίσω μου σ'έχω Σατανά... 606 00:44:07,521 --> 00:44:08,569 - Είσαι εκεί; 607 00:44:08,687 --> 00:44:10,345 - Μάλιστα Υψηλότατε. 608 00:44:10,523 --> 00:44:12,142 - Θα έχω ινκόγκνιτο έξοδο. 609 00:44:12,491 --> 00:44:14,155 Ετοίμασε τα ρούχα μου. 610 00:44:14,982 --> 00:44:17,247 - Υπάρχει κινητικότητα στα πριγκιπικά διαμερίσματα. 611 00:44:20,816 --> 00:44:22,628 - Θα βγει ινκόγκνιτο. 612 00:44:22,769 --> 00:44:23,843 - Πώς το ξέρεις; 613 00:44:23,940 --> 00:44:27,876 - Ξέρεις πόσο καιρό έχω υπηρετήσει στο πλάι του Σονγκ Τεά; 614 00:44:29,357 --> 00:44:32,773 Μπορώ και διαβάζω το μυαλό του. 615 00:44:36,056 --> 00:44:37,902 Έχε τον στρατό σε επιφυλακή 616 00:44:38,038 --> 00:44:39,459 κι ακολούθησέ με. 617 00:44:39,552 --> 00:44:41,663 - Γιατί δεν κινητοποιούμε όλη την δύναμη; 618 00:44:41,776 --> 00:44:43,707 - Διότι θα δώσουμε στόχο στους συνοδούς του πρίγκιπα. 619 00:44:43,839 --> 00:44:46,922 Με κίνδυνο να κατηγορηθούμε για κατασκοπεία. 620 00:45:15,185 --> 00:45:18,244 - Θα συνεχίσω μόνος από δω και πέρα. 621 00:45:18,432 --> 00:45:19,505 - Μάλιστα. 622 00:45:45,466 --> 00:45:47,922 Ώστε, συνέχισε δίχως τους φρουρούς του! 623 00:46:11,796 --> 00:46:13,126 - Πού είναι η Τσομπόκ; 624 00:46:13,400 --> 00:46:14,972 - Δεν της το είπα καν. 625 00:46:15,188 --> 00:46:17,391 Δεν χρειαζόμαστε κανέναν να φυλάει τσίλιες. 626 00:46:17,551 --> 00:46:19,428 Άσε που ούτως ή άλλως, είναι επικίνδυνο. 627 00:46:19,541 --> 00:46:21,252 - Καλοσύνη σου... 628 00:46:22,006 --> 00:46:23,204 - Ακόμα να έρθει ο αρχηγός; 629 00:46:23,313 --> 00:46:24,849 - Δεν θα είναι μαζί μας. 630 00:46:24,991 --> 00:46:26,711 Θα επιτεθεί με τους ξιφομάχους. 631 00:46:40,857 --> 00:46:42,975 - Δείξετε θάρρος. 632 00:46:44,051 --> 00:46:45,629 Πυρπολήστε τις αποθήκες 633 00:46:45,733 --> 00:46:48,264 και στοτώστε όποιον πάει να σας αντισταθεί. 634 00:46:49,678 --> 00:46:51,662 - Μα, αφού έχουμε έναν άσο στο σημάδι να φυλάει τα νώτα μας... 635 00:46:51,775 --> 00:46:53,849 τί να μας φοβίσει; 636 00:47:23,016 --> 00:47:24,174 - Στρατηγέ Σονγκ. 637 00:47:24,305 --> 00:47:25,595 - Υψηλότατε. 638 00:47:26,621 --> 00:47:28,463 Θα υποβάλλω τα σέβη μου. 639 00:47:38,569 --> 00:47:41,291 - Χάρηκα... 640 00:47:46,174 --> 00:47:47,604 - Ποιός είναι αυτός; 641 00:47:47,717 --> 00:47:49,138 - Είναι έμπιστος. 642 00:47:49,232 --> 00:47:52,001 - Είμαι ο κυνηγός δούλων, Λι Ντέγκιλ. 643 00:47:52,542 --> 00:47:54,010 - Κυνηγός δούλων;! 644 00:47:54,441 --> 00:47:56,118 Υφίσταται κάτι τέτοιο; 645 00:47:56,239 --> 00:47:58,752 - Δεν έχω λόγο να πω ψέματα. 646 00:47:59,863 --> 00:48:02,818 - Του λόγου σου όμως, είσαι όντως ο πρίγκιπας του Στέμματος; 647 00:48:03,091 --> 00:48:05,096 - Απολογούμαι εκ μέρους του Υψηλότατε. 648 00:48:17,970 --> 00:48:20,502 - Να κινητοποιηθεί το στράτευμα. 649 00:48:21,970 --> 00:48:24,587 Άμα τη αναχώρηση του Υψηλοτάτου, αναλαμβάνουμε δράση. 650 00:48:24,672 --> 00:48:26,014 - Μάλιστα. 651 00:48:38,711 --> 00:48:40,405 - Όλα αυτά γίνονται για τον Σοκιόν; 652 00:48:40,546 --> 00:48:41,360 - Μάλιστα Υψηλότατε. 653 00:48:41,469 --> 00:48:42,886 - Αιτήσαι άφεση αμαρτιών για χάρη του; 654 00:48:43,001 --> 00:48:45,493 - Προσβλέπω στην κατανόησή σου. 655 00:48:47,241 --> 00:48:52,305 Ο Διάδοχος έχασε όλη του την οικογένεια και είναι στο έλεος μιας αδυσώπητης μοίρας. 656 00:48:52,418 --> 00:48:55,008 - Μπορεί να μην έχει τύχει να γνωριστούμε κατά το παρελθόν, 657 00:48:55,157 --> 00:48:57,221 όμως έχω ακούσει πολλά για σένα. 658 00:48:57,616 --> 00:48:59,795 Προσδοκώ σε μιαν ειλικρινή απάντηση. 659 00:49:00,552 --> 00:49:01,513 - Μάλιστα Υψηλότατε. 660 00:49:01,605 --> 00:49:03,978 - Τί σε παρακινεί να πράττεις τοιουτοτρόπως; 661 00:49:04,157 --> 00:49:08,448 - Η συμφωνία που είχα κάνει με τον μακαρίτη τον τέως πρίγκιπα. 662 00:49:09,248 --> 00:49:13,182 Υποσχέθηκα ότι θα έχω τον Βασιλικό Διάδοχο υπό την κηδεμονία μου. 663 00:49:13,681 --> 00:49:15,978 - Μια προφορική συμφωνία;! 664 00:49:16,934 --> 00:49:21,828 Και ποιός μου λέει ότι απώτερος σου στόχος δεν είναι η ανέλιξή του στον θρόνο; 665 00:49:22,247 --> 00:49:23,442 - Αυτός είναι... 666 00:49:23,565 --> 00:49:27,339 - Εκείνος λοιπόν που προσπαθεί να ενθρόνίσει άλλον στη θέση μου... 667 00:49:27,791 --> 00:49:30,496 ζητά την βοήθειά μου;! 668 00:49:32,708 --> 00:49:35,522 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 669 00:49:36,226 --> 00:49:40,212 - Δεν γινόταν να σου πω ψέματα. 670 00:49:40,332 --> 00:49:41,561 - Καλά, δεν ξέρεις; 671 00:49:41,844 --> 00:49:44,452 Ότι πρώτον από όλους, ευνοεί εμένα η εξόντωση του Σοκιόν; 672 00:49:44,564 --> 00:49:50,392 - Κατέφυγα σε σένα, ακριβώς επειδή ήταν προφανής η στάση που θα κρατούσες. 673 00:49:51,177 --> 00:49:55,158 Αλλά, όντως αυτό επιθυμείς; 674 00:49:55,318 --> 00:49:58,869 Ο Διάδοχος έχει χάσει όλους του τους οικείους. 675 00:49:58,987 --> 00:50:01,333 Ο παππούς του επιθυμεί τον θάνατό του 676 00:50:01,878 --> 00:50:04,505 και ο θείος του αγνοεί τα πάντα. 677 00:50:05,564 --> 00:50:08,976 Αυτό επιθυμείς, να τον δεις νεκρό; 678 00:50:09,079 --> 00:50:11,844 - Είναι ανεπίτρεπτο για έναν ηγέτη, να ενδίδει στην συμπόνοια. 679 00:50:11,973 --> 00:50:14,669 - Η συμπόνοια είναι στην φύση του κάθε ανθρώπου, ακόμα και των βασιλιάδων! 680 00:50:14,763 --> 00:50:16,903 - Στην περίπτωσή σου όμως απουσιάζει. 681 00:50:17,215 --> 00:50:19,623 Εσύ αποκαλείς συμπόνοια, το να χρησιμοποιείς ένα παιδί 682 00:50:19,821 --> 00:50:22,728 για να βλάψεις τον θείο του, ζητώντας εν συνεχεία από τον ίδιο 683 00:50:23,173 --> 00:50:24,808 να επιδείξει μεγαλοψυχία; 684 00:50:24,958 --> 00:50:27,321 - Δεν με ρώτησες όμως τί σκοπεύω να πράξω στην συνέχεια. 685 00:50:28,403 --> 00:50:30,041 Αν θα συνεχίσω να σκέφτομαι 686 00:50:30,144 --> 00:50:31,947 και να ενεργώ με τον ίδιο τρόπο. 687 00:50:32,060 --> 00:50:36,699 - Τί είναι αυτό που σκέφτεσαι τώρα; 688 00:50:36,806 --> 00:50:40,154 - Ότι θα τηρήσω την υπόσχεσή μου, να προστατεύσω τον Υψηλότατο. 689 00:50:41,622 --> 00:50:45,832 Ότι θα επιβιώσω με κάθε κόστος, ώστε να αλλάξω μαζί του τον κόσμο. 690 00:50:47,232 --> 00:50:49,079 - Οι προθέσεις σου έχουν προδοτική χροιά. 691 00:50:49,229 --> 00:50:50,886 - Κάθε άλλο. 692 00:50:51,422 --> 00:50:56,427 Θέλω απλά να δείξω πως το θέσφατο του αξιώματος δεν αρκεί πάντα για να αλλάξει τον κόσμο. 693 00:50:58,046 --> 00:51:02,093 Πως ακόμα και οι αγαθές προθέσεις του πιο ταπεινού ανάμεσα στους ανθρώπους, 694 00:51:02,281 --> 00:51:07,675 μπορούν να μείνουν στην Ιστορία. 695 00:51:11,562 --> 00:51:15,049 - Αυτά είναι όντως τα λόγια ενός προδότη. 696 00:51:38,938 --> 00:51:40,500 Όπως και να έχει 697 00:51:40,867 --> 00:51:42,543 και σε κάθε περίπτωση πάντως, 698 00:51:43,169 --> 00:51:44,905 δεν έχω την δύναμη να σώσω τον Σοκιόν. 699 00:51:44,999 --> 00:51:46,341 - Υψηλότατε... 700 00:51:46,713 --> 00:51:48,788 Σε ικετεύω. 701 00:51:48,976 --> 00:51:55,057 - Δεν μπορώ να σου υποσχεθώ, ούτε καν ότι θα εκδόσω υπόμνημα στον Μεγαλειότατο. 702 00:51:55,311 --> 00:51:56,885 - Υψηλότατε! 703 00:51:58,050 --> 00:51:59,577 - Θα ήταν καλύτερα... 704 00:52:00,801 --> 00:52:03,888 να φεύγατε από την Τζοσόν. 705 00:52:07,176 --> 00:52:09,541 Καθώς, δεν έχω ούτε την δύναμη να σας σώσω... 706 00:52:10,585 --> 00:52:13,221 ούτε το θάρρος να σας σκοτώσω. 707 00:52:32,809 --> 00:52:34,164 - Τί θα κάνουμε; 708 00:52:34,296 --> 00:52:37,707 - Δεν μπορούμε να τραβήξουμε σπαθιά ενώπιον του Υψηλοτάτου. 709 00:52:38,902 --> 00:52:39,730 Ο στρατός; 710 00:52:39,805 --> 00:52:42,300 - Είναι καθ'οδόν. 711 00:52:57,139 --> 00:52:59,914 - Μην επιδιώξεις εκ νέου συνάντηση μαζί μου. 712 00:53:00,874 --> 00:53:03,463 Και γνώριζε πως μόνη η αναφορά του ονόματος του Σοκιόν... 713 00:53:05,213 --> 00:53:07,246 συνιστά προδοσία στην Τζοσόν. 714 00:53:29,120 --> 00:53:31,548 - Έι... ευγενή δούλε. 715 00:53:31,736 --> 00:53:33,287 Τί έχει τώρα το μενού; 716 00:53:33,531 --> 00:53:35,527 Εγώ λέω, πως μας την έχουν στημένη... 717 00:53:36,816 --> 00:53:37,807 - Τώρα! 718 00:54:08,261 --> 00:54:10,488 - Λοιπόν, ακούστε με. 719 00:54:11,738 --> 00:54:13,441 Ό παραμικρός δισταγμός ή αστοχία, 720 00:54:13,554 --> 00:54:15,933 μπορεί να είναι μοιραίος για τους συντρόφους. 721 00:54:16,074 --> 00:54:19,772 Αν δεν είστε σίγουροι για το σημάδι σας, απλά στοχεύστε στον ουρανό. 722 00:54:20,137 --> 00:54:23,358 Ο εχθρός θα τρομάξει, μόνο με το άκουσμα του πυροβολισμού. 723 00:54:23,705 --> 00:54:25,330 - Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για μένα. 724 00:54:25,433 --> 00:54:27,311 - Ανησυχώ. 725 00:54:27,443 --> 00:54:31,197 - Τον ακούσατε; Αν δεν είστε σίγουροι, απλά βαρέστε ψηλά. 726 00:56:36,669 --> 00:56:37,995 Όπου να'ναι, θα έρθει ο στρατός. 727 00:56:38,073 --> 00:56:38,943 Φύγαμε. 728 00:56:39,009 --> 00:56:39,790 - Από Τσονγκετσόν; 729 00:56:39,875 --> 00:56:41,259 - Είναι κόμβος εκεί. 730 00:56:41,362 --> 00:56:43,599 Πάμε από Σουνγκγιομπόνγκ. 731 00:57:22,139 --> 00:57:25,589 - Υποχώρηση! Αναδιπλωθείτε! 732 00:58:08,610 --> 00:58:10,944 Γιατί δεν ήρθε ακόμα ο στρατός; 733 00:58:13,748 --> 00:58:14,869 - Από την Εφορεία ακούστηκε. 734 00:58:14,944 --> 00:58:16,948 Στην Πύλη Γκουανγκέ. 735 00:58:17,023 --> 00:58:19,621 Αν επιτέθηκαν στην Εφορεία, απαιτείται όλη η δύναμη. 736 00:58:19,706 --> 00:58:21,927 Πρέπει να τους συνδράμουμε! 737 00:58:22,012 --> 00:58:23,056 Στην Εφορεία! 738 00:58:23,141 --> 00:58:24,635 - Μάλιστα! 739 00:58:30,442 --> 00:58:33,642 - Τώρα... υποχώρηση. 740 00:58:44,989 --> 00:58:46,828 Πάρτε τον για ανάκριση. 741 00:58:56,410 --> 00:58:59,386 Δεν πρέπει να τους αφήσουμε να πάρουν αιχμαλώτους. 742 00:58:59,494 --> 00:59:01,892 Από το να πεθάνει ύστερα από βασανιστήρια και προδίδοντάς μας, 743 00:59:02,005 --> 00:59:05,718 θα ήταν καλύτερα να φύγει με μια σφαίρα στον τόπο. 744 00:59:21,148 --> 00:59:22,675 Πρέπει να το κάνεις αδελφέ μου. 745 00:59:22,854 --> 00:59:25,548 Υποσχέσου πως θα το κάνεις. 746 01:02:20,692 --> 01:02:21,285 - Από κει; 747 01:02:21,391 --> 01:02:22,738 - Τίποτα. 748 01:02:22,762 --> 01:02:30,762 Συγχρονισμός υποτίτλων: hitnick® για το Emby & SmileTV™ 749 01:03:21,880 --> 01:03:31,492 Μετάφραση, επεξεργασία, ενσωμάτωση: LeeDaegil 750 01:03:31,793 --> 01:03:41,093 Αποκλειστικά για: teniesonline.ucoz.com 751 01:03:43,863 --> 01:03:48,751 ~ Στο Επόμενο Επεισόδιο ~ 74983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.